All language subtitles for The Great North.S05E13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,543 --> 00:00:03,337 W górę spójrz 2 00:00:03,420 --> 00:00:04,922 Co widzisz tam? 3 00:00:05,005 --> 00:00:06,131 Przyrodę i takie tam 4 00:00:06,215 --> 00:00:07,382 - Skały - I drzewo 5 00:00:07,466 --> 00:00:10,677 Wspaniała Północ! 6 00:00:10,761 --> 00:00:13,764 Tutaj można oddychać pełną piersią 7 00:00:13,847 --> 00:00:15,057 Złowić parę ryb 8 00:00:15,140 --> 00:00:16,600 Popatrzeć na niedźwiedzia 9 00:00:16,683 --> 00:00:21,104 Wspaniała Północ! 10 00:00:21,188 --> 00:00:22,898 Mieszkamy tu 11 00:00:22,981 --> 00:00:24,316 Zostaniemy tu 12 00:00:24,399 --> 00:00:29,238 Od najdłuższej nocy po najdłuższy dzień Na wspaniałej Północy 13 00:00:35,202 --> 00:00:36,703 To się naprawdę dzieje. 14 00:00:36,787 --> 00:00:39,957 Ja, Judy Tobin, jestem dublerką w największej profesjonalnej 15 00:00:40,040 --> 00:00:41,667 produkcji teatralnej w Lone Moose. 16 00:00:41,750 --> 00:00:44,169 Zaręczynowa kolacja Ronniego i Rity! 17 00:00:44,253 --> 00:00:46,213 Jestem pod wrażeniem, że dublerka 18 00:00:46,296 --> 00:00:48,340 zapamiętuje kwestie wszystkich aktorów. 19 00:00:48,423 --> 00:00:51,051 Tak, gram wszystkie role i żadnej, 20 00:00:51,134 --> 00:00:52,344 ale mogłabym zagrać każdą, 21 00:00:52,427 --> 00:00:54,513 gdyby coś się stało komuś z obsady. 22 00:00:54,596 --> 00:00:55,889 Nie to, że się o to modlę, 23 00:00:55,973 --> 00:00:57,849 bo granie kwestii na scenie 24 00:00:57,933 --> 00:00:59,393 byłoby spełnieniem marzeń. 25 00:00:59,476 --> 00:01:01,728 Nie jestem pewna, czy chcę, 26 00:01:01,812 --> 00:01:03,313 żeby komuś coś się stało. 27 00:01:03,397 --> 00:01:06,275 - Oczywiście. - Ale gdybym grała w tej sztuce, 28 00:01:06,358 --> 00:01:08,277 zobaczyłbyś mnie, a że jest interaktywna, 29 00:01:08,360 --> 00:01:10,529 może sam byś zagrał, 30 00:01:10,612 --> 00:01:12,781 gdybyś był jedną z osób, z którą rozmawiają. 31 00:01:12,864 --> 00:01:13,949 - Nie! - Słucham? 32 00:01:14,032 --> 00:01:16,827 W sensie, nie mógłbym tego przegapić. 33 00:01:16,910 --> 00:01:19,246 Jaka fajna fasola. 34 00:01:19,329 --> 00:01:21,039 Wszystko w porządku, tato? 35 00:01:21,123 --> 00:01:22,374 Trochę się spiąłeś, 36 00:01:22,457 --> 00:01:24,209 kiedy wspomniałam o interaktywnym… 37 00:01:24,293 --> 00:01:26,128 - Wcale nie! - No dobra. 38 00:01:26,211 --> 00:01:28,046 Ale jeśli boisz się interakcji 39 00:01:28,130 --> 00:01:29,673 z jakiegoś dziwnego powodu, 40 00:01:29,756 --> 00:01:31,258 o którym nie chcesz mówić, 41 00:01:31,341 --> 00:01:32,968 może powinieneś poznać obsadę. 42 00:01:33,051 --> 00:01:35,929 Nigdy! No, może innym razem. 43 00:01:36,013 --> 00:01:38,974 Muszę posłuchać odcinka Car Talk z 1997 roku. 44 00:01:39,057 --> 00:01:41,226 Dobra, do zobaczenia później. 45 00:01:41,643 --> 00:01:42,936 Uff'! 46 00:01:43,020 --> 00:01:44,438 KOLACJA RONNIEGO I RITY! 47 00:01:44,521 --> 00:01:45,522 - Zip! - Zap! 48 00:01:45,647 --> 00:01:47,232 O nie. 49 00:01:47,316 --> 00:01:49,234 - Zop! - Świetny zop, Judy. 50 00:01:49,318 --> 00:01:50,902 To dopiero dublerka. 51 00:01:50,986 --> 00:01:54,740 Jest jeszcze w liceum, ale jej mózg już na Broadwayu. 52 00:01:54,823 --> 00:01:56,950 Dobra. Zbierzcie się. 53 00:01:57,034 --> 00:01:59,077 Gdy poznaliśmy się z Ritą 20 lat temu 54 00:01:59,161 --> 00:02:01,288 jako statyści na planie Doktor Quinn, 55 00:02:01,371 --> 00:02:02,706 nie wiedzieliśmy, 56 00:02:02,789 --> 00:02:04,166 że stworzymy razem 57 00:02:04,249 --> 00:02:06,460 Zaręczynową kolację Ronniego i Rity! 58 00:02:06,543 --> 00:02:08,837 - Bogu dzięki. - Dziś opowiemy wzruszającą historię 59 00:02:08,920 --> 00:02:11,298 dwojga kochanków, 60 00:02:11,381 --> 00:02:14,217 on z Bronxu, a ona z Brooklynu. 61 00:02:14,301 --> 00:02:17,054 To jak Romeo i Julia, ale z lepszym tekstem. 62 00:02:17,137 --> 00:02:19,181 Do tego kolacja za 19,99 $, 63 00:02:19,264 --> 00:02:20,724 deser i alkohol nie wliczone. 64 00:02:20,807 --> 00:02:22,059 Bogu dzięki. 