All language subtitles for Thug Life 2025 WebRip 1080p Hindi Tamil DD 5.1 x264 ESub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,916 --> 00:01:46,666 Namaku Rangaraya Sakthivel. 2 00:01:47,791 --> 00:01:49,125 Dari Kayalpattinam. 3 00:01:50,708 --> 00:01:55,083 Sejak lahir, aku—Rangaraya Sakthivel— sudah ditakdirkan 4 00:01:55,291 --> 00:01:58,166 menjadi preman, bandit, yakuza. 5 00:01:59,416 --> 00:02:03,500 Kata orang, "yakuza" artinya gangster dalam bahasa Jepang. 6 00:02:08,416 --> 00:02:11,708 Dewa Kematian sangat menyukaiku. 7 00:02:14,500 --> 00:02:15,916 Ia terus memburuku. 8 00:02:16,083 --> 00:02:18,458 Saat aku masih dalam kandungan ibuku, 9 00:02:19,166 --> 00:02:21,708 Kematian mengikuti kami di kereta ke Delhi. 10 00:02:23,208 --> 00:02:27,166 Tapi bukan aku yang diambilnya, melainkan ibuku. 11 00:02:28,791 --> 00:02:31,083 Saat kereta tiba di Delhi, 12 00:02:33,083 --> 00:02:35,791 aku sudah menjadi seorang yakuza. 13 00:02:38,375 --> 00:02:41,000 Sejak saat itu, aku dan Kematian 14 00:02:41,125 --> 00:02:43,166 bermain permainan untuk menentukan pemenangnya. 15 00:02:44,416 --> 00:02:45,583 Kau atau aku? 16 00:02:45,666 --> 00:02:46,500 Ayo! 17 00:02:47,750 --> 00:02:51,000 Ini adalah kisah antara aku dan Dewa Kematian. 18 00:03:06,791 --> 00:03:07,750 Saudara! 19 00:03:10,666 --> 00:03:12,458 Amaran, tunggu, biar aku duluan. 20 00:03:12,958 --> 00:03:13,958 Kertas! Kertas! 21 00:03:16,333 --> 00:03:17,666 Cepat! Aku sudah terlambat. 22 00:03:19,125 --> 00:03:21,583 Ada kabar apa hari ini? Ada kabar baik? 23 00:03:30,333 --> 00:03:31,708 Ada apa ini? 24 00:03:33,041 --> 00:03:35,875 Kau membunuh orangku, dan aku membunuh orangmu. 25 00:03:39,833 --> 00:03:43,166 Kalian masih sangat muda saat aku memelihara kalian. 26 00:03:43,875 --> 00:03:46,500 Benar, dan kami berterima kasih untuk itu. 27 00:03:46,708 --> 00:03:50,166 Karena kau tahu kami tidak takut pada apa pun. 28 00:03:50,916 --> 00:03:52,500 Aku mengajari kalian bisnis ini. 29 00:03:53,541 --> 00:03:54,875 Sebagai balasannya, kalian… 30 00:03:55,208 --> 00:03:56,416 Tuan Sadanand. 31 00:03:58,458 --> 00:04:00,666 Apakah kau datang untuk bicara soal masa lalu? 32 00:04:10,541 --> 00:04:11,416 Aku duluan! 33 00:04:12,083 --> 00:04:13,750 Curang, curang! 34 00:04:20,041 --> 00:04:21,958 Aku datang untuk berdamai. 35 00:04:24,916 --> 00:04:26,416 Bagaimana aku bisa mempercayainya? 36 00:04:27,916 --> 00:04:28,791 Kertas. 37 00:04:30,041 --> 00:04:30,916 Saudara! 38 00:04:32,375 --> 00:04:33,833 Aku mau duluan. 39 00:04:34,208 --> 00:04:35,416 Baik, silakan. 40 00:04:39,625 --> 00:04:43,666 - Hei! Aku menang! - Chandra, kau curang! 41 00:05:24,916 --> 00:05:27,000 Kenapa kau setuju berdamai? 42 00:05:27,416 --> 00:05:30,208 Apa kau lupa berapa banyak uang dan orang yang hilang karena dia? 43 00:05:30,375 --> 00:05:33,583 Dia bersumpah atas nyawa kedua keponakannya. 44 00:05:33,791 --> 00:05:35,708 Perang ini harus berakhir suatu saat. 45 00:05:48,708 --> 00:05:51,000 Aku tidak percaya pada Sadanand. 46 00:05:51,666 --> 00:05:54,583 - Tapi kau yang menjabat tangannya. - Sadanand telah mengkhianati kita. 47 00:06:09,875 --> 00:06:10,708 Amaran! 48 00:06:32,583 --> 00:06:33,416 Chandra! 49 00:06:44,250 --> 00:06:45,375 Si penjual koran itu. 50 00:06:45,625 --> 00:06:46,666 Minggir! 51 00:06:52,416 --> 00:06:54,291 - Saudara! - Dia jalan keluar kita. 52 00:06:55,541 --> 00:06:57,791 Turunkan senjata! Tahan tembakan! 53 00:06:58,125 --> 00:06:59,041 Tahan tembakan! 54 00:07:01,416 --> 00:07:03,708 Sakthivel, kau sudah dikepung. 55 00:07:04,125 --> 00:07:05,416 Letakkan senjatamu. 56 00:07:06,375 --> 00:07:07,625 Apakah kau baik-baik saja, Tuan? 57 00:07:08,041 --> 00:07:10,458 - Balas tembak! - Satu orang jatuh! 58 00:07:10,541 --> 00:07:11,875 Tembak! Tembak! Tembak! 59 00:07:22,666 --> 00:07:23,583 Ayah! 60 00:07:36,208 --> 00:07:37,041 Ayah! 61 00:07:37,958 --> 00:07:40,083 Ayah! Ayah! 62 00:07:41,875 --> 00:07:42,791 Ayah! 63 00:07:43,791 --> 00:07:44,875 Ayah! 64 00:07:53,833 --> 00:07:55,375 Cepat! Ambil ini. 65 00:07:57,750 --> 00:08:00,000 Ayah! Ayah! 66 00:08:01,083 --> 00:08:02,291 Ayah! 67 00:08:03,500 --> 00:08:05,208 Ayah! Ayah! 68 00:08:12,958 --> 00:08:14,375 Ayah! 69 00:08:16,583 --> 00:08:19,125 Ayah! Ayah! 70 00:08:20,333 --> 00:08:21,875 Ayah! 71 00:08:25,125 --> 00:08:26,000 Saudara! 72 00:08:27,750 --> 00:08:28,875 Ayah! 73 00:08:29,000 --> 00:08:30,166 Chandra? 74 00:08:33,583 --> 00:08:34,666 Chandra! 75 00:08:35,000 --> 00:08:36,583 Lewat pintu belakang. Cepat pergi! 76 00:08:38,750 --> 00:08:40,000 Chandra! 77 00:08:41,916 --> 00:08:43,125 Letakkan anak itu. 78 00:08:43,333 --> 00:08:44,458 Letakkan ana— 79 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Jangan berteriak! 80 00:09:09,083 --> 00:09:09,958 Lari! 81 00:09:10,291 --> 00:09:12,083 Lewat sini. Cepat, pergi! 82 00:09:24,250 --> 00:09:25,375 Sakthivel! 83 00:09:46,625 --> 00:09:47,541 Jangan takut. 84 00:09:53,000 --> 00:09:54,291 Kau adalah tamengku. 85 00:09:59,625 --> 00:10:00,541 Dia tidak akan menembak. 86 00:10:08,583 --> 00:10:12,666 Kalau aku meleset dan anak itu terkena, kau yang akan bertanggung jawab. 87 00:10:15,500 --> 00:10:17,333 Tancap gas! 88 00:10:17,416 --> 00:10:19,291 Ayo, ayo, cepat! 89 00:10:25,958 --> 00:10:29,041 Jangan pikirkan rasa sakit. Akan terasa lebih sakit jika kau terlalu memikirkannya. 90 00:10:31,458 --> 00:10:33,375 Kau tinggal di daerah kumuh? 91 00:10:36,625 --> 00:10:37,541 Gunting. 92 00:10:38,291 --> 00:10:39,375 Kau tinggal dengan siapa? 93 00:10:40,708 --> 00:10:41,666 Dengan ibumu? 94 00:10:44,833 --> 00:10:47,291 Ada kerabat? Kakek, nenek, bibi? 95 00:10:48,875 --> 00:10:51,166 Hei! Jawab aku! 96 00:10:52,083 --> 00:10:52,958 Chandra. 97 00:10:54,500 --> 00:10:59,083 Minta Chandra untuk menjagamu baik-baik. Aku akan bantu biaya hidupmu. 98 00:10:59,708 --> 00:11:00,958 Chandra adikku. 99 00:11:06,625 --> 00:11:07,583 Umurnya empat tahun. 100 00:11:11,958 --> 00:11:13,333 Dia di mana? 101 00:11:14,208 --> 00:11:16,041 Dia membagikan koran bersamaku. 102 00:11:17,708 --> 00:11:21,083 Dia tersesat dalam kekacauan. Aku mendengar dia berteriak. 103 00:11:21,541 --> 00:11:23,166 Setelah itu aku tidak tahu apa yang terjadi padanya. 104 00:11:55,083 --> 00:11:57,666 {\an8}- Bu, Chandra? - Aku tidak tahu, Nak. 105 00:11:58,083 --> 00:12:00,458 {\an8}- Aku sudah lama tidak melihatnya. - Chandra! 106 00:12:02,291 --> 00:12:06,583 {\an8}- Apa kau melihat Chandra? - Tidak. Memangnya ada apa? 107 00:12:33,083 --> 00:12:35,333 Kau tahu bagaimana ayahmu meninggal? 108 00:12:36,541 --> 00:12:37,375 Ya. 109 00:12:39,916 --> 00:12:41,833 Kau tahu siapa yang menembaknya? 110 00:12:44,375 --> 00:12:48,833 Kau dan anak buahmu menembaknya, karena mengira dia seorang polisi. 111 00:12:52,041 --> 00:12:53,458 Anggap saja memang begitu. 112 00:13:02,166 --> 00:13:03,541 Aku butuh uang. 113 00:13:04,375 --> 00:13:06,875 Aku akan membayarnya kembali saat mulai bekerja. 114 00:13:08,541 --> 00:13:09,458 Uang? Untuk apa? 115 00:13:13,250 --> 00:13:15,875 Kalau aku cetak ini di kolom "orang hilang", 116 00:13:16,250 --> 00:13:17,666 Chandra akan mencariku. 117 00:13:19,666 --> 00:13:23,416 Tak peduli berapa lama, di mana pun dia berada, 118 00:13:23,583 --> 00:13:26,666 aku akan menemukan Chandra-mu dan membawanya kembali padamu. 119 00:13:27,333 --> 00:13:28,208 Fotonya? 120 00:13:28,708 --> 00:13:29,833 Akan kusimpan. 121 00:13:34,833 --> 00:13:36,583 Kau telah menyelamatkan hidupku. 122 00:13:37,416 --> 00:13:39,666 Kau melindungiku dari Dewa Kematian. 123 00:13:40,208 --> 00:13:43,416 Takdir kita berdua telah ditulis jadi satu. 124 00:13:44,125 --> 00:13:45,000 Oleh siapa? 125 00:13:45,666 --> 00:13:46,583 Oleh Dia. 126 00:13:47,750 --> 00:13:49,916 Kau dan aku sekarang terikat jadi satu. 127 00:13:51,125 --> 00:13:52,333 Hingga akhir nanti. 128 00:14:19,000 --> 00:14:21,500 Bebaslah! Kebebasan, kebebasan, kebebasan 129 00:14:21,625 --> 00:14:23,958 Kau bebas! Kebebasan, kebebasan, kebebasan 130 00:14:24,166 --> 00:14:26,500 Bebaslah! Kebebasan, kebebasan, kebebasan 131 00:14:26,833 --> 00:14:27,750 Aku bebas! 132 00:14:33,375 --> 00:14:34,291 Shanthi. 133 00:14:34,875 --> 00:14:36,416 Perlu dijemput? 134 00:14:36,583 --> 00:14:38,125 Aku pulang sendiri, Ayah. 135 00:14:39,625 --> 00:14:42,291 Aku tak dengarkan omongan para pembohong, Katakan oh 136 00:14:42,375 --> 00:14:44,958 Ku terbang tinggi di atas api, Kulebur oh 137 00:14:45,041 --> 00:14:47,500 Akulah raja dalam permainanku sendiri, Permainanku, permainanku oh 138 00:14:53,666 --> 00:14:54,500 Raanu. 139 00:15:02,000 --> 00:15:03,375 Kebebasan, kebebasan, kebebasan 140 00:15:03,458 --> 00:15:05,750 Kau bebas! Kebebasan, kebebasan, kebebasan 141 00:15:09,291 --> 00:15:10,625 Lalu sekarang kita harus bagaimana? 142 00:15:11,958 --> 00:15:12,958 Aku tidak peduli. 143 00:15:21,666 --> 00:15:24,125 Bebaslah! Kebebasan, kebebasan, kebebasan 144 00:15:24,250 --> 00:15:26,583 Kau bebas! Kebebasan, kebebasan, kebebasan 145 00:15:26,666 --> 00:15:31,833 Akulah raja dalam permainanku sendiri, Permainanku, permainanku oh 146 00:15:35,333 --> 00:15:37,333 Raanu, aku mencintaimu! 147 00:16:02,041 --> 00:16:03,541 Aku telah membuat kesalahan besar, Ayah. 148 00:16:05,416 --> 00:16:07,083 Raanu mengecewakanku. 149 00:16:09,458 --> 00:16:11,125 Aku tidak melihat jalan keluar lain, Ayah. 150 00:16:26,583 --> 00:16:30,500 AYAH 151 00:16:41,875 --> 00:16:44,041 Raanu, sekali lagi! 152 00:16:53,208 --> 00:16:57,541 Sivaguru, Sadanand sangat menyesal setelah mendengar tentang putri Manickkam. 153 00:16:58,000 --> 00:16:59,666 Dia ingin bicara denganmu. 154 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 Dia berbohong. 155 00:17:01,458 --> 00:17:04,958 Raanu itu keponakannya. Dia tidak ingin dia terluka. 156 00:17:05,125 --> 00:17:07,666 - Tutup telepon! - Mereka akan menyelesaikannya. 157 00:17:07,833 --> 00:17:10,041 Chinnavar bertanya apakah masih ada yang ingin dia katakan. 158 00:17:10,291 --> 00:17:12,125 Kesalahan bisa terjadi, Sakthivel. 159 00:17:12,625 --> 00:17:15,000 Anak muda memang sering berbuat kesalahan. 160 00:17:15,083 --> 00:17:17,000 Sivaguru, tutup teleponnya. 161 00:17:17,083 --> 00:17:22,041 Aku belum selesai. Jangan ganggu keponakanku. 162 00:17:22,333 --> 00:17:23,750 Dia mengancamku? 163 00:17:23,833 --> 00:17:25,875 Aku yang membesarkanmu jadi seperti sekarang! 164 00:17:25,958 --> 00:17:26,875 Satu detik... 165 00:17:26,958 --> 00:17:29,291 Katakan padanya, keponakannya sudah mati. 166 00:17:29,375 --> 00:17:31,458 Keponakannya sudah mati. 167 00:17:31,541 --> 00:17:32,500 Bodoh! 168 00:17:34,625 --> 00:17:37,375 - Paman, dia gila. Aku bisa apa? - Diam! 169 00:17:37,916 --> 00:17:40,000 Dia bunuh diri. Bukan aku yang membunuhnya. 170 00:17:40,416 --> 00:17:41,416 - Diam! - Hentikan! 171 00:17:44,875 --> 00:17:45,875 Hubungi Deepak. 172 00:17:47,541 --> 00:17:48,791 Aku akan lihat apa yang bisa kulakukan. 173 00:17:51,916 --> 00:17:53,458 Telepon Menteri Brij Mohan. 174 00:17:54,250 --> 00:17:55,791 Ayo, hubungi dia! 175 00:18:20,083 --> 00:18:21,708 - Hei! - Hei… 176 00:18:25,916 --> 00:18:29,083 Peringatan! Wilayah ini merupakan kawasan Pertahanan Perbatasan. 177 00:18:29,166 --> 00:18:31,541 Kendaraan pribadi dilarang melintas lebih jauh. 178 00:18:31,708 --> 00:18:34,750 Kami mendapat perintah untuk membawa Ranvijay Yadav ke barak militer. 179 00:18:35,750 --> 00:18:39,291 Keluar dari mobil dan berjalan perlahan ke arah kami. 180 00:18:39,375 --> 00:18:40,291 Kau selamat! 181 00:18:40,375 --> 00:18:42,291 Raanu, akan kutelpon pamanmu. 182 00:18:42,416 --> 00:18:43,666 Semuanya akan baik-baik saja. 183 00:18:43,750 --> 00:18:44,791 Sekarang pergi! 184 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 {\an8}Hei, hei, tunggu! Tunggu! 185 00:18:55,833 --> 00:18:56,750 Hei, Nak! 186 00:18:57,000 --> 00:19:00,041 Orang-orang BDF yang menangkapnya, mungkin atas perintah menteri. 187 00:19:00,625 --> 00:19:02,125 Tapi menterinya ada di sini. 188 00:19:02,875 --> 00:19:06,708 Aku bilang kau harus antar Raanu ke barak Mayor Ashok. 189 00:19:07,083 --> 00:19:08,791 Bagaimana kau tahu mereka dari BDF? 190 00:19:09,458 --> 00:19:13,041 Aku sudah bilang konfirmasi dulu. Dasar tolol! 191 00:19:13,125 --> 00:19:18,125 Jangan berani-beraninya kembali ke Delhi tanpa keponakanku. Bajingan! 192 00:19:24,166 --> 00:19:26,041 - Terus jalan, cepat! - Tangkap mereka! 193 00:19:34,958 --> 00:19:36,958 Dengar lagu rap? Hah? 194 00:19:43,708 --> 00:19:45,958 S-Siapa kalian? Mau bawa aku ke mana? 195 00:19:50,541 --> 00:19:53,541 Kau tahu Dara Singh? Pegulat itu? 196 00:19:53,708 --> 00:19:55,625 Akulah Dara Singh yang asli. 197 00:20:01,625 --> 00:20:04,416 Amaran! Permainannya dimulai sekarang! 198 00:20:35,625 --> 00:20:37,208 - Mundur! - Ayo, ayo, ayo! 199 00:20:38,625 --> 00:20:40,083 Jangan biarkan dia lolos! 200 00:20:59,666 --> 00:21:00,791 Ayo! 201 00:21:22,666 --> 00:21:23,916 Akan kuhancurkan kau! 202 00:21:24,250 --> 00:21:25,750 Kau akan mati, anjing. 203 00:21:38,416 --> 00:21:39,541 Pergi! 204 00:22:00,541 --> 00:22:10,541 — Tiap DP Langsung Bonus 5% — — Main Disini Jamin Wede — 205 00:22:10,541 --> 00:22:25,541 WinJos > pasti Win , Jos Wede nya Kunjungi ( https://super.winjos.today ) 206 00:22:33,416 --> 00:22:34,375 Tunggu di sini. 207 00:22:59,375 --> 00:23:02,541 Paman, keluarkan aku dari sini! 208 00:23:08,083 --> 00:23:11,541 Paman, tolong selamatkan aku. Mereka akan membunuhku! 