Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,900 --> 00:00:11,720
Un roman d'Edna Ferber, vainqueur du prix Pulitzer
2
00:01:24,250 --> 00:01:27,010
Durant la folle décennie des années 20,
3
00:01:27,050 --> 00:01:30,050
tout changeait sauf New Holland,
4
00:01:30,090 --> 00:01:32,880
ce petit coin de fermes maraîchères
5
00:01:32,890 --> 00:01:34,440
en banlieue de Chicago
6
00:01:34,600 --> 00:01:39,030
Certains de ses habitants étaient restés aussi hollandais qu'aux Pays-Bas
7
00:01:39,060 --> 00:01:41,100
Et ses champs étaient aussi verts
8
00:01:41,130 --> 00:01:44,060
que les plaines d'Amsterdam
9
00:01:44,160 --> 00:01:47,080
Il n'y avait que quelques miles à faire depuis la ville
10
00:01:47,120 --> 00:01:49,760
et regarder ce lieu pour voir le passé
11
00:01:51,470 --> 00:01:52,810
Je ne la vois nulle part
12
00:01:52,840 --> 00:01:54,840
Je suppose qu'elle est à la maison
13
00:01:56,280 --> 00:01:58,510
Oh, M. De Jong !
Elle va être si surprise !
14
00:01:58,550 --> 00:02:00,210
Est-elle dans le coin, Meena ?
15
00:02:00,250 --> 00:02:03,780
Elle est aux asperges sur la route de l'Ouest
16
00:02:07,000 --> 00:02:09,200
Elle a rafistolé cet endroit
17
00:02:09,280 --> 00:02:10,720
Il y avait un poêle ici
18
00:02:10,800 --> 00:02:12,400
Elle a toujours trouvé ça laid
19
00:02:13,260 --> 00:02:16,040
J'entends encore ces Rip Van Winkle parler d'elle
20
00:02:16,200 --> 00:02:19,800
Elle avait un bon poêle mais il lui fallait un feu dans la cheminée
21
00:02:19,880 --> 00:02:22,480
Elle faisait toujours quelque chose d'absurde
22
00:02:23,670 --> 00:02:25,510
Quelle charmante malle
23
00:02:25,540 --> 00:02:28,320
C'est un coffre de mariage hollandais d'il y a 200 ans
24
00:02:28,400 --> 00:02:29,880
Puis-je regarder ?
25
00:02:29,910 --> 00:02:31,550
Ce ne serait pas juste
26
00:02:31,580 --> 00:02:33,320
Ça ne dérangera pas Selina
27
00:02:33,360 --> 00:02:37,040
- N'est-ce pas, Dirk ?
- Au contraire, elle le déballerait devant toi
28
00:02:37,050 --> 00:02:39,200
Que sa génération était sentimentale
29
00:02:39,240 --> 00:02:41,800
Des fleurs séchées --
THEY WENT OUT WITH THE ATTIC. øø
30
00:02:42,260 --> 00:02:46,260
Cette vieille robe de chambre hollandaise
Je la détestais
31
00:02:46,300 --> 00:02:49,460
Pourquoi ? Elle est ravissante
32
00:02:52,160 --> 00:02:53,560
Quand a-t-elle été prise ?
33
00:02:54,100 --> 00:02:56,280
Dans les années 90
Il y a plus de 30 ans
34
00:02:56,400 --> 00:02:58,680
Elle était à l'école à Chicago
35
00:02:58,720 --> 00:03:01,480
L'école de jeunes filles de Mademoiselle Fister
36
00:03:01,520 --> 00:03:03,920
Elle devait être…
37
00:03:03,920 --> 00:03:05,280
une émeraude
38
00:03:05,360 --> 00:03:09,080
C'est ainsi qu'elle disait
39
00:03:14,190 --> 00:03:15,360
Une émeraude
40
00:03:15,390 --> 00:03:17,020
Qu'est-ce à dire, Selina ?
41
00:03:17,060 --> 00:03:19,440
Elle dit toujours les choses les plus folles
42
00:03:19,560 --> 00:03:24,530
Mon père dit que deux sortes de gens qui comptent réellement
43
00:03:24,600 --> 00:03:27,030
Les uns sont des blé, les autres des émeraudes
44
00:03:27,070 --> 00:03:29,370
Le père de Selena doit s'y connaître en blé
45
00:03:29,410 --> 00:03:33,120
Mon père dit que M. Peake est le plus malin de la bourse au blé de Chicago
46
00:03:33,160 --> 00:03:37,180
M. Simeon Peake pourrait acheter toutes les émeraudes du monde
47
00:03:37,200 --> 00:03:41,000
Il n'entendait pas de vrais émeraudes ni du vrai blé
Il parlait des gens :
48
00:03:41,120 --> 00:03:45,480
les créatifs, qui rendent le monde beau pour y vivre,
sont des émeraudes,
49
00:03:45,520 --> 00:03:49,280
ceux qui nous nourissent et nous donnent le nécessaire sont des blés
50
00:03:49,360 --> 00:03:51,560
Il n'y aurait pas de monde sans eux
51
00:03:51,760 --> 00:03:55,500
Fanny Davenport, une actrice formidable : émeraude !
52
00:03:55,560 --> 00:03:58,880
Le père de Julie qui possède un grand marché sur la rue Clark :
53
00:03:59,000 --> 00:04:00,870
- blé !
- C'est juste
54
00:04:01,120 --> 00:04:03,140
Quid de Mademoiselle Fister ?
55
00:04:03,170 --> 00:04:04,500
Un kaki !
56
00:04:05,480 --> 00:04:07,600
On est en retard pour aller en cours
57
00:04:13,160 --> 00:04:15,000
Vous avez de la visite
58
00:04:15,280 --> 00:04:19,640
Un certain M. Banebridge, qui dit être un associé de votre père
59
00:04:26,280 --> 00:04:31,840
Il n'y aura pas de cours ce soir
par respect pour…
60
00:04:33,400 --> 00:04:36,160
Selina a perdu son père
61
00:04:36,720 --> 00:04:39,710
Elle est seule au monde désormais
62
00:04:39,740 --> 00:04:42,080
Il était merveilleux
63
00:04:42,360 --> 00:04:44,480
Jusqu'au bout, il est resté dans la fosse
64
00:04:44,560 --> 00:04:47,110
avec une fortune glissant entre ses doigts
65
00:04:47,150 --> 00:04:51,440
Il a négocié, bataillé
Il est mort debout
66
00:04:51,720 --> 00:04:54,680
Il s'est battu pour sauver ce qu'il pouvait pour vous
67
00:04:54,840 --> 00:04:56,600
Il n'a pas pu
68
00:04:57,290 --> 00:04:59,800
Il a essayé mais il n'a pas pu
69
00:05:00,600 --> 00:05:03,120
Menez-moi à lui
70
00:05:04,170 --> 00:05:06,880
J'attendrai dans la voiture
71
00:05:17,380 --> 00:05:19,180
Ne pleure pas
72
00:05:35,360 --> 00:05:37,080
En vente chez Holtman-Bayes
73
00:05:50,210 --> 00:05:52,610
J'aimerais vous remercier, M. Hempel,
74
00:05:52,650 --> 00:05:55,150
d'aider Selina à trouver une situation
75
00:05:55,180 --> 00:05:57,450
Je voulais faire plus pour elle
76
00:05:57,490 --> 00:06:00,440
Le fait est qu'elle ne veut recevoir aucune aide
77
00:06:00,600 --> 00:06:02,220
Vous avez été admirable
78
00:06:02,260 --> 00:06:06,490
Ce n'est rien, une simple affaire de porcs
79
00:06:06,530 --> 00:06:07,860
Je vous demande pardon ?
80
00:06:07,900 --> 00:06:09,760
Papa connait tant de gens
81
00:06:09,800 --> 00:06:13,770
Je n'en connais pas tant
mais je connais mes porcs
82
00:06:13,800 --> 00:06:17,830
Les fermiers hollandais de New Holland sont venus en vendre à ma boucherie
83
00:06:17,840 --> 00:06:20,740
Ils ont dit qu'ils avaient besoin d'un professeur là-bas
84
00:06:20,760 --> 00:06:24,840
J'ai dit que ma fille Julie avait une amie qui serait parfaite
85
00:06:25,050 --> 00:06:28,550
et que je paierai les porcs un bon prix s'ils…
86
00:06:28,580 --> 00:06:30,440
Mademoiselle Fister a compris
87
00:06:30,560 --> 00:06:31,840
Les porcs ont tout fait
88
00:06:32,000 --> 00:06:35,090
En effet
J'admire votre perspicacité
89
00:06:36,600 --> 00:06:38,960
Ils paieront Selina 30 dollars par mois
90
00:06:38,960 --> 00:06:42,280
Elle logera chez Klaas Pool, le maraîcher
91
00:06:51,740 --> 00:06:54,740
C'est bon, ceci est à elle
92
00:07:10,880 --> 00:07:13,530
Ça devra aller aux enchères
93
00:07:13,720 --> 00:07:16,960
Ils disent que c'est un authentique…
Comment l'appelez-vous ?
94
00:07:17,000 --> 00:07:18,870
John Singer Sargent
95
00:07:28,160 --> 00:07:29,400
Rappelle-toi, Selina,
96
00:07:29,920 --> 00:07:35,200
plus tu vois de gens différents et plus tu fais de choses,
97
00:07:35,280 --> 00:07:36,720
plus tu es riche
98
00:07:37,040 --> 00:07:41,920
Surtout les choses que tu réalises toi-même,
elles sont un trésor caché,
99
00:07:41,920 --> 00:07:47,120
l'assurance que ce que tu as fait, tu as eu la force de le faire seule
100
00:08:01,440 --> 00:08:03,120
Il m'a laissée riche
101
00:08:03,210 --> 00:08:06,250
Réellement, Julie
Riche de beauté
102
00:08:06,280 --> 00:08:09,280
Klaas Pool vient chez moi pour te rencontrer
103
00:08:09,320 --> 00:08:12,120
Merci, je suis prête
104
00:08:17,880 --> 00:08:21,640
C'est toute l'aventure, Selina,
trouver son trésor caché
105
00:08:21,840 --> 00:08:25,120
Toute l'aventure
de cette chose qu'on appelle la vie
106
00:08:25,240 --> 00:08:30,160
Regarde bien, tu verras toutes les merveilles de Bagdad
107
00:08:53,500 --> 00:08:56,400
M. Pool, qu'est-ce que c'est ? et ça ?
108
00:08:56,430 --> 00:08:59,100
et ces jolies petites choses vertes au-dessus ?
109
00:08:59,130 --> 00:09:02,100
Verts ? tous les légumes, c'est vert !
110
00:09:02,140 --> 00:09:03,770
Pas les betteraves, ni les radis
111
00:09:03,810 --> 00:09:07,200
Je ne suis jamais allée dans une femme maraîchère mais je sais ça
112
00:09:07,340 --> 00:09:09,510
Toujours au-dessus, c'est vert
113
00:09:10,680 --> 00:09:12,650
C'est fantastique !
114
00:09:13,040 --> 00:09:16,320
Vous avez tort, M. Pool, il y en a des rouges
115
00:09:16,890 --> 00:09:20,800
Peut-être les choux
Certains sont verts, certains sont rouges
116
00:09:21,090 --> 00:09:24,460
Les choux, vraiment ?
117
00:09:24,490 --> 00:09:27,400
J'en ai mangé mais je ne les ai jamais imaginés pousser
118
00:09:28,840 --> 00:09:30,600
Que pensez-vous qu'ils font ?
119
00:09:31,470 --> 00:09:34,030
Je n'y ai jamais réellement pensé
120
00:09:34,070 --> 00:09:39,440
Les imaginer, les verts et les rouges, pousser ainsi…
121
00:09:40,400 --> 00:09:43,120
À quoi vous font-ils penser, M. Pool ?
122
00:09:44,520 --> 00:09:46,120
À la choucroute
123
00:09:49,360 --> 00:09:51,120
À des pierres de jade
124
00:09:51,160 --> 00:09:52,760
et à du Bourgogne
125
00:09:53,280 --> 00:09:55,760
Les choux, ce n'est pas du raisin
126
00:09:55,790 --> 00:09:58,040
Bien sûr, j'essaie seulement de dire
127
00:09:58,080 --> 00:10:00,080
qu'ils sont beaux
128
00:10:01,720 --> 00:10:03,760
- Les choux, c'est
- beau !
129
00:10:06,080 --> 00:10:09,560
Les choux, c'est beau
130
00:10:28,880 --> 00:10:31,360
Ma ! Pa amène l'institutrice
131
00:10:31,440 --> 00:10:35,600
Elle est habillée comme si elle allait au bal voir le prince
132
00:10:35,720 --> 00:10:38,770
C'est plus poli de la recevoir au salon
133
00:10:50,280 --> 00:10:51,910
Ravie de vous rencontrer
134
00:10:51,950 --> 00:10:54,960
- Maartje Pool ?
- Soyez la bienvenue
135
00:11:04,240 --> 00:11:06,520
Ôtez vos affaires
136
00:11:09,640 --> 00:11:10,960
Quelle honte
137
00:11:11,040 --> 00:11:13,600
Sortez de là et venez accueillir l'institutrice
138
00:11:14,640 --> 00:11:17,240
Voici Geertje et Jozina
139
00:11:18,810 --> 00:11:21,000
Avez-vous hâte d'aller à l'école ?
140
00:11:21,200 --> 00:11:24,640
Mon frère Roelf va jeter un chat mort par la fenêtre de la classe
141
00:11:26,840 --> 00:11:29,200
Il aura une mauvaise note de comportement
142
00:11:30,840 --> 00:11:33,080
Roelf est trop âgé pour aller à l'école
143
00:11:33,160 --> 00:11:36,280
- Vous avez un fils adulte ?
- Il travaille à la ferme
144
00:11:36,400 --> 00:11:38,460
Votre chambre est en haut
145
00:11:42,640 --> 00:11:45,560
Avec cette histoire de chat mort,
restez en bas
146
00:11:45,640 --> 00:11:47,840
Roelf n'en jetterait pas dans la classe
147
00:11:55,440 --> 00:11:56,840
C'est charmant
148
00:11:58,200 --> 00:12:00,280
- Qu'est-ce ?
- Un fût
149
00:12:00,360 --> 00:12:02,720
pour chauffer votre chambre
150
00:12:03,600 --> 00:12:05,920
quand il y a du feu dans le poêle en-dessous
151
00:12:36,000 --> 00:12:38,080
Vous n'êtes pas réellement vieille
152
00:12:41,920 --> 00:12:44,200
Vous êtes une femme très jeune, n'est-ce pas ?
153
00:12:44,960 --> 00:12:46,840
28 ans,
154
00:12:47,430 --> 00:12:49,040
mariée jeune
155
00:12:50,800 --> 00:12:53,770
Regardez, j'avais une jolie robe moi aussi
156
00:13:04,250 --> 00:13:06,810
N'est-ce pas magnifique ?
157
00:13:07,440 --> 00:13:09,840
Pourrai-je l'essayer un jour ?