65 00:02:22,142 --> 00:02:23,810 I pamiętajcie, że dziś widzowie 66 00:02:23,894 --> 00:02:25,562 mieli wybór między nami 67 00:02:25,646 --> 00:02:28,148 a jedną z wielu sieci streamingowych. 68 00:02:29,483 --> 00:02:32,944 Korporacje chcą nas zniszczyć, ale to my zniszczymy je. 69 00:02:33,028 --> 00:02:36,198 Famiglia na trzy. Raz, dwa, trzy! 70 00:02:36,281 --> 00:02:38,075 Famiglia! 71 00:02:39,117 --> 00:02:40,452 Zbiórka dla młodych preperów 72 00:02:40,535 --> 00:02:41,536 Smród wędzonego mięsa 73 00:02:41,620 --> 00:02:44,873 na corocznej zbiórce mięsa dla młodych preperów. 74 00:02:44,956 --> 00:02:46,375 No. 75 00:02:46,458 --> 00:02:49,002 Bierzesz tylko jedno pudło? 76 00:02:49,086 --> 00:02:50,545 Zabiorę je do domu, 77 00:02:50,629 --> 00:02:53,757 sprzedam tacie, a potem będziemy mogli żyć dalej. 78 00:02:53,840 --> 00:02:55,842 Nie chcesz wygrać którejś z nagród? 79 00:02:55,926 --> 00:02:57,928 Piłeczki, koszykarski kosz na śmieci 80 00:02:58,011 --> 00:03:00,931 i dożywotni zapas lepkich łapek. 81 00:03:01,014 --> 00:03:02,015 To wspaniały pomysł, 82 00:03:02,099 --> 00:03:04,851 ale nie umiem sprzedawać. Patrzcie. 83 00:03:04,935 --> 00:03:06,186 Kup suszonego łosia. 84 00:03:06,269 --> 00:03:07,270 Napchaj się mięsem. 85 00:03:07,354 --> 00:03:08,605 Kurczę! 86 00:03:08,689 --> 00:03:10,816 - Widzicie? - Tak, to było fatalne, 87 00:03:10,899 --> 00:03:12,943 po czymś takim chyba nie skusiłbym się 88 00:03:13,026 --> 00:03:15,070 na suszonego łosia ani cokolwiek innego. 89 00:03:15,153 --> 00:03:18,198 Ale Moon, Honeybee i ja znamy się na sprzedaży. 90 00:03:18,281 --> 00:03:19,282 Pamiętasz ten napój, 91 00:03:19,366 --> 00:03:20,784 energetyk z ludzką krwią? 92 00:03:20,867 --> 00:03:22,285 Gulgot? 93 00:03:22,369 --> 00:03:23,912 Sprzedałam ich masę we Fresno, 94 00:03:23,995 --> 00:03:25,163 po procesie. 95 00:03:25,247 --> 00:03:26,665 - Rany. - To jak będzie? 96 00:03:26,748 --> 00:03:28,667 - Łączymy siły? - Wchodzę w to. 97 00:03:28,750 --> 00:03:31,044 Zgarnijmy te łapki. 98 00:03:32,045 --> 00:03:34,756 Ciociu Marie, muszę dowiedzieć się, 99 00:03:34,840 --> 00:03:37,759 - jak robisz ten sos. - Sos? 100 00:03:37,843 --> 00:03:39,761 Na Bronksie nie nazywamy go sosem. 101 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 To zasmażka. 102 00:03:41,221 --> 00:03:43,932 Pikantna sprawa. 103 00:03:44,015 --> 00:03:45,809 Rita miała na myśli zasmażkę. 104 00:03:45,892 --> 00:03:47,644 Po prostu się pomyliła. 105 00:03:47,727 --> 00:03:50,147 Nie mogę tego ciągnąć. 106 00:03:50,230 --> 00:03:51,773 Musicie o czymś wiedzieć. 107 00:03:51,857 --> 00:03:53,775 Nie jestem z Bronxu. 108 00:03:53,859 --> 00:03:55,819 Jestem z Brooklynu. 109 00:03:55,902 --> 00:03:59,823 Brooklyn? Od początku coś mi tu śmierdziało. 110 00:04:00,615 --> 00:04:03,285 Ciociu Marie, to moja narzeczona. 111 00:04:03,368 --> 00:04:05,370 Siostra miłosierdzia to nie jest. 112 00:04:07,289 --> 00:04:08,498 Niesamowite. 113 00:04:08,582 --> 00:04:10,208 Ciociu Marie, odpuść. 114 00:04:10,292 --> 00:04:13,253 Zobaczę, co u reszty rodziny. 115 00:04:13,336 --> 00:04:15,380 Masz dużą rodzinę. 116 00:04:16,047 --> 00:04:18,425 Spójrz na to. To kuzyn Joey. 117 00:04:18,508 --> 00:04:19,926 Wyszedł z pudła! 118 00:04:20,010 --> 00:04:21,803 Co jesz na kolację? 119 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 - Kurczaka. - Nazwałeś mnie skurczybykiem? 120 00:04:28,351 --> 00:04:30,812 I pamiętaj, możesz wybrać przystawkę… 121 00:04:30,896 --> 00:04:32,856 Ale rodziny się nie wybiera. 122 00:04:32,939 --> 00:04:34,399 - Ciociu Marie! - Ciociu Marie! 123 00:04:38,069 --> 00:04:40,322 Spaghetti. 124 00:04:41,698 --> 00:04:43,200 Znajdę tylko jej rzepkę. 125 00:04:44,034 --> 00:04:46,203 Gdzie on jest? Gdzie jej rzepka? 126 00:04:46,286 --> 00:04:48,205 Przykro mi, że umarła ci noga. 127 00:04:48,288 --> 00:04:49,372 To teatr do kotleta. 128 00:04:49,456 --> 00:04:51,541 Znałam ryzyko, gdy brałam angaż. 129 00:04:51,625 --> 00:04:53,084 Może uda mi się wstać. 130 00:04:54,419 --> 00:04:57,464 Branża streamingowa będzie zachwycona. 131 00:04:57,923 --> 00:05:00,467 Judy, będziesz ciocią Marie, 132 00:05:00,550 --> 00:05:04,346 na czas leczenia więzadła ACL tej kobiety w średnim wieku? 