209 00:23:18,041 --> 00:23:19,958 Hei, lepaskan dia! 210 00:23:20,708 --> 00:23:22,541 Sebutkan harga dan lepaskan dia. 211 00:23:22,666 --> 00:23:25,250 Aku bisa menembak kepalanya. Mati seketika. 212 00:23:25,458 --> 00:23:27,833 Hei… Jangan lakukan itu! 213 00:23:28,250 --> 00:23:29,916 Darah akan muncrat dari kepalanya. 214 00:23:30,000 --> 00:23:33,541 Kalau itu terlalu mengerikan untukmu, aku bisa tembak dadanya. 215 00:23:33,625 --> 00:23:36,083 Tidak, tidak! Jangan bunuh dia. 216 00:23:36,500 --> 00:23:37,958 D-Dengar dulu! 217 00:23:38,833 --> 00:23:39,666 Dengar... 218 00:23:40,541 --> 00:23:42,458 Waktu Sakthivel sudah habis. 219 00:23:43,083 --> 00:23:44,958 Dia sudah tidak bisa berbuat apa-apa. 220 00:23:45,125 --> 00:23:47,833 Kalian berdua adalah kekuatannya. 221 00:23:50,083 --> 00:23:51,000 Dengar itu? 222 00:24:18,250 --> 00:24:19,083 Sakthivel. 223 00:24:19,958 --> 00:24:23,666 Sakthivel! Dia hanya anak-anak. Tolong, maafkan dia. 224 00:24:23,833 --> 00:24:25,166 Dengar... Dengar, Sakthivel. 225 00:24:25,250 --> 00:24:28,291 M-Mari kita duduk dan selesaikan ini. 226 00:24:29,125 --> 00:24:29,958 Sakthivel. 227 00:24:30,083 --> 00:24:31,500 Kau mabuk 228 00:24:32,416 --> 00:24:35,166 dan menabrak para tunawisma yang sedang tidur di trotoar. 229 00:24:35,583 --> 00:24:36,708 Hei, Sakthivel! 230 00:24:37,166 --> 00:24:39,416 Jawaban salah. Katakan, "Siap, Tuan!" 231 00:24:39,500 --> 00:24:41,291 Hei! Minta maaf pada mereka. Ayo, bilang maaf. 232 00:24:41,458 --> 00:24:43,250 M-Maaf, Tuan. 233 00:24:44,958 --> 00:24:48,208 Apakah kau pengedar narkoba di kampusmu? 234 00:24:48,375 --> 00:24:49,500 Mari kita bicarakan baik-baik. 235 00:24:49,583 --> 00:24:51,333 A-Aku tidak mengerti. 236 00:24:51,750 --> 00:24:55,208 Jawaban salah! Akui saja yang sebenarnya. 237 00:24:55,291 --> 00:24:57,583 Sakthivel, dia hanya anak-anak. 238 00:24:57,708 --> 00:25:00,416 Hei, lihat, lihat. Kenapa tidak bicara denganku? 239 00:25:01,750 --> 00:25:05,458 Apakah kau mengancam anak kuliahan dengan pistol seperti ini? 240 00:25:05,625 --> 00:25:07,000 Paman! Paman! 241 00:25:07,083 --> 00:25:10,916 S-Sakthivel, Sakthivel! 242 00:25:11,000 --> 00:25:13,791 K-Katakan kau minta maaf! 243 00:25:15,125 --> 00:25:18,666 Apa kau menyentuh Shanthi, anak kami, dengan tangan kotormu? 244 00:25:19,291 --> 00:25:20,708 Mari kita duduk dan bicarakan baik-baik. 245 00:25:21,041 --> 00:25:23,375 - Lepaskan, Amaran. - D-Dengar aku dulu. 246 00:25:24,208 --> 00:25:25,083 Sakthivel! 247 00:25:26,416 --> 00:25:28,125 - Maaf-- - Sakthivel! 248 00:25:59,791 --> 00:26:00,791 Polisi baru saja tiba 249 00:26:00,875 --> 00:26:03,416 untuk menangkap tersangka pemimpin mafia properti, Sakthivel. 250 00:26:03,500 --> 00:26:06,916 Sakthivel menghadapi persidangan atas pembunuhan terhadap Raanu, keponakan Sadanand. 251 00:26:07,125 --> 00:26:08,833 Mahasiswa, Raanu, 252 00:26:08,958 --> 00:26:11,666 menjadi korban terbaru perseteruan antargeng. 253 00:26:22,708 --> 00:26:23,833 Jaga ibumu baik-baik. 254 00:26:25,458 --> 00:26:29,583 Tak boleh ada perempuan keluar rumah tanpa perlindungan, 255 00:26:29,708 --> 00:26:33,333 entah dia berusia 8 atau 80 tahun. 256 00:26:33,750 --> 00:26:35,125 Mengerti? 257 00:26:41,500 --> 00:26:42,958 Kenapa murung? 258 00:26:43,833 --> 00:26:46,166 Apa aku melakukan sesuatu yang tidak dilakukan ayahmu? 259 00:26:47,500 --> 00:26:50,041 Jangan khawatir. Aku akan hidup seperti raja di penjara. 260 00:26:50,791 --> 00:26:53,708 Cukup bawakan biryani dari waktu ke waktu. 261 00:26:55,416 --> 00:26:58,041 Aku orang Kayalpattinam. Aku tidak akan menangis. 262 00:26:59,000 --> 00:27:02,791 Jangan terlalu nyaman di sana hingga lupa mereka yang di luar. 263 00:27:03,500 --> 00:27:04,791 Bagaimana bisa aku melupakanmu? 264 00:27:06,583 --> 00:27:07,666 Aku tidak bicara tentang diriku. 265 00:27:07,875 --> 00:27:10,875 Maksudku, penyanyi dari Mumbai itu mungkin sedang menangisimu. 266 00:27:11,750 --> 00:27:12,750 Maksudku dia. 267 00:27:14,750 --> 00:27:17,791 Saat kau mengejekku, itu berarti kau sedang menahan tangis. 268 00:27:18,958 --> 00:27:20,916 Kalau kau menangis, akan kubunuh kau. 269 00:27:26,250 --> 00:27:27,208 Amaran. 270 00:27:27,958 --> 00:27:30,208 Kau harus mengurus semuanya selama aku di penjara. 271 00:27:30,791 --> 00:27:32,083 Kenapa tertawa? 272 00:27:32,250 --> 00:27:33,625 Itu sudah pasti. 273 00:27:34,083 --> 00:27:35,666 Maksudku bisnis juga. 274 00:27:36,166 --> 00:27:39,208 Ada saudaramu, Manickkam, di sana. 275 00:27:40,541 --> 00:27:43,125 Dia terlalu emosional. 276 00:27:44,208 --> 00:27:47,250 Dia tidak bisa tenang, tapi kau bisa. Pakai ini. 277 00:27:47,666 --> 00:27:49,416 Kami akan mendampinginya. 278 00:27:55,875 --> 00:27:57,333 Harusnya aku yang membunuh dia dan dipenjara. 279 00:27:58,041 --> 00:27:59,166 - Bukan kau. - Saudara. 280 00:28:00,833 --> 00:28:02,875 Kau sudah kehilangan seorang putri. 281 00:28:03,083 --> 00:28:05,500 Itu sudah cukup menyakitkan. Serahkan padaku. 282 00:28:09,000 --> 00:28:09,916 Amaran. 283 00:28:11,500 --> 00:28:13,375 Aku akan mengawasi dari dalam penjara. 284 00:28:14,250 --> 00:28:15,750 Amaran yang akan menangani semuanya di luar. 285 00:28:20,416 --> 00:28:21,250 Oke? 286 00:28:23,708 --> 00:28:27,000 Sekarang dia yang bertanggung jawab. Mengerti? 287 00:28:39,083 --> 00:28:40,375 Bayangkan kau adalah Chinnavar. 288 00:28:40,458 --> 00:28:44,041 Aku Pathros. Orang Malayali asli dari Kanjirappally. 289 00:28:44,125 --> 00:28:46,958 Katakanlah kau masuk penjara, 290 00:28:47,541 --> 00:28:49,125 siapa yang kau percayakan kekuasaanmu? 291 00:28:49,916 --> 00:28:53,333 Manickkam? Amaran? Atau kau, Pathros? 292 00:28:54,416 --> 00:28:55,541 Tidak, kau, Anburaj! 293 00:28:57,791 --> 00:28:59,083 Dasar brengsek! 294 00:28:59,416 --> 00:29:03,125 - Kenapa kau selalu bikin masalah? - Lepaskan! 295 00:29:03,750 --> 00:29:05,125 Sekarang Chinnavar dipenjara, 296 00:29:06,250 --> 00:29:07,958 kau merasa seperti raja, ya? 297 00:29:09,750 --> 00:29:11,541 Raja yang berkuasa? 298 00:29:14,666 --> 00:29:15,916 Ya, atau tidak? 299 00:29:19,166 --> 00:29:20,958 Kekuasaan bukan untuk diminta, 300 00:29:21,125 --> 00:29:23,125 tapi untuk direbut. 301 00:29:27,750 --> 00:29:30,166 Amaran, apa salahku? 302 00:29:30,750 --> 00:29:32,583 Kenapa saudaraku selalu menghinaku? 303 00:29:33,458 --> 00:29:35,958 Sekarang kau yang memimpin, apa aku hanya penonton bodoh? 304 00:29:37,125 --> 00:29:40,375 Lupakan saja. Tak masalah apakah itu kau atau aku. 305 00:29:41,583 --> 00:29:43,666 Sakthivel bisa saja memberitahuku secara pribadi. 306 00:29:43,958 --> 00:29:45,791 Mengapa harus mempermalukanku di depan semua orang? 307 00:29:46,750 --> 00:29:47,958 Kau sendiri melihatnya. 308 00:29:48,916 --> 00:29:50,708 Biarkan saja dia bicara sesukanya. 309 00:29:51,208 --> 00:29:52,250 Kau tahu betul 310 00:29:52,416 --> 00:29:56,458 aku tidak akan melakukan apa pun tanpa persetujuanmu. 311 00:29:59,083 --> 00:30:01,875 Kau tahu bagaimana memperlakukan orang dengan hormat. 312 00:30:02,458 --> 00:30:06,166 Tapi saudaraku tidak. Dia memperlakukanku seperti musuh. 313 00:30:06,625 --> 00:30:08,875 Apakah aku musuhnya? Atau dia musuhku? 314 00:30:09,458 --> 00:30:12,375 Ini musuh kita. Berhentilah minum. 315 00:30:12,791 --> 00:30:14,750 Saat aku mabuk, semua yang sebenarnya keluar. 316 00:30:17,291 --> 00:30:18,166 Ayo. 317 00:30:18,541 --> 00:30:20,375 Kadang aku bisa saja... 318 00:30:21,750 --> 00:30:24,916 - Simpan pikiranmu sendiri. - Aku kakaknya. 319 00:30:58,250 --> 00:30:59,083 Tuan. 320 00:30:59,375 --> 00:31:01,375 - Apa kabar? - Ya. kau? 321 00:31:01,958 --> 00:31:03,250 kau tampak lebih kurus. 322 00:31:36,541 --> 00:31:37,583 Hei! 323 00:31:38,916 --> 00:31:40,083 Apa kau Chandra? 324 00:31:40,708 --> 00:31:41,583 Ya. 325 00:31:49,125 --> 00:31:50,666 Shera! Hei! 326 00:31:53,791 --> 00:31:54,791 Itu kau? 327 00:31:58,583 --> 00:32:00,375 Apa itu saudaramu? 328 00:32:01,666 --> 00:32:02,666 Siapa namanya? 329 00:32:05,750 --> 00:32:07,958 Aku Indhrani, dari Vellore. 330 00:32:15,291 --> 00:32:18,583 Jika aku adalah Chandra yang kau cari, apa kau akan menyelamatkanku? 331 00:32:23,708 --> 00:32:27,666 Kau mau ke mana? Tidak boleh! Berhenti! 332 00:32:28,291 --> 00:32:29,375 Hei, Shera! Ramesh! 333 00:32:30,833 --> 00:32:32,333 Panggil aku dengan namaku dulu. 334 00:32:35,333 --> 00:32:36,250 Madhavi? 335 00:32:42,958 --> 00:32:43,916 Rajeshwari? 336 00:32:51,000 --> 00:32:52,083 Gandhimathi? 337 00:32:54,416 --> 00:32:55,541 Indhrani. 338 00:32:58,708 --> 00:32:59,666 Manorama. 339 00:33:02,916 --> 00:33:04,125 Tidak diizinkan, Tuan. 340 00:33:05,250 --> 00:33:06,458 Tuan? 341 00:33:07,458 --> 00:33:08,625 Katakan, "Aku cinta kau." 342 00:33:10,916 --> 00:33:12,125 Apa ini omong kosong? 343 00:33:12,250 --> 00:33:13,958 Kau bisa saja berbohong! 344 00:33:22,208 --> 00:33:23,041 Madam. 345 00:33:25,250 --> 00:33:27,750 Aku adalah satu-satunya Adam-mu! 346 00:33:30,916 --> 00:33:31,791 Baiklah. 347 00:33:42,250 --> 00:33:44,583 Apa yang kau inginkan? 348 00:33:45,625 --> 00:33:47,958 Ambillah, itu milikmu 349 00:33:48,875 --> 00:33:51,875 Apa lagi yang kau inginkan? 350 00:33:52,458 --> 00:33:55,500 Surga berada di bawah telapak kakimu 351 00:33:55,958 --> 00:33:58,625 Hati nakalku ini 352 00:33:59,291 --> 00:34:02,250 Telah diracuni oleh cinta 353 00:34:02,875 --> 00:34:05,750 Tutup matamu 354 00:34:06,083 --> 00:34:09,500 Bisikkan kata-kata manis penuh cinta padaku 355 00:34:09,583 --> 00:34:12,375 Apa yang kau inginkan? 356 00:34:13,041 --> 00:34:15,958 Ambillah, itu milikmu 357 00:34:16,083 --> 00:34:18,250 Apa lagi yang kau inginkan? 358 00:34:19,916 --> 00:34:22,916 Surga berada di bawah telapak kakimu 359 00:34:23,708 --> 00:34:26,791 Sayang manisku, sayang manisku 360 00:34:27,208 --> 00:34:30,333 Sayang manisku, sayang manisku 361 00:34:30,416 --> 00:34:33,791 Sayang manisku, sayang manisku 362 00:34:33,875 --> 00:34:36,750 Sayang manisku, sayang manisku 363 00:34:36,916 --> 00:34:38,250 Peluk aku erat 364 00:34:40,083 --> 00:34:41,541 Lebih erat lagi 365 00:34:43,291 --> 00:34:45,083 Peluk aku erat 366 00:34:46,750 --> 00:34:48,166 Lebih erat lagi 367 00:34:50,708 --> 00:34:52,666 Apa yang kau inginkan? 368 00:34:54,250 --> 00:34:56,250 Ambillah, itu milikmu 369 00:34:57,583 --> 00:34:59,500 Apa yang kau inginkan? 370 00:35:01,125 --> 00:35:03,000 Ambillah, itu milikmu 371 00:35:05,125 --> 00:35:07,958 Ini adalah zaman kegelapan Lautan pun terbakar 372 00:35:08,583 --> 00:35:11,833 Musuh semakin mendekat, panggil pasukanmu 373 00:35:12,041 --> 00:35:15,166 Macan datang, lihat sungai terbelah 374 00:35:15,416 --> 00:35:18,583 Pukulan mendarat, musuh binasa 375 00:35:18,666 --> 00:35:21,833 Pedang panjang adalah hukum di sini 376 00:35:21,916 --> 00:35:25,375 Akan jatuh menebas banyak topeng 377 00:35:25,750 --> 00:35:29,000 Persetan dengan dunia yang jahat ini! 378 00:35:29,083 --> 00:35:32,625 Datanglah kepadaku 379 00:35:32,791 --> 00:35:37,208 Kaulah segalanya bagiku 380 00:35:38,958 --> 00:35:41,125 - Panjang umur! - Panjang umur! 381 00:35:41,375 --> 00:35:44,541 - Panjang umur Sadanand! - Panjang umur Sadanand! 382 00:35:44,708 --> 00:35:45,833 Tuan, Manickkam datang. 383 00:35:45,916 --> 00:35:49,000 - Hidup! Hidup! - Hidup! Hidup! 384 00:35:49,125 --> 00:35:52,208 Apa aku pernah menyuruhmu menemui Sadanand? 385 00:35:54,291 --> 00:35:55,166 Tidak, Tuan… 386 00:35:55,250 --> 00:35:57,791 Aku bunuh kau kalau memanggilku "Tuan". 387 00:35:58,041 --> 00:35:58,916 Baik, aku tidak akan lagi. 388 00:35:59,541 --> 00:36:02,333 Aku dan Sakthivel sudah lama bersama. 389 00:36:03,333 --> 00:36:05,375 Kami telah melewati banyak hal dalam hidup. 390 00:36:06,000 --> 00:36:08,500 Sadanand adalah musuh bebuyutanku! Katakan padanya. 391 00:36:09,083 --> 00:36:11,166 - Tidak, Saudara. - Jangan panggil aku "Saudara". 392 00:36:12,000 --> 00:36:16,125 Rubah tua licik itu akan memenggal kita berdua. Bahkan kita bertiga. 393 00:36:17,750 --> 00:36:22,583 Kalau kita bekerja sama, langit adalah batasnya. 394 00:36:23,125 --> 00:36:25,250 - Dia masuk dunia politik. - Lalu kenapa? 395 00:36:25,833 --> 00:36:27,083 Apa urusanku? 396 00:36:27,625 --> 00:36:31,333 Haruskah aku memberinya suara dan meneriakkan namanya? 397 00:36:32,500 --> 00:36:35,458 Kalau dia masuk politik, dia tidak bisa teruskan bisnis ini. 398 00:36:35,791 --> 00:36:38,541 Publik dan media akan mengawasinya seperti elang. 399 00:36:39,083 --> 00:36:41,875 Wilayahnya siap diperebutkan, maka dia ajak kita ikut. 400 00:36:42,083 --> 00:36:45,583 Tapi tidak gratis. Dengan syarat, kita beri dia 30 persen. 401 00:36:46,083 --> 00:36:49,166 Lupakan masa lalu. Itulah penawaranku. 402 00:36:51,708 --> 00:36:54,375 Ya... atau tidak? 403 00:37:07,750 --> 00:37:11,625 Perjanjian Simla pun tampak remeh dibanding kesepakatanmu ini. 404 00:37:12,208 --> 00:37:15,958 Setelah ini dia pasti minta kepalaku. Apa kau juga akan memberikannya? 