All language subtitles for So Big

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,900 --> 00:00:11,720 Un roman d'Edna Ferber, vainqueur du prix Pulitzer 2 00:01:24,250 --> 00:01:27,010 Durant la folle décennie des années 20, 3 00:01:27,050 --> 00:01:30,050 tout changeait sauf New Holland, 4 00:01:30,090 --> 00:01:32,880 ce petit coin de fermes maraîchères 5 00:01:32,890 --> 00:01:34,440 en banlieue de Chicago 6 00:01:34,600 --> 00:01:39,030 Certains de ses habitants étaient restés aussi hollandais qu'aux Pays-Bas 7 00:01:39,060 --> 00:01:41,100 Et ses champs étaient aussi verts 8 00:01:41,130 --> 00:01:44,060 que les plaines d'Amsterdam 9 00:01:44,160 --> 00:01:47,080 Il n'y avait que quelques miles à faire depuis la ville 10 00:01:47,120 --> 00:01:49,760 et regarder ce lieu pour voir le passé 11 00:01:51,470 --> 00:01:52,810 Je ne la vois nulle part 12 00:01:52,840 --> 00:01:54,840 Je suppose qu'elle est à la maison 13 00:01:56,280 --> 00:01:58,510 Oh, M. De Jong ! Elle va être si surprise ! 14 00:01:58,550 --> 00:02:00,210 Est-elle dans le coin, Meena ? 15 00:02:00,250 --> 00:02:03,780 Elle est aux asperges sur la route de l'Ouest 16 00:02:07,000 --> 00:02:09,200 Elle a rafistolé cet endroit 17 00:02:09,280 --> 00:02:10,720 Il y avait un poêle ici 18 00:02:10,800 --> 00:02:12,400 Elle a toujours trouvé ça laid 19 00:02:13,260 --> 00:02:16,040 J'entends encore ces Rip Van Winkle parler d'elle 20 00:02:16,200 --> 00:02:19,800 Elle avait un bon poêle mais il lui fallait un feu dans la cheminée 21 00:02:19,880 --> 00:02:22,480 Elle faisait toujours quelque chose d'absurde 22 00:02:23,670 --> 00:02:25,510 Quelle charmante malle 23 00:02:25,540 --> 00:02:28,320 C'est un coffre de mariage hollandais d'il y a 200 ans 24 00:02:28,400 --> 00:02:29,880 Puis-je regarder ? 25 00:02:29,910 --> 00:02:31,550 Ce ne serait pas juste 26 00:02:31,580 --> 00:02:33,320 Ça ne dérangera pas Selina 27 00:02:33,360 --> 00:02:37,040 - N'est-ce pas, Dirk ? - Au contraire, elle le déballerait devant toi 28 00:02:37,050 --> 00:02:39,200 Que sa génération était sentimentale 29 00:02:39,240 --> 00:02:41,800 Des fleurs séchées -- THEY WENT OUT WITH THE ATTIC. øø 30 00:02:42,260 --> 00:02:46,260 Cette vieille robe de chambre hollandaise Je la détestais 31 00:02:46,300 --> 00:02:49,460 Pourquoi ? Elle est ravissante 32 00:02:52,160 --> 00:02:53,560 Quand a-t-elle été prise ? 33 00:02:54,100 --> 00:02:56,280 Dans les années 90 Il y a plus de 30 ans 34 00:02:56,400 --> 00:02:58,680 Elle était à l'école à Chicago 35 00:02:58,720 --> 00:03:01,480 L'école de jeunes filles de Mademoiselle Fister 36 00:03:01,520 --> 00:03:03,920 Elle devait être… 37 00:03:03,920 --> 00:03:05,280 une émeraude 38 00:03:05,360 --> 00:03:09,080 C'est ainsi qu'elle disait 39 00:03:14,190 --> 00:03:15,360 Une émeraude 40 00:03:15,390 --> 00:03:17,020 Qu'est-ce à dire, Selina ? 41 00:03:17,060 --> 00:03:19,440 Elle dit toujours les choses les plus folles 42 00:03:19,560 --> 00:03:24,530 Mon père dit que deux sortes de gens qui comptent réellement 43 00:03:24,600 --> 00:03:27,030 Les uns sont des blé, les autres des émeraudes 44 00:03:27,070 --> 00:03:29,370 Le père de Selena doit s'y connaître en blé 45 00:03:29,410 --> 00:03:33,120 Mon père dit que M. Peake est le plus malin de la bourse au blé de Chicago 46 00:03:33,160 --> 00:03:37,180 M. Simeon Peake pourrait acheter toutes les émeraudes du monde 47 00:03:37,200 --> 00:03:41,000 Il n'entendait pas de vrais émeraudes ni du vrai blé Il parlait des gens : 48 00:03:41,120 --> 00:03:45,480 les créatifs, qui rendent le monde beau pour y vivre, sont des émeraudes, 49 00:03:45,520 --> 00:03:49,280 ceux qui nous nourissent et nous donnent le nécessaire sont des blés 50 00:03:49,360 --> 00:03:51,560 Il n'y aurait pas de monde sans eux 51 00:03:51,760 --> 00:03:55,500 Fanny Davenport, une actrice formidable : émeraude ! 52 00:03:55,560 --> 00:03:58,880 Le père de Julie qui possède un grand marché sur la rue Clark : 53 00:03:59,000 --> 00:04:00,870 - blé ! - C'est juste 54 00:04:01,120 --> 00:04:03,140 Quid de Mademoiselle Fister ? 55 00:04:03,170 --> 00:04:04,500 Un kaki ! 56 00:04:05,480 --> 00:04:07,600 On est en retard pour aller en cours 57 00:04:13,160 --> 00:04:15,000 Vous avez de la visite 58 00:04:15,280 --> 00:04:19,640 Un certain M. Banebridge, qui dit être un associé de votre père 59 00:04:26,280 --> 00:04:31,840 Il n'y aura pas de cours ce soir par respect pour… 60 00:04:33,400 --> 00:04:36,160 Selina a perdu son père 61 00:04:36,720 --> 00:04:39,710 Elle est seule au monde désormais 62 00:04:39,740 --> 00:04:42,080 Il était merveilleux 63 00:04:42,360 --> 00:04:44,480 Jusqu'au bout, il est resté dans la fosse 64 00:04:44,560 --> 00:04:47,110 avec une fortune glissant entre ses doigts 65 00:04:47,150 --> 00:04:51,440 Il a négocié, bataillé Il est mort debout 66 00:04:51,720 --> 00:04:54,680 Il s'est battu pour sauver ce qu'il pouvait pour vous 67 00:04:54,840 --> 00:04:56,600 Il n'a pas pu 68 00:04:57,290 --> 00:04:59,800 Il a essayé mais il n'a pas pu 69 00:05:00,600 --> 00:05:03,120 Menez-moi à lui 70 00:05:04,170 --> 00:05:06,880 J'attendrai dans la voiture 71 00:05:17,380 --> 00:05:19,180 Ne pleure pas 72 00:05:35,360 --> 00:05:37,080 En vente chez Holtman-Bayes 73 00:05:50,210 --> 00:05:52,610 J'aimerais vous remercier, M. Hempel, 74 00:05:52,650 --> 00:05:55,150 d'aider Selina à trouver une situation 75 00:05:55,180 --> 00:05:57,450 Je voulais faire plus pour elle 76 00:05:57,490 --> 00:06:00,440 Le fait est qu'elle ne veut recevoir aucune aide 77 00:06:00,600 --> 00:06:02,220 Vous avez été admirable 78 00:06:02,260 --> 00:06:06,490 Ce n'est rien, une simple affaire de porcs 79 00:06:06,530 --> 00:06:07,860 Je vous demande pardon ? 80 00:06:07,900 --> 00:06:09,760 Papa connait tant de gens 81 00:06:09,800 --> 00:06:13,770 Je n'en connais pas tant mais je connais mes porcs 82 00:06:13,800 --> 00:06:17,830 Les fermiers hollandais de New Holland sont venus en vendre à ma boucherie 83 00:06:17,840 --> 00:06:20,740 Ils ont dit qu'ils avaient besoin d'un professeur là-bas 84 00:06:20,760 --> 00:06:24,840 J'ai dit que ma fille Julie avait une amie qui serait parfaite 85 00:06:25,050 --> 00:06:28,550 et que je paierai les porcs un bon prix s'ils… 86 00:06:28,580 --> 00:06:30,440 Mademoiselle Fister a compris 87 00:06:30,560 --> 00:06:31,840 Les porcs ont tout fait 88 00:06:32,000 --> 00:06:35,090 En effet J'admire votre perspicacité 89 00:06:36,600 --> 00:06:38,960 Ils paieront Selina 30 dollars par mois 90 00:06:38,960 --> 00:06:42,280 Elle logera chez Klaas Pool, le maraîcher 91 00:06:51,740 --> 00:06:54,740 C'est bon, ceci est à elle 92 00:07:10,880 --> 00:07:13,530 Ça devra aller aux enchères 93 00:07:13,720 --> 00:07:16,960 Ils disent que c'est un authentique… Comment l'appelez-vous ? 94 00:07:17,000 --> 00:07:18,870 John Singer Sargent 95 00:07:28,160 --> 00:07:29,400 Rappelle-toi, Selina, 96 00:07:29,920 --> 00:07:35,200 plus tu vois de gens différents et plus tu fais de choses, 97 00:07:35,280 --> 00:07:36,720 plus tu es riche 98 00:07:37,040 --> 00:07:41,920 Surtout les choses que tu réalises toi-même, elles sont un trésor caché, 99 00:07:41,920 --> 00:07:47,120 l'assurance que ce que tu as fait, tu as eu la force de le faire seule 100 00:08:01,440 --> 00:08:03,120 Il m'a laissée riche 101 00:08:03,210 --> 00:08:06,250 Réellement, Julie Riche de beauté 102 00:08:06,280 --> 00:08:09,280 Klaas Pool vient chez moi pour te rencontrer 103 00:08:09,320 --> 00:08:12,120 Merci, je suis prête 104 00:08:17,880 --> 00:08:21,640 C'est toute l'aventure, Selina, trouver son trésor caché 105 00:08:21,840 --> 00:08:25,120 Toute l'aventure de cette chose qu'on appelle la vie 106 00:08:25,240 --> 00:08:30,160 Regarde bien, tu verras toutes les merveilles de Bagdad 107 00:08:53,500 --> 00:08:56,400 M. Pool, qu'est-ce que c'est ? et ça ? 108 00:08:56,430 --> 00:08:59,100 et ces jolies petites choses vertes au-dessus ? 109 00:08:59,130 --> 00:09:02,100 Verts ? tous les légumes, c'est vert ! 110 00:09:02,140 --> 00:09:03,770 Pas les betteraves, ni les radis 111 00:09:03,810 --> 00:09:07,200 Je ne suis jamais allée dans une femme maraîchère mais je sais ça 112 00:09:07,340 --> 00:09:09,510 Toujours au-dessus, c'est vert 113 00:09:10,680 --> 00:09:12,650 C'est fantastique ! 114 00:09:13,040 --> 00:09:16,320 Vous avez tort, M. Pool, il y en a des rouges 115 00:09:16,890 --> 00:09:20,800 Peut-être les choux Certains sont verts, certains sont rouges 116 00:09:21,090 --> 00:09:24,460 Les choux, vraiment ? 117 00:09:24,490 --> 00:09:27,400 J'en ai mangé mais je ne les ai jamais imaginés pousser 118 00:09:28,840 --> 00:09:30,600 Que pensez-vous qu'ils font ? 119 00:09:31,470 --> 00:09:34,030 Je n'y ai jamais réellement pensé 120 00:09:34,070 --> 00:09:39,440 Les imaginer, les verts et les rouges, pousser ainsi… 121 00:09:40,400 --> 00:09:43,120 À quoi vous font-ils penser, M. Pool ? 122 00:09:44,520 --> 00:09:46,120 À la choucroute 123 00:09:49,360 --> 00:09:51,120 À des pierres de jade 124 00:09:51,160 --> 00:09:52,760 et à du Bourgogne 125 00:09:53,280 --> 00:09:55,760 Les choux, ce n'est pas du raisin 126 00:09:55,790 --> 00:09:58,040 Bien sûr, j'essaie seulement de dire 127 00:09:58,080 --> 00:10:00,080 qu'ils sont beaux 128 00:10:01,720 --> 00:10:03,760 - Les choux, c'est - beau ! 129 00:10:06,080 --> 00:10:09,560 Les choux, c'est beau 130 00:10:28,880 --> 00:10:31,360 Ma ! Pa amène l'institutrice 131 00:10:31,440 --> 00:10:35,600 Elle est habillée comme si elle allait au bal voir le prince 132 00:10:35,720 --> 00:10:38,770 C'est plus poli de la recevoir au salon 133 00:10:50,280 --> 00:10:51,910 Ravie de vous rencontrer 134 00:10:51,950 --> 00:10:54,960 - Maartje Pool ? - Soyez la bienvenue 135 00:11:04,240 --> 00:11:06,520 Ôtez vos affaires 136 00:11:09,640 --> 00:11:10,960 Quelle honte 137 00:11:11,040 --> 00:11:13,600 Sortez de là et venez accueillir l'institutrice 138 00:11:14,640 --> 00:11:17,240 Voici Geertje et Jozina 139 00:11:18,810 --> 00:11:21,000 Avez-vous hâte d'aller à l'école ? 140 00:11:21,200 --> 00:11:24,640 Mon frère Roelf va jeter un chat mort par la fenêtre de la classe 141 00:11:26,840 --> 00:11:29,200 Il aura une mauvaise note de comportement 142 00:11:30,840 --> 00:11:33,080 Roelf est trop âgé pour aller à l'école 143 00:11:33,160 --> 00:11:36,280 - Vous avez un fils adulte ? - Il travaille à la ferme 144 00:11:36,400 --> 00:11:38,460 Votre chambre est en haut 145 00:11:42,640 --> 00:11:45,560 Avec cette histoire de chat mort, restez en bas 146 00:11:45,640 --> 00:11:47,840 Roelf n'en jetterait pas dans la classe 147 00:11:55,440 --> 00:11:56,840 C'est charmant 148 00:11:58,200 --> 00:12:00,280 - Qu'est-ce ? - Un fût 149 00:12:00,360 --> 00:12:02,720 pour chauffer votre chambre 150 00:12:03,600 --> 00:12:05,920 quand il y a du feu dans le poêle en-dessous 151 00:12:36,000 --> 00:12:38,080 Vous n'êtes pas réellement vieille 152 00:12:41,920 --> 00:12:44,200 Vous êtes une femme très jeune, n'est-ce pas ? 153 00:12:44,960 --> 00:12:46,840 28 ans, 154 00:12:47,430 --> 00:12:49,040 mariée jeune 155 00:12:50,800 --> 00:12:53,770 Regardez, j'avais une jolie robe moi aussi 156 00:13:04,250 --> 00:13:06,810 N'est-ce pas magnifique ? 157 00:13:07,440 --> 00:13:09,840 Pourrai-je l'essayer un jour ? 