All language subtitles for Mission.Impossible.II.2000.2160p.UHD.BluRay.x265-TERMiNAL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,501 --> 00:00:26,213 {\an8}‫"(سيدني)، (أستراليا)"‬ 2 00:00:31,927 --> 00:00:35,222 {\an8}‫"(بيوسايت) للمستحضرات الدوائية"‬ 3 00:00:38,800 --> 00:00:43,387 ‫"حسناً يا (ديمتري)،‬ ‫كل بحث عن بطل..."‬ 4 00:00:43,638 --> 00:00:47,308 ‫"لابد وأن يبدأ بشيء‬ ‫يحتاج إليه كل بطل"‬ 5 00:00:48,142 --> 00:00:50,019 ‫"أحد الأشرار"‬ 6 00:00:50,144 --> 00:00:55,233 ‫"لذا في بحثنا عن بطلنا،‬ ‫الـ(بليروفون)..."‬ 7 00:00:55,358 --> 00:00:57,777 ‫"خلقنا وحشاً"‬ 8 00:00:59,862 --> 00:01:01,322 ‫"الـ(كايميرا)"‬ 9 00:01:05,576 --> 00:01:10,998 ‫"أتوسل إليك يا (ديمتري)، تعالَ فوراً‬ ‫إلى (سيدني) ورافقني إلى (أتلانتا)"‬ 10 00:01:11,124 --> 00:01:17,588 ‫"أياً كانت وسيلة سفرنا فلابد أن أصل‬ ‫لمقصدي خلال ٢٠ ساعة من المغادرة"‬ 11 00:01:49,245 --> 00:01:51,539 ‫"نصل إلى (أتلانتا) بعد ساعتين ونصف"‬ 12 00:01:51,664 --> 00:01:54,876 ‫"انظروا من نوافذكم الآن‬ ‫فهناك مشهد رائع لجبال (روكي)"‬ 13 00:01:56,669 --> 00:02:01,007 ‫أنت تستمر بالتحديق في هذه الساعة‬ ‫وكأن حياتك تتوقف عليها‬ 14 00:02:01,215 --> 00:02:05,970 ‫أجل، أعتقد أنني متلهف بعض الشيء‬ 15 00:02:06,095 --> 00:02:11,434 ‫- قريباً ستكون مع أصدقاء قدامى‬ ‫- أنا الآن مع صديق قديم يا (ديمتري)‬ 16 00:02:12,393 --> 00:02:15,229 ‫يؤسفني ألا يكون هذا‬ ‫في ظروف أفضل‬ 17 00:02:15,354 --> 00:02:19,901 ‫أنا أيضاً آسف...‬ ‫أنت آسف وأنا آسف‬ 18 00:02:23,029 --> 00:02:25,990 ‫أنت لا تدري،‬ ‫(غرادسكي) شديد الإعجاب بك‬ 19 00:02:26,115 --> 00:02:32,330 ‫هل عرف قبل موته أنكما قد نجحتما؟‬ 20 00:02:32,455 --> 00:02:37,877 ‫- أجل، لقد عرف، لكن...‬ ‫- ليس في الوقت المناسب لإنقاذه‬ 21 00:02:38,586 --> 00:02:45,343 ‫كلا، بعد إصابتك بعدوى الـ(كايميرا)‬ ‫بعشرين ساعة فلا شيء يمكنه إنقاذك‬ 22 00:02:45,927 --> 00:02:48,137 ‫ولا حتى عقار الـ(بليروفون)‬ 23 00:02:48,971 --> 00:02:53,684 ‫هل يمكنك أن تحملهما معاً بأمان؟‬ 24 00:02:53,809 --> 00:03:00,524 ‫أجل، وحمداً لله أنك ستأخذنا‬ ‫وإياهما إلى مكان آمن في (أتلانتا)‬ 25 00:03:01,275 --> 00:03:04,862 ‫هنا قائد طائرتكم ثانية،‬ ‫تعرضنا لهبوط بسيط ولكن مفاجىء...‬ 26 00:03:04,987 --> 00:03:09,492 ‫في ضغط قُمرة القيادة...‬ ‫وكإجراء احتياطي أنزلت أقنعة الأكسجين‬ 27 00:03:09,659 --> 00:03:14,163 ‫"ارتدوا الأقنعة واهدؤوا...‬ ‫ليس هناك ما يدعو للقلق"‬ 28 00:03:17,667 --> 00:03:21,379 ‫- هل أنت قلق؟‬ ‫- ليس حتى الآن‬ 29 00:03:21,587 --> 00:03:24,632 ‫ضع قناع الأكسجين فحسب،‬ ‫سأذهب لأتحرى الأمر‬ 30 00:03:24,757 --> 00:03:26,133 ‫حسناً‬ 31 00:03:32,682 --> 00:03:37,019 ‫مركز (دنفر)، هنا (ترانس باك ٢٢٠٧)‬ ‫من طراز ٧٤٧ كاملة الحمولة‬ 32 00:03:38,020 --> 00:03:43,234 ‫لا نستطيع الحفاظ على ضغط القمرة،‬ ‫بدأنا الهبوط لارتفاع ١٦ ألف قدم‬ 33 00:03:44,277 --> 00:03:45,861 ‫أيها الكابتن...‬ 34 00:03:56,080 --> 00:03:57,540 ‫"ارتفاع عشرة آلاف قدم"‬ 35 00:04:13,764 --> 00:04:15,224 ‫يا إلهي!‬ 36 00:04:26,819 --> 00:04:29,488 ‫يبدو أننا نواجه مشكلة يا (ديمتري)‬ 37 00:04:29,739 --> 00:04:35,202 ‫تناديني (ديمتري) باستمرار...‬ ‫حقاً لا ينبغي أن تفعل هذا‬ 38 00:04:35,494 --> 00:04:37,330 ‫أنت لست (ديمتري)‬ 39 00:04:50,885 --> 00:04:52,345 ‫كلا‬ 40 00:04:54,138 --> 00:04:57,141 ‫(والاس)، تمسك بهذه جيداً‬ 41 00:05:08,069 --> 00:05:10,905 ‫(أولريك)، تذكر أن تفك الـ...‬ 42 00:05:13,741 --> 00:05:16,243 ‫تذكر أن تفك صهريج‬ ‫الـ(نوبليوم) وتتخلص منه‬ 43 00:05:16,369 --> 00:05:18,037 ‫تم كل شيء يا زعيم‬ 44 00:05:21,207 --> 00:05:25,503 ‫الأرض... ارتفع، ارتفع‬ 45 00:05:32,551 --> 00:05:37,098 ‫نقطة المراقبة (تشارلي)‬ ‫ثلاثة، اثنان، واحد... انطلقوا‬ 46 00:05:43,979 --> 00:05:47,775 ‫الأرض... ارتفع، ارتفع‬ 47 00:05:47,900 --> 00:05:52,488 ‫الأرض... ارتفع، ارتفع‬ 48 00:09:17,401 --> 00:09:20,779 ‫"طاب صباحك يا سيد (هنت)،‬ ‫مهمتك إذا اخترت قبولها..."‬ 49 00:09:20,904 --> 00:09:24,908 ‫"تتضمن استرداد‬ ‫بند مسروق يسمى (كايميرا)"‬ 50 00:09:25,034 --> 00:09:27,745 ‫"لك أن تختار أي فردين كعضوين بالفريق،‬ ‫لكن من الأساسي..."‬ 51 00:09:27,870 --> 00:09:31,206 ‫"أن يكون العضو الثالث‬ ‫(نايا نوردوف هول)"‬ 52 00:09:31,332 --> 00:09:35,336 ‫"إنها مدنية ولصة محترفة‬ ‫في غاية البراعة"‬ 53 00:09:35,461 --> 00:09:38,130 ‫"أمامك ٤٨ ساعة‬ ‫لتجنيد آنسة (نوردوف هول)"‬ 54 00:09:38,255 --> 00:09:41,133 ‫"ولتلتقِ بي في (إشبيلية) لتتسلم مهمتك"‬ 55 00:09:41,258 --> 00:09:44,678 ‫"كالحال دائماً، إن ضبطت أو قتلت أنت‬ ‫أو أي عضو من قوة المهمة المستحيلة"‬ 56 00:09:44,803 --> 00:09:48,223 ‫"فسينكر الأمين العام أي علم بأفعالكم"‬ 57 00:09:48,474 --> 00:09:50,976 ‫"سيد (هنت)، عندما تقوم بإجازة‬ ‫في المرة القادمة..."‬ 58 00:09:51,101 --> 00:09:53,854 ‫"أرجو أن تتكرم بإبلاغنا بمكانك"‬ 59 00:09:54,229 --> 00:09:57,316 ‫"سيتم تدمير هذه الرسالة ذاتياً‬ ‫خلال خمس ثوانٍ"‬ 60 00:09:57,441 --> 00:10:02,279 ‫إذا أخبرتك عن مكاني‬ ‫فلن أكون في إجازة‬ 61 00:10:43,779 --> 00:10:46,198 ‫"(إشبيلية)، (إسبانيا)"‬{\an8} 62 00:13:37,995 --> 00:13:40,080 ‫أرى أنك قد عثرت عليه‬ 63 00:13:42,958 --> 00:13:44,585 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 64 00:13:44,710 --> 00:13:47,337 ‫أتظنين أنك الوحيدة‬ ‫التي تستطيع أن تفتح قفلاً؟‬ 65 00:13:49,339 --> 00:13:51,800 ‫أنت لست مجرد شخص وسيم إذن‬ 66 00:14:09,568 --> 00:14:11,945 ‫أتمانع لو كنت أنا أعلاك؟‬ 67 00:14:12,070 --> 00:14:15,198 ‫كلا، كلتا الطريقتين تناسبني‬ 68 00:14:39,514 --> 00:14:45,812 ‫- لن تجديه هناك أبداً‬ ‫- اللعنة! أجد ماذا؟‬ 69 00:14:45,938 --> 00:14:49,858 ‫عقد (بلغاري) الذي سيعرض‬ ‫بالمزاد يوم الثلاثاء‬ 70 00:14:53,987 --> 00:14:56,698 ‫وهل ستخبرني أين هو؟‬ 71 00:14:59,326 --> 00:15:01,286 ‫أقصى اليسار‬ 72 00:15:12,547 --> 00:15:15,342 ‫هذا في غاية الإرباك‬ 73 00:15:15,467 --> 00:15:18,929 ‫أنت التي وضعتني هنا،‬ ‫أنا أفعل كما أؤمر فحسب‬ 74 00:15:19,846 --> 00:15:21,306 ‫صحيح‬ 75 00:15:46,915 --> 00:15:52,462 ‫الآن، من أنت وماذا سيكلفني هذا؟‬ 76 00:15:52,587 --> 00:15:55,173 ‫- ما كنت لأفعل ذلك‬ ‫- ماذا؟‬ 77 00:15:57,342 --> 00:15:58,802 ‫ذلك‬ 78 00:16:04,558 --> 00:16:07,728 ‫كلا، على رسلكم‬ 79 00:16:08,020 --> 00:16:12,733 ‫سيد (كيس)، هذا أنت... إنه السيد‬ ‫(كيس) مهندس الأمن، نحن نعتذر‬ 80 00:16:12,858 --> 00:16:15,485 ‫كلا، لا داعي للاعتذار‬ 81 00:16:15,652 --> 00:16:18,905 ‫آنسة (هول) مساعدتي تضع عقدكم‬ ‫في مكان آمن للغاية‬ 82 00:16:19,031 --> 00:16:22,617 ‫لكننا نرى أن جرس الإنذار‬ ‫كان لابد أن ينطلق قبل ذلك‬ 83 00:16:22,826 --> 00:16:28,790 ‫- أليس كذلك يا آنسة (هول)؟‬ ‫- بكل تأكيد، قبل هذا بكثير‬ 84 00:16:31,251 --> 00:16:35,922 ‫تحت هذه الظروف ننصح بإعادة ضبط‬ ‫جهاز الحس ليستجيب لثقل أخف‬ 85 00:16:36,048 --> 00:16:40,510 ‫- ما رأيك في أربعين كيلوغراماً؟