133 00:05:04,429 --> 00:05:05,847 No jacha! 134 00:05:05,931 --> 00:05:06,973 Panno Judy… 135 00:05:11,478 --> 00:05:12,687 Nie zawiedź mnie. 136 00:05:14,189 --> 00:05:15,398 Czy ona nie żyje? 137 00:05:15,482 --> 00:05:17,567 Nic jej nie jest. Często to robi. 138 00:05:18,318 --> 00:05:19,820 Tato, mam wspaniałe wieści. 139 00:05:19,903 --> 00:05:22,489 Gram w spektaklu. Ty i cała rodzina musicie 140 00:05:22,572 --> 00:05:23,990 przyjść jutro na mój debiut. 141 00:05:24,074 --> 00:05:26,576 Boże, interaktywny teatr! 142 00:05:26,660 --> 00:05:29,746 Nie! Nie! 143 00:05:29,830 --> 00:05:31,998 Tato, ocknij się! 144 00:05:35,877 --> 00:05:39,756 Dziękuję wszystkim za odpowiedź na mój SMS w sprawie pilnego spotkania. 145 00:05:39,840 --> 00:05:42,425 Tata chciałby odważnie podzielić się z nami 146 00:05:42,509 --> 00:05:43,885 czymś bardzo osobistym. 147 00:05:43,969 --> 00:05:46,304 Dramatyczną opowieścią o interakcji z publiką 148 00:05:46,388 --> 00:05:48,265 podczas przedstawienia teatralnego. 149 00:05:48,348 --> 00:05:51,268 Boże, wiem, o co chodzi. 150 00:05:51,351 --> 00:05:52,978 Opowiadaj, tato. 151 00:05:53,061 --> 00:05:55,814 To było pięć lat temu w Comedy Dump. 152 00:05:55,897 --> 00:05:58,441 Wciąż czuję zapach papryczek jalapeño. 153 00:05:58,525 --> 00:06:00,902 Błagałem tatę, żeby zabrał mnie na Danny'ego Whuta, 154 00:06:00,986 --> 00:06:03,113 kultowego komika. 155 00:06:03,196 --> 00:06:05,031 Podczas występu byłem na tyle głupi, 156 00:06:05,115 --> 00:06:07,909 by spojrzeć mu w oczy, 157 00:06:07,993 --> 00:06:09,744 a kiedy to się stało, powiedział… 158 00:06:09,828 --> 00:06:12,622 Flannel wie, o czym mówię, prawda? 159 00:06:12,706 --> 00:06:15,542 Nie wiedziałem. Nie miałem pojęcia, o czym mówił, 160 00:06:15,625 --> 00:06:17,127 i od razu to wyczuł. 161 00:06:17,210 --> 00:06:18,753 Więc, jak drapieżnik alfa, 162 00:06:18,837 --> 00:06:20,964 zaatakował mnie drugim pytaniem. 163 00:06:21,047 --> 00:06:22,507 Powiedz, skąd pochodzisz? 164 00:06:22,591 --> 00:06:24,050 Dostałem zaćmienia. 165 00:06:25,844 --> 00:06:27,053 Ten facet jest z… 166 00:06:29,806 --> 00:06:31,558 Występuję tam w przyszłym tygodniu. 167 00:06:34,811 --> 00:06:38,315 Zemdlałem, a gdy się obudziłem, całymi dniami milczałem, 168 00:06:38,398 --> 00:06:40,400 i miałem małe oparzenie twarzy 169 00:06:40,483 --> 00:06:42,444 od sosu queso, przy którym zemdlałem. 170 00:06:42,527 --> 00:06:45,363 Ten psychol pytał, skąd jesteś? 171 00:06:45,447 --> 00:06:47,240 Od tej pory przysiągłem sobie, że nigdy 172 00:06:47,324 --> 00:06:49,367 nie wezmę udziału w żadnej imersji, 173 00:06:49,451 --> 00:06:51,119 interakcji 174 00:06:51,202 --> 00:06:53,288 czy dialogach z widownią. 175 00:06:53,371 --> 00:06:56,833 Tato, stand-up i interaktywny teatr kulinarny 176 00:06:56,916 --> 00:06:58,209 to dwie różne rzeczy. 177 00:06:58,293 --> 00:07:01,379 Nasz program to istny taniec artystów z klientelą, 178 00:07:01,463 --> 00:07:03,089 w którym dzielimy się uwagą widzów. 179 00:07:03,173 --> 00:07:04,466 To swego rodzaju utopia. 180 00:07:04,549 --> 00:07:05,675 Chcę ci wierzyć, Judy, 181 00:07:05,759 --> 00:07:07,886 ale nie wiem, czy dałbym radę. 182 00:07:07,969 --> 00:07:10,639 Widzowie teatralni nie powinni brać udziału w sztuce. 183 00:07:10,722 --> 00:07:13,224 Jeśli nie przyjdziesz na mój wielki debiut, 184 00:07:13,308 --> 00:07:15,727 na którym tak mi zależy, to chyba zrozumiem. 185 00:07:15,810 --> 00:07:18,563 Mogę dać twój bilet mamie. 186 00:07:18,647 --> 00:07:20,148 Zaczekaj. 187 00:07:20,231 --> 00:07:23,109 Judy, na samą myśl o interakcji w teatrze 188 00:07:23,193 --> 00:07:26,237 marzę o lodowatej ręce śmierci. 189 00:07:26,321 --> 00:07:28,406 Ale żeby wesprzeć moją córkę, 190 00:07:28,490 --> 00:07:30,950 pójdę do teatru kulinarnego. 