158 00:13:10,000 --> 00:13:14,350 À moins que vous ne vous mariez, les robes de mariage portent malheur 159 00:13:14,390 --> 00:13:18,160 Mais si vous épousez un hollandais, je vous laisserai la porter 160 00:13:18,860 --> 00:13:21,520 Pool a toujours faim 161 00:13:25,640 --> 00:13:28,760 Rentre-ça, Roelf, et apporte de l'eau chaude à l'enseignante 162 00:13:28,800 --> 00:13:29,960 Le souper est bientôt 163 00:13:41,180 --> 00:13:43,120 Tu ne peux pas être Roelf 164 00:13:44,920 --> 00:13:45,920 Si 165 00:13:46,160 --> 00:13:49,480 Mais on m'avait dit que tu étais trop vieux pour aller à l'école 166 00:13:49,640 --> 00:13:51,440 Je travaille à la ferme 167 00:13:51,520 --> 00:13:54,160 N'importe quoi, nous devrons en parler à ton père 168 00:13:54,280 --> 00:13:56,320 C'est pour ça que tu jettes des chats morts ? 169 00:13:57,080 --> 00:14:00,000 Je ne le ferai plus 170 00:14:03,120 --> 00:14:05,160 J'ai jeté un putois une fois 171 00:14:05,160 --> 00:14:07,320 L'école était fermée toute une semaine 172 00:14:07,400 --> 00:14:09,400 Alors j'ai pu entrer et jouer du piano 173 00:14:10,520 --> 00:14:11,760 Qui t'as appris ? 174 00:14:12,180 --> 00:14:14,640 Une prof une fois, un petit peu 175 00:14:14,760 --> 00:14:16,720 Elle m'a donné un woordenboek 176 00:14:17,120 --> 00:14:19,280 Un livre de mots ? un dictionnaire ? 177 00:14:19,720 --> 00:14:21,320 Je l'ai lu 178 00:14:21,360 --> 00:14:24,220 Des milliers de mots, tous différents 179 00:14:25,360 --> 00:14:27,960 J'ai des livres pour toi 180 00:14:30,120 --> 00:14:32,480 Les trois mousquetaires, 181 00:14:32,640 --> 00:14:35,100 les poèmes de Byron 182 00:14:37,040 --> 00:14:41,320 et celui-ci, la Vie de Mozart 183 00:14:42,920 --> 00:14:45,840 Mozart, il jouait du piano 184 00:14:47,080 --> 00:14:48,200 Et je vais te dire 185 00:14:48,240 --> 00:14:50,450 Si tu finis ton travail à la ferme, 186 00:14:50,490 --> 00:14:54,880 à la fin des cours, je pourrai t'apprendre à jouer 187 00:14:57,660 --> 00:15:01,630 J'amène le bois à l'école J'allume le poêle chaque matin 188 00:15:05,280 --> 00:15:07,480 C'est ce qu'elle a dit 189 00:15:07,560 --> 00:15:09,800 Je te jure que je ne l'invente pas 190 00:15:10,600 --> 00:15:12,610 Roelf, voici l'eau chaude 191 00:15:12,640 --> 00:15:14,840 C'est à propos des choux 192 00:15:15,340 --> 00:15:17,680 Pa et Jakob Hoogendunk, l'homme de main 193 00:15:17,840 --> 00:15:21,360 Sa façon de parler va le rendre plus bête qu'il ne l'est déjà 194 00:15:21,520 --> 00:15:25,400 Prends garde, à New Holland, les professeurs ne restent pas longtemps 195 00:15:27,520 --> 00:15:32,840 Tant qu'on en a une, Roelf devrait peut-être aller un peu à l'école 196 00:15:33,040 --> 00:15:36,200 Roelf travaille à la ferme 197 00:15:46,600 --> 00:15:49,720 Les choux, les champs de choux 198 00:15:49,880 --> 00:15:52,520 Comme vous dites, ils sont beaux 199 00:17:19,230 --> 00:17:21,280 Regardez, des patates 200 00:17:21,360 --> 00:17:23,760 J'en fais autre chose que les manger, 201 00:17:23,840 --> 00:17:25,320 je m'étire les doigts 202 00:17:27,080 --> 00:17:30,680 Si les choux sont beaux, les patates peuvent faire de la musique 203 00:17:53,000 --> 00:17:55,120 Tu ne fais pas les exercices 204 00:18:09,000 --> 00:18:11,080 Qu'est-ce ? 205 00:18:12,950 --> 00:18:14,640 Je ne sais pas 206 00:18:14,760 --> 00:18:16,680 Quelque chose, 207 00:18:16,840 --> 00:18:19,320 ce que je ressens, 208 00:18:21,160 --> 00:18:23,120 ce à quoi je pense : 209 00:18:23,440 --> 00:18:25,160 le souper de charité, dimanche 210 00:18:25,240 --> 00:18:27,840 Il aura lieu dans la salle au-dessus du magasin 211 00:18:27,920 --> 00:18:30,120 pour lever des fonds pour le nouvel orgue 212 00:18:30,200 --> 00:18:31,360 La vente aux enchères ? 213 00:18:31,440 --> 00:18:35,640 Les dames amènent un panier de nourriture et les hommes enchérissent dessus 214 00:18:35,760 --> 00:18:38,920 Et elles doivent manger avec celui qui achète leur panier 215 00:18:59,760 --> 00:19:01,630 Faites une offre 216 00:19:04,510 --> 00:19:06,720 30 cents 217 00:19:07,210 --> 00:19:10,640 Dites mieux, messieurs 218 00:19:10,680 --> 00:19:12,640 Ai-je entendu 35 cents ? 219 00:19:14,280 --> 00:19:16,960 Honte à vous, messieurs 220 00:19:18,250 --> 00:19:20,050 Ai-je entendu 40 ? 221 00:19:25,840 --> 00:19:29,700 Je suis désolé, j'aimerais mettre mon panier aux enchères 222 00:19:29,730 --> 00:19:31,200 C'est un repas ? 223 00:19:31,280 --> 00:19:34,730 Des casse-croûtes et des gâteaux Les préparer m'a mise en retard 224 00:19:34,770 --> 00:19:36,570 La vente est presque terminée 225 00:19:42,200 --> 00:19:43,880 Je le prends 226 00:19:53,080 --> 00:19:54,320 Je reviens 227 00:20:06,520 --> 00:20:08,360 Avez-vous dit 70, jeune homme ? 228 00:20:13,200 --> 00:20:15,680 Du calme, messieurs Ai-je entendu 70 ? 229 00:20:18,720 --> 00:20:21,120 65, une fois 230 00:20:21,240 --> 00:20:23,560 65, deux fois 231 00:20:23,720 --> 00:20:25,280 Vendu ! 232 00:20:36,760 --> 00:20:38,280 Au suivant 233 00:20:38,280 --> 00:20:39,960 Un panier bien rempli 234 00:20:46,310 --> 00:20:49,980 Pervus, mon panier vient ensuite 235 00:20:52,840 --> 00:20:54,280 Qui est-ce ? 236 00:20:54,360 --> 00:20:56,480 Pervus De Jong Il est veuf 237 00:20:56,520 --> 00:20:59,850 Il a une mauvaise ferme Toujours malchanceux sur les récoltes 238 00:20:59,890 --> 00:21:02,890 La veuve est collée à lui Ce n'est pas si malchanceux, ça 239 00:21:02,920 --> 00:21:04,520 La veuve Paarlenberg 240 00:21:04,560 --> 00:21:06,860 C'est une riche propriétaire 241 00:21:06,890 --> 00:21:09,560 Regarde comme elle lui fait de l'œil 242 00:21:12,400 --> 00:21:15,840 Elle a l'air de ses dames charnues des peintures du XVIe siècle 243 00:21:15,920 --> 00:21:18,680 Toujours les ongles coupés mais sans rien au bout 244 00:21:26,800 --> 00:21:29,240 Regardez ce qu'on a là 245 00:21:29,640 --> 00:21:32,320 Le panier de la veuve Paarlenberg 246 00:21:32,920 --> 00:21:34,560 Je ne sais pas ce qu'il y a dedans 247 00:21:34,560 --> 00:21:37,080 Vous ne savez pas ce qu'il y a dedans Nous ne savons pas ce qu'il y a dedans 248 00:21:37,290 --> 00:21:40,320 Qui a mangé de son poulet n'a pas besoin de savoir 249 00:21:41,730 --> 00:21:43,400 Je prends combien ? 250 00:21:45,300 --> 00:21:47,570 Parlez, citoyens de New Holland 251 00:21:49,170 --> 00:21:50,400 50 cents 252 00:21:51,920 --> 00:21:55,000 Mesdames et messieurs, je ne répèterai pas un pareil nombre 253 00:21:55,380 --> 00:21:56,880 J'en serais humilié 254 00:21:57,110 --> 00:21:58,680 Qui offrira 75 ? 255 00:21:59,610 --> 00:22:02,240 Hé vous, Pervus, êtes-vous stupide ou sourd ? 256 00:22:02,750 --> 00:22:03,560 75 ! 257 00:22:05,990 --> 00:22:08,890 Mesdames et messieurs, c'est du brigandage 258 00:22:08,920 --> 00:22:10,680 Qui dira 80 ? 259 00:22:12,160 --> 00:22:13,760 Qui dira 85 ? 260 00:22:13,880 --> 00:22:14,640 Enchéris 261 00:22:14,640 --> 00:22:16,640 Si tu n'as pas l'argent, je te le donnerai 262 00:22:20,200 --> 00:22:22,080 Vendu ? vendu ? 263 00:22:22,160 --> 00:22:23,500 Vendu ! 264 00:22:23,540 --> 00:22:25,920 À Goris Von Vuuren pour 80 cents 265 00:22:27,280 --> 00:22:28,840 Vieux brigand 266 00:22:44,880 --> 00:22:49,480 Messieurs, si je peux appeler ainsi de pareils pingres, 267 00:22:50,260 --> 00:22:53,120 voici un petite quelque chose à votre mesure 268 00:22:53,200 --> 00:22:57,520 Si les mets à l'intérieur ne vous suffisent pas, vous pourrez attacher le joli ruban 269 00:22:57,600 --> 00:22:59,160 dans les cheveux de la dame 270 00:22:59,570 --> 00:23:02,680 Peut-être y aura-t-il un beau petit chou là-dedans 271 00:23:06,240 --> 00:23:07,600 Ouvrez les enchères 272 00:23:07,720 --> 00:23:09,680 Quand je serai prêt, jeune homme 273 00:23:09,840 --> 00:23:11,800 Regardons quel est le nom là-dessus 274 00:23:13,080 --> 00:23:14,950 Une fille de la ville 275 00:23:14,990 --> 00:23:17,120 Mademoiselle l'institutrice Peake 276 00:23:17,560 --> 00:23:20,520 Mademoiselle Selina Peake 277 00:23:23,480 --> 00:23:27,760 Je prends combien pour ce petit régal ? 278 00:23:28,070 --> 00:23:29,160 5 cents 279 00:23:42,560 --> 00:23:43,960 J'offre un dollar 280 00:23:46,420 --> 00:23:49,000 Ça sort de la bouche des enfants 281 00:23:49,120 --> 00:23:51,990 J'espère que ses poches ne sont pas si vides que sa tête 282 00:23:54,320 --> 00:23:55,240 2 dollars 283 00:23:55,730 --> 00:23:58,880 Il a dit 2 dollars Qui dira mieux ? 284 00:23:59,230 --> 00:24:00,600 2,10 285 00:24:00,800 --> 00:24:02,960 et 25 cents, et 4 miettes 286 00:24:02,960 --> 00:24:03,840 3 287 00:24:05,480 --> 00:24:07,280 Qui dira 4 ? 288 00:24:07,740 --> 00:24:08,960 Qui dira 3,25 ? 289 00:24:09,640 --> 00:24:10,640 3,40 ! 290 00:24:10,920 --> 00:24:12,880 3,50 et 7 cents 291 00:24:14,560 --> 00:24:17,640 Ce dummkopf, c'est tout ce qu'il a ! 292 00:24:17,920 --> 00:24:18,920 4 293 00:24:24,560 --> 00:24:26,280 4, une fois 4, deux fois 294 00:24:26,560 --> 00:24:27,560 5 295 00:24:30,080 --> 00:24:32,320 Qui dira 6 ? 296 00:24:32,400 --> 00:24:33,240 6 297 00:24:33,400 --> 00:24:35,240 Ce ne sont que des casse-croûtes 298 00:24:35,520 --> 00:24:36,520 7 299 00:24:37,960 --> 00:24:39,520 Qui dira 8 ? 300 00:24:39,970 --> 00:24:43,000 Laissez-lui Les gâteaux fondent un peu 301 00:24:43,210 --> 00:24:44,400 8 dollars 302 00:24:46,680 --> 00:24:48,680 Qui dira 9 ? Est-ce que j'entends 9 ? 303 00:24:49,000 --> 00:24:51,280 8,25 ? 304 00:24:51,320 --> 00:24:55,040 8, une fois 8, deux fois 305 00:24:55,120 --> 00:24:56,440 Vendu 306 00:24:56,440 --> 00:24:59,200 pour 8 dollars à Pervus De Jong 307 00:24:59,230 --> 00:25:03,440 Il doit y avoir des gorges de rossignols dans ces casse-croûtes 308 00:25:15,640 --> 00:25:17,210 Je suis désolée 309 00:25:18,280 --> 00:25:21,520 Ce n'était qu'un jeu pour rendre fou le commissaire priseur 310 00:25:21,640 --> 00:25:24,920 Merci, en tout cas, c'était un gentil compliment 311 00:25:26,800 --> 00:25:30,360 Allez, vous savez tous quelle bonne cuisinière elle est 312 00:25:30,760 --> 00:25:33,120 - Je prends combien ? - 35 ! 313 00:25:33,160 --> 00:25:34,000 40 ! 314 00:25:34,120 --> 00:25:35,760 Qui dira 50 ? 315 00:25:37,240 --> 00:25:37,880 55 ! 316 00:25:38,320 --> 00:25:40,730 Qui dira 75 ? 317 00:26:12,900 --> 00:26:15,240 Qu'est-ce qui vous a fait faire ça ? 318 00:26:16,070 --> 00:26:18,940 Sais pas 319 00:26:19,480 --> 00:26:21,370 Vous aviez l'air si frêle 320 00:26:21,410 --> 00:26:23,940 Ils se moquaient, ils riaient 321 00:26:23,980 --> 00:26:28,120 C'est une bien folle raison de dépenser tant d'argent 322 00:26:28,160 --> 00:26:31,640 Quelques tours au marché et je pourrai les récupérer si… 323 00:26:32,080 --> 00:26:32,960 Si quoi ? 324 00:26:33,440 --> 00:26:35,800 Si je m'en sortais mieux avec les chiffres, 325 00:26:35,800 --> 00:26:36,960 l'arithmétique 326 00:26:37,530 --> 00:26:39,960 Ces gars du marché de foin, ils sont trop retors 327 00:26:39,990 --> 00:26:43,200 Les nombres passent comme ça dans leur tête, si vite 328 00:26:53,440 --> 00:26:55,440 - Ce n'est pas juste - Ça l'est 329 00:26:55,600 --> 00:26:58,800 Divisé par un quart, un demi fait deux ? 330 00:26:58,920 --> 00:27:01,310 Je vais vous montrer dans le livre 331 00:27:01,350 --> 00:27:02,920 Apprends aussi quelque chose 332 00:27:03,240 --> 00:27:07,000 Sois gentil et apprends du livre comme dit l'institutrice 333 00:27:07,680 --> 00:27:12,040 Vous inversez le diviseur, ce qui fait 4 sur 1, et multipliez 334 00:27:12,160 --> 00:27:13,360 Je vais vous montrer 335 00:27:21,760 --> 00:27:24,280 Roelf, veux-tu t'asseoir ? 