Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,543 --> 00:00:03,337
W górę spójrz
2
00:00:03,420 --> 00:00:04,922
Co widzisz tam?
3
00:00:05,005 --> 00:00:06,131
Przyrodę i takie tam
4
00:00:06,215 --> 00:00:07,382
- Skały- I drzewo
5
00:00:07,466 --> 00:00:10,677
Wspaniała Północ!
6
00:00:10,761 --> 00:00:13,764
Tutaj można oddychać pełną piersią
7
00:00:13,847 --> 00:00:15,057
Złowić parę ryb
8
00:00:15,140 --> 00:00:16,600
Popatrzeć na niedźwiedzia
9
00:00:16,683 --> 00:00:21,104
Wspaniała Północ!
10
00:00:21,188 --> 00:00:22,898
Mieszkamy tu
11
00:00:22,981 --> 00:00:24,316
Zostaniemy tu
12
00:00:24,399 --> 00:00:29,238
Od najdłuższej nocy po najdłuższy dzieńNa wspaniałej Północy
13
00:00:35,202 --> 00:00:36,703
To się naprawdę dzieje.
14
00:00:36,787 --> 00:00:39,957
Ja, Judy Tobin, jestem
dublerką w największej profesjonalnej
15
00:00:40,040 --> 00:00:41,667
produkcji teatralnej w Lone Moose.
16
00:00:41,750 --> 00:00:44,169
Zaręczynowa kolacja Ronniego i Rity!
17
00:00:44,253 --> 00:00:46,213
Jestem pod wrażeniem, że dublerka
18
00:00:46,296 --> 00:00:48,340
zapamiętuje kwestie wszystkich aktorów.
19
00:00:48,423 --> 00:00:51,051
Tak, gram wszystkie role i żadnej,
20
00:00:51,134 --> 00:00:52,344
ale mogłabym zagrać każdą,
21
00:00:52,427 --> 00:00:54,513
gdyby coś się stało komuś z obsady.
22
00:00:54,596 --> 00:00:55,889
Nie to, że się o to modlę,
23
00:00:55,973 --> 00:00:57,849
bo granie kwestii na scenie
24
00:00:57,933 --> 00:00:59,393
byłoby spełnieniem marzeń.
25
00:00:59,476 --> 00:01:01,728
Nie jestem pewna, czy chcę,
26
00:01:01,812 --> 00:01:03,313
żeby komuś coś się stało.
27
00:01:03,397 --> 00:01:06,275
- Oczywiście.
- Ale gdybym grała w tej sztuce,
28
00:01:06,358 --> 00:01:08,277
zobaczyłbyś mnie,
a że jest interaktywna,
29
00:01:08,360 --> 00:01:10,529
może sam byś zagrał,
30
00:01:10,612 --> 00:01:12,781
gdybyś był jedną z osób,
z którą rozmawiają.
31
00:01:12,864 --> 00:01:13,949
- Nie!
- Słucham?
32
00:01:14,032 --> 00:01:16,827
W sensie, nie mógłbym tego przegapić.
33
00:01:16,910 --> 00:01:19,246
Jaka fajna fasola.
34
00:01:19,329 --> 00:01:21,039
Wszystko w porządku, tato?
35
00:01:21,123 --> 00:01:22,374
Trochę się spiąłeś,
36
00:01:22,457 --> 00:01:24,209
kiedy wspomniałam o interaktywnym…
37
00:01:24,293 --> 00:01:26,128
- Wcale nie!
- No dobra.
38
00:01:26,211 --> 00:01:28,046
Ale jeśli boisz się interakcji
39
00:01:28,130 --> 00:01:29,673
z jakiegoś dziwnego powodu,
40
00:01:29,756 --> 00:01:31,258
o którym nie chcesz mówić,
41
00:01:31,341 --> 00:01:32,968
może powinieneś poznać obsadę.
42
00:01:33,051 --> 00:01:35,929
Nigdy! No, może innym razem.
43
00:01:36,013 --> 00:01:38,974
Muszę posłuchać odcinka
Car Talk z 1997 roku.
44
00:01:39,057 --> 00:01:41,226
Dobra, do zobaczenia później.
45
00:01:41,643 --> 00:01:42,936
Uff'!
46
00:01:43,020 --> 00:01:44,438
KOLACJA RONNIEGO I RITY!
47
00:01:44,521 --> 00:01:45,522
- Zip!
- Zap!
48
00:01:45,647 --> 00:01:47,232
O nie.
49
00:01:47,316 --> 00:01:49,234
- Zop!
- Świetny zop, Judy.
50
00:01:49,318 --> 00:01:50,902
To dopiero dublerka.
51
00:01:50,986 --> 00:01:54,740
Jest jeszcze w liceum,
ale jej mózg już na Broadwayu.
52
00:01:54,823 --> 00:01:56,950
Dobra. Zbierzcie się.
53
00:01:57,034 --> 00:01:59,077
Gdy poznaliśmy się z Ritą 20 lat temu
54
00:01:59,161 --> 00:02:01,288
jako statyści na planie Doktor Quinn,
55
00:02:01,371 --> 00:02:02,706
nie wiedzieliśmy,
56
00:02:02,789 --> 00:02:04,166
że stworzymy razem
57
00:02:04,249 --> 00:02:06,460
Zaręczynową kolację Ronniego i Rity!
58
00:02:06,543 --> 00:02:08,837
- Bogu dzięki.
- Dziś opowiemy wzruszającą historię
59
00:02:08,920 --> 00:02:11,298
dwojga kochanków,
60
00:02:11,381 --> 00:02:14,217
on z Bronxu, a ona z Brooklynu.
61
00:02:14,301 --> 00:02:17,054
To jak Romeo i Julia,
ale z lepszym tekstem.
62
00:02:17,137 --> 00:02:19,181
Do tego kolacja za 19,99 $,
63
00:02:19,264 --> 00:02:20,724
deser i alkohol nie wliczone.
64
00:02:20,807 --> 00:02:22,059
Bogu dzięki.
65
00:02:22,142 --> 00:02:23,810
I pamiętajcie, że dziś widzowie
66
00:02:23,894 --> 00:02:25,562
mieli wybór między nami
67
00:02:25,646 --> 00:02:28,148
a jedną z wielu sieci streamingowych.
