Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,916 --> 00:01:46,666
Namaku Rangaraya Sakthivel.
2
00:01:47,791 --> 00:01:49,125
Dari Kayalpattinam.
3
00:01:50,708 --> 00:01:55,083
Sejak lahir, aku—Rangaraya Sakthivel—sudah ditakdirkan
4
00:01:55,291 --> 00:01:58,166
menjadi preman, bandit, yakuza.
5
00:01:59,416 --> 00:02:03,500
Kata orang, "yakuza" artinya gangsterdalam bahasa Jepang.
6
00:02:08,416 --> 00:02:11,708
Dewa Kematian sangat menyukaiku.
7
00:02:14,500 --> 00:02:15,916
Ia terus memburuku.
8
00:02:16,083 --> 00:02:18,458
Saat aku masih dalam kandungan ibuku,
9
00:02:19,166 --> 00:02:21,708
Kematian mengikuti kami di kereta ke Delhi.
10
00:02:23,208 --> 00:02:27,166
Tapi bukan aku yang diambilnya,melainkan ibuku.
11
00:02:28,791 --> 00:02:31,083
Saat kereta tiba di Delhi,
12
00:02:33,083 --> 00:02:35,791
aku sudah menjadi seorang yakuza.
13
00:02:38,375 --> 00:02:41,000
Sejak saat itu, aku dan Kematian
14
00:02:41,125 --> 00:02:43,166
bermain permainan untuk menentukan pemenangnya.
15
00:02:44,416 --> 00:02:45,583
Kau atau aku?
16
00:02:45,666 --> 00:02:46,500
Ayo!
17
00:02:47,750 --> 00:02:51,000
Ini adalah kisah antaraaku dan Dewa Kematian.
18
00:03:06,791 --> 00:03:07,750
Saudara!
19
00:03:10,666 --> 00:03:12,458
Amaran, tunggu, biar aku duluan.
20
00:03:12,958 --> 00:03:13,958
Kertas! Kertas!
21
00:03:16,333 --> 00:03:17,666
Cepat! Aku sudah terlambat.
22
00:03:19,125 --> 00:03:21,583
Ada kabar apa hari ini? Ada kabar baik?
23
00:03:30,333 --> 00:03:31,708
Ada apa ini?
24
00:03:33,041 --> 00:03:35,875
Kau membunuh orangku,
dan aku membunuh orangmu.
25
00:03:39,833 --> 00:03:43,166
Kalian masih sangat muda
saat aku memelihara kalian.
26
00:03:43,875 --> 00:03:46,500
Benar, dan kami berterima kasih untuk itu.
27
00:03:46,708 --> 00:03:50,166
Karena kau tahu
kami tidak takut pada apa pun.
28
00:03:50,916 --> 00:03:52,500
Aku mengajari kalian bisnis ini.
29
00:03:53,541 --> 00:03:54,875
Sebagai balasannya, kalian…
30
00:03:55,208 --> 00:03:56,416
Tuan Sadanand.
31
00:03:58,458 --> 00:04:00,666
Apakah kau datang untuk bicara soal masa lalu?
32
00:04:10,541 --> 00:04:11,416
Aku duluan!
33
00:04:12,083 --> 00:04:13,750
Curang, curang!
34
00:04:20,041 --> 00:04:21,958
Aku datang untuk berdamai.
35
00:04:24,916 --> 00:04:26,416
Bagaimana aku bisa mempercayainya?
36
00:04:27,916 --> 00:04:28,791
Kertas.
37
00:04:30,041 --> 00:04:30,916
Saudara!
38
00:04:32,375 --> 00:04:33,833
Aku mau duluan.
39
00:04:34,208 --> 00:04:35,416
Baik, silakan.
40
00:04:39,625 --> 00:04:43,666
- Hei! Aku menang!
- Chandra, kau curang!
41
00:05:24,916 --> 00:05:27,000
Kenapa kau setuju berdamai?
42
00:05:27,416 --> 00:05:30,208
Apa kau lupa berapa banyak uang
dan orang yang hilang karena dia?
43
00:05:30,375 --> 00:05:33,583
Dia bersumpah atas nyawa
kedua keponakannya.
44
00:05:33,791 --> 00:05:35,708
Perang ini harus berakhir suatu saat.
45
00:05:48,708 --> 00:05:51,000
Aku tidak percaya pada Sadanand.
46
00:05:51,666 --> 00:05:54,583
- Tapi kau yang menjabat tangannya.
- Sadanand telah mengkhianati kita.
47
00:06:09,875 --> 00:06:10,708
Amaran!
48
00:06:32,583 --> 00:06:33,416
Chandra!
49
00:06:44,250 --> 00:06:45,375
Si penjual koran itu.
50
00:06:45,625 --> 00:06:46,666
Minggir!
51
00:06:52,416 --> 00:06:54,291
- Saudara!
- Dia jalan keluar kita.
52
00:06:55,541 --> 00:06:57,791
Turunkan senjata! Tahan tembakan!
53
00:06:58,125 --> 00:06:59,041
Tahan tembakan!
54
00:07:01,416 --> 00:07:03,708
Sakthivel, kau sudah dikepung.
55
00:07:04,125 --> 00:07:05,416
Letakkan senjatamu.
56
00:07:06,375 --> 00:07:07,625
Apakah kau baik-baik saja, Tuan?
57
00:07:08,041 --> 00:07:10,458
- Balas tembak!
- Satu orang jatuh!
58
00:07:10,541 --> 00:07:11,875
Tembak! Tembak! Tembak!
59
00:07:22,666 --> 00:07:23,583
Ayah!
60
00:07:36,208 --> 00:07:37,041
Ayah!
61
00:07:37,958 --> 00:07:40,083
Ayah! Ayah!
62
00:07:41,875 --> 00:07:42,791
Ayah!
63
00:07:43,791 --> 00:07:44,875
Ayah!
64
00:07:53,833 --> 00:07:55,375
Cepat! Ambil ini.
65
00:07:57,750 --> 00:08:00,000
Ayah! Ayah!
66
00:08:01,083 --> 00:08:02,291
Ayah!
67
00:08:03,500 --> 00:08:05,208
Ayah! Ayah!
68
00:08:12,958 --> 00:08:14,375
Ayah!
69
00:08:16,583 --> 00:08:19,125
Ayah! Ayah!
70
00:08:20,333 --> 00:08:21,875
Ayah!
71
00:08:25,125 --> 00:08:26,000
Saudara!
72
00:08:27,750 --> 00:08:28,875
Ayah!
73
00:08:29,000 --> 00:08:30,166
Chandra?
74
00:08:33,583 --> 00:08:34,666
Chandra!
75
00:08:35,000 --> 00:08:36,583
Lewat pintu belakang. Cepat pergi!
76
00:08:38,750 --> 00:08:40,000
Chandra!
77
00:08:41,916 --> 00:08:43,125
Letakkan anak itu.
78
00:08:43,333 --> 00:08:44,458
Letakkan ana—
79
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Jangan berteriak!
80
00:09:09,083 --> 00:09:09,958
Lari!
81
00:09:10,291 --> 00:09:12,083
Lewat sini. Cepat, pergi!
82
00:09:24,250 --> 00:09:25,375
Sakthivel!
83
00:09:46,625 --> 00:09:47,541
Jangan takut.
84
00:09:53,000 --> 00:09:54,291
Kau adalah tamengku.
85
00:09:59,625 --> 00:10:00,541
Dia tidak akan menembak.
86
00:10:08,583 --> 00:10:12,666
Kalau aku meleset dan anak itu terkena,
kau yang akan bertanggung jawab.
87
00:10:15,500 --> 00:10:17,333
Tancap gas!
88
00:10:17,416 --> 00:10:19,291
Ayo, ayo, cepat!
89
00:10:25,958 --> 00:10:29,041
Jangan pikirkan rasa sakit. Akan terasa
lebih sakit jika kau terlalu memikirkannya.
90
00:10:31,458 --> 00:10:33,375
Kau tinggal di daerah kumuh?
91
00:10:36,625 --> 00:10:37,541
Gunting.
92
00:10:38,291 --> 00:10:39,375
Kau tinggal dengan siapa?
93
00:10:40,708 --> 00:10:41,666
Dengan ibumu?
94
00:10:44,833 --> 00:10:47,291
Ada kerabat? Kakek, nenek, bibi?
95
00:10:48,875 --> 00:10:51,166
Hei! Jawab aku!
96
00:10:52,083 --> 00:10:52,958
Chandra.
97
00:10:54,500 --> 00:10:59,083
Minta Chandra untuk menjagamu baik-baik.
Aku akan bantu biaya hidupmu.
98
00:10:59,708 --> 00:11:00,958
Chandra adikku.
99
00:11:06,625 --> 00:11:07,583
Umurnya empat tahun.
100
00:11:11,958 --> 00:11:13,333
Dia di mana?
101
00:11:14,208 --> 00:11:16,041
Dia membagikan koran bersamaku.
102
00:11:17,708 --> 00:11:21,083
Dia tersesat dalam kekacauan.
Aku mendengar dia berteriak.
103
00:11:21,541 --> 00:11:23,166
Setelah itu aku tidak tahu apa yang terjadi padanya.
104
00:11:55,083 --> 00:11:57,666
{\an8}- Bu, Chandra?
- Aku tidak tahu, Nak.
105
00:11:58,083 --> 00:12:00,458
{\an8}- Aku sudah lama tidak melihatnya.
- Chandra!
106
00:12:02,291 --> 00:12:06,583
{\an8}- Apa kau melihat Chandra?
- Tidak. Memangnya ada apa?
107
00:12:33,083 --> 00:12:35,333
Kau tahu bagaimana ayahmu meninggal?
108
00:12:36,541 --> 00:12:37,375
Ya.
109
00:12:39,916 --> 00:12:41,833
Kau tahu siapa yang menembaknya?
110
00:12:44,375 --> 00:12:48,833
Kau dan anak buahmu menembaknya,
karena mengira dia seorang polisi.
111
00:12:52,041 --> 00:12:53,458
Anggap saja memang begitu.
112
00:13:02,166 --> 00:13:03,541
Aku butuh uang.
113
00:13:04,375 --> 00:13:06,875
Aku akan membayarnya kembali saat mulai bekerja.
114
00:13:08,541 --> 00:13:09,458
Uang? Untuk apa?
115
00:13:13,250 --> 00:13:15,875
Kalau aku cetak ini
di kolom "orang hilang",
116
00:13:16,250 --> 00:13:17,666
Chandra akan mencariku.
117
00:13:19,666 --> 00:13:23,416
Tak peduli berapa lama,
di mana pun dia berada,
118
00:13:23,583 --> 00:13:26,666
aku akan menemukan Chandra-mu dan membawanya kembali padamu.
119
00:13:27,333 --> 00:13:28,208
Fotonya?
120
00:13:28,708 --> 00:13:29,833
Akan kusimpan.
121
00:13:34,833 --> 00:13:36,583
Kau telah menyelamatkan hidupku.
122
00:13:37,416 --> 00:13:39,666
Kau melindungiku dari Dewa Kematian.
123
00:13:40,208 --> 00:13:43,416
Takdir kita berdua telah ditulis jadi satu.
124
00:13:44,125 --> 00:13:45,000
Oleh siapa?
125
00:13:45,666 --> 00:13:46,583
Oleh Dia.
126
00:13:47,750 --> 00:13:49,916
Kau dan aku sekarang terikat jadi satu.
127
00:13:51,125 --> 00:13:52,333
Hingga akhir nanti.
128
00:14:19,000 --> 00:14:21,500
Bebaslah!Kebebasan, kebebasan, kebebasan
129
00:14:21,625 --> 00:14:23,958
Kau bebas!Kebebasan, kebebasan, kebebasan
130
00:14:24,166 --> 00:14:26,500
Bebaslah!Kebebasan, kebebasan, kebebasan
131
00:14:26,833 --> 00:14:27,750
Aku bebas!
132
00:14:33,375 --> 00:14:34,291
Shanthi.
133
00:14:34,875 --> 00:14:36,416
Perlu dijemput?
134
00:14:36,583 --> 00:14:38,125
Aku pulang sendiri, Ayah.
135
00:14:39,625 --> 00:14:42,291
Aku tak dengarkan omongan para pembohong,Katakan oh
136
00:14:42,375 --> 00:14:44,958
Ku terbang tinggi di atas api,Kulebur oh
137
00:14:45,041 --> 00:14:47,500
Akulah raja dalam permainanku sendiri,Permainanku, permainanku oh
138
00:14:53,666 --> 00:14:54,500
Raanu.
139
00:15:02,000 --> 00:15:03,375
Kebebasan, kebebasan, kebebasan
140
00:15:03,458 --> 00:15:05,750
Kau bebas!Kebebasan, kebebasan, kebebasan
141
00:15:09,291 --> 00:15:10,625
Lalu sekarang kita harus bagaimana?
142
00:15:11,958 --> 00:15:12,958
Aku tidak peduli.
143
00:15:21,666 --> 00:15:24,125
Bebaslah!Kebebasan, kebebasan, kebebasan
144
00:15:24,250 --> 00:15:26,583
Kau bebas!Kebebasan, kebebasan, kebebasan
145
00:15:26,666 --> 00:15:31,833
Akulah raja dalam permainanku sendiri,Permainanku, permainanku oh
146
00:15:35,333 --> 00:15:37,333
Raanu, aku mencintaimu!
147
00:16:02,041 --> 00:16:03,541
Aku telah membuat kesalahan besar, Ayah.
148
00:16:05,416 --> 00:16:07,083
Raanu mengecewakanku.
149
00:16:09,458 --> 00:16:11,125
Aku tidak melihat jalan keluar lain, Ayah.
150
00:16:26,583 --> 00:16:30,500
AYAH
151
00:16:41,875 --> 00:16:44,041
Raanu, sekali lagi!
152
00:16:53,208 --> 00:16:57,541
Sivaguru, Sadanand sangat menyesal
setelah mendengar tentang putri Manickkam.
153
00:16:58,000 --> 00:16:59,666
Dia ingin bicara denganmu.
154
00:17:00,000 --> 00:17:01,083
Dia berbohong.
155
00:17:01,458 --> 00:17:04,958
Raanu itu keponakannya.
Dia tidak ingin dia terluka.
156
00:17:05,125 --> 00:17:07,666
- Tutup telepon!
- Mereka akan menyelesaikannya.
157
00:17:07,833 --> 00:17:10,041
Chinnavar bertanya apakah masih ada yang ingin dia katakan.
158
00:17:10,291 --> 00:17:12,125
Kesalahan bisa terjadi, Sakthivel.
159
00:17:12,625 --> 00:17:15,000
Anak muda memang sering berbuat kesalahan.
160
00:17:15,083 --> 00:17:17,000
Sivaguru, tutup teleponnya.
161
00:17:17,083 --> 00:17:22,041
Aku belum selesai.
Jangan ganggu keponakanku.
162
00:17:22,333 --> 00:17:23,750
Dia mengancamku?
163
00:17:23,833 --> 00:17:25,875
Aku yang membesarkanmu jadi seperti sekarang!
164
00:17:25,958 --> 00:17:26,875
Satu detik...
165
00:17:26,958 --> 00:17:29,291
Katakan padanya, keponakannya sudah mati.
166
00:17:29,375 --> 00:17:31,458
Keponakannya sudah mati.
167
00:17:31,541 --> 00:17:32,500
Bodoh!
168
00:17:34,625 --> 00:17:37,375
- Paman, dia gila. Aku bisa apa?
- Diam!
169
00:17:37,916 --> 00:17:40,000
Dia bunuh diri. Bukan aku yang membunuhnya.
170
00:17:40,416 --> 00:17:41,416
- Diam!
- Hentikan!
171
00:17:44,875 --> 00:17:45,875
Hubungi Deepak.
172
00:17:47,541 --> 00:17:48,791
Aku akan lihat apa yang bisa kulakukan.
173
00:17:51,916 --> 00:17:53,458
Telepon Menteri Brij Mohan.
174
00:17:54,250 --> 00:17:55,791
Ayo, hubungi dia!
175
00:18:20,083 --> 00:18:21,708
- Hei!
- Hei…
176
00:18:25,916 --> 00:18:29,083
Peringatan! Wilayah ini merupakankawasan Pertahanan Perbatasan.
177
00:18:29,166 --> 00:18:31,541
Kendaraan pribadi dilarang melintas lebih jauh.
178
00:18:31,708 --> 00:18:34,750
Kami mendapat perintah untuk membawa Ranvijay Yadavke barak militer.
179
00:18:35,750 --> 00:18:39,291
Keluar dari mobildan berjalan perlahan ke arah kami.
180
00:18:39,375 --> 00:18:40,291
Kau selamat!
181
00:18:40,375 --> 00:18:42,291
Raanu, akan kutelpon pamanmu.
182
00:18:42,416 --> 00:18:43,666
Semuanya akan baik-baik saja.
183
00:18:43,750 --> 00:18:44,791
Sekarang pergi!
184
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
{\an8}Hei, hei, tunggu! Tunggu!
185
00:18:55,833 --> 00:18:56,750
Hei, Nak!
186
00:18:57,000 --> 00:19:00,041
Orang-orang BDF yang menangkapnya,
mungkin atas perintah menteri.
187
00:19:00,625 --> 00:19:02,125
Tapi menterinya ada di sini.
188
00:19:02,875 --> 00:19:06,708
Aku bilang kau harus antar Raanu
ke barak Mayor Ashok.
189
00:19:07,083 --> 00:19:08,791
Bagaimana kau tahu mereka dari BDF?
190
00:19:09,458 --> 00:19:13,041
Aku sudah bilang konfirmasi dulu.
Dasar tolol!
191
00:19:13,125 --> 00:19:18,125
Jangan berani-beraninya kembali ke Delhi
tanpa keponakanku. Bajingan!
192
00:19:24,166 --> 00:19:26,041
- Terus jalan, cepat!
- Tangkap mereka!
193
00:19:34,958 --> 00:19:36,958
Dengar lagu rap? Hah?
194
00:19:43,708 --> 00:19:45,958
S-Siapa kalian? Mau bawa aku ke mana?
195
00:19:50,541 --> 00:19:53,541
Kau tahu Dara Singh?
Pegulat itu?
196
00:19:53,708 --> 00:19:55,625
Akulah Dara Singh yang asli.
197
00:20:01,625 --> 00:20:04,416
Amaran! Permainannya dimulai sekarang!
198
00:20:35,625 --> 00:20:37,208
- Mundur!
- Ayo, ayo, ayo!
199
00:20:38,625 --> 00:20:40,083
Jangan biarkan dia lolos!
200
00:20:59,666 --> 00:21:00,791
Ayo!
201
00:21:22,666 --> 00:21:23,916
Akan kuhancurkan kau!
202
00:21:24,250 --> 00:21:25,750
Kau akan mati, anjing.
203
00:21:38,416 --> 00:21:39,541
Pergi!
204
00:22:00,541 --> 00:22:10,541
— Tiap DP Langsung Bonus 5% —
— Main Disini Jamin Wede —
205
00:22:10,541 --> 00:22:25,541
WinJos > pasti Win , Jos Wede nya
Kunjungi ( https://super.winjos.today )
206
00:22:33,416 --> 00:22:34,375
Tunggu di sini.