336 00:27:25,110 --> 00:27:27,760 Voici quelque chose que tu aimeras, Tennyson 337 00:27:35,360 --> 00:27:38,280 4 fois 1, c'est 4, 338 00:27:38,560 --> 00:27:41,360 et une fois 2, c'est 2, 339 00:27:41,440 --> 00:27:43,560 ce qui fait 4 sur 2 340 00:27:43,920 --> 00:27:45,760 4 fois 1 égale 4 341 00:27:45,880 --> 00:27:49,660 "Elaine la belle, Elaine la charmante, Elaine le Lys virginal d'Astolat" 342 00:27:49,720 --> 00:27:51,000 Une fois 2 343 00:27:51,080 --> 00:27:52,680 égale 2 344 00:27:55,120 --> 00:27:56,880 "Elaine la belle, Elaine la" 345 00:27:57,000 --> 00:27:59,070 4 sur 2 346 00:27:59,200 --> 00:28:02,160 Roelf, c'est mieux de lire sans la bouche 347 00:28:04,800 --> 00:28:06,360 Comprenez-vous désormais ? 348 00:28:06,840 --> 00:28:08,760 J'essaie 349 00:28:09,000 --> 00:28:13,280 Vous mettez le 4 au-dessus et ça fait 4 fois 1 350 00:28:13,560 --> 00:28:15,400 Exact 351 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 Du calme, on essaie d'étudier 352 00:28:21,120 --> 00:28:23,920 Si ton pied n'était pas sur sa queue, il serait calme 353 00:28:25,560 --> 00:28:28,700 Tu ferais peut-être mieux de porter ton livre dans ta chambre 354 00:28:28,720 --> 00:28:30,740 jusqu'à ce que je t'appelle pour ta leçon 355 00:28:31,360 --> 00:28:33,510 Si c'est ce que vous voulez que je fasse 356 00:28:40,480 --> 00:28:44,160 La leçon est bien mais c'est plus calme chez moi 357 00:28:44,200 --> 00:28:45,960 La prochaine fois, on étudiera là-bas 358 00:28:48,420 --> 00:28:53,440 Je pense que la prochaine fois, ce sera plus calme ici 359 00:28:53,520 --> 00:28:55,200 N'est-ce pas, Roelf ? 360 00:28:55,320 --> 00:28:56,560 Assurément 361 00:29:00,280 --> 00:29:01,960 C'est comme l'arithmétique 362 00:29:02,000 --> 00:29:06,080 Dans la vie, tous les problèmes sont faciles quand on les a rencontrés une fois 363 00:29:13,120 --> 00:29:15,320 Devrait-on réessayer ? 364 00:29:15,440 --> 00:29:18,120 Bien sûr, Professeure 365 00:29:43,320 --> 00:29:44,640 Je vous amène à l'école ? 366 00:29:45,160 --> 00:29:46,520 Merci, Roelf 367 00:29:46,640 --> 00:29:49,360 C'est une si belle journée, je préfère marcher 368 00:29:50,800 --> 00:29:53,840 Pervus ne viendra pas à ses leçons cette semaine 369 00:29:55,080 --> 00:29:55,880 Pourquoi ? 370 00:29:56,120 --> 00:29:58,240 Il est malade, rhumatisme articulaire 371 00:29:58,260 --> 00:30:01,480 Les fermiers de New Holland attrapent ça à cause de l'humidité 372 00:30:02,720 --> 00:30:05,160 Sa ferme est dans les plaines, c'est humide 373 00:30:05,240 --> 00:30:06,760 Tout le temps, de la boue 374 00:30:06,880 --> 00:30:08,480 Ou l'été, ça chauffe dur 375 00:30:09,160 --> 00:30:12,080 Pas bon d'y travailler Pas bon d'y vivre 376 00:30:12,120 --> 00:30:14,560 Ce n'est fait pour personne d'y vivre 377 00:30:15,880 --> 00:30:20,080 Par hasard, essaies-tu de me protéger de quelque chose ? 378 00:30:20,440 --> 00:30:22,640 Le chevalier Lancelot et la belle Elaine ? 379 00:30:23,520 --> 00:30:29,240 Bonté du Ciel, je ne serai jamais assez sotte pour épouser un maraîcher 380 00:31:07,960 --> 00:31:09,240 Entre 381 00:31:17,280 --> 00:31:20,160 Hans, mets les courses dans la cuisine 382 00:31:20,610 --> 00:31:23,840 Ce n'est pas Hans 383 00:31:23,880 --> 00:31:24,760 Professeure 384 00:31:26,600 --> 00:31:30,760 J'ai apporté les livres pour que vous puissiez continuer d'étudier 385 00:31:31,240 --> 00:31:33,800 Bien, je viens tout de suite 386 00:31:33,920 --> 00:31:35,840 Attendez, je mets quelque chose 387 00:31:38,400 --> 00:31:40,680 Je vous en prie 388 00:32:07,240 --> 00:32:09,760 L'ardoise n'est pas vraiment utile, 389 00:32:09,790 --> 00:32:11,990 on peut écrire dans la poussière ici 390 00:32:12,920 --> 00:32:15,190 Peut-être bien 391 00:32:15,230 --> 00:32:17,840 Je porte un pantalon, pas un tablier 392 00:32:19,720 --> 00:32:22,640 J'ai apporté votre ardoise 393 00:32:28,000 --> 00:32:29,540 Voyons où 394 00:32:29,580 --> 00:32:31,480 où nous nous sommes arrêtés 395 00:32:31,680 --> 00:32:33,280 Je me souviens de ce problème 396 00:32:33,310 --> 00:32:35,440 Quand j'étais malade, ça m'a remué la tête, 397 00:32:35,600 --> 00:32:37,640 toutes ces folies que je ne sais pas 398 00:32:37,950 --> 00:32:39,320 Ça me remue aussi, Pervus 399 00:32:45,520 --> 00:32:48,400 J'étais inquiète, j'entends Votre maladie 400 00:32:48,760 --> 00:32:51,680 On s'inquiète pour n'importe qui de malade 401 00:32:54,720 --> 00:32:57,560 Surtout si n'importe qui est très robuste 402 00:32:58,320 --> 00:33:00,800 On a plus de pitié encore pour lui 403 00:33:01,840 --> 00:33:03,240 De la pitié ? 404 00:33:04,750 --> 00:33:06,250 C'est tout ? 405 00:33:10,040 --> 00:33:12,520 Voici le problème 406 00:33:12,760 --> 00:33:15,200 Le propriétaire du domaine du Sud-Ouest 407 00:33:15,320 --> 00:33:18,480 vend une bande de terre de 20 perches de large 408 00:33:18,520 --> 00:33:21,400 le long du côté Sud de sa ferme 409 00:33:21,680 --> 00:33:26,160 À 150 dollars par acre, combien reçoit-il ? 410 00:33:34,680 --> 00:33:36,680 Laissez-moi vous montrer 411 00:33:36,760 --> 00:33:38,160 150 412 00:33:40,240 --> 00:33:41,920 Pas besoin de savoir ça 413 00:33:42,200 --> 00:33:44,600 Je ne prévois pas de vendre de terre 414 00:33:45,000 --> 00:33:46,760 Mais ça n'a rien à voir 415 00:33:46,920 --> 00:33:48,880 Ce n'est qu'un problème à résoudre 416 00:33:49,280 --> 00:33:52,000 Un homme sans terre n'est pas bon pour une femme 417 00:33:56,480 --> 00:33:59,360 J'en ferai une bonne ferme, Professeure, pour nous 418 00:34:13,160 --> 00:34:14,640 Ma petite Lina 419 00:34:40,140 --> 00:34:43,280 Je vous avais dit que vous la porteriez un jour 420 00:34:43,310 --> 00:34:45,640 Une vraie mariée hollandaise 421 00:34:45,680 --> 00:34:47,850 C'est si ravissant 422 00:34:47,880 --> 00:34:50,120 Les chaussures aussi Enfilez-les 423 00:34:51,960 --> 00:34:56,460 Des pieds si fins comme des petits poissons dans l'océan 424 00:34:59,960 --> 00:35:01,680 Vous n'allez pas bien 425 00:35:01,900 --> 00:35:03,000 Ce n'est rien 426 00:35:03,320 --> 00:35:05,160 Rien d'inquiétant 427 00:35:08,120 --> 00:35:10,080 Maartje, étiez-vous effrayée 428 00:35:10,200 --> 00:35:13,200 quand vous avez su que vous épouseriez Klaas Pool ? 429 00:35:13,320 --> 00:35:14,640 Je suis partie en courant 430 00:35:15,000 --> 00:35:17,240 Mais pourquoi ? 431 00:35:17,280 --> 00:35:18,880 Ne l'aimiez-vous… 432 00:35:19,040 --> 00:35:21,240 N'appréciez-vous pas Klaas ? 433 00:35:21,620 --> 00:35:24,480 Bien sûr, je l'appréciais 434 00:35:24,960 --> 00:35:26,760 Mais vous êtes partie en courant 435 00:35:26,890 --> 00:35:28,420 Pas loin Je suis revenue 436 00:35:28,460 --> 00:35:31,640 Personne ne l'a jamais su mais je suis partie 437 00:35:31,790 --> 00:35:33,960 Je savais 438 00:35:34,760 --> 00:35:36,640 Pourquoi êtes-vous revenue ? 439 00:35:37,560 --> 00:35:41,680 Vous ne pouvez pas vous enfuir loin sans renoncer à vivre 440 00:35:42,360 --> 00:35:44,960 De la vie, vous ne pouvez pas vous enfuir 441 00:36:14,600 --> 00:36:16,480 Vous avez menti 442 00:36:16,960 --> 00:36:18,480 J'y croyais quand j'ai dit que… 443 00:36:18,720 --> 00:36:20,760 Vous allez vous marier avec lui 444 00:36:27,600 --> 00:36:30,440 Écoute et essaie de comprendre 445 00:36:30,840 --> 00:36:34,020 Il y a différentes sortes d'amour 446 00:36:34,050 --> 00:36:36,520 Il y a un amour du beau 447 00:36:36,560 --> 00:36:39,240 et pour les gens avec qui on le partage 448 00:36:39,560 --> 00:36:41,400 comme toi et moi 449 00:36:42,300 --> 00:36:46,960 Et puis il y a un amour qui est celui de la terre 450 00:36:47,200 --> 00:36:49,960 C'est Pervus De Jong 451 00:36:49,960 --> 00:36:51,960 Je vous aime tous les deux 452 00:36:52,680 --> 00:36:55,200 et j'ai besoin de vous deux 453 00:37:55,800 --> 00:37:59,520 Debout, paresseuse Il est plus de 4 heures 454 00:38:01,520 --> 00:38:03,440 Il fait encore nuit dehors 455 00:38:03,600 --> 00:38:07,200 L'aube est bientôt Tu es l'épouse d'un fermier désormais 456 00:38:12,090 --> 00:38:15,600 Allez, il est temps de déjeuner 457 00:38:21,480 --> 00:38:22,800 Dépêchons, petite Lina 458 00:38:22,920 --> 00:38:25,400 Une journée entière perdue à me marier 459 00:38:28,520 --> 00:38:30,800 L'épouse d'un fermier n'a pas besoin de ça 460 00:39:31,160 --> 00:39:33,770 Tu rentres tôt du marché, Pervus 461 00:39:37,160 --> 00:39:39,120 Trop lourd pour ma Lina 462 00:39:39,340 --> 00:39:41,120 Tu devrais m'attendre 463 00:39:47,120 --> 00:39:49,440 Pourquoi as-tu tout vendu ? 464 00:39:49,800 --> 00:39:53,850 Le marché au foin, c'est pas le marché de voleurs de Chicago 465 00:39:55,800 --> 00:39:59,290 25 cents, j'ai eu pour un sac de patates 466 00:39:59,330 --> 00:40:03,080 Les choux, c'est 100 pièces pour 2 dollars 0,05$ la pièce 467 00:40:03,160 --> 00:40:04,920 La prochaine fois, j'irai avec toi 468 00:40:05,000 --> 00:40:07,030 On leur apprendra l'arithmétique 469 00:40:07,070 --> 00:40:09,770 Une De Jong ne va pas au marché au foin 470 00:40:12,520 --> 00:40:15,520 C'est seulement pour les hommes d'aller au marché au foin 471 00:40:15,600 --> 00:40:18,040 La prochaine fois, je saurai mieux les chiffres 472 00:40:18,080 --> 00:40:21,240 Et je t'achèterai un autre seau de peinture pour la maison 473 00:40:21,360 --> 00:40:24,020 De la peinture ? Non, c'était stupide de ma part 474 00:40:24,050 --> 00:40:26,320 Je ne suis plus une fiancée 475 00:40:26,350 --> 00:40:30,040 Pourtant je suis navré que tes parterres ne poussent pas 476 00:40:30,200 --> 00:40:33,680 Rien ne pousse très bien dans ce sol mais je suis sûr qu'un jour, si 477 00:40:33,720 --> 00:40:35,800 Nous devons irriguer la partie basse 478 00:40:35,920 --> 00:40:40,360 Et nous la fertiliserons avec de l'humus, de la potasse et de l'acide phosphorique 479 00:40:41,600 --> 00:40:45,370 La petite institutrice est une vraie fermière désormais 480 00:40:51,360 --> 00:40:53,710 Ce sera moins cher de cueillir tes fleurs ici 481 00:40:53,750 --> 00:40:55,510 Je suis sérieuse, Pervus 482 00:40:55,550 --> 00:40:58,800 Bien sûr, Lina, et dis-moi, où as-tu appris tout ceci ? 483 00:40:58,840 --> 00:41:00,800 J'ai fait venir un livre de Chicago 484 00:41:01,760 --> 00:41:02,880 Un livre ? 485 00:41:04,880 --> 00:41:07,360 Une fermière sortie d'un livre 486 00:41:07,440 --> 00:41:11,600 Alors on lit le livre et ça sort de terre comme par magie 487 00:41:11,800 --> 00:41:14,880 Et une vilaine ferme boueuse devient un royaume, je parie 488 00:41:15,440 --> 00:41:18,120 C'est un royaume pour moi 489 00:42:24,600 --> 00:42:26,040 J'aime 490 00:42:28,400 --> 00:42:30,680 C'est le XXe siècle désormais 491 00:42:30,760 --> 00:42:34,400 C'est mieux peut-être qu'on trouve quelque chose de plus neuf 492 00:42:36,080 --> 00:42:40,120 C'est un son romantique 493 00:42:40,320 --> 00:42:43,200 C'était un marin hollandais, le vieux Dirk De Jong 494 00:42:44,360 --> 00:42:47,520 Mais il a quitté le navire et est devenu fermier à New Holland 495 00:42:50,030 --> 00:42:53,040 Il a érigé cet endroit 496 00:42:53,800 --> 00:42:55,360 Ici même 497 00:42:55,400 --> 00:42:56,070 Quoi ? 