68
00:02:29,483 --> 00:02:32,944
Korporacje chcą nas zniszczyć,
ale to my zniszczymy je.
69
00:02:33,028 --> 00:02:36,198
Famiglia na trzy.
Raz, dwa, trzy!
70
00:02:36,281 --> 00:02:38,075
Famiglia!
71
00:02:39,117 --> 00:02:40,452
Zbiórka dla młodych preperów
72
00:02:40,535 --> 00:02:41,536
Smród wędzonego mięsa
73
00:02:41,620 --> 00:02:44,873
na corocznej zbiórce mięsa
dla młodych preperów.
74
00:02:44,956 --> 00:02:46,375
No.
75
00:02:46,458 --> 00:02:49,002
Bierzesz tylko jedno pudło?
76
00:02:49,086 --> 00:02:50,545
Zabiorę je do domu,
77
00:02:50,629 --> 00:02:53,757
sprzedam tacie,
a potem będziemy mogli żyć dalej.
78
00:02:53,840 --> 00:02:55,842
Nie chcesz wygrać którejś z nagród?
79
00:02:55,926 --> 00:02:57,928
Piłeczki, koszykarski kosz na śmieci
80
00:02:58,011 --> 00:03:00,931
i dożywotni zapas lepkich łapek.
81
00:03:01,014 --> 00:03:02,015
To wspaniały pomysł,
82
00:03:02,099 --> 00:03:04,851
ale nie umiem sprzedawać. Patrzcie.
83
00:03:04,935 --> 00:03:06,186
Kup suszonego łosia.
84
00:03:06,269 --> 00:03:07,270
Napchaj się mięsem.
85
00:03:07,354 --> 00:03:08,605
Kurczę!
86
00:03:08,689 --> 00:03:10,816
- Widzicie?
- Tak, to było fatalne,
87
00:03:10,899 --> 00:03:12,943
po czymś takim chyba nie skusiłbym się
88
00:03:13,026 --> 00:03:15,070
na suszonego łosia ani cokolwiek innego.
89
00:03:15,153 --> 00:03:18,198
Ale Moon, Honeybee i ja
znamy się na sprzedaży.
90
00:03:18,281 --> 00:03:19,282
Pamiętasz ten napój,
91
00:03:19,366 --> 00:03:20,784
energetyk z ludzką krwią?
92
00:03:20,867 --> 00:03:22,285
Gulgot?
93
00:03:22,369 --> 00:03:23,912
Sprzedałam ich masę we Fresno,
94
00:03:23,995 --> 00:03:25,163
po procesie.
95
00:03:25,247 --> 00:03:26,665
- Rany.
- To jak będzie?
96
00:03:26,748 --> 00:03:28,667
- Łączymy siły?
- Wchodzę w to.
97
00:03:28,750 --> 00:03:31,044
Zgarnijmy te łapki.
98
00:03:32,045 --> 00:03:34,756
Ciociu Marie, muszę dowiedzieć się,
99
00:03:34,840 --> 00:03:37,759
- jak robisz ten sos.
- Sos?
100
00:03:37,843 --> 00:03:39,761
Na Bronksie nie nazywamy go sosem.
101
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
To zasmażka.
102
00:03:41,221 --> 00:03:43,932
Pikantna sprawa.
103
00:03:44,015 --> 00:03:45,809
Rita miała na myśli zasmażkę.
104
00:03:45,892 --> 00:03:47,644
Po prostu się pomyliła.
105
00:03:47,727 --> 00:03:50,147
Nie mogę tego ciągnąć.
106
00:03:50,230 --> 00:03:51,773
Musicie o czymś wiedzieć.
107
00:03:51,857 --> 00:03:53,775
Nie jestem z Bronxu.
108
00:03:53,859 --> 00:03:55,819
Jestem z Brooklynu.
109
00:03:55,902 --> 00:03:59,823
Brooklyn? Od początku
coś mi tu śmierdziało.
110
00:04:00,615 --> 00:04:03,285
Ciociu Marie, to moja narzeczona.
111
00:04:03,368 --> 00:04:05,370
Siostra miłosierdzia to nie jest.
112
00:04:07,289 --> 00:04:08,498
Niesamowite.
113
00:04:08,582 --> 00:04:10,208
Ciociu Marie, odpuść.
114
00:04:10,292 --> 00:04:13,253
Zobaczę, co u reszty rodziny.
115
00:04:13,336 --> 00:04:15,380
Masz dużą rodzinę.
116
00:04:16,047 --> 00:04:18,425
Spójrz na to.
To kuzyn Joey.
117
00:04:18,508 --> 00:04:19,926
Wyszedł z pudła!
118
00:04:20,010 --> 00:04:21,803
Co jesz na kolację?
119
00:04:21,887 --> 00:04:24,765
- Kurczaka.
- Nazwałeś mnie skurczybykiem?
120
00:04:28,351 --> 00:04:30,812
I pamiętaj, możesz wybrać przystawkę…
121
00:04:30,896 --> 00:04:32,856
Ale rodziny się nie wybiera.
122
00:04:32,939 --> 00:04:34,399
- Ciociu Marie!
- Ciociu Marie!
123
00:04:38,069 --> 00:04:40,322
Spaghetti.
124
00:04:41,698 --> 00:04:43,200
Znajdę tylko jej rzepkę.
125
00:04:44,034 --> 00:04:46,203
Gdzie on jest?
Gdzie jej rzepka?
126
00:04:46,286 --> 00:04:48,205
Przykro mi, że umarła ci noga.
127
00:04:48,288 --> 00:04:49,372
To teatr do kotleta.
128
00:04:49,456 --> 00:04:51,541
Znałam ryzyko, gdy brałam angaż.
129
00:04:51,625 --> 00:04:53,084
Może uda mi się wstać.
130
00:04:54,419 --> 00:04:57,464
Branża streamingowa będzie zachwycona.
131
00:04:57,923 --> 00:05:00,467
Judy, będziesz ciocią Marie,
132
00:05:00,550 --> 00:05:04,346
na czas leczenia więzadła ACL
tej kobiety w średnim wieku?