158
00:13:10,000 --> 00:13:14,350
À moins que vous ne vous mariez, les robes de mariage portent malheur
159
00:13:14,390 --> 00:13:18,160
Mais si vous épousez un hollandais, je vous laisserai la porter
160
00:13:18,860 --> 00:13:21,520
Pool a toujours faim
161
00:13:25,640 --> 00:13:28,760
Rentre-ça, Roelf, et apporte de l'eau chaude à l'enseignante
162
00:13:28,800 --> 00:13:29,960
Le souper est bientôt
163
00:13:41,180 --> 00:13:43,120
Tu ne peux pas être Roelf
164
00:13:44,920 --> 00:13:45,920
Si
165
00:13:46,160 --> 00:13:49,480
Mais on m'avait dit que tu étais trop vieux pour aller à l'école
166
00:13:49,640 --> 00:13:51,440
Je travaille à la ferme
167
00:13:51,520 --> 00:13:54,160
N'importe quoi, nous devrons en parler à ton père
168
00:13:54,280 --> 00:13:56,320
C'est pour ça que tu jettes des chats morts ?
169
00:13:57,080 --> 00:14:00,000
Je ne le ferai plus
170
00:14:03,120 --> 00:14:05,160
J'ai jeté un putois une fois
171
00:14:05,160 --> 00:14:07,320
L'école était fermée toute une semaine
172
00:14:07,400 --> 00:14:09,400
Alors j'ai pu entrer et jouer du piano
173
00:14:10,520 --> 00:14:11,760
Qui t'as appris ?
174
00:14:12,180 --> 00:14:14,640
Une prof une fois,
un petit peu
175
00:14:14,760 --> 00:14:16,720
Elle m'a donné un woordenboek
176
00:14:17,120 --> 00:14:19,280
Un livre de mots ? un dictionnaire ?
177
00:14:19,720 --> 00:14:21,320
Je l'ai lu
178
00:14:21,360 --> 00:14:24,220
Des milliers de mots, tous différents
179
00:14:25,360 --> 00:14:27,960
J'ai des livres pour toi
180
00:14:30,120 --> 00:14:32,480
Les trois mousquetaires,
181
00:14:32,640 --> 00:14:35,100
les poèmes de Byron
182
00:14:37,040 --> 00:14:41,320
et celui-ci,
la Vie de Mozart
183
00:14:42,920 --> 00:14:45,840
Mozart, il jouait du piano
184
00:14:47,080 --> 00:14:48,200
Et je vais te dire
185
00:14:48,240 --> 00:14:50,450
Si tu finis ton travail à la ferme,
186
00:14:50,490 --> 00:14:54,880
à la fin des cours, je pourrai t'apprendre à jouer
187
00:14:57,660 --> 00:15:01,630
J'amène le bois à l'école
J'allume le poêle chaque matin
188
00:15:05,280 --> 00:15:07,480
C'est ce qu'elle a dit
189
00:15:07,560 --> 00:15:09,800
Je te jure que je ne l'invente pas
190
00:15:10,600 --> 00:15:12,610
Roelf, voici l'eau chaude
191
00:15:12,640 --> 00:15:14,840
C'est à propos des choux
192
00:15:15,340 --> 00:15:17,680
Pa et Jakob Hoogendunk, l'homme de main
193
00:15:17,840 --> 00:15:21,360
Sa façon de parler va le rendre plus bête qu'il ne l'est déjà
194
00:15:21,520 --> 00:15:25,400
Prends garde, à New Holland, les professeurs ne restent pas longtemps
195
00:15:27,520 --> 00:15:32,840
Tant qu'on en a une, Roelf devrait peut-être aller un peu à l'école
196
00:15:33,040 --> 00:15:36,200
Roelf travaille à la ferme
197
00:15:46,600 --> 00:15:49,720
Les choux, les champs de choux
198
00:15:49,880 --> 00:15:52,520
Comme vous dites, ils sont beaux
199
00:17:19,230 --> 00:17:21,280
Regardez, des patates
200
00:17:21,360 --> 00:17:23,760
J'en fais autre chose que les manger,
201
00:17:23,840 --> 00:17:25,320
je m'étire les doigts
202
00:17:27,080 --> 00:17:30,680
Si les choux sont beaux, les patates peuvent faire de la musique
203
00:17:53,000 --> 00:17:55,120
Tu ne fais pas les exercices
204
00:18:09,000 --> 00:18:11,080
Qu'est-ce ?
205
00:18:12,950 --> 00:18:14,640
Je ne sais pas
206
00:18:14,760 --> 00:18:16,680
Quelque chose,
207
00:18:16,840 --> 00:18:19,320
ce que je ressens,
208
00:18:21,160 --> 00:18:23,120
ce à quoi je pense :
209
00:18:23,440 --> 00:18:25,160
le souper de charité, dimanche
210
00:18:25,240 --> 00:18:27,840
Il aura lieu dans la salle au-dessus du magasin
211
00:18:27,920 --> 00:18:30,120
pour lever des fonds pour le nouvel orgue
212
00:18:30,200 --> 00:18:31,360
La vente aux enchères ?
213
00:18:31,440 --> 00:18:35,640
Les dames amènent un panier de nourriture et les hommes enchérissent dessus
214
00:18:35,760 --> 00:18:38,920
Et elles doivent manger avec celui qui achète leur panier
215
00:18:59,760 --> 00:19:01,630
Faites une offre
216
00:19:04,510 --> 00:19:06,720
30 cents
217
00:19:07,210 --> 00:19:10,640
Dites mieux, messieurs
218
00:19:10,680 --> 00:19:12,640
Ai-je entendu 35 cents ?
219
00:19:14,280 --> 00:19:16,960
Honte à vous, messieurs
220
00:19:18,250 --> 00:19:20,050
Ai-je entendu 40 ?
221
00:19:25,840 --> 00:19:29,700
Je suis désolé, j'aimerais mettre mon panier aux enchères
222
00:19:29,730 --> 00:19:31,200
C'est un repas ?
223
00:19:31,280 --> 00:19:34,730
Des casse-croûtes et des gâteaux
Les préparer m'a mise en retard
224
00:19:34,770 --> 00:19:36,570
La vente est presque terminée
225
00:19:42,200 --> 00:19:43,880
Je le prends
226
00:19:53,080 --> 00:19:54,320
Je reviens
227
00:20:06,520 --> 00:20:08,360
Avez-vous dit 70, jeune homme ?
228
00:20:13,200 --> 00:20:15,680
Du calme, messieurs
Ai-je entendu 70 ?
229
00:20:18,720 --> 00:20:21,120
65, une fois
230
00:20:21,240 --> 00:20:23,560
65, deux fois
231
00:20:23,720 --> 00:20:25,280
Vendu !
232
00:20:36,760 --> 00:20:38,280
Au suivant
233
00:20:38,280 --> 00:20:39,960
Un panier bien rempli
234
00:20:46,310 --> 00:20:49,980
Pervus, mon panier vient ensuite
235
00:20:52,840 --> 00:20:54,280
Qui est-ce ?
236
00:20:54,360 --> 00:20:56,480
Pervus De Jong
Il est veuf
237
00:20:56,520 --> 00:20:59,850
Il a une mauvaise ferme
Toujours malchanceux sur les récoltes
238
00:20:59,890 --> 00:21:02,890
La veuve est collée à lui
Ce n'est pas si malchanceux, ça
239
00:21:02,920 --> 00:21:04,520
La veuve Paarlenberg
240
00:21:04,560 --> 00:21:06,860
C'est une riche propriétaire
241
00:21:06,890 --> 00:21:09,560
Regarde comme elle lui fait de l'œil
242
00:21:12,400 --> 00:21:15,840
Elle a l'air de ses dames charnues des peintures du XVIe siècle
243
00:21:15,920 --> 00:21:18,680
Toujours les ongles coupés mais sans rien au bout
244
00:21:26,800 --> 00:21:29,240
Regardez ce qu'on a là
245
00:21:29,640 --> 00:21:32,320
Le panier de la veuve Paarlenberg
246
00:21:32,920 --> 00:21:34,560
Je ne sais pas ce qu'il y a dedans
247
00:21:34,560 --> 00:21:37,080
Vous ne savez pas ce qu'il y a dedans
Nous ne savons pas ce qu'il y a dedans
248
00:21:37,290 --> 00:21:40,320
Qui a mangé de son poulet n'a pas besoin de savoir
249
00:21:41,730 --> 00:21:43,400
Je prends combien ?
250
00:21:45,300 --> 00:21:47,570
Parlez, citoyens de New Holland
251
00:21:49,170 --> 00:21:50,400
50 cents
252
00:21:51,920 --> 00:21:55,000
Mesdames et messieurs, je ne répèterai pas un pareil nombre
253
00:21:55,380 --> 00:21:56,880
J'en serais humilié
254
00:21:57,110 --> 00:21:58,680
Qui offrira 75 ?
255
00:21:59,610 --> 00:22:02,240
Hé vous, Pervus, êtes-vous stupide ou sourd ?
256
00:22:02,750 --> 00:22:03,560
75 !
257
00:22:05,990 --> 00:22:08,890
Mesdames et messieurs, c'est du brigandage
258
00:22:08,920 --> 00:22:10,680
Qui dira 80 ?
259
00:22:12,160 --> 00:22:13,760
Qui dira 85 ?
260
00:22:13,880 --> 00:22:14,640
Enchéris
261
00:22:14,640 --> 00:22:16,640
Si tu n'as pas l'argent, je te le donnerai
262
00:22:20,200 --> 00:22:22,080
Vendu ? vendu ?
263
00:22:22,160 --> 00:22:23,500
Vendu !
264
00:22:23,540 --> 00:22:25,920
À Goris Von Vuuren pour 80 cents
265
00:22:27,280 --> 00:22:28,840
Vieux brigand
266
00:22:44,880 --> 00:22:49,480
Messieurs, si je peux appeler ainsi de pareils pingres,
267
00:22:50,260 --> 00:22:53,120
voici un petite quelque chose à votre mesure
268
00:22:53,200 --> 00:22:57,520
Si les mets à l'intérieur ne vous suffisent pas, vous pourrez attacher le joli ruban
269
00:22:57,600 --> 00:22:59,160
dans les cheveux de la dame
270
00:22:59,570 --> 00:23:02,680
Peut-être y aura-t-il un beau petit chou là-dedans
271
00:23:06,240 --> 00:23:07,600
Ouvrez les enchères
272
00:23:07,720 --> 00:23:09,680
Quand je serai prêt, jeune homme
273
00:23:09,840 --> 00:23:11,800
Regardons quel est le nom là-dessus
274
00:23:13,080 --> 00:23:14,950
Une fille de la ville
275
00:23:14,990 --> 00:23:17,120
Mademoiselle l'institutrice Peake
276
00:23:17,560 --> 00:23:20,520
Mademoiselle Selina Peake
277
00:23:23,480 --> 00:23:27,760
Je prends combien pour ce petit régal ?
278
00:23:28,070 --> 00:23:29,160
5 cents
279
00:23:42,560 --> 00:23:43,960
J'offre un dollar
280
00:23:46,420 --> 00:23:49,000
Ça sort de la bouche des enfants
281
00:23:49,120 --> 00:23:51,990
J'espère que ses poches ne sont pas si vides que sa tête
282
00:23:54,320 --> 00:23:55,240
2 dollars
283
00:23:55,730 --> 00:23:58,880
Il a dit 2 dollars
Qui dira mieux ?
284
00:23:59,230 --> 00:24:00,600
2,10
285
00:24:00,800 --> 00:24:02,960
et 25 cents, et 4 miettes
286
00:24:02,960 --> 00:24:03,840
3
287
00:24:05,480 --> 00:24:07,280
Qui dira 4 ?
288
00:24:07,740 --> 00:24:08,960
Qui dira 3,25 ?
289
00:24:09,640 --> 00:24:10,640
3,40 !
290
00:24:10,920 --> 00:24:12,880
3,50 et 7 cents
291
00:24:14,560 --> 00:24:17,640
Ce dummkopf, c'est tout ce qu'il a !
292
00:24:17,920 --> 00:24:18,920
4
293
00:24:24,560 --> 00:24:26,280
4, une fois
4, deux fois
294
00:24:26,560 --> 00:24:27,560
5
295
00:24:30,080 --> 00:24:32,320
Qui dira 6 ?
296
00:24:32,400 --> 00:24:33,240
6
297
00:24:33,400 --> 00:24:35,240
Ce ne sont que des casse-croûtes
298
00:24:35,520 --> 00:24:36,520
7
299
00:24:37,960 --> 00:24:39,520
Qui dira 8 ?
300
00:24:39,970 --> 00:24:43,000
Laissez-lui
Les gâteaux fondent un peu
301
00:24:43,210 --> 00:24:44,400
8 dollars
302
00:24:46,680 --> 00:24:48,680
Qui dira 9 ?
Est-ce que j'entends 9 ?
303
00:24:49,000 --> 00:24:51,280
8,25 ?
304
00:24:51,320 --> 00:24:55,040
8, une fois
8, deux fois
305
00:24:55,120 --> 00:24:56,440
Vendu
306
00:24:56,440 --> 00:24:59,200
pour 8 dollars à Pervus De Jong
307
00:24:59,230 --> 00:25:03,440
Il doit y avoir des gorges de rossignols dans ces casse-croûtes
308
00:25:15,640 --> 00:25:17,210
Je suis désolée
309
00:25:18,280 --> 00:25:21,520
Ce n'était qu'un jeu pour rendre fou le commissaire priseur
310
00:25:21,640 --> 00:25:24,920
Merci, en tout cas, c'était un gentil compliment
311
00:25:26,800 --> 00:25:30,360
Allez, vous savez tous quelle bonne cuisinière elle est
312
00:25:30,760 --> 00:25:33,120
- Je prends combien ?
- 35 !
313
00:25:33,160 --> 00:25:34,000
40 !
314
00:25:34,120 --> 00:25:35,760
Qui dira 50 ?
315
00:25:37,240 --> 00:25:37,880
55 !
316
00:25:38,320 --> 00:25:40,730
Qui dira 75 ?
317
00:26:12,900 --> 00:26:15,240
Qu'est-ce qui vous a fait faire ça ?
318
00:26:16,070 --> 00:26:18,940
Sais pas
319
00:26:19,480 --> 00:26:21,370
Vous aviez l'air si frêle
320
00:26:21,410 --> 00:26:23,940
Ils se moquaient, ils riaient
321
00:26:23,980 --> 00:26:28,120
C'est une bien folle raison de dépenser tant d'argent
322
00:26:28,160 --> 00:26:31,640
Quelques tours au marché et je pourrai les récupérer si…
323
00:26:32,080 --> 00:26:32,960
Si quoi ?
324
00:26:33,440 --> 00:26:35,800
Si je m'en sortais mieux avec les chiffres,
325
00:26:35,800 --> 00:26:36,960
l'arithmétique
326
00:26:37,530 --> 00:26:39,960
Ces gars du marché de foin, ils sont trop retors
327
00:26:39,990 --> 00:26:43,200
Les nombres passent comme ça dans leur tête, si vite
328
00:26:53,440 --> 00:26:55,440
- Ce n'est pas juste
- Ça l'est
329
00:26:55,600 --> 00:26:58,800
Divisé par un quart, un demi fait deux ?