191 00:07:31,034 --> 00:07:32,243 Tak! 192 00:07:32,327 --> 00:07:33,662 Tato, może cię to pocieszy, 193 00:07:33,745 --> 00:07:34,996 wygooglowałem tego komika 194 00:07:35,080 --> 00:07:36,498 i umarł na zawał 2 lata temu. 195 00:07:36,581 --> 00:07:39,042 Pocieszyłeś mnie, synu. 196 00:07:39,876 --> 00:07:41,961 Gaba-gaba-gaba-gaba-gu! 197 00:07:39,876 --> 00:07:41,961 Gaba-gaba-gaba-gaba-gu! 198 00:07:42,045 --> 00:07:44,714 - Oto i nasza gwiazda. - Hej, Alanis. 199 00:07:44,798 --> 00:07:46,091 To miał być komplement. 200 00:07:46,174 --> 00:07:47,676 Wyglądasz jak stara jędza. 201 00:07:47,759 --> 00:07:49,427 Dziękuję. 202 00:07:49,511 --> 00:07:51,137 Gotowa na wielki debiut? 203 00:07:51,221 --> 00:07:53,264 Tak, śniłam nawet o mojej postaci. 204 00:07:53,348 --> 00:07:54,683 Marie spotkała się z papieżem, 205 00:07:54,766 --> 00:07:56,518 pozwolił jej powąchać swoją piuskę. 206 00:07:56,601 --> 00:07:58,144 To znaczy, że jesteś gotowa. 207 00:07:58,228 --> 00:08:01,314 Szkoda, że tata tak się tym wszystkim denerwuje. 208 00:08:01,398 --> 00:08:04,025 Ze stresu całą noc rąbał drewno. 209 00:08:04,109 --> 00:08:06,361 Mój tata zawsze panikował 210 00:08:06,444 --> 00:08:07,779 podczas moich koncertów. 211 00:08:07,862 --> 00:08:09,197 Żeby się odprężył, 212 00:08:09,280 --> 00:08:12,325 raz zaprosiłam go na scenę, żeby zagrał na woodblocku. 213 00:08:12,409 --> 00:08:14,703 - Ale… - Boże, świetny pomysł. 214 00:08:14,786 --> 00:08:16,413 - Jaki pomysł? - Dzięki, Alanis. 215 00:08:16,496 --> 00:08:17,872 Zrobię to samo. 216 00:08:17,956 --> 00:08:19,457 To nie był pomysł. 217 00:08:19,541 --> 00:08:21,668 Muszę sobie kupić taką perukę. 218 00:08:21,751 --> 00:08:23,128 Wygląda niesamowicie. 219 00:08:23,920 --> 00:08:26,256 Pamiętaj, Moon, ludzie nie kupują produktu. 220 00:08:26,339 --> 00:08:27,674 Kupują historię. 221 00:08:29,050 --> 00:08:31,845 Dzień dobry. Mój brat sprzedaje suszonego łosia… 222 00:08:31,928 --> 00:08:33,680 Nie, dziękuję. 223 00:08:33,763 --> 00:08:36,391 Przykro mi, kolego, ale twoje łobuzy miały rację. 224 00:08:36,474 --> 00:08:38,852 Nie sprzedasz nawet jednej paczki mięsa. 225 00:08:38,935 --> 00:08:42,188 Dobra, to chyba pójdę dać się pobić. 226 00:08:42,272 --> 00:08:44,315 Chciałabym ci jakoś pomóc. 227 00:08:44,399 --> 00:08:46,359 Ale twoje łobuzy biją też nas. 228 00:08:46,443 --> 00:08:48,987 Tak. Mój lekarz mówi, że jeśli znów ściągną mi gacie, 229 00:08:49,070 --> 00:08:51,489 mój tyłek rozerwie się na dobre, 230 00:08:51,573 --> 00:08:52,782 jak bułka do hamburgera. 231 00:08:52,866 --> 00:08:55,368 Czekajcie. Ukrócę waszą gehennę. 232 00:08:56,327 --> 00:08:58,288 Hura! Masz wrodzony talent. 233 00:08:58,371 --> 00:08:59,789 Mówiłeś to, co trzeba. 234 00:08:59,873 --> 00:09:02,959 Bo im bardziej kłamiesz, tym więcej szamiesz. 235 00:09:03,043 --> 00:09:05,128 Patrz, wymyśla slogany. 236 00:09:05,211 --> 00:09:06,212 Dobra, geniuszu. 237 00:09:07,255 --> 00:09:08,965 Jak się czujesz, tato? 238 00:09:09,049 --> 00:09:12,052 Dobrze. Luzik, luzik. 239 00:09:12,135 --> 00:09:13,887 Ronnie, Rita, cześć. 240 00:09:13,970 --> 00:09:16,014 Jeszcze raz dziękuję za tę świętą rolę. 241 00:09:16,097 --> 00:09:18,808 Nie ma za co. Pamiętam moją przełomową rolę. 242 00:09:18,892 --> 00:09:22,187 Zagrałam „Zagubioną kobietę” w restarcie Knots Landing. 243 00:09:22,270 --> 00:09:24,981 Dała czadu. Była taka zagubiona. 244 00:09:25,065 --> 00:09:26,066 Chodź tu. 245 00:09:27,817 --> 00:09:30,403 To super. 246 00:09:30,487 --> 00:09:31,905 Zrobicie coś dla mnie? 247 00:09:31,988 --> 00:09:33,114 Mój tata dziś przyszedł. 248 00:09:33,198 --> 00:09:35,033 Kiedy przyjdzie czas na interakcję, 249 00:09:35,116 --> 00:09:36,493 możecie go zagadać? 250 00:09:36,576 --> 00:09:39,621 Judy, nasze interakcje z widownią są organiczne. 251 00:09:39,704 --> 00:09:41,456 - Żadnych ustawek. - Wiem. 252 00:09:41,539 --> 00:09:45,502 Ale doznał traumy podczas występu 253 00:09:45,585 --> 00:09:48,880 jednego z kultowych stand-uperów. 254 00:09:48,963 --> 00:09:50,757 - No masz. Biedny ojciec! - Słabo mi. 255 00:09:50,840 --> 00:09:53,885 Uzdrowimy tego człowieka i zmienimy jego życie. 256 00:09:53,968 --> 00:09:56,513 Platformy streamingowe tego nie robią. 257 00:09:56,596 --> 00:09:57,680 Może Peacock. 