133
00:05:04,429 --> 00:05:05,847
No jacha!
134
00:05:05,931 --> 00:05:06,973
Panno Judy…
135
00:05:11,478 --> 00:05:12,687
Nie zawiedź mnie.
136
00:05:14,189 --> 00:05:15,398
Czy ona nie żyje?
137
00:05:15,482 --> 00:05:17,567
Nic jej nie jest.
Często to robi.
138
00:05:18,318 --> 00:05:19,820
Tato, mam wspaniałe wieści.
139
00:05:19,903 --> 00:05:22,489
Gram w spektaklu.
Ty i cała rodzina musicie
140
00:05:22,572 --> 00:05:23,990
przyjść jutro na mój debiut.
141
00:05:24,074 --> 00:05:26,576
Boże, interaktywny teatr!
142
00:05:26,660 --> 00:05:29,746
Nie! Nie!
143
00:05:29,830 --> 00:05:31,998
Tato, ocknij się!
144
00:05:35,877 --> 00:05:39,756
Dziękuję wszystkim za odpowiedź
na mój SMS w sprawie pilnego spotkania.
145
00:05:39,840 --> 00:05:42,425
Tata chciałby odważnie
podzielić się z nami
146
00:05:42,509 --> 00:05:43,885
czymś bardzo osobistym.
147
00:05:43,969 --> 00:05:46,304
Dramatyczną opowieścią
o interakcji z publiką
148
00:05:46,388 --> 00:05:48,265
podczas przedstawienia teatralnego.
149
00:05:48,348 --> 00:05:51,268
Boże, wiem, o co chodzi.
150
00:05:51,351 --> 00:05:52,978
Opowiadaj, tato.
151
00:05:53,061 --> 00:05:55,814
To było pięć lat temu w Comedy Dump.
152
00:05:55,897 --> 00:05:58,441
Wciąż czuję zapach papryczek jalapeño.
153
00:05:58,525 --> 00:06:00,902
Błagałem tatę, żeby zabrał mniena Danny'ego Whuta,
154
00:06:00,986 --> 00:06:03,113
kultowego komika.
155
00:06:03,196 --> 00:06:05,031
Podczas występu byłem na tyle głupi,
156
00:06:05,115 --> 00:06:07,909
by spojrzeć mu w oczy,
157
00:06:07,993 --> 00:06:09,744
a kiedy to się stało, powiedział…
158
00:06:09,828 --> 00:06:12,622
Flannel wie, o czym mówię, prawda?
159
00:06:12,706 --> 00:06:15,542
Nie wiedziałem.Nie miałem pojęcia, o czym mówił,
160
00:06:15,625 --> 00:06:17,127
i od razu to wyczuł.
161
00:06:17,210 --> 00:06:18,753
Więc, jak drapieżnik alfa,
162
00:06:18,837 --> 00:06:20,964
zaatakował mnie drugim pytaniem.
163
00:06:21,047 --> 00:06:22,507
Powiedz, skąd pochodzisz?
164
00:06:22,591 --> 00:06:24,050
Dostałem zaćmienia.
165
00:06:25,844 --> 00:06:27,053
Ten facet jest z…
166
00:06:29,806 --> 00:06:31,558
Występuję tam w przyszłym tygodniu.
167
00:06:34,811 --> 00:06:38,315
Zemdlałem, a gdy się obudziłem,
całymi dniami milczałem,
168
00:06:38,398 --> 00:06:40,400
i miałem małe oparzenie twarzy
169
00:06:40,483 --> 00:06:42,444
od sosu queso, przy którym zemdlałem.
170
00:06:42,527 --> 00:06:45,363
Ten psychol pytał, skąd jesteś?
171
00:06:45,447 --> 00:06:47,240
Od tej pory
przysiągłem sobie, że nigdy
172
00:06:47,324 --> 00:06:49,367
nie wezmę udziału w żadnej imersji,
173
00:06:49,451 --> 00:06:51,119
interakcji
174
00:06:51,202 --> 00:06:53,288
czy dialogach z widownią.
175
00:06:53,371 --> 00:06:56,833
Tato, stand-up
i interaktywny teatr kulinarny
176
00:06:56,916 --> 00:06:58,209
to dwie różne rzeczy.
177
00:06:58,293 --> 00:07:01,379
Nasz program to istny taniec
artystów z klientelą,
178
00:07:01,463 --> 00:07:03,089
w którym dzielimy się uwagą widzów.
179
00:07:03,173 --> 00:07:04,466
To swego rodzaju utopia.
180
00:07:04,549 --> 00:07:05,675
Chcę ci wierzyć, Judy,
181
00:07:05,759 --> 00:07:07,886
ale nie wiem, czy dałbym radę.
182
00:07:07,969 --> 00:07:10,639
Widzowie teatralni
nie powinni brać udziału w sztuce.
183
00:07:10,722 --> 00:07:13,224
Jeśli nie przyjdziesz
na mój wielki debiut,
184
00:07:13,308 --> 00:07:15,727
na którym tak mi zależy,
to chyba zrozumiem.
185
00:07:15,810 --> 00:07:18,563
Mogę dać twój bilet mamie.
186
00:07:18,647 --> 00:07:20,148
Zaczekaj.
187
00:07:20,231 --> 00:07:23,109
Judy, na samą myśl
o interakcji w teatrze
188
00:07:23,193 --> 00:07:26,237
marzę o lodowatej ręce śmierci.
189
00:07:26,321 --> 00:07:28,406
Ale żeby wesprzeć moją córkę,
190
00:07:28,490 --> 00:07:30,950
pójdę do teatru kulinarnego.
191
00:07:31,034 --> 00:07:32,243
Tak!
192
00:07:32,327 --> 00:07:33,662
Tato, może cię to pocieszy,
193
00:07:33,745 --> 00:07:34,996
wygooglowałem tego komika
194
00:07:35,080 --> 00:07:36,498
i umarł na zawał 2 lata temu.
195
00:07:36,581 --> 00:07:39,042
Pocieszyłeś mnie, synu.