‬ ‫- ممتاز‬ 86 00:16:42,596 --> 00:16:44,056 ‫هلا نذهب‬ 87 00:16:47,059 --> 00:16:52,314 ‫آنسة (هول)، ألم تنسي شيئاً؟‬ 88 00:16:56,943 --> 00:17:00,572 ‫ماذا تحاولين أن تفعلي يا آنستي؟‬ ‫أتسرقينني؟‬ 89 00:17:00,697 --> 00:17:02,324 ‫خطرت الفكرة بذهني‬ 90 00:17:04,910 --> 00:17:08,205 ‫أنا أفتقد إلى شيء علاوة على عقدي‬ ‫ذي النصف مليون جنيه‬ 91 00:17:08,330 --> 00:17:10,791 ‫حتى بعد فشل العملية كان بإمكاني‬ ‫الخروج من هناك ومعي ذلك الشيء‬ 92 00:17:10,916 --> 00:17:13,376 ‫- لقد خرجت على الأقل‬ ‫- ما دمت لم تعتزم تركي أفلت به‬ 93 00:17:13,502 --> 00:17:16,213 ‫- فلماذا تركتني أواصل للنهاية؟‬ ‫- لأرى مدى براعتك‬ 94 00:17:16,338 --> 00:17:20,675 ‫- كنت أتمنى أن نعمل معاً‬ ‫- يبدو هذا رائعاً‬ 95 00:17:21,134 --> 00:17:22,594 ‫أيها الشاب‬ 96 00:17:25,055 --> 00:17:29,101 ‫كن جاداً، أياً كان ما تقصده فلم تكن‬ ‫لترغب في هذا بعد أدائي الليلة‬ 97 00:17:29,226 --> 00:17:32,312 ‫- لم يكن أداؤك سيئاً‬ ‫- هل تجد لي الأعذار؟‬ 98 00:17:33,021 --> 00:17:36,691 ‫- يالك من سيد مهذب!‬ ‫- ليس تماماً‬ 99 00:17:37,609 --> 00:17:39,694 ‫أنا الذي أطلقت جرس الإنذار‬ 100 00:17:43,115 --> 00:17:44,825 ‫آسف‬ 101 00:17:48,912 --> 00:17:52,791 ‫لا أغسل الملابس‬ ‫أو أطهو أو أتحمل وغداً وقحاً...‬ 102 00:17:52,916 --> 00:17:55,919 ‫يدبر لي مكيدة على أرضه‬ ‫ليتمكن من السرقة على أرضي‬ 103 00:18:20,318 --> 00:18:24,990 ‫- مرحباً‬ ‫- "مرحباً، أتسمحين بالإبطاء؟"‬ 104 00:18:27,826 --> 00:18:30,162 ‫كيف عرفت هذا الرقم؟‬ ‫إنني حتى لا أعرفه‬ 105 00:18:32,914 --> 00:18:34,374 ‫أتحبين أن تعرفيه؟‬ 106 00:18:53,393 --> 00:18:55,896 ‫توقفي وأنصتي إليّ، أنصتي فحسب‬ 107 00:18:56,021 --> 00:18:58,899 ‫- لأي شيء أنصت؟‬ ‫- أحتاج لمساعدتك‬ 108 00:18:59,024 --> 00:19:03,361 ‫- وأعتقد أنك بحاجة لمساعدتي؟‬ ‫- مساعدتك؟ عمّ تتحدث؟‬ 109 00:19:03,487 --> 00:19:08,533 ‫أتحدث عن شرطة (لندن)‬ ‫والشرطة الدولية وكل السلطات الهولندية‬ 110 00:19:09,242 --> 00:19:14,331 ‫- أستطيع أن أبعدهم جميعاً عنك‬ ‫- تباً! أنت جاسوس‬ 111 00:19:14,873 --> 00:19:17,584 ‫إن كنت تريدني فلابد أن تمسك بي‬ 112 00:19:40,023 --> 00:19:41,483 ‫هل تستمتعين؟‬ 113 00:19:54,829 --> 00:19:56,289 ‫آسف‬ 114 00:20:01,336 --> 00:20:03,004 ‫أحمق‬ 115 00:20:03,547 --> 00:20:05,006 ‫آسف‬ 116 00:20:06,049 --> 00:20:07,759 ‫راقبي الطريق‬ 117 00:21:11,990 --> 00:21:13,742 ‫ما اسمك؟‬ 118 00:21:15,327 --> 00:21:16,828 ‫(إيثان هنت)‬ 119 00:21:17,954 --> 00:21:23,835 ‫حسناً يا (إيثان هنت)،‬ ‫فيمَ كنت تريد أن تتحدث معي؟‬ 120 00:21:25,003 --> 00:21:27,005 ‫أكثر مما كنت أتصور‬ 121 00:21:30,759 --> 00:21:33,053 ‫بهذه السرعة؟‬ 122 00:21:33,428 --> 00:21:35,972 ‫أتريدين انتظار فسحة لائقة من الوقت؟‬ 123 00:21:36,264 --> 00:21:38,808 ‫ومن يريد أن يكون لائقاً؟‬ 124 00:22:35,615 --> 00:22:38,535 ‫ماذا لديكِ ضد الجواسيس؟‬ 125 00:22:38,910 --> 00:22:42,622 ‫إن اتبعوا أسلوبك فلا شيء‬ 126 00:22:44,249 --> 00:22:47,460 ‫- لم يتم هذا طبقاً للكتاب بالضبط‬ ‫- وهل لديهم كتاب لهذا؟‬ 127 00:22:47,585 --> 00:22:50,171 ‫لديهم كتاب لكل شيء‬ 128 00:22:51,506 --> 00:22:54,259 ‫إذن هذا الشيء الذي سرقه‬ ‫أولئك الرجال...‬ 129 00:22:54,384 --> 00:22:59,556 ‫لا أدري إن كانوا قد سرقوه،‬ ‫لا أدري حتى إن كانوا رجالاً‬ 130 00:23:01,474 --> 00:23:03,768 ‫ماذا أفعل هنا إذن؟‬ 131 00:23:04,769 --> 00:23:09,691 ‫كنت أظن أنني من المفترض‬ ‫أن أكون لصة تمسك لصاً‬ 132 00:23:09,816 --> 00:23:11,609 ‫وأنا أيضاً‬ 133 00:23:12,652 --> 00:23:14,696 ‫نوعاً ما‬ 134 00:23:21,536 --> 00:23:23,955 ‫تباً! كم أنت جميلة!‬ 135 00:24:38,196 --> 00:24:41,950 ‫- قهوة (إسبريسو) أو (كابوتشينو)؟‬ ‫- كلا، شكراً‬ 136 00:24:42,075 --> 00:24:43,827 ‫اجلس‬ 137 00:24:44,702 --> 00:24:48,581 ‫المهرجانات مزعجة،‬ ‫يكرّمون قديسيهم بإشعال النار فيهم‬ 138 00:24:48,706 --> 00:24:50,875 ‫هذا يدلك على رأيهم في القديسين،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 139 00:24:51,125 --> 00:24:53,795 ‫كادوا يشعلون بي النار‬ ‫وأنا في طريقي إلى هنا‬ 140 00:24:56,589 --> 00:24:58,716 ‫آسف لأنني قاطعت إجازتك‬ 141 00:24:58,842 --> 00:25:02,846 ‫- آسف لأنني لم أبلغك عن مكاني‬ ‫- لن تكون إجازة لو أبلغتني‬ 142 00:25:02,971 --> 00:25:05,515 ‫حسناً، أنت آسف وأنا آسف‬ 143 00:25:07,517 --> 00:25:10,061 ‫لماذا صغت العبارة هكذا؟‬ 144 00:25:10,228 --> 00:25:13,857 ‫- كيف؟‬ ‫- أنت آسف وأنا آسف‬ 145 00:25:14,941 --> 00:25:17,068 ‫لابد أنك تمزح‬ 146 00:25:23,783 --> 00:25:27,787 ‫"حسناً يا (ديمتري)،‬ ‫أنا بحاجة لمساعدتك مرة أخرى"‬ 147 00:25:27,912 --> 00:25:35,003 ‫"كالأيام الخوالي... عندما أنقذت‬ ‫حياتنا أنقذت معها سلامة عقولنا"‬ 148 00:25:36,004 --> 00:25:41,926 ‫"لدينا مشكلة صغيرة"‬ 149 00:25:43,052 --> 00:25:50,643 ‫"كل بحث عن بطل لابد وأن يبدأ بشيء‬ ‫يحتاج إليه كل بطل... أحد الأشرار"‬ 150 00:25:50,977 --> 00:25:55,899 ‫"لذا في بحثنا عن بطلنا،‬ ‫الـ(بليروفون)..."‬ 151 00:25:56,024 --> 00:26:00,320 ‫"خلقنا وحشاً، الـ(كايميرا)"‬ 152 00:26:01,195 --> 00:26:07,744 ‫"أتوسل إليك يا (ديمتري)، تعالَ فوراً‬ ‫إلى (سيدني) ورافقني إلى (أتلانتا)"‬ 153 00:26:08,202 --> 00:26:14,959 ‫"أياً كانت وسيلة سفرنا فلابد أن أصل‬ ‫لمقصدي خلال ٢٠ ساعة من المغادرة"‬ 154 00:26:15,668 --> 00:26:20,256 ‫"أخشى أنني لا أستطيع‬ ‫أن أثق بأحد غيرك على هذا"‬ 155 00:26:20,381 --> 00:26:26,429 ‫"(ديمتري)، كما نقول‬ ‫"أنا آسف وأنت آسف""‬ 156 00:26:26,554 --> 00:26:28,765 ‫ألديك أية فكرة‬ ‫عمّ يتحدث بحق السماء؟‬ 157 00:26:28,890 --> 00:26:31,309 ‫- فكرة؟ أجل‬ ‫- مثل؟‬ 158 00:26:31,434 --> 00:26:33,811 ‫إنها فكرة جيدة أن نلتقطه بسرعة‬ 159 00:26:33,937 --> 00:26:38,691 ‫وفكرة سيئة أن يسافر على طائرة‬ ‫تجارية... أما زال في (سيدني)؟‬ 160 00:26:38,816 --> 00:26:41,361 ‫لقد مات د.(فلاديمير نيكورفتش)‬ 161 00:26:42,695 --> 00:26:46,366 ‫وكذلك زميله (غرادسكي)،‬ ‫لكن هذا حدث في وقت سابق‬ 162 00:26:46,532 --> 00:26:51,079 ‫وضعنا (نيكورفتش) على طائرة‬ ‫من (سيدني) سقطت على جبال (روكي)‬ 163 00:26:51,287 --> 00:26:54,415 ‫- مات؟‬ ‫- هل أنت مصغٍ؟‬ 164 00:26:56,042 --> 00:27:02,507 ‫إن كان قد رفض السفر لأي مكان بدوني‬ ‫فكيف جعلته يستقل تلك الطائرة؟‬ 165 00:27:02,632 --> 00:27:04,676 ‫لقد كنت هناك‬ 166 00:27:11,933 --> 00:27:14,185 ‫عندما فشلت في العثور عليك‬ ‫كان عليّ أن أستبدلك‬ 167 00:27:14,310 --> 00:27:19,440 ‫(شون أمبروز) كان الاختيار الواضح،‬ ‫كم مرة حل محلك؟ مرتين أو ثلاث؟‬ 168 00:27:21,859 --> 00:27:25,154 ‫- مرتين‬ ‫- ماذا كان رأيك فيه؟‬ 169 00:27:27,532 --> 00:27:31,661 ‫كان لكل منا تحفظات نحو الآخر،‬ ‫ألم يَفُت الأوان لتسألني عن هذا؟‬ 170 00:27:31,786 --> 00:27:35,540 ‫ليس بالضرورة،‬ ‫سجلات شركة الطيران...‬ 171 00:27:36,124 --> 00:27:40,211 ‫تذكر أن كابتن (هارلود ماكنتوش)‬ ‫كان قائد الرحلة (٢٢٠٧)‬ 172 00:27:40,336 --> 00:27:43,840 ‫فيما يخص أجهزة الإعلام‬ ‫وكافة الهيئات الحكومية...