498 00:43:01,080 --> 00:43:03,520 Regarde comme il s'étire 499 00:43:03,880 --> 00:43:07,360 comme pour attraper une poignée d'étoiles 500 00:43:07,840 --> 00:43:11,400 Un jour, tu seras assez grand pour les toucher, mon chéri, 501 00:43:13,490 --> 00:43:15,160 tout grand 502 00:43:16,240 --> 00:43:19,590 Il est temps de te reposer, ma petite Lina 503 00:43:22,920 --> 00:43:25,040 Endors-toi à présent 504 00:43:27,040 --> 00:43:29,640 Fais des rêves 505 00:44:02,000 --> 00:44:03,840 Il est grand comment, mon bébé ? 506 00:44:03,920 --> 00:44:05,720 Il est grand comment, mon homme ? 507 00:44:06,740 --> 00:44:08,440 Tout grand 508 00:44:15,320 --> 00:44:17,560 Tu deviendras une émeraude, Tout Grand 509 00:44:20,650 --> 00:44:22,720 Et tu sais qu'il est l'heure de ton repas ? 510 00:44:23,080 --> 00:44:24,480 Très bien 511 00:44:26,720 --> 00:44:29,160 On doit enlever la boue d'abord 512 00:44:34,280 --> 00:44:36,040 Joli 513 00:44:36,080 --> 00:44:39,720 Oui, c'est à ça que je pensais Tu le vois aussi 514 00:44:41,480 --> 00:44:42,760 Regarde 515 00:44:45,250 --> 00:44:47,120 Regarde, Tout Grand 516 00:44:48,120 --> 00:44:50,240 Des joyaux pour le bal de l'empereur 517 00:44:53,160 --> 00:44:55,520 Arrête ça Tu devrais avoir honte 518 00:44:55,680 --> 00:44:58,280 Ce n'est pas un jour pour danser dans les champs 519 00:45:04,320 --> 00:45:05,960 La mère de Roelf, 520 00:45:06,480 --> 00:45:08,520 Maartje, est morte cet après-midi 521 00:45:18,240 --> 00:45:20,400 Je déteste cette prairie 522 00:45:21,800 --> 00:45:24,280 Elle tue tout le monde 523 00:45:25,220 --> 00:45:27,720 Je viendrai dès que possible 524 00:45:27,920 --> 00:45:30,400 Dès que j'aurai donné son repas à Dirk 525 00:45:40,600 --> 00:45:43,230 Elle a couru assez loin cette fois 526 00:45:51,440 --> 00:45:53,320 Ne t'inquiète pas, Pervus 527 00:45:53,320 --> 00:45:55,320 Tu es toujours bon 528 00:45:56,120 --> 00:45:57,780 Tu es un blé 529 00:45:59,880 --> 00:46:01,640 Oui, mon cœur 530 00:46:42,680 --> 00:46:46,320 Avant qu'on ne s'en rende compte, il sera assez grand pour aller à l'école 531 00:46:46,330 --> 00:46:49,600 Pour savoir que Constantinople est la capitale de la Türkiye ? 532 00:46:49,640 --> 00:46:51,240 Ça fait pas pousser les navets 533 00:46:51,320 --> 00:46:53,040 Tout Grand n'est pas un maraîcher 534 00:46:53,160 --> 00:46:56,540 Si tu avais fait une hypothèque et irrigué le Sud-Ouest, 535 00:46:56,580 --> 00:46:59,510 Tu n'aurais pas à t'en faire pour tes vieux navets 536 00:47:08,860 --> 00:47:12,860 Il n'y a pas plus malin qu'un vieux singe 537 00:47:15,600 --> 00:47:16,920 Viens, Yippie 538 00:47:20,800 --> 00:47:22,900 Debout Garçon Debout Rouge 539 00:47:25,560 --> 00:47:27,520 Pa va se marier 540 00:47:30,380 --> 00:47:31,560 La veuve ? 541 00:47:33,920 --> 00:47:34,840 Je m'en vais 542 00:47:37,520 --> 00:47:39,550 Où ? 543 00:47:39,590 --> 00:47:41,000 Je ne sais pas 544 00:47:41,480 --> 00:47:45,280 Peut-être où ils auront un feu à allumer dans une école de musique 545 00:47:46,120 --> 00:47:49,760 Je connaissais des gens à Chicago qui pourraient… 546 00:47:50,200 --> 00:47:52,760 mais c'était il y a longtemps 547 00:47:52,840 --> 00:47:56,800 Ça va, je travaillerai mieux seul 548 00:47:56,840 --> 00:47:58,400 J'ai des livres à vous 549 00:48:00,440 --> 00:48:02,570 Garde-les 550 00:48:17,240 --> 00:48:19,600 Attends rien qu'une minute 551 00:48:57,830 --> 00:49:00,300 Va-t-en, Yippie 552 00:49:00,330 --> 00:49:02,040 T'es-tu fait mal ? 553 00:49:02,970 --> 00:49:04,940 Non, j'ai pas mal 554 00:49:04,970 --> 00:49:06,500 Je suis contente 555 00:49:06,540 --> 00:49:09,640 Mon Dieu, on va devoir trouver de nouvelles chaussures 556 00:49:09,760 --> 00:49:12,560 Il t'en faudra beaucoup 557 00:49:45,480 --> 00:49:47,880 Je t'ai supplié de ne pas aller au marché 558 00:49:47,960 --> 00:49:51,520 Prends le chariot et dépêche-toi dire au docteur que c'est la fièvre 559 00:49:58,560 --> 00:50:01,160 Allons, Chef Debout, Garçon 560 00:50:01,680 --> 00:50:03,520 Dépêche-toi, Dirk 561 00:50:06,400 --> 00:50:08,920 Son royaume ici, dit-elle 562 00:50:10,000 --> 00:50:11,960 Des fleurs pour la reine 563 00:51:37,080 --> 00:51:38,720 Attends, Tout Grand 564 00:51:43,120 --> 00:51:47,360 Il aurait voulu que tu te souviennes de lui robuste et plein de vie 565 00:51:48,270 --> 00:51:50,760 Et il était robuste 566 00:51:51,170 --> 00:51:54,110 Une telle vigueur à toute chose 567 00:53:19,240 --> 00:53:20,960 Que me vaut, révérend ? 568 00:53:21,330 --> 00:53:23,280 Qu'ai-je entendu ? 569 00:53:23,360 --> 00:53:25,560 vous allez au marché avec vos légumes ? 570 00:53:25,680 --> 00:53:27,880 Ce ne sont pas des ragots, révérend Dekker 571 00:53:27,960 --> 00:53:30,880 - Une femme ne va pas au marché - Celle-ci, si 572 00:53:30,960 --> 00:53:32,920 J'ai un garçon qui grandit à nourrir 573 00:53:32,960 --> 00:53:34,970 Il vit de ce que je sors de terre 574 00:53:35,010 --> 00:53:38,480 Le marché n'est pas un lieu pour une femme décente 575 00:53:38,510 --> 00:53:40,320 Il y a des jeux, de l'alcool, 576 00:53:40,360 --> 00:53:42,280 des filles de Jezebel dans les rues 577 00:53:42,440 --> 00:53:43,640 Réellement ? 578 00:53:45,360 --> 00:53:50,080 Sœur De Jong, ma principale intention ici était de vous proposer de conduire votre chariot 579 00:53:50,080 --> 00:53:52,680 pour vous accompagner dans ce lieu de perdition 580 00:53:55,240 --> 00:53:57,640 Merci mais je dois y aller de mon propre chef 581 00:53:57,680 --> 00:54:00,640 C'est une intuition, innée en quelque sorte 582 00:54:01,560 --> 00:54:04,200 Si vous croyez devoir faire ça, Dieu vous bénisse 583 00:54:06,440 --> 00:54:08,280 Prends bien soin d'elle, Dirk 584 00:54:16,560 --> 00:54:17,920 Je vous l'avais dit 585 00:54:18,040 --> 00:54:19,880 Elle va au marché au foin 586 00:54:19,920 --> 00:54:21,440 À quoi vous attendiez-vous ? 587 00:54:21,520 --> 00:54:25,160 Celle qui a rendu mon idiot de Roelf tellement idiot qu'il s'est enfuit 588 00:54:26,030 --> 00:54:29,190 Où allez-vous en cette belle journée ? 589 00:54:29,230 --> 00:54:30,480 À Bagdad, Mme. Pool 590 00:54:30,720 --> 00:54:33,600 Où est-ce ? pour quoi faire ? 591 00:54:33,720 --> 00:54:35,240 Pour vendre mes bijoux 592 00:54:35,360 --> 00:54:38,120 et voir Aladdin, Ali Baba et les 40 voleurs 593 00:54:43,480 --> 00:54:45,640 Ce sont les Mille et une nuits 594 00:54:45,680 --> 00:54:47,880 Ce n'est qu'à Chicago que nous allons 595 00:54:47,960 --> 00:54:52,040 Je sais mais n'importe où peut être Bagdad si on ne sait pas ce qui va s'y passer 596 00:55:04,200 --> 00:55:05,830 Bien, bien, circulez 597 00:55:21,480 --> 00:55:23,850 Voilà une place, Tout Grand 598 00:55:37,860 --> 00:55:39,400 Hé vous, allez-vous-en de là 599 00:55:39,440 --> 00:55:41,280 Vous ne pouvez pas rester là, Madame 600 00:55:41,440 --> 00:55:43,920 - Si, je peux - Nous pouvons 601 00:55:44,240 --> 00:55:45,480 Où est votre homme ? 602 00:55:47,360 --> 00:55:48,400 Ici même 603 00:55:58,440 --> 00:56:01,080 Nous avons une bonne place pour la vente de demain 604 00:56:01,240 --> 00:56:04,320 Dormons dans le chariot, nous déchargerons demain matin 605 00:56:04,400 --> 00:56:07,220 Mets la couverture sur la paille 606 00:56:07,260 --> 00:56:10,160 J'économiserai 25 ou 50 cents d'auberge 607 00:56:10,200 --> 00:56:12,520 C'est beaucoup d'argent rien que pour dormir 608 00:56:12,600 --> 00:56:14,330 Je dois déclarer le cheval 609 00:56:14,370 --> 00:56:16,730 N'oublie pas de surveiller les affaires 610 00:56:19,520 --> 00:56:20,840 50 cents 611 00:56:21,520 --> 00:56:24,610 Je ne reste pas Ce n'est que pour le cheval 612 00:56:24,640 --> 00:56:26,640 Il mange plus que vous 613 00:56:34,450 --> 00:56:36,690 Tu vas pas dormir ici, garçon ? 614 00:56:36,720 --> 00:56:38,090 Si 615 00:56:38,120 --> 00:56:38,760 Oh non 616 00:56:38,880 --> 00:56:40,960 Tiens, trouve-toi un meilleur perchoir 617 00:56:41,040 --> 00:56:43,000 - Un dollar ? - Rends-le, Dirk 618 00:56:44,400 --> 00:56:47,600 Merci beaucoup Je suis Mme. De Jong, de New Holland 619 00:56:47,640 --> 00:56:49,400 Elsie, de Chelsea 620 00:56:49,560 --> 00:56:51,120 Et voici Mabel, de la chapelle 621 00:56:51,130 --> 00:56:52,840 - Ravie de vous rencontrer - De même 622 00:56:52,920 --> 00:56:55,960 On travaille au tripot 623 00:56:56,080 --> 00:56:58,310 Moi je fais pousser des légumes 624 00:56:58,340 --> 00:57:01,760 Coupe court, Elsie, l'argousin revient dans une demi-heure 625 00:57:01,800 --> 00:57:03,350 La ferme 626 00:57:03,380 --> 00:57:05,720 J'ai toujours pensé que c'était dur pour moi, 627 00:57:05,880 --> 00:57:07,920 mais pas si mal, je crois 628 00:57:07,950 --> 00:57:09,120 Bonne chance 629 00:57:10,920 --> 00:57:12,590 Elle est gentille 630 00:57:14,440 --> 00:57:16,060 Très 631 00:57:28,470 --> 00:57:31,780 Selina Peake dormant dans un chariot 632 00:57:34,000 --> 00:57:36,000 Tu sais, Tout Grand 633 00:57:36,480 --> 00:57:41,440 J'aurais pu être Jo dans l'histoire de Louisa Alcott 634 00:57:43,560 --> 00:57:46,080 Mais je ne changerais pas une minute de ma vie 635 00:57:46,200 --> 00:57:48,200 même si je pouvais 636 00:57:49,440 --> 00:57:52,280 Mais ta vie, c'est différent 637 00:57:53,120 --> 00:57:55,080 La tienne, Dirk, 638 00:57:55,200 --> 00:57:57,200 elle doit avoir un plan 639 00:58:17,660 --> 00:58:19,420 Qui veut faire affaire ? 640 00:58:27,730 --> 00:58:33,560 Radis ! tomates ! choux ! navets ! carottes ! choux-fleurs ! 641 00:58:33,640 --> 00:58:36,920 - Des femmes qui vendent sur au marché - C'est pas naturel 642 00:58:36,960 --> 00:58:38,840 Pourquoi n'est-ce pas naturel ? 643 00:58:38,880 --> 00:58:41,080 Les femmes n'ont pas leur place au marché 644 00:58:41,200 --> 00:58:44,080 Pas plus qu'à la maison si elles doivent gagner leur vie 645 00:58:44,120 --> 00:58:45,480 Voici des légumes frais 646 00:58:45,650 --> 00:58:47,420 Quand je négocie, je négocie ferme 647 00:58:47,450 --> 00:58:48,750 Et je jure si ça me chante 648 00:58:48,790 --> 00:58:50,720 Ce n'est pas pour une femme 649 00:58:53,830 --> 00:58:55,960 Des tomates fraîches, Monsieur ? 650 00:58:57,260 --> 00:58:59,000 - Des haricots ? - 20 cents 651 00:58:59,120 --> 00:59:00,600 Prenez tout, mangez-les 652 00:59:00,720 --> 00:59:02,040 Parfait, chargez-les 653 00:59:02,200 --> 00:59:04,120 D'autres haricots ? 654 00:59:04,240 --> 00:59:06,540 Quelqu'un veut des haricots frais ? 655 00:59:07,440 --> 00:59:08,880 Ils commencent à partir 656 00:59:09,200 --> 00:59:11,240 On ferait mieux de vendre rapidement 657 00:59:11,360 --> 00:59:13,280 On vendra bientôt quelque chose, 658 00:59:13,440 --> 00:59:15,200 d'une minute à l'autre 659 00:59:15,560 --> 00:59:18,120 Par ici, Messieurs, pour les belles laitues 660 00:59:19,020 --> 00:59:23,120 Vous êtes malin, je vais les mettre sur la balance pour vous prouver 661 00:59:23,560 --> 00:59:25,490 Persil, betteraves, carottes 662 00:59:32,200 --> 00:59:34,030 Cet étalage, c'est du joli 663 00:59:34,070 --> 00:59:36,800 - Restés trop longtemps au soleil - Ils jaunissent 664 00:59:36,880 --> 00:59:38,320 Je vous donne 1$ pour le tout 665 00:59:38,440 --> 00:59:40,200 Je m'en servirai de fertilisant 666 00:59:40,400 --> 00:59:43,470 Vous n'utiliserez pas mes légumes pour fertiliser 667 00:59:50,400 --> 00:59:52,480 Je suis fatigué 668 01:00:02,000 --> 01:00:03,680 Rentrons 669 01:00:05,800 --> 01:00:08,240 Pas tout de suite, Tout Grand 670 01:00:09,640 --> 01:00:12,120 On doit vendre quelque chose 671 01:00:12,640 --> 01:00:16,360 Il le faut pour s'en sortir 672 01:00:29,360 --> 01:00:31,120 Est-ce ici qu'on va les vendre ? 