405 00:37:17,666 --> 00:37:20,041 - Itu tidak ada nilainya di pengadilan. - Dasar kau… 406 00:37:23,291 --> 00:37:24,458 Jadi kau berjabat tangan, 407 00:37:24,583 --> 00:37:28,291 memeluknya, dan menyetujui pembagian 30%. Dan sekarang kau berani duduk di sini? 408 00:37:28,375 --> 00:37:30,708 Aku tidak menyetujui. Amaran yang menyetujuinya. 409 00:37:30,833 --> 00:37:34,333 Apa kau tidak punya otak? Seharusnya kau hentikan dia. 410 00:37:34,541 --> 00:37:38,958 Kau sendiri yang menyatakan di depan semua orang bahwa Amaran akan menangani semuanya. 411 00:37:39,083 --> 00:37:41,083 - Sekarang kau menyalahkanku. - Dengar dulu… 412 00:37:41,166 --> 00:37:43,458 - Tuan. - Berhenti panggil aku “Tuan”. 413 00:37:43,625 --> 00:37:45,916 - Kau memperlakukanku seperti pembantu. - Seperti apa? 414 00:37:46,000 --> 00:37:47,583 Seperti itulah kau memperlakukanku. 415 00:37:47,750 --> 00:37:50,333 - Kapan aku bersikap seperti itu? - Kau sudah bilang ribuan kali. 416 00:37:50,750 --> 00:37:52,916 “Dalam bisnis ini, tak ada musuh abadi.” 417 00:37:54,375 --> 00:37:58,375 Benar, tak ada musuh abadi, kecuali si licik Sadanand itu. 418 00:37:59,250 --> 00:38:01,125 - Biar kujelaskan. - Tidak. 419 00:38:05,500 --> 00:38:06,375 Baik, katakan. 420 00:38:09,458 --> 00:38:13,541 Pertama, ini wilayah baru. Kita bisa memperluas bisnis. 421 00:38:13,666 --> 00:38:16,208 - Dan siapa yang akan membayar 30%? - Aku belum selesai. 422 00:38:17,250 --> 00:38:18,125 Lanjutkan. 423 00:38:21,208 --> 00:38:24,791 Kontak milik Sadanand akan menjadi milik kita juga. 424 00:38:26,541 --> 00:38:28,125 Peluang baru akan terbuka bagi kita. 425 00:38:28,458 --> 00:38:31,833 Politisi akan antre ingin bermitra dengan kita. 426 00:38:32,500 --> 00:38:34,583 Politik itu bisnis besar. 427 00:38:34,833 --> 00:38:36,583 Uang akan mengalir deras! 428 00:38:36,708 --> 00:38:39,875 Ya, uang akan mengalir. Tapi apa Sadanand bisa dipercaya? 429 00:38:40,000 --> 00:38:42,041 Sadanand sudah berumur 72 tahun. 430 00:38:42,125 --> 00:38:45,333 Dia punya banyak masalah kesehatan. Berapa lama lagi dia akan bertahan? 431 00:38:45,458 --> 00:38:50,833 Dia akan menaikkan bagiannya dan memaksa kita membayar. Apa kita budaknya? 432 00:38:51,125 --> 00:38:55,041 Sakthivel, aku tidak setuju dengan kesepakatan ini. Terserah kalian berdua. 433 00:38:55,208 --> 00:38:57,125 - Saudara… - Aku keluar. 434 00:38:57,458 --> 00:39:01,541 Silakan pergi. Lari dari semua masalahmu! 435 00:39:01,666 --> 00:39:04,125 - Selalu lari dari tanggung jawab. - Aku tidak ingin tanggung jawab itu. 436 00:39:04,208 --> 00:39:05,875 - Lalu apa yang kau inginkan? - Aku kakakmu. 437 00:39:06,000 --> 00:39:07,958 - Aku membesarkanmu. Aku ingin dihormati. - Ya. 438 00:39:08,833 --> 00:39:11,166 Ini, ambil hormatmu. Jangan bodoh lagi! 439 00:39:11,583 --> 00:39:15,500 Saat aku masih kecil, aku membunuh polisi dengan batang besi demi dirimu. 440 00:39:15,583 --> 00:39:17,541 Tanganku berlumuran darah karena kau. 441 00:39:17,625 --> 00:39:19,333 Dan kau membunuh putriku sebagai balasannya. 442 00:39:19,458 --> 00:39:20,583 Saudara! 443 00:39:20,750 --> 00:39:23,500 Aku ingin Shanthi menikah setelah sekolah dan kembali ke desa. 444 00:39:23,708 --> 00:39:26,333 Tapi kau bersikeras agar dia kuliah. 445 00:39:26,500 --> 00:39:28,666 Benar, dan aku tetap pada pendirianku. 446 00:39:29,291 --> 00:39:31,250 Perempuan harus berpendidikan dan mandiri. 447 00:39:31,333 --> 00:39:34,000 Mandiri? Shanthi telah tiada selamanya! 448 00:39:34,750 --> 00:39:35,958 Itu semua karena kau. 449 00:39:36,125 --> 00:39:37,000 Aku? 450 00:39:38,125 --> 00:39:39,500 Tinggalkan aku sendiri. 451 00:39:41,583 --> 00:39:43,541 Setujui saja tawaran Sadanand. 452 00:39:44,333 --> 00:39:46,375 Itu akan mengakhiri perang antargeng. 453 00:39:47,500 --> 00:39:51,166 Kami bisa mengeluarkanmu. Sakit rasanya melihatmu di penjara. 454 00:39:51,750 --> 00:39:54,041 Kita bisa memperluas bisnis ke Dubai dan London. 455 00:39:57,833 --> 00:39:59,250 Aku tidak akan mengulanginya lagi. 456 00:40:01,458 --> 00:40:03,041 Jangan gegabah sebelum berpikir. 457 00:40:17,125 --> 00:40:20,958 - Semoga Tuhan memberkatimu! - Selamat, ya. 458 00:40:21,041 --> 00:40:22,000 Selvi, ayo. 459 00:40:22,916 --> 00:40:23,791 Amaran! 460 00:40:24,666 --> 00:40:25,500 Amaran! 461 00:40:26,250 --> 00:40:27,500 - Sini dulu. - Ada apa? 462 00:40:27,625 --> 00:40:28,458 Datang saja. 463 00:40:30,291 --> 00:40:31,583 Kalai, masuklah. 464 00:40:33,416 --> 00:40:34,250 Ada apa? 465 00:40:36,000 --> 00:40:37,583 Ponsel Mangai tidak aktif. 466 00:40:37,666 --> 00:40:40,000 - Mungkin baterainya habis. - Ada yang tidak beres. 467 00:40:40,541 --> 00:40:43,583 Mungkin dia bersama teman-temannya. Anak-anak kita pasti ikut juga. 468 00:40:43,958 --> 00:40:45,000 Dia pergi dengan Naga. 469 00:40:45,625 --> 00:40:46,625 Dia pasti tahu. 470 00:40:47,708 --> 00:40:49,416 Apa urusannya dengan dia? 471 00:40:49,500 --> 00:40:51,625 Jangan tanya aku. Tanya saja pada Naga. 472 00:41:02,000 --> 00:41:02,958 Di mana Mangai? 473 00:41:04,166 --> 00:41:06,458 Mana kutahu dia di mana? 474 00:41:06,625 --> 00:41:08,166 Di mana Mangai? 475 00:41:21,375 --> 00:41:22,375 Minggir! 476 00:41:22,500 --> 00:41:24,750 Mangai, apa yang kau lakukan di sini? 477 00:41:26,208 --> 00:41:27,375 Ayo pulang. 478 00:41:27,583 --> 00:41:28,458 Aku tidak mau pulang. 479 00:41:29,291 --> 00:41:30,291 Apa-apaan ini… 480 00:41:31,916 --> 00:41:33,500 Kita bicarakan ini di rumah. 481 00:41:33,583 --> 00:41:36,875 - Ibu pasti marah. Aku tidak mau pulang. - Kenapa dia harus marah? 482 00:41:37,916 --> 00:41:39,250 Naga, apa yang sudah kau lakukan? 483 00:41:39,750 --> 00:41:42,125 Tidak, tidak… Kami sudah pacaran lebih dari setahun! 484 00:41:42,416 --> 00:41:45,416 Mangai bilang dia akan bicara pada ayahnya. Aku panik. 485 00:41:45,500 --> 00:41:46,791 Tolong lepaskan dia. 486 00:41:46,958 --> 00:41:49,791 Maaf, aku benar-benar bingung. Aku sangat takut. 487 00:41:49,916 --> 00:41:51,791 Seharusnya kau pikirkan sebelumnya. 488 00:41:52,000 --> 00:41:52,833 Ke sini kau. 489 00:41:55,208 --> 00:41:56,458 Bantu kami menikah. 490 00:41:57,000 --> 00:41:58,458 Aku mencintainya. 491 00:41:58,791 --> 00:42:00,875 Nikahkan kami sebelum ayahku dibebaskan. 492 00:42:01,458 --> 00:42:02,583 Aku mohon padamu. 493 00:42:03,041 --> 00:42:04,666 - Aku akan bersujud padamu. - Hei. 494 00:42:04,750 --> 00:42:06,541 Cukup, Mangai. Apa-apaan ini? 495 00:42:06,625 --> 00:42:08,916 Naga beda kasta. Bagaimana kalau ayahku tidak setuju? 496 00:42:16,083 --> 00:42:18,416 - SP, terima kasih. - Ah, jangan khawatir soal itu, Tuan. 497 00:42:25,208 --> 00:42:27,083 Kenapa wajahmu muram? 498 00:42:27,416 --> 00:42:30,541 - Apa karena aku memarahimu? - “Enyahlah kau!” 499 00:42:30,791 --> 00:42:31,875 Itu yang kau katakan. 500 00:42:33,416 --> 00:42:36,750 Tapi yang keluar dari ruangan bukan kau, melainkan aku. 501 00:42:38,458 --> 00:42:39,458 Boleh aku bilang sesuatu? 502 00:42:39,583 --> 00:42:42,250 “Tidak, diam kau.” Harus kuucapkan dengan nada suaramu? 503 00:42:45,250 --> 00:42:49,208 Dengarkan aku. Aku akan ceritakan apa yang ada di pikiranku. 504 00:42:49,916 --> 00:42:53,541 - Jika aku melompat 8 kaki, kau harus melompat 18. - 16. 505 00:42:54,458 --> 00:42:55,791 Kau jago matematika. 506 00:42:56,208 --> 00:42:58,333 Kau bisa bilang ke Sadanand 507 00:42:59,000 --> 00:43:01,041 bahwa aku setuju dengan "Perjanjian Simla"mu. 508 00:43:01,166 --> 00:43:03,958 - Suaraku untuk dia. - Aku sudah bilang padanya. 509 00:43:04,125 --> 00:43:06,750 - Apa? - Aku bilang sebagai antisipasi. 510 00:43:07,000 --> 00:43:09,125 Sekarang kita juga jadi politikus licik. 511 00:43:10,541 --> 00:43:12,583 Ngomong-ngomong soal antisipasi, 512 00:43:13,375 --> 00:43:16,750 jangan bilang ke Jeeva selama tiga hari bahwa aku sudah keluar dari penjara. 513 00:43:17,583 --> 00:43:20,083 Kenapa lihat aku seperti itu? Dasar bajingan! 514 00:43:20,416 --> 00:43:21,958 Aku bajingan? 515 00:43:23,083 --> 00:43:25,500 - Oke, aku bajingan. - Tidak, tidak, aku. 516 00:43:25,750 --> 00:43:26,750 Masuk, tolong. 517 00:43:28,833 --> 00:43:30,291 Ayo pergi. 518 00:43:35,291 --> 00:43:45,291 — Tiap DP Langsung Bonus 5% — — Main Disini Jamin Wede — 519 00:43:45,291 --> 00:43:55,291 WinJos > pasti Win , Jos Wede nya Kunjungi ( https://super.winjos.today ) 520 00:44:13,791 --> 00:44:15,750 Pechi, bos sudah pergi? 521 00:44:18,291 --> 00:44:19,458 Aku terlambat? 522 00:44:20,708 --> 00:44:23,541 Suamiku satu-satunya yang pergi. 523 00:44:24,000 --> 00:44:26,875 Dia tinggalkan aku mencari Tuhan. Orang pintar! 524 00:44:27,458 --> 00:44:30,958 Kalau aku menikah denganmu, pasti aku kabur di hari pernikahan. 525 00:44:32,708 --> 00:44:34,541 Tahukah kau apa yang terjadi di dalam? 526 00:44:35,291 --> 00:44:37,791 Pechi, jangan bergosip. 527 00:44:39,000 --> 00:44:40,833 Tuan Sakthivel adalah bos kami. 528 00:44:41,500 --> 00:44:44,791 Sudah enam hari dan enam malam. 529 00:44:44,916 --> 00:44:47,750 Sedikit tawa, beberapa pertengkaran. 530 00:44:47,916 --> 00:44:50,125 Panci dan periuk berjatuhan. 531 00:44:50,291 --> 00:44:51,791 Suara nyanyian di sela-sela. 532 00:44:52,250 --> 00:44:56,375 Aku bisa dengar napas mereka, mendesis seperti ular. 533 00:44:57,000 --> 00:44:59,166 Penjual susu dan koran datang setiap hari. 534 00:44:59,250 --> 00:45:02,083 Pintu terbuka sedikit dan semua dibawa masuk. 535 00:45:02,250 --> 00:45:04,916 Lalu pintu tertutup rapat lagi. "Jangan ganggu." 536 00:45:05,750 --> 00:45:08,958 Pechi, kau mengintip dari pintu? 537 00:45:10,041 --> 00:45:13,166 Kau kira mata nenek ini segitu tajam? 538 00:45:13,333 --> 00:45:16,375 Aku tak bisa bedakan ikan mas dengan hiu. 539 00:45:16,458 --> 00:45:18,375 Tapi wajahnya berseri-seri. 540 00:45:18,583 --> 00:45:21,708 Dulu wajahku juga pernah bersinar seperti itu. 541 00:45:22,083 --> 00:45:25,333 Cahayanya cukup terang untuk menerangi kampungku. 542 00:45:25,875 --> 00:45:28,375 Lalu kenapa suamimu mencurimu 543 00:45:28,500 --> 00:45:30,333 dan lari bersama tetangga muda? 544 00:45:43,875 --> 00:45:44,958 Mau ke mana, Tuan? 545 00:45:45,541 --> 00:45:47,291 Pulang, ke mana lagi? 546 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 - Istrimu pasti di rumah. - Ya. 547 00:45:50,083 --> 00:45:51,625 Atau setidaknya, anakmu harus di rumah. 548 00:45:52,125 --> 00:45:53,833 Kenapa? Apa mereka keluar? 549 00:45:54,083 --> 00:45:56,708 Mereka bicara untuk pulang ke Kayalpattinam. 550 00:45:57,958 --> 00:45:58,958 Kapan mereka bilang? 551 00:45:59,083 --> 00:46:01,666 Hari setelah kau masuk ke rumah Nona Indhrani. 552 00:46:03,291 --> 00:46:04,458 Sial! 553 00:46:04,666 --> 00:46:05,500 Ya, Tuan. 554 00:46:05,750 --> 00:46:07,291 Cukup! Jalan saja. 555 00:46:23,625 --> 00:46:26,416 Semoga kau terbebas dari semua mata jahat yang menatapmu… 556 00:46:26,500 --> 00:46:29,083 - Di mana Jeeva? - Dia tidak di sini. 557 00:46:30,208 --> 00:46:32,666 Aku bisa lihat itu. Makanya aku tanya, di mana dia? 558 00:46:33,041 --> 00:46:34,166 Kau tahu atau tidak? 559 00:46:35,166 --> 00:46:37,083 Aku tahu, tapi aku tak bisa bilang. 560 00:46:38,125 --> 00:46:39,166 Kenapa tidak? 561 00:46:42,041 --> 00:46:43,500 Dia pegang sabit di tangannya 562 00:46:44,208 --> 00:46:45,666 dan bilang akan potong aku dulu, 563 00:46:46,500 --> 00:46:47,958 lalu kau. 564 00:46:57,541 --> 00:46:58,583 Jeeva? 565 00:47:00,500 --> 00:47:01,375 Hei! 566 00:47:03,416 --> 00:47:05,250 Seberapa penting Sivaguru bagi kita? 567 00:47:05,958 --> 00:47:09,125 Dia prioritas kedua kita setelah Jeeva. Tapi di mana dia? 568 00:47:09,500 --> 00:47:11,458 Di mana istriku? Jeeva! 569 00:47:15,500 --> 00:47:18,750 Kalau dia buat masalah, bolehkah kita tegas padanya? 570 00:47:18,916 --> 00:47:21,958 Sivaguru tak akan buat masalah. Aku bisa tulis itu untukmu. 571 00:47:26,958 --> 00:47:28,708 Oh. Jeeva pergi ke tempat Sivaguru? 572 00:47:35,291 --> 00:47:37,708 Sivaguru seperti keluarga, kan? 573 00:47:37,916 --> 00:47:39,958 Langsung ke inti. Ada apa? 574 00:47:40,083 --> 00:47:41,541 Apakah kasta mereka masalah bagimu? 575 00:47:45,208 --> 00:47:47,458 Ini soal anak Sivaguru dan Mangai? 576 00:47:48,166 --> 00:47:49,375 Mereka saling mencintai. 577 00:47:49,541 --> 00:47:51,958 Kalau menikah, mereka akan tinggal bersama kita. 578 00:47:53,083 --> 00:47:54,791 Naga berpendidikan. 579 00:47:57,458 --> 00:47:59,583 Dia bisa urus pembukuan kita. 580 00:47:59,875 --> 00:48:03,083 Aku bilang pada Mangai… aku akan membujukmu. 581 00:48:21,833 --> 00:48:22,875 Di mana ibumu? 582 00:48:26,750 --> 00:48:29,500 Bagaimana aku bisa bicara soal pernikahanmu tanpa konsultasi dengan Jeeva? 583 00:48:30,791 --> 00:48:31,875 Di mana ibumu? 584 00:49:01,625 --> 00:49:03,958 "Radha, kemarahan tidak pantas untukmu." 585 00:49:05,458 --> 00:49:06,291 Siapa kau? 586 00:49:07,166 --> 00:49:08,958 Hei, Radha! 587 00:49:09,083 --> 00:49:10,583 Katakan, siapa kau? 588 00:49:11,416 --> 00:49:13,583 Orang yang mengikat kalung pengantin di lehermu. 589 00:49:14,291 --> 00:49:17,041 Aku tidak lagi memakainya. Sudah seminggu aku membuangnya. 590 00:49:17,250 --> 00:49:18,208 Oh, begitu. 591 00:49:18,333 --> 00:49:22,166 Itulah sebabnya dadaku sakit? 592 00:49:22,916 --> 00:49:26,083 - Aku bisa merasakan sakitnya. - Katakan siapa kau. 593 00:49:27,416 --> 00:49:28,541 Ayahmu, 594 00:49:29,166 --> 00:49:30,583 rentenir itu. 595 00:49:31,291 --> 00:49:34,458 Ingat waktu aku datang ke Kayalpattinam untuk menembaknya? 