196
00:07:39,876 --> 00:07:41,961
Gaba-gaba-gaba-gaba-gu!
197
00:07:39,876 --> 00:07:41,961
Gaba-gaba-gaba-gaba-gu!
198
00:07:42,045 --> 00:07:44,714
- Oto i nasza gwiazda.
- Hej, Alanis.
199
00:07:44,798 --> 00:07:46,091
To miał być komplement.
200
00:07:46,174 --> 00:07:47,676
Wyglądasz jak stara jędza.
201
00:07:47,759 --> 00:07:49,427
Dziękuję.
202
00:07:49,511 --> 00:07:51,137
Gotowa na wielki debiut?
203
00:07:51,221 --> 00:07:53,264
Tak, śniłam nawet o mojej postaci.
204
00:07:53,348 --> 00:07:54,683
Marie spotkała się
z papieżem,
205
00:07:54,766 --> 00:07:56,518
pozwolił jej powąchać swoją piuskę.
206
00:07:56,601 --> 00:07:58,144
To znaczy, że jesteś gotowa.
207
00:07:58,228 --> 00:08:01,314
Szkoda, że tata tak się
tym wszystkim denerwuje.
208
00:08:01,398 --> 00:08:04,025
Ze stresu całą noc rąbał drewno.
209
00:08:04,109 --> 00:08:06,361
Mój tata zawsze panikował
210
00:08:06,444 --> 00:08:07,779
podczas moich koncertów.
211
00:08:07,862 --> 00:08:09,197
Żeby się odprężył,
212
00:08:09,280 --> 00:08:12,325
raz zaprosiłam go na scenę,
żeby zagrał na woodblocku.
213
00:08:12,409 --> 00:08:14,703
- Ale…
- Boże, świetny pomysł.
214
00:08:14,786 --> 00:08:16,413
- Jaki pomysł?
- Dzięki, Alanis.
215
00:08:16,496 --> 00:08:17,872
Zrobię to samo.
216
00:08:17,956 --> 00:08:19,457
To nie był pomysł.
217
00:08:19,541 --> 00:08:21,668
Muszę sobie kupić taką perukę.
218
00:08:21,751 --> 00:08:23,128
Wygląda niesamowicie.
219
00:08:23,920 --> 00:08:26,256
Pamiętaj, Moon,
ludzie nie kupują produktu.
220
00:08:26,339 --> 00:08:27,674
Kupują historię.
221
00:08:29,050 --> 00:08:31,845
Dzień dobry.
Mój brat sprzedaje suszonego łosia…
222
00:08:31,928 --> 00:08:33,680
Nie, dziękuję.
223
00:08:33,763 --> 00:08:36,391
Przykro mi, kolego,
ale twoje łobuzy miały rację.
224
00:08:36,474 --> 00:08:38,852
Nie sprzedasz nawet jednej paczki mięsa.
225
00:08:38,935 --> 00:08:42,188
Dobra, to chyba pójdę dać się pobić.
226
00:08:42,272 --> 00:08:44,315
Chciałabym ci jakoś pomóc.
227
00:08:44,399 --> 00:08:46,359
Ale twoje łobuzy biją też nas.
228
00:08:46,443 --> 00:08:48,987
Tak. Mój lekarz mówi,
że jeśli znów ściągną mi gacie,
229
00:08:49,070 --> 00:08:51,489
mój tyłek rozerwie się na dobre,
230
00:08:51,573 --> 00:08:52,782
jak bułka do hamburgera.
231
00:08:52,866 --> 00:08:55,368
Czekajcie. Ukrócę waszą gehennę.
232
00:08:56,327 --> 00:08:58,288
Hura! Masz wrodzony talent.
233
00:08:58,371 --> 00:08:59,789
Mówiłeś to, co trzeba.
234
00:08:59,873 --> 00:09:02,959
Bo im bardziej kłamiesz,
tym więcej szamiesz.
235
00:09:03,043 --> 00:09:05,128
Patrz, wymyśla slogany.
236
00:09:05,211 --> 00:09:06,212
Dobra, geniuszu.
237
00:09:07,255 --> 00:09:08,965
Jak się czujesz, tato?
238
00:09:09,049 --> 00:09:12,052
Dobrze. Luzik, luzik.
239
00:09:12,135 --> 00:09:13,887
Ronnie, Rita, cześć.
240
00:09:13,970 --> 00:09:16,014
Jeszcze raz dziękuję za tę świętą rolę.
241
00:09:16,097 --> 00:09:18,808
Nie ma za co.
Pamiętam moją przełomową rolę.
242
00:09:18,892 --> 00:09:22,187
Zagrałam „Zagubioną kobietę”
w restarcie Knots Landing.
243
00:09:22,270 --> 00:09:24,981
Dała czadu.
Była taka zagubiona.
244
00:09:25,065 --> 00:09:26,066
Chodź tu.
245
00:09:27,817 --> 00:09:30,403
To super.
246
00:09:30,487 --> 00:09:31,905
Zrobicie coś dla mnie?
247
00:09:31,988 --> 00:09:33,114
Mój tata dziś przyszedł.
248
00:09:33,198 --> 00:09:35,033
Kiedy przyjdzie czas na interakcję,
249
00:09:35,116 --> 00:09:36,493
możecie go zagadać?
250
00:09:36,576 --> 00:09:39,621
Judy, nasze interakcje
z widownią są organiczne.
251
00:09:39,704 --> 00:09:41,456
- Żadnych ustawek.
- Wiem.
252
00:09:41,539 --> 00:09:45,502
Ale doznał traumy podczas występu
253
00:09:45,585 --> 00:09:48,880
jednego z kultowych stand-uperów.
254
00:09:48,963 --> 00:09:50,757
- No masz. Biedny ojciec!
- Słabo mi.
255
00:09:50,840 --> 00:09:53,885
Uzdrowimy tego człowieka
i zmienimy jego życie.
256
00:09:53,968 --> 00:09:56,513
Platformy streamingowe tego nie robią.
257
00:09:56,596 --> 00:09:57,680
Może Peacock.
258
00:09:58,556 --> 00:10:00,892
Siostra miłosierdzia to nie jest.