673 01:00:31,520 --> 01:00:36,840 Je me souviens d'un cuisinier qui disait que c'était mieux de trouver des produits aux alentours 674 01:00:36,920 --> 01:00:39,240 que de les acheter au magasin 675 01:00:39,400 --> 01:00:42,630 Je vivais dans cette maison là-bas avec ton grand-père 676 01:00:42,670 --> 01:00:44,200 Celle en briques ? 677 01:00:45,040 --> 01:00:46,600 C'est plutôt moche 678 01:00:47,010 --> 01:00:50,810 C'est un peu sinistre et effrayant, n'est-ce pas ? 679 01:00:50,840 --> 01:00:54,040 Il ne manque qu'un pont-levis pour tenir les gens dehors 680 01:00:55,080 --> 01:00:56,920 Elles sont toutes moches 681 01:00:57,000 --> 01:01:00,240 Si tu construisais une maison, comment la planifierais-tu ? 682 01:01:02,760 --> 01:01:05,240 Je la ferais jolie et très éclairée 683 01:01:05,360 --> 01:01:07,720 sans tour comme dans un château-fort 684 01:01:07,880 --> 01:01:10,560 J'aurais beaucoup de fenêtres, des grandes, 685 01:01:10,640 --> 01:01:14,400 pour que le soleil puisse entrer, même en hiver 686 01:01:15,920 --> 01:01:17,960 Tu es une émeraude, 687 01:01:18,720 --> 01:01:20,480 un architecte 688 01:01:21,410 --> 01:01:23,240 C'est peut-être ça, le plan 689 01:01:23,480 --> 01:01:25,180 Quel plan ? 690 01:01:25,210 --> 01:01:26,510 Ne fais pas attention 691 01:01:26,550 --> 01:01:30,280 L'important maintenant est de vendre assez pour payer notre souper 692 01:01:35,020 --> 01:01:38,450 Attache le cheval, je vais ranger les paniers 693 01:01:51,640 --> 01:01:54,810 Je prends ce côté de la rue, tu prends l'autre 694 01:01:54,840 --> 01:01:58,570 Lève bien ton chapeau et demande-leur s'ils veulent des tomates 695 01:02:00,560 --> 01:02:04,120 Dis qu'elles ne sont qu'à 6 cents, il y en a une qui a l'air un peu pourrie 696 01:02:24,920 --> 01:02:26,500 Bonjour, voudriez-vous… 697 01:02:26,540 --> 01:02:29,120 N'avez-vous pas vu le panneau « Pas de colporteurs » ? 698 01:02:29,240 --> 01:02:31,280 Vous feriez mieux d'apprendre à lire 699 01:02:40,200 --> 01:02:41,280 File 700 01:02:58,680 --> 01:02:59,840 Où est votre permis ? 701 01:03:04,000 --> 01:03:07,040 Voulez-vous des tomates pour seulement 6 cents ? 702 01:03:07,120 --> 01:03:10,120 6 cents ? qu'ont-elles qui ne va pas ? 703 01:03:10,440 --> 01:03:11,960 Pourries 704 01:03:12,080 --> 01:03:14,750 Regarde ces yeux, Nora, 705 01:03:14,790 --> 01:03:16,920 un tueur de dame pour toi 706 01:03:17,080 --> 01:03:18,720 C'est sûr 707 01:03:18,800 --> 01:03:22,090 Pourquoi colportez-vous sans permis ? Je peux vous enfermer 708 01:03:22,130 --> 01:03:25,030 Le tyrannie des petits qui montrent leur autorité 709 01:03:25,100 --> 01:03:28,520 Vous ne pouvez pas prouver que je colporte, je n'ai rien vendu 710 01:03:28,570 --> 01:03:29,440 On verra ça… 711 01:03:29,560 --> 01:03:32,760 Je n'ai rien vendu, je vous donnerai l'air ridicule au tribunal 712 01:03:32,880 --> 01:03:34,720 -Maligne, hein ? - Je peux le prouver 713 01:03:35,240 --> 01:03:37,680 On a eu 0,25$ pour les tomates pourries 714 01:03:38,080 --> 01:03:39,580 Pourries, hein ? 715 01:03:40,600 --> 01:03:42,240 Venez, vous et votre fils 716 01:03:42,320 --> 01:03:44,800 Retirez vos mains de lui Comment osez-vous ? 717 01:03:44,800 --> 01:03:47,120 Vous bavarderez dans le panier à salade 718 01:03:50,120 --> 01:03:51,840 Quel est le problème, Reilly ? 719 01:03:51,920 --> 01:03:55,240 Le problème ? Ça va me prendre une heure de l'expliquer au juge 720 01:03:55,320 --> 01:03:57,480 Voici une femme qui colporte sans permis, 721 01:03:57,520 --> 01:04:00,100 vend des légumes pourris et résiste à l'arrestation 722 01:04:00,130 --> 01:04:02,800 Arrêtez d'embêter les femmes âgées et les enfants 723 01:04:02,920 --> 01:04:05,140 Vous n'aurez plus de jambon Hempel à Noël 724 01:04:24,280 --> 01:04:26,200 Ma chérie 725 01:04:30,680 --> 01:04:32,960 Ne pleure pas 726 01:04:33,000 --> 01:04:35,470 Mon Dieu, il n'y a pas de quoi pleurer 727 01:04:40,040 --> 01:04:44,440 Voici une dame que ta mère a connu il y a des années quand elle était une petite fille 728 01:04:45,000 --> 01:04:47,640 Il y a mille ans 729 01:04:49,480 --> 01:04:52,960 Plus la réussite de Papa grandissait, plus on déménageait 730 01:04:52,960 --> 01:04:57,400 De détaillant à grossiste, puis plus grand exploitant d'abattoirs de la place 731 01:04:57,440 --> 01:04:59,420 Puis, ceci C'est merveilleux 732 01:04:59,460 --> 01:05:00,840 Les porcs ont tout fait 733 01:05:00,920 --> 01:05:03,480 Ils m'ont presque rendue une végétarienne 734 01:05:03,520 --> 01:05:06,280 Michael a aussi des abattoirs, de Kansas City 735 01:05:06,370 --> 01:05:08,100 Nous sommes divorcés 736 01:05:08,130 --> 01:05:11,120 J'ai néanmoins obtenu 2 petits-enfants de cette affaire 737 01:05:11,200 --> 01:05:12,680 Venez, les enfants 738 01:05:12,800 --> 01:05:16,720 Eugene est un peu timide mais pas du tout Pauline, comme tu peux le voir 739 01:05:16,720 --> 01:05:17,880 Ils sont parfaits 740 01:05:17,960 --> 01:05:21,160 Mme. De Jong est une des plus vieilles amies de votre mère 741 01:05:21,280 --> 01:05:23,960 Et voici son petit garçon, Dirk 742 01:05:24,800 --> 01:05:27,080 - Quel âge as-tu ? - Bientôt 10 ans 743 01:05:27,160 --> 01:05:29,400 Tu as grandi à toute vitesse 744 01:05:29,560 --> 01:05:32,160 Je parie que tu peux conduire un attelage 745 01:05:32,320 --> 01:05:34,060 Bien sûr, Monsieur 746 01:05:34,090 --> 01:05:36,390 Mer credi ! 747 01:05:37,600 --> 01:05:41,160 Selina Peake, une maraîchère 748 01:05:41,200 --> 01:05:42,970 C'est insensé 749 01:05:43,360 --> 01:05:45,640 Selina De Jong, c'est une autre personne 750 01:05:45,800 --> 01:05:47,160 C'est grotesque 751 01:05:47,240 --> 01:05:50,640 Disons que tu as eu une passade et que c'est terminé désormais 752 01:05:50,680 --> 01:05:52,340 Papa va trouver quelque chose 753 01:05:52,800 --> 01:05:54,720 Je veux voir votre ferme, Selina 754 01:05:54,760 --> 01:05:58,320 Nous serons en un rien de temps à New Holland en automobile 755 01:05:58,400 --> 01:06:00,280 Je n'ai pas besoin d'aide Réellement 756 01:06:00,400 --> 01:06:02,840 Ne dites pas ça Vous avez l'air d'un fantôme 757 01:06:03,090 --> 01:06:06,240 Je dirai à un gars de la grange de conduire votre chariot 758 01:06:06,440 --> 01:06:08,680 Déjà roulé en automobile ? 759 01:06:09,090 --> 01:06:11,480 Ciel, non ! 760 01:06:13,680 --> 01:06:15,370 D'accord, Dirk 761 01:06:17,170 --> 01:06:19,440 Nous y voilà 762 01:06:19,470 --> 01:06:20,770 Du thé pour les femmes 763 01:06:20,810 --> 01:06:25,880 De la glace pour toi, moi et les enfants 764 01:06:51,740 --> 01:06:55,570 Ils n'auraient pas été plus stupéfaits si j'étais rentrée à dos d'éléphant 765 01:06:55,570 --> 01:06:57,610 20 miles par heure 766 01:06:57,640 --> 01:07:00,880 Quand je serai grand, j'en aurai une plus rapide encore 767 01:07:15,600 --> 01:07:17,760 Vendre ses bijoux, disait-elle, 768 01:07:18,440 --> 01:07:22,700 à un gars du marché dont je n'ai jamais entendu parler, Ali Baba 769 01:07:30,920 --> 01:07:34,640 Entends, on va devoir lui donner son souper dans la voiture 770 01:07:35,840 --> 01:07:38,280 J'en ai vu suffisamment de vos 25 acres 771 01:07:38,280 --> 01:07:40,000 Je veux les acheter 772 01:07:40,320 --> 01:07:42,820 Vous êtes un vieux filou, M. Hempel 773 01:07:45,480 --> 01:07:48,240 Écoutez, Selina, nous allons vous amener à Chicago 774 01:07:48,280 --> 01:07:50,290 Tu viendras vivre avec moi 775 01:07:50,330 --> 01:07:54,160 Non, je vais rester ici et rendre cette endroit rentable 776 01:07:54,240 --> 01:07:56,040 Je peux faire un crédit désormais, 777 01:07:56,080 --> 01:07:57,320 je pourrai irriguer, 778 01:07:57,360 --> 01:07:59,160 je planterai des acres d'asperges, 779 01:07:59,240 --> 01:08:01,560 je me spécialiserai dans ce qu'il y a de mieux 780 01:08:01,600 --> 01:08:04,520 Ils seront obligés d'en acheter sur la rue des Eaux du Sud 781 01:08:05,440 --> 01:08:10,000 Ensuite, je veillerai à ce que Dirk aille dans les meilleures écoles 782 01:08:10,120 --> 01:08:13,040 Pour l'amour du Ciel, on s'en occupera 783 01:08:13,390 --> 01:08:15,720 Je sais mais je veux m'en occuper moi-même 784 01:08:17,960 --> 01:08:19,840 Et toi, Selina ? 785 01:08:21,520 --> 01:08:23,490 Tu parles comme si tu ne comptais pas 786 01:08:23,530 --> 01:08:25,600 Tu vie, ce qui te rend heureuse 787 01:08:25,720 --> 01:08:27,000 Je suis heureuse 788 01:08:27,080 --> 01:08:28,840 car j'ai un plan pour Dirk à présent 789 01:08:28,960 --> 01:08:30,640 Amusant que tu parles de plans 790 01:08:30,720 --> 01:08:33,560 Essayer d'empêcher les gens de faire les leurs, 791 01:08:34,600 --> 01:08:35,960 ça les rend fous 792 01:08:37,010 --> 01:08:39,580 Je n'entends pas vivre sa vie à sa place 793 01:08:39,610 --> 01:08:42,720 Je veux juste lui montrer où se trouve la valeur des choses 794 01:08:42,910 --> 01:08:45,680 Alors, il sera riche, peut-être pas avec de l'argent, 795 01:08:45,720 --> 01:08:49,320 mais riche des trésors secrets dont parlaient mon père 796 01:08:49,520 --> 01:08:53,440 Pas tant grâce à mes efforts, mais aux siens, voyez-vous ? 797 01:08:54,080 --> 01:08:56,160 Je crois que je vous comprends 798 01:08:57,360 --> 01:09:00,640 Je voulais être celui qui donnerait tout à Julie 799 01:09:01,000 --> 01:09:03,700 Elle aurait demandé la Lune, elle l'aurait eue 800 01:09:03,740 --> 01:09:05,800 Je n'ai jamais eu la Lune 801 01:09:05,840 --> 01:09:07,970 Tu ne l'as jamais demandée 802 01:09:08,010 --> 01:09:09,840 Tu n'y as jamais pensé, je présume 803 01:09:09,880 --> 01:09:12,340 Mais Pauline y pensera 804 01:09:12,380 --> 01:09:14,160 Et Eugene aussi 805 01:09:14,840 --> 01:09:18,600 Ils n'auront jamais de vêtements puants comme j'en avais 806 01:09:18,760 --> 01:09:22,320 Ils ne sentiront jamais l'odeur des abattoirs 807 01:09:22,620 --> 01:09:24,360 Ces abattoirs 808 01:09:24,520 --> 01:09:26,640 Ils auront l'impression de vivre 809 01:09:26,800 --> 01:09:29,320 Mais ils ne connaîtront jamais la vie 810 01:09:29,390 --> 01:09:32,000 comme Selina et moi 811 01:09:32,280 --> 01:09:34,120 et Dirk 812 01:09:36,300 --> 01:09:37,200 Tout grand, 813 01:09:37,720 --> 01:09:41,080 c'était devenu le nom d'un projet autant que d'un enfant, 814 01:09:41,200 --> 01:09:44,480 un travail minutieux, assidu et acharné 815 01:09:45,760 --> 01:09:50,600 Il est possible que Selina n'y serait jamais parvenue sans l'aide avisée d'August Hempel 816 01:09:50,680 --> 01:09:53,880 Il y en a d'autres qui ont contribué à l'enfance de Tout Grand 817 01:09:53,880 --> 01:09:55,200 Julie et sa fille Pauline 818 01:09:59,520 --> 01:10:03,000 Mais l'effort, l'obsession déterminé et implacable, 819 01:10:03,080 --> 01:10:05,360 étaient entièrement dus à Selina 820 01:10:05,480 --> 01:10:08,360 Le travail inépuisable et la recherche de la qualité 821 01:10:08,520 --> 01:10:11,400 La modeste prospérité qui vint à mesure des années 822 01:10:11,520 --> 01:10:16,640 Les asperges De Jong prisées avec enthousiasme par les marchés de Chicago 823 01:10:17,200 --> 01:10:20,480 Les tomates De Jong pour lesquelles elle était payée une livre, 824 01:10:20,600 --> 01:10:24,200 plus que Pervus n'aurait été content de tirer d'une cagette 825 01:10:24,240 --> 01:10:28,320 Tout servit à la parfaite finition de Dirk De Jong 826 01:10:29,120 --> 01:10:32,200 Les livres, la connaissance, un diplôme universitaire 827 01:10:32,890 --> 01:10:35,560 Et si ces vagues distinctions, 828 01:10:35,640 --> 01:10:38,560 que sont l'éducation, les bonnes manières et le charme, 829 01:10:38,600 --> 01:10:41,480 peuvent édifier ce qu'on appelle une vie réussie, 830 01:10:41,600 --> 01:10:44,440 alors, sans le moindre doute, Tout Grand était prêt 831 01:10:44,560 --> 01:10:47,080 et le monde était plein de promesses devant lui 832 01:10:52,200 --> 01:10:54,120 Félicitations, M. De Jong 833 01:10:56,240 --> 01:10:58,150 Tu y es arrivé, garçon 834 01:10:59,440 --> 01:11:01,080 Bien sûr que tu l'as 835 01:11:01,390 --> 01:11:03,250 Pourquoi, Mère ? 