596 00:49:35,416 --> 00:49:37,791 Kau berdiri di antara kami seperti Ratu Jhansi yang berani. 597 00:49:38,625 --> 00:49:42,041 Kau menantang aku untuk membunuhmu dulu, kan? 598 00:49:44,708 --> 00:49:48,041 Aku meletakkan senjataku dan menggenggam tanganmu. 599 00:49:48,166 --> 00:49:49,250 Dan… 600 00:49:50,541 --> 00:49:54,041 Kau menamparku dengan keras. Kan? 601 00:49:55,291 --> 00:49:56,791 Kalau mau, kau bisa menamparku lagi. 602 00:49:57,583 --> 00:49:58,833 Kenapa kau kembali? 603 00:49:59,708 --> 00:50:04,333 Tinggallah bersamanya. Pakai riasan dan bernyanyi serta menari bersama. 604 00:50:06,500 --> 00:50:08,375 Itu penyakit. 605 00:50:09,000 --> 00:50:13,333 Seperti beberapa orang yang punya darah tinggi atau diabetes. 606 00:50:13,416 --> 00:50:15,958 Ini milikku… anggap saja seperti itu. 607 00:50:16,833 --> 00:50:19,375 Haruskah aku membelikan kalung pengantin lagi? Lehermu-- 608 00:50:19,875 --> 00:50:20,833 Jangan bicara padaku! 609 00:50:21,333 --> 00:50:22,875 Aku tidak mengenalmu. 610 00:50:30,250 --> 00:50:31,541 Jangan bilang begitu. 611 00:50:33,958 --> 00:50:38,333 Suatu hari nanti kita akan hidup bersama di sebuah ladang, 612 00:50:40,458 --> 00:50:42,791 di mana kita beternak sapi dan hewan lain 613 00:50:43,583 --> 00:50:45,958 dan ada sekolah untuk anak-anak miskin. 614 00:50:48,500 --> 00:50:49,791 Bahkan saat umur 90, 615 00:50:51,083 --> 00:50:52,541 hanya kau dan aku saja. 616 00:50:53,958 --> 00:50:56,166 Ingat kau panggil aku waktu kita menikah? 617 00:50:57,625 --> 00:50:58,958 "Hai, Sakthivel." 618 00:51:00,375 --> 00:51:01,416 Katakan sekarang. 619 00:51:02,625 --> 00:51:04,000 Itu saja yang aku mau. 620 00:51:11,708 --> 00:51:12,875 Hai, Sakthivel. 621 00:51:13,083 --> 00:51:16,958 Angkat panci yang panas dari kompor, dan berhenti berkhayal. 622 00:51:42,875 --> 00:51:46,541 Maukah kau terima putriku sebagai menantumu? 623 00:51:52,916 --> 00:51:54,750 Ayo kita undang seluruh kota. 624 00:51:55,166 --> 00:51:58,291 Sebuah pesawat penuh tamu undangan pernikahan dari Kayalpattinam. 625 00:51:58,625 --> 00:52:02,166 Satu lagi penuh tamu dari Narasapuram. Bagaimana menurutmu? 626 00:52:02,625 --> 00:52:05,458 Ayo, katakan saja ya. 627 00:52:32,708 --> 00:52:36,041 Ubah gadis kesayangan kita Menjadi pengantin yang cantik 628 00:52:36,125 --> 00:52:39,500 Tambahkan gula agar Sifat manisnya bertambah 629 00:52:39,708 --> 00:52:42,583 Tambahkan bara ke api suci 630 00:52:42,791 --> 00:52:46,541 Campurkan keadilan, kekayaan, dan kebahagiaan 631 00:52:47,958 --> 00:52:49,875 Dirikan tenda pernikahan 632 00:52:51,416 --> 00:52:53,125 Siapkan tanahnya 633 00:52:54,875 --> 00:52:56,666 Campur kunyit dan saffron 634 00:52:58,333 --> 00:53:00,625 Hari yang penuh berkah telah tiba 635 00:53:03,250 --> 00:53:04,958 Kau telah menemukan pemuda bijak di Amaran. 636 00:53:05,958 --> 00:53:07,166 Selamat! 637 00:53:28,333 --> 00:53:31,166 Gadis manis 638 00:53:31,625 --> 00:53:34,333 Kau yang bersembunyi di balik senyummu 639 00:53:35,000 --> 00:53:38,000 Teratai ini akan mekar hanya di kolamku 640 00:53:38,375 --> 00:53:41,791 Dia akan menjadi ibu dari banyak anak 641 00:53:41,916 --> 00:53:45,208 Semua seperti bunga melati 642 00:53:45,708 --> 00:53:48,750 Sekarang dia terperangkap, banteng liar itu 643 00:53:48,875 --> 00:53:52,166 Akhirnya dia akan membantu kita di dapur 644 00:53:52,458 --> 00:53:55,875 Dia akan mendengarkan setiap kata istrinya 645 00:53:56,083 --> 00:53:58,958 Dan menjadi budak selamanya 646 00:54:00,750 --> 00:54:02,458 Dia suka berkelahi di seluruh kota 647 00:54:04,208 --> 00:54:06,250 Tapi jinak di bawah atap rumahnya sendiri 648 00:54:18,250 --> 00:54:20,041 Kau suka Mangai, bukan? 649 00:54:26,458 --> 00:54:28,000 Dia bukan tipeku. 650 00:54:28,333 --> 00:54:29,375 Dia seperti saudara. 651 00:54:30,125 --> 00:54:31,000 Benarkah? 652 00:54:34,583 --> 00:54:35,750 Tipeku… 653 00:54:37,208 --> 00:54:38,208 …adalah Indhrani. 654 00:54:43,916 --> 00:54:45,125 Tapi tipeku… 655 00:54:46,958 --> 00:54:47,958 …adalah dia. 656 00:54:49,708 --> 00:54:51,833 Apakah kau diberkati oleh bintang-bintang? 657 00:54:53,166 --> 00:54:55,166 Apakah semua ritual sudah kau lakukan? 658 00:54:57,083 --> 00:54:59,250 Bagaimana kalung pengantin itu bisa muncul lagi? 659 00:55:00,083 --> 00:55:03,875 Aku menemukannya, jadi aku memakainya. Bukankah dia harus menyadari 660 00:55:04,375 --> 00:55:08,333 mana yang asli, dan mana yang tiruan? 661 00:55:09,125 --> 00:55:10,958 Shanthi juga seharusnya punya pesta seperti itu. 662 00:55:11,208 --> 00:55:14,875 - Apalagi ini putrinya sendiri… - Jangan sebarkan racun sekarang. 663 00:55:22,625 --> 00:55:26,250 Mereka yang kehilangan sandal, Memakai apa saja yang pas 664 00:55:26,375 --> 00:55:29,333 Dan segera pulang 665 00:55:29,708 --> 00:55:33,041 Dua jiwa menunggu untuk dipersatukan 666 00:55:33,291 --> 00:55:37,000 Pergilah, berbahagialah dengan pasanganmu 667 00:55:57,666 --> 00:55:59,166 Sedang memikirkan apa? 668 00:56:00,083 --> 00:56:02,958 Segalanya telah berubah di sekitarku. 669 00:56:03,083 --> 00:56:05,791 - Apa? - Segalanya berubah. 670 00:56:07,208 --> 00:56:10,166 Aku bertanya-tanya apakah aku yang berubah, atau orang lain yang berubah. 671 00:56:10,625 --> 00:56:13,500 Siapa yang kau maksud? Amaran atau Manickkam? 672 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Semua orang. 673 00:56:16,791 --> 00:56:19,083 Mereka semua memperlakukan aku dengan hormat, 674 00:56:20,708 --> 00:56:22,791 tapi mereka mendengarkan Amaran. 675 00:56:23,958 --> 00:56:25,125 Semua kecuali kau. 676 00:56:26,958 --> 00:56:29,583 - Kenapa kau tersenyum? - Sakthivel cemburu! 677 00:56:30,166 --> 00:56:33,125 Kau cemburu pada anak laki-laki yang kau besarkan seperti saudara. 678 00:56:33,291 --> 00:56:34,166 Tidak sama sekali. 679 00:56:34,666 --> 00:56:36,791 Tidak ada yang bisa menggantikan posisiku. 680 00:56:37,750 --> 00:56:39,916 Aku tahu itu, dan Amaran juga tahu. 681 00:56:41,500 --> 00:56:43,291 Tapi aku tidak yakin apakah kau menyadarinya. 682 00:56:51,541 --> 00:56:54,791 Semua kota besar di dunia dibangun di sekitar sungai. 683 00:56:55,166 --> 00:56:56,791 Tapi lihat Delhi. 684 00:56:57,166 --> 00:56:59,000 Sungai Yamuna sangat tercemar. 685 00:56:59,500 --> 00:57:02,625 Kalau kita bersihkan, atau bersihkan permukiman kumuh kita, 686 00:57:03,250 --> 00:57:06,583 - Delhi akan terlihat seperti London atau New York. - Hei. 687 00:57:07,541 --> 00:57:09,666 - Di mana Amaran? - Dia ada urusan penting. 688 00:57:10,458 --> 00:57:13,958 Kita bisa memindahkan penduduk dari permukiman kumuh ke tempat yang lebih baik. 689 00:57:14,833 --> 00:57:18,708 Kita bisa memenangkan kontrak itu. Nilainya jutaan. 690 00:57:20,083 --> 00:57:21,958 Menteri ingin-- 691 00:57:49,208 --> 00:57:51,291 Dua mobil. Tujuh atau delapan orang. 692 00:57:51,875 --> 00:57:54,083 Berdiri! Mereka membawa senapan mesin. 693 00:57:56,458 --> 00:57:58,666 Letakkan dia di kursi belakang, cepat! 694 00:58:01,333 --> 00:58:02,958 Periksa apakah dia sadar. 695 00:58:11,750 --> 00:58:14,333 Jangan sampai dia kehilangan kesadaran. 696 00:58:14,500 --> 00:58:16,458 Aku urus, kau nyetir. Hei, bangun! 697 00:58:19,958 --> 00:58:21,291 Bungkukkan kepala! 698 00:58:23,750 --> 00:58:25,458 Tembak sopir… 699 00:58:25,625 --> 00:58:29,500 - Dekatkan ke dia. - Apa yang kau lakukan? Tembak dia! 700 00:58:29,625 --> 00:58:32,958 - Tembak dia! Dapat dia? - Ya. 701 00:58:33,083 --> 00:58:34,625 Kalian orang Sadanand? 702 00:58:50,125 --> 00:58:51,625 Dekatkan ke mereka! 703 00:58:51,916 --> 00:58:54,000 Cepat, cepat, cepat! 704 00:58:58,125 --> 00:58:59,041 Sakthivel! 705 00:59:10,041 --> 00:59:11,583 Aku datang untukmu! 706 00:59:29,083 --> 00:59:31,208 {\an8}POLISI DELHI 707 00:59:44,791 --> 00:59:47,041 - Sakthivel! - Tuan Sakthivel! 708 00:59:48,375 --> 00:59:49,333 Tuan Sakthivel! 709 00:59:56,666 --> 00:59:58,791 Saudari, tinggalkan kami sendiri. 710 01:00:00,291 --> 01:00:02,875 Jangan tinggal di sini. Aku bilang, tinggalkan ruangan ini. 711 01:00:09,333 --> 01:00:11,166 Apakah kau yang memerintahkan pembunuhan, Deepak? 712 01:00:12,791 --> 01:00:13,791 Bicara. 713 01:00:15,125 --> 01:00:16,125 Jawab aku! 714 01:00:19,291 --> 01:00:21,541 Apakah kau yang melakukannya? Katakan! 715 01:00:21,833 --> 01:00:24,333 - Kenapa kau melakukannya? - Pilihan apa yang aku punya? 716 01:00:25,000 --> 01:00:27,250 Haruskah aku diam seperti kau? 717 01:00:36,625 --> 01:00:39,958 Jangan tunjukkan wajahmu di Delhi sampai aku minta. 718 01:00:41,416 --> 01:00:42,500 Mengerti? 719 01:00:44,000 --> 01:00:45,083 Jauhkan diri dari Delhi. 720 01:00:51,750 --> 01:00:53,250 Nama kakekku Babu. 721 01:00:54,250 --> 01:00:55,833 Dia polisi lalu lintas di Mettupalayam. 722 01:00:56,750 --> 01:00:58,250 Dia berdiri sepanjang hari. 723 01:00:59,208 --> 01:01:00,708 Dia pensiun sebagai SI. 724 01:01:01,208 --> 01:01:02,375 Dia menjadikan satu-satunya anaknya, 725 01:01:02,708 --> 01:01:05,000 ayahku, Samuel, menjadi polisi. 726 01:01:05,458 --> 01:01:06,958 Dia mulai sebagai sub-inspektur, 727 01:01:07,166 --> 01:01:09,750 lalu menjadi Asisten Komisaris di Pasukan Khusus Delhi. 728 01:01:11,041 --> 01:01:13,875 Dia terluka saat bertugas dan pensiun. 729 01:01:15,583 --> 01:01:16,791 Mungkin kau kenal dia. 730 01:01:19,541 --> 01:01:20,625 Lalu ada aku, 731 01:01:21,125 --> 01:01:23,583 Jaikumar Royappa. Itu namaku. 732 01:01:24,416 --> 01:01:25,458 Jangan lupa. 733 01:01:29,208 --> 01:01:32,333 Butuh tiga generasi agar aku duduk di sini dan menginterogasi kau hari ini. 734 01:01:32,833 --> 01:01:33,958 Jangan lupa itu juga. 735 01:01:36,375 --> 01:01:37,333 Kenapa? 736 01:01:39,333 --> 01:01:43,708 Apa yang terjadi di Benteng Merah? Apa maksud perang geng ini? 737 01:01:44,958 --> 01:01:46,291 Siapa yang mencoba membunuhmu? 738 01:01:49,291 --> 01:01:50,500 Aku di satu pihak, 739 01:01:51,458 --> 01:01:53,125 dan seluruh dunia di pihak lain. 740 01:01:54,625 --> 01:01:55,958 Banyak yang ingin aku mati. 741 01:01:59,958 --> 01:02:00,958 Halo. 742 01:02:01,625 --> 01:02:05,166 Ini. Surat mutasimu ke Jharkhand sudah siap untuk tanda tangan. 743 01:02:06,541 --> 01:02:07,416 Tuan? 744 01:02:08,583 --> 01:02:09,500 Ya, Tuan. 745 01:02:10,458 --> 01:02:11,375 Ya, Tuan. 746 01:02:12,291 --> 01:02:13,208 Maaf, Tuan? 747 01:02:13,875 --> 01:02:14,708 Tuan? 748 01:02:15,208 --> 01:02:16,125 Maaf, Tuan? 749 01:02:17,291 --> 01:02:18,541 Tuan, bisa dengar aku? 750 01:02:19,708 --> 01:02:20,958 Sinyal lemah, Tuan. 751 01:02:21,708 --> 01:02:23,250 Aku akan telepon segera, Tuan. 752 01:02:23,333 --> 01:02:24,166 Halo? 753 01:02:35,333 --> 01:02:36,791 Aku tidak peduli pada Sakthivel. 754 01:02:38,166 --> 01:02:40,583 Jika satu Sakthivel jatuh, akan ada Sakthivel lain. 755 01:02:41,833 --> 01:02:45,083 Penjahat yang aku cari ada di luar dan di dalam pemerintahan. 756 01:02:45,500 --> 01:02:47,250 Mereka semua harus menerima hukuman. 757 01:02:49,166 --> 01:02:51,125 Sakthivel akan membantuku dalam misi ini. 758 01:02:52,416 --> 01:02:54,125 Aku berterima kasih sekarang 759 01:02:55,458 --> 01:02:56,791 karena aku tidak tahu 760 01:02:57,000 --> 01:02:59,333 apakah kau dan aku akan hidup ketika semua ini selesai. 761 01:03:00,583 --> 01:03:02,791 Jadi… terima kasih. 762 01:03:15,791 --> 01:03:25,791 — Tiap DP Langsung Bonus 5% — — Main Disini Jamin Wede — 763 01:03:25,791 --> 01:03:40,791 WinJos > pasti Win , Jos Wede nya Kunjungi ( https://super.winjos.today ) 764 01:04:02,625 --> 01:04:05,125 Kenapa kau tidak di dalam mobil bersama kami? 765 01:04:10,291 --> 01:04:11,583 Maksudmu apa? 766 01:04:13,333 --> 01:04:15,125 Aku bertanya di mana kau tadi. 767 01:04:28,750 --> 01:04:31,375 Apakah… Apakah kau meragukanku? 768 01:04:33,083 --> 01:04:35,791 Jawab pertanyaanku. Di mana kau tadi? 769 01:04:42,541 --> 01:04:44,916 - Aku ada urusan… - Urusan apa? 770 01:04:46,333 --> 01:04:48,166 Aku harus buru-buru ke rumah sakit. 771 01:04:48,375 --> 01:04:49,791 Ada apa denganmu? 772 01:04:56,291 --> 01:04:59,583 Bukan untukku. Aku harus ke dokter kandungan. 773 01:05:00,333 --> 01:05:02,500 Siapa yang hamil? Cerita baru apa ini? 774 01:05:06,083 --> 01:05:07,333 Itu tidak penting. 775 01:05:07,875 --> 01:05:08,833 Putrimu. 776 01:05:10,541 --> 01:05:12,875 Dia yang menanggung dosa kita. 777 01:05:14,958 --> 01:05:16,375 Aku membawa Amaran bersamaku. 778 01:05:17,791 --> 01:05:19,458 Mangai keguguran. 779 01:05:57,333 --> 01:06:01,083 Kecurigaan itu seperti kanker. Ia bisa menghisap nyawamu. 780 01:06:03,000 --> 01:06:06,500 - Pathros, jangan memperparah. - Sakthivel curiga pada Amaran. 781 01:06:06,916 --> 01:06:07,833 Curiga itu susah hilang. 782 01:06:09,333 --> 01:06:12,541 Aku sudah peringatkan kau. Chinnavar takut padamu. 783 01:06:12,708 --> 01:06:13,625 Dia cemburu. 784 01:06:14,250 --> 01:06:16,166 Bisnis sudah kau bawa jauh ke depan. 785 01:06:16,750 --> 01:06:18,500 Sekarang kau berteman dengan orang penting. 786 01:06:19,541 --> 01:06:21,166 Bagaimana dia bisa terima itu? 787 01:06:22,583 --> 01:06:26,791 Baiklah. Mari mandiri dan mulai usaha sendiri. 788 01:06:27,791 --> 01:06:29,541 Kau akan di pihak siapa? 789 01:06:29,666 --> 01:06:31,083 Kita? Atau Chinnavar? 790 01:06:31,208 --> 01:06:33,333 - Apa omong kosong ini? - Pihak siapa? 