‬ 173 00:27:43,965 --> 00:27:48,761 ‫مات كابتن (ماكنتوش) في الحادث‬ ‫لكن الحقيقة أن الرحلة قد فاتته‬ 174 00:27:49,303 --> 00:27:53,641 ‫لكنه كان على الرحلة التالية‬ ‫في مخزن البضائع‬ 175 00:27:53,766 --> 00:27:57,854 ‫في حقيبة صغيرة مقارنة بحجمه‬ 176 00:27:58,771 --> 00:28:03,276 ‫خطط شخص ما على تلك الرحلة‬ ‫لإسقاط الطائرة وجعل الأمر يبدو كحادث‬ 177 00:28:03,401 --> 00:28:06,529 ‫شخص من البراعة بحيث‬ ‫ينفذ العملية برمتها بلا أخطاء‬ 178 00:28:08,489 --> 00:28:11,325 ‫لذا هناك شيء واحد نعرفه‬ ‫ولا يعرفه (أمبروز)‬ 179 00:28:11,451 --> 00:28:14,954 ‫إذن تظن أنه (أمبروز)،‬ ‫ألست مندهشاً؟‬ 180 00:28:15,496 --> 00:28:18,666 ‫يشعر (شون) وكأنه لم يؤدِ المهمة‬ ‫لو لم يخلف وراءه العديد من القتلى‬ 181 00:28:18,791 --> 00:28:23,963 ‫السؤال هو لماذا، ما هي الـ(كايميرا)‬ ‫التي كان (نيكورفيتش) يحملها؟‬ 182 00:28:24,964 --> 00:28:27,050 ‫(أمبروز) وحده يعلم هذا‬ 183 00:28:27,216 --> 00:28:32,430 ‫على أية حال لابد أن تسترد‬ ‫الـ(كايميرا) وتحضرها إلينا‬ 184 00:28:34,015 --> 00:28:37,268 ‫لكي أفعل هذا لابد أن أعرف‬ ‫كيف يخطط لجني المال من ورائها‬ 185 00:28:37,393 --> 00:28:40,146 ‫هنا يأتي دور آنسة (هول)‬ 186 00:28:44,150 --> 00:28:45,651 ‫عفواً‬ 187 00:28:46,110 --> 00:28:49,489 ‫كان بين آنسة (هول) و(أمبروز)‬ ‫علاقة حملها على محمل الجد‬ 188 00:28:49,614 --> 00:28:52,492 ‫ثم تركته ومنذ ذلك الوقت‬ ‫وهو يريد عودتها‬ 189 00:28:52,617 --> 00:28:55,953 ‫نعتقد أنها أضمن وأسرع‬ ‫وسيلة للعثور عليه‬ 190 00:28:56,079 --> 00:29:00,416 ‫- ثم ماذا؟‬ ‫- تعمل على أن تستمر في مقابلته‬ 191 00:29:00,541 --> 00:29:04,629 ‫وتجعله يثق بها ثم ترفع تقريرها إليك‬ 192 00:29:18,392 --> 00:29:23,523 ‫جعلتني أتصور أنني أجندها‬ ‫من أجل مهارتها كلصّة‬ 193 00:29:23,981 --> 00:29:27,235 ‫إذن فقد ضللتك‬ ‫أو افترضت أنت افتراضاً خاطئاً‬ 194 00:29:27,360 --> 00:29:33,491 ‫على أية حال نطالبها بمواصلة علاقة‬ ‫سابقة، لن تفعل ما لم تفعله من قبل‬ 195 00:29:33,616 --> 00:29:36,077 ‫وبشكل تطوعي‬ 196 00:29:38,162 --> 00:29:41,707 ‫كلا، فهي لم تتلقَ تدريباً‬ ‫على مثل هذه الأمور‬ 197 00:29:41,833 --> 00:29:46,420 ‫تشارك رجلاً الفراش وتكذب عليه؟‬ ‫إنها امرأة، لديها كل ما تحتاج إليه‬ 198 00:29:52,343 --> 00:29:54,887 ‫لا أظن أنني أستطيع حملها‬ ‫على القيام بهذا‬ 199 00:29:55,012 --> 00:29:57,140 ‫- أتعني أن الأمر صعب؟‬ ‫- للغاية‬ 200 00:29:57,265 --> 00:30:00,518 ‫هذه ليست المهمة الصعبة يا سيد (هنت)‬ ‫بل المهمة المستحيلة‬ 201 00:30:00,643 --> 00:30:04,105 ‫الصعب لابد وأن يكون سهلاً للغاية‬ ‫بالنسبة لك... أنا مستعد للاقتراحات‬ 202 00:30:04,230 --> 00:30:07,275 ‫إن استطعت التفكير في وسيلة أسرع‬ ‫للوصول إلى (أمبروز) فلك أن تحاول‬ 203 00:30:07,400 --> 00:30:12,572 ‫ربما ينبغي أن ترى هذه إن كان‬ ‫ضميرك يؤرقك لتكليفها بالمهمة‬ 204 00:31:10,296 --> 00:31:14,675 ‫كم من الناس يقدرون‬ ‫على ارتكاب فعلة كهذه؟‬ 205 00:31:18,012 --> 00:31:21,265 ‫(شون أمبروز) أحدهم‬ 206 00:31:27,897 --> 00:31:29,774 ‫صحيح‬ 207 00:31:39,784 --> 00:31:42,495 ‫لم يكن هذا ما دار بخلدي‬ 208 00:31:46,582 --> 00:31:49,001 ‫لكنه ما تريدني أن أفعله‬ 209 00:31:53,464 --> 00:31:57,385 ‫ماذا؟ أجعل من ضميري مرشداً لي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 210 00:31:57,510 --> 00:32:01,847 ‫- شيء من هذا القبيل‬ ‫- ليس لي ضمير، أنا لصة لعينة‬ 211 00:32:05,726 --> 00:32:07,937 ‫هل ستحاول إجباري على القيام بهذا؟‬ 212 00:32:08,062 --> 00:32:13,609 ‫لا أحبذ إكراه شخص ما، خاصة إن كان‬ ‫من المحتمل أن تصبح حياتي بين يديه‬ 213 00:32:13,901 --> 00:32:16,946 ‫- أهذا هو السبب الوحيد؟‬ ‫- هل يمكنك التفكير في سبب أفضل؟‬ 214 00:32:17,071 --> 00:32:22,868 ‫أنا؟ كلا، لكن تمنيت لو تفعل أنت‬ ‫بعد تحوّل العمل بيننا لعلاقة شخصية‬ 215 00:32:22,994 --> 00:32:26,414 ‫أيريحك أن تعلمي‬ ‫أنني لا أرغب في قيامك بهذا؟‬ 216 00:32:26,539 --> 00:32:29,583 ‫- أجل، كثيراً‬ ‫- فلتستريحي إذن‬ 217 00:33:06,579 --> 00:33:11,959 ‫لن يخالج (شون) سوى الشك إن ظهرت‬ ‫فجأة قائلة "عزيزي، لقد عدت للبيت"‬ 218 00:33:13,586 --> 00:33:18,674 ‫- ما الذي قد لا يثير شكه؟‬ ‫- أن أكون في حاجة ملحة إليه‬ 219 00:33:19,925 --> 00:33:26,432 ‫في شدة وأواجه متاعب خطيرة‬ ‫وهو ما لا أستطيع أن أعتبره تصنيفاً لي‬ 220 00:33:27,016 --> 00:33:32,313 ‫المتاعب الخطيرة شيء‬ ‫أستطيع دائماً تدبيره‬ 221 00:33:32,438 --> 00:33:34,315 ‫"آنسة (نايا نوردوف هول)"‬ 222 00:33:36,317 --> 00:33:39,153 ‫"شريحة الإرسال هذه‬ ‫لا يمكن تعقبها مطلقاً"‬ 223 00:33:41,364 --> 00:33:46,660 ‫"ستبث موقعك إلى قمر صناعي لا يستطيع‬ ‫قراءة بياناته سوى هذا الحاسوب"‬ 224 00:33:47,203 --> 00:33:51,374 ‫"وبهذا نستطيع تعقبك بدقة تصل‬ ‫إلى ثلاثة أقدام، في أي مكان"‬ 225 00:33:53,834 --> 00:33:58,381 ‫"منذ القبض عليك أخذت في إرسال‬ ‫النشرات لكل الجهات الأمنية بالعالم"‬ 226 00:33:58,839 --> 00:34:04,220 ‫"أعرف (شون أمبروز)‬ ‫وأؤكد لك أنه بعد سقوط تلك الطائرة..."‬ 227 00:34:04,553 --> 00:34:08,933 ‫"يتابع كل واحدة من تلك الجهات،‬ ‫إنه يعرف أنك بالسجن"‬ 228 00:34:09,058 --> 00:34:12,770 ‫- "(نوردوف هول) في (إشبيلية)"‬ ‫- "ولديه الوسيلة لإخراجك"‬ 229 00:34:15,606 --> 00:34:17,066 ‫"(نايا)"‬ 230 00:34:20,152 --> 00:34:21,695 ‫"(نايا)"‬ 231 00:34:22,905 --> 00:34:24,532 ‫"لن أفقدك"‬ 232 00:35:23,674 --> 00:35:26,760 ‫طاب يومك، أنا (ويليام بيرد)‬ ‫لكن لا بأس لو ناديتني (بيلي)‬ 233 00:35:26,886 --> 00:35:29,430 ‫إن أردت الحصول على أي شيء‬ ‫أو نقله أو حراسته فأنا رجلك‬ 234 00:35:29,555 --> 00:35:31,432 ‫سألقي نظرة حول المكان‬ 235 00:35:35,728 --> 00:35:38,647 ‫- قذارة!‬ ‫- أجل، إنها كذلك‬ 236 00:35:40,649 --> 00:35:42,276 ‫هذا ليس مضحكاً‬ 237 00:35:43,152 --> 00:35:45,988 ‫اشتريت هذا الحذاء من (غوتشي)‬ ‫بـ٨٠٠ دولار للتو‬ 238 00:35:46,113 --> 00:35:48,741 ‫وتضعني في طائرة مروحية‬ ‫مع ذلك الشخص‬ 239 00:36:23,842 --> 00:36:26,136 ‫الحاسوب يعمل، رصدنا موقعها‬ 240 00:36:27,128 --> 00:36:29,172 ‫فلنغذِه بالإحداثيات لنحصل على صورة‬ 241 00:36:56,475 --> 00:37:00,271 ‫- لم تظهر الصورة‬ ‫- القمر الصناعي لا يستطيع ملاحقتي‬ 242 00:37:00,662 --> 00:37:02,914 ‫أجل، سمعت عنك يا (لوثر)‬ 243 00:37:03,039 --> 00:37:06,668 ‫أريد فقط أن أقول إنه لشرف‬ ‫وسرور أن أعمل معكما‬ 244 00:37:10,964 --> 00:37:13,591 ‫ألا توجد أية وسيلة لجعل هذا أسرع؟‬ 245 00:37:13,842 --> 00:37:16,511 ‫بماذا؟ هذا هو الحاسوب الوحيد‬ ‫الذي يستطيع أن يفعل هذا‬ 246 00:38:15,662 --> 00:38:17,497 ‫(إيثان)، ظهرت الصورة‬ 247 00:38:28,499 --> 00:38:31,377 ‫إنه رجل يعرف كيف يقدم ترحيباً لائقاً‬ 248 00:38:33,338 --> 00:38:36,841 ‫لا تسىء فهمي يا صديق،‬ ‫أنت أيضاً كنت ودوداً للغاية‬ 249 00:38:38,509 --> 00:38:40,595 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- أجل‬ 250 00:38:40,720 --> 00:38:43,723 ‫- إذن فقد نلنا منه‬ ‫- لا ندري ماذا نلنا‬ 251 00:38:43,848 --> 00:38:49,479 ‫لأننا لا ندري ماذا لديه وأين يحتفظ به‬ ‫أو ماذا يفعل في (سيدني) به‬ 252 00:38:56,527 --> 00:39:00,657 ‫- لا تحملين الكثير من الأمتعة‬ ‫- رحلت في عجلة بعض الشيء‬ 253 00:39:00,782 --> 00:39:03,284 ‫أنا في غاية الامتنان يا (شون)‬ 254 00:39:04,077 --> 00:39:06,663 ‫كيف عثرت عليّ بحق السماء؟‬ 255 00:39:08,248 --> 00:39:13,753 ‫كيف أعثر عليك عادة؟ بالسحر‬ 256 00:39:31,771 --> 00:39:38,236 ‫لا تحمل أجهزة تجسس...‬ ‫لا أدوات إرسال، إنها نظيفة‬ 257 00:39:38,778 --> 00:39:40,863 ‫كل الهررة نظيفات‬ 258 00:39:48,121 --> 00:39:50,039 ‫غرفتك؟‬ 259 00:39:54,002 --> 00:39:56,254 ‫وغرفتي؟‬ 260 00:40:12,895 --> 00:40:17,150 ‫لقد نجحت، إنها داخل المجمع‬ 261 00:40:17,608 --> 00:40:22,822 ‫حقاً؟ لقد ألقينا بها إلى حتفها‬ 262 00:40:24,240 --> 00:40:26,492 ‫الآن سنرى ما الفرصة أمامها للنجاة‬ 263 00:40:28,369 --> 00:40:30,288 ‫جرّبي هذا‬ 264 00:40:33,583 --> 00:40:35,001 ‫هيا‬ 265 00:40:42,175 --> 00:40:45,386 ‫أتحرّق شوقاً لأرى إن كنت‬ ‫قد تذكرت مقاسك‬ 266 00:41:14,665 --> 00:41:18,127 ‫ألا يهمك أن ترى كيف يبدو عليّ؟‬ 267 00:41:18,294 --> 00:41:20,171 ‫أجل‬ 268 00:41:23,049 --> 00:41:25,134 ‫فيما بعد‬ 269 00:41:47,824 --> 00:41:53,496 ‫"كل بحث عن بطل لابد وأن يبدأ بشيء‬ ‫يحتاج إليه كل بطل..."‬ 270 00:41:53,704 --> 00:41:55,498 ‫"أحد الأشرار"‬ 271 00:41:55,748 --> 00:42:00,545 ‫"لذا في بحثنا عن بطلنا،‬ ‫الـ(بليروفون)..."‬ 272 00:42:00,670 --> 00:42:04,382 ‫"خلقنا وحشاً، الـ(كايميرا)"‬ 273 00:42:04,507 --> 00:42:09,470 ‫كان عالماً ببيولوجيا الجزيئات‬ ‫فلماذا يتحدث عن أسطورة إغريقية؟‬ 274 00:42:09,595 --> 00:42:13,683 ‫تخصص (نيكورفيتش) في إعادة‬ ‫تركيب جزيئات الحمض النووي‬ 275 00:42:14,851 --> 00:42:20,231 ‫في الأسطورة كان (بليروفون)‬ ‫أميراً قتل الـ(كايميرا)‬ 276 00:42:20,982 --> 00:42:26,696 ‫كان وحشاً له رأس أسد وذيل أفعى‬ 277 00:42:27,321 --> 00:42:29,866 ‫ابتُلي به العالم القديم‬ 278 00:42:30,658 --> 00:42:34,662 ‫أظن أن (نيكورفيتش) خلق‬ ‫فيروساً جهنمياً يسمى (كايميرا)‬ 279 00:42:35,037 --> 00:42:39,125 ‫ومضاد الفيروس الذي يقتله‬ ‫يسمى (بليروفون)‬ 280 00:42:40,334 --> 00:42:42,378 ‫الأمر بهذه البساطة؟‬ 281 00:42:44,213 --> 00:42:45,673 ‫ولِمَ لا؟‬ 282 00:43:03,816 --> 00:43:10,740 ‫سبعة وثلاثون مليون جنيه...‬ ‫عرض طيب نظير عمل (نيكورفيتش)‬ 283 00:43:12,241 --> 00:43:16,329 ‫لا تقلق يا (هيو)،‬ ‫لقد قطعنا نصف الطريق‬ 284 00:43:19,415 --> 00:43:21,626 ‫سنحتاج هذا على الطريق‬ 285 00:43:23,127 --> 00:43:25,421 ‫إن كنا سنقطع نصف الطريق الآخر‬ 286 00:43:34,847 --> 00:43:39,644 ‫حسناً إذن، رتبنا كل شيء‬ 287 00:43:45,775 --> 00:43:47,443 ‫ليس كل شيء‬ 288 00:43:49,779 --> 00:43:52,365 ‫ماذا تظن السبب الحقيقي لوجودها هنا؟‬ 289 00:43:54,158 --> 00:43:56,452 ‫من وجهة نظرها أم وجهة نظري أنا؟‬ 290 00:43:56,577 --> 00:44:02,250 ‫لم تكن في غاية السرور هنا‬ ‫عندما تركتك منذ ستة أشهر‬ 291 00:44:04,377 --> 00:44:07,213 ‫المسألة هي، هل تثق بها؟‬ 292 00:44:15,221 --> 00:44:20,685 ‫بوضع توقيتها في الاعتبار، أن يقبض‬ ‫عليها خلال أسبوع من سقوط الطائرة‬ 293 00:44:20,810 --> 00:44:25,481 ‫أمر موحٍ، بل يكاد يثير الريبة‬ 294 00:44:26,232 --> 00:44:28,693 ‫لكنه ليس قاطعاً‬ 295 00:44:33,948 --> 00:44:36,867 ‫لكنك فكرت في الأمر على أية حال‬ 296 00:44:41,664 --> 00:44:43,624 ‫أخبرني يا (هيو)‬ 297 00:44:43,874 --> 00:44:48,879 ‫أنت لا تتابع كل كلمة وكل إيماءة‬ ‫تصدر عن (نايا)، أليس كذلك؟‬ 298 00:44:51,841 --> 00:44:54,176 ‫هذا ظفر سيىء المظهر‬ 299 00:44:55,636 --> 00:44:57,096 ‫(شون)‬ 300 00:44:58,848 --> 00:45:00,308 ‫(شون)، أرجوك‬ 301 00:45:00,433 --> 00:45:06,188 ‫فلنفترض أنها حصان طروادة‬ ‫وقد تم إرسالها للتجسس علينا...‬ 302 00:45:06,314 --> 00:45:09,942 ‫فلماذا أحرم نفسي من متعة‬ ‫الركوب مرة أو مرتين؟‬ 303 00:45:11,861 --> 00:45:14,947 ‫ألا تظن أنني أستطيع أن أعرف منها‬ ‫أكثر مما تستطيع هي أن تعرفه مني؟‬ 304 00:45:15,072 --> 00:45:19,076 ‫أظن... أظن‬ 305 00:45:20,119 --> 00:45:26,792 ‫والآن لابد أن تدرك أن بعضنا‬ ‫لابد أن يتعامل مع عبء الجنس‬ 306 00:45:26,917 --> 00:45:30,129 ‫وقد أعرف أو لا أعرف‬ ‫سبب وجودها هنا‬ 307 00:45:30,254 --> 00:45:34,050 ‫لكنني أردت أن أجازف لأنني...‬ 308 00:45:36,177 --> 00:45:38,638 ‫في غاية السرور بهذا‬ 309 00:46:00,576 --> 00:46:02,036 ‫هيّا‬ 310 00:46:05,998 --> 00:46:10,503 ‫- عزيزتي، لقد فزت‬ ‫- أظن هذا‬ 311 00:46:10,628 --> 00:46:14,674 ‫لماذا اخترت ذلك الفرس المتهالك؟‬ ‫إنه لم يفز بأي سباق من قبل‬ 312 00:46:14,799 --> 00:46:18,469 ‫- اسمه (لص في الليل)‬ ‫- لا تقولي المزيد‬ 313 00:46:18,636 --> 00:46:20,096 ‫أنا...‬ 314 00:46:21,806 --> 00:46:25,685 ‫سأذهب لإحضار شراب...‬ ‫أما زلت تحبين مشروب الـ(بليني)؟‬ 315 00:46:43,202 --> 00:46:44,870 ‫(ناتشورالي فين)‬ 316 00:46:46,622 --> 00:46:49,750 ‫- عفواً‬ ‫- (ناتشورالي فين)‬ 317 00:46:50,960 --> 00:46:54,755 ‫في السباق الرابع...‬ ‫اسألي عنها، فوزها مضمون‬ 318 00:46:55,673 --> 00:46:58,092 ‫"ضعي هذه في أذنك"‬ 319 00:47:08,269 --> 00:47:12,940 ‫- "يمكنك أن تتحدثي وكأنني بجانبك"‬ ‫- أين أنت؟‬ 320 00:47:13,274 --> 00:47:16,277 ‫عند سياج الركوب خارج المضمار مباشرة،‬ ‫باتجاه اليمين‬ 321 00:47:31,459 --> 00:47:35,713 ‫- كيف تسير الأمور؟‬ ‫- كالأيام الخوالي‬ 322 00:47:37,381 --> 00:47:39,008 ‫كالأيام الخوالي؟‬ 323 00:47:40,134 --> 00:47:41,594 ‫تقريباً‬ 324 00:47:44,305 --> 00:47:47,016 ‫أخبريني بمن التقيت عند (أمبروز)‬ 325 00:47:47,641 --> 00:47:52,897 ‫على حد علمي، هناك حوالي‬ ‫ستة رجال آخرين بالمكان، وربما أكثر‬ 326 00:47:53,022 --> 00:47:59,403 ‫(هيو ستامب)، صديق قديم لـ(شون)‬ ‫والوحيد الذي أعرفه وهو شخص كريه‬ 327 00:47:59,528 --> 00:48:03,157 ‫نحن نعرفه، إنه أعلى كتفك‬ ‫اليسرى ينظر إليك الآن‬ 328 00:48:05,034 --> 00:48:08,871 ‫لدى (أمبروز) صور لصحف‬ ‫مكدس عليها رِزَم من نقود‬ 329 00:48:08,996 --> 00:48:13,000 ‫سبعة وثلاثون مليوناً‬ ‫على (لندن تايمز)، ماذا يعني هذا؟‬ 330 00:48:14,919 --> 00:48:16,796 ‫مزايدات من مشترين‬ ‫محتملين للـ(كايميرا)‬ 331 00:48:27,932 --> 00:48:30,726 ‫(أمبروز) مجتمع برجل ما...‬ 332 00:48:30,851 --> 00:48:35,105 ‫رجل ضخم ذي شعر أحمر...‬ ‫إنهما يناقشان شيئاً ما‬ 333 00:48:41,237 --> 00:48:43,781 ‫- "من ذلك الشخص؟"‬ ‫- أنا أتحرى أمره‬ 334 00:48:51,080 --> 00:48:54,208 ‫(جون مكلوي)، المدير التنفيذي‬ ‫لـ(بيو سايت) للمستحضرات الدوائية‬ 335 00:48:54,333 --> 00:48:57,837 ‫في عام ١٩٨٩ امتلك (بيو سايت)‬ ‫في عملية نقل ملكية غير ودية‬ 336 00:49:00,005 --> 00:49:02,216 ‫- "كان رئيس (نيكورفيتش)"‬ ‫- أجل‬ 337 00:49:02,341 --> 00:49:05,052 ‫عمل لديه كعالم بحوث‬ ‫في (بيو سايت)‬ 338 00:49:06,887 --> 00:49:10,015 ‫(أمبروز) يُري (مكلوي) شيئاً‬ ‫على آلة تصوير رقمية‬ 339 00:49:10,933 --> 00:49:14,854 ‫أياً كان ما ينظر إليه (مكلوي)‬ ‫فهو ليس سعيداً به‬ 340 00:49:24,822 --> 00:49:29,285 ‫انتزع (أمبروز) بطاقة ذاكرة آلة التصوير‬ ‫ووضعها في مظروف‬ 341 00:49:31,078 --> 00:49:35,457 ‫- "ثم وضعه بجيب سترته الأيسر"‬ ‫- أكِد، جيب سترته الأيسر‬ 342 00:49:37,001 --> 00:49:38,502 ‫أؤكد هذا‬ 343 00:49:41,005 --> 00:49:45,634 ‫(أمبروز) في طريقه عائداً إليك...