330
00:26:58,920 --> 00:27:01,310
Je vais vous montrer dans le livre
331
00:27:01,350 --> 00:27:02,920
Apprends aussi quelque chose
332
00:27:03,240 --> 00:27:07,000
Sois gentil et apprends du livre comme dit l'institutrice
333
00:27:07,680 --> 00:27:12,040
Vous inversez le diviseur, ce qui fait 4 sur 1, et multipliez
334
00:27:12,160 --> 00:27:13,360
Je vais vous montrer
335
00:27:21,760 --> 00:27:24,280
Roelf, veux-tu t'asseoir ?
336
00:27:25,110 --> 00:27:27,760
Voici quelque chose que tu aimeras,
Tennyson
337
00:27:35,360 --> 00:27:38,280
4 fois 1, c'est 4,
338
00:27:38,560 --> 00:27:41,360
et une fois 2, c'est 2,
339
00:27:41,440 --> 00:27:43,560
ce qui fait 4 sur 2
340
00:27:43,920 --> 00:27:45,760
4 fois 1 égale 4
341
00:27:45,880 --> 00:27:49,660
"Elaine la belle, Elaine la charmante, Elaine le Lys virginal d'Astolat"
342
00:27:49,720 --> 00:27:51,000
Une fois 2
343
00:27:51,080 --> 00:27:52,680
égale 2
344
00:27:55,120 --> 00:27:56,880
"Elaine la belle, Elaine la"
345
00:27:57,000 --> 00:27:59,070
4 sur 2
346
00:27:59,200 --> 00:28:02,160
Roelf, c'est mieux de lire sans la bouche
347
00:28:04,800 --> 00:28:06,360
Comprenez-vous désormais ?
348
00:28:06,840 --> 00:28:08,760
J'essaie
349
00:28:09,000 --> 00:28:13,280
Vous mettez le 4 au-dessus et ça fait 4 fois 1
350
00:28:13,560 --> 00:28:15,400
Exact
351
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Du calme, on essaie d'étudier
352
00:28:21,120 --> 00:28:23,920
Si ton pied n'était pas sur sa queue, il serait calme
353
00:28:25,560 --> 00:28:28,700
Tu ferais peut-être mieux de porter ton livre dans ta chambre
354
00:28:28,720 --> 00:28:30,740
jusqu'à ce que je t'appelle pour ta leçon
355
00:28:31,360 --> 00:28:33,510
Si c'est ce que vous voulez que je fasse
356
00:28:40,480 --> 00:28:44,160
La leçon est bien mais c'est plus calme chez moi
357
00:28:44,200 --> 00:28:45,960
La prochaine fois, on étudiera là-bas
358
00:28:48,420 --> 00:28:53,440
Je pense que la prochaine fois, ce sera plus calme ici
359
00:28:53,520 --> 00:28:55,200
N'est-ce pas, Roelf ?
360
00:28:55,320 --> 00:28:56,560
Assurément
361
00:29:00,280 --> 00:29:01,960
C'est comme l'arithmétique
362
00:29:02,000 --> 00:29:06,080
Dans la vie, tous les problèmes sont faciles quand on les a rencontrés une fois
363
00:29:13,120 --> 00:29:15,320
Devrait-on réessayer ?
364
00:29:15,440 --> 00:29:18,120
Bien sûr, Professeure
365
00:29:43,320 --> 00:29:44,640
Je vous amène à l'école ?
366
00:29:45,160 --> 00:29:46,520
Merci, Roelf
367
00:29:46,640 --> 00:29:49,360
C'est une si belle journée, je préfère marcher
368
00:29:50,800 --> 00:29:53,840
Pervus ne viendra pas à ses leçons cette semaine
369
00:29:55,080 --> 00:29:55,880
Pourquoi ?
370
00:29:56,120 --> 00:29:58,240
Il est malade,
rhumatisme articulaire
371
00:29:58,260 --> 00:30:01,480
Les fermiers de New Holland attrapent ça à cause de l'humidité
372
00:30:02,720 --> 00:30:05,160
Sa ferme est dans les plaines, c'est humide
373
00:30:05,240 --> 00:30:06,760
Tout le temps, de la boue
374
00:30:06,880 --> 00:30:08,480
Ou l'été, ça chauffe dur
375
00:30:09,160 --> 00:30:12,080
Pas bon d'y travailler
Pas bon d'y vivre
376
00:30:12,120 --> 00:30:14,560
Ce n'est fait pour personne d'y vivre
377
00:30:15,880 --> 00:30:20,080
Par hasard, essaies-tu de me protéger de quelque chose ?
378
00:30:20,440 --> 00:30:22,640
Le chevalier Lancelot et la belle Elaine ?
379
00:30:23,520 --> 00:30:29,240
Bonté du Ciel, je ne serai jamais assez sotte pour épouser un maraîcher
380
00:31:07,960 --> 00:31:09,240
Entre
381
00:31:17,280 --> 00:31:20,160
Hans, mets les courses dans la cuisine
382
00:31:20,610 --> 00:31:23,840
Ce n'est pas Hans
383
00:31:23,880 --> 00:31:24,760
Professeure
384
00:31:26,600 --> 00:31:30,760
J'ai apporté les livres pour que vous puissiez continuer d'étudier
385
00:31:31,240 --> 00:31:33,800
Bien, je viens tout de suite
386
00:31:33,920 --> 00:31:35,840
Attendez, je mets quelque chose
387
00:31:38,400 --> 00:31:40,680
Je vous en prie
388
00:32:07,240 --> 00:32:09,760
L'ardoise n'est pas vraiment utile,
389
00:32:09,790 --> 00:32:11,990
on peut écrire dans la poussière ici
390
00:32:12,920 --> 00:32:15,190
Peut-être bien
391
00:32:15,230 --> 00:32:17,840
Je porte un pantalon, pas un tablier
392
00:32:19,720 --> 00:32:22,640
J'ai apporté votre ardoise
393
00:32:28,000 --> 00:32:29,540
Voyons où
394
00:32:29,580 --> 00:32:31,480
où nous nous sommes arrêtés
395
00:32:31,680 --> 00:32:33,280
Je me souviens de ce problème
396
00:32:33,310 --> 00:32:35,440
Quand j'étais malade, ça m'a remué la tête,
397
00:32:35,600 --> 00:32:37,640
toutes ces folies que je ne sais pas
398
00:32:37,950 --> 00:32:39,320
Ça me remue aussi, Pervus
399
00:32:45,520 --> 00:32:48,400
J'étais inquiète, j'entends
Votre maladie
400
00:32:48,760 --> 00:32:51,680
On s'inquiète pour n'importe qui de malade
401
00:32:54,720 --> 00:32:57,560
Surtout si n'importe qui est très robuste
402
00:32:58,320 --> 00:33:00,800
On a plus de pitié encore pour lui
403
00:33:01,840 --> 00:33:03,240
De la pitié ?
404
00:33:04,750 --> 00:33:06,250
C'est tout ?
405
00:33:10,040 --> 00:33:12,520
Voici le problème
406
00:33:12,760 --> 00:33:15,200
Le propriétaire du domaine du Sud-Ouest
407
00:33:15,320 --> 00:33:18,480
vend une bande de terre de 20 perches de large
408
00:33:18,520 --> 00:33:21,400
le long du côté Sud de sa ferme
409
00:33:21,680 --> 00:33:26,160
À 150 dollars par acre, combien reçoit-il ?
410
00:33:34,680 --> 00:33:36,680
Laissez-moi vous montrer
411
00:33:36,760 --> 00:33:38,160
150
412
00:33:40,240 --> 00:33:41,920
Pas besoin de savoir ça
413
00:33:42,200 --> 00:33:44,600
Je ne prévois pas de vendre de terre
414
00:33:45,000 --> 00:33:46,760
Mais ça n'a rien à voir
415
00:33:46,920 --> 00:33:48,880
Ce n'est qu'un problème à résoudre
416
00:33:49,280 --> 00:33:52,000
Un homme sans terre n'est pas bon pour une femme
417
00:33:56,480 --> 00:33:59,360
J'en ferai une bonne ferme, Professeure,
pour nous
418
00:34:13,160 --> 00:34:14,640
Ma petite Lina
419
00:34:40,140 --> 00:34:43,280
Je vous avais dit que vous la porteriez un jour
420
00:34:43,310 --> 00:34:45,640
Une vraie mariée hollandaise
421
00:34:45,680 --> 00:34:47,850
C'est si ravissant
422
00:34:47,880 --> 00:34:50,120
Les chaussures aussi
Enfilez-les
423
00:34:51,960 --> 00:34:56,460
Des pieds si fins
comme des petits poissons dans l'océan
424
00:34:59,960 --> 00:35:01,680
Vous n'allez pas bien
425
00:35:01,900 --> 00:35:03,000
Ce n'est rien
426
00:35:03,320 --> 00:35:05,160
Rien d'inquiétant
427
00:35:08,120 --> 00:35:10,080
Maartje, étiez-vous effrayée
428
00:35:10,200 --> 00:35:13,200
quand vous avez su que vous épouseriez Klaas Pool ?
429
00:35:13,320 --> 00:35:14,640
Je suis partie en courant
430
00:35:15,000 --> 00:35:17,240
Mais pourquoi ?
431
00:35:17,280 --> 00:35:18,880
Ne l'aimiez-vous…
432
00:35:19,040 --> 00:35:21,240
N'appréciez-vous pas Klaas ?
433
00:35:21,620 --> 00:35:24,480
Bien sûr, je l'appréciais
434
00:35:24,960 --> 00:35:26,760
Mais vous êtes partie en courant
435
00:35:26,890 --> 00:35:28,420
Pas loin
Je suis revenue
436
00:35:28,460 --> 00:35:31,640
Personne ne l'a jamais su mais je suis partie
437
00:35:31,790 --> 00:35:33,960
Je savais
438
00:35:34,760 --> 00:35:36,640
Pourquoi êtes-vous revenue ?
439
00:35:37,560 --> 00:35:41,680
Vous ne pouvez pas vous enfuir loin sans renoncer à vivre
440
00:35:42,360 --> 00:35:44,960
De la vie, vous ne pouvez pas vous enfuir
441
00:36:14,600 --> 00:36:16,480
Vous avez menti
442
00:36:16,960 --> 00:36:18,480
J'y croyais quand j'ai dit que…
443
00:36:18,720 --> 00:36:20,760
Vous allez vous marier avec lui
444
00:36:27,600 --> 00:36:30,440
Écoute et essaie de comprendre
445
00:36:30,840 --> 00:36:34,020
Il y a différentes sortes d'amour
446
00:36:34,050 --> 00:36:36,520
Il y a un amour du beau
447
00:36:36,560 --> 00:36:39,240
et pour les gens avec qui on le partage
448
00:36:39,560 --> 00:36:41,400
comme toi et moi
449
00:36:42,300 --> 00:36:46,960
Et puis il y a un amour
qui est celui de la terre
450
00:36:47,200 --> 00:36:49,960
C'est Pervus De Jong
451
00:36:49,960 --> 00:36:51,960
Je vous aime tous les deux
452
00:36:52,680 --> 00:36:55,200
et j'ai besoin de vous deux
453
00:37:55,800 --> 00:37:59,520
Debout, paresseuse
Il est plus de 4 heures
454
00:38:01,520 --> 00:38:03,440
Il fait encore nuit dehors
455
00:38:03,600 --> 00:38:07,200
L'aube est bientôt
Tu es l'épouse d'un fermier désormais
456
00:38:12,090 --> 00:38:15,600
Allez, il est temps de déjeuner
457
00:38:21,480 --> 00:38:22,800
Dépêchons, petite Lina
458
00:38:22,920 --> 00:38:25,400
Une journée entière perdue à me marier
459
00:38:28,520 --> 00:38:30,800
L'épouse d'un fermier n'a pas besoin de ça
460
00:39:31,160 --> 00:39:33,770
Tu rentres tôt du marché, Pervus
461
00:39:37,160 --> 00:39:39,120
Trop lourd pour ma Lina
462
00:39:39,340 --> 00:39:41,120
Tu devrais m'attendre
463
00:39:47,120 --> 00:39:49,440
Pourquoi as-tu tout vendu ?
464
00:39:49,800 --> 00:39:53,850
Le marché au foin, c'est pas le marché de voleurs de Chicago
465
00:39:55,800 --> 00:39:59,290
25 cents, j'ai eu pour un sac de patates
466
00:39:59,330 --> 00:40:03,080
Les choux, c'est 100 pièces pour 2 dollars
0,05$ la pièce
467
00:40:03,160 --> 00:40:04,920
La prochaine fois, j'irai avec toi
468
00:40:05,000 --> 00:40:07,030
On leur apprendra l'arithmétique
469
00:40:07,070 --> 00:40:09,770
Une De Jong ne va pas au marché au foin
470
00:40:12,520 --> 00:40:15,520
C'est seulement pour les hommes d'aller au marché au foin
471
00:40:15,600 --> 00:40:18,040
La prochaine fois, je saurai mieux les chiffres
472
00:40:18,080 --> 00:40:21,240
Et je t'achèterai un autre seau de peinture pour la maison
473
00:40:21,360 --> 00:40:24,020
De la peinture ? Non,
c'était stupide de ma part
474
00:40:24,050 --> 00:40:26,320
Je ne suis plus une fiancée
475
00:40:26,350 --> 00:40:30,040
Pourtant je suis navré que tes parterres ne poussent pas
476
00:40:30,200 --> 00:40:33,680
Rien ne pousse très bien dans ce sol mais je suis sûr qu'un jour, si
477
00:40:33,720 --> 00:40:35,800
Nous devons irriguer la partie basse
478
00:40:35,920 --> 00:40:40,360
Et nous la fertiliserons avec de l'humus, de la potasse et de l'acide phosphorique
479
00:40:41,600 --> 00:40:45,370
La petite institutrice est une vraie fermière désormais
480
00:40:51,360 --> 00:40:53,710
Ce sera moins cher de cueillir tes fleurs ici
481
00:40:53,750 --> 00:40:55,510
Je suis sérieuse, Pervus
482
00:40:55,550 --> 00:40:58,800
Bien sûr, Lina, et dis-moi,
où as-tu appris tout ceci ?
483
00:40:58,840 --> 00:41:00,800
J'ai fait venir un livre de Chicago
484
00:41:01,760 --> 00:41:02,880
Un livre ?
485
00:41:04,880 --> 00:41:07,360
Une fermière sortie d'un livre
486
00:41:07,440 --> 00:41:11,600
Alors on lit le livre et ça sort de terre comme par magie
487
00:41:11,800 --> 00:41:14,880
Et une vilaine ferme boueuse devient un royaume, je parie
488
00:41:15,440 --> 00:41:18,120
C'est un royaume pour moi
489
00:42:24,600 --> 00:42:26,040
J'aime
490
00:42:28,400 --> 00:42:30,680
C'est le XXe siècle désormais
491
00:42:30,760 --> 00:42:34,400
C'est mieux peut-être qu'on trouve quelque chose de plus neuf
492
00:42:36,080 --> 00:42:40,120
C'est un son romantique
493
00:42:40,320 --> 00:42:43,200
C'était un marin hollandais, le vieux Dirk De Jong
494
00:42:44,360 --> 00:42:47,520
Mais il a quitté le navire et est devenu fermier à New Holland
495
00:42:50,030 --> 00:42:53,040
Il a érigé cet endroit
496
00:42:53,800 --> 00:42:55,360
Ici même
497
00:42:55,400 --> 00:42:56,070
Quoi ?