258 00:09:58,556 --> 00:10:00,892 Siostra miłosierdzia to nie jest. 259 00:10:02,644 --> 00:10:05,730 Zobaczę, co u reszty rodziny. 260 00:10:05,814 --> 00:10:07,732 Masz dużą rodzinę. 261 00:10:07,816 --> 00:10:10,068 O nie, interakcja. 262 00:10:10,151 --> 00:10:11,736 Patrzcie, patrzcie. 263 00:10:11,820 --> 00:10:13,488 Stary dobry kuzyn Joey. 264 00:10:13,571 --> 00:10:15,490 Hej, kolego, co tam zajadasz? 265 00:10:16,324 --> 00:10:19,786 Na Boga, to się znowu dzieje. 266 00:10:19,869 --> 00:10:22,247 Spokojnie, kuzynie, jak będziesz gotowy, 267 00:10:22,330 --> 00:10:24,082 zdradzisz nam, co jesz. 268 00:10:30,046 --> 00:10:32,257 No dalej, tato. Powiedz, co jesz. 269 00:10:32,340 --> 00:10:35,426 Pytam, kuzynie, co jesz na kolację? 270 00:10:35,510 --> 00:10:36,719 Jem… 271 00:10:38,721 --> 00:10:41,766 - Cokolwiek to jest. - Cokolwiek to jest! 272 00:10:45,395 --> 00:10:46,646 Nabija się z jedzenia. 273 00:10:46,729 --> 00:10:48,982 To śmieszne. To mnie rozśmiesza. 274 00:10:49,065 --> 00:10:52,277 - Cokolwiek się stanie… - On to zrobił. 275 00:10:52,360 --> 00:10:54,487 Brawa dla kuzyna Joeya. 276 00:10:54,571 --> 00:10:55,989 No już! 277 00:10:56,865 --> 00:10:57,991 Świetnie, ziomeczku. 278 00:10:59,409 --> 00:11:00,743 Jestem kuzyn Joey. 279 00:11:01,870 --> 00:11:03,913 A ja mówię: „Cokolwiek to jest”. 280 00:11:03,997 --> 00:11:06,166 - Pamiętacie? - To było czyste złoto. 281 00:11:06,249 --> 00:11:08,168 W mieście jest nowa małolata, 282 00:11:08,251 --> 00:11:09,335 to mój tata. 283 00:11:09,419 --> 00:11:11,588 Synu, to nie byłem ja. 284 00:11:11,671 --> 00:11:13,006 To kuzyn Joey. 285 00:11:13,089 --> 00:11:14,924 Dlatego mogłem się odezwać. 286 00:11:15,008 --> 00:11:17,135 Zachowywałem się jak inna osoba. 287 00:11:17,218 --> 00:11:19,429 Dlatego nazywają to aktorstwem? 288 00:11:19,512 --> 00:11:21,931 - Tak. - Co za czysty, niezmącony 289 00:11:22,015 --> 00:11:24,726 i, co najważniejsze, legalny haj. 290 00:11:24,809 --> 00:11:27,645 Wiesz co? Poszedłbym na dzisiejszy występ. 291 00:11:27,729 --> 00:11:29,898 Jasne, wpiszę cię na listę. 292 00:11:29,981 --> 00:11:32,108 Marzę o tym, żebyś był tam co wieczór. 293 00:11:32,192 --> 00:11:34,986 Może znów cię zaczepią. 294 00:11:35,069 --> 00:11:37,071 Pomarzyć zawsze można. 295 00:11:37,155 --> 00:11:38,531 No popatrz. 296 00:11:38,615 --> 00:11:41,701 Tata na liście. Zawodowo. 297 00:11:43,286 --> 00:11:45,121 Mówię ci, ojcze Carmone, 298 00:11:45,205 --> 00:11:47,123 te dzieciaki czczą swoje telefony 299 00:11:47,207 --> 00:11:49,334 bardziej niż krzyże. 300 00:11:50,585 --> 00:11:51,794 Zobaczmy. 301 00:11:51,878 --> 00:11:54,380 To kuzyn Joey. 302 00:11:54,464 --> 00:11:55,798 Co tam dziś jemy? 303 00:11:55,882 --> 00:11:58,509 Cokolwiek to jest. 304 00:11:58,593 --> 00:12:01,638 Brawa dla tego mądrali. 305 00:12:01,721 --> 00:12:04,140 Najlepsza reakcja tego wieczoru. 306 00:12:04,224 --> 00:12:07,310 W porządku. 307 00:12:07,393 --> 00:12:09,354 Nie będzie tu przecież codziennie. 308 00:12:10,438 --> 00:12:11,856 PONIEDZIAŁKOWE DANIE: SPAGHETTI 309 00:12:11,940 --> 00:12:13,358 Cokolwiek to jest! 310 00:12:16,027 --> 00:12:18,529 Każde sprzedane pudełko to kolejny dolar 311 00:12:18,613 --> 00:12:21,199 na leczenie syndromu Frankensteina. 312 00:12:21,991 --> 00:12:23,284 WTORKOWE DANIE: SPAGHETTI 313 00:12:23,368 --> 00:12:26,120 - Kuzyn Joey! - Cokolwiek to jest, Ronnie. 314 00:12:29,457 --> 00:12:31,251 Jeśli zechce pani kupić, 315 00:12:31,334 --> 00:12:33,670 w końcu zrobię sobie przeszczep szyi. 316 00:12:33,753 --> 00:12:35,463 Wezmę pięć pudełek. 317 00:12:35,546 --> 00:12:36,589 Zadzwonię do chirurga, 318 00:12:36,673 --> 00:12:38,591 żeby zadbał o twoją szyję. 319 00:12:38,675 --> 00:12:40,593 Cokolwiek to jest! 320 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 Teraz stać nas na egzorcystę, 321 00:12:42,345 --> 00:12:44,138 żeby wyciągnąć z ciebie demona. 322 00:12:44,222 --> 00:12:46,266 Smacznego łosia. 323 00:12:46,349 --> 00:12:47,892 Cokolwiek to jest! 324 00:12:48,226 --> 00:12:51,312 Cokolwiek to jest! 325 00:12:51,396 --> 00:12:53,231 Dość! 326 00:12:53,648 --> 00:12:57,568 Wszyscy najedli się ziti? 327 00:12:58,194 --> 00:12:59,779 Cokolwiek to było! 328 00:13:05,994 --> 00:13:07,662 „Cokolwiek to jest”. 