207
00:22:59,375 --> 00:23:02,541
Paman, keluarkan aku dari sini!
208
00:23:08,083 --> 00:23:11,541
Paman, tolong selamatkan aku.
Mereka akan membunuhku!
209
00:23:18,041 --> 00:23:19,958
Hei, lepaskan dia!
210
00:23:20,708 --> 00:23:22,541
Sebutkan harga dan lepaskan dia.
211
00:23:22,666 --> 00:23:25,250
Aku bisa menembak kepalanya.
Mati seketika.
212
00:23:25,458 --> 00:23:27,833
Hei… Jangan lakukan itu!
213
00:23:28,250 --> 00:23:29,916
Darah akan muncrat dari kepalanya.
214
00:23:30,000 --> 00:23:33,541
Kalau itu terlalu mengerikan untukmu,
aku bisa tembak dadanya.
215
00:23:33,625 --> 00:23:36,083
Tidak, tidak! Jangan bunuh dia.
216
00:23:36,500 --> 00:23:37,958
D-Dengar dulu!
217
00:23:38,833 --> 00:23:39,666
Dengar...
218
00:23:40,541 --> 00:23:42,458
Waktu Sakthivel sudah habis.
219
00:23:43,083 --> 00:23:44,958
Dia sudah tidak bisa berbuat apa-apa.
220
00:23:45,125 --> 00:23:47,833
Kalian berdua adalah kekuatannya.
221
00:23:50,083 --> 00:23:51,000
Dengar itu?
222
00:24:18,250 --> 00:24:19,083
Sakthivel.
223
00:24:19,958 --> 00:24:23,666
Sakthivel! Dia hanya anak-anak.
Tolong, maafkan dia.
224
00:24:23,833 --> 00:24:25,166
Dengar... Dengar, Sakthivel.
225
00:24:25,250 --> 00:24:28,291
M-Mari kita duduk dan selesaikan ini.
226
00:24:29,125 --> 00:24:29,958
Sakthivel.
227
00:24:30,083 --> 00:24:31,500
Kau mabuk
228
00:24:32,416 --> 00:24:35,166
dan menabrak para tunawisma
yang sedang tidur di trotoar.
229
00:24:35,583 --> 00:24:36,708
Hei, Sakthivel!
230
00:24:37,166 --> 00:24:39,416
Jawaban salah. Katakan, "Siap, Tuan!"
231
00:24:39,500 --> 00:24:41,291
Hei! Minta maaf pada mereka.
Ayo, bilang maaf.
232
00:24:41,458 --> 00:24:43,250
M-Maaf, Tuan.
233
00:24:44,958 --> 00:24:48,208
Apakah kau pengedar narkoba di kampusmu?
234
00:24:48,375 --> 00:24:49,500
Mari kita bicarakan baik-baik.
235
00:24:49,583 --> 00:24:51,333
A-Aku tidak mengerti.
236
00:24:51,750 --> 00:24:55,208
Jawaban salah! Akui saja yang sebenarnya.
237
00:24:55,291 --> 00:24:57,583
Sakthivel, dia hanya anak-anak.
238
00:24:57,708 --> 00:25:00,416
Hei, lihat, lihat.
Kenapa tidak bicara denganku?
239
00:25:01,750 --> 00:25:05,458
Apakah kau mengancam anak kuliahan
dengan pistol seperti ini?
240
00:25:05,625 --> 00:25:07,000
Paman! Paman!
241
00:25:07,083 --> 00:25:10,916
S-Sakthivel, Sakthivel!
242
00:25:11,000 --> 00:25:13,791
K-Katakan kau minta maaf!
243
00:25:15,125 --> 00:25:18,666
Apa kau menyentuh Shanthi,
anak kami, dengan tangan kotormu?
244
00:25:19,291 --> 00:25:20,708
Mari kita duduk dan bicarakan baik-baik.
245
00:25:21,041 --> 00:25:23,375
- Lepaskan, Amaran.
- D-Dengar aku dulu.
246
00:25:24,208 --> 00:25:25,083
Sakthivel!
247
00:25:26,416 --> 00:25:28,125
- Maaf--
- Sakthivel!
248
00:25:59,791 --> 00:26:00,791
Polisi baru saja tiba
249
00:26:00,875 --> 00:26:03,416
untuk menangkap tersangka pemimpinmafia properti, Sakthivel.
250
00:26:03,500 --> 00:26:06,916
Sakthivel menghadapi persidangan atas pembunuhanterhadap Raanu, keponakan Sadanand.
251
00:26:07,125 --> 00:26:08,833
Mahasiswa, Raanu,
252
00:26:08,958 --> 00:26:11,666
menjadi korban terbaru perseteruan antargeng.
253
00:26:22,708 --> 00:26:23,833
Jaga ibumu baik-baik.
254
00:26:25,458 --> 00:26:29,583
Tak boleh ada perempuan
keluar rumah tanpa perlindungan,
255
00:26:29,708 --> 00:26:33,333
entah dia berusia 8 atau 80 tahun.
256
00:26:33,750 --> 00:26:35,125
Mengerti?
257
00:26:41,500 --> 00:26:42,958
Kenapa murung?
258
00:26:43,833 --> 00:26:46,166
Apa aku melakukan sesuatu
yang tidak dilakukan ayahmu?
259
00:26:47,500 --> 00:26:50,041
Jangan khawatir.
Aku akan hidup seperti raja di penjara.
260
00:26:50,791 --> 00:26:53,708
Cukup bawakan biryani dari waktu ke waktu.
261
00:26:55,416 --> 00:26:58,041
Aku orang Kayalpattinam.
Aku tidak akan menangis.
262
00:26:59,000 --> 00:27:02,791
Jangan terlalu nyaman di sana
hingga lupa mereka yang di luar.
263
00:27:03,500 --> 00:27:04,791
Bagaimana bisa aku melupakanmu?
264
00:27:06,583 --> 00:27:07,666
Aku tidak bicara tentang diriku.
265
00:27:07,875 --> 00:27:10,875
Maksudku, penyanyi dari Mumbai itu
mungkin sedang menangisimu.
266
00:27:11,750 --> 00:27:12,750
Maksudku dia.
267
00:27:14,750 --> 00:27:17,791
Saat kau mengejekku,
itu berarti kau sedang menahan tangis.
268
00:27:18,958 --> 00:27:20,916
Kalau kau menangis, akan kubunuh kau.
269
00:27:26,250 --> 00:27:27,208
Amaran.
270
00:27:27,958 --> 00:27:30,208
Kau harus mengurus semuanya
selama aku di penjara.
271
00:27:30,791 --> 00:27:32,083
Kenapa tertawa?
272
00:27:32,250 --> 00:27:33,625
Itu sudah pasti.
273
00:27:34,083 --> 00:27:35,666
Maksudku bisnis juga.
274
00:27:36,166 --> 00:27:39,208
Ada saudaramu, Manickkam, di sana.
275
00:27:40,541 --> 00:27:43,125
Dia terlalu emosional.
276
00:27:44,208 --> 00:27:47,250
Dia tidak bisa tenang, tapi kau bisa.
Pakai ini.
277
00:27:47,666 --> 00:27:49,416
Kami akan mendampinginya.
278
00:27:55,875 --> 00:27:57,333
Harusnya aku yang membunuh dia dan dipenjara.
279
00:27:58,041 --> 00:27:59,166
- Bukan kau.
- Saudara.
280
00:28:00,833 --> 00:28:02,875
Kau sudah kehilangan seorang putri.
281
00:28:03,083 --> 00:28:05,500
Itu sudah cukup menyakitkan.
Serahkan padaku.
282
00:28:09,000 --> 00:28:09,916
Amaran.
283
00:28:11,500 --> 00:28:13,375
Aku akan mengawasi dari dalam penjara.
284
00:28:14,250 --> 00:28:15,750
Amaran yang akan menangani semuanya di luar.
285
00:28:20,416 --> 00:28:21,250
Oke?
286
00:28:23,708 --> 00:28:27,000
Sekarang dia yang bertanggung jawab. Mengerti?
287
00:28:39,083 --> 00:28:40,375
Bayangkan kau adalah Chinnavar.
288
00:28:40,458 --> 00:28:44,041
Aku Pathros.
Orang Malayali asli dari Kanjirappally.
289
00:28:44,125 --> 00:28:46,958
Katakanlah kau masuk penjara,
290
00:28:47,541 --> 00:28:49,125
siapa yang kau percayakan kekuasaanmu?
291
00:28:49,916 --> 00:28:53,333
Manickkam? Amaran? Atau kau, Pathros?
292
00:28:54,416 --> 00:28:55,541
Tidak, kau, Anburaj!
293
00:28:57,791 --> 00:28:59,083
Dasar brengsek!
294
00:28:59,416 --> 00:29:03,125
- Kenapa kau selalu bikin masalah?
- Lepaskan!
295
00:29:03,750 --> 00:29:05,125
Sekarang Chinnavar dipenjara,
296
00:29:06,250 --> 00:29:07,958
kau merasa seperti raja, ya?
297
00:29:09,750 --> 00:29:11,541
Raja yang berkuasa?
298
00:29:14,666 --> 00:29:15,916
Ya, atau tidak?
299
00:29:19,166 --> 00:29:20,958
Kekuasaan bukan untuk diminta,
300
00:29:21,125 --> 00:29:23,125
tapi untuk direbut.
301
00:29:27,750 --> 00:29:30,166
Amaran, apa salahku?
302
00:29:30,750 --> 00:29:32,583
Kenapa saudaraku selalu menghinaku?
303
00:29:33,458 --> 00:29:35,958
Sekarang kau yang memimpin,
apa aku hanya penonton bodoh?
304
00:29:37,125 --> 00:29:40,375
Lupakan saja. Tak masalah
apakah itu kau atau aku.
305
00:29:41,583 --> 00:29:43,666
Sakthivel bisa saja memberitahuku secara pribadi.
306
00:29:43,958 --> 00:29:45,791
Mengapa harus mempermalukanku di depan semua orang?
307
00:29:46,750 --> 00:29:47,958
Kau sendiri melihatnya.
308
00:29:48,916 --> 00:29:50,708
Biarkan saja dia bicara sesukanya.
309
00:29:51,208 --> 00:29:52,250
Kau tahu betul
310
00:29:52,416 --> 00:29:56,458
aku tidak akan melakukan apa pun
tanpa persetujuanmu.
311
00:29:59,083 --> 00:30:01,875
Kau tahu bagaimana memperlakukan orang dengan hormat.
312
00:30:02,458 --> 00:30:06,166
Tapi saudaraku tidak.
Dia memperlakukanku seperti musuh.
313
00:30:06,625 --> 00:30:08,875
Apakah aku musuhnya? Atau dia musuhku?
314
00:30:09,458 --> 00:30:12,375
Ini musuh kita. Berhentilah minum.
315
00:30:12,791 --> 00:30:14,750
Saat aku mabuk, semua yang sebenarnya keluar.
316
00:30:17,291 --> 00:30:18,166
Ayo.
317
00:30:18,541 --> 00:30:20,375
Kadang aku bisa saja...
318
00:30:21,750 --> 00:30:24,916
- Simpan pikiranmu sendiri.
- Aku kakaknya.
319
00:30:58,250 --> 00:30:59,083
Tuan.
320
00:30:59,375 --> 00:31:01,375
- Apa kabar?
- Ya. kau?
321
00:31:01,958 --> 00:31:03,250
kau tampak lebih kurus.
322
00:31:36,541 --> 00:31:37,583
Hei!
323
00:31:38,916 --> 00:31:40,083
Apa kau Chandra?
324
00:31:40,708 --> 00:31:41,583
Ya.
325
00:31:49,125 --> 00:31:50,666
Shera! Hei!
326
00:31:53,791 --> 00:31:54,791
Itu kau?
327
00:31:58,583 --> 00:32:00,375
Apa itu saudaramu?
328
00:32:01,666 --> 00:32:02,666
Siapa namanya?
329
00:32:05,750 --> 00:32:07,958
Aku Indhrani, dari Vellore.
330
00:32:15,291 --> 00:32:18,583
Jika aku adalah Chandra yang kau cari,
apa kau akan menyelamatkanku?
331
00:32:23,708 --> 00:32:27,666
Kau mau ke mana? Tidak boleh! Berhenti!
332
00:32:28,291 --> 00:32:29,375
Hei, Shera! Ramesh!
333
00:32:30,833 --> 00:32:32,333
Panggil aku dengan namaku dulu.
334
00:32:35,333 --> 00:32:36,250
Madhavi?
335
00:32:42,958 --> 00:32:43,916
Rajeshwari?
336
00:32:51,000 --> 00:32:52,083
Gandhimathi?
337
00:32:54,416 --> 00:32:55,541
Indhrani.
338
00:32:58,708 --> 00:32:59,666
Manorama.
339
00:33:02,916 --> 00:33:04,125
Tidak diizinkan, Tuan.
340
00:33:05,250 --> 00:33:06,458
Tuan?
341
00:33:07,458 --> 00:33:08,625
Katakan, "Aku cinta kau."
342
00:33:10,916 --> 00:33:12,125
Apa ini omong kosong?
343
00:33:12,250 --> 00:33:13,958
Kau bisa saja berbohong!
344
00:33:22,208 --> 00:33:23,041
Madam.
345
00:33:25,250 --> 00:33:27,750
Aku adalah satu-satunya Adam-mu!
346
00:33:30,916 --> 00:33:31,791
Baiklah.
347
00:33:42,250 --> 00:33:44,583
Apa yang kau inginkan?
348
00:33:45,625 --> 00:33:47,958
Ambillah, itu milikmu
349
00:33:48,875 --> 00:33:51,875
Apa lagi yang kau inginkan?
350
00:33:52,458 --> 00:33:55,500
Surga berada di bawah telapak kakimu
351
00:33:55,958 --> 00:33:58,625
Hati nakalku ini
352
00:33:59,291 --> 00:34:02,250
Telah diracuni oleh cinta
353
00:34:02,875 --> 00:34:05,750
Tutup matamu
354
00:34:06,083 --> 00:34:09,500
Bisikkan kata-kata manis penuh cinta padaku
355
00:34:09,583 --> 00:34:12,375
Apa yang kau inginkan?
356
00:34:13,041 --> 00:34:15,958
Ambillah, itu milikmu
357
00:34:16,083 --> 00:34:18,250
Apa lagi yang kau inginkan?
358
00:34:19,916 --> 00:34:22,916
Surga berada di bawah telapak kakimu
359
00:34:23,708 --> 00:34:26,791
Sayang manisku, sayang manisku
360
00:34:27,208 --> 00:34:30,333
Sayang manisku, sayang manisku
361
00:34:30,416 --> 00:34:33,791
Sayang manisku, sayang manisku
362
00:34:33,875 --> 00:34:36,750
Sayang manisku, sayang manisku
363
00:34:36,916 --> 00:34:38,250
Peluk aku erat
364
00:34:40,083 --> 00:34:41,541
Lebih erat lagi
365
00:34:43,291 --> 00:34:45,083
Peluk aku erat
366
00:34:46,750 --> 00:34:48,166
Lebih erat lagi
367
00:34:50,708 --> 00:34:52,666
Apa yang kau inginkan?
368
00:34:54,250 --> 00:34:56,250
Ambillah, itu milikmu
369
00:34:57,583 --> 00:34:59,500
Apa yang kau inginkan?
370
00:35:01,125 --> 00:35:03,000
Ambillah, itu milikmu
371
00:35:05,125 --> 00:35:07,958
Ini adalah zaman kegelapanLautan pun terbakar
372
00:35:08,583 --> 00:35:11,833
Musuh semakin mendekat, panggil pasukanmu
373
00:35:12,041 --> 00:35:15,166
Macan datang, lihat sungai terbelah
374
00:35:15,416 --> 00:35:18,583
Pukulan mendarat, musuh binasa
375
00:35:18,666 --> 00:35:21,833
Pedang panjang adalah hukum di sini
376
00:35:21,916 --> 00:35:25,375
Akan jatuh menebas banyak topeng
377
00:35:25,750 --> 00:35:29,000
Persetan dengan dunia yang jahat ini!
378
00:35:29,083 --> 00:35:32,625
Datanglah kepadaku
379
00:35:32,791 --> 00:35:37,208
Kaulah segalanya bagiku
380
00:35:38,958 --> 00:35:41,125
- Panjang umur!
- Panjang umur!
381
00:35:41,375 --> 00:35:44,541
- Panjang umur Sadanand!
- Panjang umur Sadanand!
382
00:35:44,708 --> 00:35:45,833
Tuan, Manickkam datang.
383
00:35:45,916 --> 00:35:49,000
- Hidup! Hidup!
- Hidup! Hidup!
384
00:35:49,125 --> 00:35:52,208
Apa aku pernah menyuruhmu menemui Sadanand?
385
00:35:54,291 --> 00:35:55,166
Tidak, Tuan…
386
00:35:55,250 --> 00:35:57,791
Aku bunuh kau kalau memanggilku "Tuan".
387
00:35:58,041 --> 00:35:58,916
Baik, aku tidak akan lagi.
388
00:35:59,541 --> 00:36:02,333
Aku dan Sakthivel sudah lama bersama.
389
00:36:03,333 --> 00:36:05,375
Kami telah melewati banyak hal dalam hidup.
390
00:36:06,000 --> 00:36:08,500
Sadanand adalah musuh bebuyutanku! Katakan padanya.
391
00:36:09,083 --> 00:36:11,166
- Tidak, Saudara.
- Jangan panggil aku "Saudara".
392
00:36:12,000 --> 00:36:16,125
Rubah tua licik itu akan memenggal kita berdua.
Bahkan kita bertiga.
393
00:36:17,750 --> 00:36:22,583
Kalau kita bekerja sama, langit adalah batasnya.
394
00:36:23,125 --> 00:36:25,250
- Dia masuk dunia politik.
- Lalu kenapa?
395
00:36:25,833 --> 00:36:27,083
Apa urusanku?
396
00:36:27,625 --> 00:36:31,333
Haruskah aku memberinya suara
dan meneriakkan namanya?
397
00:36:32,500 --> 00:36:35,458
Kalau dia masuk politik,
dia tidak bisa teruskan bisnis ini.
398
00:36:35,791 --> 00:36:38,541
Publik dan media akan
mengawasinya seperti elang.
399
00:36:39,083 --> 00:36:41,875
Wilayahnya siap diperebutkan,
maka dia ajak kita ikut.
400
00:36:42,083 --> 00:36:45,583
Tapi tidak gratis.
Dengan syarat, kita beri dia 30 persen.
401
00:36:46,083 --> 00:36:49,166
Lupakan masa lalu.
Itulah penawaranku.
402
00:36:51,708 --> 00:36:54,375
Ya... atau tidak?
403
00:37:07,750 --> 00:37:11,625
Perjanjian Simla pun tampak remeh dibanding kesepakatanmu ini.
404
00:37:12,208 --> 00:37:15,958
Setelah ini dia pasti minta kepalaku. Apa kau juga akan memberikannya?
405
00:37:17,666 --> 00:37:20,041
- Itu tidak ada nilainya di pengadilan.
- Dasar kau…
406
00:37:23,291 --> 00:37:24,458
Jadi kau berjabat tangan,
407
00:37:24,583 --> 00:37:28,291
memeluknya, dan menyetujui pembagian 30%. Dan sekarang kau berani duduk di sini?