259
00:10:02,644 --> 00:10:05,730
Zobaczę, co u reszty rodziny.
260
00:10:05,814 --> 00:10:07,732
Masz dużą rodzinę.
261
00:10:07,816 --> 00:10:10,068
O nie, interakcja.
262
00:10:10,151 --> 00:10:11,736
Patrzcie, patrzcie.
263
00:10:11,820 --> 00:10:13,488
Stary dobry kuzyn Joey.
264
00:10:13,571 --> 00:10:15,490
Hej, kolego, co tam zajadasz?
265
00:10:16,324 --> 00:10:19,786
Na Boga, to się znowu dzieje.
266
00:10:19,869 --> 00:10:22,247
Spokojnie, kuzynie,
jak będziesz gotowy,
267
00:10:22,330 --> 00:10:24,082
zdradzisz nam, co jesz.
268
00:10:30,046 --> 00:10:32,257
No dalej, tato.
Powiedz, co jesz.
269
00:10:32,340 --> 00:10:35,426
Pytam, kuzynie, co jesz na kolację?
270
00:10:35,510 --> 00:10:36,719
Jem…
271
00:10:38,721 --> 00:10:41,766
- Cokolwiek to jest.
- Cokolwiek to jest!
272
00:10:45,395 --> 00:10:46,646
Nabija się z jedzenia.
273
00:10:46,729 --> 00:10:48,982
To śmieszne.
To mnie rozśmiesza.
274
00:10:49,065 --> 00:10:52,277
- Cokolwiek się stanie…
- On to zrobił.
275
00:10:52,360 --> 00:10:54,487
Brawa dla kuzyna Joeya.
276
00:10:54,571 --> 00:10:55,989
No już!
277
00:10:56,865 --> 00:10:57,991
Świetnie, ziomeczku.
278
00:10:59,409 --> 00:11:00,743
Jestem kuzyn Joey.
279
00:11:01,870 --> 00:11:03,913
A ja mówię: „Cokolwiek to jest”.
280
00:11:03,997 --> 00:11:06,166
- Pamiętacie?
- To było czyste złoto.
281
00:11:06,249 --> 00:11:08,168
W mieście jest nowa małolata,
282
00:11:08,251 --> 00:11:09,335
to mój tata.
283
00:11:09,419 --> 00:11:11,588
Synu, to nie byłem ja.
284
00:11:11,671 --> 00:11:13,006
To kuzyn Joey.
285
00:11:13,089 --> 00:11:14,924
Dlatego mogłem się odezwać.
286
00:11:15,008 --> 00:11:17,135
Zachowywałem się jak inna osoba.
287
00:11:17,218 --> 00:11:19,429
Dlatego nazywają to aktorstwem?
288
00:11:19,512 --> 00:11:21,931
- Tak.
- Co za czysty, niezmącony
289
00:11:22,015 --> 00:11:24,726
i, co najważniejsze, legalny haj.
290
00:11:24,809 --> 00:11:27,645
Wiesz co?
Poszedłbym na dzisiejszy występ.
291
00:11:27,729 --> 00:11:29,898
Jasne, wpiszę cię na listę.
292
00:11:29,981 --> 00:11:32,108
Marzę o tym, żebyś był tam co wieczór.
293
00:11:32,192 --> 00:11:34,986
Może znów cię zaczepią.
294
00:11:35,069 --> 00:11:37,071
Pomarzyć zawsze można.
295
00:11:37,155 --> 00:11:38,531
No popatrz.
296
00:11:38,615 --> 00:11:41,701
Tata na liście. Zawodowo.
297
00:11:43,286 --> 00:11:45,121
Mówię ci, ojcze Carmone,
298
00:11:45,205 --> 00:11:47,123
te dzieciaki czczą swoje telefony
299
00:11:47,207 --> 00:11:49,334
bardziej niż krzyże.
300
00:11:50,585 --> 00:11:51,794
Zobaczmy.
301
00:11:51,878 --> 00:11:54,380
To kuzyn Joey.
302
00:11:54,464 --> 00:11:55,798
Co tam dziś jemy?
303
00:11:55,882 --> 00:11:58,509
Cokolwiek to jest.
304
00:11:58,593 --> 00:12:01,638
Brawa dla tego mądrali.
305
00:12:01,721 --> 00:12:04,140
Najlepsza reakcja tego wieczoru.
306
00:12:04,224 --> 00:12:07,310
W porządku.
307
00:12:07,393 --> 00:12:09,354
Nie będzie tu przecież codziennie.
308
00:12:10,438 --> 00:12:11,856
PONIEDZIAŁKOWE DANIE: SPAGHETTI
309
00:12:11,940 --> 00:12:13,358
Cokolwiek to jest!
310
00:12:16,027 --> 00:12:18,529
Każde sprzedane pudełko to kolejny dolar
311
00:12:18,613 --> 00:12:21,199
na leczenie syndromu Frankensteina.
312
00:12:21,991 --> 00:12:23,284
WTORKOWE DANIE: SPAGHETTI
313
00:12:23,368 --> 00:12:26,120
- Kuzyn Joey!
- Cokolwiek to jest, Ronnie.
314
00:12:29,457 --> 00:12:31,251
Jeśli zechce pani kupić,
315
00:12:31,334 --> 00:12:33,670
w końcu zrobię sobie przeszczep szyi.
316
00:12:33,753 --> 00:12:35,463
Wezmę pięć pudełek.
317
00:12:35,546 --> 00:12:36,589
Zadzwonię do chirurga,
318
00:12:36,673 --> 00:12:38,591
żeby zadbał o twoją szyję.
319
00:12:38,675 --> 00:12:40,593
Cokolwiek to jest!
320
00:12:40,677 --> 00:12:42,262
Teraz stać nas na egzorcystę,
321
00:12:42,345 --> 00:12:44,138
żeby wyciągnąć z ciebie demona.
322
00:12:44,222 --> 00:12:46,266
Smacznego łosia.
323
00:12:46,349 --> 00:12:47,892
Cokolwiek to jest!
324
00:12:48,226 --> 00:12:51,312
Cokolwiek to jest!
325
00:12:51,396 --> 00:12:53,231
Dość!