‬ ‫هناك مظروف داخل...‬ 344 00:49:45,759 --> 00:49:48,053 ‫جيب سترته الأيسر‬ 345 00:49:48,804 --> 00:49:51,265 ‫- هذا صحيح‬ ‫- أين ألتقي بك؟‬ 346 00:49:51,390 --> 00:49:53,684 ‫"مائدة المراهنات رقم ١٢‬ ‫خارج اصطبل الخيل"‬ 347 00:49:53,893 --> 00:49:57,229 ‫- هل أنت متأكدة أنك مستعدة لهذا؟‬ ‫- سأتدبر أمري‬ 348 00:49:58,731 --> 00:50:01,150 ‫- ها أنت‬ ‫- هل ترين أي فرس يعجبك؟‬ 349 00:50:01,275 --> 00:50:03,068 ‫حسناً...‬ 350 00:50:03,360 --> 00:50:07,781 ‫(ناتشورالي فين)، لكنهم على وشك‬ ‫إغلاق باب المراهنات وليس معي نقود‬ 351 00:50:07,907 --> 00:50:10,409 ‫- (نايا)‬ ‫- هل تمانع؟‬ 352 00:50:10,534 --> 00:50:16,957 ‫مطلقاً، لكنك ستردين الدين وبالفوائد‬ 353 00:50:17,166 --> 00:50:19,084 ‫لا أشك في هذا‬ 354 00:50:20,044 --> 00:50:21,754 ‫انتظري‬ 355 00:50:35,434 --> 00:50:37,853 ‫راهني بألف من أجلي‬ 356 00:50:41,690 --> 00:50:44,401 ‫- لتكسب؟‬ ‫- وماذا غير هذا؟‬ 357 00:50:47,529 --> 00:50:50,741 ‫- (بيلي)، احرص على ألا يتبعها أحد‬ ‫- لا تقلق يا صديق‬ 358 00:50:51,325 --> 00:50:55,746 ‫(لوثر)، آلة تصوير رقمية جاهزة‬ ‫للإرسال عند المائدة رقم ١٢‬ 359 00:51:10,761 --> 00:51:12,221 ‫- تفضلي‬ ‫- حسناً‬ 360 00:51:14,848 --> 00:51:17,017 ‫آسف يا صديق، كان هذا...‬ 361 00:51:18,560 --> 00:51:20,062 ‫ماذا تقول؟‬ 362 00:51:21,313 --> 00:51:26,610 ‫أياً كنت في المستقبل فلتنتبه لخطواتك،‬ ‫لا تدري بمن قد تلتقي‬ 363 00:51:28,612 --> 00:51:30,239 ‫أين الحمام؟‬ 364 00:51:31,782 --> 00:51:33,659 ‫شكراً يا صديق‬ 365 00:51:57,057 --> 00:52:01,103 ‫كيف حالك؟ لا تستديري‬ 366 00:52:01,687 --> 00:52:03,564 ‫تدبرت أمري‬ 367 00:52:09,445 --> 00:52:14,450 ‫- لقد استدرت‬ ‫- ماذا ستفعل؟ هل ستصفعني؟‬ 368 00:52:39,475 --> 00:52:41,602 ‫أنا مستعد للاستقبال، ابدأ‬ 369 00:52:48,942 --> 00:52:50,402 ‫هل تستقبل هذا؟‬ 370 00:52:55,991 --> 00:52:59,995 ‫"الـ(كايميرا) يغزو الدم"‬ 371 00:53:01,497 --> 00:53:07,628 {\an8}‫"د.(سيرغي غرادسكي)‬ ‫عشرون ساعة بعد التعرض للعدوى"‬ 372 00:53:12,508 --> 00:53:15,219 {\an8}‫"د.(غرادسكي)‬ ‫بعد ٢٧ ساعة من التعرض"‬ 373 00:53:27,272 --> 00:53:30,067 {\an8}‫"د.(غرادسكي)‬ ‫بعد ٣١ ساعة من التعرض"‬ 374 00:53:32,945 --> 00:53:40,869 ‫"تدمير سريع للخلايا"‬{\an8} 375 00:53:41,328 --> 00:53:46,041 {\an8}‫"توفي د.(غرادسكي)‬ ‫بعد ٣٤ ساعة من التعرض"‬ 376 00:53:46,542 --> 00:53:48,001 ‫يا إلهي!‬ 377 00:53:56,301 --> 00:54:00,597 ‫"خرج (ستامب) من الحمام،‬ ‫إنه يخرج من النفق متجهاً نحوك"‬ 378 00:54:01,056 --> 00:54:04,643 ‫- أريدك أن تتركي بيت (أمبروز)‬ ‫- عمّ تتحدث؟ ماذا حدث؟ ماذا رأيت؟‬ 379 00:54:10,190 --> 00:54:12,526 ‫إنه قادم من خلفك‬ 380 00:54:12,651 --> 00:54:14,903 ‫أديت مهمتك،‬ ‫أريدك أن ترحلي عن (أستراليا)‬ 381 00:54:15,946 --> 00:54:18,448 ‫- ثلاثون خطوة‬ ‫- وكيف تقترح عليّ أن أفعل هذا؟‬ 382 00:54:18,574 --> 00:54:20,701 ‫- عشرون...‬ ‫- لقد مس عواطفك، أنت مرتبكة‬ 383 00:54:20,826 --> 00:54:24,538 {\an8}‫- لابد أن تعيدي التفكير في الأمر‬ ‫- ١٥... ١١ خطوة‬ 384 00:54:24,663 --> 00:54:27,166 ‫أريدك أن ترحلي من هناك في الحال،‬ ‫أعطِني سماعة الأذن‬ 385 00:54:27,291 --> 00:54:28,959 ‫تسع، ثمانٍ‬ 386 00:54:29,084 --> 00:54:32,129 ‫إذا لم تخرجي من هناك‬ ‫فسآتي لإخراجك‬ 387 00:54:32,838 --> 00:54:34,548 ‫اذهب يا (إيثان)‬ 388 00:54:37,050 --> 00:54:39,261 ‫هل وضعت رهانك يا سيدتي؟‬ 389 00:54:41,388 --> 00:54:42,848 ‫بالكاد‬ 390 00:54:56,778 --> 00:55:01,366 ‫هيّا... فرسك المتهالك‬ ‫يتحرك للمقدمة من الخارج‬ 391 00:55:03,493 --> 00:55:05,120 ‫هيّا... هيّا‬ 392 00:55:09,917 --> 00:55:11,543 ‫لقد اخترت فائزاً آخر‬ 393 00:55:19,092 --> 00:55:20,636 ‫تصورت أنك ستخرج لتناول العشاء‬ 394 00:55:22,387 --> 00:55:25,849 ‫تول أمر بطاقة ذاكرة (نيكورفيتش)‬ 395 00:55:27,601 --> 00:55:32,481 ‫- أين هي؟‬ ‫- في مظروف بجيب سترتي‬ 396 00:55:34,983 --> 00:55:39,905 ‫- جيب سترتي الأيمن‬ ‫- "(بيو سايت) للمستحضرات الدوائية"‬ 397 00:55:40,030 --> 00:55:42,866 ‫"نحن في أكثر مبانينا تطوراً‬ ‫وهو يُدار بالطاقة الشمسية..."‬ 398 00:55:42,991 --> 00:55:45,953 ‫"ندرك أن اليقظة التامة هي ثمن الصحة"‬ 399 00:55:46,078 --> 00:55:49,248 ‫"سواء كان الأمر تمويل مركز التعليم‬ ‫بمستشفى الأمير (إدوارد) الملكي"‬ 400 00:55:49,373 --> 00:55:51,583 ‫"أو سحب المنتجات المعبأة‬ ‫بضغط الغازات الخاملة من السوق"‬ 401 00:55:51,708 --> 00:55:55,379 ‫"أو مواجهة حجر الإنفلونزا الصحي‬ ‫على جزيرة (بروني) بالصيف الماضي"‬ 402 00:55:55,504 --> 00:55:59,967 {\an8}‫"في (بيو سايت)،‬ ‫حياتك هي نتاج عمل حياتنا"‬ 403 00:56:01,760 --> 00:56:07,099 ‫لدينا هنا فرصة لن أضيعها‬ 404 00:56:37,462 --> 00:56:40,090 ‫(جورج)، خذني إلى البيت‬ 405 00:56:56,940 --> 00:56:58,692 ‫(جورج)‬ 406 00:57:01,862 --> 00:57:03,447 ‫(جورج)‬ 407 00:57:10,996 --> 00:57:13,874 ‫"مدير تنفيذي رائد بمجال مستحضرات‬ ‫الأدوية يموت بسلالة إنفلونزا نادرة"‬ 408 00:57:18,503 --> 00:57:20,005 ‫(جورج)‬ 409 00:57:27,596 --> 00:57:29,139 ‫(جورج)!‬ 410 00:57:36,551 --> 00:57:38,219 ‫(شون)‬ 411 00:57:42,474 --> 00:57:44,100 ‫(شون)‬ 412 00:58:26,142 --> 00:58:29,938 ‫- على رسلك‬ ‫- (إيثان)‬ 413 00:58:30,104 --> 00:58:33,650 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير الآن‬ 414 00:59:20,572 --> 00:59:25,201 ‫- ما هذا؟‬ ‫- زيارة من صديق قديم‬ 415 00:59:26,786 --> 00:59:29,706 ‫لقد سقطت مع الطائرة، أنت ميت‬ 416 00:59:29,831 --> 00:59:34,377 ‫مرهق، بكل تأكيد...‬ ‫لكن كوني ميتاً أبعد قليلاً من الحقيقة‬ 417 00:59:35,503 --> 00:59:41,551 ‫من ناحية أخرى، عندما كان لدى‬ ‫(غرادسكي) نفس نبضك وضغط دمك‬ 418 00:59:42,093 --> 00:59:44,762 ‫كان أمامه أقل من يوم‬ ‫على قيد الحياة‬ 419 00:59:48,391 --> 00:59:51,853 ‫أنت مصاب بعدوى الـ(كايميرا)‬ ‫يا صديقي‬ 420 00:59:54,814 --> 01:00:00,778 ‫لا جدوى يا صديقي، الهيئة الطبية هنا‬ ‫لا تريد أن تكون طرفاً في هذا‬ 421 01:00:00,903 --> 01:00:04,782 ‫الأطباء لا يحبون فكرة الموت‬ ‫أكثر مما يحبها أي شخص آخر‬ 422 01:00:04,907 --> 01:00:06,993 ‫كيف من الممكن أن أصاب بالعدوى؟‬ 423 01:00:07,118 --> 01:00:12,290 ‫هذا ما قاله (غرادسكي) بالضبط‬ ‫قبل وفاته بسبع وعشرين ساعة‬ 424 01:00:12,874 --> 01:00:18,046 ‫لديك الترياق أيها الوغد البائس،‬ ‫لقد سرقت الـ(بليروفون) كله‬ 425 01:00:18,171 --> 01:00:21,883 ‫أحتاجه، أحتاجه الآن‬ ‫أيها الروسي الغجري المعتوه‬ 426 01:00:22,008 --> 01:00:26,846 ‫وماذا عن (غرادسكي) الذي أصبته‬ ‫عمداً بعدوى الـ(كايميرا)؟