791 01:06:34,208 --> 01:06:36,875 - Bagaimana kalau dia meragukanmu? - Aku? 792 01:06:37,291 --> 01:06:38,208 Siapa lagi? 793 01:06:38,583 --> 01:06:40,500 - Aku… - Kau? 794 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Aku akan habisi dia. 795 01:06:44,000 --> 01:06:46,500 Dalam pekerjaan kita, kecurigaan berujung kematian. 796 01:06:47,166 --> 01:06:49,666 Pertanyaannya, siapa yang akan mati? 797 01:06:51,250 --> 01:06:52,875 Kita berhutang padanya. 798 01:06:53,125 --> 01:06:54,916 Kekuatan bukan untuk diminta, 799 01:06:55,291 --> 01:06:56,666 tapi untuk direbut. 800 01:07:04,833 --> 01:07:07,166 Jeeva, ikut Manickkam. 801 01:07:07,875 --> 01:07:09,791 Amaran, ikut aku. 802 01:07:26,333 --> 01:07:27,416 Di tengah jalan… 803 01:07:29,625 --> 01:07:32,375 Mereka menabrak mobilku. Sungguh berani! 804 01:07:34,708 --> 01:07:35,958 Di jantung Delhi. 805 01:07:36,291 --> 01:07:38,500 Saat aku menurunkan jendela, 806 01:07:39,208 --> 01:07:40,583 aku mendengar suara berkata, 807 01:07:41,375 --> 01:07:42,958 "Semuanya sudah berakhir, Rangaraya." 808 01:07:44,125 --> 01:07:45,916 Aku bertemu dengan maut secara langsung. 809 01:07:49,083 --> 01:07:51,583 Kau selalu ada di sisiku, tapi tidak pada hari itu. 810 01:07:56,333 --> 01:07:58,791 Aku kira kau sudah bergabung dengan Sadanand dan… 811 01:08:01,000 --> 01:08:01,875 Aku bertanya-tanya… 812 01:08:03,875 --> 01:08:04,833 Untuk sesaat. 813 01:08:09,333 --> 01:08:12,083 Tapi kau memanggilku anakmu. 814 01:08:19,333 --> 01:08:20,875 Ini Delhi, Nak. 815 01:08:23,875 --> 01:08:25,125 Anak membunuh ayah, 816 01:08:25,208 --> 01:08:27,583 saudara membunuh saudara untuk merebut tahta. 817 01:08:27,708 --> 01:08:31,708 Hal ini terjadi sejak zaman Mughal. Delhi membawa kutukan lama ini. 818 01:08:34,750 --> 01:08:36,083 Aku salah paham. 819 01:08:38,875 --> 01:08:42,250 Aku datang ke kuil untuk memohon ampun. 820 01:08:45,041 --> 01:08:48,541 Jika aku bertanya padamu, kau pasti tidak akan menganggap serius. Kan? 821 01:08:52,750 --> 01:08:54,791 Apakah kau sekarang mempercayaiku? 822 01:08:56,666 --> 01:08:57,791 Atau kau masih curiga? 823 01:09:00,375 --> 01:09:03,375 Apa lagi yang ingin kau dengar dariku? Haruskah aku bersujud di kakimu? 824 01:09:04,166 --> 01:09:07,291 Aku sudah melupakan itu. Kenapa kau tidak bisa? 825 01:09:16,625 --> 01:09:17,625 Tuan! 826 01:09:17,708 --> 01:09:21,208 Apa yang kau lakukan di tengah jalan? 827 01:09:21,750 --> 01:09:22,958 Haruskah aku membawanya kembali? 828 01:09:51,583 --> 01:09:53,291 Amaran. Amaran! 829 01:09:53,875 --> 01:09:56,958 Apakah saudaraku telah menyakitimu? Apakah dia curiga padamu? 830 01:09:57,291 --> 01:10:00,708 Maafkan dia demi aku. Dia memang selalu seperti itu. 831 01:10:00,875 --> 01:10:04,000 Dia akan menjamu dengan pesta, tapi juga akan menghidangkan sampah. 832 01:10:04,458 --> 01:10:06,166 Apa yang bisa kita lakukan? 833 01:10:06,458 --> 01:10:09,166 Ikut aku. Ayo! 834 01:10:13,041 --> 01:10:15,958 Ketika kami masih kecil, aku adalah satu-satunya keluarganya. 835 01:10:16,583 --> 01:10:19,541 Dia mengikuti kemana pun aku pergi seperti hama kecil. 836 01:10:19,750 --> 01:10:24,708 Sekarang dia raja. Bahkan seperti Tuhan bagi beberapa orang. Sekarang kita semua harus tunduk padanya. 837 01:10:25,166 --> 01:10:27,958 Aku yang memulai geng ini. Geng ini tumbuh berkat aku. 838 01:10:28,416 --> 01:10:31,375 - Lalu bagaimana bisa jadi geng Sakthivel? - Biarkan saja. 839 01:10:31,500 --> 01:10:32,791 Tunggu, biar aku bicara. 840 01:10:33,291 --> 01:10:35,541 Amaran sudah mengurus semuanya selama setahun terakhir. 841 01:10:35,750 --> 01:10:37,291 Dia membawa kita ke puncak. 842 01:10:37,416 --> 01:10:38,750 Bagaimana dia bisa dicurigai? 843 01:10:38,875 --> 01:10:40,875 - Cerita yang sama terus. - Maksudmu? 844 01:10:41,166 --> 01:10:43,875 Ini bukan pertama kali dia disakiti Amaran. 845 01:10:44,166 --> 01:10:46,375 Dia dikhianati saat masih muda. 846 01:10:46,458 --> 01:10:48,791 - Maksudmu apa? - Ayah Amaran… 847 01:10:49,791 --> 01:10:52,250 Jangan bilang padanya. Dia sudah cukup terluka. 848 01:10:52,416 --> 01:10:54,166 Dia harus tahu kebenarannya, katakan padanya. 849 01:10:57,208 --> 01:11:00,208 Amaran, apakah kau pernah memikirkan ayahmu? 850 01:11:01,875 --> 01:11:04,166 Tahukah kau siapa yang menembaknya? 851 01:11:06,541 --> 01:11:07,875 Ya. Chinnavar yang memberitahu. 852 01:11:09,125 --> 01:11:10,000 Benarkah? 853 01:11:10,958 --> 01:11:12,083 Dia yang bilang? 854 01:11:16,166 --> 01:11:17,958 Dia bilang pada hari pemakaman ayahku. 855 01:11:19,041 --> 01:11:21,041 Dia bilang ayahku dikira polisi. 856 01:11:26,000 --> 01:11:28,166 Kematian ayahmu bukanlah kecelakaan. 857 01:11:31,708 --> 01:11:34,166 Sakthivel tahu bahwa dia bukan polisi, tetapi dia tetap menembaknya. 858 01:11:40,458 --> 01:11:41,708 Dia tahu itu bukan polisi? 859 01:11:42,291 --> 01:11:44,333 Koran itu diselipkan di bawah pintu. 860 01:11:44,833 --> 01:11:47,875 Aku bilang pada Sakthivel itu orang koran, bukan polisi. 861 01:11:50,208 --> 01:11:52,250 Dia yang menembak. 862 01:11:57,416 --> 01:11:58,875 Chinnavar melakukan pengorbanan. 863 01:12:00,083 --> 01:12:01,708 Dan kambing hitamnya adalah ayahmu. 864 01:13:18,541 --> 01:13:21,625 Chandra! 865 01:13:37,791 --> 01:13:39,333 Saudara! 866 01:13:57,750 --> 01:14:00,333 Apakah aku anak kecil? Kenapa bawa cokelat? 867 01:14:02,291 --> 01:14:04,708 Kau pusing kalau gula darah turun. 868 01:14:05,583 --> 01:14:06,666 Ini baru ya? 869 01:14:08,083 --> 01:14:09,458 - Untukku? - Untuk siapa lagi? 870 01:14:09,958 --> 01:14:11,500 Kenapa didandani seperti bintang film? 871 01:14:11,916 --> 01:14:15,250 Kau suka orang glamor. 872 01:14:16,708 --> 01:14:18,541 Kau satu-satunya yang kusuka. 873 01:14:20,041 --> 01:14:21,333 Kalau begitu bawa aku. 874 01:14:23,833 --> 01:14:26,833 Ketinggian 15.000 kaki. Pegunungan berkabut. 875 01:14:28,000 --> 01:14:29,583 Suhu di bawah nol. 876 01:14:29,916 --> 01:14:32,291 Bahkan aku pun sulit bernapas, apalagi kau yang asma. 877 01:14:32,541 --> 01:14:34,458 Apa yang akan kulakukan kalau terjadi sesuatu padamu? 878 01:14:34,958 --> 01:14:36,166 Kalau begitu jangan pergi. 879 01:14:37,833 --> 01:14:39,583 Aku bukan pergi liburan. 880 01:14:40,125 --> 01:14:43,291 Kau sudah berjanji untuk ke Gunung Kailash. 881 01:14:44,083 --> 01:14:45,208 Aku harus menepatinya. 882 01:14:46,041 --> 01:14:48,458 Rasanya ada yang tidak benar. Jangan pergi sekarang— 883 01:14:52,208 --> 01:14:55,791 Saat aku kembali, aku akan menyelesaikan semua hutang beserta bunga. 884 01:14:57,791 --> 01:14:59,125 Kembali dan selesaikan hutangmu. 885 01:15:31,375 --> 01:15:32,375 Hei, Sakthivel. 886 01:15:33,416 --> 01:15:36,541 - Berikan itu padaku. - Hei… 887 01:16:31,583 --> 01:16:34,458 Hei, kenapa kita berhenti di sini? 888 01:16:34,666 --> 01:16:36,708 Aku tidak tahan lagi. 889 01:16:37,125 --> 01:16:39,125 Bagaimana Khalua tahu kau mau buang air kecil? 890 01:18:48,500 --> 01:18:49,333 Anburaj! 891 01:18:57,125 --> 01:18:58,041 Tembak dia! 892 01:19:21,583 --> 01:19:22,583 Saudara! 893 01:19:51,458 --> 01:19:52,625 Hei… 894 01:20:58,458 --> 01:20:59,583 Anakku! 895 01:21:10,541 --> 01:21:11,916 Anakku! 896 01:21:13,708 --> 01:21:15,291 Anakku… 897 01:21:55,500 --> 01:21:56,583 Dia pergi ke Nepal. 898 01:21:57,791 --> 01:21:59,041 Dia tidak akan kembali. 899 01:22:03,208 --> 01:22:04,166 Dia tidak akan. 900 01:22:08,708 --> 01:22:09,875 Indhrani, sayangku! 901 01:22:10,583 --> 01:22:12,583 Kau terlihat sangat cantik! 902 01:22:13,291 --> 01:22:17,958 Indhrani, apakah kau akan pergi ke Mumbai bersamanya? Atau ikut aku? 903 01:22:18,416 --> 01:22:19,333 Chinnavar? 904 01:22:20,583 --> 01:22:21,416 Madam, 905 01:22:22,791 --> 01:22:24,166 Aku adalah satu-satunya Adammu. 906 01:22:39,250 --> 01:22:41,875 Bagaimana Chinnavar meninggal? 907 01:22:41,958 --> 01:22:44,375 Dia terpeleset dan jatuh dari gunung. 908 01:22:45,000 --> 01:22:46,041 Itulah kebenarannya. 909 01:22:46,791 --> 01:22:49,958 Kami tidak bisa menemukan jasadnya. Kalian juga sama sekali tidak mampu! 910 01:22:50,041 --> 01:22:54,583 - Katakan yang sebenarnya! - Apa yang sebenarnya terjadi? 911 01:22:55,750 --> 01:22:57,666 Hei! 912 01:22:58,166 --> 01:23:00,166 Tanya dia. Dia berdiri di sana. 913 01:23:00,333 --> 01:23:02,833 Amaran! Itu tidak akan terjadi tanpa sepengetahuanmu. 914 01:23:02,958 --> 01:23:05,458 - Apa yang terjadi? - Bagaimana dia bisa jatuh? 915 01:23:11,958 --> 01:23:13,833 Semua orang ingin tahu keberadaan Chinnavar. 916 01:23:14,250 --> 01:23:15,916 Aku tidak tahu jawabannya. Kau yang bilang pada mereka. 917 01:23:22,625 --> 01:23:24,541 Inilah yang terjadi pada Chinnavar. 918 01:23:25,708 --> 01:23:26,583 Hei! 919 01:23:27,000 --> 01:23:28,166 Aku mendorongnya. 920 01:23:29,291 --> 01:23:30,791 Aku bertanggung jawab. 921 01:23:31,208 --> 01:23:32,250 Apa yang bisa kau lakukan? 922 01:23:33,625 --> 01:23:34,625 Paham? 923 01:23:35,458 --> 01:23:38,666 Aku membunuh Sakthivel. Aku yang membunuhnya! 924 01:23:40,208 --> 01:23:41,708 Sakthivel sudah tiada. 925 01:23:42,541 --> 01:23:45,208 Mulai saat ini, aku adalah Rangaraya Sakthivel. 926 01:23:46,875 --> 01:23:47,750 Paham? 927 01:28:04,500 --> 01:28:06,750 Para biksu Buddha di Nepal 928 01:28:07,791 --> 01:28:11,041 menyelamatkan nyawaku dan merawatku hingga sembuh. 929 01:28:12,666 --> 01:28:16,250 Hanya dalam dua tahun, mereka mengembalikan kepercayaanku 930 01:28:16,500 --> 01:28:18,916 dan melatihku ahli bela diri. 931 01:28:19,916 --> 01:28:22,500 Tapi aku tak bisa menjadi bagian dari mereka. 932 01:28:23,375 --> 01:28:27,875 Pikiranku penuh dengan Jeeva dan Mangai. 933 01:29:02,666 --> 01:29:03,708 Anna, apakah itu kau? 934 01:29:11,166 --> 01:29:12,000 Paman. 935 01:29:14,208 --> 01:29:15,291 Kau merindukanku? 936 01:29:15,750 --> 01:29:17,958 Di mana kau? Aku sudah telepon. 937 01:29:18,666 --> 01:29:22,583 Ayah, ingat? Sudah tiga tahun sejak kita berpisah. 938 01:29:22,708 --> 01:29:24,083 - Senyum. - Sudah lupa? 939 01:29:24,166 --> 01:29:25,041 Cukup. 940 01:29:27,291 --> 01:29:28,500 Suruh dia melepaskanku. 941 01:29:29,375 --> 01:29:33,583 Kau harus melepaskanku. Aku sudah cukup menderita. 942 01:29:42,833 --> 01:29:43,666 Apa! 943 01:29:46,500 --> 01:29:49,000 Kau yakin? Baik, aku akan ke sana. 944 01:29:59,500 --> 01:30:00,333 Hati-hati! 945 01:30:02,250 --> 01:30:04,041 Kau bisa membuat hakim marah. 946 01:30:10,375 --> 01:30:12,000 Aku terjebak macet. Aku akan segera sampai. 947 01:30:17,291 --> 01:30:18,125 Terima kasih. 948 01:30:24,750 --> 01:30:26,125 Di mana Khalua? 949 01:30:30,416 --> 01:30:31,375 Khalua! 950 01:30:32,500 --> 01:30:33,791 Khalua, di mana kau? 951 01:30:35,083 --> 01:30:35,916 Khalua! 952 01:30:39,791 --> 01:30:40,916 Khalua! 953 01:30:43,625 --> 01:30:47,958 Khalua, Sakthivel sudah kembali. Kau mengerti apa yang kukatakan? 954 01:30:48,125 --> 01:30:52,375 Dia sudah kembali. Dia masih hidup! Apa yang akan terjadi pada kita sekarang? 955 01:31:05,166 --> 01:31:06,000 Halo. 956 01:31:06,166 --> 01:31:08,208 - Ada apa, Anburaj? - Siapa ini? 957 01:31:08,500 --> 01:31:10,375 Anburaj, apakah kau sudah dengar kabar itu? 958 01:31:10,541 --> 01:31:12,250 Berita buruk sudah di depan pintumu. 959 01:31:12,375 --> 01:31:13,375 Apa omong kosong ini? 960 01:31:13,541 --> 01:31:16,583 Kudengar hari-harimu sudah dihitung. Lihatlah ke luar. 961 01:31:17,333 --> 01:31:20,666 Kami meratapi kepergianmu, Anburaj tercinta. 962 01:31:20,833 --> 01:31:23,291 Beristirahatlah dengan tenang, raja tercinta kami! 963 01:31:23,791 --> 01:31:25,791 Tuan tercinta kami! 964 01:31:25,958 --> 01:31:28,666 - Anburaj, apakah kau sudah mati? - Siapa yang mati? 965 01:31:28,833 --> 01:31:31,250 Beristirahatlah dengan tenang, Anburaj tercinta kami! 966 01:31:31,375 --> 01:31:33,041 Kau bicara tentang siapa? 967 01:31:33,166 --> 01:31:34,750 Tentunya tentangmu! 968 01:31:35,166 --> 01:31:38,958 Minggir, minggir! 969 01:31:39,041 --> 01:31:40,166 Minggir! Minggir! 970 01:31:40,500 --> 01:31:41,750 Mereka sedang apa? 971 01:31:50,375 --> 01:31:52,833 Bukankah kau setuju untuk memberitahuku apa yang terjadi di pemukiman kumuh? 972 01:31:54,083 --> 01:31:58,375 Seorang pria berusia 93 tahun baru saja punya anak dan menamainya Arokiyam. 973 01:31:58,583 --> 01:32:02,125 Peter kabur bersama istri Pandiyan. 974 01:32:02,208 --> 01:32:03,416 Hei, hei, hei... 975 01:32:06,458 --> 01:32:07,458 Pergi sana! 976 01:32:07,541 --> 01:32:10,125 Rajamu berdiri tepat di sini. 977 01:32:10,208 --> 01:32:13,000 Siapa bilang aku mati? Pergi sana! 978 01:32:15,000 --> 01:32:20,125 Sakthivel? Chinnavar yang kukenal menghilang dua tahun lalu. 979 01:32:20,333 --> 01:32:22,541 Gosipnya dia meninggal di Nepal. 980 01:32:26,708 --> 01:32:28,750 Kalau begitu, hantu Sakthivel? 981 01:32:29,541 --> 01:32:32,541 Orang bodoh ngomong apa saja. Mereka pasti lihat hantu. 982 01:32:35,166 --> 01:32:36,041 Hei, Khalua. 983 01:32:37,291 --> 01:32:40,583 Terbangkan helikopter kita ke pemukiman. 984 01:32:41,083 --> 01:32:42,000 Sekarang juga? 985 01:32:43,416 --> 01:32:45,125 Iya. Sekarang. Ini penting. 986 01:32:45,250 --> 01:32:46,291 Mau ke mana? 987 01:32:47,125 --> 01:32:50,750 Amerika. Pertanyaan bodoh! Jelas ke Goa. 988 01:33:10,416 --> 01:33:11,750 Tuan Manickkam! 989 01:33:12,416 --> 01:33:13,666 Saudaramu sudah kembali. 