498
00:43:01,080 --> 00:43:03,520
Regarde comme il s'étire
499
00:43:03,880 --> 00:43:07,360
comme pour attraper une poignée d'étoiles
500
00:43:07,840 --> 00:43:11,400
Un jour, tu seras assez grand pour les toucher, mon chéri,
501
00:43:13,490 --> 00:43:15,160
tout grand
502
00:43:16,240 --> 00:43:19,590
Il est temps de te reposer, ma petite Lina
503
00:43:22,920 --> 00:43:25,040
Endors-toi à présent
504
00:43:27,040 --> 00:43:29,640
Fais des rêves
505
00:44:02,000 --> 00:44:03,840
Il est grand comment, mon bébé ?
506
00:44:03,920 --> 00:44:05,720
Il est grand comment, mon homme ?
507
00:44:06,740 --> 00:44:08,440
Tout grand
508
00:44:15,320 --> 00:44:17,560
Tu deviendras une émeraude, Tout Grand
509
00:44:20,650 --> 00:44:22,720
Et tu sais qu'il est l'heure de ton repas ?
510
00:44:23,080 --> 00:44:24,480
Très bien
511
00:44:26,720 --> 00:44:29,160
On doit enlever la boue d'abord
512
00:44:34,280 --> 00:44:36,040
Joli
513
00:44:36,080 --> 00:44:39,720
Oui, c'est à ça que je pensais
Tu le vois aussi
514
00:44:41,480 --> 00:44:42,760
Regarde
515
00:44:45,250 --> 00:44:47,120
Regarde, Tout Grand
516
00:44:48,120 --> 00:44:50,240
Des joyaux pour le bal de l'empereur
517
00:44:53,160 --> 00:44:55,520
Arrête ça
Tu devrais avoir honte
518
00:44:55,680 --> 00:44:58,280
Ce n'est pas un jour pour danser dans les champs
519
00:45:04,320 --> 00:45:05,960
La mère de Roelf,
520
00:45:06,480 --> 00:45:08,520
Maartje,
est morte cet après-midi
521
00:45:18,240 --> 00:45:20,400
Je déteste cette prairie
522
00:45:21,800 --> 00:45:24,280
Elle tue tout le monde
523
00:45:25,220 --> 00:45:27,720
Je viendrai dès que possible
524
00:45:27,920 --> 00:45:30,400
Dès que j'aurai donné son repas à Dirk
525
00:45:40,600 --> 00:45:43,230
Elle a couru assez loin cette fois
526
00:45:51,440 --> 00:45:53,320
Ne t'inquiète pas, Pervus
527
00:45:53,320 --> 00:45:55,320
Tu es toujours bon
528
00:45:56,120 --> 00:45:57,780
Tu es un blé
529
00:45:59,880 --> 00:46:01,640
Oui, mon cœur
530
00:46:42,680 --> 00:46:46,320
Avant qu'on ne s'en rende compte, il sera assez grand pour aller à l'école
531
00:46:46,330 --> 00:46:49,600
Pour savoir que Constantinople est la capitale de la Türkiye ?
532
00:46:49,640 --> 00:46:51,240
Ça fait pas pousser les navets
533
00:46:51,320 --> 00:46:53,040
Tout Grand n'est pas un maraîcher
534
00:46:53,160 --> 00:46:56,540
Si tu avais fait une hypothèque et irrigué le Sud-Ouest,
535
00:46:56,580 --> 00:46:59,510
Tu n'aurais pas à t'en faire pour tes vieux navets
536
00:47:08,860 --> 00:47:12,860
Il n'y a pas plus malin qu'un vieux singe
537
00:47:15,600 --> 00:47:16,920
Viens, Yippie
538
00:47:20,800 --> 00:47:22,900
Debout Garçon
Debout Rouge
539
00:47:25,560 --> 00:47:27,520
Pa va se marier
540
00:47:30,380 --> 00:47:31,560
La veuve ?
541
00:47:33,920 --> 00:47:34,840
Je m'en vais
542
00:47:37,520 --> 00:47:39,550
Où ?
543
00:47:39,590 --> 00:47:41,000
Je ne sais pas
544
00:47:41,480 --> 00:47:45,280
Peut-être où ils auront un feu à allumer dans une école de musique
545
00:47:46,120 --> 00:47:49,760
Je connaissais des gens à Chicago qui pourraient…
546
00:47:50,200 --> 00:47:52,760
mais c'était il y a longtemps
547
00:47:52,840 --> 00:47:56,800
Ça va, je travaillerai mieux seul
548
00:47:56,840 --> 00:47:58,400
J'ai des livres à vous
549
00:48:00,440 --> 00:48:02,570
Garde-les
550
00:48:17,240 --> 00:48:19,600
Attends rien qu'une minute
551
00:48:57,830 --> 00:49:00,300
Va-t-en, Yippie
552
00:49:00,330 --> 00:49:02,040
T'es-tu fait mal ?
553
00:49:02,970 --> 00:49:04,940
Non, j'ai pas mal
554
00:49:04,970 --> 00:49:06,500
Je suis contente
555
00:49:06,540 --> 00:49:09,640
Mon Dieu, on va devoir trouver de nouvelles chaussures
556
00:49:09,760 --> 00:49:12,560
Il t'en faudra beaucoup
557
00:49:45,480 --> 00:49:47,880
Je t'ai supplié de ne pas aller au marché
558
00:49:47,960 --> 00:49:51,520
Prends le chariot et dépêche-toi dire au docteur que c'est la fièvre
559
00:49:58,560 --> 00:50:01,160
Allons, Chef
Debout, Garçon
560
00:50:01,680 --> 00:50:03,520
Dépêche-toi, Dirk
561
00:50:06,400 --> 00:50:08,920
Son royaume ici, dit-elle
562
00:50:10,000 --> 00:50:11,960
Des fleurs pour la reine
563
00:51:37,080 --> 00:51:38,720
Attends, Tout Grand
564
00:51:43,120 --> 00:51:47,360
Il aurait voulu que tu te souviennes de lui robuste et plein de vie
565
00:51:48,270 --> 00:51:50,760
Et il était robuste
566
00:51:51,170 --> 00:51:54,110
Une telle vigueur à toute chose
567
00:53:19,240 --> 00:53:20,960
Que me vaut, révérend ?
568
00:53:21,330 --> 00:53:23,280
Qu'ai-je entendu ?
569
00:53:23,360 --> 00:53:25,560
vous allez au marché avec vos légumes ?
570
00:53:25,680 --> 00:53:27,880
Ce ne sont pas des ragots, révérend Dekker
571
00:53:27,960 --> 00:53:30,880
- Une femme ne va pas au marché
- Celle-ci, si
572
00:53:30,960 --> 00:53:32,920
J'ai un garçon qui grandit à nourrir
573
00:53:32,960 --> 00:53:34,970
Il vit de ce que je sors de terre
574
00:53:35,010 --> 00:53:38,480
Le marché n'est pas un lieu pour une femme décente
575
00:53:38,510 --> 00:53:40,320
Il y a des jeux, de l'alcool,
576
00:53:40,360 --> 00:53:42,280
des filles de Jezebel dans les rues
577
00:53:42,440 --> 00:53:43,640
Réellement ?
578
00:53:45,360 --> 00:53:50,080
Sœur De Jong, ma principale intention ici était de vous proposer de conduire votre chariot
579
00:53:50,080 --> 00:53:52,680
pour vous accompagner dans ce lieu de perdition
580
00:53:55,240 --> 00:53:57,640
Merci mais je dois y aller de mon propre chef
581
00:53:57,680 --> 00:54:00,640
C'est une intuition, innée en quelque sorte
582
00:54:01,560 --> 00:54:04,200
Si vous croyez devoir faire ça, Dieu vous bénisse
583
00:54:06,440 --> 00:54:08,280
Prends bien soin d'elle, Dirk
584
00:54:16,560 --> 00:54:17,920
Je vous l'avais dit
585
00:54:18,040 --> 00:54:19,880
Elle va au marché au foin
586
00:54:19,920 --> 00:54:21,440
À quoi vous attendiez-vous ?
587
00:54:21,520 --> 00:54:25,160
Celle qui a rendu mon idiot de Roelf tellement idiot qu'il s'est enfuit
588
00:54:26,030 --> 00:54:29,190
Où allez-vous en cette belle journée ?
589
00:54:29,230 --> 00:54:30,480
À Bagdad, Mme. Pool
590
00:54:30,720 --> 00:54:33,600
Où est-ce ? pour quoi faire ?
591
00:54:33,720 --> 00:54:35,240
Pour vendre mes bijoux
592
00:54:35,360 --> 00:54:38,120
et voir Aladdin, Ali Baba et les 40 voleurs
593
00:54:43,480 --> 00:54:45,640
Ce sont les Mille et une nuits
594
00:54:45,680 --> 00:54:47,880
Ce n'est qu'à Chicago que nous allons
595
00:54:47,960 --> 00:54:52,040
Je sais mais n'importe où peut être Bagdad si on ne sait pas ce qui va s'y passer
596
00:55:04,200 --> 00:55:05,830
Bien, bien, circulez
597
00:55:21,480 --> 00:55:23,850
Voilà une place, Tout Grand
598
00:55:37,860 --> 00:55:39,400
Hé vous, allez-vous-en de là
599
00:55:39,440 --> 00:55:41,280
Vous ne pouvez pas rester là, Madame
600
00:55:41,440 --> 00:55:43,920
- Si, je peux
- Nous pouvons
601
00:55:44,240 --> 00:55:45,480
Où est votre homme ?
602
00:55:47,360 --> 00:55:48,400
Ici même
603
00:55:58,440 --> 00:56:01,080
Nous avons une bonne place pour la vente de demain
604
00:56:01,240 --> 00:56:04,320
Dormons dans le chariot, nous déchargerons demain matin
605
00:56:04,400 --> 00:56:07,220
Mets la couverture sur la paille
606
00:56:07,260 --> 00:56:10,160
J'économiserai 25 ou 50 cents d'auberge
607
00:56:10,200 --> 00:56:12,520
C'est beaucoup d'argent rien que pour dormir
608
00:56:12,600 --> 00:56:14,330
Je dois déclarer le cheval
609
00:56:14,370 --> 00:56:16,730
N'oublie pas de surveiller les affaires
610
00:56:19,520 --> 00:56:20,840
50 cents
611
00:56:21,520 --> 00:56:24,610
Je ne reste pas
Ce n'est que pour le cheval
612
00:56:24,640 --> 00:56:26,640
Il mange plus que vous
613
00:56:34,450 --> 00:56:36,690
Tu vas pas dormir ici, garçon ?
614
00:56:36,720 --> 00:56:38,090
Si
615
00:56:38,120 --> 00:56:38,760
Oh non
616
00:56:38,880 --> 00:56:40,960
Tiens, trouve-toi un meilleur perchoir
617
00:56:41,040 --> 00:56:43,000
- Un dollar ?
- Rends-le, Dirk
618
00:56:44,400 --> 00:56:47,600
Merci beaucoup
Je suis Mme. De Jong, de New Holland
619
00:56:47,640 --> 00:56:49,400
Elsie, de Chelsea
620
00:56:49,560 --> 00:56:51,120
Et voici Mabel, de la chapelle
621
00:56:51,130 --> 00:56:52,840
- Ravie de vous rencontrer
- De même
622
00:56:52,920 --> 00:56:55,960
On travaille au tripot
623
00:56:56,080 --> 00:56:58,310
Moi je fais pousser des légumes
624
00:56:58,340 --> 00:57:01,760
Coupe court, Elsie,
l'argousin revient dans une demi-heure
625
00:57:01,800 --> 00:57:03,350
La ferme
626
00:57:03,380 --> 00:57:05,720
J'ai toujours pensé que c'était dur pour moi,
627
00:57:05,880 --> 00:57:07,920
mais pas si mal, je crois
628
00:57:07,950 --> 00:57:09,120
Bonne chance
629
00:57:10,920 --> 00:57:12,590
Elle est gentille
630
00:57:14,440 --> 00:57:16,060
Très
631
00:57:28,470 --> 00:57:31,780
Selina Peake dormant dans un chariot
632
00:57:34,000 --> 00:57:36,000
Tu sais, Tout Grand
633
00:57:36,480 --> 00:57:41,440
J'aurais pu être Jo dans l'histoire de Louisa Alcott
634
00:57:43,560 --> 00:57:46,080
Mais je ne changerais pas une minute de ma vie
635
00:57:46,200 --> 00:57:48,200
même si je pouvais
636
00:57:49,440 --> 00:57:52,280
Mais ta vie, c'est différent
637
00:57:53,120 --> 00:57:55,080
La tienne, Dirk,
638
00:57:55,200 --> 00:57:57,200
elle doit avoir un plan
639
00:58:17,660 --> 00:58:19,420
Qui veut faire affaire ?
640
00:58:27,730 --> 00:58:33,560
Radis ! tomates ! choux ! navets ! carottes ! choux-fleurs !
641
00:58:33,640 --> 00:58:36,920
- Des femmes qui vendent sur au marché
- C'est pas naturel
642
00:58:36,960 --> 00:58:38,840
Pourquoi n'est-ce pas naturel ?
643
00:58:38,880 --> 00:58:41,080
Les femmes n'ont pas leur place au marché
644
00:58:41,200 --> 00:58:44,080
Pas plus qu'à la maison si elles doivent gagner leur vie
645
00:58:44,120 --> 00:58:45,480
Voici des légumes frais
646
00:58:45,650 --> 00:58:47,420
Quand je négocie, je négocie ferme
647
00:58:47,450 --> 00:58:48,750
Et je jure si ça me chante
648
00:58:48,790 --> 00:58:50,720
Ce n'est pas pour une femme
649
00:58:53,830 --> 00:58:55,960
Des tomates fraîches, Monsieur ?
650
00:58:57,260 --> 00:58:59,000
- Des haricots ?
- 20 cents
651
00:58:59,120 --> 00:59:00,600
Prenez tout, mangez-les
652
00:59:00,720 --> 00:59:02,040
Parfait, chargez-les
653
00:59:02,200 --> 00:59:04,120
D'autres haricots ?
654
00:59:04,240 --> 00:59:06,540
Quelqu'un veut des haricots frais ?
655
00:59:07,440 --> 00:59:08,880
Ils commencent à partir
656
00:59:09,200 --> 00:59:11,240
On ferait mieux de vendre rapidement
657
00:59:11,360 --> 00:59:13,280
On vendra bientôt quelque chose,
658
00:59:13,440 --> 00:59:15,200
d'une minute à l'autre
659
00:59:15,560 --> 00:59:18,120
Par ici, Messieurs, pour les belles laitues
660
00:59:19,020 --> 00:59:23,120
Vous êtes malin, je vais les mettre sur la balance pour vous prouver
661
00:59:23,560 --> 00:59:25,490
Persil, betteraves, carottes
662
00:59:32,200 --> 00:59:34,030
Cet étalage, c'est du joli
663
00:59:34,070 --> 00:59:36,800
- Restés trop longtemps au soleil
- Ils jaunissent
664
00:59:36,880 --> 00:59:38,320
Je vous donne 1$ pour le tout
665
00:59:38,440 --> 00:59:40,200
Je m'en servirai de fertilisant
666
00:59:40,400 --> 00:59:43,470
Vous n'utiliserez pas mes légumes pour fertiliser
667
00:59:50,400 --> 00:59:52,480
Je suis fatigué
668
01:00:02,000 --> 01:00:03,680
Rentrons
669
01:00:05,800 --> 01:00:08,240
Pas tout de suite, Tout Grand
670
01:00:09,640 --> 01:00:12,120
On doit vendre quelque chose
671
01:00:12,640 --> 01:00:16,360
Il le faut pour s'en sortir
672
01:00:29,360 --> 01:00:31,120
Est-ce ici qu'on va les vendre ?