‬ 427 01:00:26,971 --> 01:00:31,434 ‫كيف كان لي أن أعرف أنه لابد‬ ‫أن يعالج بالـ(بليروفون) خلال ٢٠ ساعة؟‬ 428 01:00:31,559 --> 01:00:35,313 ‫- بسؤالي‬ ‫- ما زلت لا تفهم، أليس كذلك؟‬ 429 01:00:35,438 --> 01:00:40,860 ‫كان لابد أن أعرف مدى سوء المرض‬ ‫في الحقيقة وليس بالمختبر فحسب‬ 430 01:00:41,110 --> 01:00:46,699 ‫كنت تزاوج وراثياً بين سلالات‬ ‫الإنفلونزا لخلق علاج لكل أنواعها‬ 431 01:00:46,824 --> 01:00:50,828 ‫لكنك أيضاً كنت تخلق‬ ‫مرضاً بشعاً بالـ(كايميرا)‬ 432 01:00:51,412 --> 01:00:56,417 ‫العلاج لن يقدر بثمن، كنت بحاجة‬ ‫للـ(كايميرا) لأبيع الـ(بليروفون)‬ 433 01:00:56,542 --> 01:00:59,253 ‫ليس من الصعب فهم هذا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 434 01:00:59,629 --> 01:01:04,967 ‫اسمع، الفيروس معي‬ ‫وأنت معك الدواء... أحتاج لكليهما‬ 435 01:01:05,093 --> 01:01:11,349 ‫ذات يوم كانت حقنة بنسلين قد تقضي‬ ‫على أي فيروس، لكن لم يعد الأمر كذلك‬ 436 01:01:11,474 --> 01:01:15,603 ‫إذا لم أتمكن من جمع المال‬ ‫بقتل الكائنات الدقيقة‬ 437 01:01:15,728 --> 01:01:19,148 ‫فستساعدني أنت بوضع كائن دقيق‬ ‫أستطيع أن أجمع به المال‬ 438 01:01:19,357 --> 01:01:22,860 ‫حسناً، لقد اعترفت‬ 439 01:01:23,277 --> 01:01:30,451 ‫أنا (جون سي مكلوي)‬ ‫أعمل من أجل جمع المال‬ 440 01:01:30,660 --> 01:01:35,081 ‫والآن فلتنسَ أي اتفاق قد تكون‬ ‫عقدته مع ذلك السفاح (أمبروز)‬ 441 01:01:35,206 --> 01:01:38,459 ‫فلتعالجني ولنعد إلى العمل‬ 442 01:01:38,584 --> 01:01:45,466 ‫أتدري؟ أعتقد أن الأوان قد فات‬ 443 01:01:45,800 --> 01:01:50,972 ‫بلّغ (غرادسكي) تحياتي‬ ‫إذا التقيت به‬ 444 01:02:01,649 --> 01:02:03,693 ‫حسناً‬ 445 01:02:06,821 --> 01:02:08,948 ‫سمعت...‬ 446 01:02:12,243 --> 01:02:14,203 ‫كل ما أحتاج لسماعه‬ 447 01:02:16,873 --> 01:02:18,750 ‫(نايا)‬ 448 01:02:20,042 --> 01:02:25,715 ‫من الضروري ألا نفعل‬ ‫ما قد ينبه (أمبروز) للخطر‬ 449 01:02:26,090 --> 01:02:27,592 ‫ماذا؟‬ 450 01:02:28,342 --> 01:02:32,972 ‫أمرتني بالخروج بأسرع وقت ممكن...‬ ‫ظننتك آتياً لتأخذني فتنفست الصعداء‬ 451 01:02:34,474 --> 01:02:37,643 ‫أنصتي، لا وقت للحديث‬ 452 01:02:38,144 --> 01:02:42,899 ‫إنه لأمر في غاية الأهمية...‬ 453 01:02:43,232 --> 01:02:47,111 ‫أن تفعلي كل ما يطلبه (أمبروز)‬ 454 01:02:50,114 --> 01:02:52,408 ‫هل تفهمينني؟‬ 455 01:02:55,328 --> 01:03:02,210 ‫لا تقلقي،‬ ‫سينتهي كل شيء قريباً جداً‬ 456 01:03:10,301 --> 01:03:14,472 ‫هذا وعد... هيّا‬ 457 01:03:16,516 --> 01:03:18,601 ‫اذهبي‬ 458 01:03:50,091 --> 01:03:51,592 ‫هذه معلوماتنا‬ 459 01:03:51,717 --> 01:03:55,471 ‫استقل (نيكورفيتش) الطائرة للذهاب‬ ‫لمركز التحكم بالأمراض بـ(أتلانتا)‬ 460 01:03:55,596 --> 01:03:58,516 ‫كان يحمل فيروساً قام بتخليقه،‬ ‫الـ(كايميرا)‬ 461 01:03:58,641 --> 01:04:02,228 ‫وعلاج ذلك الفيروس هو الـ(بليروفون)‬ 462 01:04:05,273 --> 01:04:09,735 ‫- (أمبروز) ليس لديه الفيروس‬ ‫- ولهذا يحتاج لـ(مكلوي)‬ 463 01:04:10,862 --> 01:04:14,615 ‫لذا سندخل (بيو سايت)‬ ‫ونقتل الـ(كايميرا)‬ 464 01:04:15,366 --> 01:04:19,787 ‫فيصبح لدى (أمبروز) علاج بلا مرض‬ ‫ونعود إلى بيوتنا أحراراً‬ 465 01:04:20,872 --> 01:04:24,834 ‫كنت على حق،‬ ‫(هنت) اختطف (مكلوي) الليلة‬ 466 01:04:25,668 --> 01:04:30,423 ‫إذن فهو يعلم...‬ ‫سيدخل (بيو سايت)‬ 467 01:04:31,591 --> 01:04:36,512 ‫عظيم، إذن فنحن نعرف‬ ‫أين سيكون... أليس كذلك؟‬ 468 01:04:38,472 --> 01:04:43,603 ‫أحسنت يا (هيو)، أحسنت‬ 469 01:04:55,656 --> 01:04:58,326 ‫لقد عدت إلى البيت‬ 470 01:05:01,621 --> 01:05:04,957 ‫أين (جورج)، سائقي المعتاد؟‬ 471 01:05:05,082 --> 01:05:07,627 ‫ذهب إلى البيت مريضاً بالإنفلونزا‬ 472 01:05:10,671 --> 01:05:12,632 ‫هل ظهر المبنى؟‬ 473 01:05:17,011 --> 01:05:20,431 ‫- ليس هذا هو بالضبط‬ ‫- آسف، هذا أحد مرافق (بيو سايت)‬ 474 01:05:20,556 --> 01:05:24,143 ‫مبنى التخزين...‬ ‫سأعرض المبنى المطلوب خلال دقيقة‬ 475 01:05:26,228 --> 01:05:30,066 ‫- انظر إلى هذا‬ ‫- ابدأ من الداخل للخارج‬ 476 01:05:30,191 --> 01:05:33,235 ‫كل عمليات تخزين‬ ‫وإنتاج الـ(كايميرا) تتم هنا‬ 477 01:05:33,361 --> 01:05:36,447 ‫في هذا المختبر بالطابق الثاني والأربعين‬ 478 01:05:36,572 --> 01:05:38,866 ‫سيكون هدف (هنت) هو الـ(كايميرا)‬ 479 01:05:38,991 --> 01:05:43,788 ‫الذي يخزن وينتج في (بيو سايت)‬ ‫بالطابق الثاني والأربعين‬ 480 01:05:44,538 --> 01:05:48,793 ‫إذا نظرت إلى تاريخ (هنت) بالعمليات‬ ‫ولقد فعلت أنا ذلك‬ 481 01:05:48,918 --> 01:05:53,172 ‫ستجد أنه يفضل التضليل‬ ‫على المواجهة دوماً‬ 482 01:05:53,464 --> 01:05:57,677 ‫"لن يقتحم (بيو سايت) من أسفل المبنى‬ ‫حيث الأمن أكثر تشديداً"‬ 483 01:05:58,135 --> 01:06:03,307 ‫لا مداخل لمواقف سيارات والردهة‬ ‫يحرسها ٥ حراس في دوريات متناوبة‬ 484 01:06:05,017 --> 01:06:08,604 ‫لن ندخل من الأرض...‬ ‫أرِني المنور‬ 485 01:06:09,146 --> 01:06:14,694 ‫المنور لا مثيل له،‬ ‫يمتد على طول المبنى عبر المركز‬ 486 01:06:14,819 --> 01:06:18,823 ‫يزود المبنى بإضاءة طبيعية ٢٤ ساعة‬ ‫بواسطة المرايا وخلايا تخزين الضوء‬ 487 01:06:18,948 --> 01:06:21,283 ‫"وهي ظروف مثالية لنمو الفيروس"‬ 488 01:06:21,409 --> 01:06:24,870 ‫"وينتهي بأرضية زجاجية تعمل أيضاً‬ ‫كجزء من سقف المختبر"‬ 489 01:06:29,917 --> 01:06:32,586 ‫ينغلق سقف المنور مع غروب الشمس‬ 490 01:06:32,712 --> 01:06:35,756 ‫وإذا فتحت الكوة لأكثر‬ ‫من أربعين ثانية ليلاً...‬ 491 01:06:35,881 --> 01:06:39,885 ‫تنطلق أجهزة إنذار الطوارىء المدنية‬ ‫ولا أستطيع حتى أنا أن أمنعها‬ 492 01:06:40,011 --> 01:06:45,307 ‫لدينا أربعون ثانية لإدخالك‬ ‫وسحب الكابل‬ 493 01:06:46,684 --> 01:06:52,648 ‫كلا، سيفضل (هنت) دخول (بيو سايت)‬ ‫من أعلى المبنى حيث تدابير الأمن أقل‬ 494 01:06:52,773 --> 01:06:56,152 ‫سيمارس بلا شك‬ ‫ألعاباً هوائية مجنونة...‬ 495 01:06:56,277 --> 01:06:59,405 ‫في سبيل عدم المجازفة بتعريض‬ ‫أحد حراس الأمن للخطر‬ 496 01:07:14,170 --> 01:07:17,089 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- أسمعك بكل وضوح‬ 497 01:07:21,260 --> 01:07:25,806 ‫- (لوثر)، كيف الحال؟‬ ‫- سوف أبلغك‬ 498 01:07:29,018 --> 01:07:30,728 ‫(بيلي)، هل أنت مستعد؟‬ 499 01:07:35,649 --> 01:07:38,569 ‫- سأنزل بعد خمس ثوانٍ‬ ‫- لست مستعداً، الكوة لا تتحرك‬ 500 01:07:38,694 --> 01:07:42,656 ‫- نحن مستعدان يا (لوثر)‬ ‫- "أنا أدخل شفرة الدخول"‬ 501 01:07:52,625 --> 01:07:58,547 ‫- (لوثر)، الوقت ينفد... مع العد‬ ‫- أرجوك يا صغيرتي، افتحي‬ 502 01:07:58,798 --> 01:08:01,467 ‫- ٥، ٤...‬ ‫- هيّا‬ 503 01:08:01,592 --> 01:08:05,096 ‫- "٣، ٢، ١"‬ ‫- سأنزل‬ 504 01:08:05,221 --> 01:08:06,680 ‫انتظر يا (إيثان)‬ 505 01:08:42,716 --> 01:08:46,512 ‫"٢٥، ٢٤، ٢٣..."‬ 506 01:08:46,637 --> 01:08:50,057 ‫٢٢، ٢١، ٢٠...‬ 507 01:08:51,142 --> 01:08:54,061 ‫أمامك ١٩ ثانية لتحرير الكابل‬ 508 01:09:02,528 --> 01:09:04,780 ‫أنا أسحب الكابل‬ 509 01:09:09,618 --> 01:09:11,078 ‫هيّا‬ 510 01:09:11,871 --> 01:09:16,250 ‫٩، ٨، ٧، ٦، ٥...