326
00:12:53,648 --> 00:12:57,568
Wszyscy najedli się ziti?
327
00:12:58,194 --> 00:12:59,779
Cokolwiek to było!
328
00:13:05,994 --> 00:13:07,662
„Cokolwiek to jest”.
329
00:13:07,745 --> 00:13:09,205
Wszystko gra, Judy?
330
00:13:09,289 --> 00:13:12,000
Nie, tata ukradł mój show.
331
00:13:12,083 --> 00:13:13,584
Jeśli pojawi się łowca talentów,
332
00:13:13,668 --> 00:13:14,877
wezmą go do obsady
333
00:13:14,961 --> 00:13:17,755
nowego filmu dla młodzieży zamiast mnie.
334
00:13:17,839 --> 00:13:20,008
Zacznę krzyczeć w perukę.
335
00:13:21,676 --> 00:13:24,137
Nigdy nie dokończyłam
swojej historii o tacie.
336
00:13:24,220 --> 00:13:27,223
Po pierwszym koncercie
tata nie mógł się nacieszyć.
337
00:13:27,307 --> 00:13:29,392
Potem co wieczór wchodził na scenę,
338
00:13:29,475 --> 00:13:32,270
dorywał się do woodblocka
i kręcił tatusiowymi bioderkami.
339
00:13:32,353 --> 00:13:35,023
- Obleśne.
- Paryż, Madryt, Rzym.
340
00:13:35,106 --> 00:13:36,232
Kiedy dotarliśmy do Rio,
341
00:13:36,316 --> 00:13:37,775
tłum skandował „woodblock”,
342
00:13:37,859 --> 00:13:40,153
jeszcze zanim zaczęłam mówić
po portugalsku.
343
00:13:40,236 --> 00:13:43,990
Bloco de madeira!Bloco de madeira! Tyle uwagi,
344
00:13:44,073 --> 00:13:45,908
a on się nawet nie starał.
345
00:13:45,992 --> 00:13:48,369
Właśnie. To nie było nawet jego marzenie.
346
00:13:48,453 --> 00:13:49,912
Chciałam mu wyłączyć mikrofon.
347
00:13:49,996 --> 00:13:51,998
- Ale…
- Właśnie.
348
00:13:52,081 --> 00:13:54,125
Powiem im,
żeby przestali go zaczepiać.
349
00:13:54,208 --> 00:13:56,294
Jesteś genialna, dziękuję.
350
00:13:56,377 --> 00:13:57,962
Jeszcze nie skończyłam.
351
00:13:58,046 --> 00:14:00,423
Muszę nauczyć się szybciej mówić.
352
00:14:00,506 --> 00:14:02,884
Rodziny się nie wybiera.
353
00:14:02,967 --> 00:14:04,427
- Ciociu Marie!
- Ciociu Marie!
354
00:14:06,471 --> 00:14:07,805
Świetny występ.
355
00:14:07,889 --> 00:14:09,724
Fajnie, że Ronnie jest głośniejszy.
356
00:14:09,807 --> 00:14:11,309
- Dzięki Bogu.
- Chcę powiedzieć,
357
00:14:11,392 --> 00:14:13,728
że to miłe,
że zagadujesz mojego tatę, ale…
358
00:14:13,811 --> 00:14:16,606
Skoro o tym mowa, Rita, masz go?
359
00:14:16,689 --> 00:14:18,232
- Co się dzieje?
- Co się dzieje?
360
00:14:18,316 --> 00:14:21,027
Beef, chcieliśmy cię o coś spytać,
361
00:14:21,110 --> 00:14:24,530
i chcieliśmy to zrobić
przy całej famiglii.
362
00:14:24,614 --> 00:14:27,283
Stajesz się sławny
dzięki twoim zabawnym tekstom.
363
00:14:27,366 --> 00:14:28,618
Nie chcę nikogo straszyć,
364
00:14:28,701 --> 00:14:30,578
ale platformy streamingowe
łączą siły.
365
00:14:30,661 --> 00:14:32,872
Komasują je,
366
00:14:32,955 --> 00:14:35,416
by zadać śmiertelny cios
teatrom kulinarnym.
367
00:14:35,500 --> 00:14:37,668
I dlatego, Beef, prosimy cię,
368
00:14:37,752 --> 00:14:39,629
byś dołączył do obsady.
369
00:14:39,754 --> 00:14:42,340
Czy możesz być naszym stałym
kuzynem Joeyem
370
00:14:42,423 --> 00:14:43,925
od dzisiejszego występu?
371
00:14:44,008 --> 00:14:45,927
Jestem zaszczycony, zgadzam się.
372
00:14:46,010 --> 00:14:48,429
Bloco de madeira.
373
00:14:48,513 --> 00:14:50,681
Sprzedaż kończy się jutro,
374
00:14:48,513 --> 00:14:50,681
Sprzedaż kończy się jutro,
375
00:14:50,765 --> 00:14:53,142
a jeśli sprzedam ostatnie 20 pudełek,
376
00:14:53,226 --> 00:14:55,603
będziemy łapkonerami.
377
00:14:55,686 --> 00:14:57,522
Nigdy już po nic nie sięgniemy.
378
00:14:57,605 --> 00:14:59,774
Mam pomysł, który chciałbym wypróbować,
379
00:14:59,857 --> 00:15:02,401
ale żeby wypalił, musiałbym iść sam.
380
00:15:03,194 --> 00:15:04,445
Doczekałam się.
381
00:15:04,529 --> 00:15:05,655
Wierzymy w ciebie.
382
00:15:06,948 --> 00:15:08,825
Moja krew.
383
00:15:10,993 --> 00:15:13,663
Wybacz, że przerywam.
Widzi pani te dwie osoby w aucie?
384
00:15:13,746 --> 00:15:15,832
Porwali mnie i powiedzieli,
że nie wrócę,
385
00:15:15,915 --> 00:15:18,709
póki nie sprzedam mięsa.
Pod ubraniem mam bombę.
386
00:15:18,793 --> 00:15:20,503
Zaczekaj tu.
387
00:15:20,586 --> 00:15:22,046
Pójdę po torebkę.
388
00:15:23,339 --> 00:15:25,049
Misja wykonana.