990 01:33:46,375 --> 01:33:47,250 Hei, minggir... 991 01:33:49,458 --> 01:33:50,458 Ayo pergi. 992 01:34:13,041 --> 01:34:15,000 Manickkam yang menyuruhku menembakmu. 993 01:34:16,583 --> 01:34:17,750 Apa aku ada pilihan? 994 01:34:19,333 --> 01:34:23,375 Kalian saudara akan bertengkar, lalu berdamai. Tapi kami yang terjebak di tengah. 995 01:34:24,666 --> 01:34:26,958 Lepaskan aku... 996 01:34:27,291 --> 01:34:30,458 Bos, tolong. 997 01:34:32,083 --> 01:34:33,208 Maafkan aku. 998 01:35:14,708 --> 01:35:15,791 Di mana Jeeva? 999 01:35:22,500 --> 01:35:25,750 Dia di bawah perawatan Sivaguru. 1000 01:35:29,791 --> 01:35:30,791 Aku akan membawamu ke sana. 1001 01:35:36,041 --> 01:35:37,541 Bagaimana dia masih hidup? 1002 01:35:38,833 --> 01:35:40,291 Dia tahu di mana kita. 1003 01:35:40,583 --> 01:35:43,666 Tapi kita tidak tahu dari mana dia akan menyerang. 1004 01:35:44,375 --> 01:35:46,958 Kirim orang untuk cari dia. Dia harus dibunuh. 1005 01:35:47,083 --> 01:35:48,791 Kau pernah memaksaku melakukannya sekali. 1006 01:35:49,541 --> 01:35:52,250 Aku tak mampu melakukannya lagi, aku tidak bisa. 1007 01:35:53,708 --> 01:35:57,583 Amaran, kau tidak mengenal saudaraku. 1008 01:35:58,625 --> 01:36:01,250 Aku sudah mengirim Pathros bersama beberapa orang. 1009 01:36:01,750 --> 01:36:03,958 Aku tahu ke mana Sakthivel akan pergi. 1010 01:36:04,125 --> 01:36:06,583 Pathros akan menunggu di sana, oke? 1011 01:36:07,291 --> 01:36:10,083 Oh, kau sudah mengirimnya? Bagus. 1012 01:36:44,958 --> 01:36:46,958 Jika kita naik kereta pagi ke Tirunelveli, 1013 01:36:47,125 --> 01:36:49,250 kita bisa melanjutkan perjalanan ke Thiruchendur. 1014 01:36:49,458 --> 01:36:52,791 Khalua, jangan berbalik atau bertanya apa-apa. 1015 01:36:53,250 --> 01:36:55,791 Kembali ke mobil kita seperti lupa sesuatu. 1016 01:36:55,875 --> 01:36:58,958 Nyalakan lampu depan. Hitung jumlah pria di taksi dan telepon aku. 1017 01:36:59,125 --> 01:37:02,666 Jalankan mobil dan kembali dalam 15 menit. Unni, kau juga ikut. 1018 01:37:02,750 --> 01:37:04,666 - Aku? - Jangan bicara, pergi saja. 1019 01:37:11,416 --> 01:37:12,750 - Tunggu. - Ada apa? 1020 01:37:12,833 --> 01:37:13,708 Naga, tunggu! 1021 01:37:17,375 --> 01:37:19,791 Nyalakan lampu. Lampu depan! 1022 01:37:20,875 --> 01:37:21,958 Nyalakan mobil. 1023 01:37:27,625 --> 01:37:30,458 Dua taksi. Sekitar delapan sampai sepuluh pria. 1024 01:39:36,875 --> 01:39:37,750 Chinnavar! 1025 01:39:43,416 --> 01:39:45,333 Seharusnya kau tidak kembali. 1026 01:39:46,666 --> 01:39:48,125 Semua orang punya waktunya. 1027 01:39:49,250 --> 01:39:52,291 Waktumu sudah habis. 1028 01:39:56,083 --> 01:39:57,333 Di mana Amaran? 1029 01:40:00,250 --> 01:40:01,291 Manickkam! 1030 01:40:01,458 --> 01:40:04,166 Aku di sini. Kanjirappally Pathros. 1031 01:40:11,208 --> 01:40:15,333 Hei! Aku tidak menyangka kita akan bertemu lagi. 1032 01:40:16,416 --> 01:40:18,583 Kita boleh merencanakan, tapi Tuhan yang menentukan. 1033 01:40:21,750 --> 01:40:23,166 Selamat jalan, guru. 1034 01:40:24,583 --> 01:40:27,458 Aku tahu kau akan memaafkanku jika aku berbuat salah. 1035 01:40:28,708 --> 01:40:30,833 Kau mengajarkanku semua yang kuketahui. 1036 01:41:05,875 --> 01:41:07,541 Bravo, Chinnavar! 1037 01:41:29,625 --> 01:41:32,083 Sangat, sangat, sangat bagus! 1038 01:41:34,958 --> 01:41:38,125 Siapa yang mengajarimu ini? Bodhidharma? 1039 01:42:04,958 --> 01:42:06,000 Siapa aku? 1040 01:42:08,458 --> 01:42:09,875 Guruku. 1041 01:42:11,833 --> 01:42:13,041 Siapa namaku? 1042 01:42:15,958 --> 01:42:18,291 Rangaraya Sak— 1043 01:42:41,875 --> 01:42:43,666 Ketika Manickkam kembali dari Nepal, 1044 01:42:44,583 --> 01:42:48,041 dia mengatakan bahwa kau meninggal dalam longsoran salju. 1045 01:42:48,875 --> 01:42:50,500 Ketika Jeeva mendengar berita itu, 1046 01:42:50,916 --> 01:42:52,916 dia menangkap Manickkam dan mengguncangnya dengan keras. 1047 01:42:53,708 --> 01:42:55,916 Dia berteriak, "Apa yang kau lakukan pada suamiku?" 1048 01:42:56,166 --> 01:42:57,125 dan hampir memukulnya. 1049 01:42:57,458 --> 01:42:59,708 Kemudian Manickkam menamparnya. 1050 01:43:00,833 --> 01:43:04,500 Dia mengambil mobil dan mengemudi ke kantor polisi Dabri. 1051 01:43:05,750 --> 01:43:08,708 Mereka menolak untuk membuat laporan. 1052 01:43:09,250 --> 01:43:11,125 Tapi Jeeva tidak menyerah. 1053 01:43:11,625 --> 01:43:15,125 "Buat laporan dan kembalikan suamiku." 1054 01:43:15,375 --> 01:43:18,333 Dia terus mengulang itu, tapi tidak ada yang mendengar. 1055 01:43:18,875 --> 01:43:20,583 Dia tidak makan seharian. 1056 01:43:21,208 --> 01:43:23,750 Sudah pukul 9 malam saat 1057 01:43:23,875 --> 01:43:25,958 Sivaguru berhasil meyakinkan dia untuk meninggalkan kantor polisi. 1058 01:43:26,291 --> 01:43:30,583 Di mana itu… Saat mereka membelok di sekitar Lingkar Dwarka, 1059 01:43:30,833 --> 01:43:35,583 sebuah truk melaju kencang dari arah tak terduga dan menabrak mereka, 1060 01:43:35,791 --> 01:43:37,666 membalikkan mobil mereka. 1061 01:43:37,750 --> 01:43:39,791 Lengan Sivaguru patah. 1062 01:43:39,875 --> 01:43:41,958 - Dan Jeeva mengalami cedera kepala. - Ada yang tidak beres. 1063 01:43:42,250 --> 01:43:43,333 Jangan pergi sekarang. 1064 01:43:43,458 --> 01:43:45,375 Mereka bilang dia beruntung bisa selamat. 1065 01:43:46,041 --> 01:43:49,041 Saat aku kembali, aku akan menyelesaikan semua hutang beserta bunganya. 1066 01:43:51,833 --> 01:43:53,166 Kembali dan lunasi hutangnya. 1067 01:44:33,541 --> 01:44:34,750 Berikan restumu padanya. 1068 01:44:47,875 --> 01:44:48,750 Serahkan dia padaku. 1069 01:44:52,500 --> 01:44:54,375 - Cucumu. - Oh. 1070 01:44:56,833 --> 01:44:57,708 Hei. 1071 01:45:00,750 --> 01:45:02,208 Namanya juga Sakthivel. 1072 01:45:06,666 --> 01:45:08,541 Ini, ambil dia, dia menangis. 1073 01:45:10,000 --> 01:45:11,041 Di mana Jeeva? 1074 01:45:17,291 --> 01:45:19,291 Dia tidak mengenal kami, Ayah. 1075 01:45:20,208 --> 01:45:21,333 Salah satu dari kalian? 1076 01:45:21,916 --> 01:45:24,583 Setelah operasi, dia tidak bisa mengenali kami. 1077 01:45:27,083 --> 01:45:28,583 Di-Di mana dia? 1078 01:45:30,458 --> 01:45:31,333 Di mana? 1079 01:45:38,500 --> 01:45:40,875 Aku merasa tidak berguna. 1080 01:45:41,750 --> 01:45:43,958 Aku tidak bisa menyelamatkannya. 1081 01:45:44,958 --> 01:45:46,958 Dia mengalami cedera otak traumatik. 1082 01:45:47,833 --> 01:45:49,666 Ingatanya sangat terganggu. 1083 01:45:51,125 --> 01:45:51,958 Aku… 1084 01:46:41,208 --> 01:46:42,125 Jeeva. 1085 01:46:43,958 --> 01:46:44,916 Siapa kau? 1086 01:46:48,375 --> 01:46:49,333 Aku? 1087 01:46:54,541 --> 01:46:55,583 Kau tidak ingat aku? 1088 01:47:02,375 --> 01:47:03,416 Aku Sakthivel. 1089 01:47:04,791 --> 01:47:05,791 Sakthivel. 1090 01:47:07,958 --> 01:47:09,041 Sakthivel. 1091 01:47:09,458 --> 01:47:11,166 Apa yang mereka lakukan padamu? 1092 01:47:12,416 --> 01:47:13,916 Seharusnya aku yang mati. 1093 01:47:14,875 --> 01:47:15,833 Aku… 1094 01:47:16,250 --> 01:47:18,041 Jeeva, tunggu. Jeeva. 1095 01:47:18,250 --> 01:47:20,083 Tunggu, sayang. Sayangku. 1096 01:47:21,583 --> 01:47:23,541 Aku meninggalkanmu sendiri 1097 01:47:23,625 --> 01:47:25,166 di antara serigala-serigala ini. 1098 01:47:25,250 --> 01:47:28,583 Aku tahu itu salahku. Aku bisa mengerti. 1099 01:47:29,416 --> 01:47:32,083 Butuh waktu tiga bulan bagiku untuk sadar, 1100 01:47:32,208 --> 01:47:33,875 dan delapan bulan untuk pulih. 1101 01:47:34,000 --> 01:47:36,375 Ketika aku berjalan untuk pertama kali, aku tersandung dan jatuh. 1102 01:47:37,208 --> 01:47:38,875 Ingatanmu yang membuatku tetap hidup. 1103 01:47:39,875 --> 01:47:41,875 Jeeva, kaulah 1104 01:47:42,208 --> 01:47:44,125 yang membawaku kembali dari kematian. 1105 01:47:44,791 --> 01:47:45,625 Berhenti. 1106 01:47:45,875 --> 01:47:47,958 Berhenti, Jeeva. Tolong tunggu. 1107 01:47:48,875 --> 01:47:51,416 Kau satu-satunya wanita yang pernah menamparku. 1108 01:47:51,708 --> 01:47:55,333 - Jadi tampar aku sekarang jika mau. - Lepaskan! 1109 01:47:55,458 --> 01:47:57,333 Lepaskan tanganku. Aku bilang, lepaskan! 1110 01:47:58,000 --> 01:47:59,833 Kalau kau mendekat, aku bunuh kau. 1111 01:48:00,125 --> 01:48:02,708 Kau bisa membunuhku. Aku suamimu. 1112 01:48:04,166 --> 01:48:06,583 Aku tidak punya suami. Dia hilang. 1113 01:48:09,416 --> 01:48:10,791 Jangan bilang begitu. 1114 01:48:11,125 --> 01:48:14,583 Aku ada di depanmu. Lihat aku. 1115 01:48:15,791 --> 01:48:16,625 Baiklah. 1116 01:48:17,791 --> 01:48:21,875 “Hai, Sakthivel.” Begitulah kau memanggilku. Katakan. 1117 01:48:23,041 --> 01:48:29,500 Panggil aku, “Hai, Sakthivel”. Sekali saja. Katakan dan semuanya akan baik-baik saja. 1118 01:48:30,000 --> 01:48:31,583 Sebutkan namaku. 1119 01:48:35,791 --> 01:48:36,625 Hai. 1120 01:48:38,250 --> 01:48:41,833 Berhenti mengikutiku. Aku akan teriak minta tolong. 1121 01:48:42,583 --> 01:48:43,750 Baik. Baik. 1122 01:48:46,166 --> 01:48:48,291 Setidaknya ingat namaku. 1123 01:48:49,500 --> 01:48:51,791 Rangaraya Sakthivel… 1124 01:48:53,166 --> 01:48:54,583 Atau cukup Sakthivel. 1125 01:48:56,708 --> 01:48:57,666 Sakthi— 1126 01:49:00,666 --> 01:49:10,666 — Tiap DP Langsung Bonus 5% — — Main Disini Jamin Wede — 1127 01:49:10,666 --> 01:49:25,666 WinJos > pasti Win , Jos Wede nya Kunjungi ( https://super.winjos.today ) 1128 01:49:32,833 --> 01:49:34,375 Apakah kau dengar tentang Pathros? 1129 01:49:35,583 --> 01:49:37,250 Apa yang harus kita lakukan sekarang? 1130 01:49:37,916 --> 01:49:39,916 Hanya kau dan aku yang tersisa sekarang. 1131 01:49:41,458 --> 01:49:42,583 Apa rencana kita? 1132 01:49:46,000 --> 01:49:47,666 Apa yang kau pikirkan? 1133 01:49:50,458 --> 01:49:51,500 Jika dia datang ke sini, 1134 01:49:51,875 --> 01:49:54,875 hanya satu dari kita yang akan selamat. 1135 01:50:01,833 --> 01:50:03,625 Dan itu harus kau. Benar? 1136 01:50:04,125 --> 01:50:06,375 Dia tidak boleh menginjakkan kaki di sini. 1137 01:50:08,166 --> 01:50:09,000 Kita lihat saja. 1138 01:50:28,041 --> 01:50:30,083 Apakah kau memohon ampun? 1139 01:50:30,958 --> 01:50:33,250 Apakah kau telah berbuat banyak dosa, Pechiamma? 1140 01:50:39,250 --> 01:50:40,375 Jangan menoleh. 1141 01:50:44,166 --> 01:50:45,125 Ya. 1142 01:50:46,666 --> 01:50:48,291 Aku telah berdosa. 1143 01:50:50,500 --> 01:50:53,791 Kau memberiku tanggung jawab 1144 01:50:55,791 --> 01:50:57,291 untuk menjaga Indhrani. 1145 01:50:59,958 --> 01:51:03,791 Tapi wanita tua ini telah mengecewakanmu. 1146 01:51:07,666 --> 01:51:08,500 Bagaimana… 1147 01:51:10,041 --> 01:51:11,208 Bagaimana keadaan Indhrani? 1148 01:51:13,291 --> 01:51:14,375 Hancur. 1149 01:51:15,458 --> 01:51:16,666 Demi dia, 1150 01:51:17,666 --> 01:51:19,541 aku duduk di sini berdoa. 1151 01:51:20,958 --> 01:51:23,916 Tidak ada yang bisa menyakitimu. 1152 01:51:25,625 --> 01:51:28,333 Ibu Maria takkan pernah mengecewakanku. 1153 01:51:32,583 --> 01:51:33,500 Takkan pernah… 1154 01:51:45,791 --> 01:51:47,250 Chinnavar membunuh ayahku. 1155 01:51:48,125 --> 01:51:51,458 Aku mencoba membunuhnya. Siapa pahlawan dan siapa penjahat di sini? 1156 01:51:55,041 --> 01:52:00,250 Aku berumur 12 tahun saat dijual di Mumbai oleh pamanku sendiri. Bajingan itu. 1157 01:52:01,416 --> 01:52:03,500 Aku bahkan tidak tahu apakah Tuhan itu ada. 1158 01:52:06,625 --> 01:52:09,708 - Chinnavar menyelamatkanku dari selokan itu. - Kau milikku. 1159 01:52:09,791 --> 01:52:13,166 - Dia menyembunyikanku… - Dia pergi mencari saudaraku, Chandra. 1160 01:52:13,416 --> 01:52:16,291 - …di dalam sangkar emas. - Dia menemukanmu bukan Chandra. 1161 01:52:16,416 --> 01:52:19,375 Kau datang, mengancam akan mengembalikanku ke selokan… 1162 01:52:19,500 --> 01:52:22,041 Saat aku melihatmu, aku tahu kau milikku. 1163 01:52:22,666 --> 01:52:24,458 …dan kau membuatku terperangkap. 1164 01:52:24,875 --> 01:52:27,375 Kau untukku, bukan untuk dia. 1165 01:52:27,625 --> 01:52:30,250 Aku tidak menculikmu. Dia yang mengambilmu dariku. 1166 01:52:30,541 --> 01:52:33,791 Mengapa kalian laki-laki menjadikan wanita budak dan merenggut martabat kami? 1167 01:52:34,083 --> 01:52:39,166 - Kau hanya trofi baginya. - Wanita memang trofi bagi laki-laki. 1168 01:52:39,500 --> 01:52:42,958 Kau adalah segalanya bagiku, terpatri di hatiku. 1169 01:52:43,250 --> 01:52:45,541 Mengapa aku dilahirkan? Aku merasa begitu disakiti. 1170 01:52:45,875 --> 01:52:50,166 - Kau milikku. Itu kenyataannya. - Indhrani tak punya suara. 1171 01:52:50,291 --> 01:52:53,583 - Mengapa aku harus hidup? - Kau akan mengerti suatu hari nanti. 1172 01:52:54,458 --> 01:52:55,958 - Apa yang terjadi sekarang? - Sekarang? 1173 01:52:56,250 --> 01:52:58,625 - Apa? - Apa lagi sekarang? 1174 01:53:00,333 --> 01:53:02,791 Sakthivel membunuhku, atau aku yang membunuhnya. 1175 01:53:03,166 --> 01:53:04,083 Itu saja. 1176 01:53:04,958 --> 01:53:07,250 - Kupikir kau sudah berubah. - Aku sudah berubah. 1177 01:53:07,416 --> 01:53:09,750 - Kupikir kau akan berubah. - Aku Rangaraya Sakthivel sekarang. 1178 01:53:09,833 --> 01:53:10,791 Kupikir… 1179 01:53:10,875 --> 01:53:14,166 Aku melakukan persis apa yang akan dia lakukan. 1180 01:53:15,166 --> 01:53:18,875 Hanya ada ruang untuk salah satu dari kami. Dia atau aku. 1181 01:53:19,458 --> 01:53:20,375 Kau pilih siapa? 1182 01:53:23,041 --> 01:53:24,083 Kau pilih dia, kan? 1183 01:53:26,041 --> 01:53:26,875 Pergi! 