329 00:13:07,745 --> 00:13:09,205 Wszystko gra, Judy? 330 00:13:09,289 --> 00:13:12,000 Nie, tata ukradł mój show. 331 00:13:12,083 --> 00:13:13,584 Jeśli pojawi się łowca talentów, 332 00:13:13,668 --> 00:13:14,877 wezmą go do obsady 333 00:13:14,961 --> 00:13:17,755 nowego filmu dla młodzieży zamiast mnie. 334 00:13:17,839 --> 00:13:20,008 Zacznę krzyczeć w perukę. 335 00:13:21,676 --> 00:13:24,137 Nigdy nie dokończyłam swojej historii o tacie. 336 00:13:24,220 --> 00:13:27,223 Po pierwszym koncercie tata nie mógł się nacieszyć. 337 00:13:27,307 --> 00:13:29,392 Potem co wieczór wchodził na scenę, 338 00:13:29,475 --> 00:13:32,270 dorywał się do woodblocka i kręcił tatusiowymi bioderkami. 339 00:13:32,353 --> 00:13:35,023 - Obleśne. - Paryż, Madryt, Rzym. 340 00:13:35,106 --> 00:13:36,232 Kiedy dotarliśmy do Rio, 341 00:13:36,316 --> 00:13:37,775 tłum skandował „woodblock”, 342 00:13:37,859 --> 00:13:40,153 jeszcze zanim zaczęłam mówić po portugalsku. 343 00:13:40,236 --> 00:13:43,990 Bloco de madeira! Bloco de madeira! Tyle uwagi, 344 00:13:44,073 --> 00:13:45,908 a on się nawet nie starał. 345 00:13:45,992 --> 00:13:48,369 Właśnie. To nie było nawet jego marzenie. 346 00:13:48,453 --> 00:13:49,912 Chciałam mu wyłączyć mikrofon. 347 00:13:49,996 --> 00:13:51,998 - Ale… - Właśnie. 348 00:13:52,081 --> 00:13:54,125 Powiem im, żeby przestali go zaczepiać. 349 00:13:54,208 --> 00:13:56,294 Jesteś genialna, dziękuję. 350 00:13:56,377 --> 00:13:57,962 Jeszcze nie skończyłam. 351 00:13:58,046 --> 00:14:00,423 Muszę nauczyć się szybciej mówić. 352 00:14:00,506 --> 00:14:02,884 Rodziny się nie wybiera. 353 00:14:02,967 --> 00:14:04,427 - Ciociu Marie! - Ciociu Marie! 354 00:14:06,471 --> 00:14:07,805 Świetny występ. 355 00:14:07,889 --> 00:14:09,724 Fajnie, że Ronnie jest głośniejszy. 356 00:14:09,807 --> 00:14:11,309 - Dzięki Bogu. - Chcę powiedzieć, 357 00:14:11,392 --> 00:14:13,728 że to miłe, że zagadujesz mojego tatę, ale… 358 00:14:13,811 --> 00:14:16,606 Skoro o tym mowa, Rita, masz go? 359 00:14:16,689 --> 00:14:18,232 - Co się dzieje? - Co się dzieje? 360 00:14:18,316 --> 00:14:21,027 Beef, chcieliśmy cię o coś spytać, 361 00:14:21,110 --> 00:14:24,530 i chcieliśmy to zrobić przy całej famiglii. 362 00:14:24,614 --> 00:14:27,283 Stajesz się sławny dzięki twoim zabawnym tekstom. 363 00:14:27,366 --> 00:14:28,618 Nie chcę nikogo straszyć, 364 00:14:28,701 --> 00:14:30,578 ale platformy streamingowe łączą siły. 365 00:14:30,661 --> 00:14:32,872 Komasują je, 366 00:14:32,955 --> 00:14:35,416 by zadać śmiertelny cios teatrom kulinarnym. 367 00:14:35,500 --> 00:14:37,668 I dlatego, Beef, prosimy cię, 368 00:14:37,752 --> 00:14:39,629 byś dołączył do obsady. 369 00:14:39,754 --> 00:14:42,340 Czy możesz być naszym stałym kuzynem Joeyem 370 00:14:42,423 --> 00:14:43,925 od dzisiejszego występu? 371 00:14:44,008 --> 00:14:45,927 Jestem zaszczycony, zgadzam się. 372 00:14:46,010 --> 00:14:48,429 Bloco de madeira. 373 00:14:48,513 --> 00:14:50,681 Sprzedaż kończy się jutro, 374 00:14:48,513 --> 00:14:50,681 Sprzedaż kończy się jutro, 375 00:14:50,765 --> 00:14:53,142 a jeśli sprzedam ostatnie 20 pudełek, 376 00:14:53,226 --> 00:14:55,603 będziemy łapkonerami. 377 00:14:55,686 --> 00:14:57,522 Nigdy już po nic nie sięgniemy. 378 00:14:57,605 --> 00:14:59,774 Mam pomysł, który chciałbym wypróbować, 379 00:14:59,857 --> 00:15:02,401 ale żeby wypalił, musiałbym iść sam. 380 00:15:03,194 --> 00:15:04,445 Doczekałam się. 381 00:15:04,529 --> 00:15:05,655 Wierzymy w ciebie. 382 00:15:06,948 --> 00:15:08,825 Moja krew. 383 00:15:10,993 --> 00:15:13,663 Wybacz, że przerywam. Widzi pani te dwie osoby w aucie? 384 00:15:13,746 --> 00:15:15,832 Porwali mnie i powiedzieli, że nie wrócę, 385 00:15:15,915 --> 00:15:18,709 póki nie sprzedam mięsa. Pod ubraniem mam bombę. 386 00:15:18,793 --> 00:15:20,503 Zaczekaj tu. 387 00:15:20,586 --> 00:15:22,046 Pójdę po torebkę. 388 00:15:23,339 --> 00:15:25,049 Misja wykonana. 