389
00:15:25,133 --> 00:15:27,885
Naprawdę kupiła wszystkie pudełka?
390
00:15:29,095 --> 00:15:30,638
Gdyby ktoś pytał, mówcie,
391
00:15:30,721 --> 00:15:32,473
że założyliście mi bombę.
392
00:15:38,604 --> 00:15:39,814
Uważaj na niego, Mikey.
393
00:15:42,775 --> 00:15:44,402
Dobry wieczór, urocza Rito.
394
00:15:46,320 --> 00:15:47,405
Co za gość.
395
00:15:47,488 --> 00:15:49,031
Hej, urocza Rito.
396
00:15:51,492 --> 00:15:53,661
Zip, zap…
397
00:15:54,412 --> 00:15:55,413
- Zop.
- Zop.
398
00:15:55,496 --> 00:15:57,874
Tak, zop! Dzięki, Beef!
399
00:15:58,541 --> 00:16:01,210
Z mamą mimochodem miażdżę M&M-sy
400
00:16:03,004 --> 00:16:04,589
Zbierzcie się. Zbiórka.
401
00:16:04,672 --> 00:16:07,008
Mimo usilnych starań Doliny Krzemowej
402
00:16:07,091 --> 00:16:09,343
mamy dziś 12. przedstawienie.
403
00:16:09,427 --> 00:16:10,636
By to uczcić,
404
00:16:10,720 --> 00:16:12,305
jedziemy potem na drinki
405
00:16:12,388 --> 00:16:14,307
do 21 Wzwyż w Whippleton.
406
00:16:14,390 --> 00:16:17,518
Ale do 21 Wzwyż
wpuszczają od 21 roku życia.
407
00:16:17,602 --> 00:16:20,688
Nie martw się, Jude,
opowiem ci, co się działo.
408
00:16:20,771 --> 00:16:23,107
Zwłaszcza nasze nowe żarty, jak ten:
409
00:16:23,191 --> 00:16:24,442
„Trzymaj musztardę!”.
410
00:16:24,525 --> 00:16:26,903
Trzymaj musztardę!
411
00:16:28,196 --> 00:16:30,239
Zaraz. Czemu go nie znam?
412
00:16:36,913 --> 00:16:39,165
Hej, patrzcie. To kuzyn Joey.
413
00:16:39,248 --> 00:16:40,541
Co tam dziś jemy?
414
00:16:40,625 --> 00:16:42,752
- Cokolwiek…
- Cokolwiek to jest!
415
00:16:42,835 --> 00:16:44,003
To dobre.
416
00:16:44,587 --> 00:16:47,423
Wszystko gra, ciociu Marie?
417
00:16:47,506 --> 00:16:51,802
Nie. Ciocia Marie ma coś do powiedzenia.
418
00:16:55,389 --> 00:16:57,183
Jak się macie?
419
00:16:57,266 --> 00:16:58,976
Dobrze się odżywiacie? Mangia?
420
00:16:59,060 --> 00:17:00,853
Mangia, mangia…
421
00:17:00,937 --> 00:17:02,355
Ciociu Marie,
422
00:17:02,438 --> 00:17:03,940
może usiądziesz?
423
00:17:04,023 --> 00:17:06,108
Chyba przeholowałaś z sambucą.
424
00:17:06,192 --> 00:17:08,194
Nie mogę pić.
Jestem za młoda, pamiętasz?
425
00:17:08,277 --> 00:17:09,528
Umówiliście się beze mnie.
426
00:17:09,612 --> 00:17:12,740
A co z moimi planami i marzeniami?
427
00:17:12,823 --> 00:17:15,368
Włożyłam w to pracę.
Próba po próbie,
428
00:17:15,451 --> 00:17:17,620
po próbie. Po trzech próbach.
429
00:17:17,703 --> 00:17:20,164
Judy, nie wychodź z roli.
430
00:17:20,248 --> 00:17:22,625
Roli? Porozmawiajmy o roli.
431
00:17:22,708 --> 00:17:23,834
Wiecie, co to jest?
432
00:17:23,918 --> 00:17:26,629
Książeczka z charakteryzacją cioci Marii.
433
00:17:26,712 --> 00:17:28,381
Od szkoły podstawowej
434
00:17:28,464 --> 00:17:30,675
do tego, co chce wyryć na swoim nagrobku.
435
00:17:30,758 --> 00:17:32,718
„Córka. Ciotka. Anioł”.
436
00:17:32,802 --> 00:17:34,637
Judy, mamy przedstawienie.
437
00:17:34,720 --> 00:17:35,721
Konkurencja…
438
00:17:35,805 --> 00:17:37,848
Dziś mam większy problem niż oni.
439
00:17:37,932 --> 00:17:39,392
To ten gość.
440
00:17:39,934 --> 00:17:42,520
Mój własny ojciec! Wparowuje tu,
441
00:17:42,603 --> 00:17:44,855
rozbawia ludzi,
a chwilę potem dostaje angaż.
442
00:17:44,939 --> 00:17:48,025
Opowiedz mi swoją historię, Joey.
443
00:17:48,109 --> 00:17:50,027
Gdzie chodziłeś do podstawówki?
444
00:17:54,198 --> 00:17:56,909
Gdziekolwiek to było.
445
00:17:58,619 --> 00:18:00,496
Bo ja, ciocia Marie,
446
00:18:00,580 --> 00:18:03,416
chodziłam do Matki Boskiej
od Łez w Bronksie,
447
00:18:03,499 --> 00:18:05,209
obok sklepu ze spaghetti.
448
00:18:05,293 --> 00:18:08,212
Byłam jednym z 17 dzieci, żyliśmy w nędzy.
449
00:18:08,296 --> 00:18:10,381
I to jakiej.
450
00:18:10,464 --> 00:18:13,009
Każdego ranka kroiłam resztki klopsika
451
00:18:13,092 --> 00:18:15,344
na 17 kawałków na obiad.
452
00:18:15,428 --> 00:18:18,931
Do każdego kawałka dodawałam
łyżkę sosu pomidorowego
453
00:18:19,015 --> 00:18:21,350
i nie raz roniłam przy tym łzę.