‬ 511 01:09:16,375 --> 01:09:19,086 ‫"٤، ٣... ثانيتان"‬ 512 01:09:21,088 --> 01:09:22,548 ‫تم تخليص الكابل‬ 513 01:09:36,645 --> 01:09:40,482 ‫تم تشغيل المرسل،‬ ‫أرى (هنت) وتم تخليص الكابل‬ 514 01:09:49,241 --> 01:09:54,371 ‫سيخترق المختبر في التوقيت الوحيد‬ ‫الممكن، سواء دخل من الأرض أو السقف‬ 515 01:09:54,497 --> 01:10:00,920 ‫الساعة ١١:٠١ عندما يغطي صوت‬ ‫مولدات تنقية الهواء على دخوله‬ 516 01:10:01,045 --> 01:10:05,424 ‫ويترك الحراس المتناوبون المبنى‬ ‫معرضاً لاقتحامنا إياه من أسفل‬ 517 01:10:07,635 --> 01:10:09,970 ‫"المولدات على وشك العمل"‬ 518 01:10:10,095 --> 01:10:13,682 ‫على سبيل التذكرة،‬ ‫سينقطع الاتصال بيننا لثماني دقائق‬ 519 01:10:45,881 --> 01:10:51,637 ‫أنا على ثقة من أن (هنت) سيدمر‬ ‫الـ(كايميرا) بدلاً من الاحتفاظ به‬ 520 01:10:52,054 --> 01:10:54,557 ‫سيكون عليه أن يفعل هذا في مكانين‬ 521 01:10:54,848 --> 01:11:00,062 ‫أولاً، غرفة الحضانة‬ ‫حيث يحتفظ بأوعية النمو‬ 522 01:11:02,481 --> 01:11:09,780 ‫وأخيراً، حجرة التلقيح التي تحوي آخر‬ ‫فيروس للـ(كايميرا) بثلاثة مسدسات حقن‬ 523 01:11:11,282 --> 01:11:15,411 ‫لن يُسمح له بتدمير الفيروس‬ ‫في تلك المسدسات‬ 524 01:11:30,843 --> 01:11:33,178 ‫ما هذا؟‬ ‫وصلتم في موعدكم لأول مرة؟‬ 525 01:11:33,304 --> 01:11:35,389 ‫ليس بالضبط يا رفيق‬ 526 01:11:42,313 --> 01:11:44,690 ‫"(جون سي مكلوي)"‬ 527 01:12:05,377 --> 01:12:07,254 ‫(بيلي)، أعتقد أن لدينا مشكلة‬ 528 01:12:07,379 --> 01:12:09,381 ‫"لقد وصلت (نايا) مبكرة"‬ 529 01:12:09,506 --> 01:12:14,011 ‫- "هل تسمعني؟"‬ ‫- أجل... أين هي بالضبط؟‬ 530 01:12:14,136 --> 01:12:16,722 ‫- داخل المبنى‬ ‫- "ماذا قلت يا صديق؟"‬ 531 01:12:17,389 --> 01:12:21,518 ‫- وكأنك قلت إنها داخل المبنى‬ ‫- هذا صحيح، إنها بالداخل‬ 532 01:12:22,519 --> 01:12:26,023 ‫إذن ليس من المحتمل أن تكون بمفردها،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 533 01:12:26,148 --> 01:12:30,402 ‫إنها بالمصعد في طريقها نحو (إيثان)،‬ ‫السؤال هو كم عددهم؟‬ 534 01:12:30,527 --> 01:12:33,280 ‫لا أستطيع الاتصال بـ(إيثان)‬ ‫قبل أن تتوقف المولدات‬ 535 01:12:33,405 --> 01:12:37,242 ‫- ومتى تتوقف؟‬ ‫- ليس قبل خمس دقائق ونصف‬ 536 01:13:13,445 --> 01:13:19,576 ‫"حمضية سائل حفظ الـ(كايميرا)‬ ‫ودرجة حرارته ليستا بمستواهما الأمثل"‬ 537 01:13:19,743 --> 01:13:25,416 ‫"حمضية سائل حفظ الـ(كايميرا)‬ ‫ودرجة حرارته ليستا بمستواهما الأمثل"‬ 538 01:13:25,541 --> 01:13:30,129 ‫"درجة حمضية عمل الـ(كايميرا)‬ ‫عند مستوى خطر"‬ 539 01:13:30,254 --> 01:13:33,966 ‫"تحذير، حياة الـ(كايميرا) في خطر"‬ 540 01:13:34,258 --> 01:13:39,346 ‫"تحذير، تم قتل فيروس الـ(كايميرا)"‬ 541 01:13:43,058 --> 01:13:45,978 ‫هيّا يا (إيثان)، هيّا‬ 542 01:14:02,828 --> 01:14:07,416 ‫"تم التعقيم... العامل الملوث صفر"‬ 543 01:14:18,927 --> 01:14:20,387 ‫هيّا‬ 544 01:14:21,555 --> 01:14:25,768 ‫- "ماذا نفعل بحق السماء؟"‬ ‫- ماذا بيدنا أن نفعل؟‬ 545 01:14:26,643 --> 01:14:30,189 ‫نتمنى أن يقتل كل الفيروسات‬ ‫قبل وصول النقطة الصفراء إلى الحمراء‬ 546 01:15:22,199 --> 01:15:27,830 ‫"أياً كانت وسيلة سفرنا فلابد أن أصل‬ ‫لمقصدي خلال ٢٠ ساعة من المغادرة"‬ 547 01:15:33,043 --> 01:15:37,881 ‫"كيف كان لي أن أعرف أنه لابد أن‬ ‫يعالج بالـ(بليروفون) خلال ٢٠ ساعة؟"‬ 548 01:16:01,530 --> 01:16:02,990 ‫عليكم به‬ 549 01:16:25,637 --> 01:16:30,642 ‫- متى تتمكن من الاتصال به؟‬ ‫- ستتوقف المولدات بعد ٢٩ ثانية‬ 550 01:16:30,767 --> 01:16:32,519 ‫ثم يعود الاتصال بيننا‬ 551 01:17:19,441 --> 01:17:21,735 ‫(لوثر)‬ 552 01:17:53,684 --> 01:17:57,854 ‫أوقفوا النار، اللعنة!‬ 553 01:18:12,411 --> 01:18:17,874 ‫حسناً يا (هنت)، كيف حالك؟‬ 554 01:18:21,169 --> 01:18:23,296 ‫كنت أقاوم بعض البرد‬ 555 01:18:27,843 --> 01:18:34,516 ‫كان هذا أصعب ما في انتحال شخصيتك‬ ‫أن أبتسم كالأبله كل ١٥ دقيقة‬ 556 01:18:35,475 --> 01:18:40,272 ‫كنت أظن أن أصعب جزء هو قمع‬ ‫رغبتك الملحة في إطلاق مسدسك‬ 557 01:18:40,856 --> 01:18:46,194 ‫كنت متعجلاً لإسقاط الطائرة‬ ‫فلم تكتشف حقيقة الـ(كايميرا)‬ 558 01:18:46,319 --> 01:18:48,363 ‫كنت أعرف حقيقته‬ 559 01:18:49,197 --> 01:18:52,159 ‫كنت تعرف إذن أن الوسيلة الوحيدة‬ ‫أمام (نيكورفيتش) لتهريب الفيروس‬ 560 01:18:52,284 --> 01:18:57,581 ‫هي حقن نفسه به ليجعل دورته الدموية‬ ‫وعاءً له؟ أكنت تعرف هذا...‬ 561 01:18:58,290 --> 01:19:02,044 ‫بينما كنت تقتله‬ ‫وتدمر الشيء الذي كنت تسعى له؟‬ 562 01:19:08,675 --> 01:19:12,804 ‫توقفوا... أريد الهدوء‬ 563 01:19:14,890 --> 01:19:18,810 ‫إذا أصبتم هذا المسدس‬ ‫فسينتشر الفيروس في المكان‬ 564 01:19:19,644 --> 01:19:21,730 ‫هذا هو يا رفاق‬ 565 01:19:23,356 --> 01:19:27,444 ‫آخر فيروس...‬ ‫ماذا كان أعلى عطاء وصلك؟‬ 566 01:19:27,569 --> 01:19:30,405 ‫لماذا؟ أتريد أن تقدم لي عرضاً أفضل؟‬ 567 01:19:30,530 --> 01:19:34,868 ‫أفضل من سبعة وثلاثون مليون جنيه؟‬ ‫لا أقدر على هذا‬ 568 01:19:36,912 --> 01:19:41,416 ‫شخص ما كان يزودك بأخبارنا‬ 569 01:19:41,958 --> 01:19:46,046 ‫اخرجي إلى هنا أيتها الفتاة الشريرة‬ 570 01:19:56,932 --> 01:20:02,604 ‫مكانها ليس هنا، دعها تذهب‬ 571 01:20:02,729 --> 01:20:09,277 ‫ما كانت لتأتي إلى هنا‬ ‫لولاك أنت يا (هنت)‬ 572 01:20:15,575 --> 01:20:22,749 ‫منذ هذه اللحظة أنت مسؤول عما‬ ‫يحدث لها وإن كنت تريد الخير لها‬ 573 01:20:22,874 --> 01:20:28,213 ‫فأقترح عليك أن تنصحها بأن تلتقط‬ ‫مسدس الحقن وأن تحضره إليّ‬ 574 01:20:29,714 --> 01:20:32,217 ‫القرار لك يا (هنت)‬ 575 01:20:39,015 --> 01:20:43,103 ‫(نايا) داخل المبنى، هل تسمعني؟‬ 576 01:20:43,728 --> 01:20:45,188 ‫أشكرك‬ 577 01:21:01,413 --> 01:21:03,748 ‫ما أدراك أنه لن يطلق النار‬ ‫عليك بمجرد الحصول عليه؟‬ 578 01:21:03,874 --> 01:21:07,377 ‫أرجوك، لا أستطيع أن أعتبرها‬ ‫مسؤولة عن تصرفاتها‬ 579 01:21:07,502 --> 01:21:11,756 ‫أنت تعرف النساء يا صديق،‬ ‫إنهن كالقردة‬ 580 01:21:11,882 --> 01:21:15,802 ‫لا يتركن غصناً إلى أن يتمسكن بالتالي‬ 581 01:21:17,888 --> 01:21:21,474 ‫أحضريه يا (نايا)، سأحميك‬ 582 01:21:53,924 --> 01:21:56,259 ‫أنا أنتظر‬ 583 01:22:07,270 --> 01:22:11,024 ‫لم تسر الأمور بالشكل‬ ‫الذي كنت تتوقعه يا (إيثان)‬ 584 01:22:12,692 --> 01:22:14,402 ‫أنا آسفة‬ 585 01:22:31,628 --> 01:22:33,380 ‫أيتها الساقطة‬ 586 01:22:48,561 --> 01:22:52,524 ‫لن تطلق عليّ النار يا (شون)،‬ ‫ليس على هذه الساقطة...‬ 587 01:22:52,649 --> 01:22:57,153 ‫لأنها تساوي سبعة وثلاثين مليون جنيه‬ 588 01:23:27,559 --> 01:23:31,187 ‫- كيف تفكرين في فعلة كهذه؟‬ ‫- لم أفكر‬ 589 01:23:31,354 --> 01:23:34,524 ‫كنت أحاول منعك‬ ‫من التعرض للأذى لا أكثر‬ 590 01:23:34,899 --> 01:23:40,113 ‫- أنت يا من بلا ضمير‬ ‫- أعتقد أنني كنت كاذبة‬ 591 01:24:06,848 --> 01:24:09,476 ‫لن تتمكن من إخراج كلينا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 592 01:24:22,781 --> 01:24:26,534 ‫أنا مصابة بعدوى الـ(كايميرا)،‬ ‫تعرف أنك ليس لديك خيار آخر‬ 593 01:24:26,659 --> 01:24:31,164 ‫فلتفعل هذا فحسب...