673
01:00:31,520 --> 01:00:36,840
Je me souviens d'un cuisinier qui disait que c'était mieux de trouver des produits aux alentours
674
01:00:36,920 --> 01:00:39,240
que de les acheter au magasin
675
01:00:39,400 --> 01:00:42,630
Je vivais dans cette maison là-bas avec ton grand-père
676
01:00:42,670 --> 01:00:44,200
Celle en briques ?
677
01:00:45,040 --> 01:00:46,600
C'est plutôt moche
678
01:00:47,010 --> 01:00:50,810
C'est un peu sinistre et effrayant, n'est-ce pas ?
679
01:00:50,840 --> 01:00:54,040
Il ne manque qu'un pont-levis pour tenir les gens dehors
680
01:00:55,080 --> 01:00:56,920
Elles sont toutes moches
681
01:00:57,000 --> 01:01:00,240
Si tu construisais une maison, comment la planifierais-tu ?
682
01:01:02,760 --> 01:01:05,240
Je la ferais jolie et très éclairée
683
01:01:05,360 --> 01:01:07,720
sans tour comme dans un château-fort
684
01:01:07,880 --> 01:01:10,560
J'aurais beaucoup de fenêtres, des grandes,
685
01:01:10,640 --> 01:01:14,400
pour que le soleil puisse entrer, même en hiver
686
01:01:15,920 --> 01:01:17,960
Tu es une émeraude,
687
01:01:18,720 --> 01:01:20,480
un architecte
688
01:01:21,410 --> 01:01:23,240
C'est peut-être ça, le plan
689
01:01:23,480 --> 01:01:25,180
Quel plan ?
690
01:01:25,210 --> 01:01:26,510
Ne fais pas attention
691
01:01:26,550 --> 01:01:30,280
L'important maintenant est de vendre assez pour payer notre souper
692
01:01:35,020 --> 01:01:38,450
Attache le cheval, je vais ranger les paniers
693
01:01:51,640 --> 01:01:54,810
Je prends ce côté de la rue, tu prends l'autre
694
01:01:54,840 --> 01:01:58,570
Lève bien ton chapeau et demande-leur s'ils veulent des tomates
695
01:02:00,560 --> 01:02:04,120
Dis qu'elles ne sont qu'à 6 cents,
il y en a une qui a l'air un peu pourrie
696
01:02:24,920 --> 01:02:26,500
Bonjour, voudriez-vous…
697
01:02:26,540 --> 01:02:29,120
N'avez-vous pas vu le panneau « Pas de colporteurs » ?
698
01:02:29,240 --> 01:02:31,280
Vous feriez mieux d'apprendre à lire
699
01:02:40,200 --> 01:02:41,280
File
700
01:02:58,680 --> 01:02:59,840
Où est votre permis ?
701
01:03:04,000 --> 01:03:07,040
Voulez-vous des tomates pour seulement 6 cents ?
702
01:03:07,120 --> 01:03:10,120
6 cents ? qu'ont-elles qui ne va pas ?
703
01:03:10,440 --> 01:03:11,960
Pourries
704
01:03:12,080 --> 01:03:14,750
Regarde ces yeux, Nora,
705
01:03:14,790 --> 01:03:16,920
un tueur de dame pour toi
706
01:03:17,080 --> 01:03:18,720
C'est sûr
707
01:03:18,800 --> 01:03:22,090
Pourquoi colportez-vous sans permis ?
Je peux vous enfermer
708
01:03:22,130 --> 01:03:25,030
Le tyrannie des petits qui montrent leur autorité
709
01:03:25,100 --> 01:03:28,520
Vous ne pouvez pas prouver que je colporte, je n'ai rien vendu
710
01:03:28,570 --> 01:03:29,440
On verra ça…
711
01:03:29,560 --> 01:03:32,760
Je n'ai rien vendu, je vous donnerai l'air ridicule au tribunal
712
01:03:32,880 --> 01:03:34,720
-Maligne, hein ?
- Je peux le prouver
713
01:03:35,240 --> 01:03:37,680
On a eu 0,25$ pour les tomates pourries
714
01:03:38,080 --> 01:03:39,580
Pourries, hein ?
715
01:03:40,600 --> 01:03:42,240
Venez, vous et votre fils
716
01:03:42,320 --> 01:03:44,800
Retirez vos mains de lui
Comment osez-vous ?
717
01:03:44,800 --> 01:03:47,120
Vous bavarderez dans le panier à salade
718
01:03:50,120 --> 01:03:51,840
Quel est le problème, Reilly ?
719
01:03:51,920 --> 01:03:55,240
Le problème ? Ça va me prendre une heure de l'expliquer au juge
720
01:03:55,320 --> 01:03:57,480
Voici une femme qui colporte sans permis,
721
01:03:57,520 --> 01:04:00,100
vend des légumes pourris et résiste à l'arrestation
722
01:04:00,130 --> 01:04:02,800
Arrêtez d'embêter les femmes âgées et les enfants
723
01:04:02,920 --> 01:04:05,140
Vous n'aurez plus de jambon Hempel à Noël
724
01:04:24,280 --> 01:04:26,200
Ma chérie
725
01:04:30,680 --> 01:04:32,960
Ne pleure pas
726
01:04:33,000 --> 01:04:35,470
Mon Dieu, il n'y a pas de quoi pleurer
727
01:04:40,040 --> 01:04:44,440
Voici une dame que ta mère a connu il y a des années quand elle était une petite fille
728
01:04:45,000 --> 01:04:47,640
Il y a mille ans
729
01:04:49,480 --> 01:04:52,960
Plus la réussite de Papa grandissait, plus on déménageait
730
01:04:52,960 --> 01:04:57,400
De détaillant à grossiste, puis plus grand exploitant d'abattoirs de la place
731
01:04:57,440 --> 01:04:59,420
Puis, ceci
C'est merveilleux
732
01:04:59,460 --> 01:05:00,840
Les porcs ont tout fait
733
01:05:00,920 --> 01:05:03,480
Ils m'ont presque rendue une végétarienne
734
01:05:03,520 --> 01:05:06,280
Michael a aussi des abattoirs, de Kansas City
735
01:05:06,370 --> 01:05:08,100
Nous sommes divorcés
736
01:05:08,130 --> 01:05:11,120
J'ai néanmoins obtenu 2 petits-enfants de cette affaire
737
01:05:11,200 --> 01:05:12,680
Venez, les enfants
738
01:05:12,800 --> 01:05:16,720
Eugene est un peu timide mais pas du tout Pauline, comme tu peux le voir
739
01:05:16,720 --> 01:05:17,880
Ils sont parfaits
740
01:05:17,960 --> 01:05:21,160
Mme. De Jong est une des plus vieilles amies de votre mère
741
01:05:21,280 --> 01:05:23,960
Et voici son petit garçon, Dirk
742
01:05:24,800 --> 01:05:27,080
- Quel âge as-tu ?
- Bientôt 10 ans
743
01:05:27,160 --> 01:05:29,400
Tu as grandi à toute vitesse
744
01:05:29,560 --> 01:05:32,160
Je parie que tu peux conduire un attelage
745
01:05:32,320 --> 01:05:34,060
Bien sûr, Monsieur
746
01:05:34,090 --> 01:05:36,390
Mer credi !
747
01:05:37,600 --> 01:05:41,160
Selina Peake, une maraîchère
748
01:05:41,200 --> 01:05:42,970
C'est insensé
749
01:05:43,360 --> 01:05:45,640
Selina De Jong, c'est une autre personne
750
01:05:45,800 --> 01:05:47,160
C'est grotesque
751
01:05:47,240 --> 01:05:50,640
Disons que tu as eu une passade et que c'est terminé désormais
752
01:05:50,680 --> 01:05:52,340
Papa va trouver quelque chose
753
01:05:52,800 --> 01:05:54,720
Je veux voir votre ferme, Selina
754
01:05:54,760 --> 01:05:58,320
Nous serons en un rien de temps à New Holland en automobile
755
01:05:58,400 --> 01:06:00,280
Je n'ai pas besoin d'aide
Réellement
756
01:06:00,400 --> 01:06:02,840
Ne dites pas ça
Vous avez l'air d'un fantôme
757
01:06:03,090 --> 01:06:06,240
Je dirai à un gars de la grange de conduire votre chariot
758
01:06:06,440 --> 01:06:08,680
Déjà roulé en automobile ?
759
01:06:09,090 --> 01:06:11,480
Ciel, non !
760
01:06:13,680 --> 01:06:15,370
D'accord, Dirk
761
01:06:17,170 --> 01:06:19,440
Nous y voilà
762
01:06:19,470 --> 01:06:20,770
Du thé pour les femmes
763
01:06:20,810 --> 01:06:25,880
De la glace pour toi, moi et les enfants
764
01:06:51,740 --> 01:06:55,570
Ils n'auraient pas été plus stupéfaits si j'étais rentrée à dos d'éléphant
765
01:06:55,570 --> 01:06:57,610
20 miles par heure
766
01:06:57,640 --> 01:07:00,880
Quand je serai grand, j'en aurai une plus rapide encore
767
01:07:15,600 --> 01:07:17,760
Vendre ses bijoux, disait-elle,
768
01:07:18,440 --> 01:07:22,700
à un gars du marché dont je n'ai jamais entendu parler, Ali Baba
769
01:07:30,920 --> 01:07:34,640
Entends, on va devoir lui donner son souper dans la voiture
770
01:07:35,840 --> 01:07:38,280
J'en ai vu suffisamment de vos 25 acres
771
01:07:38,280 --> 01:07:40,000
Je veux les acheter
772
01:07:40,320 --> 01:07:42,820
Vous êtes un vieux filou, M. Hempel
773
01:07:45,480 --> 01:07:48,240
Écoutez, Selina, nous allons vous amener à Chicago
774
01:07:48,280 --> 01:07:50,290
Tu viendras vivre avec moi
775
01:07:50,330 --> 01:07:54,160
Non, je vais rester ici et rendre cette endroit rentable
776
01:07:54,240 --> 01:07:56,040
Je peux faire un crédit désormais,
777
01:07:56,080 --> 01:07:57,320
je pourrai irriguer,
778
01:07:57,360 --> 01:07:59,160
je planterai des acres d'asperges,
779
01:07:59,240 --> 01:08:01,560
je me spécialiserai dans ce qu'il y a de mieux
780
01:08:01,600 --> 01:08:04,520
Ils seront obligés d'en acheter sur la rue des Eaux du Sud
781
01:08:05,440 --> 01:08:10,000
Ensuite, je veillerai à ce que Dirk aille dans les meilleures écoles
782
01:08:10,120 --> 01:08:13,040
Pour l'amour du Ciel, on s'en occupera
783
01:08:13,390 --> 01:08:15,720
Je sais mais je veux m'en occuper moi-même
784
01:08:17,960 --> 01:08:19,840
Et toi, Selina ?
785
01:08:21,520 --> 01:08:23,490
Tu parles comme si tu ne comptais pas
786
01:08:23,530 --> 01:08:25,600
Tu vie, ce qui te rend heureuse
787
01:08:25,720 --> 01:08:27,000
Je suis heureuse
788
01:08:27,080 --> 01:08:28,840
car j'ai un plan pour Dirk à présent
789
01:08:28,960 --> 01:08:30,640
Amusant que tu parles de plans
790
01:08:30,720 --> 01:08:33,560
Essayer d'empêcher les gens de faire les leurs,
791
01:08:34,600 --> 01:08:35,960
ça les rend fous
792
01:08:37,010 --> 01:08:39,580
Je n'entends pas vivre sa vie à sa place
793
01:08:39,610 --> 01:08:42,720
Je veux juste lui montrer où se trouve la valeur des choses
794
01:08:42,910 --> 01:08:45,680
Alors, il sera riche,
peut-être pas avec de l'argent,
795
01:08:45,720 --> 01:08:49,320
mais riche des trésors secrets dont parlaient mon père
796
01:08:49,520 --> 01:08:53,440
Pas tant grâce à mes efforts, mais aux siens, voyez-vous ?
797
01:08:54,080 --> 01:08:56,160
Je crois que je vous comprends
798
01:08:57,360 --> 01:09:00,640
Je voulais être celui qui donnerait tout à Julie
799
01:09:01,000 --> 01:09:03,700
Elle aurait demandé la Lune,
elle l'aurait eue
800
01:09:03,740 --> 01:09:05,800
Je n'ai jamais eu la Lune
801
01:09:05,840 --> 01:09:07,970
Tu ne l'as jamais demandée
802
01:09:08,010 --> 01:09:09,840
Tu n'y as jamais pensé, je présume
803
01:09:09,880 --> 01:09:12,340
Mais Pauline y pensera
804
01:09:12,380 --> 01:09:14,160
Et Eugene aussi
805
01:09:14,840 --> 01:09:18,600
Ils n'auront jamais de vêtements puants comme j'en avais
806
01:09:18,760 --> 01:09:22,320
Ils ne sentiront jamais l'odeur des abattoirs
807
01:09:22,620 --> 01:09:24,360
Ces abattoirs
808
01:09:24,520 --> 01:09:26,640
Ils auront l'impression de vivre
809
01:09:26,800 --> 01:09:29,320
Mais ils ne connaîtront jamais la vie
810
01:09:29,390 --> 01:09:32,000
comme Selina et moi
811
01:09:32,280 --> 01:09:34,120
et Dirk
812
01:09:36,300 --> 01:09:37,200
Tout grand,
813
01:09:37,720 --> 01:09:41,080
c'était devenu le nom d'un projet autant que d'un enfant,
814
01:09:41,200 --> 01:09:44,480
un travail minutieux, assidu et acharné
815
01:09:45,760 --> 01:09:50,600
Il est possible que Selina n'y serait jamais parvenue sans l'aide avisée d'August Hempel
816
01:09:50,680 --> 01:09:53,880
Il y en a d'autres qui ont contribué à l'enfance de Tout Grand
817
01:09:53,880 --> 01:09:55,200
Julie et sa fille Pauline
818
01:09:59,520 --> 01:10:03,000
Mais l'effort, l'obsession déterminé et implacable,
819
01:10:03,080 --> 01:10:05,360
étaient entièrement dus à Selina
820
01:10:05,480 --> 01:10:08,360
Le travail inépuisable et la recherche de la qualité
821
01:10:08,520 --> 01:10:11,400
La modeste prospérité qui vint à mesure des années
822
01:10:11,520 --> 01:10:16,640
Les asperges De Jong prisées avec enthousiasme par les marchés de Chicago
823
01:10:17,200 --> 01:10:20,480
Les tomates De Jong pour lesquelles elle était payée une livre,
824
01:10:20,600 --> 01:10:24,200
plus que Pervus n'aurait été content de tirer d'une cagette
825
01:10:24,240 --> 01:10:28,320
Tout servit à la parfaite finition de Dirk De Jong
826
01:10:29,120 --> 01:10:32,200
Les livres, la connaissance, un diplôme universitaire
827
01:10:32,890 --> 01:10:35,560
Et si ces vagues distinctions,
828
01:10:35,640 --> 01:10:38,560
que sont l'éducation, les bonnes manières et le charme,
829
01:10:38,600 --> 01:10:41,480
peuvent édifier ce qu'on appelle une vie réussie,
830
01:10:41,600 --> 01:10:44,440
alors, sans le moindre doute, Tout Grand était prêt
831
01:10:44,560 --> 01:10:47,080
et le monde était plein de promesses devant lui
832
01:10:52,200 --> 01:10:54,120
Félicitations, M. De Jong
833
01:10:56,240 --> 01:10:58,150
Tu y es arrivé, garçon
834
01:10:59,440 --> 01:11:01,080
Bien sûr que tu l'as
835
01:11:01,390 --> 01:11:03,250
Pourquoi, Mère ?