408
00:37:28,375 --> 00:37:30,708
Aku tidak menyetujui. Amaran yang menyetujuinya.
409
00:37:30,833 --> 00:37:34,333
Apa kau tidak punya otak? Seharusnya kau hentikan dia.
410
00:37:34,541 --> 00:37:38,958
Kau sendiri yang menyatakan di depan semua orang bahwa Amaran akan menangani semuanya.
411
00:37:39,083 --> 00:37:41,083
- Sekarang kau menyalahkanku.
- Dengar dulu…
412
00:37:41,166 --> 00:37:43,458
- Tuan.
- Berhenti panggil aku “Tuan”.
413
00:37:43,625 --> 00:37:45,916
- Kau memperlakukanku seperti pembantu.
- Seperti apa?
414
00:37:46,000 --> 00:37:47,583
Seperti itulah kau memperlakukanku.
415
00:37:47,750 --> 00:37:50,333
- Kapan aku bersikap seperti itu?
- Kau sudah bilang ribuan kali.
416
00:37:50,750 --> 00:37:52,916
“Dalam bisnis ini, tak ada musuh abadi.”
417
00:37:54,375 --> 00:37:58,375
Benar, tak ada musuh abadi, kecuali si licik Sadanand itu.
418
00:37:59,250 --> 00:38:01,125
- Biar kujelaskan.
- Tidak.
419
00:38:05,500 --> 00:38:06,375
Baik, katakan.
420
00:38:09,458 --> 00:38:13,541
Pertama, ini wilayah baru. Kita bisa memperluas bisnis.
421
00:38:13,666 --> 00:38:16,208
- Dan siapa yang akan membayar 30%?
- Aku belum selesai.
422
00:38:17,250 --> 00:38:18,125
Lanjutkan.
423
00:38:21,208 --> 00:38:24,791
Kontak milik Sadanand akan menjadi milik kita juga.
424
00:38:26,541 --> 00:38:28,125
Peluang baru akan terbuka bagi kita.
425
00:38:28,458 --> 00:38:31,833
Politisi akan antre ingin bermitra dengan kita.
426
00:38:32,500 --> 00:38:34,583
Politik itu bisnis besar.
427
00:38:34,833 --> 00:38:36,583
Uang akan mengalir deras!
428
00:38:36,708 --> 00:38:39,875
Ya, uang akan mengalir. Tapi apa Sadanand bisa dipercaya?
429
00:38:40,000 --> 00:38:42,041
Sadanand sudah berumur 72 tahun.
430
00:38:42,125 --> 00:38:45,333
Dia punya banyak masalah kesehatan. Berapa lama lagi dia akan bertahan?
431
00:38:45,458 --> 00:38:50,833
Dia akan menaikkan bagiannya dan memaksa kita membayar. Apa kita budaknya?
432
00:38:51,125 --> 00:38:55,041
Sakthivel, aku tidak setuju dengan kesepakatan ini. Terserah kalian berdua.
433
00:38:55,208 --> 00:38:57,125
- Saudara…
- Aku keluar.
434
00:38:57,458 --> 00:39:01,541
Silakan pergi. Lari dari semua masalahmu!
435
00:39:01,666 --> 00:39:04,125
- Selalu lari dari tanggung jawab.
- Aku tidak ingin tanggung jawab itu.
436
00:39:04,208 --> 00:39:05,875
- Lalu apa yang kau inginkan?
- Aku kakakmu.
437
00:39:06,000 --> 00:39:07,958
- Aku membesarkanmu. Aku ingin dihormati.
- Ya.
438
00:39:08,833 --> 00:39:11,166
Ini, ambil hormatmu. Jangan bodoh lagi!
439
00:39:11,583 --> 00:39:15,500
Saat aku masih kecil, aku membunuh polisi
dengan batang besi demi dirimu.
440
00:39:15,583 --> 00:39:17,541
Tanganku berlumuran darah karena kau.
441
00:39:17,625 --> 00:39:19,333
Dan kau membunuh putriku sebagai balasannya.
442
00:39:19,458 --> 00:39:20,583
Saudara!
443
00:39:20,750 --> 00:39:23,500
Aku ingin Shanthi menikah setelah sekolah
dan kembali ke desa.
444
00:39:23,708 --> 00:39:26,333
Tapi kau bersikeras
agar dia kuliah.
445
00:39:26,500 --> 00:39:28,666
Benar, dan aku tetap pada pendirianku.
446
00:39:29,291 --> 00:39:31,250
Perempuan harus berpendidikan dan mandiri.
447
00:39:31,333 --> 00:39:34,000
Mandiri? Shanthi telah tiada selamanya!
448
00:39:34,750 --> 00:39:35,958
Itu semua karena kau.
449
00:39:36,125 --> 00:39:37,000
Aku?
450
00:39:38,125 --> 00:39:39,500
Tinggalkan aku sendiri.
451
00:39:41,583 --> 00:39:43,541
Setujui saja tawaran Sadanand.
452
00:39:44,333 --> 00:39:46,375
Itu akan mengakhiri perang antargeng.
453
00:39:47,500 --> 00:39:51,166
Kami bisa mengeluarkanmu.
Sakit rasanya melihatmu di penjara.
454
00:39:51,750 --> 00:39:54,041
Kita bisa memperluas bisnis
ke Dubai dan London.
455
00:39:57,833 --> 00:39:59,250
Aku tidak akan mengulanginya lagi.
456
00:40:01,458 --> 00:40:03,041
Jangan gegabah sebelum berpikir.
457
00:40:17,125 --> 00:40:20,958
- Semoga Tuhan memberkatimu!
- Selamat, ya.
458
00:40:21,041 --> 00:40:22,000
Selvi, ayo.
459
00:40:22,916 --> 00:40:23,791
Amaran!
460
00:40:24,666 --> 00:40:25,500
Amaran!
461
00:40:26,250 --> 00:40:27,500
- Sini dulu.
- Ada apa?
462
00:40:27,625 --> 00:40:28,458
Datang saja.
463
00:40:30,291 --> 00:40:31,583
Kalai, masuklah.
464
00:40:33,416 --> 00:40:34,250
Ada apa?
465
00:40:36,000 --> 00:40:37,583
Ponsel Mangai tidak aktif.
466
00:40:37,666 --> 00:40:40,000
- Mungkin baterainya habis.
- Ada yang tidak beres.
467
00:40:40,541 --> 00:40:43,583
Mungkin dia bersama teman-temannya.
Anak-anak kita pasti ikut juga.
468
00:40:43,958 --> 00:40:45,000
Dia pergi dengan Naga.
469
00:40:45,625 --> 00:40:46,625
Dia pasti tahu.
470
00:40:47,708 --> 00:40:49,416
Apa urusannya dengan dia?
471
00:40:49,500 --> 00:40:51,625
Jangan tanya aku. Tanya saja pada Naga.
472
00:41:02,000 --> 00:41:02,958
Di mana Mangai?
473
00:41:04,166 --> 00:41:06,458
Mana kutahu dia di mana?
474
00:41:06,625 --> 00:41:08,166
Di mana Mangai?
475
00:41:21,375 --> 00:41:22,375
Minggir!
476
00:41:22,500 --> 00:41:24,750
Mangai, apa yang kau lakukan di sini?
477
00:41:26,208 --> 00:41:27,375
Ayo pulang.
478
00:41:27,583 --> 00:41:28,458
Aku tidak mau pulang.
479
00:41:29,291 --> 00:41:30,291
Apa-apaan ini…
480
00:41:31,916 --> 00:41:33,500
Kita bicarakan ini di rumah.
481
00:41:33,583 --> 00:41:36,875
- Ibu pasti marah. Aku tidak mau pulang.
- Kenapa dia harus marah?
482
00:41:37,916 --> 00:41:39,250
Naga, apa yang sudah kau lakukan?
483
00:41:39,750 --> 00:41:42,125
Tidak, tidak… Kami sudah pacaran lebih dari setahun!
484
00:41:42,416 --> 00:41:45,416
Mangai bilang dia akan bicara pada ayahnya.
Aku panik.
485
00:41:45,500 --> 00:41:46,791
Tolong lepaskan dia.
486
00:41:46,958 --> 00:41:49,791
Maaf, aku benar-benar bingung. Aku sangat takut.
487
00:41:49,916 --> 00:41:51,791
Seharusnya kau pikirkan sebelumnya.
488
00:41:52,000 --> 00:41:52,833
Ke sini kau.
489
00:41:55,208 --> 00:41:56,458
Bantu kami menikah.
490
00:41:57,000 --> 00:41:58,458
Aku mencintainya.
491
00:41:58,791 --> 00:42:00,875
Nikahkan kami
sebelum ayahku dibebaskan.
492
00:42:01,458 --> 00:42:02,583
Aku mohon padamu.
493
00:42:03,041 --> 00:42:04,666
- Aku akan bersujud padamu.
- Hei.
494
00:42:04,750 --> 00:42:06,541
Cukup, Mangai.
Apa-apaan ini?
495
00:42:06,625 --> 00:42:08,916
Naga beda kasta. Bagaimana kalau ayahku tidak setuju?
496
00:42:16,083 --> 00:42:18,416
- SP, terima kasih.
- Ah, jangan khawatir soal itu, Tuan.
497
00:42:25,208 --> 00:42:27,083
Kenapa wajahmu muram?
498
00:42:27,416 --> 00:42:30,541
- Apa karena aku memarahimu?
- “Enyahlah kau!”
499
00:42:30,791 --> 00:42:31,875
Itu yang kau katakan.
500
00:42:33,416 --> 00:42:36,750
Tapi yang keluar dari ruangan bukan kau, melainkan aku.
501
00:42:38,458 --> 00:42:39,458
Boleh aku bilang sesuatu?
502
00:42:39,583 --> 00:42:42,250
“Tidak, diam kau.”
Harus kuucapkan dengan nada suaramu?
503
00:42:45,250 --> 00:42:49,208
Dengarkan aku.
Aku akan ceritakan apa yang ada di pikiranku.
504
00:42:49,916 --> 00:42:53,541
- Jika aku melompat 8 kaki, kau harus melompat 18.
- 16.
505
00:42:54,458 --> 00:42:55,791
Kau jago matematika.
506
00:42:56,208 --> 00:42:58,333
Kau bisa bilang ke Sadanand
507
00:42:59,000 --> 00:43:01,041
bahwa aku setuju dengan "Perjanjian Simla"mu.
508
00:43:01,166 --> 00:43:03,958
- Suaraku untuk dia.
- Aku sudah bilang padanya.
509
00:43:04,125 --> 00:43:06,750
- Apa?
- Aku bilang sebagai antisipasi.
510
00:43:07,000 --> 00:43:09,125
Sekarang kita juga jadi politikus licik.
511
00:43:10,541 --> 00:43:12,583
Ngomong-ngomong soal antisipasi,
512
00:43:13,375 --> 00:43:16,750
jangan bilang ke Jeeva selama tiga hari
bahwa aku sudah keluar dari penjara.
513
00:43:17,583 --> 00:43:20,083
Kenapa lihat aku seperti itu?
Dasar bajingan!
514
00:43:20,416 --> 00:43:21,958
Aku bajingan?
515
00:43:23,083 --> 00:43:25,500
- Oke, aku bajingan.
- Tidak, tidak, aku.
516
00:43:25,750 --> 00:43:26,750
Masuk, tolong.
517
00:43:28,833 --> 00:43:30,291
Ayo pergi.
518
00:43:35,291 --> 00:43:45,291
— Tiap DP Langsung Bonus 5% —
— Main Disini Jamin Wede —
519
00:43:45,291 --> 00:43:55,291
WinJos > pasti Win , Jos Wede nya
Kunjungi ( https://super.winjos.today )
520
00:44:13,791 --> 00:44:15,750
Pechi, bos sudah pergi?
521
00:44:18,291 --> 00:44:19,458
Aku terlambat?
522
00:44:20,708 --> 00:44:23,541
Suamiku satu-satunya yang pergi.
523
00:44:24,000 --> 00:44:26,875
Dia tinggalkan aku mencari Tuhan.
Orang pintar!
524
00:44:27,458 --> 00:44:30,958
Kalau aku menikah denganmu,
pasti aku kabur di hari pernikahan.
525
00:44:32,708 --> 00:44:34,541
Tahukah kau apa yang terjadi di dalam?
526
00:44:35,291 --> 00:44:37,791
Pechi, jangan bergosip.
527
00:44:39,000 --> 00:44:40,833
Tuan Sakthivel adalah bos kami.
528
00:44:41,500 --> 00:44:44,791
Sudah enam hari dan enam malam.
529
00:44:44,916 --> 00:44:47,750
Sedikit tawa, beberapa pertengkaran.
530
00:44:47,916 --> 00:44:50,125
Panci dan periuk berjatuhan.
531
00:44:50,291 --> 00:44:51,791
Suara nyanyian di sela-sela.
532
00:44:52,250 --> 00:44:56,375
Aku bisa dengar napas mereka,
mendesis seperti ular.
533
00:44:57,000 --> 00:44:59,166
Penjual susu dan koran datang setiap hari.
534
00:44:59,250 --> 00:45:02,083
Pintu terbuka sedikit
dan semua dibawa masuk.
535
00:45:02,250 --> 00:45:04,916
Lalu pintu tertutup rapat lagi.
"Jangan ganggu."
536
00:45:05,750 --> 00:45:08,958
Pechi, kau mengintip dari pintu?
537
00:45:10,041 --> 00:45:13,166
Kau kira mata nenek ini
segitu tajam?
538
00:45:13,333 --> 00:45:16,375
Aku tak bisa bedakan ikan mas
dengan hiu.
539
00:45:16,458 --> 00:45:18,375
Tapi wajahnya berseri-seri.
540
00:45:18,583 --> 00:45:21,708
Dulu wajahku juga pernah bersinar seperti itu.
541
00:45:22,083 --> 00:45:25,333
Cahayanya cukup terang
untuk menerangi kampungku.
542
00:45:25,875 --> 00:45:28,375
Lalu kenapa suamimu mencurimu
543
00:45:28,500 --> 00:45:30,333
dan lari bersama tetangga muda?
544
00:45:43,875 --> 00:45:44,958
Mau ke mana, Tuan?
545
00:45:45,541 --> 00:45:47,291
Pulang, ke mana lagi?
546
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
- Istrimu pasti di rumah.
- Ya.
547
00:45:50,083 --> 00:45:51,625
Atau setidaknya, anakmu harus di rumah.
548
00:45:52,125 --> 00:45:53,833
Kenapa? Apa mereka keluar?
549
00:45:54,083 --> 00:45:56,708
Mereka bicara untuk pulang
ke Kayalpattinam.
550
00:45:57,958 --> 00:45:58,958
Kapan mereka bilang?
551
00:45:59,083 --> 00:46:01,666
Hari setelah kau masuk
ke rumah Nona Indhrani.
552
00:46:03,291 --> 00:46:04,458
Sial!
553
00:46:04,666 --> 00:46:05,500
Ya, Tuan.
554
00:46:05,750 --> 00:46:07,291
Cukup! Jalan saja.
555
00:46:23,625 --> 00:46:26,416
Semoga kau terbebas
dari semua mata jahat yang menatapmu…
556
00:46:26,500 --> 00:46:29,083
- Di mana Jeeva?
- Dia tidak di sini.
557
00:46:30,208 --> 00:46:32,666
Aku bisa lihat itu.
Makanya aku tanya, di mana dia?
558
00:46:33,041 --> 00:46:34,166
Kau tahu atau tidak?
559
00:46:35,166 --> 00:46:37,083
Aku tahu, tapi aku tak bisa bilang.
560
00:46:38,125 --> 00:46:39,166
Kenapa tidak?
561
00:46:42,041 --> 00:46:43,500
Dia pegang sabit di tangannya
562
00:46:44,208 --> 00:46:45,666
dan bilang akan potong aku dulu,
563
00:46:46,500 --> 00:46:47,958
lalu kau.
564
00:46:57,541 --> 00:46:58,583
Jeeva?
565
00:47:00,500 --> 00:47:01,375
Hei!
566
00:47:03,416 --> 00:47:05,250
Seberapa penting Sivaguru bagi kita?
567
00:47:05,958 --> 00:47:09,125
Dia prioritas kedua kita setelah Jeeva.
Tapi di mana dia?
568
00:47:09,500 --> 00:47:11,458
Di mana istriku? Jeeva!
569
00:47:15,500 --> 00:47:18,750
Kalau dia buat masalah,
bolehkah kita tegas padanya?
570
00:47:18,916 --> 00:47:21,958
Sivaguru tak akan buat masalah.
Aku bisa tulis itu untukmu.
571
00:47:26,958 --> 00:47:28,708
Oh. Jeeva pergi ke tempat Sivaguru?
572
00:47:35,291 --> 00:47:37,708
Sivaguru seperti keluarga, kan?
573
00:47:37,916 --> 00:47:39,958
Langsung ke inti. Ada apa?
574
00:47:40,083 --> 00:47:41,541
Apakah kasta mereka masalah bagimu?
575
00:47:45,208 --> 00:47:47,458
Ini soal anak Sivaguru dan Mangai?
576
00:47:48,166 --> 00:47:49,375
Mereka saling mencintai.
577
00:47:49,541 --> 00:47:51,958
Kalau menikah, mereka akan tinggal bersama kita.
578
00:47:53,083 --> 00:47:54,791
Naga berpendidikan.
579
00:47:57,458 --> 00:47:59,583
Dia bisa urus pembukuan kita.
580
00:47:59,875 --> 00:48:03,083
Aku bilang pada Mangai… aku akan membujukmu.
581
00:48:21,833 --> 00:48:22,875
Di mana ibumu?
582
00:48:26,750 --> 00:48:29,500
Bagaimana aku bisa bicara soal pernikahanmu
tanpa konsultasi dengan Jeeva?
583
00:48:30,791 --> 00:48:31,875
Di mana ibumu?
584
00:49:01,625 --> 00:49:03,958
"Radha, kemarahan tidak pantas untukmu."
585
00:49:05,458 --> 00:49:06,291
Siapa kau?
586
00:49:07,166 --> 00:49:08,958
Hei, Radha!
587
00:49:09,083 --> 00:49:10,583
Katakan, siapa kau?
588
00:49:11,416 --> 00:49:13,583
Orang yang mengikat kalung pengantin
di lehermu.
589
00:49:14,291 --> 00:49:17,041
Aku tidak lagi memakainya.
Sudah seminggu aku membuangnya.
590
00:49:17,250 --> 00:49:18,208
Oh, begitu.
591
00:49:18,333 --> 00:49:22,166
Itulah sebabnya dadaku sakit?
592
00:49:22,916 --> 00:49:26,083
- Aku bisa merasakan sakitnya.
- Katakan siapa kau.
593
00:49:27,416 --> 00:49:28,541
Ayahmu,
594
00:49:29,166 --> 00:49:30,583
rentenir itu.
595
00:49:31,291 --> 00:49:34,458
Ingat waktu aku datang ke Kayalpattinam
untuk menembaknya?
596
00:49:35,416 --> 00:49:37,791
Kau berdiri di antara kami
seperti Ratu Jhansi yang berani.
597
00:49:38,625 --> 00:49:42,041
Kau menantang aku untuk membunuhmu dulu, kan?