836 01:11:03,290 --> 01:11:05,460 C'est ce que dit toujours Pauline 837 01:11:05,490 --> 01:11:07,000 Nous parlons beaucoup de toi 838 01:11:07,080 --> 01:11:09,600 Je suis ravi que vous ayez entretenu le foyer 839 01:11:09,680 --> 01:11:11,760 Tu n'as jamais tellement aimé Pauline, si ? 840 01:11:11,800 --> 01:11:15,670 Je ne sais pas Ce doit être ses mains 841 01:11:15,700 --> 01:11:18,880 Elles sont jolies, et pourtant si acérées, 842 01:11:18,960 --> 01:11:22,920 comme si elles essayaient d'attraper les rênes d'un attelage de 6 chevaux 843 01:11:23,040 --> 01:11:25,120 Tu es plus sage que je ne le serai jamais 844 01:11:25,240 --> 01:11:28,520 Tant qu'à remettre des diplômes, ils auraient dû t'en donner un 845 01:11:28,640 --> 01:11:30,760 Licence d'architecture 846 01:11:31,050 --> 01:11:34,720 Mais il faudra longtemps avant que tu sois un architecte confirmé 847 01:11:34,880 --> 01:11:37,720 De longues années de dessins d'apprentissage 848 01:11:37,840 --> 01:11:39,000 Ç'a été super, Dirk 849 01:11:41,200 --> 01:11:44,760 Tu sais, certains de ma classe vont droit vers des postes importants 850 01:11:44,880 --> 01:11:47,030 J'ai aussi d'assez bons contacts 851 01:11:47,070 --> 01:11:50,800 Je sais mais nous ferons tout par nous-mêmes bien comme il faut 852 01:11:50,870 --> 01:11:54,160 Te souviens-tu de ces dessins que tu as envoyés à Hollis & Sprague ? 853 01:11:54,240 --> 01:11:56,370 Ils ont appelé avant que je parte 854 01:11:56,410 --> 01:11:59,240 Un poste ? dessinateur ? À combien ? 855 01:11:59,580 --> 01:12:01,640 Mon Dieu, j'ai oublié de demander 856 01:12:01,960 --> 01:12:05,080 Ma vieille mère, je vais devoir te prendre en main 857 01:12:05,160 --> 01:12:08,240 Il y a une fête pour la fin de cet échauffement de cerveaux 858 01:12:08,440 --> 01:12:10,560 Attends, je vais nous appeler un taxi 859 01:12:15,160 --> 01:12:17,160 Je ne pense pas que je devrais y aller 860 01:12:17,200 --> 01:12:19,200 Les parents sont invités, surtout toi 861 01:12:19,360 --> 01:12:21,330 Je ne suis pas très apprêtée 862 01:12:21,370 --> 01:12:23,000 Si j'y avais réfléchi, j'aurais… 863 01:12:23,040 --> 01:12:26,040 laissé tomber la couturière de New Holland pour une de Chicago ? 864 01:12:26,080 --> 01:12:27,200 Peut-être pas 865 01:12:27,360 --> 01:12:29,480 C'est ma saison la plus occupée à la ferme 866 01:12:30,200 --> 01:12:31,960 Tu m'as l'air passionnée 867 01:13:00,930 --> 01:13:03,880 Hollis & Sprague Architectes & bâtisseurs 868 01:13:30,160 --> 01:13:31,600 Allez, De Jong, dépêchez-vous 869 01:13:31,640 --> 01:13:33,440 M. Hollis attend 870 01:13:33,520 --> 01:13:37,080 Quelqu'un a-t-il vraiment eu la chance de dessiner tous ces bâtiments ? 871 01:13:37,160 --> 01:13:38,640 Il faut toujours des plans 872 01:13:38,720 --> 01:13:43,100 Je me demande le temps qu'ils ont passé à dessiner avant d'être architectes 873 01:13:43,120 --> 01:13:46,320 Tu as passé 7 ans dans cette cage de verre, comment te sens-tu ? 874 01:13:46,350 --> 01:13:47,680 Ni bien ni mal 875 01:13:47,720 --> 01:13:49,160 T'es-tu déjà marrié ? 876 01:13:49,320 --> 01:13:52,640 Bien sûr, qu'est-ce qui t'a mordu ? Tu es amoureux ? 877 01:13:52,760 --> 01:13:56,440 Oui, d'une coursière que j'ai vue sur le boulevard Michigan 878 01:13:56,520 --> 01:13:57,720 J'aime ce qui va vite 879 01:13:57,800 --> 01:14:01,360 Hollis aussi Il veut que tu termines tout de suite ces dessins 880 01:14:06,720 --> 01:14:10,560 On ne peut pas aller au théâtre ce soir J'ai d'autres plans pour nous deux 881 01:14:10,640 --> 01:14:12,400 C'est arrivé d'un coup 882 01:14:12,440 --> 01:14:15,840 Enfin, ce n'est pas arrivé tout seul J'ai fait en sorte que ça arrive 883 01:14:15,840 --> 01:14:16,880 J'en suis sûr 884 01:14:17,000 --> 01:14:19,440 Quoique ce soit, Pauline, c'est arrivé grâce à toi 885 01:14:19,560 --> 01:14:21,280 Mais c'est impossible ce soir 886 01:14:21,400 --> 01:14:24,040 Je vais être retenu par le grand Richard Hollis 887 01:14:24,640 --> 01:14:28,160 Assurément Le service est à 7h30, chéri 888 01:14:28,190 --> 01:14:29,880 Mais viens tôt, à 7 heures 889 01:14:30,000 --> 01:14:33,240 Laisse-moi une chance de t'expliquer avant que Dick n'arrive 890 01:14:33,320 --> 01:14:35,920 Dick ? Hollis ? chez toi ? 891 01:14:36,000 --> 01:14:39,320 Il pense que la réception est pour lui, mais pas exactement 892 01:14:39,400 --> 01:14:41,360 C'est pour toi et moi 893 01:14:41,440 --> 01:14:43,170 Comprends-tu ? 894 01:14:43,600 --> 01:14:46,360 Ne t'en fais pas Je m'occupe de la stratégie 895 01:14:52,440 --> 01:14:55,420 Le kiosque du parc Lincoln ressemble à un igloo 896 01:14:55,450 --> 01:14:58,320 Le manoir Palmer gâche le paysage 897 01:14:58,360 --> 01:15:03,640 Quant à la face Est de la bibliothèque, je serais obscène si j'en parlais 898 01:15:04,280 --> 01:15:06,240 Ce n'est peut-être pas si mal, M. Hollis, 899 01:15:06,800 --> 01:15:10,560 si vous vous rappelez qu'il y a peu, Chicago était un fort indien 900 01:15:10,640 --> 01:15:14,720 Raison de plus pour ne pas faire une Renaissance italienne, n'est-ce pas, Richard ? 901 01:15:14,720 --> 01:15:20,320 C'est comme si Abraham Lincoln apparaissait soudain en jarretière rose 902 01:15:22,120 --> 01:15:25,960 Ceci confirme ce que me disait M. De Jong : 903 01:15:26,160 --> 01:15:29,880 « Je ferais la nouvelle place de la Forêt du lac sans frivolités » 904 01:15:31,440 --> 01:15:32,720 C'est intéressant 905 01:15:32,880 --> 01:15:33,680 Très 906 01:15:34,240 --> 01:15:35,600 Ne crois-tu pas, Eugene ? 907 01:15:37,120 --> 01:15:38,920 En effet, très intéressant, Mère 908 01:15:40,960 --> 01:15:44,600 Laissons les messieurs à ce qu'on doit les laisser 909 01:15:44,680 --> 01:15:49,000 Allons-y, Grand-père pourra fumer un de ses épouvantables cigares 910 01:15:53,600 --> 01:15:55,550 Tout le monde prend du cognac ? 911 01:15:56,680 --> 01:15:59,440 - Essaye une de mes spécialités, Gene - Je ne pense pas 912 01:15:59,840 --> 01:16:03,480 Tu les aimerais forts si tu avais travaillé comme moi aux abattoirs 913 01:16:03,520 --> 01:16:04,560 Merci tout de même 914 01:16:04,760 --> 01:16:07,680 Tu n'en as pas besoin à ton bureau de Michigan, je suppose 915 01:16:07,960 --> 01:16:09,800 Un très beau bureau 916 01:16:10,360 --> 01:16:14,160 Je n'ai jamais bien saisi ce que Gene et sa troupe faisaient là-haut 917 01:16:14,240 --> 01:16:17,770 Ils prétendent stimuler les produits Hempel avec… 918 01:16:17,800 --> 01:16:19,160 Comment appelles-tu ça ? 919 01:16:19,320 --> 01:16:20,880 La psychologie 920 01:16:22,440 --> 01:16:24,400 C'est la nouvelle théorie, M. Hempel, 921 01:16:24,640 --> 01:16:26,120 le pouvoir de la suggestion 922 01:16:27,520 --> 01:16:30,560 J'ai vu que vous aviez vendu une idée à Mme. Gilman Robinson 923 01:16:30,680 --> 01:16:33,400 Je suis sûr que vous n'avez pas eu beaucoup à dire 924 01:16:34,640 --> 01:16:36,280 Vous voyez, M. Hempel 925 01:16:36,920 --> 01:16:40,760 Votre génération abordait les navires avec un sabre 926 01:16:41,190 --> 01:16:43,730 De nos jours, on s'en remet au périscope 927 01:16:44,960 --> 01:16:46,080 N'est-ce pas, Dirk ? 928 01:17:04,920 --> 01:17:09,200 Bonté du Ciel, Papa, ce ne sont plus des enfants 929 01:17:09,690 --> 01:17:11,280 J'avais remarqué 930 01:17:11,400 --> 01:17:14,760 Ce n'est pas pour Pauline que je m'inquiète, juste pour Dirk 931 01:17:14,800 --> 01:17:16,240 Ne la laisse pas mener ta vie 932 01:17:16,320 --> 01:17:18,960 Elle n'est pas heureuse si elle ne tire pas les ficelles 933 01:17:19,040 --> 01:17:21,360 Et de qui crois-tu que je tiens ça ? 934 01:17:25,070 --> 01:17:31,280 Le département architecture de Richard Hollis n'est qu'un pis-aller pour la construction 935 01:17:31,580 --> 01:17:35,120 C'est là qu'est l'argent : les contrats, les ventes 936 01:17:35,200 --> 01:17:36,760 Je ne suis pas un promoteur 937 01:17:36,920 --> 01:17:40,680 Ne t'inquiète pas, Chéri, je m'en occuperai 938 01:17:42,720 --> 01:17:46,840 Je ne suis pas bon à grand chose mais j'ai rendez-vous tôt demain 939 01:17:47,660 --> 01:17:50,200 Très bien si tu aimes être un raté 940 01:17:52,080 --> 01:17:53,930 Désolé, Dirk, mais 941 01:17:54,760 --> 01:17:58,080 - je dois attiser un peu ton ambition - Qu'appelles-tu de l'ambition ? 942 01:17:58,120 --> 01:18:00,720 J'ai voulu être architecte durant la moitié de ma vie 943 01:18:00,800 --> 01:18:02,960 Mais il faut des résultats à court terme 944 01:18:03,110 --> 01:18:05,840 On n'est pas à une époque où on attend 945 01:18:07,320 --> 01:18:09,840 Abandonner la conception 946 01:18:11,720 --> 01:18:13,950 Je ne sais pas 947 01:18:14,520 --> 01:18:16,920 Ma mère n'aimerait pas beaucoup, je dois dire 948 01:18:17,040 --> 01:18:18,560 Qu'y connaît-elle ? 949 01:18:18,640 --> 01:18:22,320 Je ne dis pas qu'elle n'est pas quelqu'un de merveilleuse et de délicate 950 01:18:22,400 --> 01:18:26,000 Mais son idée de la réussite se résume à un poêle neuf dans la cuisine 951 01:18:29,440 --> 01:18:33,200 Tu serais si distingué dans des vêtements taillés par Peter Peel 952 01:18:33,960 --> 01:18:36,570 Je veux que tu réussisses, Dirk 953 01:18:36,610 --> 01:18:38,720 C'est écrit partout sur toi 954 01:18:39,480 --> 01:18:42,240 Ta façon de te tenir, de parler 955 01:18:42,720 --> 01:18:44,520 et de ne pas parler 956 01:18:44,640 --> 01:18:46,360 Ta façon de regarder les gens 957 01:18:46,560 --> 01:18:49,200 C'est ce qu'ils appellent la force Tu en as 958 01:18:50,000 --> 01:18:52,320 Tu penses que ça vaut de l'argent ? 959 01:18:54,080 --> 01:18:56,160 Je sais que ça a de la valeur 960 01:18:57,120 --> 01:18:59,160 Laisse-moi m'en occuper, Dirk 961 01:19:32,800 --> 01:19:33,840 Bonjour Meena 962 01:19:33,880 --> 01:19:35,960 Cela faisait longtemps 963 01:19:36,000 --> 01:19:38,360 Environ deux mois J'ai été très occupé 964 01:19:43,000 --> 01:19:46,200 Viens t'asseoir au bord de mon lit comme tu faisais 965 01:19:46,440 --> 01:19:48,380 Tu restes pour le weekend ? 966 01:19:48,410 --> 01:19:51,240 Je dois rentrer ce soir J'ai rendez-vous tôt demain 967 01:19:51,400 --> 01:19:52,560 Tu travailles si dur 968 01:19:52,680 --> 01:19:55,220 Mais tu n'as jamais eu l'air d'aller aussi bien 969 01:19:56,850 --> 01:20:00,640 Tu vois, je me rappelles un peu de mon français, depuis Mme. Fister 970 01:20:01,160 --> 01:20:03,480 N'est-ce pas un nouveau costume ? 971 01:20:03,640 --> 01:20:06,130 J'ai été promu Fini le dessin 972 01:20:06,920 --> 01:20:09,280 J'ai fait en sorte de le garder comme surprise 973 01:20:09,400 --> 01:20:12,720 Ce ne sera pas long avant que je descende le boulevard Michigan 974 01:20:12,730 --> 01:20:15,280 et qu'on me demande : « Qui a dessiné cet immeuble ? » 975 01:20:15,910 --> 01:20:17,680 Et je dirai : « Oh, ça ? 