389 00:15:25,133 --> 00:15:27,885 Naprawdę kupiła wszystkie pudełka? 390 00:15:29,095 --> 00:15:30,638 Gdyby ktoś pytał, mówcie, 391 00:15:30,721 --> 00:15:32,473 że założyliście mi bombę. 392 00:15:38,604 --> 00:15:39,814 Uważaj na niego, Mikey. 393 00:15:42,775 --> 00:15:44,402 Dobry wieczór, urocza Rito. 394 00:15:46,320 --> 00:15:47,405 Co za gość. 395 00:15:47,488 --> 00:15:49,031 Hej, urocza Rito. 396 00:15:51,492 --> 00:15:53,661 Zip, zap… 397 00:15:54,412 --> 00:15:55,413 - Zop. - Zop. 398 00:15:55,496 --> 00:15:57,874 Tak, zop! Dzięki, Beef! 399 00:15:58,541 --> 00:16:01,210 Z mamą mimochodem miażdżę M&M-sy 400 00:16:03,004 --> 00:16:04,589 Zbierzcie się. Zbiórka. 401 00:16:04,672 --> 00:16:07,008 Mimo usilnych starań Doliny Krzemowej 402 00:16:07,091 --> 00:16:09,343 mamy dziś 12. przedstawienie. 403 00:16:09,427 --> 00:16:10,636 By to uczcić, 404 00:16:10,720 --> 00:16:12,305 jedziemy potem na drinki 405 00:16:12,388 --> 00:16:14,307 do 21 Wzwyż w Whippleton. 406 00:16:14,390 --> 00:16:17,518 Ale do 21 Wzwyż wpuszczają od 21 roku życia. 407 00:16:17,602 --> 00:16:20,688 Nie martw się, Jude, opowiem ci, co się działo. 408 00:16:20,771 --> 00:16:23,107 Zwłaszcza nasze nowe żarty, jak ten: 409 00:16:23,191 --> 00:16:24,442 „Trzymaj musztardę!”. 410 00:16:24,525 --> 00:16:26,903 Trzymaj musztardę! 411 00:16:28,196 --> 00:16:30,239 Zaraz. Czemu go nie znam? 412 00:16:36,913 --> 00:16:39,165 Hej, patrzcie. To kuzyn Joey. 413 00:16:39,248 --> 00:16:40,541 Co tam dziś jemy? 414 00:16:40,625 --> 00:16:42,752 - Cokolwiek… - Cokolwiek to jest! 415 00:16:42,835 --> 00:16:44,003 To dobre. 416 00:16:44,587 --> 00:16:47,423 Wszystko gra, ciociu Marie? 417 00:16:47,506 --> 00:16:51,802 Nie. Ciocia Marie ma coś do powiedzenia. 418 00:16:55,389 --> 00:16:57,183 Jak się macie? 419 00:16:57,266 --> 00:16:58,976 Dobrze się odżywiacie? Mangia? 420 00:16:59,060 --> 00:17:00,853 Mangia, mangia… 421 00:17:00,937 --> 00:17:02,355 Ciociu Marie, 422 00:17:02,438 --> 00:17:03,940 może usiądziesz? 423 00:17:04,023 --> 00:17:06,108 Chyba przeholowałaś z sambucą. 424 00:17:06,192 --> 00:17:08,194 Nie mogę pić. Jestem za młoda, pamiętasz? 425 00:17:08,277 --> 00:17:09,528 Umówiliście się beze mnie. 426 00:17:09,612 --> 00:17:12,740 A co z moimi planami i marzeniami? 427 00:17:12,823 --> 00:17:15,368 Włożyłam w to pracę. Próba po próbie, 428 00:17:15,451 --> 00:17:17,620 po próbie. Po trzech próbach. 429 00:17:17,703 --> 00:17:20,164 Judy, nie wychodź z roli. 430 00:17:20,248 --> 00:17:22,625 Roli? Porozmawiajmy o roli. 431 00:17:22,708 --> 00:17:23,834 Wiecie, co to jest? 432 00:17:23,918 --> 00:17:26,629 Książeczka z charakteryzacją cioci Marii. 433 00:17:26,712 --> 00:17:28,381 Od szkoły podstawowej 434 00:17:28,464 --> 00:17:30,675 do tego, co chce wyryć na swoim nagrobku. 435 00:17:30,758 --> 00:17:32,718 „Córka. Ciotka. Anioł”. 436 00:17:32,802 --> 00:17:34,637 Judy, mamy przedstawienie. 437 00:17:34,720 --> 00:17:35,721 Konkurencja… 438 00:17:35,805 --> 00:17:37,848 Dziś mam większy problem niż oni. 439 00:17:37,932 --> 00:17:39,392 To ten gość. 440 00:17:39,934 --> 00:17:42,520 Mój własny ojciec! Wparowuje tu, 441 00:17:42,603 --> 00:17:44,855 rozbawia ludzi, a chwilę potem dostaje angaż. 442 00:17:44,939 --> 00:17:48,025 Opowiedz mi swoją historię, Joey. 443 00:17:48,109 --> 00:17:50,027 Gdzie chodziłeś do podstawówki? 444 00:17:54,198 --> 00:17:56,909 Gdziekolwiek to było. 445 00:17:58,619 --> 00:18:00,496 Bo ja, ciocia Marie, 446 00:18:00,580 --> 00:18:03,416 chodziłam do Matki Boskiej od Łez w Bronksie, 447 00:18:03,499 --> 00:18:05,209 obok sklepu ze spaghetti. 448 00:18:05,293 --> 00:18:08,212 Byłam jednym z 17 dzieci, żyliśmy w nędzy. 449 00:18:08,296 --> 00:18:10,381 I to jakiej. 450 00:18:10,464 --> 00:18:13,009 Każdego ranka kroiłam resztki klopsika 451 00:18:13,092 --> 00:18:15,344 na 17 kawałków na obiad. 452 00:18:15,428 --> 00:18:18,931 Do każdego kawałka dodawałam łyżkę sosu pomidorowego 453 00:18:19,015 --> 00:18:21,350 i nie raz roniłam przy tym łzę. 454 00:18:21,434 --> 00:18:24,770 A zakonnice były wredne. 