598
00:49:44,708 --> 00:49:48,041
Aku meletakkan senjataku dan menggenggam tanganmu.
599
00:49:48,166 --> 00:49:49,250
Dan…
600
00:49:50,541 --> 00:49:54,041
Kau menamparku dengan keras.
Kan?
601
00:49:55,291 --> 00:49:56,791
Kalau mau, kau bisa menamparku lagi.
602
00:49:57,583 --> 00:49:58,833
Kenapa kau kembali?
603
00:49:59,708 --> 00:50:04,333
Tinggallah bersamanya. Pakai riasan
dan bernyanyi serta menari bersama.
604
00:50:06,500 --> 00:50:08,375
Itu penyakit.
605
00:50:09,000 --> 00:50:13,333
Seperti beberapa orang yang punya darah tinggi atau diabetes.
606
00:50:13,416 --> 00:50:15,958
Ini milikku… anggap saja seperti itu.
607
00:50:16,833 --> 00:50:19,375
Haruskah aku membelikan kalung pengantin lagi?
Lehermu--
608
00:50:19,875 --> 00:50:20,833
Jangan bicara padaku!
609
00:50:21,333 --> 00:50:22,875
Aku tidak mengenalmu.
610
00:50:30,250 --> 00:50:31,541
Jangan bilang begitu.
611
00:50:33,958 --> 00:50:38,333
Suatu hari nanti
kita akan hidup bersama di sebuah ladang,
612
00:50:40,458 --> 00:50:42,791
di mana kita beternak sapi dan hewan lain
613
00:50:43,583 --> 00:50:45,958
dan ada sekolah untuk anak-anak miskin.
614
00:50:48,500 --> 00:50:49,791
Bahkan saat umur 90,
615
00:50:51,083 --> 00:50:52,541
hanya kau dan aku saja.
616
00:50:53,958 --> 00:50:56,166
Ingat kau panggil aku
waktu kita menikah?
617
00:50:57,625 --> 00:50:58,958
"Hai, Sakthivel."
618
00:51:00,375 --> 00:51:01,416
Katakan sekarang.
619
00:51:02,625 --> 00:51:04,000
Itu saja yang aku mau.
620
00:51:11,708 --> 00:51:12,875
Hai, Sakthivel.
621
00:51:13,083 --> 00:51:16,958
Angkat panci yang panas dari kompor,
dan berhenti berkhayal.
622
00:51:42,875 --> 00:51:46,541
Maukah kau terima putriku
sebagai menantumu?
623
00:51:52,916 --> 00:51:54,750
Ayo kita undang seluruh kota.
624
00:51:55,166 --> 00:51:58,291
Sebuah pesawat penuh tamu undangan pernikahan
dari Kayalpattinam.
625
00:51:58,625 --> 00:52:02,166
Satu lagi penuh tamu dari Narasapuram.
Bagaimana menurutmu?
626
00:52:02,625 --> 00:52:05,458
Ayo, katakan saja ya.
627
00:52:32,708 --> 00:52:36,041
Ubah gadis kesayangan kitaMenjadi pengantin yang cantik
628
00:52:36,125 --> 00:52:39,500
Tambahkan gula agarSifat manisnya bertambah
629
00:52:39,708 --> 00:52:42,583
Tambahkan bara ke api suci
630
00:52:42,791 --> 00:52:46,541
Campurkan keadilan, kekayaan, dan kebahagiaan
631
00:52:47,958 --> 00:52:49,875
Dirikan tenda pernikahan
632
00:52:51,416 --> 00:52:53,125
Siapkan tanahnya
633
00:52:54,875 --> 00:52:56,666
Campur kunyit dan saffron
634
00:52:58,333 --> 00:53:00,625
Hari yang penuh berkah telah tiba
635
00:53:03,250 --> 00:53:04,958
Kau telah menemukan pemuda bijak di Amaran.
636
00:53:05,958 --> 00:53:07,166
Selamat!
637
00:53:28,333 --> 00:53:31,166
Gadis manis
638
00:53:31,625 --> 00:53:34,333
Kau yang bersembunyi di balik senyummu
639
00:53:35,000 --> 00:53:38,000
Teratai ini akan mekar hanya di kolamku
640
00:53:38,375 --> 00:53:41,791
Dia akan menjadi ibu dari banyak anak
641
00:53:41,916 --> 00:53:45,208
Semua seperti bunga melati
642
00:53:45,708 --> 00:53:48,750
Sekarang dia terperangkap, banteng liar itu
643
00:53:48,875 --> 00:53:52,166
Akhirnya dia akan membantu kita di dapur
644
00:53:52,458 --> 00:53:55,875
Dia akan mendengarkan setiap kata istrinya
645
00:53:56,083 --> 00:53:58,958
Dan menjadi budak selamanya
646
00:54:00,750 --> 00:54:02,458
Dia suka berkelahi di seluruh kota
647
00:54:04,208 --> 00:54:06,250
Tapi jinak di bawah atap rumahnya sendiri
648
00:54:18,250 --> 00:54:20,041
Kau suka Mangai, bukan?
649
00:54:26,458 --> 00:54:28,000
Dia bukan tipeku.
650
00:54:28,333 --> 00:54:29,375
Dia seperti saudara.
651
00:54:30,125 --> 00:54:31,000
Benarkah?
652
00:54:34,583 --> 00:54:35,750
Tipeku…
653
00:54:37,208 --> 00:54:38,208
…adalah Indhrani.
654
00:54:43,916 --> 00:54:45,125
Tapi tipeku…
655
00:54:46,958 --> 00:54:47,958
…adalah dia.
656
00:54:49,708 --> 00:54:51,833
Apakah kau diberkati oleh bintang-bintang?
657
00:54:53,166 --> 00:54:55,166
Apakah semua ritual sudah kau lakukan?
658
00:54:57,083 --> 00:54:59,250
Bagaimana kalung pengantin itu
bisa muncul lagi?
659
00:55:00,083 --> 00:55:03,875
Aku menemukannya, jadi aku memakainya.
Bukankah dia harus menyadari
660
00:55:04,375 --> 00:55:08,333
mana yang asli,
dan mana yang tiruan?
661
00:55:09,125 --> 00:55:10,958
Shanthi juga seharusnya punya pesta seperti itu.
662
00:55:11,208 --> 00:55:14,875
- Apalagi ini putrinya sendiri…
- Jangan sebarkan racun sekarang.
663
00:55:22,625 --> 00:55:26,250
Mereka yang kehilangan sandal,Memakai apa saja yang pas
664
00:55:26,375 --> 00:55:29,333
Dan segera pulang
665
00:55:29,708 --> 00:55:33,041
Dua jiwa menunggu untuk dipersatukan
666
00:55:33,291 --> 00:55:37,000
Pergilah, berbahagialah dengan pasanganmu
667
00:55:57,666 --> 00:55:59,166
Sedang memikirkan apa?
668
00:56:00,083 --> 00:56:02,958
Segalanya telah berubah di sekitarku.
669
00:56:03,083 --> 00:56:05,791
- Apa?
- Segalanya berubah.
670
00:56:07,208 --> 00:56:10,166
Aku bertanya-tanya apakah aku yang berubah,
atau orang lain yang berubah.
671
00:56:10,625 --> 00:56:13,500
Siapa yang kau maksud? Amaran atau Manickkam?
672
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
Semua orang.
673
00:56:16,791 --> 00:56:19,083
Mereka semua memperlakukan aku dengan hormat,
674
00:56:20,708 --> 00:56:22,791
tapi mereka mendengarkan Amaran.
675
00:56:23,958 --> 00:56:25,125
Semua kecuali kau.
676
00:56:26,958 --> 00:56:29,583
- Kenapa kau tersenyum?
- Sakthivel cemburu!
677
00:56:30,166 --> 00:56:33,125
Kau cemburu pada anak laki-laki
yang kau besarkan seperti saudara.
678
00:56:33,291 --> 00:56:34,166
Tidak sama sekali.
679
00:56:34,666 --> 00:56:36,791
Tidak ada yang bisa menggantikan posisiku.
680
00:56:37,750 --> 00:56:39,916
Aku tahu itu, dan Amaran juga tahu.
681
00:56:41,500 --> 00:56:43,291
Tapi aku tidak yakin apakah kau menyadarinya.
682
00:56:51,541 --> 00:56:54,791
Semua kota besar di dunia
dibangun di sekitar sungai.
683
00:56:55,166 --> 00:56:56,791
Tapi lihat Delhi.
684
00:56:57,166 --> 00:56:59,000
Sungai Yamuna sangat tercemar.
685
00:56:59,500 --> 00:57:02,625
Kalau kita bersihkan,
atau bersihkan permukiman kumuh kita,
686
00:57:03,250 --> 00:57:06,583
- Delhi akan terlihat seperti London atau New York.
- Hei.
687
00:57:07,541 --> 00:57:09,666
- Di mana Amaran?
- Dia ada urusan penting.
688
00:57:10,458 --> 00:57:13,958
Kita bisa memindahkan penduduk
dari permukiman kumuh ke tempat yang lebih baik.
689
00:57:14,833 --> 00:57:18,708
Kita bisa memenangkan kontrak itu.
Nilainya jutaan.
690
00:57:20,083 --> 00:57:21,958
Menteri ingin--
691
00:57:49,208 --> 00:57:51,291
Dua mobil. Tujuh atau delapan orang.
692
00:57:51,875 --> 00:57:54,083
Berdiri! Mereka membawa senapan mesin.
693
00:57:56,458 --> 00:57:58,666
Letakkan dia di kursi belakang, cepat!
694
00:58:01,333 --> 00:58:02,958
Periksa apakah dia sadar.
695
00:58:11,750 --> 00:58:14,333
Jangan sampai dia kehilangan kesadaran.
696
00:58:14,500 --> 00:58:16,458
Aku urus, kau nyetir.
Hei, bangun!
697
00:58:19,958 --> 00:58:21,291
Bungkukkan kepala!
698
00:58:23,750 --> 00:58:25,458
Tembak sopir…
699
00:58:25,625 --> 00:58:29,500
- Dekatkan ke dia.
- Apa yang kau lakukan? Tembak dia!
700
00:58:29,625 --> 00:58:32,958
- Tembak dia! Dapat dia?
- Ya.
701
00:58:33,083 --> 00:58:34,625
Kalian orang Sadanand?
702
00:58:50,125 --> 00:58:51,625
Dekatkan ke mereka!
703
00:58:51,916 --> 00:58:54,000
Cepat, cepat, cepat!
704
00:58:58,125 --> 00:58:59,041
Sakthivel!
705
00:59:10,041 --> 00:59:11,583
Aku datang untukmu!
706
00:59:29,083 --> 00:59:31,208
{\an8}POLISI DELHI
707
00:59:44,791 --> 00:59:47,041
- Sakthivel!
- Tuan Sakthivel!
708
00:59:48,375 --> 00:59:49,333
Tuan Sakthivel!
709
00:59:56,666 --> 00:59:58,791
Saudari, tinggalkan kami sendiri.
710
01:00:00,291 --> 01:00:02,875
Jangan tinggal di sini.
Aku bilang, tinggalkan ruangan ini.
711
01:00:09,333 --> 01:00:11,166
Apakah kau yang memerintahkan pembunuhan, Deepak?
712
01:00:12,791 --> 01:00:13,791
Bicara.
713
01:00:15,125 --> 01:00:16,125
Jawab aku!
714
01:00:19,291 --> 01:00:21,541
Apakah kau yang melakukannya? Katakan!
715
01:00:21,833 --> 01:00:24,333
- Kenapa kau melakukannya?
- Pilihan apa yang aku punya?
716
01:00:25,000 --> 01:00:27,250
Haruskah aku diam seperti kau?
717
01:00:36,625 --> 01:00:39,958
Jangan tunjukkan wajahmu di Delhi
sampai aku minta.
718
01:00:41,416 --> 01:00:42,500
Mengerti?
719
01:00:44,000 --> 01:00:45,083
Jauhkan diri dari Delhi.
720
01:00:51,750 --> 01:00:53,250
Nama kakekku Babu.
721
01:00:54,250 --> 01:00:55,833
Dia polisi lalu lintas di Mettupalayam.
722
01:00:56,750 --> 01:00:58,250
Dia berdiri sepanjang hari.
723
01:00:59,208 --> 01:01:00,708
Dia pensiun sebagai SI.
724
01:01:01,208 --> 01:01:02,375
Dia menjadikan satu-satunya anaknya,
725
01:01:02,708 --> 01:01:05,000
ayahku, Samuel, menjadi polisi.
726
01:01:05,458 --> 01:01:06,958
Dia mulai sebagai sub-inspektur,
727
01:01:07,166 --> 01:01:09,750
lalu menjadi Asisten Komisaris
di Pasukan Khusus Delhi.
728
01:01:11,041 --> 01:01:13,875
Dia terluka saat bertugas dan pensiun.
729
01:01:15,583 --> 01:01:16,791
Mungkin kau kenal dia.
730
01:01:19,541 --> 01:01:20,625
Lalu ada aku,
731
01:01:21,125 --> 01:01:23,583
Jaikumar Royappa. Itu namaku.
732
01:01:24,416 --> 01:01:25,458
Jangan lupa.
733
01:01:29,208 --> 01:01:32,333
Butuh tiga generasi agar aku
duduk di sini dan menginterogasi kau hari ini.
734
01:01:32,833 --> 01:01:33,958
Jangan lupa itu juga.
735
01:01:36,375 --> 01:01:37,333
Kenapa?
736
01:01:39,333 --> 01:01:43,708
Apa yang terjadi di Benteng Merah?
Apa maksud perang geng ini?
737
01:01:44,958 --> 01:01:46,291
Siapa yang mencoba membunuhmu?
738
01:01:49,291 --> 01:01:50,500
Aku di satu pihak,
739
01:01:51,458 --> 01:01:53,125
dan seluruh dunia di pihak lain.
740
01:01:54,625 --> 01:01:55,958
Banyak yang ingin aku mati.
741
01:01:59,958 --> 01:02:00,958
Halo.
742
01:02:01,625 --> 01:02:05,166
Ini. Surat mutasimu ke Jharkhand
sudah siap untuk tanda tangan.
743
01:02:06,541 --> 01:02:07,416
Tuan?
744
01:02:08,583 --> 01:02:09,500
Ya, Tuan.
745
01:02:10,458 --> 01:02:11,375
Ya, Tuan.
746
01:02:12,291 --> 01:02:13,208
Maaf, Tuan?
747
01:02:13,875 --> 01:02:14,708
Tuan?
748
01:02:15,208 --> 01:02:16,125
Maaf, Tuan?
749
01:02:17,291 --> 01:02:18,541
Tuan, bisa dengar aku?
750
01:02:19,708 --> 01:02:20,958
Sinyal lemah, Tuan.
751
01:02:21,708 --> 01:02:23,250
Aku akan telepon segera, Tuan.
752
01:02:23,333 --> 01:02:24,166
Halo?
753
01:02:35,333 --> 01:02:36,791
Aku tidak peduli pada Sakthivel.
754
01:02:38,166 --> 01:02:40,583
Jika satu Sakthivel jatuh,
akan ada Sakthivel lain.
755
01:02:41,833 --> 01:02:45,083
Penjahat yang aku cari ada di luar
dan di dalam pemerintahan.
756
01:02:45,500 --> 01:02:47,250
Mereka semua harus menerima hukuman.
757
01:02:49,166 --> 01:02:51,125
Sakthivel akan membantuku dalam misi ini.
758
01:02:52,416 --> 01:02:54,125
Aku berterima kasih sekarang
759
01:02:55,458 --> 01:02:56,791
karena aku tidak tahu
760
01:02:57,000 --> 01:02:59,333
apakah kau dan aku akan hidup
ketika semua ini selesai.
761
01:03:00,583 --> 01:03:02,791
Jadi… terima kasih.
762
01:03:15,791 --> 01:03:25,791
— Tiap DP Langsung Bonus 5% —
— Main Disini Jamin Wede —
763
01:03:25,791 --> 01:03:40,791
WinJos > pasti Win , Jos Wede nya
Kunjungi ( https://super.winjos.today )
764
01:04:02,625 --> 01:04:05,125
Kenapa kau tidak di dalam mobil bersama kami?
765
01:04:10,291 --> 01:04:11,583
Maksudmu apa?
766
01:04:13,333 --> 01:04:15,125
Aku bertanya di mana kau tadi.
767
01:04:28,750 --> 01:04:31,375
Apakah… Apakah kau meragukanku?
768
01:04:33,083 --> 01:04:35,791
Jawab pertanyaanku.
Di mana kau tadi?
769
01:04:42,541 --> 01:04:44,916
- Aku ada urusan…
- Urusan apa?
770
01:04:46,333 --> 01:04:48,166
Aku harus buru-buru ke rumah sakit.
771
01:04:48,375 --> 01:04:49,791
Ada apa denganmu?
772
01:04:56,291 --> 01:04:59,583
Bukan untukku.
Aku harus ke dokter kandungan.
773
01:05:00,333 --> 01:05:02,500
Siapa yang hamil? Cerita baru apa ini?
774
01:05:06,083 --> 01:05:07,333
Itu tidak penting.
775
01:05:07,875 --> 01:05:08,833
Putrimu.
776
01:05:10,541 --> 01:05:12,875
Dia yang menanggung dosa kita.
777
01:05:14,958 --> 01:05:16,375
Aku membawa Amaran bersamaku.
778
01:05:17,791 --> 01:05:19,458
Mangai keguguran.
779
01:05:57,333 --> 01:06:01,083
Kecurigaan itu seperti kanker.
Ia bisa menghisap nyawamu.
780
01:06:03,000 --> 01:06:06,500
- Pathros, jangan memperparah.
- Sakthivel curiga pada Amaran.
781
01:06:06,916 --> 01:06:07,833
Curiga itu susah hilang.
782
01:06:09,333 --> 01:06:12,541
Aku sudah peringatkan kau.
Chinnavar takut padamu.
783
01:06:12,708 --> 01:06:13,625
Dia cemburu.
784
01:06:14,250 --> 01:06:16,166
Bisnis sudah kau bawa jauh ke depan.
785
01:06:16,750 --> 01:06:18,500
Sekarang kau berteman dengan orang penting.
786
01:06:19,541 --> 01:06:21,166
Bagaimana dia bisa terima itu?
787
01:06:22,583 --> 01:06:26,791
Baiklah. Mari mandiri
dan mulai usaha sendiri.
788
01:06:27,791 --> 01:06:29,541
Kau akan di pihak siapa?
789
01:06:29,666 --> 01:06:31,083
Kita? Atau Chinnavar?
790
01:06:31,208 --> 01:06:33,333
- Apa omong kosong ini?
- Pihak siapa?
791
01:06:34,208 --> 01:06:36,875
- Bagaimana kalau dia meragukanmu?
- Aku?
792
01:06:37,291 --> 01:06:38,208
Siapa lagi?
793
01:06:38,583 --> 01:06:40,500
- Aku…
- Kau?
794
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
Aku akan habisi dia.
795
01:06:44,000 --> 01:06:46,500
Dalam pekerjaan kita,
kecurigaan berujung kematian.
796
01:06:47,166 --> 01:06:49,666
Pertanyaannya, siapa yang akan mati?
797
01:06:51,250 --> 01:06:52,875
Kita berhutang padanya.