976 01:20:17,800 --> 01:20:20,040 « C'est un des premiers ouvrages de mon fils » 977 01:20:25,640 --> 01:20:28,400 J'ai arrêté le dessin, et aussi la conception 978 01:20:28,560 --> 01:20:31,160 Hollis m'a promu aux ventes et à la publicité 979 01:20:31,200 --> 01:20:34,920 Je gagné désormais plus en un mois qu'en un an auparavant 980 01:20:38,030 --> 01:20:41,040 Je savais que ça te serait difficile de comprendre, 981 01:20:41,230 --> 01:20:43,720 coincée ici, à la ferme, où tu n'es pas face… 982 01:20:43,800 --> 01:20:45,280 Mais nous avions un plan 983 01:20:45,320 --> 01:20:48,680 Dès la première fois que nous sommes allés au marché 984 01:20:48,760 --> 01:20:51,400 Je savais que cette partie ne serait pas agréable 985 01:20:51,480 --> 01:20:55,120 Tu avais le talent et la beauté entre tes mains, 986 01:20:56,520 --> 01:20:57,720 une émeraude 987 01:20:57,760 --> 01:20:59,160 Quel mal y a-t-il à le vendre ? 988 01:20:59,170 --> 01:21:02,550 Vendre les contrats avec lesquels on construit les immeubles 989 01:21:02,560 --> 01:21:04,950 C'est comme vendre des tickets à l'extérieur 990 01:21:04,960 --> 01:21:06,950 pour la pièce qu'on joue à l'intérieur 991 01:21:06,960 --> 01:21:08,640 - Tu ne peux pas l'abandonner - Qui ? 992 01:21:08,680 --> 01:21:11,710 Ton expression personnelle ou comme tu veux l'appeler 993 01:21:11,720 --> 01:21:12,240 La beauté 994 01:21:12,860 --> 01:21:13,520 Attends 995 01:21:13,520 --> 01:21:15,400 Un jour, elle viendra vers toi 996 01:21:15,400 --> 01:21:17,040 Quand tu la veux, elle n'est pas là 997 01:21:17,520 --> 01:21:18,800 Attends aussi, Mère 998 01:21:18,920 --> 01:21:20,920 jusqu'à ce que l'argent coule à flot 999 01:21:22,120 --> 01:21:25,120 C'est devenu ton idée de la réussite 1000 01:21:25,200 --> 01:21:26,560 Quoi d'autre ? 1001 01:21:26,760 --> 01:21:28,640 Tous mes amis sont pleins d'argent 1002 01:21:28,720 --> 01:21:31,000 Et moi je moisis tout seul dans la marge 1003 01:21:51,480 --> 01:21:52,920 Dois-je éteindre ta lampe ? 1004 01:22:19,930 --> 01:22:21,360 Tout Grand 1005 01:22:21,400 --> 01:22:24,480 L'année suivante, il gagna énormément 1006 01:22:25,000 --> 01:22:28,120 Il était Dirk De Jong qui dînait au restaurant 1007 01:22:28,200 --> 01:22:29,680 avec les pontes de la ville, 1008 01:22:29,800 --> 01:22:32,600 dont l'appartement était une adresse prisée, 1009 01:22:32,680 --> 01:22:36,120 dont les obligations mondaines viraient au tour de charme, 1010 01:22:36,280 --> 01:22:40,440 dont toute la vie, en somme, était celle d'un citoyen qui réussissait, 1011 01:22:40,560 --> 01:22:42,720 qui réussissait tant, en effet, 1012 01:22:42,750 --> 01:22:45,590 qu'on pouvait difficilement le distinguer 1013 01:22:45,600 --> 01:22:49,760 d'une centaine de jeune hommes d'affaire de Chicago qui réussissaient 1014 01:22:53,040 --> 01:22:57,360 Toute l'idée de nos maisons est d'exprimer le caractère de leur propriétaire 1015 01:22:57,600 --> 01:23:00,400 Vous ne vous en étiez pas rendu compte sur les dessins 1016 01:23:05,480 --> 01:23:07,800 Ce fut un plaisir de vous voir au Alexandre 1017 01:23:14,520 --> 01:23:16,560 Ceci exprime-t-il ce que tu es, Dirk ? 1018 01:23:16,680 --> 01:23:19,290 Tu me connais Qu'en penses-tu ? 1019 01:23:19,320 --> 01:23:21,820 C'est aussi chaleureux qu'une cathédrale 1020 01:23:21,860 --> 01:23:23,840 Ça relève du chargé des équipements 1021 01:23:23,960 --> 01:23:25,520 Je suis le chef du département 1022 01:23:25,560 --> 01:23:27,330 Un département semi-mondain ? 1023 01:23:27,370 --> 01:23:29,230 Non, je travaille comme un chien 1024 01:23:29,270 --> 01:23:30,200 À quoi ? 1025 01:23:30,360 --> 01:23:32,040 Je n'ai jamais réellement saisi 1026 01:23:32,120 --> 01:23:34,480 On est entrepreneurs autant qu'architectes 1027 01:23:34,490 --> 01:23:35,480 Qui l'est ? 1028 01:23:35,480 --> 01:23:38,110 Tu ne sembles pas faire de plans de bâtiments 1029 01:23:38,120 --> 01:23:39,280 ni aider à les faire 1030 01:23:39,440 --> 01:23:43,160 Je coordonne les ventes et la publicité d'une manière très personnelle 1031 01:23:43,280 --> 01:23:46,800 Dans le système moderne, il y a beaucoup de facteurs interconnectés 1032 01:23:46,880 --> 01:23:49,440 Dirk, tu parles avec moi, rappelle-toi 1033 01:23:51,320 --> 01:23:52,520 Tu es trop avertie 1034 01:23:54,800 --> 01:23:56,760 Ça se résume très simplement : 1035 01:23:56,840 --> 01:23:59,280 Dirk De Jong, ni un architecte, 1036 01:23:59,430 --> 01:24:01,080 ni un constructeur, 1037 01:24:01,200 --> 01:24:03,520 ni exactement un vendeur 1038 01:24:04,370 --> 01:24:06,500 Qu'est-ce que Dirk De Jong ? 1039 01:24:06,540 --> 01:24:08,120 Tu ne peux pas y donner de nom 1040 01:24:08,560 --> 01:24:12,240 Mère, tu vois les choses de manière étrange en restant dans ta ferme 1041 01:24:12,320 --> 01:24:14,360 Si tu me laissais t'installer en ville 1042 01:24:14,440 --> 01:24:15,960 Et vivre avec toi ? 1043 01:24:16,000 --> 01:24:18,180 Non, ça ne te plaîrait pas 1044 01:24:19,450 --> 01:24:21,600 Je ne serais plus au contact de la vie 1045 01:24:21,680 --> 01:24:24,960 Ce monde de ronds de cuir où tu erres, 1046 01:24:25,080 --> 01:24:27,720 que savent-ils de Chicago et des gens ? 1047 01:24:29,040 --> 01:24:32,960 Tu serais aussi bien sur une île déserte avec Pauline et ses amis 1048 01:24:40,340 --> 01:24:41,640 Dirk 1049 01:24:45,380 --> 01:24:46,960 Pas Tout Grand ? 1050 01:24:54,890 --> 01:24:58,800 N'oubliez pas que j'ai pris rendez-vous pour vous avec cette artiste, 1051 01:24:58,820 --> 01:25:01,260 celle qu'on veut pour les fresques d'Evanston 1052 01:25:01,290 --> 01:25:04,200 Bien, M. Hollis, j'allais vous demander l'adresse 1053 01:25:06,200 --> 01:25:08,720 J'espérais que tu dînes avec moi aujourd'hui 1054 01:25:08,760 --> 01:25:10,120 Je vais au Drake 1055 01:25:11,200 --> 01:25:14,280 Les asperges De Jong y sont au menu 1056 01:25:14,540 --> 01:25:16,510 Je voulais voir ça écrit 1057 01:25:16,540 --> 01:25:20,120 Quelqu'un m'a demandé si j'avais grandi dans une cage de verre 1058 01:25:21,680 --> 01:25:24,750 J'en suis très fière 1059 01:25:24,780 --> 01:25:27,960 Ça semble peu pour toi, Dirk 1060 01:25:28,290 --> 01:25:30,840 mais pour moi, c'est grand 1061 01:25:32,080 --> 01:25:35,260 C'est à moi Je l'ai fait 1062 01:25:35,290 --> 01:25:36,400 La réussite, hein ? 1063 01:25:36,440 --> 01:25:39,400 Je ne pense pas qu'on arrive à être d'accord sur ce que c'est 1064 01:25:40,800 --> 01:25:43,600 Jamais, j'en ai peur 1065 01:25:47,720 --> 01:25:51,140 C'est au 1433 de la rue Ontario 1066 01:25:51,180 --> 01:25:53,040 J'en prends bonne note, M. Hollis 1067 01:25:53,540 --> 01:25:56,320 En parlant de beauté, Mère, si elle me tourne le dos, 1068 01:25:56,440 --> 01:25:58,510 je peux l'acheter par mètre carré 1069 01:25:58,550 --> 01:26:01,320 à n'importe lequel de ces génies mal lavés 1070 01:26:13,800 --> 01:26:14,800 Entrez 1071 01:26:28,600 --> 01:26:30,360 C'est bien 1072 01:26:32,200 --> 01:26:33,440 Le dessin, j'entends 1073 01:26:33,520 --> 01:26:34,760 Je suis architecte 1074 01:26:35,160 --> 01:26:36,480 Architecte ? 1075 01:26:42,120 --> 01:26:44,920 Rien qu'une réminiscence d'un ancêtre hollandais 1076 01:26:45,460 --> 01:26:47,630 Ça, c'est quelque chose ! 1077 01:26:47,670 --> 01:26:52,280 Quand vous êtes entré, j'ai cru que vous étiez le vieux bonhomme que j'attendais pour ce mur 1078 01:26:54,000 --> 01:26:56,760 Peut-être qu'on ne répondra pas quand il sonnera 1079 01:26:56,840 --> 01:26:58,810 Oh si 1080 01:26:59,680 --> 01:27:01,440 Qu'est-ce qui vous amène ? 1081 01:27:01,480 --> 01:27:04,960 à part être tombé sous mon charme dans la foule ? 1082 01:27:05,380 --> 01:27:06,950 Je n'aurais pas dit ça 1083 01:27:06,980 --> 01:27:08,000 Sans doute pas 1084 01:27:08,120 --> 01:27:09,800 C'est ce qu'on me disait à Paris 1085 01:27:09,880 --> 01:27:12,450 À Chicago, ils ne perdent pas de temps à parler 1086 01:27:12,490 --> 01:27:14,860 Ça ne fait rien Je veux tout savoir de vous 1087 01:27:14,890 --> 01:27:18,320 Je présume que vous avez été exposée partout de l'Europe à Chicago 1088 01:27:21,430 --> 01:27:23,400 Ce nom mériterait une meilleure… 1089 01:27:23,520 --> 01:27:26,840 Vous devriez avoir une adresse au Nord du boulevard Michigan 1090 01:27:27,840 --> 01:27:29,920 Vous êtes ce vieux bonhomme, n'est-ce pas ? 1091 01:27:30,400 --> 01:27:31,600 Comment avez-vous su ? 1092 01:27:32,360 --> 01:27:33,520 Qu'importe 1093 01:27:34,840 --> 01:27:36,760 Très bien, parlons affaire 1094 01:27:36,880 --> 01:27:41,120 Je reste à Chicago jusqu'à avoir assez de commandes pour rentrer à Paris 1095 01:27:41,150 --> 01:27:43,920 Pourquoi ? Vous avez du succès Vous avez réussi 1096 01:27:43,960 --> 01:27:46,090 Ciel, non, je commence juste 1097 01:27:47,040 --> 01:27:50,560 Qui gagne plus que vous pour faire ce que vous faites ? 1098 01:27:51,080 --> 01:27:52,520 Personne, je présume 1099 01:27:53,330 --> 01:27:55,480 Puisque vous allez travailler avec nous, 1100 01:27:55,520 --> 01:27:58,040 je veux que vous figuriez dans notre brochure 1101 01:27:58,360 --> 01:28:00,640 Ce serait prestigieux pour nous 1102 01:28:00,670 --> 01:28:01,640 et bon pour vous 1103 01:28:01,720 --> 01:28:04,840 Je n'ai pas encore décidé si j'allais faire vos fresques 1104 01:28:04,880 --> 01:28:05,700 Capricieuse ? 1105 01:28:05,920 --> 01:28:07,040 N'utilisez pas ce mot ! 1106 01:28:07,120 --> 01:28:10,780 C'est ce que disent les faux-culs devant un peu de simple franchise 1107 01:28:10,810 --> 01:28:13,120 Hollis vous propose une petite fortune 1108 01:28:13,280 --> 01:28:14,640 Je ne me souviens pas 1109 01:28:17,960 --> 01:28:20,480 Je ne dirais qu'une chose, vous êtes différente 1110 01:28:20,480 --> 01:28:22,720 Que diriez-vous de sortir avec moi ce soir ? 1111 01:28:22,760 --> 01:28:23,920 On pourrait en parler 1112 01:28:24,040 --> 01:28:25,200 J'en serais flattée 1113 01:28:25,520 --> 01:28:26,640 Vous êtes charmant 1114 01:28:26,800 --> 01:28:30,400 Mais rappelez-vous que je ne ferai pas vos stupides fresques 1115 01:28:30,500 --> 01:28:33,760 À moins que votre tenue ne me donne un sujet qui me plaise 1116 01:28:34,600 --> 01:28:36,240 Je vais y réfléchir 1117 01:28:37,520 --> 01:28:39,610 Donnez-moi un indice 1118 01:28:41,640 --> 01:28:44,640 Il lui faudrait une touche de splendeur 1119 01:28:46,720 --> 01:28:48,800 Ce n'est sans doute pas à quoi vous pensez 1120 01:28:48,840 --> 01:28:52,760 Ce n'est pas une apparence, mais une sensation que certains ont en eux 1121 01:28:52,840 --> 01:28:55,360 Comme une lampe qui brille fort, 1122 01:28:55,390 --> 01:28:57,800 ou une pièce de musique, ou un tableau 1123 01:28:57,840 --> 01:28:59,000 ou un poème ou 1124 01:29:03,720 --> 01:29:06,600 Le célèbre compositeur Roelf Pool honoré 1125 01:29:06,600 --> 01:29:10,400 Impossible de réserver sa première américaine 1126 01:29:10,400 --> 01:29:13,160 Salle d'orchestre 1127 01:29:13,560 --> 01:29:15,960 Intermède Symphonie en do majeur 1128 01:30:04,930 --> 01:30:07,130 J'ai rencontré le compositeur à Paris 1129 01:30:07,160 --> 01:30:09,960 C'est un héros de guerre qui s'est établi en France 1130 01:30:10,520 --> 01:30:13,800 Je l'ai connu avant qu'il ait vu la France 1131 01:30:13,840 --> 01:30:16,470 Je crois qu'il vient à Chicago le mois prochain 1132 01:30:16,510 --> 01:30:19,360 Si ça t'intéresse de le rencontrer, je peux arranger ça 1133 01:31:15,200 --> 01:31:17,000 M. De Jong Bureau 1134 01:31:18,400 --> 01:31:20,640 La fierté de la rive Nord, 1135 01:31:20,760 --> 01:31:22,560 le délice de ces dames, 1136 01:31:23,600 --> 01:31:27,840 la jeunesse dorée qui a trouvé fortune sous une pile de dessins industriels 1137 01:31:27,880 --> 01:31:29,200 C'est ce que tu penses, non ? 