454
00:18:21,434 --> 00:18:24,770
A zakonnice były wredne.
455
00:18:24,854 --> 00:18:27,398
Wystarczyła zła odpowiedź
i już lały po stopach.
456
00:18:28,649 --> 00:18:32,028
Po szkole wsiadałam
w autokar na Coney Island,
457
00:18:32,111 --> 00:18:35,323
siadałam na piasku
i otwierałam pudełko z obiadem.
458
00:18:35,406 --> 00:18:37,992
Nie zjadałam swojego kawałka klopsika.
459
00:18:38,075 --> 00:18:40,494
Zostawiałam go dla ptaków.
460
00:18:40,578 --> 00:18:42,204
- Dlaczego?
- Dlaczego?
461
00:18:42,288 --> 00:18:45,041
Bo były głodniejsze niż ja, kuzynie Joey,
462
00:18:45,124 --> 00:18:46,751
i uznałam, że jeśli je nakarmię,
463
00:18:46,834 --> 00:18:49,587
Pan Jezus i jego apostołowie…
464
00:18:49,670 --> 00:18:50,671
Bogu dzięki.
465
00:18:50,963 --> 00:18:53,257
…zlitują się nad nami i ześlą bogactwa.
466
00:18:53,341 --> 00:18:56,469
Pewnego dnia mojego ojca zmiażdżył
467
00:18:56,552 --> 00:19:00,097
krąg parmezanu. Zginął na miejscu.
468
00:19:00,181 --> 00:19:01,932
Producent parmezanu
469
00:19:02,016 --> 00:19:03,893
musiał wypłacić nam milion dolarów,
470
00:19:03,976 --> 00:19:06,020
a moja rodzina i ptaki
471
00:19:06,103 --> 00:19:08,814
nie zaznały więcej głodu.
472
00:19:13,611 --> 00:19:16,864
Hej. Możecie mnie znać jako kuzyna Joeya,
473
00:19:16,947 --> 00:19:19,909
tak mnie wcześniej przedstawił Ronnie.
474
00:19:19,992 --> 00:19:22,078
Ale naprawdę nazywam się Beef,
475
00:19:22,161 --> 00:19:24,455
a to moja uzdolniona córka, Judy.
476
00:19:24,955 --> 00:19:29,210
Chciałem ci powiedzieć,
że masz całkowitą rację.
477
00:19:29,293 --> 00:19:30,670
Dzięki twojej hojności
478
00:19:30,753 --> 00:19:33,005
zasmakowałem bycia w centrum uwagi,
479
00:19:33,089 --> 00:19:35,675
a ja zeżarłem całe cannoli,
przepraszam.
480
00:19:36,509 --> 00:19:39,679
Zrobię to, na co moje zakonnice
nigdy się nie zdobyły.
481
00:19:40,054 --> 00:19:41,806
Wybaczę!
482
00:19:44,475 --> 00:19:45,976
Nie wiem, co tu się stało,
483
00:19:46,060 --> 00:19:49,188
ale wiem, że platformy streamingowe
mają dziś problem.
484
00:19:50,147 --> 00:19:52,525
Pozorowanie kidnapingu
to poważne przestępstwo,
485
00:19:52,608 --> 00:19:54,610
zaraz po kidnapingu.
486
00:19:54,694 --> 00:19:56,570
Chyba nie należy okłamywać ludzi
487
00:19:56,654 --> 00:19:59,073
tylko po to, żeby wygrać lepkie łapki.
488
00:19:59,156 --> 00:20:01,784
Co? Nie!
489
00:20:01,867 --> 00:20:04,286
Im bardziej ściemniasz,
tym więcej zgarniasz, mały.
490
00:20:04,370 --> 00:20:06,455
Sama byłam małą preperką.
491
00:20:06,539 --> 00:20:07,540
Patrz na to.
492
00:20:09,041 --> 00:20:10,209
Rany!
493
00:20:10,292 --> 00:20:12,795
Słuchaj, te mięśniaki ze straży pożarnej
494
00:20:12,878 --> 00:20:14,171
kupują, jak leci.
495
00:20:14,255 --> 00:20:15,464
Zwijamy się.
496
00:20:15,548 --> 00:20:17,717
- Mogę potrzymać twoją broń?
- Pewnie.
497
00:20:18,592 --> 00:20:19,885
2 TYGODNIE PÓŹNIEJ
498
00:20:19,969 --> 00:20:21,804
Przykro mi było oddać moją perukę
499
00:20:21,887 --> 00:20:23,305
jej poprzedniej właścicielce,
500
00:20:23,389 --> 00:20:25,474
ale całe to doświadczenie
zainspirowało mnie
501
00:20:25,558 --> 00:20:27,059
do napisania sztuki.
502
00:20:27,143 --> 00:20:31,856
„Judy Tobin przedstawia
Zaręczynowe Śniadanie Ricka i Rachel”.
503
00:20:31,939 --> 00:20:33,899
To opowieść o dwojgu kochanków,
504
00:20:33,983 --> 00:20:36,986
on z Juneau, a ona z Anchorage.
505
00:20:37,069 --> 00:20:40,072
Jak Romeo i Julia, ale bardziej tragiczna.
506
00:20:40,156 --> 00:20:43,367
Romans z południa
i dalszych rejonów Alaski?
507
00:20:43,451 --> 00:20:44,785
Muszę to zobaczyć.
508
00:20:44,869 --> 00:20:46,162
Pomożesz mi z tekstem?
509
00:20:46,245 --> 00:20:47,830
Pewnie.
510
00:20:47,913 --> 00:20:49,665
Zacznijmy od sceny drugiej.
511
00:20:49,749 --> 00:20:51,792
„Ciociu Marge, chętnie dowiem się,
512
00:20:51,876 --> 00:20:53,669
jak robisz te naleśniki”.
513
00:20:53,753 --> 00:20:57,256
„Naleśniki? W Juneau
nazywamy je pancake'ami”.
514
00:20:58,758 --> 00:21:00,843
Zaraz zacznie się chryja.
515
00:21:28,871 --> 00:21:30,873
Napisy: Piotr Leszczyński
36612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.