798
01:06:53,125 --> 01:06:54,916
Kekuatan bukan untuk diminta,
799
01:06:55,291 --> 01:06:56,666
tapi untuk direbut.
800
01:07:04,833 --> 01:07:07,166
Jeeva, ikut Manickkam.
801
01:07:07,875 --> 01:07:09,791
Amaran, ikut aku.
802
01:07:26,333 --> 01:07:27,416
Di tengah jalan…
803
01:07:29,625 --> 01:07:32,375
Mereka menabrak mobilku.
Sungguh berani!
804
01:07:34,708 --> 01:07:35,958
Di jantung Delhi.
805
01:07:36,291 --> 01:07:38,500
Saat aku menurunkan jendela,
806
01:07:39,208 --> 01:07:40,583
aku mendengar suara berkata,
807
01:07:41,375 --> 01:07:42,958
"Semuanya sudah berakhir, Rangaraya."
808
01:07:44,125 --> 01:07:45,916
Aku bertemu dengan maut secara langsung.
809
01:07:49,083 --> 01:07:51,583
Kau selalu ada di sisiku,
tapi tidak pada hari itu.
810
01:07:56,333 --> 01:07:58,791
Aku kira kau sudah bergabung
dengan Sadanand dan…
811
01:08:01,000 --> 01:08:01,875
Aku bertanya-tanya…
812
01:08:03,875 --> 01:08:04,833
Untuk sesaat.
813
01:08:09,333 --> 01:08:12,083
Tapi kau memanggilku anakmu.
814
01:08:19,333 --> 01:08:20,875
Ini Delhi, Nak.
815
01:08:23,875 --> 01:08:25,125
Anak membunuh ayah,
816
01:08:25,208 --> 01:08:27,583
saudara membunuh saudara
untuk merebut tahta.
817
01:08:27,708 --> 01:08:31,708
Hal ini terjadi sejak zaman Mughal.
Delhi membawa kutukan lama ini.
818
01:08:34,750 --> 01:08:36,083
Aku salah paham.
819
01:08:38,875 --> 01:08:42,250
Aku datang ke kuil untuk memohon ampun.
820
01:08:45,041 --> 01:08:48,541
Jika aku bertanya padamu, kau pasti
tidak akan menganggap serius. Kan?
821
01:08:52,750 --> 01:08:54,791
Apakah kau sekarang mempercayaiku?
822
01:08:56,666 --> 01:08:57,791
Atau kau masih curiga?
823
01:09:00,375 --> 01:09:03,375
Apa lagi yang ingin kau dengar dariku?
Haruskah aku bersujud di kakimu?
824
01:09:04,166 --> 01:09:07,291
Aku sudah melupakan itu. Kenapa kau tidak bisa?
825
01:09:16,625 --> 01:09:17,625
Tuan!
826
01:09:17,708 --> 01:09:21,208
Apa yang kau lakukan
di tengah jalan?
827
01:09:21,750 --> 01:09:22,958
Haruskah aku membawanya kembali?
828
01:09:51,583 --> 01:09:53,291
Amaran. Amaran!
829
01:09:53,875 --> 01:09:56,958
Apakah saudaraku telah menyakitimu?
Apakah dia curiga padamu?
830
01:09:57,291 --> 01:10:00,708
Maafkan dia demi aku.
Dia memang selalu seperti itu.
831
01:10:00,875 --> 01:10:04,000
Dia akan menjamu dengan pesta,
tapi juga akan menghidangkan sampah.
832
01:10:04,458 --> 01:10:06,166
Apa yang bisa kita lakukan?
833
01:10:06,458 --> 01:10:09,166
Ikut aku. Ayo!
834
01:10:13,041 --> 01:10:15,958
Ketika kami masih kecil,
aku adalah satu-satunya keluarganya.
835
01:10:16,583 --> 01:10:19,541
Dia mengikuti kemana pun aku pergi
seperti hama kecil.
836
01:10:19,750 --> 01:10:24,708
Sekarang dia raja. Bahkan seperti Tuhan bagi beberapa orang.
Sekarang kita semua harus tunduk padanya.
837
01:10:25,166 --> 01:10:27,958
Aku yang memulai geng ini.
Geng ini tumbuh berkat aku.
838
01:10:28,416 --> 01:10:31,375
- Lalu bagaimana bisa jadi geng Sakthivel?
- Biarkan saja.
839
01:10:31,500 --> 01:10:32,791
Tunggu, biar aku bicara.
840
01:10:33,291 --> 01:10:35,541
Amaran sudah mengurus semuanya
selama setahun terakhir.
841
01:10:35,750 --> 01:10:37,291
Dia membawa kita ke puncak.
842
01:10:37,416 --> 01:10:38,750
Bagaimana dia bisa dicurigai?
843
01:10:38,875 --> 01:10:40,875
- Cerita yang sama terus.
- Maksudmu?
844
01:10:41,166 --> 01:10:43,875
Ini bukan pertama kali
dia disakiti Amaran.
845
01:10:44,166 --> 01:10:46,375
Dia dikhianati saat masih muda.
846
01:10:46,458 --> 01:10:48,791
- Maksudmu apa?
- Ayah Amaran…
847
01:10:49,791 --> 01:10:52,250
Jangan bilang padanya. Dia sudah cukup terluka.
848
01:10:52,416 --> 01:10:54,166
Dia harus tahu kebenarannya, katakan padanya.
849
01:10:57,208 --> 01:11:00,208
Amaran, apakah kau pernah
memikirkan ayahmu?
850
01:11:01,875 --> 01:11:04,166
Tahukah kau siapa yang menembaknya?
851
01:11:06,541 --> 01:11:07,875
Ya. Chinnavar yang memberitahu.
852
01:11:09,125 --> 01:11:10,000
Benarkah?
853
01:11:10,958 --> 01:11:12,083
Dia yang bilang?
854
01:11:16,166 --> 01:11:17,958
Dia bilang pada hari
pemakaman ayahku.
855
01:11:19,041 --> 01:11:21,041
Dia bilang ayahku dikira polisi.
856
01:11:26,000 --> 01:11:28,166
Kematian ayahmu bukanlah kecelakaan.
857
01:11:31,708 --> 01:11:34,166
Sakthivel tahu bahwa dia bukan polisi,
tetapi dia tetap menembaknya.
858
01:11:40,458 --> 01:11:41,708
Dia tahu itu bukan polisi?
859
01:11:42,291 --> 01:11:44,333
Koran itu diselipkan di bawah pintu.
860
01:11:44,833 --> 01:11:47,875
Aku bilang pada Sakthivel itu
orang koran, bukan polisi.
861
01:11:50,208 --> 01:11:52,250
Dia yang menembak.
862
01:11:57,416 --> 01:11:58,875
Chinnavar melakukan pengorbanan.
863
01:12:00,083 --> 01:12:01,708
Dan kambing hitamnya adalah ayahmu.
864
01:13:18,541 --> 01:13:21,625
Chandra!
865
01:13:37,791 --> 01:13:39,333
Saudara!
866
01:13:57,750 --> 01:14:00,333
Apakah aku anak kecil? Kenapa bawa cokelat?
867
01:14:02,291 --> 01:14:04,708
Kau pusing kalau gula darah turun.
868
01:14:05,583 --> 01:14:06,666
Ini baru ya?
869
01:14:08,083 --> 01:14:09,458
- Untukku?
- Untuk siapa lagi?
870
01:14:09,958 --> 01:14:11,500
Kenapa didandani seperti bintang film?
871
01:14:11,916 --> 01:14:15,250
Kau suka orang glamor.
872
01:14:16,708 --> 01:14:18,541
Kau satu-satunya yang kusuka.
873
01:14:20,041 --> 01:14:21,333
Kalau begitu bawa aku.
874
01:14:23,833 --> 01:14:26,833
Ketinggian 15.000 kaki. Pegunungan berkabut.
875
01:14:28,000 --> 01:14:29,583
Suhu di bawah nol.
876
01:14:29,916 --> 01:14:32,291
Bahkan aku pun sulit bernapas,
apalagi kau yang asma.
877
01:14:32,541 --> 01:14:34,458
Apa yang akan kulakukan
kalau terjadi sesuatu padamu?
878
01:14:34,958 --> 01:14:36,166
Kalau begitu jangan pergi.
879
01:14:37,833 --> 01:14:39,583
Aku bukan pergi liburan.
880
01:14:40,125 --> 01:14:43,291
Kau sudah berjanji untuk ke Gunung Kailash.
881
01:14:44,083 --> 01:14:45,208
Aku harus menepatinya.
882
01:14:46,041 --> 01:14:48,458
Rasanya ada yang tidak benar.
Jangan pergi sekarang—
883
01:14:52,208 --> 01:14:55,791
Saat aku kembali, aku akan
menyelesaikan semua hutang beserta bunga.
884
01:14:57,791 --> 01:14:59,125
Kembali dan selesaikan hutangmu.
885
01:15:31,375 --> 01:15:32,375
Hei, Sakthivel.
886
01:15:33,416 --> 01:15:36,541
- Berikan itu padaku.
- Hei…
887
01:16:31,583 --> 01:16:34,458
Hei, kenapa kita berhenti di sini?
888
01:16:34,666 --> 01:16:36,708
Aku tidak tahan lagi.
889
01:16:37,125 --> 01:16:39,125
Bagaimana Khalua tahu kau mau buang air kecil?
890
01:18:48,500 --> 01:18:49,333
Anburaj!
891
01:18:57,125 --> 01:18:58,041
Tembak dia!
892
01:19:21,583 --> 01:19:22,583
Saudara!
893
01:19:51,458 --> 01:19:52,625
Hei…
894
01:20:58,458 --> 01:20:59,583
Anakku!
895
01:21:10,541 --> 01:21:11,916
Anakku!
896
01:21:13,708 --> 01:21:15,291
Anakku…
897
01:21:55,500 --> 01:21:56,583
Dia pergi ke Nepal.
898
01:21:57,791 --> 01:21:59,041
Dia tidak akan kembali.
899
01:22:03,208 --> 01:22:04,166
Dia tidak akan.
900
01:22:08,708 --> 01:22:09,875
Indhrani, sayangku!
901
01:22:10,583 --> 01:22:12,583
Kau terlihat sangat cantik!
902
01:22:13,291 --> 01:22:17,958
Indhrani, apakah kau akan pergi ke Mumbai bersamanya?
Atau ikut aku?
903
01:22:18,416 --> 01:22:19,333
Chinnavar?
904
01:22:20,583 --> 01:22:21,416
Madam,
905
01:22:22,791 --> 01:22:24,166
Aku adalah satu-satunya Adammu.
906
01:22:39,250 --> 01:22:41,875
Bagaimana Chinnavar meninggal?
907
01:22:41,958 --> 01:22:44,375
Dia terpeleset dan jatuh dari gunung.
908
01:22:45,000 --> 01:22:46,041
Itulah kebenarannya.
909
01:22:46,791 --> 01:22:49,958
Kami tidak bisa menemukan jasadnya.
Kalian juga sama sekali tidak mampu!
910
01:22:50,041 --> 01:22:54,583
- Katakan yang sebenarnya!
- Apa yang sebenarnya terjadi?
911
01:22:55,750 --> 01:22:57,666
Hei!
912
01:22:58,166 --> 01:23:00,166
Tanya dia. Dia berdiri di sana.
913
01:23:00,333 --> 01:23:02,833
Amaran! Itu tidak akan terjadi
tanpa sepengetahuanmu.
914
01:23:02,958 --> 01:23:05,458
- Apa yang terjadi?
- Bagaimana dia bisa jatuh?
915
01:23:11,958 --> 01:23:13,833
Semua orang ingin tahu keberadaan Chinnavar.
916
01:23:14,250 --> 01:23:15,916
Aku tidak tahu jawabannya.
Kau yang bilang pada mereka.
917
01:23:22,625 --> 01:23:24,541
Inilah yang terjadi pada Chinnavar.
918
01:23:25,708 --> 01:23:26,583
Hei!
919
01:23:27,000 --> 01:23:28,166
Aku mendorongnya.
920
01:23:29,291 --> 01:23:30,791
Aku bertanggung jawab.
921
01:23:31,208 --> 01:23:32,250
Apa yang bisa kau lakukan?
922
01:23:33,625 --> 01:23:34,625
Paham?
923
01:23:35,458 --> 01:23:38,666
Aku membunuh Sakthivel. Aku yang membunuhnya!
924
01:23:40,208 --> 01:23:41,708
Sakthivel sudah tiada.
925
01:23:42,541 --> 01:23:45,208
Mulai saat ini,
aku adalah Rangaraya Sakthivel.
926
01:23:46,875 --> 01:23:47,750
Paham?
927
01:28:04,500 --> 01:28:06,750
Para biksu Buddha di Nepal
928
01:28:07,791 --> 01:28:11,041
menyelamatkan nyawakudan merawatku hingga sembuh.
929
01:28:12,666 --> 01:28:16,250
Hanya dalam dua tahun,mereka mengembalikan kepercayaanku
930
01:28:16,500 --> 01:28:18,916
dan melatihku ahli bela diri.
931
01:28:19,916 --> 01:28:22,500
Tapi aku tak bisa menjadi bagian dari mereka.
932
01:28:23,375 --> 01:28:27,875
Pikiranku penuh dengan Jeeva dan Mangai.
933
01:29:02,666 --> 01:29:03,708
Anna, apakah itu kau?
934
01:29:11,166 --> 01:29:12,000
Paman.
935
01:29:14,208 --> 01:29:15,291
Kau merindukanku?
936
01:29:15,750 --> 01:29:17,958
Di mana kau? Aku sudah telepon.
937
01:29:18,666 --> 01:29:22,583
Ayah, ingat?
Sudah tiga tahun sejak kita berpisah.
938
01:29:22,708 --> 01:29:24,083
- Senyum.
- Sudah lupa?
939
01:29:24,166 --> 01:29:25,041
Cukup.
940
01:29:27,291 --> 01:29:28,500
Suruh dia melepaskanku.
941
01:29:29,375 --> 01:29:33,583
Kau harus melepaskanku.
Aku sudah cukup menderita.
942
01:29:42,833 --> 01:29:43,666
Apa!
943
01:29:46,500 --> 01:29:49,000
Kau yakin? Baik, aku akan ke sana.
944
01:29:59,500 --> 01:30:00,333
Hati-hati!
945
01:30:02,250 --> 01:30:04,041
Kau bisa membuat hakim marah.
946
01:30:10,375 --> 01:30:12,000
Aku terjebak macet. Aku akan segera sampai.
947
01:30:17,291 --> 01:30:18,125
Terima kasih.
948
01:30:24,750 --> 01:30:26,125
Di mana Khalua?
949
01:30:30,416 --> 01:30:31,375
Khalua!
950
01:30:32,500 --> 01:30:33,791
Khalua, di mana kau?
951
01:30:35,083 --> 01:30:35,916
Khalua!
952
01:30:39,791 --> 01:30:40,916
Khalua!
953
01:30:43,625 --> 01:30:47,958
Khalua, Sakthivel sudah kembali.
Kau mengerti apa yang kukatakan?
954
01:30:48,125 --> 01:30:52,375
Dia sudah kembali. Dia masih hidup!
Apa yang akan terjadi pada kita sekarang?
955
01:31:05,166 --> 01:31:06,000
Halo.
956
01:31:06,166 --> 01:31:08,208
- Ada apa, Anburaj?
- Siapa ini?
957
01:31:08,500 --> 01:31:10,375
Anburaj, apakah kau sudah dengar kabar itu?
958
01:31:10,541 --> 01:31:12,250
Berita buruk sudah di depan pintumu.
959
01:31:12,375 --> 01:31:13,375
Apa omong kosong ini?
960
01:31:13,541 --> 01:31:16,583
Kudengar hari-harimu sudah dihitung.Lihatlah ke luar.
961
01:31:17,333 --> 01:31:20,666
Kami meratapi kepergianmu, Anburaj tercinta.
962
01:31:20,833 --> 01:31:23,291
Beristirahatlah dengan tenang, raja tercinta kami!
963
01:31:23,791 --> 01:31:25,791
Tuan tercinta kami!
964
01:31:25,958 --> 01:31:28,666
- Anburaj, apakah kau sudah mati?
- Siapa yang mati?
965
01:31:28,833 --> 01:31:31,250
Beristirahatlah dengan tenang, Anburaj tercinta kami!
966
01:31:31,375 --> 01:31:33,041
Kau bicara tentang siapa?
967
01:31:33,166 --> 01:31:34,750
Tentunya tentangmu!
968
01:31:35,166 --> 01:31:38,958
Minggir, minggir!
969
01:31:39,041 --> 01:31:40,166
Minggir! Minggir!
970
01:31:40,500 --> 01:31:41,750
Mereka sedang apa?
971
01:31:50,375 --> 01:31:52,833
Bukankah kau setuju untuk memberitahuku
apa yang terjadi di pemukiman kumuh?
972
01:31:54,083 --> 01:31:58,375
Seorang pria berusia 93 tahun baru saja punya anak
dan menamainya Arokiyam.
973
01:31:58,583 --> 01:32:02,125
Peter kabur bersama istri Pandiyan.
974
01:32:02,208 --> 01:32:03,416
Hei, hei, hei...
975
01:32:06,458 --> 01:32:07,458
Pergi sana!
976
01:32:07,541 --> 01:32:10,125
Rajamu berdiri tepat di sini.
977
01:32:10,208 --> 01:32:13,000
Siapa bilang aku mati?
Pergi sana!
978
01:32:15,000 --> 01:32:20,125
Sakthivel? Chinnavar yang kukenal
menghilang dua tahun lalu.
979
01:32:20,333 --> 01:32:22,541
Gosipnya dia meninggal di Nepal.
980
01:32:26,708 --> 01:32:28,750
Kalau begitu, hantu Sakthivel?
981
01:32:29,541 --> 01:32:32,541
Orang bodoh ngomong apa saja.
Mereka pasti lihat hantu.
982
01:32:35,166 --> 01:32:36,041
Hei, Khalua.
983
01:32:37,291 --> 01:32:40,583
Terbangkan helikopter kita ke pemukiman.
984
01:32:41,083 --> 01:32:42,000
Sekarang juga?
985
01:32:43,416 --> 01:32:45,125
Iya. Sekarang. Ini penting.
986
01:32:45,250 --> 01:32:46,291
Mau ke mana?
987
01:32:47,125 --> 01:32:50,750
Amerika. Pertanyaan bodoh!
Jelas ke Goa.
988
01:33:10,416 --> 01:33:11,750
Tuan Manickkam!
989
01:33:12,416 --> 01:33:13,666
Saudaramu sudah kembali.
990
01:33:46,375 --> 01:33:47,250
Hei, minggir...
991
01:33:49,458 --> 01:33:50,458
Ayo pergi.
992
01:34:13,041 --> 01:34:15,000
Manickkam yang menyuruhku menembakmu.
993
01:34:16,583 --> 01:34:17,750
Apa aku ada pilihan?
994
01:34:19,333 --> 01:34:23,375
Kalian saudara akan bertengkar, lalu berdamai.
Tapi kami yang terjebak di tengah.
995
01:34:24,666 --> 01:34:26,958
Lepaskan aku...
996
01:34:27,291 --> 01:34:30,458
Bos, tolong.