455 00:18:24,854 --> 00:18:27,398 Wystarczyła zła odpowiedź i już lały po stopach. 456 00:18:28,649 --> 00:18:32,028 Po szkole wsiadałam w autokar na Coney Island, 457 00:18:32,111 --> 00:18:35,323 siadałam na piasku i otwierałam pudełko z obiadem. 458 00:18:35,406 --> 00:18:37,992 Nie zjadałam swojego kawałka klopsika. 459 00:18:38,075 --> 00:18:40,494 Zostawiałam go dla ptaków. 460 00:18:40,578 --> 00:18:42,204 - Dlaczego? - Dlaczego? 461 00:18:42,288 --> 00:18:45,041 Bo były głodniejsze niż ja, kuzynie Joey, 462 00:18:45,124 --> 00:18:46,751 i uznałam, że jeśli je nakarmię, 463 00:18:46,834 --> 00:18:49,587 Pan Jezus i jego apostołowie… 464 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 Bogu dzięki. 465 00:18:50,963 --> 00:18:53,257 …zlitują się nad nami i ześlą bogactwa. 466 00:18:53,341 --> 00:18:56,469 Pewnego dnia mojego ojca zmiażdżył 467 00:18:56,552 --> 00:19:00,097 krąg parmezanu. Zginął na miejscu. 468 00:19:00,181 --> 00:19:01,932 Producent parmezanu 469 00:19:02,016 --> 00:19:03,893 musiał wypłacić nam milion dolarów, 470 00:19:03,976 --> 00:19:06,020 a moja rodzina i ptaki 471 00:19:06,103 --> 00:19:08,814 nie zaznały więcej głodu. 472 00:19:13,611 --> 00:19:16,864 Hej. Możecie mnie znać jako kuzyna Joeya, 473 00:19:16,947 --> 00:19:19,909 tak mnie wcześniej przedstawił Ronnie. 474 00:19:19,992 --> 00:19:22,078 Ale naprawdę nazywam się Beef, 475 00:19:22,161 --> 00:19:24,455 a to moja uzdolniona córka, Judy. 476 00:19:24,955 --> 00:19:29,210 Chciałem ci powiedzieć, że masz całkowitą rację. 477 00:19:29,293 --> 00:19:30,670 Dzięki twojej hojności 478 00:19:30,753 --> 00:19:33,005 zasmakowałem bycia w centrum uwagi, 479 00:19:33,089 --> 00:19:35,675 a ja zeżarłem całe cannoli, przepraszam. 480 00:19:36,509 --> 00:19:39,679 Zrobię to, na co moje zakonnice nigdy się nie zdobyły. 481 00:19:40,054 --> 00:19:41,806 Wybaczę! 482 00:19:44,475 --> 00:19:45,976 Nie wiem, co tu się stało, 483 00:19:46,060 --> 00:19:49,188 ale wiem, że platformy streamingowe mają dziś problem. 484 00:19:50,147 --> 00:19:52,525 Pozorowanie kidnapingu to poważne przestępstwo, 485 00:19:52,608 --> 00:19:54,610 zaraz po kidnapingu. 486 00:19:54,694 --> 00:19:56,570 Chyba nie należy okłamywać ludzi 487 00:19:56,654 --> 00:19:59,073 tylko po to, żeby wygrać lepkie łapki. 488 00:19:59,156 --> 00:20:01,784 Co? Nie! 489 00:20:01,867 --> 00:20:04,286 Im bardziej ściemniasz, tym więcej zgarniasz, mały. 490 00:20:04,370 --> 00:20:06,455 Sama byłam małą preperką. 491 00:20:06,539 --> 00:20:07,540 Patrz na to. 492 00:20:09,041 --> 00:20:10,209 Rany! 493 00:20:10,292 --> 00:20:12,795 Słuchaj, te mięśniaki ze straży pożarnej 494 00:20:12,878 --> 00:20:14,171 kupują, jak leci. 495 00:20:14,255 --> 00:20:15,464 Zwijamy się. 496 00:20:15,548 --> 00:20:17,717 - Mogę potrzymać twoją broń? - Pewnie. 497 00:20:18,592 --> 00:20:19,885 2 TYGODNIE PÓŹNIEJ 498 00:20:19,969 --> 00:20:21,804 Przykro mi było oddać moją perukę 499 00:20:21,887 --> 00:20:23,305 jej poprzedniej właścicielce, 500 00:20:23,389 --> 00:20:25,474 ale całe to doświadczenie zainspirowało mnie 501 00:20:25,558 --> 00:20:27,059 do napisania sztuki. 502 00:20:27,143 --> 00:20:31,856 „Judy Tobin przedstawia Zaręczynowe Śniadanie Ricka i Rachel”. 503 00:20:31,939 --> 00:20:33,899 To opowieść o dwojgu kochanków, 504 00:20:33,983 --> 00:20:36,986 on z Juneau, a ona z Anchorage. 505 00:20:37,069 --> 00:20:40,072 Jak Romeo i Julia, ale bardziej tragiczna. 506 00:20:40,156 --> 00:20:43,367 Romans z południa i dalszych rejonów Alaski? 507 00:20:43,451 --> 00:20:44,785 Muszę to zobaczyć. 508 00:20:44,869 --> 00:20:46,162 Pomożesz mi z tekstem? 509 00:20:46,245 --> 00:20:47,830 Pewnie. 510 00:20:47,913 --> 00:20:49,665 Zacznijmy od sceny drugiej. 511 00:20:49,749 --> 00:20:51,792 „Ciociu Marge, chętnie dowiem się, 512 00:20:51,876 --> 00:20:53,669 jak robisz te naleśniki”. 513 00:20:53,753 --> 00:20:57,256 „Naleśniki? W Juneau nazywamy je pancake'ami”. 514 00:20:58,758 --> 00:21:00,843 Zaraz zacznie się chryja. 515 00:21:28,871 --> 00:21:30,873 Napisy: Piotr Leszczyński 36612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.