1184 01:53:27,500 --> 01:53:30,708 Kalau kau pilih dia, jangan tinggal di sini. Pergi! 1185 01:53:32,958 --> 01:53:35,708 Kau terus memintaku membiarkanmu pergi. 1186 01:53:36,000 --> 01:53:38,583 Sekarang aku bilang, kau bebas. Pergi! 1187 01:53:39,541 --> 01:53:41,250 Ambil apa pun yang kau mau dan pergi. 1188 01:53:41,541 --> 01:53:42,500 Bagaimana bisa? 1189 01:53:43,958 --> 01:53:46,541 Seekor binatang telah mengoyakku. Ke mana aku harus pergi? 1190 01:53:58,708 --> 01:54:00,500 Ubah binatang ini menjadi manusia. 1191 01:54:03,333 --> 01:54:04,666 Tetaplah bersamaku… selamanya. 1192 01:54:06,791 --> 01:54:07,666 Baik? 1193 01:54:09,250 --> 01:54:10,250 Katakan ya. 1194 01:54:13,375 --> 01:54:14,500 Katakan ya! 1195 01:54:27,166 --> 01:54:29,666 Ada kabar tentang hantu yang berkeliaran di kota. 1196 01:54:31,916 --> 01:54:33,333 Apakah kau sudah melihatnya? 1197 01:54:34,208 --> 01:54:35,500 Atau kau hantu itu? 1198 01:54:37,958 --> 01:54:40,083 Kakiku berdiri tegak di bumi. 1199 01:54:41,000 --> 01:54:43,208 Kau boleh menganggapku hantu atau manusia. 1200 01:54:49,500 --> 01:54:50,458 Di mana Manickkam? 1201 01:54:53,333 --> 01:54:57,041 - Kau sudah bereskan urusan dengan Pathros saja? - Jangan khawatirkan urusanku. 1202 01:54:58,291 --> 01:54:59,375 Apa yang kau inginkan? 1203 01:55:04,916 --> 01:55:06,666 Permainan sudah selesai, Sakthivel. 1204 01:55:08,250 --> 01:55:11,583 Kalau begitu, kenapa kau bicara denganku? 1205 01:55:13,416 --> 01:55:14,541 Apa yang kau inginkan? 1206 01:55:18,000 --> 01:55:20,458 Aku sedikit serakah. Aku mau semuanya. 1207 01:55:24,250 --> 01:55:27,958 Aku mau Sakthivel. Aku mau Amaran. Aku mau Manickkam. 1208 01:55:28,583 --> 01:55:29,625 Sadanand… 1209 01:55:31,291 --> 01:55:32,375 Itu mungkin akan sulit. 1210 01:55:33,375 --> 01:55:34,500 Dia juga sudah dekat dengan kematian. 1211 01:55:37,333 --> 01:55:40,041 Aku ingin rekan-rekanmu di dalam pemerintahan. 1212 01:55:40,375 --> 01:55:42,375 Para polisi, politikus, 1213 01:55:42,541 --> 01:55:44,291 pegawai negeri, dan hakim. 1214 01:55:45,125 --> 01:55:46,583 Aku ingin semua nama mereka, 1215 01:55:48,083 --> 01:55:50,791 nomor rekening dan catatan mereka. 1216 01:56:02,625 --> 01:56:03,500 Apa yang kau butuhkan? 1217 01:56:07,666 --> 01:56:08,958 48 jam. 1218 01:56:09,625 --> 01:56:10,458 Kalau aku setuju? 1219 01:56:12,833 --> 01:56:14,666 Bolehkah aku mendapatkan apa yang kuinginkan sebagai balasan? 1220 01:56:20,333 --> 01:56:21,500 48 jam. 1221 01:56:34,750 --> 01:56:37,708 Bos, kau sedang bermain dalam permainan yang berbahaya. 1222 01:56:38,583 --> 01:56:40,041 Kau sedang berunding dengan iblis. 1223 01:56:40,958 --> 01:56:44,625 Stan, tahukah kau apa yang dilakukan petani ketika ladang jagung terbakar? 1224 01:56:45,166 --> 01:56:46,625 Mereka membakar ladang di seberangnya. 1225 01:56:48,333 --> 01:56:49,833 Satu api memadamkan api lainnya. 1226 01:56:51,625 --> 01:56:52,958 Kita sudah membakar Sakthivel. 1227 01:56:53,791 --> 01:56:57,375 Selanjutnya kita akan membakar Amaran. Lalu kita bisa duduk santai menonton pertunjukan. 1228 01:57:16,458 --> 01:57:17,333 Maju. 1229 01:57:21,958 --> 01:57:23,208 Anakmu sedang menelpon. 1230 01:57:27,666 --> 01:57:29,250 Pamannmu telah meninggal. 1231 01:57:38,041 --> 01:57:40,291 Sekarang semuanya ada di tanganmu. 1232 01:57:44,041 --> 01:57:46,458 Jangan lupa, Raanu adalah adik laki-lakimu. 1233 01:57:54,208 --> 01:57:55,500 Orang tua itu sudah mati. 1234 01:58:01,916 --> 01:58:04,500 Apa yang harus kita lakukan dengan Amaran? Katakan padaku. 1235 01:58:05,416 --> 01:58:06,958 Sakthivel juga sudah kembali. 1236 01:58:07,958 --> 01:58:11,791 Lupakan itu. Usahamu berjalan baik di Mumbai. 1237 01:58:12,416 --> 01:58:14,833 Raanu adalah adikku. Bukan adikmu! 1238 01:58:18,833 --> 01:58:20,583 Berani kau menembak polisi? 1239 01:58:29,791 --> 01:58:30,875 Di mana Sakthivel? 1240 01:58:36,791 --> 01:58:38,083 Mungkin di Goa. 1241 01:58:59,458 --> 01:59:00,541 Siapa ini? 1242 01:59:00,875 --> 01:59:03,416 Sudah selesai menonton tarian perut? 1243 01:59:04,625 --> 01:59:05,458 Sakthivel? 1244 01:59:06,916 --> 01:59:07,916 Di mana kau? 1245 01:59:08,375 --> 01:59:10,125 Aku bisa melihatmu. 1246 01:59:10,625 --> 01:59:12,375 - Saudara. - Tapi kau tak bisa melihatku. 1247 01:59:13,833 --> 01:59:15,000 Iya, ini saudaramu. 1248 01:59:15,875 --> 01:59:18,208 Aku kembali dari pegunungan untukmu. 1249 01:59:19,166 --> 01:59:21,333 Aku sudah kembali. Bersiaplah. 1250 01:59:22,375 --> 01:59:23,708 Beri tahu Amaran juga. 1251 01:59:24,791 --> 01:59:26,750 - Sakthivel. - Suruh dia bersiap. 1252 01:59:27,458 --> 01:59:28,291 Saudara? 1253 01:59:46,125 --> 01:59:48,166 Amaran, dengarkan aku sekali saja. 1254 01:59:49,041 --> 01:59:51,250 Kita harus… Baiklah, katakan padaku. 1255 01:59:52,416 --> 01:59:53,291 Ayo, bicara. 1256 01:59:56,083 --> 01:59:58,666 Lihat, aku bukan berhalusinasi. 1257 01:59:58,875 --> 02:00:01,166 Kau mungkin tidak takut mati, tapi aku takut. 1258 02:00:05,041 --> 02:00:06,000 Dengarkan… 1259 02:00:15,416 --> 02:00:17,291 Ada yang ingin kau katakan padaku? 1260 02:00:20,000 --> 02:00:21,000 Turun! 1261 02:00:22,000 --> 02:00:22,833 Turun! 1262 02:00:31,583 --> 02:00:33,083 - Di sisi lain. - Saudara. 1263 02:00:33,208 --> 02:00:35,375 - Jangan panggil aku "saudara"! - Aku yang menamaimu. 1264 02:00:35,583 --> 02:00:36,666 Aku tahu. 1265 02:00:36,750 --> 02:00:39,083 - Ibu kita meninggal di kereta— - Turun! 1266 02:00:39,250 --> 02:00:41,958 Aku ada di sana. Polisi bertanya namamu. 1267 02:00:42,041 --> 02:00:45,791 - Apa yang kau katakan? - Aku menamai kau Rangaraya Sakthivel! 1268 02:00:45,875 --> 02:00:49,291 - Apakah kau yang menyebabkan kecelakaan Jeeva? - Hei... 1269 02:00:50,958 --> 02:00:52,791 Lihat? Aku tak sanggup. 1270 02:00:53,375 --> 02:00:56,083 Bagaimana bisa kau membunuh saudaramu sendiri? 1271 02:00:56,291 --> 02:01:00,291 Katakan padaku. Aku ingin membunuhmu. Ajari aku caranya. 1272 02:01:00,875 --> 02:01:03,375 - Ada iblis di dalam diriku. Iblis. - Apa? 1273 02:01:03,750 --> 02:01:05,041 Aku tidak peduli. 1274 02:01:05,125 --> 02:01:08,083 Iblis itu marah, takut, benci, dan cemburu padamu. 1275 02:01:08,166 --> 02:01:10,250 Bawa iblis itu bersamamu. 1276 02:01:10,333 --> 02:01:14,333 Berapa lama bisa tetap diperbudak? Dia ingin jadi tuan! 1277 02:01:14,458 --> 02:01:17,791 - Kalau kau minta, akan kuberikan. - Kenapa aku harus minta? 1278 02:01:17,958 --> 02:01:22,666 Aku berdoa pada Tuhan setiap hari, tapi yang diberkati adalah kau. 1279 02:01:22,750 --> 02:01:26,166 Bukankah Tuhan bilang jangan membunuh saudaramu? 1280 02:01:27,750 --> 02:01:29,791 - Jangan, Sakthivel. - Apa? 1281 02:01:30,208 --> 02:01:33,250 - Jangan jadi seperti aku. - Berani kau menasehatiku? 1282 02:01:33,375 --> 02:01:36,583 Kau tak akan bisa tidur, akan dihantui rasa bersalah. 1283 02:01:43,833 --> 02:01:44,750 Takut? 1284 02:01:46,791 --> 02:01:49,958 Aku akan dorong kau jatuh dalam hitungan ketiga, oke? 1285 02:01:50,708 --> 02:01:51,541 Tidak. 1286 02:01:51,666 --> 02:01:54,458 - Katakan iya. - Rangaraya Sakthivel... 1287 02:01:54,583 --> 02:01:56,708 Ya, aku Rangaraya Sakthivel! 1288 02:01:56,833 --> 02:01:57,791 Satu. 1289 02:01:59,583 --> 02:02:00,583 Dua. 1290 02:02:49,333 --> 02:02:50,666 Kau sedang apa di Goa? 1291 02:02:55,875 --> 02:02:57,958 Minuman luar negeri, makanan, ikan! 1292 02:02:58,916 --> 02:03:00,958 Kalau mau ketemu aku, bisa saja kirim pesan. 1293 02:03:02,500 --> 02:03:04,125 Kenapa harus culik aku? 1294 02:03:11,583 --> 02:03:12,625 Di mana Chinnavar? 1295 02:03:17,333 --> 02:03:18,791 Apa yang terjadi pada Manickkam? 1296 02:03:22,333 --> 02:03:23,375 Jawab aku! 1297 02:03:26,666 --> 02:03:28,041 Apa yang terjadi pada Manickkam? 1298 02:03:30,625 --> 02:03:31,750 Jadi aku berikutnya? 1299 02:03:33,833 --> 02:03:34,875 Kau mau Amaran? 1300 02:03:39,250 --> 02:03:41,000 Lihat apa yang kau paksa aku lakukan? 1301 02:03:44,791 --> 02:03:45,750 Apa kau tidak melihat? 1302 02:03:48,666 --> 02:03:50,250 Kenapa kau pilih pihak Sakthivel? 1303 02:03:51,416 --> 02:03:53,125 Bukankah kau dan aku tumbuh bersama? 1304 02:04:29,291 --> 02:04:30,500 Aku Royappa. 1305 02:04:42,333 --> 02:04:46,166 Kami mencari Khalua. Apakah kau melihatnya? 1306 02:04:47,041 --> 02:04:51,291 Angin kencang, suara terdengar jelas. Aku dengar suara tembakan. 1307 02:04:54,041 --> 02:04:55,166 Apa yang kau inginkan? 1308 02:04:56,458 --> 02:04:59,541 Empat penerbangan internasional berangkat dari Goa hari ini. 1309 02:05:00,291 --> 02:05:04,583 Kau bisa naik pesawat apa saja. Ke London, ke Dubai, atau bahkan Afrika Selatan. 1310 02:05:05,375 --> 02:05:08,208 Atau... kau bisa saja ditangkap di bandara. 1311 02:05:09,541 --> 02:05:10,541 Langsung ke inti pembicaraan. 1312 02:05:10,625 --> 02:05:11,875 Permainanmu sudah berakhir. 1313 02:05:12,833 --> 02:05:14,291 Tapi sebuah pintu baru terbuka untukmu. 1314 02:05:15,583 --> 02:05:16,958 Jadilah saksi negara, 1315 02:05:17,416 --> 02:05:20,583 berikan informasi yang kami butuhkan, dan kami akan memberimu kehidupan baru. 1316 02:05:21,250 --> 02:05:24,541 Kami akan hapus masa lalumu, menempatkanmu di kota baru 1317 02:05:24,791 --> 02:05:27,333 dengan identitas baru. Kami akan memberimu kehidupan baru! 1318 02:05:28,166 --> 02:05:29,583 Pemerintah menjamin hal itu. 1319 02:05:30,083 --> 02:05:31,125 Sudah selesai? 1320 02:05:34,333 --> 02:05:35,458 Bolehkah aku bicara? 1321 02:05:38,166 --> 02:05:39,583 Sakthivel... 1322 02:05:40,666 --> 02:05:41,708 Bunuh dia untukku. 1323 02:05:42,625 --> 02:05:46,208 Dan aku bisa memberimu semua yang baru saja kau janjikan padaku. 1324 02:05:48,000 --> 02:05:50,500 Ini adalah jaminan dari Amaran. 1325 02:05:58,208 --> 02:05:59,208 Pekerjaan sudah selesai? 1326 02:06:06,916 --> 02:06:08,375 Amaran sudah di sini. 1327 02:06:09,333 --> 02:06:10,958 Kali ini, dia tak boleh kabur. 1328 02:06:11,500 --> 02:06:12,500 Di mana mereka? 1329 02:06:12,750 --> 02:06:14,208 Berapa lama lagi? 1330 02:06:14,291 --> 02:06:16,791 Ini bom, bukan petasan. 1331 02:06:19,541 --> 02:06:20,791 - Di mana Indhrani? - Di atas. 1332 02:06:21,000 --> 02:06:22,041 Kita harus cepat. 1333 02:06:24,458 --> 02:06:26,500 Bawa tas kecil dan beberapa pakaian. Kita berangkat. 1334 02:06:26,625 --> 02:06:28,041 - Ke mana? - Akan kukatakan. 1335 02:06:28,666 --> 02:06:29,625 Pechiamma! 1336 02:06:31,125 --> 02:06:32,958 Pechiamma, tolong bantu dia berkemas. 1337 02:06:36,166 --> 02:06:37,541 Bawa barang bawaan tangan. 1338 02:06:38,125 --> 02:06:41,291 Pesankan aku tiket untuk semua penerbangan internasional yang berangkat dari Goa hari ini. 1339 02:06:41,458 --> 02:06:44,291 Angkat telepon. Jangan khawatir. 1340 02:06:44,500 --> 02:06:45,541 Aku tidak akan terbang keluar. 1341 02:06:45,875 --> 02:06:46,875 Halo. 1342 02:06:49,541 --> 02:06:50,416 Halo. 1343 02:06:51,375 --> 02:06:52,958 Lakukan saja apa yang kukatakan. 1344 02:07:01,833 --> 02:07:03,166 Sebutkan namaku. 1345 02:07:07,875 --> 02:07:08,833 Gandhimathi? 1346 02:07:10,958 --> 02:07:11,958 Rajeshwari? 1347 02:07:12,625 --> 02:07:15,166 Pechiamma, siapa yang meninggalkan brankas terbuka? 1348 02:07:15,916 --> 02:07:16,791 Indhrani. 1349 02:07:20,000 --> 02:07:21,791 Sekarang aku ingat. Indhrani. 1350 02:07:23,000 --> 02:07:24,000 Siapa itu? 1351 02:07:25,500 --> 02:07:28,375 Kau kuminta siap-siap. Di mana paspornya? 1352 02:07:30,333 --> 02:07:33,541 Kenapa kau kembali? Untuk melihat aku membusuk? 1353 02:07:34,708 --> 02:07:36,291 Untuk mencium bau busuk? 1354 02:07:36,791 --> 02:07:37,916 Sebenarnya aku seharusnya mati. 1355 02:07:39,333 --> 02:07:43,541 Kau bilang dia seperti saudaramu. Apakah ini sikap saudara? 1356 02:07:43,750 --> 02:07:45,166 Keluar! 1357 02:07:48,125 --> 02:07:49,250 Aku di sini. 1358 02:08:07,833 --> 02:08:08,958 Ayo cepat. 1359 02:08:09,583 --> 02:08:10,625 Aku tidak akan pergi. 1360 02:08:10,833 --> 02:08:11,791 Apa yang kau katakan? 1361 02:08:13,500 --> 02:08:14,375 Apa yang kau katakan? 1362 02:08:15,750 --> 02:08:17,125 Aku tidak akan ke mana-mana. 1363 02:08:22,083 --> 02:08:22,958 Ada apa? 1364 02:08:24,750 --> 02:08:25,583 Mari. 1365 02:08:30,625 --> 02:08:32,708 Polisi di satu sisi, Chinnavar di sisi lain. 1366 02:08:32,791 --> 02:08:35,500 Mereka ingin menangkapku, atau menjadikanku saksi negara. 1367 02:08:35,666 --> 02:08:37,958 Saksi negara? Apa yang kau katakan pada mereka? 1368 02:08:42,125 --> 02:08:43,541 Kalau mau, ikut aku. 1369 02:08:51,583 --> 02:08:53,166 Kenapa lama sekali! 1370 02:08:53,541 --> 02:08:55,958 - Diam! Sudah selesai? - Sudah. 1371 02:08:57,500 --> 02:08:59,458 Untuk apa kau menunggu? Telepon dia! 1372 02:09:00,083 --> 02:09:01,583 Tunggu, tunggu, tunggu. 1373 02:09:03,958 --> 02:09:04,958 Itu mobil polisi. 1374 02:09:05,333 --> 02:09:07,875 Berhenti, berhenti. Biarkan mereka lewat. 1375 02:09:15,666 --> 02:09:16,708 Amaran! 1376 02:09:22,666 --> 02:09:24,375 Dia pasti lewat jalan pantai. 1377 02:09:30,625 --> 02:09:31,583 Telepon dia. 1378 02:09:32,416 --> 02:09:33,333 Amaran! 1379 02:09:34,291 --> 02:09:37,291 Amaran! Kau salah ambil paspor. 1380 02:09:41,083 --> 02:09:42,000 Amaran. 1381 02:09:43,375 --> 02:09:44,291 Duar! 1382 02:09:54,458 --> 02:09:56,833 Hei! Hei! 1383 02:10:17,958 --> 02:10:20,125 Amaran masih hidup. Dia hidup! 