997
01:34:32,083 --> 01:34:33,208
Maafkan aku.
998
01:35:14,708 --> 01:35:15,791
Di mana Jeeva?
999
01:35:22,500 --> 01:35:25,750
Dia di bawah perawatan Sivaguru.
1000
01:35:29,791 --> 01:35:30,791
Aku akan membawamu ke sana.
1001
01:35:36,041 --> 01:35:37,541
Bagaimana dia masih hidup?
1002
01:35:38,833 --> 01:35:40,291
Dia tahu di mana kita.
1003
01:35:40,583 --> 01:35:43,666
Tapi kita tidak tahu
dari mana dia akan menyerang.
1004
01:35:44,375 --> 01:35:46,958
Kirim orang untuk cari dia.
Dia harus dibunuh.
1005
01:35:47,083 --> 01:35:48,791
Kau pernah memaksaku melakukannya sekali.
1006
01:35:49,541 --> 01:35:52,250
Aku tak mampu melakukannya lagi, aku tidak bisa.
1007
01:35:53,708 --> 01:35:57,583
Amaran, kau tidak mengenal saudaraku.
1008
01:35:58,625 --> 01:36:01,250
Aku sudah mengirim Pathros bersama beberapa orang.
1009
01:36:01,750 --> 01:36:03,958
Aku tahu ke mana Sakthivel akan pergi.
1010
01:36:04,125 --> 01:36:06,583
Pathros akan menunggu di sana, oke?
1011
01:36:07,291 --> 01:36:10,083
Oh, kau sudah mengirimnya? Bagus.
1012
01:36:44,958 --> 01:36:46,958
Jika kita naik kereta pagi ke Tirunelveli,
1013
01:36:47,125 --> 01:36:49,250
kita bisa melanjutkan perjalanan ke Thiruchendur.
1014
01:36:49,458 --> 01:36:52,791
Khalua, jangan berbalik atau bertanya apa-apa.
1015
01:36:53,250 --> 01:36:55,791
Kembali ke mobil kita seperti lupa sesuatu.
1016
01:36:55,875 --> 01:36:58,958
Nyalakan lampu depan. Hitung jumlah pria di taksi dan telepon aku.
1017
01:36:59,125 --> 01:37:02,666
Jalankan mobil dan kembali dalam 15 menit. Unni, kau juga ikut.
1018
01:37:02,750 --> 01:37:04,666
- Aku?
- Jangan bicara, pergi saja.
1019
01:37:11,416 --> 01:37:12,750
- Tunggu.
- Ada apa?
1020
01:37:12,833 --> 01:37:13,708
Naga, tunggu!
1021
01:37:17,375 --> 01:37:19,791
Nyalakan lampu. Lampu depan!
1022
01:37:20,875 --> 01:37:21,958
Nyalakan mobil.
1023
01:37:27,625 --> 01:37:30,458
Dua taksi. Sekitar delapan sampai sepuluh pria.
1024
01:39:36,875 --> 01:39:37,750
Chinnavar!
1025
01:39:43,416 --> 01:39:45,333
Seharusnya kau tidak kembali.
1026
01:39:46,666 --> 01:39:48,125
Semua orang punya waktunya.
1027
01:39:49,250 --> 01:39:52,291
Waktumu sudah habis.
1028
01:39:56,083 --> 01:39:57,333
Di mana Amaran?
1029
01:40:00,250 --> 01:40:01,291
Manickkam!
1030
01:40:01,458 --> 01:40:04,166
Aku di sini. Kanjirappally Pathros.
1031
01:40:11,208 --> 01:40:15,333
Hei! Aku tidak menyangka kita akan bertemu lagi.
1032
01:40:16,416 --> 01:40:18,583
Kita boleh merencanakan,
tapi Tuhan yang menentukan.
1033
01:40:21,750 --> 01:40:23,166
Selamat jalan, guru.
1034
01:40:24,583 --> 01:40:27,458
Aku tahu kau akan memaafkanku
jika aku berbuat salah.
1035
01:40:28,708 --> 01:40:30,833
Kau mengajarkanku semua yang kuketahui.
1036
01:41:05,875 --> 01:41:07,541
Bravo, Chinnavar!
1037
01:41:29,625 --> 01:41:32,083
Sangat, sangat, sangat bagus!
1038
01:41:34,958 --> 01:41:38,125
Siapa yang mengajarimu ini? Bodhidharma?
1039
01:42:04,958 --> 01:42:06,000
Siapa aku?
1040
01:42:08,458 --> 01:42:09,875
Guruku.
1041
01:42:11,833 --> 01:42:13,041
Siapa namaku?
1042
01:42:15,958 --> 01:42:18,291
Rangaraya Sak—
1043
01:42:41,875 --> 01:42:43,666
Ketika Manickkam kembali dari Nepal,
1044
01:42:44,583 --> 01:42:48,041
dia mengatakan bahwa kau meninggal dalam longsoran salju.
1045
01:42:48,875 --> 01:42:50,500
Ketika Jeeva mendengar berita itu,
1046
01:42:50,916 --> 01:42:52,916
dia menangkap Manickkam
dan mengguncangnya dengan keras.
1047
01:42:53,708 --> 01:42:55,916
Dia berteriak, "Apa yang kau lakukan pada suamiku?"
1048
01:42:56,166 --> 01:42:57,125
dan hampir memukulnya.
1049
01:42:57,458 --> 01:42:59,708
Kemudian Manickkam menamparnya.
1050
01:43:00,833 --> 01:43:04,500
Dia mengambil mobil dan mengemudi
ke kantor polisi Dabri.
1051
01:43:05,750 --> 01:43:08,708
Mereka menolak untuk membuat laporan.
1052
01:43:09,250 --> 01:43:11,125
Tapi Jeeva tidak menyerah.
1053
01:43:11,625 --> 01:43:15,125
"Buat laporan dan kembalikan suamiku."
1054
01:43:15,375 --> 01:43:18,333
Dia terus mengulang itu,
tapi tidak ada yang mendengar.
1055
01:43:18,875 --> 01:43:20,583
Dia tidak makan seharian.
1056
01:43:21,208 --> 01:43:23,750
Sudah pukul 9 malam saat
1057
01:43:23,875 --> 01:43:25,958
Sivaguru berhasil meyakinkan dia
untuk meninggalkan kantor polisi.
1058
01:43:26,291 --> 01:43:30,583
Di mana itu… Saat mereka
membelok di sekitar Lingkar Dwarka,
1059
01:43:30,833 --> 01:43:35,583
sebuah truk melaju kencang dari arah tak terduga
dan menabrak mereka,
1060
01:43:35,791 --> 01:43:37,666
membalikkan mobil mereka.
1061
01:43:37,750 --> 01:43:39,791
Lengan Sivaguru patah.
1062
01:43:39,875 --> 01:43:41,958
- Dan Jeeva mengalami cedera kepala.
- Ada yang tidak beres.
1063
01:43:42,250 --> 01:43:43,333
Jangan pergi sekarang.
1064
01:43:43,458 --> 01:43:45,375
Mereka bilang dia beruntung bisa selamat.
1065
01:43:46,041 --> 01:43:49,041
Saat aku kembali, aku akan
menyelesaikan semua hutang beserta bunganya.
1066
01:43:51,833 --> 01:43:53,166
Kembali dan lunasi hutangnya.
1067
01:44:33,541 --> 01:44:34,750
Berikan restumu padanya.
1068
01:44:47,875 --> 01:44:48,750
Serahkan dia padaku.
1069
01:44:52,500 --> 01:44:54,375
- Cucumu.
- Oh.
1070
01:44:56,833 --> 01:44:57,708
Hei.
1071
01:45:00,750 --> 01:45:02,208
Namanya juga Sakthivel.
1072
01:45:06,666 --> 01:45:08,541
Ini, ambil dia, dia menangis.
1073
01:45:10,000 --> 01:45:11,041
Di mana Jeeva?
1074
01:45:17,291 --> 01:45:19,291
Dia tidak mengenal kami, Ayah.
1075
01:45:20,208 --> 01:45:21,333
Salah satu dari kalian?
1076
01:45:21,916 --> 01:45:24,583
Setelah operasi, dia tidak bisa mengenali kami.
1077
01:45:27,083 --> 01:45:28,583
Di-Di mana dia?
1078
01:45:30,458 --> 01:45:31,333
Di mana?
1079
01:45:38,500 --> 01:45:40,875
Aku merasa tidak berguna.
1080
01:45:41,750 --> 01:45:43,958
Aku tidak bisa menyelamatkannya.
1081
01:45:44,958 --> 01:45:46,958
Dia mengalami cedera otak traumatik.
1082
01:45:47,833 --> 01:45:49,666
Ingatanya sangat terganggu.
1083
01:45:51,125 --> 01:45:51,958
Aku…
1084
01:46:41,208 --> 01:46:42,125
Jeeva.
1085
01:46:43,958 --> 01:46:44,916
Siapa kau?
1086
01:46:48,375 --> 01:46:49,333
Aku?
1087
01:46:54,541 --> 01:46:55,583
Kau tidak ingat aku?
1088
01:47:02,375 --> 01:47:03,416
Aku Sakthivel.
1089
01:47:04,791 --> 01:47:05,791
Sakthivel.
1090
01:47:07,958 --> 01:47:09,041
Sakthivel.
1091
01:47:09,458 --> 01:47:11,166
Apa yang mereka lakukan padamu?
1092
01:47:12,416 --> 01:47:13,916
Seharusnya aku yang mati.
1093
01:47:14,875 --> 01:47:15,833
Aku…
1094
01:47:16,250 --> 01:47:18,041
Jeeva, tunggu. Jeeva.
1095
01:47:18,250 --> 01:47:20,083
Tunggu, sayang. Sayangku.
1096
01:47:21,583 --> 01:47:23,541
Aku meninggalkanmu sendiri
1097
01:47:23,625 --> 01:47:25,166
di antara serigala-serigala ini.
1098
01:47:25,250 --> 01:47:28,583
Aku tahu itu salahku. Aku bisa mengerti.
1099
01:47:29,416 --> 01:47:32,083
Butuh waktu tiga bulan
bagiku untuk sadar,
1100
01:47:32,208 --> 01:47:33,875
dan delapan bulan untuk pulih.
1101
01:47:34,000 --> 01:47:36,375
Ketika aku berjalan untuk pertama kali,
aku tersandung dan jatuh.
1102
01:47:37,208 --> 01:47:38,875
Ingatanmu yang membuatku tetap hidup.
1103
01:47:39,875 --> 01:47:41,875
Jeeva, kaulah
1104
01:47:42,208 --> 01:47:44,125
yang membawaku kembali dari kematian.
1105
01:47:44,791 --> 01:47:45,625
Berhenti.
1106
01:47:45,875 --> 01:47:47,958
Berhenti, Jeeva. Tolong tunggu.
1107
01:47:48,875 --> 01:47:51,416
Kau satu-satunya wanita
yang pernah menamparku.
1108
01:47:51,708 --> 01:47:55,333
- Jadi tampar aku sekarang jika mau.
- Lepaskan!
1109
01:47:55,458 --> 01:47:57,333
Lepaskan tanganku. Aku bilang, lepaskan!
1110
01:47:58,000 --> 01:47:59,833
Kalau kau mendekat, aku bunuh kau.
1111
01:48:00,125 --> 01:48:02,708
Kau bisa membunuhku. Aku suamimu.
1112
01:48:04,166 --> 01:48:06,583
Aku tidak punya suami.
Dia hilang.
1113
01:48:09,416 --> 01:48:10,791
Jangan bilang begitu.
1114
01:48:11,125 --> 01:48:14,583
Aku ada di depanmu.
Lihat aku.
1115
01:48:15,791 --> 01:48:16,625
Baiklah.
1116
01:48:17,791 --> 01:48:21,875
“Hai, Sakthivel.” Begitulah
kau memanggilku. Katakan.
1117
01:48:23,041 --> 01:48:29,500
Panggil aku, “Hai, Sakthivel”. Sekali saja.
Katakan dan semuanya akan baik-baik saja.
1118
01:48:30,000 --> 01:48:31,583
Sebutkan namaku.
1119
01:48:35,791 --> 01:48:36,625
Hai.
1120
01:48:38,250 --> 01:48:41,833
Berhenti mengikutiku. Aku akan teriak minta tolong.
1121
01:48:42,583 --> 01:48:43,750
Baik. Baik.
1122
01:48:46,166 --> 01:48:48,291
Setidaknya ingat namaku.
1123
01:48:49,500 --> 01:48:51,791
Rangaraya Sakthivel…
1124
01:48:53,166 --> 01:48:54,583
Atau cukup Sakthivel.
1125
01:48:56,708 --> 01:48:57,666
Sakthi—
1126
01:49:00,666 --> 01:49:10,666
— Tiap DP Langsung Bonus 5% —
— Main Disini Jamin Wede —
1127
01:49:10,666 --> 01:49:25,666
WinJos > pasti Win , Jos Wede nya
Kunjungi ( https://super.winjos.today )
1128
01:49:32,833 --> 01:49:34,375
Apakah kau dengar tentang Pathros?
1129
01:49:35,583 --> 01:49:37,250
Apa yang harus kita lakukan sekarang?
1130
01:49:37,916 --> 01:49:39,916
Hanya kau dan aku yang tersisa sekarang.
1131
01:49:41,458 --> 01:49:42,583
Apa rencana kita?
1132
01:49:46,000 --> 01:49:47,666
Apa yang kau pikirkan?
1133
01:49:50,458 --> 01:49:51,500
Jika dia datang ke sini,
1134
01:49:51,875 --> 01:49:54,875
hanya satu dari kita yang akan selamat.
1135
01:50:01,833 --> 01:50:03,625
Dan itu harus kau. Benar?
1136
01:50:04,125 --> 01:50:06,375
Dia tidak boleh menginjakkan kaki di sini.
1137
01:50:08,166 --> 01:50:09,000
Kita lihat saja.
1138
01:50:28,041 --> 01:50:30,083
Apakah kau memohon ampun?
1139
01:50:30,958 --> 01:50:33,250
Apakah kau telah berbuat banyak dosa, Pechiamma?
1140
01:50:39,250 --> 01:50:40,375
Jangan menoleh.
1141
01:50:44,166 --> 01:50:45,125
Ya.
1142
01:50:46,666 --> 01:50:48,291
Aku telah berdosa.
1143
01:50:50,500 --> 01:50:53,791
Kau memberiku tanggung jawab
1144
01:50:55,791 --> 01:50:57,291
untuk menjaga Indhrani.
1145
01:50:59,958 --> 01:51:03,791
Tapi wanita tua ini telah mengecewakanmu.
1146
01:51:07,666 --> 01:51:08,500
Bagaimana…
1147
01:51:10,041 --> 01:51:11,208
Bagaimana keadaan Indhrani?
1148
01:51:13,291 --> 01:51:14,375
Hancur.
1149
01:51:15,458 --> 01:51:16,666
Demi dia,
1150
01:51:17,666 --> 01:51:19,541
aku duduk di sini berdoa.
1151
01:51:20,958 --> 01:51:23,916
Tidak ada yang bisa menyakitimu.
1152
01:51:25,625 --> 01:51:28,333
Ibu Maria takkan pernah mengecewakanku.
1153
01:51:32,583 --> 01:51:33,500
Takkan pernah…
1154
01:51:45,791 --> 01:51:47,250
Chinnavar membunuh ayahku.
1155
01:51:48,125 --> 01:51:51,458
Aku mencoba membunuhnya. Siapa pahlawan
dan siapa penjahat di sini?
1156
01:51:55,041 --> 01:52:00,250
Aku berumur 12 tahun saat dijual di Mumbai
oleh pamanku sendiri. Bajingan itu.
1157
01:52:01,416 --> 01:52:03,500
Aku bahkan tidak tahu apakah Tuhan itu ada.
1158
01:52:06,625 --> 01:52:09,708
- Chinnavar menyelamatkanku dari selokan itu.
- Kau milikku.
1159
01:52:09,791 --> 01:52:13,166
- Dia menyembunyikanku…
- Dia pergi mencari saudaraku, Chandra.
1160
01:52:13,416 --> 01:52:16,291
- …di dalam sangkar emas.
- Dia menemukanmu bukan Chandra.
1161
01:52:16,416 --> 01:52:19,375
Kau datang, mengancam
akan mengembalikanku ke selokan…
1162
01:52:19,500 --> 01:52:22,041
Saat aku melihatmu, aku tahu kau milikku.
1163
01:52:22,666 --> 01:52:24,458
…dan kau membuatku terperangkap.
1164
01:52:24,875 --> 01:52:27,375
Kau untukku, bukan untuk dia.
1165
01:52:27,625 --> 01:52:30,250
Aku tidak menculikmu. Dia yang mengambilmu dariku.
1166
01:52:30,541 --> 01:52:33,791
Mengapa kalian laki-laki
menjadikan wanita budak dan merenggut martabat kami?
1167
01:52:34,083 --> 01:52:39,166
- Kau hanya trofi baginya.
- Wanita memang trofi bagi laki-laki.
1168
01:52:39,500 --> 01:52:42,958
Kau adalah segalanya bagiku,
terpatri di hatiku.
1169
01:52:43,250 --> 01:52:45,541
Mengapa aku dilahirkan? Aku merasa begitu disakiti.
1170
01:52:45,875 --> 01:52:50,166
- Kau milikku. Itu kenyataannya.
- Indhrani tak punya suara.
1171
01:52:50,291 --> 01:52:53,583
- Mengapa aku harus hidup?
- Kau akan mengerti suatu hari nanti.
1172
01:52:54,458 --> 01:52:55,958
- Apa yang terjadi sekarang?
- Sekarang?
1173
01:52:56,250 --> 01:52:58,625
- Apa?
- Apa lagi sekarang?
1174
01:53:00,333 --> 01:53:02,791
Sakthivel membunuhku, atau aku yang membunuhnya.
1175
01:53:03,166 --> 01:53:04,083
Itu saja.
1176
01:53:04,958 --> 01:53:07,250
- Kupikir kau sudah berubah.
- Aku sudah berubah.
1177
01:53:07,416 --> 01:53:09,750
- Kupikir kau akan berubah.
- Aku Rangaraya Sakthivel sekarang.
1178
01:53:09,833 --> 01:53:10,791
Kupikir…
1179
01:53:10,875 --> 01:53:14,166
Aku melakukan persis apa yang akan dia lakukan.
1180
01:53:15,166 --> 01:53:18,875
Hanya ada ruang untuk salah satu dari kami.
Dia atau aku.
1181
01:53:19,458 --> 01:53:20,375
Kau pilih siapa?
1182
01:53:23,041 --> 01:53:24,083
Kau pilih dia, kan?
1183
01:53:26,041 --> 01:53:26,875
Pergi!
1184
01:53:27,500 --> 01:53:30,708
Kalau kau pilih dia, jangan tinggal di sini. Pergi!
1185
01:53:32,958 --> 01:53:35,708
Kau terus memintaku membiarkanmu pergi.
1186
01:53:36,000 --> 01:53:38,583
Sekarang aku bilang, kau bebas. Pergi!
1187
01:53:39,541 --> 01:53:41,250
Ambil apa pun yang kau mau dan pergi.
1188
01:53:41,541 --> 01:53:42,500
Bagaimana bisa?