1138 01:31:29,320 --> 01:31:31,910 Personne n'a tiré les ficelles pour toi, je suppose 1139 01:31:31,950 --> 01:31:33,480 Si, toi 1140 01:31:34,080 --> 01:31:35,360 Tu l'admets 1141 01:31:35,480 --> 01:31:38,440 On te voit partout depuis des semaines avec cette O'Mara 1142 01:31:39,660 --> 01:31:41,760 Je suis amoureux de Dallas O'Mara 1143 01:31:41,800 --> 01:31:44,080 Je n'ai pas signé pour ça mais c'est ainsi 1144 01:31:44,120 --> 01:31:46,480 Tu ne t'en sors pas si mal avec Dick Hollis, non ? 1145 01:31:46,500 --> 01:31:47,880 Ce n'est pas la question 1146 01:31:49,720 --> 01:31:51,280 Dallas O'Mara vous attend 1147 01:31:54,400 --> 01:31:56,440 Ne la faisons pas attendre 1148 01:31:57,960 --> 01:31:59,680 Faites-la entrer 1149 01:31:59,760 --> 01:32:01,200 Tu devrais faire attention 1150 01:32:01,210 --> 01:32:02,640 Elle peut te faire choir 1151 01:32:02,640 --> 01:32:04,040 Tous les coups sont permis 1152 01:32:07,080 --> 01:32:08,320 Dallas, voici… 1153 01:32:08,360 --> 01:32:09,960 Pas la peine de nous présenter 1154 01:32:09,960 --> 01:32:15,200 Nous avons eu le plaisir de faire connaissance grâce à sa petite représentation à l'institut d'art 1155 01:32:15,460 --> 01:32:17,120 Ne me dites pas que ça vous a plus 1156 01:32:17,200 --> 01:32:19,080 Je n'en avais pas l'intention 1157 01:32:19,120 --> 01:32:20,360 Ça me rassure 1158 01:32:21,100 --> 01:32:23,480 J'avais peur de devoir vous peindre 1159 01:32:24,400 --> 01:32:27,160 Pourquoi ne pas peindre votre autoportrait ? 1160 01:32:27,240 --> 01:32:29,270 dans la jungle, traquant votre proie ? 1161 01:32:30,920 --> 01:32:33,120 Une autre victime de votre charme, Dirk ? 1162 01:32:33,440 --> 01:32:36,110 Quelles griffes de velours 1163 01:32:39,600 --> 01:32:40,400 Mon grand-père 1164 01:32:40,400 --> 01:32:44,280 J'ai dépêché une douzaine d'experts à travers le pays pour le trouver 1165 01:32:46,790 --> 01:32:48,360 Vous m'épatez parfois 1166 01:32:48,480 --> 01:32:51,400 Simeon Peake Vous avez peut-être entendu parler de lui 1167 01:32:51,480 --> 01:32:54,320 Un des plus notables citoyens du siècle passé par ici 1168 01:32:54,430 --> 01:32:55,600 Il est fantastique 1169 01:32:55,770 --> 01:32:57,760 C'est aussi une inspiration pour moi, 1170 01:32:57,770 --> 01:32:59,340 une ascendance appréciable 1171 01:32:59,350 --> 01:33:00,600 Je parlais de Sargeant 1172 01:33:00,640 --> 01:33:02,540 C'est une inspiration pour moi 1173 01:33:02,570 --> 01:33:04,210 de ce qu'un Américain pouvait 1174 01:33:04,480 --> 01:33:06,400 C'est ce qui m'a poussée à travailler 1175 01:33:07,400 --> 01:33:09,600 Travailler ? vous ? 1176 01:33:09,640 --> 01:33:11,240 Votre réussite est innée 1177 01:33:11,680 --> 01:33:14,280 Vous vénérez la réussite, n'est-ce pas ? 1178 01:33:14,320 --> 01:33:16,040 Non, c'est vous que je vénère 1179 01:33:16,400 --> 01:33:18,920 Je sais ce que vous ressentez pour vos tableaux 1180 01:33:18,960 --> 01:33:22,080 Parfois je suis un peu jaloux de vos toiles et vos pinceaux 1181 01:33:22,120 --> 01:33:24,280 J'ai un diplôme d'architecture, vous savez 1182 01:33:24,800 --> 01:33:25,960 Vous me l'avez dit 1183 01:33:26,040 --> 01:33:27,360 Mais je m'en sors mieux ici 1184 01:33:27,520 --> 01:33:29,160 Je sais que vous êtes à l'aise 1185 01:33:29,200 --> 01:33:32,480 Mais si vous m'épousiez, je vous donnerais ce que vous n'avez pas 1186 01:33:32,560 --> 01:33:34,680 Ce que je n'ai pas, je n'en ai pas besoin 1187 01:33:38,280 --> 01:33:40,480 Les cours de splendeur sont terminés 1188 01:33:40,520 --> 01:33:43,560 J'ai fait de mon mieux mais je suis mauvaise professeure 1189 01:33:44,480 --> 01:33:46,880 Qu'y a-t-il ? est-ce parce que je ne suis pas artiste ? 1190 01:33:46,880 --> 01:33:50,160 Il faut avoir les cheveux longs pour briser la glace avec vous ? 1191 01:33:51,120 --> 01:33:54,460 Un jour j'épouserai un fils d'ouvrier aux mains caleuses 1192 01:33:54,490 --> 01:33:56,720 Je me laisserai prendre par ses mains 1193 01:33:56,800 --> 01:33:58,720 J'aime qu'elles aient des marques 1194 01:33:58,840 --> 01:34:01,280 Il y a quelque chose chez un homme qui s'est battu, 1195 01:34:01,440 --> 01:34:04,600 une étincelle dans son regard, une force dans sa mâchoire, 1196 01:34:04,640 --> 01:34:06,670 des cicatrices sur ses mains 1197 01:34:06,700 --> 01:34:09,920 Vous n'avez pas de marques sur vous, pas la moindre 1198 01:34:12,680 --> 01:34:15,440 Je suis désolée mais c'est comme ça 1199 01:34:15,480 --> 01:34:17,910 Vous êtes lisse, j'aime ceux qui ont des bosses 1200 01:34:18,560 --> 01:34:19,640 Si j'avais su 1201 01:34:19,640 --> 01:34:22,280 Je ferais n'importe quoi, dessinateur à 30$ par mois 1202 01:34:24,360 --> 01:34:27,200 Je n'abandonne pas si facilement, vous le saurez vite 1203 01:34:27,210 --> 01:34:31,030 N'oubliez pas que je vous amène à la réception de Roelf Pool cet après-midi 1204 01:34:31,040 --> 01:34:32,720 Je vous appellerai bientôt 1205 01:34:47,440 --> 01:34:50,240 Pour quelle raison ai-je traversé l'océan, pensez-vous ? 1206 01:34:50,580 --> 01:34:52,350 Vous n'avez droit qu'à une réponse 1207 01:34:52,380 --> 01:34:54,400 Pour être sûr que je revienne à Paris 1208 01:34:54,520 --> 01:34:55,640 N'importe quoi, Roelf 1209 01:34:55,760 --> 01:34:57,600 Vous n'avez besoin que de vous-même 1210 01:34:58,400 --> 01:35:00,920 Ça vous va bien aussi, Dallas 1211 01:35:01,000 --> 01:35:05,080 Quelle valeur a un jeu s'il ne nous donne pas un peu de réconfort ? 1212 01:35:05,640 --> 01:35:08,040 Dirk, vous arrivez tôt Je suis contente 1213 01:35:13,600 --> 01:35:15,170 Ne savez-vous qui je suis ? 1214 01:35:16,360 --> 01:35:18,160 Je devrais vous connaître 1215 01:35:18,380 --> 01:35:20,880 Je vous ai connu quand vous étiez enfant 1216 01:35:21,040 --> 01:35:23,520 Vous êtes le fils de Selina, n'est-ce pas ? 1217 01:35:25,320 --> 01:35:26,920 Je vais la voir cet après-midi 1218 01:35:26,920 --> 01:35:28,800 C'est une des raisons de ma venue 1219 01:35:28,880 --> 01:35:29,840 J'y vais aussi 1220 01:35:29,880 --> 01:35:31,840 Vous viendrez avec nous, n'est-ce pas ? 1221 01:35:31,920 --> 01:35:33,840 Je pensais qu'on irait à la réception 1222 01:35:34,520 --> 01:35:36,480 C'est Selina que je veux voir 1223 01:35:36,560 --> 01:35:41,240 Attendez que je lui raconte comment j'ai fêté l'armistice avec 5 francs en poche 1224 01:35:41,360 --> 01:35:45,640 et que j'ai cru être riche en rencontrant une petite artiste hirsute et sans le sou 1225 01:35:45,720 --> 01:35:48,440 Hirsute ! Vous n'étiez pas un gros lot 1226 01:35:49,070 --> 01:35:52,360 Dirk, votre mère ne nous attend pas Sera-t-elle là ? 1227 01:35:52,440 --> 01:35:54,480 Bien sûr, c'est sa saison la plus occupée 1228 01:35:54,510 --> 01:35:56,480 J'ai l'impression qu'elle sera là, 1229 01:35:56,960 --> 01:35:58,810 absolument la même 1230 01:36:10,200 --> 01:36:11,680 Là voilà qui arrive 1231 01:37:05,920 --> 01:37:07,750 Elaine la belle 1232 01:37:10,020 --> 01:37:11,520 Les choux sont beaux ! 1233 01:37:17,440 --> 01:37:20,200 Dallas O'Mara m'a dit que vous ne vous connaissiez pas 1234 01:37:20,200 --> 01:37:20,920 Vous devriez 1235 01:37:22,200 --> 01:37:24,280 Dallas O'Mara, l'artiste 1236 01:37:24,480 --> 01:37:26,940 J'ai beaucoup lu à propos de vos peintures 1237 01:37:30,960 --> 01:37:33,440 Vous et Dirk ? Je dois rêver 1238 01:37:34,080 --> 01:37:37,000 Je voulais vous rencontrer, Mme. De Jong 1239 01:37:37,010 --> 01:37:40,400 Tu étais invitée à une fête mais Roelf a préféré te l'apporter ici 1240 01:37:41,680 --> 01:37:43,520 Quelle journée 1241 01:37:43,540 --> 01:37:44,640 Entrez tous 1242 01:37:48,960 --> 01:37:50,460 Que penses-tu de la maison ? 1243 01:37:50,490 --> 01:37:52,090 J'ai fini par la faire peindre 1244 01:37:52,130 --> 01:37:53,960 Même les volets sont verts 1245 01:37:54,000 --> 01:37:55,660 Elle est merveilleuse, Dirk 1246 01:37:56,200 --> 01:37:59,200 Elle est comme une de ces femmes venues sur le Mayflower 1247 01:37:59,280 --> 01:38:01,480 qui ont traversé le continent en chariot 1248 01:38:01,570 --> 01:38:03,670 avec cet adorable chapeau cabossé 1249 01:38:03,710 --> 01:38:05,510 et ces yeux ! 1250 01:38:05,540 --> 01:38:07,740 Ils étincellent de l'intérieur 1251 01:38:30,400 --> 01:38:32,480 Rappelle-toi du petit Roelf Pool 1252 01:38:32,740 --> 01:38:36,000 Tu as vu le monde et l'as tenu entre tes mains 1253 01:38:36,080 --> 01:38:38,440 Et tu as fait ça tout seul en dépit de tout 1254 01:38:38,760 --> 01:38:41,120 Et quelle belle vie as-tu eu aussi, Selina 1255 01:38:41,240 --> 01:38:42,960 Une vie pleine et riche 1256 01:38:43,120 --> 01:38:45,950 Moi ? pourquoi ? Je suis restée ici toutes ces années 1257 01:38:45,980 --> 01:38:48,360 exactement où tu m'as laissée petit garçon 1258 01:38:48,440 --> 01:38:51,160 Je n'ai été nulle part, je n'ai rien fait, rien vu 1259 01:38:51,360 --> 01:38:54,280 Mais quand je pense aux choses que j'aurais vues, 1260 01:38:54,360 --> 01:38:56,520 aux endroits où je serais allée 1261 01:38:57,560 --> 01:38:59,200 Vous êtes allée partout 1262 01:38:59,240 --> 01:39:03,120 Vous avez vu toutes les plus belles choses du monde en restant ici 1263 01:39:04,600 --> 01:39:06,630 Comment appeliez-vous ça ? 1264 01:39:06,670 --> 01:39:07,920 Vous êtes un blé, Selina 1265 01:39:10,000 --> 01:39:11,560 Et toi une émeraude 1266 01:39:12,480 --> 01:39:14,560 Tu ne peux pas cacher la splendeur, Dirk 1267 01:39:15,310 --> 01:39:17,080 C'est exactement ce que je voulais 1268 01:39:17,200 --> 01:39:20,580 quand je vous ai demandé de me montrer un sujet qui m'enthousiasme 1269 01:39:20,620 --> 01:39:23,960 J'aimerais revenir à Chicago pour la peindre un jour 1270 01:39:24,750 --> 01:39:26,150 Revenir ? 1271 01:39:26,190 --> 01:39:28,400 Je pars à Paris la semaine prochaine 1272 01:39:39,800 --> 01:39:42,440 Tu devrais te dépêcher, elle n'attend que toi 1273 01:39:42,600 --> 01:39:44,080 Un rond de cuir ? 1274 01:39:50,960 --> 01:39:52,240 Dirk, qu'y a-t-il ? 1275 01:39:54,240 --> 01:39:55,520 Tu avais raison 1276 01:39:55,640 --> 01:39:58,840 J'ai abandonné la beauté Elle m'a tourné le dos 1277 01:39:59,720 --> 01:40:02,420 J'étais trop bête pour la voir, 1278 01:40:02,460 --> 01:40:03,880 en voir quoique ce soit, 1279 01:40:04,120 --> 01:40:06,120 pour comprendre ta beauté, 1280 01:40:06,280 --> 01:40:09,040 ta manière de penser et de voir les choses, 1281 01:40:09,240 --> 01:40:11,200 ta vie entière 1282 01:40:23,440 --> 01:40:26,080 Elle était comme toi 1283 01:40:27,160 --> 01:40:29,000 C'était toi 1284 01:40:31,360 --> 01:40:33,480 Je vous ai perdues toutes les deux 1285 01:40:38,290 --> 01:40:40,280 La beauté n'est jamais perdue 1286 01:40:40,400 --> 01:40:42,030 Ce n'est pas une personne 1287 01:40:42,070 --> 01:40:45,440 Ce n'est aucune des choses auxquelles ton cœur s'est attaché 1288 01:40:45,540 --> 01:40:48,340 C'est un esprit, un sentiment 1289 01:40:48,370 --> 01:40:51,110 Elle peut être partout et n'importe où 1290 01:40:51,140 --> 01:40:52,440 Vois-tu ? 1291 01:41:14,700 --> 01:41:17,680 Alors tout peut arriver 1292 01:41:17,680 --> 01:41:19,680 Tout Grand 1293 01:41:21,120 --> 01:41:22,760 Bagdad, Maman 93320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.