1384 02:10:20,375 --> 02:10:22,500 Kita gagal. Ayo, cepat. 1385 02:10:57,416 --> 02:11:00,791 Indhra... Indhrani. 1386 02:11:37,208 --> 02:11:38,333 Apakah kau yang melakukan ini? 1387 02:11:41,416 --> 02:11:42,916 Tangkap dia! 1388 02:11:44,791 --> 02:11:45,833 Cepat! 1389 02:12:08,583 --> 02:12:10,583 Waktu 48 jammu sudah habis. 1390 02:12:12,416 --> 02:12:13,500 Hei, angkat itu! 1391 02:12:23,833 --> 02:12:25,041 Amaran hilang. 1392 02:12:25,958 --> 02:12:29,166 Apakah Sakthivel masih hidup? Benarkah? 1393 02:12:30,583 --> 02:12:31,458 Ya. 1394 02:12:31,958 --> 02:12:32,958 Dia aman. 1395 02:12:34,666 --> 02:12:39,083 Bu, beri kami waktu sebentar. Sakthivel akan menjadi saksi negara. 1396 02:12:39,708 --> 02:12:40,791 Di mana dia? 1397 02:12:43,958 --> 02:12:46,750 Lebih baik kau jangan bilang padaku. 1398 02:12:55,291 --> 02:12:57,875 Siapa dia? Bawa ke rumah sakit. 1399 02:12:58,916 --> 02:13:01,125 Dia punya musuh di seluruh kota. Dia tidak akan selamat. 1400 02:13:02,375 --> 02:13:05,791 Rawat dia di tempat aman dengan perlindungan pemerintah, 1401 02:13:06,250 --> 02:13:07,791 bukan di kamar tidurmu. 1402 02:13:07,875 --> 02:13:11,458 Anna, tak ada tempat aman seaman yang kau kira. 1403 02:13:13,125 --> 02:13:14,666 Jai, aku dokter anak. 1404 02:13:15,833 --> 02:13:17,375 Tolong sekali ini saja. Tolong. 1405 02:13:20,041 --> 02:13:20,875 Demi aku. 1406 02:13:22,750 --> 02:13:23,958 Aku datang, Stan. Ya. 1407 02:13:45,125 --> 02:13:47,291 Tenanglah. 1408 02:13:48,083 --> 02:13:48,916 Baik. 1409 02:13:52,250 --> 02:13:53,875 Aku sudah mengucap Sumpah Hipokrates. 1410 02:13:54,916 --> 02:13:57,791 Itulah satu-satunya alasan aku merawat gangster sepertimu. 1411 02:14:03,125 --> 02:14:06,166 Hei… Apa yang sedang kau lakukan? 1412 02:14:06,708 --> 02:14:07,666 Menjahit lukamu. 1413 02:14:08,625 --> 02:14:10,583 Dokter, ini apa? 1414 02:14:11,166 --> 02:14:12,916 Dislokasi bahu. Tolong putar. 1415 02:14:14,583 --> 02:14:15,666 Siapa namamu? 1416 02:14:16,000 --> 02:14:18,375 Apa urusanmu? Siapa kau? 1417 02:14:18,583 --> 02:14:21,375 Apa tujuanmu di planet ini? Pernahkah kau memikirkannya? 1418 02:14:23,833 --> 02:14:26,041 Apakah kau pernah menonton film-film lama Aktor Sivaji? 1419 02:14:26,125 --> 02:14:26,958 Tahan. 1420 02:14:28,000 --> 02:14:34,458 Begitu Sivaji mati, filmnya berakhir dengan tulisan "Tamat". 1421 02:14:36,458 --> 02:14:39,375 Aku menunggu tanda itu, menunggu akhirku. 1422 02:14:43,000 --> 02:14:44,083 Dokter. 1423 02:14:45,083 --> 02:14:47,375 Kalau Royappa melihat kita sedekat ini, 1424 02:14:47,583 --> 02:14:51,666 dia akan membunuhku dalam baku tembak polisi atau menceraikanmu. 1425 02:14:52,416 --> 02:14:53,250 Tidak mungkin. 1426 02:14:54,333 --> 02:14:55,208 Kenapa tidak? 1427 02:14:56,041 --> 02:14:57,541 Kami sudah bercerai. 1428 02:14:58,500 --> 02:14:59,416 Oh. 1429 02:15:00,541 --> 02:15:03,333 Tapi kenapa kalian masih bersama? 1430 02:15:04,958 --> 02:15:06,500 Itu bukan urusanmu. 1431 02:15:07,541 --> 02:15:08,458 Betul. 1432 02:15:10,416 --> 02:15:13,166 Bukankah itu polisi, Samuel Royappa? 1433 02:15:14,708 --> 02:15:16,958 Ya. Kau kenal dia? 1434 02:15:17,708 --> 02:15:19,041 Apakah dia juga menangkapmu? 1435 02:15:21,166 --> 02:15:22,208 Apakah dia sudah meninggal? 1436 02:15:23,291 --> 02:15:25,625 Tuhan selalu mengambil orang baik terlalu cepat. 1437 02:15:27,000 --> 02:15:28,291 Dia seperti sosok ayah bagiku. 1438 02:15:28,583 --> 02:15:31,041 Aku tertangkap dalam baku tembak polisi ketika masih kecil. 1439 02:15:31,291 --> 02:15:34,708 Aku kehilangan ayah dan saudaraku. 1440 02:15:35,916 --> 02:15:37,000 Dia penyelamatku. 1441 02:15:38,458 --> 02:15:39,958 Dia membawaku ke rumah sakit, 1442 02:15:40,625 --> 02:15:43,666 dan meminta saudarinya, Suster Mary, merawatku. 1443 02:15:45,083 --> 02:15:49,916 Dia mengirimku ke biara di Dharamshala, bernama Sacred Heart. 1444 02:15:50,791 --> 02:15:52,166 Dia membiayai pendidikanku. 1445 02:15:52,791 --> 02:15:58,083 Membayar uang kuliah kedokteran dan menikahkanku dengan putranya. 1446 02:15:59,750 --> 02:16:01,750 Dia bahkan membantu saat kami bercerai. 1447 02:16:05,333 --> 02:16:06,458 Ini apa? 1448 02:16:06,916 --> 02:16:07,916 Midazolam. 1449 02:16:08,916 --> 02:16:13,375 - Oh. Tunggu. Untuk apa ini? - Aku akan beritahu. 1450 02:16:13,833 --> 02:16:16,500 Tapi bilang dulu, ini untuk apa? 1451 02:16:19,250 --> 02:16:20,333 Kau akan tertidur dalam sekejap. 1452 02:16:21,125 --> 02:16:23,291 Aku ingin bertanya sesuatu yang penting. 1453 02:16:25,750 --> 02:16:26,875 Ada apa? 1454 02:16:29,083 --> 02:16:30,416 Namamu Chandra? 1455 02:16:35,750 --> 02:16:37,875 Orang tuamu menamaimu Chandra? 1456 02:16:40,958 --> 02:16:42,041 Chandra? 1457 02:16:47,208 --> 02:16:48,625 Siapa nama saudaramu? 1458 02:16:50,375 --> 02:16:53,291 Apakah saudaramu bernama Amaran? 1459 02:16:54,750 --> 02:16:55,958 Kau adalah Chandra. 1460 02:16:57,458 --> 02:16:58,541 Chandra yang sebenarnya. 1461 02:17:00,416 --> 02:17:02,291 Amaran! 1462 02:17:02,875 --> 02:17:06,875 Kau tahu di mana Amaran? Kau kenal saudaraku? 1463 02:17:07,000 --> 02:17:09,333 Lihat aku! Dia masih hidup? 1464 02:17:10,166 --> 02:17:12,250 Dia masih hidup? Amaran-ku masih hidup? 1465 02:17:12,750 --> 02:17:15,166 - Chandra! - Ya, Chandra. 1466 02:17:16,208 --> 02:17:18,750 Dia masih hidup? Lihat aku. 1467 02:17:39,125 --> 02:17:40,291 Kau tahu di mana kau? 1468 02:17:41,333 --> 02:17:42,500 Kau tahu? 1469 02:17:42,875 --> 02:17:44,791 Kau tidak tahu, kan? 1470 02:17:49,250 --> 02:17:51,708 Akan kutunjukkan. Lihat! 1471 02:17:53,875 --> 02:17:57,333 Katakan, saudaraku masih hidup? Masih hidup? 1472 02:17:57,458 --> 02:17:59,583 Chandra, seseorang di depan pintu. 1473 02:18:00,125 --> 02:18:01,000 Jai! 1474 02:18:07,125 --> 02:18:08,166 Berikan padaku. 1475 02:18:11,208 --> 02:18:13,125 Pergi, duduk di mobil. Aku menyusul. 1476 02:18:18,333 --> 02:18:20,291 Siapa itu? Tunggu. 1477 02:18:22,166 --> 02:18:23,541 Mereka sudah datang. 1478 02:18:24,875 --> 02:18:25,791 Mereka sudah datang. 1479 02:18:27,416 --> 02:18:28,291 Hati-hati. 1480 02:18:35,125 --> 02:18:37,250 - Di mana… - Ke sini. 1481 02:18:37,708 --> 02:18:39,166 Ayo. Lewat sini. 1482 02:18:50,333 --> 02:18:52,375 Sakthivel akan mati hari ini. 1483 02:18:52,750 --> 02:18:54,083 Dan kau juga. 1484 02:18:55,250 --> 02:18:58,083 Satu malam, dua Diwali. 1485 02:18:59,375 --> 02:19:04,583 Kau sedang membuat dua kesalahan besar. Yang pertama, Sakthivel, 1486 02:19:06,333 --> 02:19:07,333 yang kedua, aku. 1487 02:19:35,083 --> 02:19:36,291 Kau baik-baik saja? 1488 02:19:36,625 --> 02:19:38,083 Sakthivel, buka pintunya! 1489 02:20:12,958 --> 02:20:13,958 Tangkap dia! 1490 02:20:22,958 --> 02:20:26,500 Jai, angkat teleponnya. Angkat telepon sialan itu! 1491 02:22:23,250 --> 02:22:24,125 Dokter! 1492 02:22:25,166 --> 02:22:26,500 Hei, Chandra! 1493 02:22:27,708 --> 02:22:28,583 Kau baik-baik saja? 1494 02:22:29,000 --> 02:22:33,333 Ingat di mana ayahmu meninggal? Aku akan ke sana. 1495 02:22:33,916 --> 02:22:35,708 Beritahu Royappa. 1496 02:22:36,000 --> 02:22:38,791 Dan kau juga datang. Amaran akan ada di sana. 1497 02:22:38,958 --> 02:22:40,083 Buka pintunya! 1498 02:22:40,333 --> 02:22:42,791 Aku masih punya urusan lama dengan Amaran. 1499 02:22:58,500 --> 02:22:59,708 Amaran, 1500 02:23:00,625 --> 02:23:04,375 jika kau masih hidup dan cukup berani, 1501 02:23:04,875 --> 02:23:06,291 datanglah ke Lal Rang, 1502 02:23:07,250 --> 02:23:11,333 tempat dulu kau mengantar koran dan tempat ayahmu meninggal. 1503 02:23:12,000 --> 02:23:13,458 Aku akan menunggumu. 1504 02:24:49,083 --> 02:24:50,416 Kau seharusnya tidak kembali. 1505 02:24:52,041 --> 02:24:53,583 Aku punya urusan yang harus diselesaikan. 1506 02:24:54,750 --> 02:24:58,250 Aku datang untuk mengembalikan peluru yang kau tinggalkan di tubuhku. 1507 02:24:58,875 --> 02:25:01,125 Kau takkan diampuni atas apa yang telah kau lakukan. 1508 02:25:01,291 --> 02:25:02,958 Aku telah kehilangan segalanya. 1509 02:25:06,541 --> 02:25:08,416 Kau tahu apa yang telah kau ambil dariku? 1510 02:25:09,125 --> 02:25:10,125 Apa? 1511 02:25:18,333 --> 02:25:19,291 Ayahku. 1512 02:25:22,500 --> 02:25:24,583 Jangan pernah bicara soal kehilangan padaku. 1513 02:27:31,875 --> 02:27:33,041 Dasar brengsek… 1514 02:28:17,791 --> 02:28:18,750 Hei! 1515 02:28:20,666 --> 02:28:21,500 Pengkhianat! 1516 02:28:22,916 --> 02:28:24,541 Di mana kau bersembunyi? 1517 02:29:50,916 --> 02:29:54,041 Aku sudah berkali-kali menatap kematian dari dekat. 1518 02:29:56,916 --> 02:29:58,750 Dewa Kematian sudah seperti teman lama. 1519 02:29:59,250 --> 02:30:00,166 Aku tahu itu. 1520 02:30:01,750 --> 02:30:05,000 Dulu kau pernah menggunakan aku sebagai tameng. 1521 02:30:07,166 --> 02:30:10,250 Setelah kau menembak ayahku. 1522 02:30:13,041 --> 02:30:16,458 Dia hanya seorang pengantar koran. 1523 02:30:18,583 --> 02:30:22,458 Aku yang menembaknya? Itu kata Manickkam? 1524 02:30:22,958 --> 02:30:23,791 Ya. 1525 02:30:24,375 --> 02:30:25,958 Dia bilang aku yang menembak ayahmu? 1526 02:30:26,500 --> 02:30:28,708 Bukan hanya Manickkam, semua orang bilang begitu. 1527 02:30:30,916 --> 02:30:34,416 - Kenapa kau pikir mereka berkata begitu? - Karena kau menembaknya. 1528 02:30:37,791 --> 02:30:40,208 Jadi, kau tidak menembaknya? 1529 02:30:44,291 --> 02:30:47,500 Kau tidak menembaknya? Kau tidak membunuhnya? 1530 02:30:50,666 --> 02:30:51,708 Itu kau, bukan? 1531 02:30:51,916 --> 02:30:54,041 Bukan! Bodoh! 1532 02:30:55,750 --> 02:30:58,458 Semua ini? Jadi aku… 1533 02:31:01,666 --> 02:31:03,916 Jangan bohong. Jangan bohong padaku! 1534 02:31:04,750 --> 02:31:06,708 Itu kau! Kau! 1535 02:31:08,833 --> 02:31:09,875 Sakthivel! 1536 02:31:13,375 --> 02:31:15,166 - Anna. - Sakthivel! 1537 02:31:17,833 --> 02:31:20,666 Aku pernah berjanji padamu saat kau masih kecil. 1538 02:31:25,541 --> 02:31:27,083 Sakthivel, kau di sana? 1539 02:31:27,291 --> 02:31:29,875 Berhenti. Tunggu sebentar. 1540 02:31:30,083 --> 02:31:30,916 Kau di sana? 1541 02:31:32,833 --> 02:31:33,791 Amaran! 1542 02:31:37,583 --> 02:31:39,541 - Lepaskan! - Hei, Stan! 1543 02:31:39,916 --> 02:31:40,875 Kau di sana? 1544 02:31:55,791 --> 02:31:56,708 Amaran? 1545 02:32:02,666 --> 02:32:03,500 Saudara… 1546 02:32:05,000 --> 02:32:06,041 Itu benar-benar kau? 1547 02:32:09,541 --> 02:32:10,375 Saudara… 1548 02:32:13,583 --> 02:32:14,791 Ini aku, Chandra. 1549 02:32:17,500 --> 02:32:18,500 Chandra-mu! 1550 02:32:24,750 --> 02:32:26,125 Tunggu di situ. Aku datang. 1551 02:32:46,125 --> 02:32:47,125 Saudara! 1552 02:32:48,541 --> 02:32:49,458 Saudara! 1553 02:32:56,500 --> 02:32:59,375 H-Hei… Hei! 1554 02:33:00,125 --> 02:33:01,291 Hei! 1555 02:33:05,958 --> 02:33:08,291 Chandra adalah seorang dokter! Chandra! 1556 02:33:10,750 --> 02:33:13,375 Cepat ke sini! Di sini… 1557 02:33:14,416 --> 02:33:15,333 Amaran… 1558 02:33:16,541 --> 02:33:17,625 Ini Amaran-ku? 1559 02:33:20,333 --> 02:33:21,750 Kenapa ini bisa terjadi padanya? 1560 02:33:22,958 --> 02:33:23,791 Amaran. 1561 02:33:26,958 --> 02:33:28,375 A-Amaran. 1562 02:33:39,583 --> 02:33:41,708 - A-Amaran. - Chandra. 1563 02:33:43,541 --> 02:33:44,958 Chandra kecilku? 1564 02:33:48,791 --> 02:33:49,625 Ya. 1565 02:33:54,208 --> 02:33:56,125 Chandra kecilku. 1566 02:34:02,291 --> 02:34:05,166 Jangan pergi. Tolong. 1567 02:34:06,000 --> 02:34:07,083 Saudara, jangan pergi. 1568 02:34:07,958 --> 02:34:09,416 Jangan tinggalkan aku! 1569 02:35:34,416 --> 02:35:35,375 Ayah… 1570 02:35:38,666 --> 02:35:41,958 Ayah… 1571 02:36:25,125 --> 02:36:26,208 Pertama, 1572 02:36:27,250 --> 02:36:30,333 Dewa Kematian mengambil ibuku. 1573 02:36:31,708 --> 02:36:32,583 Lalu, 1574 02:36:33,416 --> 02:36:36,041 Amaran, anak yang aku besarkan. 1575 02:36:37,208 --> 02:36:40,708 Dia mengambil semua orang yang dekat denganku. 1576 02:36:41,625 --> 02:36:43,375 Tapi Dia menyisakan satu. 1577 02:36:43,791 --> 02:36:44,875 Jeeva-ku. 1578 02:36:45,333 --> 02:36:49,583 Telah kukatakan pada-Nya bahwa Dia baru boleh mengambilku setelah dia pergi. 1579 02:36:50,083 --> 02:36:52,500 Telah kukatakan agar Dia pergi! 1580 02:36:52,833 --> 02:36:56,958 Panen! Panen pertama! 1581 02:36:58,916 --> 02:37:02,291 Panen pertama! 1582 02:37:03,041 --> 02:37:06,125 Panen pertama… 1583 02:37:06,625 --> 02:37:09,833 Panen pertama, Nenek! Panen pertama! 1584 02:37:15,916 --> 02:37:17,875 Ini persembahan untuk Tuhan, Nek. 1585 02:37:19,041 --> 02:37:22,041 Bagaimana ujian matematikamu? Berjalan lancar? 1586 02:37:22,250 --> 02:37:23,583 Ya, lumayan. 1587 02:37:23,708 --> 02:37:26,208 Jangan bohong. Kita akan tahu saat hasilnya keluar. 1588 02:37:28,916 --> 02:37:30,458 Hei, kau! 1589 02:37:31,583 --> 02:37:33,666 Aku lupa namanya… hei! 1590 02:37:34,125 --> 02:37:35,291 Sakthivel! 1591 02:37:35,375 --> 02:37:37,958 Hei, Sakthivel. Panggil semua orang untuk makan. 1592 02:37:39,833 --> 02:37:41,958 Nenek ingin semua orang makan sekarang. 1593 02:37:47,416 --> 02:37:49,208 Aku mendengarnya berkata, "Hei, Sakthivel". 1594 02:37:51,000 --> 02:37:52,000 Cucuku. 1595 02:37:54,000 --> 02:37:56,208 Dia bahkan tidak ingat namaku, sampai sekarang. 1596 02:37:57,208 --> 02:37:58,583 Tapi dia tetap Jeeva-ku. 1597 02:37:59,708 --> 02:38:00,875 Itu sudah cukup bagiku. 109158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.