1189
01:53:43,958 --> 01:53:46,541
Seekor binatang telah mengoyakku.
Ke mana aku harus pergi?
1190
01:53:58,708 --> 01:54:00,500
Ubah binatang ini menjadi manusia.
1191
01:54:03,333 --> 01:54:04,666
Tetaplah bersamaku… selamanya.
1192
01:54:06,791 --> 01:54:07,666
Baik?
1193
01:54:09,250 --> 01:54:10,250
Katakan ya.
1194
01:54:13,375 --> 01:54:14,500
Katakan ya!
1195
01:54:27,166 --> 01:54:29,666
Ada kabar
tentang hantu yang berkeliaran di kota.
1196
01:54:31,916 --> 01:54:33,333
Apakah kau sudah melihatnya?
1197
01:54:34,208 --> 01:54:35,500
Atau kau hantu itu?
1198
01:54:37,958 --> 01:54:40,083
Kakiku berdiri tegak di bumi.
1199
01:54:41,000 --> 01:54:43,208
Kau boleh menganggapku hantu atau manusia.
1200
01:54:49,500 --> 01:54:50,458
Di mana Manickkam?
1201
01:54:53,333 --> 01:54:57,041
- Kau sudah bereskan urusan dengan Pathros saja?
- Jangan khawatirkan urusanku.
1202
01:54:58,291 --> 01:54:59,375
Apa yang kau inginkan?
1203
01:55:04,916 --> 01:55:06,666
Permainan sudah selesai, Sakthivel.
1204
01:55:08,250 --> 01:55:11,583
Kalau begitu, kenapa kau bicara denganku?
1205
01:55:13,416 --> 01:55:14,541
Apa yang kau inginkan?
1206
01:55:18,000 --> 01:55:20,458
Aku sedikit serakah. Aku mau semuanya.
1207
01:55:24,250 --> 01:55:27,958
Aku mau Sakthivel. Aku mau Amaran.
Aku mau Manickkam.
1208
01:55:28,583 --> 01:55:29,625
Sadanand…
1209
01:55:31,291 --> 01:55:32,375
Itu mungkin akan sulit.
1210
01:55:33,375 --> 01:55:34,500
Dia juga sudah dekat dengan kematian.
1211
01:55:37,333 --> 01:55:40,041
Aku ingin rekan-rekanmu
di dalam pemerintahan.
1212
01:55:40,375 --> 01:55:42,375
Para polisi, politikus,
1213
01:55:42,541 --> 01:55:44,291
pegawai negeri, dan hakim.
1214
01:55:45,125 --> 01:55:46,583
Aku ingin semua nama mereka,
1215
01:55:48,083 --> 01:55:50,791
nomor rekening dan catatan mereka.
1216
01:56:02,625 --> 01:56:03,500
Apa yang kau butuhkan?
1217
01:56:07,666 --> 01:56:08,958
48 jam.
1218
01:56:09,625 --> 01:56:10,458
Kalau aku setuju?
1219
01:56:12,833 --> 01:56:14,666
Bolehkah aku mendapatkan apa yang kuinginkan sebagai balasan?
1220
01:56:20,333 --> 01:56:21,500
48 jam.
1221
01:56:34,750 --> 01:56:37,708
Bos, kau sedang bermain dalam permainan yang berbahaya.
1222
01:56:38,583 --> 01:56:40,041
Kau sedang berunding dengan iblis.
1223
01:56:40,958 --> 01:56:44,625
Stan, tahukah kau apa yang dilakukan petani
ketika ladang jagung terbakar?
1224
01:56:45,166 --> 01:56:46,625
Mereka membakar ladang di seberangnya.
1225
01:56:48,333 --> 01:56:49,833
Satu api memadamkan api lainnya.
1226
01:56:51,625 --> 01:56:52,958
Kita sudah membakar Sakthivel.
1227
01:56:53,791 --> 01:56:57,375
Selanjutnya kita akan membakar Amaran.
Lalu kita bisa duduk santai menonton pertunjukan.
1228
01:57:16,458 --> 01:57:17,333
Maju.
1229
01:57:21,958 --> 01:57:23,208
Anakmu sedang menelpon.
1230
01:57:27,666 --> 01:57:29,250
Pamannmu telah meninggal.
1231
01:57:38,041 --> 01:57:40,291
Sekarang semuanya ada di tanganmu.
1232
01:57:44,041 --> 01:57:46,458
Jangan lupa,
Raanu adalah adik laki-lakimu.
1233
01:57:54,208 --> 01:57:55,500
Orang tua itu sudah mati.
1234
01:58:01,916 --> 01:58:04,500
Apa yang harus kita lakukan dengan Amaran?
Katakan padaku.
1235
01:58:05,416 --> 01:58:06,958
Sakthivel juga sudah kembali.
1236
01:58:07,958 --> 01:58:11,791
Lupakan itu. Usahamu
berjalan baik di Mumbai.
1237
01:58:12,416 --> 01:58:14,833
Raanu adalah adikku.
Bukan adikmu!
1238
01:58:18,833 --> 01:58:20,583
Berani kau menembak polisi?
1239
01:58:29,791 --> 01:58:30,875
Di mana Sakthivel?
1240
01:58:36,791 --> 01:58:38,083
Mungkin di Goa.
1241
01:58:59,458 --> 01:59:00,541
Siapa ini?
1242
01:59:00,875 --> 01:59:03,416
Sudah selesai menonton tarian perut?
1243
01:59:04,625 --> 01:59:05,458
Sakthivel?
1244
01:59:06,916 --> 01:59:07,916
Di mana kau?
1245
01:59:08,375 --> 01:59:10,125
Aku bisa melihatmu.
1246
01:59:10,625 --> 01:59:12,375
- Saudara.
- Tapi kau tak bisa melihatku.
1247
01:59:13,833 --> 01:59:15,000
Iya, ini saudaramu.
1248
01:59:15,875 --> 01:59:18,208
Aku kembali dari pegunungan untukmu.
1249
01:59:19,166 --> 01:59:21,333
Aku sudah kembali. Bersiaplah.
1250
01:59:22,375 --> 01:59:23,708
Beri tahu Amaran juga.
1251
01:59:24,791 --> 01:59:26,750
- Sakthivel.
- Suruh dia bersiap.
1252
01:59:27,458 --> 01:59:28,291
Saudara?
1253
01:59:46,125 --> 01:59:48,166
Amaran, dengarkan aku sekali saja.
1254
01:59:49,041 --> 01:59:51,250
Kita harus… Baiklah, katakan padaku.
1255
01:59:52,416 --> 01:59:53,291
Ayo, bicara.
1256
01:59:56,083 --> 01:59:58,666
Lihat, aku bukan berhalusinasi.
1257
01:59:58,875 --> 02:00:01,166
Kau mungkin tidak takut mati, tapi aku takut.
1258
02:00:05,041 --> 02:00:06,000
Dengarkan…
1259
02:00:15,416 --> 02:00:17,291
Ada yang ingin kau katakan padaku?
1260
02:00:20,000 --> 02:00:21,000
Turun!
1261
02:00:22,000 --> 02:00:22,833
Turun!
1262
02:00:31,583 --> 02:00:33,083
- Di sisi lain.
- Saudara.
1263
02:00:33,208 --> 02:00:35,375
- Jangan panggil aku "saudara"!
- Aku yang menamaimu.
1264
02:00:35,583 --> 02:00:36,666
Aku tahu.
1265
02:00:36,750 --> 02:00:39,083
- Ibu kita meninggal di kereta—
- Turun!
1266
02:00:39,250 --> 02:00:41,958
Aku ada di sana.
Polisi bertanya namamu.
1267
02:00:42,041 --> 02:00:45,791
- Apa yang kau katakan?
- Aku menamai kau Rangaraya Sakthivel!
1268
02:00:45,875 --> 02:00:49,291
- Apakah kau yang menyebabkan kecelakaan Jeeva?
- Hei...
1269
02:00:50,958 --> 02:00:52,791
Lihat? Aku tak sanggup.
1270
02:00:53,375 --> 02:00:56,083
Bagaimana bisa kau membunuh
saudaramu sendiri?
1271
02:00:56,291 --> 02:01:00,291
Katakan padaku. Aku ingin membunuhmu.
Ajari aku caranya.
1272
02:01:00,875 --> 02:01:03,375
- Ada iblis di dalam diriku. Iblis.
- Apa?
1273
02:01:03,750 --> 02:01:05,041
Aku tidak peduli.
1274
02:01:05,125 --> 02:01:08,083
Iblis itu marah, takut,
benci, dan cemburu padamu.
1275
02:01:08,166 --> 02:01:10,250
Bawa iblis itu bersamamu.
1276
02:01:10,333 --> 02:01:14,333
Berapa lama bisa tetap diperbudak?
Dia ingin jadi tuan!
1277
02:01:14,458 --> 02:01:17,791
- Kalau kau minta, akan kuberikan.
- Kenapa aku harus minta?
1278
02:01:17,958 --> 02:01:22,666
Aku berdoa pada Tuhan setiap hari,
tapi yang diberkati adalah kau.
1279
02:01:22,750 --> 02:01:26,166
Bukankah Tuhan bilang
jangan membunuh saudaramu?
1280
02:01:27,750 --> 02:01:29,791
- Jangan, Sakthivel.
- Apa?
1281
02:01:30,208 --> 02:01:33,250
- Jangan jadi seperti aku.
- Berani kau menasehatiku?
1282
02:01:33,375 --> 02:01:36,583
Kau tak akan bisa tidur,
akan dihantui rasa bersalah.
1283
02:01:43,833 --> 02:01:44,750
Takut?
1284
02:01:46,791 --> 02:01:49,958
Aku akan dorong kau jatuh
dalam hitungan ketiga, oke?
1285
02:01:50,708 --> 02:01:51,541
Tidak.
1286
02:01:51,666 --> 02:01:54,458
- Katakan iya.
- Rangaraya Sakthivel...
1287
02:01:54,583 --> 02:01:56,708
Ya, aku Rangaraya Sakthivel!
1288
02:01:56,833 --> 02:01:57,791
Satu.
1289
02:01:59,583 --> 02:02:00,583
Dua.
1290
02:02:49,333 --> 02:02:50,666
Kau sedang apa di Goa?
1291
02:02:55,875 --> 02:02:57,958
Minuman luar negeri, makanan, ikan!
1292
02:02:58,916 --> 02:03:00,958
Kalau mau ketemu aku,
bisa saja kirim pesan.
1293
02:03:02,500 --> 02:03:04,125
Kenapa harus culik aku?
1294
02:03:11,583 --> 02:03:12,625
Di mana Chinnavar?
1295
02:03:17,333 --> 02:03:18,791
Apa yang terjadi pada Manickkam?
1296
02:03:22,333 --> 02:03:23,375
Jawab aku!
1297
02:03:26,666 --> 02:03:28,041
Apa yang terjadi pada Manickkam?
1298
02:03:30,625 --> 02:03:31,750
Jadi aku berikutnya?
1299
02:03:33,833 --> 02:03:34,875
Kau mau Amaran?
1300
02:03:39,250 --> 02:03:41,000
Lihat apa yang kau paksa aku lakukan?
1301
02:03:44,791 --> 02:03:45,750
Apa kau tidak melihat?
1302
02:03:48,666 --> 02:03:50,250
Kenapa kau pilih pihak Sakthivel?
1303
02:03:51,416 --> 02:03:53,125
Bukankah kau dan aku tumbuh bersama?
1304
02:04:29,291 --> 02:04:30,500
Aku Royappa.
1305
02:04:42,333 --> 02:04:46,166
Kami mencari Khalua.
Apakah kau melihatnya?
1306
02:04:47,041 --> 02:04:51,291
Angin kencang, suara terdengar jelas.
Aku dengar suara tembakan.
1307
02:04:54,041 --> 02:04:55,166
Apa yang kau inginkan?
1308
02:04:56,458 --> 02:04:59,541
Empat penerbangan internasional
berangkat dari Goa hari ini.
1309
02:05:00,291 --> 02:05:04,583
Kau bisa naik pesawat apa saja. Ke London,
ke Dubai, atau bahkan Afrika Selatan.
1310
02:05:05,375 --> 02:05:08,208
Atau... kau bisa saja ditangkap di bandara.
1311
02:05:09,541 --> 02:05:10,541
Langsung ke inti pembicaraan.
1312
02:05:10,625 --> 02:05:11,875
Permainanmu sudah berakhir.
1313
02:05:12,833 --> 02:05:14,291
Tapi sebuah pintu baru terbuka untukmu.
1314
02:05:15,583 --> 02:05:16,958
Jadilah saksi negara,
1315
02:05:17,416 --> 02:05:20,583
berikan informasi yang kami butuhkan,
dan kami akan memberimu kehidupan baru.
1316
02:05:21,250 --> 02:05:24,541
Kami akan hapus masa lalumu,
menempatkanmu di kota baru
1317
02:05:24,791 --> 02:05:27,333
dengan identitas baru.
Kami akan memberimu kehidupan baru!
1318
02:05:28,166 --> 02:05:29,583
Pemerintah menjamin hal itu.
1319
02:05:30,083 --> 02:05:31,125
Sudah selesai?
1320
02:05:34,333 --> 02:05:35,458
Bolehkah aku bicara?
1321
02:05:38,166 --> 02:05:39,583
Sakthivel...
1322
02:05:40,666 --> 02:05:41,708
Bunuh dia untukku.
1323
02:05:42,625 --> 02:05:46,208
Dan aku bisa memberimu semua
yang baru saja kau janjikan padaku.
1324
02:05:48,000 --> 02:05:50,500
Ini adalah jaminan dari Amaran.
1325
02:05:58,208 --> 02:05:59,208
Pekerjaan sudah selesai?
1326
02:06:06,916 --> 02:06:08,375
Amaran sudah di sini.
1327
02:06:09,333 --> 02:06:10,958
Kali ini, dia tak boleh kabur.
1328
02:06:11,500 --> 02:06:12,500
Di mana mereka?
1329
02:06:12,750 --> 02:06:14,208
Berapa lama lagi?
1330
02:06:14,291 --> 02:06:16,791
Ini bom, bukan petasan.
1331
02:06:19,541 --> 02:06:20,791
- Di mana Indhrani?
- Di atas.
1332
02:06:21,000 --> 02:06:22,041
Kita harus cepat.
1333
02:06:24,458 --> 02:06:26,500
Bawa tas kecil dan beberapa pakaian.
Kita berangkat.
1334
02:06:26,625 --> 02:06:28,041
- Ke mana?
- Akan kukatakan.
1335
02:06:28,666 --> 02:06:29,625
Pechiamma!
1336
02:06:31,125 --> 02:06:32,958
Pechiamma, tolong bantu dia berkemas.
1337
02:06:36,166 --> 02:06:37,541
Bawa barang bawaan tangan.
1338
02:06:38,125 --> 02:06:41,291
Pesankan aku tiket untuk semua penerbangan
internasional yang berangkat dari Goa hari ini.
1339
02:06:41,458 --> 02:06:44,291
Angkat telepon. Jangan khawatir.
1340
02:06:44,500 --> 02:06:45,541
Aku tidak akan terbang keluar.
1341
02:06:45,875 --> 02:06:46,875
Halo.
1342
02:06:49,541 --> 02:06:50,416
Halo.
1343
02:06:51,375 --> 02:06:52,958
Lakukan saja apa yang kukatakan.
1344
02:07:01,833 --> 02:07:03,166
Sebutkan namaku.
1345
02:07:07,875 --> 02:07:08,833
Gandhimathi?
1346
02:07:10,958 --> 02:07:11,958
Rajeshwari?
1347
02:07:12,625 --> 02:07:15,166
Pechiamma, siapa yang meninggalkan brankas terbuka?
1348
02:07:15,916 --> 02:07:16,791
Indhrani.
1349
02:07:20,000 --> 02:07:21,791
Sekarang aku ingat. Indhrani.
1350
02:07:23,000 --> 02:07:24,000
Siapa itu?
1351
02:07:25,500 --> 02:07:28,375
Kau kuminta siap-siap.
Di mana paspornya?
1352
02:07:30,333 --> 02:07:33,541
Kenapa kau kembali?
Untuk melihat aku membusuk?
1353
02:07:34,708 --> 02:07:36,291
Untuk mencium bau busuk?
1354
02:07:36,791 --> 02:07:37,916
Sebenarnya aku seharusnya mati.
1355
02:07:39,333 --> 02:07:43,541
Kau bilang dia seperti saudaramu.
Apakah ini sikap saudara?
1356
02:07:43,750 --> 02:07:45,166
Keluar!
1357
02:07:48,125 --> 02:07:49,250
Aku di sini.
1358
02:08:07,833 --> 02:08:08,958
Ayo cepat.
1359
02:08:09,583 --> 02:08:10,625
Aku tidak akan pergi.
1360
02:08:10,833 --> 02:08:11,791
Apa yang kau katakan?
1361
02:08:13,500 --> 02:08:14,375
Apa yang kau katakan?
1362
02:08:15,750 --> 02:08:17,125
Aku tidak akan ke mana-mana.
1363
02:08:22,083 --> 02:08:22,958
Ada apa?
1364
02:08:24,750 --> 02:08:25,583
Mari.
1365
02:08:30,625 --> 02:08:32,708
Polisi di satu sisi,
Chinnavar di sisi lain.
1366
02:08:32,791 --> 02:08:35,500
Mereka ingin menangkapku,
atau menjadikanku saksi negara.
1367
02:08:35,666 --> 02:08:37,958
Saksi negara? Apa yang kau katakan pada mereka?
1368
02:08:42,125 --> 02:08:43,541
Kalau mau, ikut aku.
1369
02:08:51,583 --> 02:08:53,166
Kenapa lama sekali!
1370
02:08:53,541 --> 02:08:55,958
- Diam! Sudah selesai?
- Sudah.
1371
02:08:57,500 --> 02:08:59,458
Untuk apa kau menunggu?Telepon dia!
1372
02:09:00,083 --> 02:09:01,583
Tunggu, tunggu, tunggu.
1373
02:09:03,958 --> 02:09:04,958
Itu mobil polisi.
1374
02:09:05,333 --> 02:09:07,875
Berhenti, berhenti. Biarkan mereka lewat.
1375
02:09:15,666 --> 02:09:16,708
Amaran!
1376
02:09:22,666 --> 02:09:24,375
Dia pasti lewat jalan pantai.
1377
02:09:30,625 --> 02:09:31,583
Telepon dia.
1378
02:09:32,416 --> 02:09:33,333
Amaran!
1379
02:09:34,291 --> 02:09:37,291
Amaran! Kau salah ambil paspor.
1380
02:09:41,083 --> 02:09:42,000
Amaran.
1381
02:09:43,375 --> 02:09:44,291
Duar!
1382
02:09:54,458 --> 02:09:56,833
Hei! Hei!
1383
02:10:17,958 --> 02:10:20,125
Amaran masih hidup. Dia hidup!
1384
02:10:20,375 --> 02:10:22,500
Kita gagal. Ayo, cepat.
1385
02:10:57,416 --> 02:11:00,791
Indhra... Indhrani.
1386
02:11:37,208 --> 02:11:38,333
Apakah kau yang melakukan ini?
1387
02:11:41,416 --> 02:11:42,916
Tangkap dia!
1388
02:11:44,791 --> 02:11:45,833
Cepat!