836
01:11:03,290 --> 01:11:05,460
C'est ce que dit toujours Pauline
837
01:11:05,490 --> 01:11:07,000
Nous parlons beaucoup de toi
838
01:11:07,080 --> 01:11:09,600
Je suis ravi que vous ayez entretenu le foyer
839
01:11:09,680 --> 01:11:11,760
Tu n'as jamais tellement aimé Pauline, si ?
840
01:11:11,800 --> 01:11:15,670
Je ne sais pas
Ce doit être ses mains
841
01:11:15,700 --> 01:11:18,880
Elles sont jolies, et pourtant si acérées,
842
01:11:18,960 --> 01:11:22,920
comme si elles essayaient d'attraper les rênes d'un attelage de 6 chevaux
843
01:11:23,040 --> 01:11:25,120
Tu es plus sage que je ne le serai jamais
844
01:11:25,240 --> 01:11:28,520
Tant qu'à remettre des diplômes, ils auraient dû t'en donner un
845
01:11:28,640 --> 01:11:30,760
Licence d'architecture
846
01:11:31,050 --> 01:11:34,720
Mais il faudra longtemps avant que tu sois un architecte confirmé
847
01:11:34,880 --> 01:11:37,720
De longues années de dessins d'apprentissage
848
01:11:37,840 --> 01:11:39,000
Ç'a été super, Dirk
849
01:11:41,200 --> 01:11:44,760
Tu sais, certains de ma classe vont droit vers des postes importants
850
01:11:44,880 --> 01:11:47,030
J'ai aussi d'assez bons contacts
851
01:11:47,070 --> 01:11:50,800
Je sais mais nous ferons tout par nous-mêmes bien comme il faut
852
01:11:50,870 --> 01:11:54,160
Te souviens-tu de ces dessins que tu as envoyés à Hollis & Sprague ?
853
01:11:54,240 --> 01:11:56,370
Ils ont appelé avant que je parte
854
01:11:56,410 --> 01:11:59,240
Un poste ? dessinateur ?
À combien ?
855
01:11:59,580 --> 01:12:01,640
Mon Dieu, j'ai oublié de demander
856
01:12:01,960 --> 01:12:05,080
Ma vieille mère, je vais devoir te prendre en main
857
01:12:05,160 --> 01:12:08,240
Il y a une fête pour la fin de cet échauffement de cerveaux
858
01:12:08,440 --> 01:12:10,560
Attends, je vais nous appeler un taxi
859
01:12:15,160 --> 01:12:17,160
Je ne pense pas que je devrais y aller
860
01:12:17,200 --> 01:12:19,200
Les parents sont invités, surtout toi
861
01:12:19,360 --> 01:12:21,330
Je ne suis pas très apprêtée
862
01:12:21,370 --> 01:12:23,000
Si j'y avais réfléchi, j'aurais…
863
01:12:23,040 --> 01:12:26,040
laissé tomber la couturière de New Holland pour une de Chicago ?
864
01:12:26,080 --> 01:12:27,200
Peut-être pas
865
01:12:27,360 --> 01:12:29,480
C'est ma saison la plus occupée à la ferme
866
01:12:30,200 --> 01:12:31,960
Tu m'as l'air passionnée
867
01:13:00,930 --> 01:13:03,880
Hollis & Sprague
Architectes & bâtisseurs
868
01:13:30,160 --> 01:13:31,600
Allez, De Jong, dépêchez-vous
869
01:13:31,640 --> 01:13:33,440
M. Hollis attend
870
01:13:33,520 --> 01:13:37,080
Quelqu'un a-t-il vraiment eu la chance de dessiner tous ces bâtiments ?
871
01:13:37,160 --> 01:13:38,640
Il faut toujours des plans
872
01:13:38,720 --> 01:13:43,100
Je me demande le temps qu'ils ont passé à dessiner avant d'être architectes
873
01:13:43,120 --> 01:13:46,320
Tu as passé 7 ans dans cette cage de verre, comment te sens-tu ?
874
01:13:46,350 --> 01:13:47,680
Ni bien ni mal
875
01:13:47,720 --> 01:13:49,160
T'es-tu déjà marrié ?
876
01:13:49,320 --> 01:13:52,640
Bien sûr, qu'est-ce qui t'a mordu ?
Tu es amoureux ?
877
01:13:52,760 --> 01:13:56,440
Oui, d'une coursière que j'ai vue sur le boulevard Michigan
878
01:13:56,520 --> 01:13:57,720
J'aime ce qui va vite
879
01:13:57,800 --> 01:14:01,360
Hollis aussi
Il veut que tu termines tout de suite ces dessins
880
01:14:06,720 --> 01:14:10,560
On ne peut pas aller au théâtre ce soir
J'ai d'autres plans pour nous deux
881
01:14:10,640 --> 01:14:12,400
C'est arrivé d'un coup
882
01:14:12,440 --> 01:14:15,840
Enfin, ce n'est pas arrivé tout seul
J'ai fait en sorte que ça arrive
883
01:14:15,840 --> 01:14:16,880
J'en suis sûr
884
01:14:17,000 --> 01:14:19,440
Quoique ce soit, Pauline, c'est arrivé grâce à toi
885
01:14:19,560 --> 01:14:21,280
Mais c'est impossible ce soir
886
01:14:21,400 --> 01:14:24,040
Je vais être retenu par le grand Richard Hollis
887
01:14:24,640 --> 01:14:28,160
Assurément
Le service est à 7h30, chéri
888
01:14:28,190 --> 01:14:29,880
Mais viens tôt, à 7 heures
889
01:14:30,000 --> 01:14:33,240
Laisse-moi une chance de t'expliquer avant que Dick n'arrive
890
01:14:33,320 --> 01:14:35,920
Dick ? Hollis ?
chez toi ?
891
01:14:36,000 --> 01:14:39,320
Il pense que la réception est pour lui, mais pas exactement
892
01:14:39,400 --> 01:14:41,360
C'est pour toi et moi
893
01:14:41,440 --> 01:14:43,170
Comprends-tu ?
894
01:14:43,600 --> 01:14:46,360
Ne t'en fais pas
Je m'occupe de la stratégie
895
01:14:52,440 --> 01:14:55,420
Le kiosque du parc Lincoln ressemble à un igloo
896
01:14:55,450 --> 01:14:58,320
Le manoir Palmer gâche le paysage
897
01:14:58,360 --> 01:15:03,640
Quant à la face Est de la bibliothèque, je serais obscène si j'en parlais
898
01:15:04,280 --> 01:15:06,240
Ce n'est peut-être pas si mal, M. Hollis,
899
01:15:06,800 --> 01:15:10,560
si vous vous rappelez qu'il y a peu, Chicago était un fort indien
900
01:15:10,640 --> 01:15:14,720
Raison de plus pour ne pas faire une Renaissance italienne, n'est-ce pas, Richard ?
901
01:15:14,720 --> 01:15:20,320
C'est comme si Abraham Lincoln apparaissait soudain en jarretière rose
902
01:15:22,120 --> 01:15:25,960
Ceci confirme ce que me disait M. De Jong :
903
01:15:26,160 --> 01:15:29,880
« Je ferais la nouvelle place de la Forêt du lac sans frivolités »
904
01:15:31,440 --> 01:15:32,720
C'est intéressant
905
01:15:32,880 --> 01:15:33,680
Très
906
01:15:34,240 --> 01:15:35,600
Ne crois-tu pas, Eugene ?
907
01:15:37,120 --> 01:15:38,920
En effet, très intéressant, Mère
908
01:15:40,960 --> 01:15:44,600
Laissons les messieurs à ce qu'on doit les laisser
909
01:15:44,680 --> 01:15:49,000
Allons-y, Grand-père pourra fumer un de ses épouvantables cigares
910
01:15:53,600 --> 01:15:55,550
Tout le monde prend du cognac ?
911
01:15:56,680 --> 01:15:59,440
- Essaye une de mes spécialités, Gene
- Je ne pense pas
912
01:15:59,840 --> 01:16:03,480
Tu les aimerais forts si tu avais travaillé comme moi aux abattoirs
913
01:16:03,520 --> 01:16:04,560
Merci tout de même
914
01:16:04,760 --> 01:16:07,680
Tu n'en as pas besoin à ton bureau de Michigan, je suppose
915
01:16:07,960 --> 01:16:09,800
Un très beau bureau
916
01:16:10,360 --> 01:16:14,160
Je n'ai jamais bien saisi ce que Gene et sa troupe faisaient là-haut
917
01:16:14,240 --> 01:16:17,770
Ils prétendent stimuler les produits Hempel avec…
918
01:16:17,800 --> 01:16:19,160
Comment appelles-tu ça ?
919
01:16:19,320 --> 01:16:20,880
La psychologie
920
01:16:22,440 --> 01:16:24,400
C'est la nouvelle théorie, M. Hempel,
921
01:16:24,640 --> 01:16:26,120
le pouvoir de la suggestion
922
01:16:27,520 --> 01:16:30,560
J'ai vu que vous aviez vendu une idée à Mme. Gilman Robinson
923
01:16:30,680 --> 01:16:33,400
Je suis sûr que vous n'avez pas eu beaucoup à dire
924
01:16:34,640 --> 01:16:36,280
Vous voyez, M. Hempel
925
01:16:36,920 --> 01:16:40,760
Votre génération abordait les navires avec un sabre
926
01:16:41,190 --> 01:16:43,730
De nos jours, on s'en remet au périscope
927
01:16:44,960 --> 01:16:46,080
N'est-ce pas, Dirk ?
928
01:17:04,920 --> 01:17:09,200
Bonté du Ciel, Papa, ce ne sont plus des enfants
929
01:17:09,690 --> 01:17:11,280
J'avais remarqué
930
01:17:11,400 --> 01:17:14,760
Ce n'est pas pour Pauline que je m'inquiète, juste pour Dirk
931
01:17:14,800 --> 01:17:16,240
Ne la laisse pas mener ta vie
932
01:17:16,320 --> 01:17:18,960
Elle n'est pas heureuse si elle ne tire pas les ficelles
933
01:17:19,040 --> 01:17:21,360
Et de qui crois-tu que je tiens ça ?
934
01:17:25,070 --> 01:17:31,280
Le département architecture de Richard Hollis n'est qu'un pis-aller pour la construction
935
01:17:31,580 --> 01:17:35,120
C'est là qu'est l'argent : les contrats, les ventes
936
01:17:35,200 --> 01:17:36,760
Je ne suis pas un promoteur
937
01:17:36,920 --> 01:17:40,680
Ne t'inquiète pas, Chéri, je m'en occuperai
938
01:17:42,720 --> 01:17:46,840
Je ne suis pas bon à grand chose mais j'ai rendez-vous tôt demain
939
01:17:47,660 --> 01:17:50,200
Très bien si tu aimes être un raté
940
01:17:52,080 --> 01:17:53,930
Désolé, Dirk, mais
941
01:17:54,760 --> 01:17:58,080
- je dois attiser un peu ton ambition
- Qu'appelles-tu de l'ambition ?
942
01:17:58,120 --> 01:18:00,720
J'ai voulu être architecte durant la moitié de ma vie
943
01:18:00,800 --> 01:18:02,960
Mais il faut des résultats à court terme
944
01:18:03,110 --> 01:18:05,840
On n'est pas à une époque où on attend
945
01:18:07,320 --> 01:18:09,840
Abandonner la conception
946
01:18:11,720 --> 01:18:13,950
Je ne sais pas
947
01:18:14,520 --> 01:18:16,920
Ma mère n'aimerait pas beaucoup, je dois dire
948
01:18:17,040 --> 01:18:18,560
Qu'y connaît-elle ?
949
01:18:18,640 --> 01:18:22,320
Je ne dis pas qu'elle n'est pas quelqu'un de merveilleuse et de délicate
950
01:18:22,400 --> 01:18:26,000
Mais son idée de la réussite se résume à un poêle neuf dans la cuisine
951
01:18:29,440 --> 01:18:33,200
Tu serais si distingué dans des vêtements taillés par Peter Peel
952
01:18:33,960 --> 01:18:36,570
Je veux que tu réussisses, Dirk
953
01:18:36,610 --> 01:18:38,720
C'est écrit partout sur toi
954
01:18:39,480 --> 01:18:42,240
Ta façon de te tenir, de parler
955
01:18:42,720 --> 01:18:44,520
et de ne pas parler
956
01:18:44,640 --> 01:18:46,360
Ta façon de regarder les gens
957
01:18:46,560 --> 01:18:49,200
C'est ce qu'ils appellent la force
Tu en as
958
01:18:50,000 --> 01:18:52,320
Tu penses que ça vaut de l'argent ?
959
01:18:54,080 --> 01:18:56,160
Je sais que ça a de la valeur
960
01:18:57,120 --> 01:18:59,160
Laisse-moi m'en occuper, Dirk
961
01:19:32,800 --> 01:19:33,840
Bonjour Meena
962
01:19:33,880 --> 01:19:35,960
Cela faisait longtemps
963
01:19:36,000 --> 01:19:38,360
Environ deux mois
J'ai été très occupé
964
01:19:43,000 --> 01:19:46,200
Viens t'asseoir au bord de mon lit comme tu faisais
965
01:19:46,440 --> 01:19:48,380
Tu restes pour le weekend ?
966
01:19:48,410 --> 01:19:51,240
Je dois rentrer ce soir
J'ai rendez-vous tôt demain
967
01:19:51,400 --> 01:19:52,560
Tu travailles si dur
968
01:19:52,680 --> 01:19:55,220
Mais tu n'as jamais eu l'air d'aller aussi bien
969
01:19:56,850 --> 01:20:00,640
Tu vois, je me rappelles un peu de mon français, depuis Mme. Fister
970
01:20:01,160 --> 01:20:03,480
N'est-ce pas un nouveau costume ?
971
01:20:03,640 --> 01:20:06,130
J'ai été promu
Fini le dessin
972
01:20:06,920 --> 01:20:09,280
J'ai fait en sorte de le garder comme surprise
973
01:20:09,400 --> 01:20:12,720
Ce ne sera pas long avant que je descende le boulevard Michigan
974
01:20:12,730 --> 01:20:15,280
et qu'on me demande :
« Qui a dessiné cet immeuble ? »
975
01:20:15,910 --> 01:20:17,680
Et je dirai :
« Oh, ça ?