1389
02:12:08,583 --> 02:12:10,583
Waktu 48 jammu sudah habis.
1390
02:12:12,416 --> 02:12:13,500
Hei, angkat itu!
1391
02:12:23,833 --> 02:12:25,041
Amaran hilang.
1392
02:12:25,958 --> 02:12:29,166
Apakah Sakthivel masih hidup? Benarkah?
1393
02:12:30,583 --> 02:12:31,458
Ya.
1394
02:12:31,958 --> 02:12:32,958
Dia aman.
1395
02:12:34,666 --> 02:12:39,083
Bu, beri kami waktu sebentar.
Sakthivel akan menjadi saksi negara.
1396
02:12:39,708 --> 02:12:40,791
Di mana dia?
1397
02:12:43,958 --> 02:12:46,750
Lebih baik kau jangan bilang padaku.
1398
02:12:55,291 --> 02:12:57,875
Siapa dia? Bawa ke rumah sakit.
1399
02:12:58,916 --> 02:13:01,125
Dia punya musuh di seluruh kota.
Dia tidak akan selamat.
1400
02:13:02,375 --> 02:13:05,791
Rawat dia di tempat aman
dengan perlindungan pemerintah,
1401
02:13:06,250 --> 02:13:07,791
bukan di kamar tidurmu.
1402
02:13:07,875 --> 02:13:11,458
Anna, tak ada tempat aman
seaman yang kau kira.
1403
02:13:13,125 --> 02:13:14,666
Jai, aku dokter anak.
1404
02:13:15,833 --> 02:13:17,375
Tolong sekali ini saja. Tolong.
1405
02:13:20,041 --> 02:13:20,875
Demi aku.
1406
02:13:22,750 --> 02:13:23,958
Aku datang, Stan. Ya.
1407
02:13:45,125 --> 02:13:47,291
Tenanglah.
1408
02:13:48,083 --> 02:13:48,916
Baik.
1409
02:13:52,250 --> 02:13:53,875
Aku sudah mengucap Sumpah Hipokrates.
1410
02:13:54,916 --> 02:13:57,791
Itulah satu-satunya alasan
aku merawat gangster sepertimu.
1411
02:14:03,125 --> 02:14:06,166
Hei… Apa yang sedang kau lakukan?
1412
02:14:06,708 --> 02:14:07,666
Menjahit lukamu.
1413
02:14:08,625 --> 02:14:10,583
Dokter, ini apa?
1414
02:14:11,166 --> 02:14:12,916
Dislokasi bahu. Tolong putar.
1415
02:14:14,583 --> 02:14:15,666
Siapa namamu?
1416
02:14:16,000 --> 02:14:18,375
Apa urusanmu? Siapa kau?
1417
02:14:18,583 --> 02:14:21,375
Apa tujuanmu di planet ini?
Pernahkah kau memikirkannya?
1418
02:14:23,833 --> 02:14:26,041
Apakah kau pernah menonton film-film lama Aktor Sivaji?
1419
02:14:26,125 --> 02:14:26,958
Tahan.
1420
02:14:28,000 --> 02:14:34,458
Begitu Sivaji mati, filmnya berakhir
dengan tulisan "Tamat".
1421
02:14:36,458 --> 02:14:39,375
Aku menunggu tanda itu,
menunggu akhirku.
1422
02:14:43,000 --> 02:14:44,083
Dokter.
1423
02:14:45,083 --> 02:14:47,375
Kalau Royappa melihat kita sedekat ini,
1424
02:14:47,583 --> 02:14:51,666
dia akan membunuhku dalam baku tembak polisi
atau menceraikanmu.
1425
02:14:52,416 --> 02:14:53,250
Tidak mungkin.
1426
02:14:54,333 --> 02:14:55,208
Kenapa tidak?
1427
02:14:56,041 --> 02:14:57,541
Kami sudah bercerai.
1428
02:14:58,500 --> 02:14:59,416
Oh.
1429
02:15:00,541 --> 02:15:03,333
Tapi kenapa kalian masih bersama?
1430
02:15:04,958 --> 02:15:06,500
Itu bukan urusanmu.
1431
02:15:07,541 --> 02:15:08,458
Betul.
1432
02:15:10,416 --> 02:15:13,166
Bukankah itu polisi, Samuel Royappa?
1433
02:15:14,708 --> 02:15:16,958
Ya. Kau kenal dia?
1434
02:15:17,708 --> 02:15:19,041
Apakah dia juga menangkapmu?
1435
02:15:21,166 --> 02:15:22,208
Apakah dia sudah meninggal?
1436
02:15:23,291 --> 02:15:25,625
Tuhan selalu mengambil orang baik terlalu cepat.
1437
02:15:27,000 --> 02:15:28,291
Dia seperti sosok ayah bagiku.
1438
02:15:28,583 --> 02:15:31,041
Aku tertangkap dalam baku tembak polisi
ketika masih kecil.
1439
02:15:31,291 --> 02:15:34,708
Aku kehilangan ayah dan saudaraku.
1440
02:15:35,916 --> 02:15:37,000
Dia penyelamatku.
1441
02:15:38,458 --> 02:15:39,958
Dia membawaku ke rumah sakit,
1442
02:15:40,625 --> 02:15:43,666
dan meminta saudarinya, Suster Mary,
merawatku.
1443
02:15:45,083 --> 02:15:49,916
Dia mengirimku ke biara di Dharamshala,
bernama Sacred Heart.
1444
02:15:50,791 --> 02:15:52,166
Dia membiayai pendidikanku.
1445
02:15:52,791 --> 02:15:58,083
Membayar uang kuliah kedokteran
dan menikahkanku dengan putranya.
1446
02:15:59,750 --> 02:16:01,750
Dia bahkan membantu saat kami bercerai.
1447
02:16:05,333 --> 02:16:06,458
Ini apa?
1448
02:16:06,916 --> 02:16:07,916
Midazolam.
1449
02:16:08,916 --> 02:16:13,375
- Oh. Tunggu. Untuk apa ini?
- Aku akan beritahu.
1450
02:16:13,833 --> 02:16:16,500
Tapi bilang dulu, ini untuk apa?
1451
02:16:19,250 --> 02:16:20,333
Kau akan tertidur dalam sekejap.
1452
02:16:21,125 --> 02:16:23,291
Aku ingin bertanya sesuatu yang penting.
1453
02:16:25,750 --> 02:16:26,875
Ada apa?
1454
02:16:29,083 --> 02:16:30,416
Namamu Chandra?
1455
02:16:35,750 --> 02:16:37,875
Orang tuamu menamaimu Chandra?
1456
02:16:40,958 --> 02:16:42,041
Chandra?
1457
02:16:47,208 --> 02:16:48,625
Siapa nama saudaramu?
1458
02:16:50,375 --> 02:16:53,291
Apakah saudaramu bernama Amaran?
1459
02:16:54,750 --> 02:16:55,958
Kau adalah Chandra.
1460
02:16:57,458 --> 02:16:58,541
Chandra yang sebenarnya.
1461
02:17:00,416 --> 02:17:02,291
Amaran!
1462
02:17:02,875 --> 02:17:06,875
Kau tahu di mana Amaran?
Kau kenal saudaraku?
1463
02:17:07,000 --> 02:17:09,333
Lihat aku! Dia masih hidup?
1464
02:17:10,166 --> 02:17:12,250
Dia masih hidup? Amaran-ku masih hidup?
1465
02:17:12,750 --> 02:17:15,166
- Chandra!
- Ya, Chandra.
1466
02:17:16,208 --> 02:17:18,750
Dia masih hidup? Lihat aku.
1467
02:17:39,125 --> 02:17:40,291
Kau tahu di mana kau?
1468
02:17:41,333 --> 02:17:42,500
Kau tahu?
1469
02:17:42,875 --> 02:17:44,791
Kau tidak tahu, kan?
1470
02:17:49,250 --> 02:17:51,708
Akan kutunjukkan. Lihat!
1471
02:17:53,875 --> 02:17:57,333
Katakan, saudaraku masih hidup?
Masih hidup?
1472
02:17:57,458 --> 02:17:59,583
Chandra, seseorang di depan pintu.
1473
02:18:00,125 --> 02:18:01,000
Jai!
1474
02:18:07,125 --> 02:18:08,166
Berikan padaku.
1475
02:18:11,208 --> 02:18:13,125
Pergi, duduk di mobil. Aku menyusul.
1476
02:18:18,333 --> 02:18:20,291
Siapa itu? Tunggu.
1477
02:18:22,166 --> 02:18:23,541
Mereka sudah datang.
1478
02:18:24,875 --> 02:18:25,791
Mereka sudah datang.
1479
02:18:27,416 --> 02:18:28,291
Hati-hati.
1480
02:18:35,125 --> 02:18:37,250
- Di mana…
- Ke sini.
1481
02:18:37,708 --> 02:18:39,166
Ayo. Lewat sini.
1482
02:18:50,333 --> 02:18:52,375
Sakthivel akan mati hari ini.
1483
02:18:52,750 --> 02:18:54,083
Dan kau juga.
1484
02:18:55,250 --> 02:18:58,083
Satu malam, dua Diwali.
1485
02:18:59,375 --> 02:19:04,583
Kau sedang membuat dua kesalahan besar.
Yang pertama, Sakthivel,
1486
02:19:06,333 --> 02:19:07,333
yang kedua, aku.
1487
02:19:35,083 --> 02:19:36,291
Kau baik-baik saja?
1488
02:19:36,625 --> 02:19:38,083
Sakthivel, buka pintunya!
1489
02:20:12,958 --> 02:20:13,958
Tangkap dia!
1490
02:20:22,958 --> 02:20:26,500
Jai, angkat teleponnya.
Angkat telepon sialan itu!
1491
02:22:23,250 --> 02:22:24,125
Dokter!
1492
02:22:25,166 --> 02:22:26,500
Hei, Chandra!
1493
02:22:27,708 --> 02:22:28,583
Kau baik-baik saja?
1494
02:22:29,000 --> 02:22:33,333
Ingat di mana ayahmu meninggal?
Aku akan ke sana.
1495
02:22:33,916 --> 02:22:35,708
Beritahu Royappa.
1496
02:22:36,000 --> 02:22:38,791
Dan kau juga datang. Amaran akan ada di sana.
1497
02:22:38,958 --> 02:22:40,083
Buka pintunya!
1498
02:22:40,333 --> 02:22:42,791
Aku masih punya urusan lama dengan Amaran.
1499
02:22:58,500 --> 02:22:59,708
Amaran,
1500
02:23:00,625 --> 02:23:04,375
jika kau masih hidup dan cukup berani,
1501
02:23:04,875 --> 02:23:06,291
datanglah ke Lal Rang,
1502
02:23:07,250 --> 02:23:11,333
tempat dulu kau mengantar korandan tempat ayahmu meninggal.
1503
02:23:12,000 --> 02:23:13,458
Aku akan menunggumu.
1504
02:24:49,083 --> 02:24:50,416
Kau seharusnya tidak kembali.
1505
02:24:52,041 --> 02:24:53,583
Aku punya urusan yang harus diselesaikan.
1506
02:24:54,750 --> 02:24:58,250
Aku datang untuk mengembalikan peluru
yang kau tinggalkan di tubuhku.
1507
02:24:58,875 --> 02:25:01,125
Kau takkan diampuni
atas apa yang telah kau lakukan.
1508
02:25:01,291 --> 02:25:02,958
Aku telah kehilangan segalanya.
1509
02:25:06,541 --> 02:25:08,416
Kau tahu apa yang telah kau ambil dariku?
1510
02:25:09,125 --> 02:25:10,125
Apa?
1511
02:25:18,333 --> 02:25:19,291
Ayahku.
1512
02:25:22,500 --> 02:25:24,583
Jangan pernah bicara soal kehilangan padaku.
1513
02:27:31,875 --> 02:27:33,041
Dasar brengsek…
1514
02:28:17,791 --> 02:28:18,750
Hei!
1515
02:28:20,666 --> 02:28:21,500
Pengkhianat!
1516
02:28:22,916 --> 02:28:24,541
Di mana kau bersembunyi?
1517
02:29:50,916 --> 02:29:54,041
Aku sudah berkali-kali menatap kematian dari dekat.
1518
02:29:56,916 --> 02:29:58,750
Dewa Kematian sudah seperti teman lama.
1519
02:29:59,250 --> 02:30:00,166
Aku tahu itu.
1520
02:30:01,750 --> 02:30:05,000
Dulu kau pernah menggunakan aku sebagai tameng.
1521
02:30:07,166 --> 02:30:10,250
Setelah kau menembak ayahku.
1522
02:30:13,041 --> 02:30:16,458
Dia hanya seorang pengantar koran.
1523
02:30:18,583 --> 02:30:22,458
Aku yang menembaknya? Itu kata Manickkam?
1524
02:30:22,958 --> 02:30:23,791
Ya.
1525
02:30:24,375 --> 02:30:25,958
Dia bilang aku yang menembak ayahmu?
1526
02:30:26,500 --> 02:30:28,708
Bukan hanya Manickkam, semua orang bilang begitu.
1527
02:30:30,916 --> 02:30:34,416
- Kenapa kau pikir mereka berkata begitu?
- Karena kau menembaknya.
1528
02:30:37,791 --> 02:30:40,208
Jadi, kau tidak menembaknya?
1529
02:30:44,291 --> 02:30:47,500
Kau tidak menembaknya? Kau tidak membunuhnya?
1530
02:30:50,666 --> 02:30:51,708
Itu kau, bukan?
1531
02:30:51,916 --> 02:30:54,041
Bukan! Bodoh!
1532
02:30:55,750 --> 02:30:58,458
Semua ini? Jadi aku…
1533
02:31:01,666 --> 02:31:03,916
Jangan bohong. Jangan bohong padaku!
1534
02:31:04,750 --> 02:31:06,708
Itu kau! Kau!
1535
02:31:08,833 --> 02:31:09,875
Sakthivel!
1536
02:31:13,375 --> 02:31:15,166
- Anna.
- Sakthivel!
1537
02:31:17,833 --> 02:31:20,666
Aku pernah berjanji padamu saat kau masih kecil.
1538
02:31:25,541 --> 02:31:27,083
Sakthivel, kau di sana?
1539
02:31:27,291 --> 02:31:29,875
Berhenti. Tunggu sebentar.
1540
02:31:30,083 --> 02:31:30,916
Kau di sana?
1541
02:31:32,833 --> 02:31:33,791
Amaran!
1542
02:31:37,583 --> 02:31:39,541
- Lepaskan!
- Hei, Stan!
1543
02:31:39,916 --> 02:31:40,875
Kau di sana?
1544
02:31:55,791 --> 02:31:56,708
Amaran?
1545
02:32:02,666 --> 02:32:03,500
Saudara…
1546
02:32:05,000 --> 02:32:06,041
Itu benar-benar kau?
1547
02:32:09,541 --> 02:32:10,375
Saudara…
1548
02:32:13,583 --> 02:32:14,791
Ini aku, Chandra.
1549
02:32:17,500 --> 02:32:18,500
Chandra-mu!
1550
02:32:24,750 --> 02:32:26,125
Tunggu di situ. Aku datang.
1551
02:32:46,125 --> 02:32:47,125
Saudara!
1552
02:32:48,541 --> 02:32:49,458
Saudara!
1553
02:32:56,500 --> 02:32:59,375
H-Hei… Hei!
1554
02:33:00,125 --> 02:33:01,291
Hei!
1555
02:33:05,958 --> 02:33:08,291
Chandra adalah seorang dokter! Chandra!
1556
02:33:10,750 --> 02:33:13,375
Cepat ke sini! Di sini…
1557
02:33:14,416 --> 02:33:15,333
Amaran…
1558
02:33:16,541 --> 02:33:17,625
Ini Amaran-ku?
1559
02:33:20,333 --> 02:33:21,750
Kenapa ini bisa terjadi padanya?
1560
02:33:22,958 --> 02:33:23,791
Amaran.
1561
02:33:26,958 --> 02:33:28,375
A-Amaran.
1562
02:33:39,583 --> 02:33:41,708
- A-Amaran.
- Chandra.
1563
02:33:43,541 --> 02:33:44,958
Chandra kecilku?
1564
02:33:48,791 --> 02:33:49,625
Ya.
1565
02:33:54,208 --> 02:33:56,125
Chandra kecilku.
1566
02:34:02,291 --> 02:34:05,166
Jangan pergi. Tolong.
1567
02:34:06,000 --> 02:34:07,083
Saudara, jangan pergi.
1568
02:34:07,958 --> 02:34:09,416
Jangan tinggalkan aku!
1569
02:35:34,416 --> 02:35:35,375
Ayah…
1570
02:35:38,666 --> 02:35:41,958
Ayah…
1571
02:36:25,125 --> 02:36:26,208
Pertama,
1572
02:36:27,250 --> 02:36:30,333
Dewa Kematian mengambil ibuku.
1573
02:36:31,708 --> 02:36:32,583
Lalu,
1574
02:36:33,416 --> 02:36:36,041
Amaran, anak yang aku besarkan.
1575
02:36:37,208 --> 02:36:40,708
Dia mengambil semua orang yang dekat denganku.
1576
02:36:41,625 --> 02:36:43,375
Tapi Dia menyisakan satu.
1577
02:36:43,791 --> 02:36:44,875
Jeeva-ku.
1578
02:36:45,333 --> 02:36:49,583
Telah kukatakan pada-Nya bahwa Dia baru bolehmengambilku setelah dia pergi.
1579
02:36:50,083 --> 02:36:52,500
Telah kukatakan agar Dia pergi!
1580
02:36:52,833 --> 02:36:56,958
Panen! Panen pertama!
1581
02:36:58,916 --> 02:37:02,291
Panen pertama!
1582
02:37:03,041 --> 02:37:06,125
Panen pertama…
1583
02:37:06,625 --> 02:37:09,833
Panen pertama, Nenek!
Panen pertama!
1584
02:37:15,916 --> 02:37:17,875
Ini persembahan untuk Tuhan, Nek.
1585
02:37:19,041 --> 02:37:22,041
Bagaimana ujian matematikamu?
Berjalan lancar?
1586
02:37:22,250 --> 02:37:23,583
Ya, lumayan.
1587
02:37:23,708 --> 02:37:26,208
Jangan bohong. Kita akan tahu
saat hasilnya keluar.
1588
02:37:28,916 --> 02:37:30,458
Hei, kau!
1589
02:37:31,583 --> 02:37:33,666
Aku lupa namanya… hei!
1590
02:37:34,125 --> 02:37:35,291
Sakthivel!
1591
02:37:35,375 --> 02:37:37,958
Hei, Sakthivel.
Panggil semua orang untuk makan.
1592
02:37:39,833 --> 02:37:41,958
Nenek ingin semua orang makan sekarang.
1593
02:37:47,416 --> 02:37:49,208
Aku mendengarnya berkata, "Hei, Sakthivel".
1594
02:37:51,000 --> 02:37:52,000
Cucuku.
1595
02:37:54,000 --> 02:37:56,208
Dia bahkan tidak ingatnamaku, sampai sekarang.
1596
02:37:57,208 --> 02:37:58,583
Tapi dia tetap Jeeva-ku.
1597
02:37:59,708 --> 02:38:00,875
Itu sudah cukup bagiku.
109158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.