976
01:20:17,800 --> 01:20:20,040
« C'est un des premiers ouvrages de mon fils »
977
01:20:25,640 --> 01:20:28,400
J'ai arrêté le dessin,
et aussi la conception
978
01:20:28,560 --> 01:20:31,160
Hollis m'a promu aux ventes et à la publicité
979
01:20:31,200 --> 01:20:34,920
Je gagné désormais plus en un mois qu'en un an auparavant
980
01:20:38,030 --> 01:20:41,040
Je savais que ça te serait difficile de comprendre,
981
01:20:41,230 --> 01:20:43,720
coincée ici, à la ferme, où tu n'es pas face…
982
01:20:43,800 --> 01:20:45,280
Mais nous avions un plan
983
01:20:45,320 --> 01:20:48,680
Dès la première fois que nous sommes allés au marché
984
01:20:48,760 --> 01:20:51,400
Je savais que cette partie ne serait pas agréable
985
01:20:51,480 --> 01:20:55,120
Tu avais le talent et la beauté entre tes mains,
986
01:20:56,520 --> 01:20:57,720
une émeraude
987
01:20:57,760 --> 01:20:59,160
Quel mal y a-t-il à le vendre ?
988
01:20:59,170 --> 01:21:02,550
Vendre les contrats avec lesquels on construit les immeubles
989
01:21:02,560 --> 01:21:04,950
C'est comme vendre des tickets à l'extérieur
990
01:21:04,960 --> 01:21:06,950
pour la pièce qu'on joue à l'intérieur
991
01:21:06,960 --> 01:21:08,640
- Tu ne peux pas l'abandonner
- Qui ?
992
01:21:08,680 --> 01:21:11,710
Ton expression personnelle
ou comme tu veux l'appeler
993
01:21:11,720 --> 01:21:12,240
La beauté
994
01:21:12,860 --> 01:21:13,520
Attends
995
01:21:13,520 --> 01:21:15,400
Un jour, elle viendra vers toi
996
01:21:15,400 --> 01:21:17,040
Quand tu la veux, elle n'est pas là
997
01:21:17,520 --> 01:21:18,800
Attends aussi, Mère
998
01:21:18,920 --> 01:21:20,920
jusqu'à ce que l'argent coule à flot
999
01:21:22,120 --> 01:21:25,120
C'est devenu ton idée de la réussite
1000
01:21:25,200 --> 01:21:26,560
Quoi d'autre ?
1001
01:21:26,760 --> 01:21:28,640
Tous mes amis sont pleins d'argent
1002
01:21:28,720 --> 01:21:31,000
Et moi je moisis tout seul dans la marge
1003
01:21:51,480 --> 01:21:52,920
Dois-je éteindre ta lampe ?
1004
01:22:19,930 --> 01:22:21,360
Tout Grand
1005
01:22:21,400 --> 01:22:24,480
L'année suivante, il gagna énormément
1006
01:22:25,000 --> 01:22:28,120
Il était Dirk De Jong qui dînait au restaurant
1007
01:22:28,200 --> 01:22:29,680
avec les pontes de la ville,
1008
01:22:29,800 --> 01:22:32,600
dont l'appartement était une adresse prisée,
1009
01:22:32,680 --> 01:22:36,120
dont les obligations mondaines viraient au tour de charme,
1010
01:22:36,280 --> 01:22:40,440
dont toute la vie, en somme, était celle d'un citoyen qui réussissait,
1011
01:22:40,560 --> 01:22:42,720
qui réussissait tant, en effet,
1012
01:22:42,750 --> 01:22:45,590
qu'on pouvait difficilement le distinguer
1013
01:22:45,600 --> 01:22:49,760
d'une centaine de jeune hommes d'affaire de Chicago qui réussissaient
1014
01:22:53,040 --> 01:22:57,360
Toute l'idée de nos maisons est d'exprimer le caractère de leur propriétaire
1015
01:22:57,600 --> 01:23:00,400
Vous ne vous en étiez pas rendu compte sur les dessins
1016
01:23:05,480 --> 01:23:07,800
Ce fut un plaisir de vous voir au Alexandre
1017
01:23:14,520 --> 01:23:16,560
Ceci exprime-t-il ce que tu es, Dirk ?
1018
01:23:16,680 --> 01:23:19,290
Tu me connais
Qu'en penses-tu ?
1019
01:23:19,320 --> 01:23:21,820
C'est aussi chaleureux qu'une cathédrale
1020
01:23:21,860 --> 01:23:23,840
Ça relève du chargé des équipements
1021
01:23:23,960 --> 01:23:25,520
Je suis le chef du département
1022
01:23:25,560 --> 01:23:27,330
Un département semi-mondain ?
1023
01:23:27,370 --> 01:23:29,230
Non, je travaille comme un chien
1024
01:23:29,270 --> 01:23:30,200
À quoi ?
1025
01:23:30,360 --> 01:23:32,040
Je n'ai jamais réellement saisi
1026
01:23:32,120 --> 01:23:34,480
On est entrepreneurs autant qu'architectes
1027
01:23:34,490 --> 01:23:35,480
Qui l'est ?
1028
01:23:35,480 --> 01:23:38,110
Tu ne sembles pas faire de plans de bâtiments
1029
01:23:38,120 --> 01:23:39,280
ni aider à les faire
1030
01:23:39,440 --> 01:23:43,160
Je coordonne les ventes et la publicité d'une manière très personnelle
1031
01:23:43,280 --> 01:23:46,800
Dans le système moderne, il y a beaucoup de facteurs interconnectés
1032
01:23:46,880 --> 01:23:49,440
Dirk, tu parles avec moi, rappelle-toi
1033
01:23:51,320 --> 01:23:52,520
Tu es trop avertie
1034
01:23:54,800 --> 01:23:56,760
Ça se résume très simplement :
1035
01:23:56,840 --> 01:23:59,280
Dirk De Jong,
ni un architecte,
1036
01:23:59,430 --> 01:24:01,080
ni un constructeur,
1037
01:24:01,200 --> 01:24:03,520
ni exactement un vendeur
1038
01:24:04,370 --> 01:24:06,500
Qu'est-ce que Dirk De Jong ?
1039
01:24:06,540 --> 01:24:08,120
Tu ne peux pas y donner de nom
1040
01:24:08,560 --> 01:24:12,240
Mère, tu vois les choses de manière étrange en restant dans ta ferme
1041
01:24:12,320 --> 01:24:14,360
Si tu me laissais t'installer en ville
1042
01:24:14,440 --> 01:24:15,960
Et vivre avec toi ?
1043
01:24:16,000 --> 01:24:18,180
Non, ça ne te plaîrait pas
1044
01:24:19,450 --> 01:24:21,600
Je ne serais plus au contact de la vie
1045
01:24:21,680 --> 01:24:24,960
Ce monde de ronds de cuir où tu erres,
1046
01:24:25,080 --> 01:24:27,720
que savent-ils de Chicago et des gens ?
1047
01:24:29,040 --> 01:24:32,960
Tu serais aussi bien sur une île déserte avec Pauline et ses amis
1048
01:24:40,340 --> 01:24:41,640
Dirk
1049
01:24:45,380 --> 01:24:46,960
Pas Tout Grand ?
1050
01:24:54,890 --> 01:24:58,800
N'oubliez pas que j'ai pris rendez-vous pour vous avec cette artiste,
1051
01:24:58,820 --> 01:25:01,260
celle qu'on veut pour les fresques d'Evanston
1052
01:25:01,290 --> 01:25:04,200
Bien, M. Hollis, j'allais vous demander l'adresse
1053
01:25:06,200 --> 01:25:08,720
J'espérais que tu dînes avec moi aujourd'hui
1054
01:25:08,760 --> 01:25:10,120
Je vais au Drake
1055
01:25:11,200 --> 01:25:14,280
Les asperges De Jong y sont au menu
1056
01:25:14,540 --> 01:25:16,510
Je voulais voir ça écrit
1057
01:25:16,540 --> 01:25:20,120
Quelqu'un m'a demandé si j'avais grandi dans une cage de verre
1058
01:25:21,680 --> 01:25:24,750
J'en suis très fière
1059
01:25:24,780 --> 01:25:27,960
Ça semble peu pour toi, Dirk
1060
01:25:28,290 --> 01:25:30,840
mais pour moi, c'est grand
1061
01:25:32,080 --> 01:25:35,260
C'est à moi
Je l'ai fait
1062
01:25:35,290 --> 01:25:36,400
La réussite, hein ?
1063
01:25:36,440 --> 01:25:39,400
Je ne pense pas qu'on arrive à être d'accord sur ce que c'est
1064
01:25:40,800 --> 01:25:43,600
Jamais, j'en ai peur
1065
01:25:47,720 --> 01:25:51,140
C'est au 1433 de la rue Ontario
1066
01:25:51,180 --> 01:25:53,040
J'en prends bonne note, M. Hollis
1067
01:25:53,540 --> 01:25:56,320
En parlant de beauté, Mère,
si elle me tourne le dos,
1068
01:25:56,440 --> 01:25:58,510
je peux l'acheter par mètre carré
1069
01:25:58,550 --> 01:26:01,320
à n'importe lequel de ces génies mal lavés
1070
01:26:13,800 --> 01:26:14,800
Entrez
1071
01:26:28,600 --> 01:26:30,360
C'est bien
1072
01:26:32,200 --> 01:26:33,440
Le dessin, j'entends
1073
01:26:33,520 --> 01:26:34,760
Je suis architecte
1074
01:26:35,160 --> 01:26:36,480
Architecte ?
1075
01:26:42,120 --> 01:26:44,920
Rien qu'une réminiscence d'un ancêtre hollandais
1076
01:26:45,460 --> 01:26:47,630
Ça, c'est quelque chose !
1077
01:26:47,670 --> 01:26:52,280
Quand vous êtes entré, j'ai cru que vous étiez le vieux bonhomme que j'attendais pour ce mur
1078
01:26:54,000 --> 01:26:56,760
Peut-être qu'on ne répondra pas quand il sonnera
1079
01:26:56,840 --> 01:26:58,810
Oh si
1080
01:26:59,680 --> 01:27:01,440
Qu'est-ce qui vous amène ?
1081
01:27:01,480 --> 01:27:04,960
à part être tombé sous mon charme dans la foule ?
1082
01:27:05,380 --> 01:27:06,950
Je n'aurais pas dit ça
1083
01:27:06,980 --> 01:27:08,000
Sans doute pas
1084
01:27:08,120 --> 01:27:09,800
C'est ce qu'on me disait à Paris
1085
01:27:09,880 --> 01:27:12,450
À Chicago, ils ne perdent pas de temps à parler
1086
01:27:12,490 --> 01:27:14,860
Ça ne fait rien
Je veux tout savoir de vous
1087
01:27:14,890 --> 01:27:18,320
Je présume que vous avez été exposée partout de l'Europe à Chicago
1088
01:27:21,430 --> 01:27:23,400
Ce nom mériterait une meilleure…
1089
01:27:23,520 --> 01:27:26,840
Vous devriez avoir une adresse au Nord du boulevard Michigan
1090
01:27:27,840 --> 01:27:29,920
Vous êtes ce vieux bonhomme, n'est-ce pas ?
1091
01:27:30,400 --> 01:27:31,600
Comment avez-vous su ?
1092
01:27:32,360 --> 01:27:33,520
Qu'importe
1093
01:27:34,840 --> 01:27:36,760
Très bien, parlons affaire
1094
01:27:36,880 --> 01:27:41,120
Je reste à Chicago jusqu'à avoir assez de commandes pour rentrer à Paris
1095
01:27:41,150 --> 01:27:43,920
Pourquoi ? Vous avez du succès
Vous avez réussi
1096
01:27:43,960 --> 01:27:46,090
Ciel, non, je commence juste
1097
01:27:47,040 --> 01:27:50,560
Qui gagne plus que vous pour faire ce que vous faites ?
1098
01:27:51,080 --> 01:27:52,520
Personne, je présume
1099
01:27:53,330 --> 01:27:55,480
Puisque vous allez travailler avec nous,
1100
01:27:55,520 --> 01:27:58,040
je veux que vous figuriez dans notre brochure
1101
01:27:58,360 --> 01:28:00,640
Ce serait prestigieux pour nous
1102
01:28:00,670 --> 01:28:01,640
et bon pour vous
1103
01:28:01,720 --> 01:28:04,840
Je n'ai pas encore décidé si j'allais faire vos fresques
1104
01:28:04,880 --> 01:28:05,700
Capricieuse ?
1105
01:28:05,920 --> 01:28:07,040
N'utilisez pas ce mot !
1106
01:28:07,120 --> 01:28:10,780
C'est ce que disent les faux-culs devant un peu de simple franchise
1107
01:28:10,810 --> 01:28:13,120
Hollis vous propose une petite fortune
1108
01:28:13,280 --> 01:28:14,640
Je ne me souviens pas
1109
01:28:17,960 --> 01:28:20,480
Je ne dirais qu'une chose,
vous êtes différente
1110
01:28:20,480 --> 01:28:22,720
Que diriez-vous de sortir avec moi ce soir ?
1111
01:28:22,760 --> 01:28:23,920
On pourrait en parler
1112
01:28:24,040 --> 01:28:25,200
J'en serais flattée
1113
01:28:25,520 --> 01:28:26,640
Vous êtes charmant
1114
01:28:26,800 --> 01:28:30,400
Mais rappelez-vous que je ne ferai pas vos stupides fresques
1115
01:28:30,500 --> 01:28:33,760
À moins que votre tenue ne me donne un sujet qui me plaise
1116
01:28:34,600 --> 01:28:36,240
Je vais y réfléchir
1117
01:28:37,520 --> 01:28:39,610
Donnez-moi un indice
1118
01:28:41,640 --> 01:28:44,640
Il lui faudrait une touche de splendeur
1119
01:28:46,720 --> 01:28:48,800
Ce n'est sans doute pas à quoi vous pensez
1120
01:28:48,840 --> 01:28:52,760
Ce n'est pas une apparence, mais une sensation que certains ont en eux
1121
01:28:52,840 --> 01:28:55,360
Comme une lampe qui brille fort,
1122
01:28:55,390 --> 01:28:57,800
ou une pièce de musique, ou un tableau
1123
01:28:57,840 --> 01:28:59,000
ou un poème ou
1124
01:29:03,720 --> 01:29:06,600
Le célèbre compositeur Roelf Pool honoré
1125
01:29:06,600 --> 01:29:10,400
Impossible de réserver sa première américaine
1126
01:29:10,400 --> 01:29:13,160
Salle d'orchestre
1127
01:29:13,560 --> 01:29:15,960
Intermède
Symphonie en do majeur
1128
01:30:04,930 --> 01:30:07,130
J'ai rencontré le compositeur à Paris
1129
01:30:07,160 --> 01:30:09,960
C'est un héros de guerre qui s'est établi en France
1130
01:30:10,520 --> 01:30:13,800
Je l'ai connu avant qu'il ait vu la France
1131
01:30:13,840 --> 01:30:16,470
Je crois qu'il vient à Chicago le mois prochain
1132
01:30:16,510 --> 01:30:19,360
Si ça t'intéresse de le rencontrer, je peux arranger ça
1133
01:31:15,200 --> 01:31:17,000
M. De Jong
Bureau
1134
01:31:18,400 --> 01:31:20,640
La fierté de la rive Nord,
1135
01:31:20,760 --> 01:31:22,560
le délice de ces dames,
1136
01:31:23,600 --> 01:31:27,840
la jeunesse dorée qui a trouvé fortune sous une pile de dessins industriels
1137
01:31:27,880 --> 01:31:29,200
C'est ce que tu penses, non ?
1138
01:31:29,320 --> 01:31:31,910
Personne n'a tiré les ficelles pour toi, je suppose
1139
01:31:31,950 --> 01:31:33,480
Si, toi
1140
01:31:34,080 --> 01:31:35,360
Tu l'admets
1141
01:31:35,480 --> 01:31:38,440
On te voit partout depuis des semaines avec cette O'Mara
1142
01:31:39,660 --> 01:31:41,760
Je suis amoureux de Dallas O'Mara
1143
01:31:41,800 --> 01:31:44,080
Je n'ai pas signé pour ça mais c'est ainsi
1144
01:31:44,120 --> 01:31:46,480
Tu ne t'en sors pas si mal avec Dick Hollis, non ?
1145
01:31:46,500 --> 01:31:47,880
Ce n'est pas la question
1146
01:31:49,720 --> 01:31:51,280
Dallas O'Mara vous attend
1147
01:31:54,400 --> 01:31:56,440
Ne la faisons pas attendre
1148
01:31:57,960 --> 01:31:59,680
Faites-la entrer
1149
01:31:59,760 --> 01:32:01,200
Tu devrais faire attention
1150
01:32:01,210 --> 01:32:02,640
Elle peut te faire choir
1151
01:32:02,640 --> 01:32:04,040
Tous les coups sont permis
1152
01:32:07,080 --> 01:32:08,320
Dallas, voici…
1153
01:32:08,360 --> 01:32:09,960
Pas la peine de nous présenter
1154
01:32:09,960 --> 01:32:15,200
Nous avons eu le plaisir de faire connaissance grâce à sa petite représentation à l'institut d'art
1155
01:32:15,460 --> 01:32:17,120
Ne me dites pas que ça vous a plus
1156
01:32:17,200 --> 01:32:19,080
Je n'en avais pas l'intention
1157
01:32:19,120 --> 01:32:20,360
Ça me rassure
1158
01:32:21,100 --> 01:32:23,480
J'avais peur de devoir vous peindre
1159
01:32:24,400 --> 01:32:27,160
Pourquoi ne pas peindre votre autoportrait ?
1160
01:32:27,240 --> 01:32:29,270
dans la jungle, traquant votre proie ?
1161
01:32:30,920 --> 01:32:33,120
Une autre victime de votre charme, Dirk ?
1162
01:32:33,440 --> 01:32:36,110
Quelles griffes de velours
1163
01:32:39,600 --> 01:32:40,400
Mon grand-père
1164
01:32:40,400 --> 01:32:44,280
J'ai dépêché une douzaine d'experts à travers le pays pour le trouver
1165
01:32:46,790 --> 01:32:48,360
Vous m'épatez parfois
1166
01:32:48,480 --> 01:32:51,400
Simeon Peake
Vous avez peut-être entendu parler de lui
1167
01:32:51,480 --> 01:32:54,320
Un des plus notables citoyens du siècle passé par ici
1168
01:32:54,430 --> 01:32:55,600
Il est fantastique
1169
01:32:55,770 --> 01:32:57,760
C'est aussi une inspiration pour moi,
1170
01:32:57,770 --> 01:32:59,340
une ascendance appréciable
1171
01:32:59,350 --> 01:33:00,600
Je parlais de Sargeant
1172
01:33:00,640 --> 01:33:02,540
C'est une inspiration pour moi
1173
01:33:02,570 --> 01:33:04,210
de ce qu'un Américain pouvait
1174
01:33:04,480 --> 01:33:06,400
C'est ce qui m'a poussée à travailler
1175
01:33:07,400 --> 01:33:09,600
Travailler ? vous ?
1176
01:33:09,640 --> 01:33:11,240
Votre réussite est innée
1177
01:33:11,680 --> 01:33:14,280
Vous vénérez la réussite, n'est-ce pas ?
1178
01:33:14,320 --> 01:33:16,040
Non, c'est vous que je vénère
1179
01:33:16,400 --> 01:33:18,920
Je sais ce que vous ressentez pour vos tableaux
1180
01:33:18,960 --> 01:33:22,080
Parfois je suis un peu jaloux de vos toiles et vos pinceaux
1181
01:33:22,120 --> 01:33:24,280
J'ai un diplôme d'architecture, vous savez
1182
01:33:24,800 --> 01:33:25,960
Vous me l'avez dit
1183
01:33:26,040 --> 01:33:27,360
Mais je m'en sors mieux ici
1184
01:33:27,520 --> 01:33:29,160
Je sais que vous êtes à l'aise
1185
01:33:29,200 --> 01:33:32,480
Mais si vous m'épousiez, je vous donnerais ce que vous n'avez pas
1186
01:33:32,560 --> 01:33:34,680
Ce que je n'ai pas, je n'en ai pas besoin
1187
01:33:38,280 --> 01:33:40,480
Les cours de splendeur sont terminés
1188
01:33:40,520 --> 01:33:43,560
J'ai fait de mon mieux mais je suis mauvaise professeure
1189
01:33:44,480 --> 01:33:46,880
Qu'y a-t-il ? est-ce parce que je ne suis pas artiste ?
1190
01:33:46,880 --> 01:33:50,160
Il faut avoir les cheveux longs pour briser la glace avec vous ?
1191
01:33:51,120 --> 01:33:54,460
Un jour j'épouserai un fils d'ouvrier aux mains caleuses
1192
01:33:54,490 --> 01:33:56,720
Je me laisserai prendre par ses mains
1193
01:33:56,800 --> 01:33:58,720
J'aime qu'elles aient des marques
1194
01:33:58,840 --> 01:34:01,280
Il y a quelque chose chez un homme qui s'est battu,
1195
01:34:01,440 --> 01:34:04,600
une étincelle dans son regard,
une force dans sa mâchoire,
1196
01:34:04,640 --> 01:34:06,670
des cicatrices sur ses mains
1197
01:34:06,700 --> 01:34:09,920
Vous n'avez pas de marques sur vous,
pas la moindre
1198
01:34:12,680 --> 01:34:15,440
Je suis désolée mais c'est comme ça
1199
01:34:15,480 --> 01:34:17,910
Vous êtes lisse, j'aime ceux qui ont des bosses
1200
01:34:18,560 --> 01:34:19,640
Si j'avais su
1201
01:34:19,640 --> 01:34:22,280
Je ferais n'importe quoi, dessinateur à 30$ par mois
1202
01:34:24,360 --> 01:34:27,200
Je n'abandonne pas si facilement, vous le saurez vite
1203
01:34:27,210 --> 01:34:31,030
N'oubliez pas que je vous amène à la réception de Roelf Pool cet après-midi
1204
01:34:31,040 --> 01:34:32,720
Je vous appellerai bientôt
1205
01:34:47,440 --> 01:34:50,240
Pour quelle raison ai-je traversé l'océan, pensez-vous ?
1206
01:34:50,580 --> 01:34:52,350
Vous n'avez droit qu'à une réponse
1207
01:34:52,380 --> 01:34:54,400
Pour être sûr que je revienne à Paris
1208
01:34:54,520 --> 01:34:55,640
N'importe quoi, Roelf
1209
01:34:55,760 --> 01:34:57,600
Vous n'avez besoin que de vous-même
1210
01:34:58,400 --> 01:35:00,920
Ça vous va bien aussi, Dallas
1211
01:35:01,000 --> 01:35:05,080
Quelle valeur a un jeu s'il ne nous donne pas un peu de réconfort ?
1212
01:35:05,640 --> 01:35:08,040
Dirk, vous arrivez tôt
Je suis contente
1213
01:35:13,600 --> 01:35:15,170
Ne savez-vous qui je suis ?
1214
01:35:16,360 --> 01:35:18,160
Je devrais vous connaître
1215
01:35:18,380 --> 01:35:20,880
Je vous ai connu quand vous étiez enfant
1216
01:35:21,040 --> 01:35:23,520
Vous êtes le fils de Selina, n'est-ce pas ?
1217
01:35:25,320 --> 01:35:26,920
Je vais la voir cet après-midi
1218
01:35:26,920 --> 01:35:28,800
C'est une des raisons de ma venue
1219
01:35:28,880 --> 01:35:29,840
J'y vais aussi
1220
01:35:29,880 --> 01:35:31,840
Vous viendrez avec nous, n'est-ce pas ?
1221
01:35:31,920 --> 01:35:33,840
Je pensais qu'on irait à la réception
1222
01:35:34,520 --> 01:35:36,480
C'est Selina que je veux voir
1223
01:35:36,560 --> 01:35:41,240
Attendez que je lui raconte comment j'ai fêté l'armistice avec 5 francs en poche
1224
01:35:41,360 --> 01:35:45,640
et que j'ai cru être riche en rencontrant une petite artiste hirsute et sans le sou
1225
01:35:45,720 --> 01:35:48,440
Hirsute ! Vous n'étiez pas un gros lot
1226
01:35:49,070 --> 01:35:52,360
Dirk, votre mère ne nous attend pas
Sera-t-elle là ?
1227
01:35:52,440 --> 01:35:54,480
Bien sûr, c'est sa saison la plus occupée
1228
01:35:54,510 --> 01:35:56,480
J'ai l'impression qu'elle sera là,
1229
01:35:56,960 --> 01:35:58,810
absolument la même
1230
01:36:10,200 --> 01:36:11,680
Là voilà qui arrive
1231
01:37:05,920 --> 01:37:07,750
Elaine la belle
1232
01:37:10,020 --> 01:37:11,520
Les choux sont beaux !
1233
01:37:17,440 --> 01:37:20,200
Dallas O'Mara m'a dit que vous ne vous connaissiez pas
1234
01:37:20,200 --> 01:37:20,920
Vous devriez
1235
01:37:22,200 --> 01:37:24,280
Dallas O'Mara, l'artiste
1236
01:37:24,480 --> 01:37:26,940
J'ai beaucoup lu à propos de vos peintures
1237
01:37:30,960 --> 01:37:33,440
Vous et Dirk ? Je dois rêver
1238
01:37:34,080 --> 01:37:37,000
Je voulais vous rencontrer, Mme. De Jong
1239
01:37:37,010 --> 01:37:40,400
Tu étais invitée à une fête mais Roelf a préféré te l'apporter ici
1240
01:37:41,680 --> 01:37:43,520
Quelle journée
1241
01:37:43,540 --> 01:37:44,640
Entrez tous
1242
01:37:48,960 --> 01:37:50,460
Que penses-tu de la maison ?
1243
01:37:50,490 --> 01:37:52,090
J'ai fini par la faire peindre
1244
01:37:52,130 --> 01:37:53,960
Même les volets sont verts
1245
01:37:54,000 --> 01:37:55,660
Elle est merveilleuse, Dirk
1246
01:37:56,200 --> 01:37:59,200
Elle est comme une de ces femmes venues sur le Mayflower
1247
01:37:59,280 --> 01:38:01,480
qui ont traversé le continent en chariot
1248
01:38:01,570 --> 01:38:03,670
avec cet adorable chapeau cabossé
1249
01:38:03,710 --> 01:38:05,510
et ces yeux !
1250
01:38:05,540 --> 01:38:07,740
Ils étincellent de l'intérieur
1251
01:38:30,400 --> 01:38:32,480
Rappelle-toi du petit Roelf Pool
1252
01:38:32,740 --> 01:38:36,000
Tu as vu le monde et l'as tenu entre tes mains
1253
01:38:36,080 --> 01:38:38,440
Et tu as fait ça tout seul en dépit de tout
1254
01:38:38,760 --> 01:38:41,120
Et quelle belle vie as-tu eu aussi, Selina
1255
01:38:41,240 --> 01:38:42,960
Une vie pleine et riche
1256
01:38:43,120 --> 01:38:45,950
Moi ? pourquoi ?
Je suis restée ici toutes ces années
1257
01:38:45,980 --> 01:38:48,360
exactement où tu m'as laissée petit garçon
1258
01:38:48,440 --> 01:38:51,160
Je n'ai été nulle part, je n'ai rien fait, rien vu
1259
01:38:51,360 --> 01:38:54,280
Mais quand je pense aux choses que j'aurais vues,
1260
01:38:54,360 --> 01:38:56,520
aux endroits où je serais allée
1261
01:38:57,560 --> 01:38:59,200
Vous êtes allée partout
1262
01:38:59,240 --> 01:39:03,120
Vous avez vu toutes les plus belles choses du monde en restant ici
1263
01:39:04,600 --> 01:39:06,630
Comment appeliez-vous ça ?
1264
01:39:06,670 --> 01:39:07,920
Vous êtes un blé, Selina
1265
01:39:10,000 --> 01:39:11,560
Et toi une émeraude
1266
01:39:12,480 --> 01:39:14,560
Tu ne peux pas cacher la splendeur, Dirk
1267
01:39:15,310 --> 01:39:17,080
C'est exactement ce que je voulais
1268
01:39:17,200 --> 01:39:20,580
quand je vous ai demandé de me montrer un sujet qui m'enthousiasme
1269
01:39:20,620 --> 01:39:23,960
J'aimerais revenir à Chicago pour la peindre un jour
1270
01:39:24,750 --> 01:39:26,150
Revenir ?
1271
01:39:26,190 --> 01:39:28,400
Je pars à Paris la semaine prochaine
1272
01:39:39,800 --> 01:39:42,440
Tu devrais te dépêcher, elle n'attend que toi
1273
01:39:42,600 --> 01:39:44,080
Un rond de cuir ?
1274
01:39:50,960 --> 01:39:52,240
Dirk, qu'y a-t-il ?
1275
01:39:54,240 --> 01:39:55,520
Tu avais raison
1276
01:39:55,640 --> 01:39:58,840
J'ai abandonné la beauté
Elle m'a tourné le dos
1277
01:39:59,720 --> 01:40:02,420
J'étais trop bête pour la voir,
1278
01:40:02,460 --> 01:40:03,880
en voir quoique ce soit,
1279
01:40:04,120 --> 01:40:06,120
pour comprendre ta beauté,
1280
01:40:06,280 --> 01:40:09,040
ta manière de penser et de voir les choses,
1281
01:40:09,240 --> 01:40:11,200
ta vie entière
1282
01:40:23,440 --> 01:40:26,080
Elle était comme toi
1283
01:40:27,160 --> 01:40:29,000
C'était toi
1284
01:40:31,360 --> 01:40:33,480
Je vous ai perdues toutes les deux
1285
01:40:38,290 --> 01:40:40,280
La beauté n'est jamais perdue
1286
01:40:40,400 --> 01:40:42,030
Ce n'est pas une personne
1287
01:40:42,070 --> 01:40:45,440
Ce n'est aucune des choses auxquelles ton cœur s'est attaché
1288
01:40:45,540 --> 01:40:48,340
C'est un esprit, un sentiment
1289
01:40:48,370 --> 01:40:51,110
Elle peut être partout et n'importe où
1290
01:40:51,140 --> 01:40:52,440
Vois-tu ?
1291
01:41:14,700 --> 01:41:17,680
Alors tout peut arriver
1292
01:41:17,680 --> 01:41:19,680
Tout Grand
1293
01:41:21,120 --> 01:41:22,760
Bagdad, Maman
93320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.