‬ ‫فلتفعل هذا الآن‬ 594 01:24:51,684 --> 01:24:55,021 ‫لدينا ١٩ ساعة ٥٨ دقيقة‬ 595 01:24:55,146 --> 01:24:57,857 ‫سأحقنك بالـ(بليروفون)‬ ‫قبل أن تنقضي المدة‬ 596 01:25:00,819 --> 01:25:04,906 ‫عليك أن تحرصي على الحياة...‬ ‫لن أفقدك‬ 597 01:26:15,101 --> 01:26:18,229 ‫أتشعرين بالرغبة‬ ‫في التوسل من أجل حياتك؟‬ 598 01:26:23,026 --> 01:26:29,407 ‫ما رأيك إذن لو تموتين لتجعليني‬ ‫أكسب الكثير من المال؟‬ 599 01:26:35,872 --> 01:26:43,463 ‫خلال ساعات قليلة أؤكد لك أنك‬ ‫ستصبحين ناقلة لمرض خطير‬ 600 01:26:44,547 --> 01:26:46,466 ‫طاب يومك‬ 601 01:26:49,761 --> 01:26:53,014 ‫لن نستطيع تحديد موقع (نايا) إلى‬ ‫أن أستطيع الدخول على القمر الصناعي‬ 602 01:26:53,139 --> 01:26:55,975 ‫ولا سبيل لذلك قبل أن أستطيع‬ ‫إصلاح هذا الحاسوب‬ 603 01:26:56,100 --> 01:26:58,978 ‫وهذا سيستغرق بعض الوقت،‬ ‫كم يتبقى لها من وقت؟‬ 604 01:26:59,103 --> 01:27:03,274 ‫ليس الكثير، لكن أياً كانت الأحداث‬ ‫فإن (نايا) ستتولى أمر نفسها‬ 605 01:27:03,399 --> 01:27:07,529 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- إن لم نحقنها بالدواء فستقتل نفسها‬ 606 01:27:08,988 --> 01:27:10,448 ‫لذا فلنبدأ بالأهم‬ 607 01:28:06,504 --> 01:28:10,383 ‫وصل (أمبروز) وفريقه‬ ‫و(نايا) ليست معهم‬ 608 01:28:10,508 --> 01:28:11,968 ‫عُلِم‬ 609 01:28:19,350 --> 01:28:23,187 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫يبدو الأمن مشدداً للغاية من هنا‬ 610 01:28:23,896 --> 01:28:25,982 ‫"كيف يبدو الموقف من عندك؟"‬ 611 01:28:27,775 --> 01:28:29,444 ‫محفوفاً بالخطر‬ 612 01:29:47,855 --> 01:29:49,315 ‫(سايمون)‬ 613 01:29:49,816 --> 01:29:51,275 ‫(سايمون)‬ 614 01:29:51,484 --> 01:29:53,152 ‫ابقَ هنا‬ 615 01:30:09,502 --> 01:30:11,587 ‫دخلت المبنى عبر حاجز القضبان‬ ‫باتجاه اليسار‬ 616 01:30:23,933 --> 01:30:28,020 ‫الحمض النووي مطابق...‬ ‫الدم غني بالـ(كايميرا)‬ 617 01:30:36,821 --> 01:30:40,032 ‫ومن المؤكد أن الـ(بليروفون) معهم‬ 618 01:30:41,492 --> 01:30:46,664 ‫حسناً، معك الفيروس ومضاد الفيروس،‬ ‫أي أنني مدين لك بثلاثين مليوناً‬ 619 01:30:46,789 --> 01:30:50,293 ‫ليس بالضبط،‬ ‫لا نريد نقودك فحسب‬ 620 01:30:50,418 --> 01:30:55,131 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- حصة في الأسهم‬ 621 01:30:55,256 --> 01:30:59,051 ‫أو خيار شراء الأسهم بسعر محدد‬ ‫لكي أكون أكثر دقة‬ 622 01:31:06,142 --> 01:31:10,354 ‫أطلق سراحها في وسط المدينة‬ 623 01:31:10,480 --> 01:31:12,565 ‫وكلما كان المكان مزدحماً‬ ‫كان ذلك أفضل‬ 624 01:31:14,192 --> 01:31:18,821 ‫التقطت مكالمة لـ(أمبروز) للتو...‬ ‫أطلقوا (نايا)، أظنها ما زالت حية‬ 625 01:31:18,946 --> 01:31:21,949 ‫- أين هي؟‬ ‫- في مكان ما من (سيدني)‬ 626 01:31:32,293 --> 01:31:35,338 ‫مكان ما من (سيدني)؟‬ ‫هلا تكون أكثر تحديداً‬ 627 01:31:35,797 --> 01:31:39,717 ‫"لا أستطيع قبل أن أصلح نظام تحديد‬ ‫المواقع بالحاسوب، ما زال معطلاً"‬ 628 01:31:41,427 --> 01:31:43,679 ‫الوقت يمضي‬ 629 01:31:44,096 --> 01:31:46,974 ‫بأية سرعة تستطيع تصنيع المزيد‬ ‫من مضاد الفيروس؟‬ 630 01:31:47,099 --> 01:31:50,019 ‫- لا وقت يذكر، بمجرد حصولي عليه‬ ‫- عظيم‬ 631 01:31:50,144 --> 01:31:53,105 ‫سترتفع أسهم (بيو سايت)‬ ‫ارتفاعاً ضخماً خلال أسابيع قليلة‬ 632 01:31:53,231 --> 01:31:55,775 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- تفشي وباء الـ(كايميرا)‬ 633 01:31:56,108 --> 01:31:59,862 ‫- أين؟‬ ‫- وسط مدينة (سيدني) كبداية‬ 634 01:31:59,987 --> 01:32:03,449 ‫عليك بخلق العرض،‬ ‫فقد خلقنا نحن الطلب للتو‬ 635 01:32:03,574 --> 01:32:07,495 ‫ثلاثة ملايين نسمة في (سيدني)‬ ‫وسبعة عشر مليوناً في (أستراليا)‬ 636 01:32:07,620 --> 01:32:10,540 ‫سيحتاجون للـ(بليروفون)‬ ‫خلال الأيام القليلة القادمة‬ 637 01:32:10,665 --> 01:32:15,086 ‫علاوة على بقية العالم،‬ ‫هكذا سيتم الأمر‬ 638 01:32:15,211 --> 01:32:18,130 ‫- (والاس)، الأسهم غير المدفوعة؟‬ ‫- ٤ر٩٣ مليوناً‬ 639 01:32:18,256 --> 01:32:23,469 ‫أي أننا نحتاج لوضع يدنا‬ ‫على ٤٨٠ ألفاً من أسهم خيار الشراء‬ 640 01:32:23,594 --> 01:32:26,264 ‫سنستعير الثلاثين مليوناً‬ ‫لشراء تلك الأسهم‬ 641 01:32:26,389 --> 01:32:29,892 ‫لم يتعد سعر أسهمك‬ ‫٣١ دولاراً للسهم قط‬ 642 01:32:30,017 --> 01:32:34,021 ‫وعندما يصل سعره إلى ٢٠٠ دولار،‬ ‫وهذا ما سيحدث...‬ 643 01:32:34,146 --> 01:32:36,482 ‫فإن أسهم خيار الشراء‬ ‫ستساوي المليارات‬ 644 01:32:36,607 --> 01:32:41,863 ‫وسأمتلك أنا ٥١٪ من (بيو سايت)‬ 645 01:32:41,988 --> 01:32:48,327 ‫هذا لا يحتمل،‬ ‫لن أسمح لك بالاستيلاء على شركتي‬ 646 01:32:48,452 --> 01:32:51,038 ‫اجلس‬ 647 01:33:30,286 --> 01:33:33,205 ‫ستصبح مليارديراً‬ ‫وهذا أفضل من أن تكون مفلساً‬ 648 01:33:33,331 --> 01:33:37,501 ‫أعرف إرهابيين وشركات مستحضرات‬ ‫دوائية أخرى ترغب في الشراء‬ 649 01:33:43,841 --> 01:33:46,636 ‫القرار لك يا سيد (مكلوي)‬ 650 01:34:41,601 --> 01:34:45,021 ‫اقضوا على هذا الوغد‬ 651 01:34:58,814 --> 01:35:05,863 ‫أصبح الوقت ضيقاً...‬ ‫لابد أن نتم أعمالنا‬ 652 01:35:07,072 --> 01:35:11,118 ‫أجل... ابدأ التحويل‬ 653 01:35:16,832 --> 01:35:20,628 ‫تابع الأمر وأبلغني بالأخبار‬ 654 01:35:35,351 --> 01:35:36,811 ‫"التحويل جارٍ"‬ 655 01:36:29,196 --> 01:36:35,035 ‫- ارفع يديك ببطء شديد‬ ‫- أتريدني حقاً أن أفعل هذا؟‬ 656 01:36:35,160 --> 01:36:39,039 ‫ارفع يديك ببطء شديد‬ 657 01:37:11,864 --> 01:37:14,783 ‫(إيثان)، هل تسمعني؟‬ 658 01:37:20,122 --> 01:37:23,208 ‫استمر‬ 659 01:37:27,838 --> 01:37:29,298 ‫"التحويل جارٍ"‬ 660 01:37:29,882 --> 01:37:36,472 ‫- "(شون)، لقد أمسكت به"‬ ‫- أهو على قيد الحياة؟‬ 661 01:37:36,805 --> 01:37:39,934 ‫أجل، إلى حد ما‬ 662 01:37:41,101 --> 01:37:43,062 ‫أحضره إليّ‬ 663 01:37:43,562 --> 01:37:45,022 ‫انطلق‬ 664 01:37:47,524 --> 01:37:49,360 ‫"تم التحويل"‬ 665 01:37:51,737 --> 01:37:54,949 ‫(شون)، تم التحويل‬ 666 01:38:15,552 --> 01:38:18,931 ‫أحسنت يا (ستامب)، أحسنت‬ 667 01:38:37,616 --> 01:38:42,204 ‫- كف عن الغمغمة‬ ‫- أخشى أنه لا خيار له‬ 668 01:38:42,621 --> 01:38:49,044 ‫- أعتقد أنني كسرت فكه‬ ‫- (ستامب)، بهرني أداؤك‬ 669 01:38:49,253 --> 01:38:54,425 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت...‬ ‫أياً كان ما لديك فلتقله الآن‬ 670 01:38:55,801 --> 01:38:59,346 ‫ماذا لو أعطيتنا ابتسامة كبيرة؟‬ 671 01:39:01,557 --> 01:39:04,101 ‫- كلا؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 672 01:39:05,477 --> 01:39:10,107 ‫اركع على ركبتيك‬ 673 01:39:11,734 --> 01:39:18,782 ‫هذا ما يعرف بإطلاق المسدس‬ 674 01:40:03,827 --> 01:40:06,747 ‫(هنت)‬ 675 01:40:29,228 --> 01:40:30,813 ‫ها هو هناك‬ 676 01:40:41,240 --> 01:40:42,699 ‫(إيثان)‬ 677 01:40:48,038 --> 01:40:49,498 ‫"مخلفات خطرة"‬ 678 01:40:58,382 --> 01:41:01,343 ‫تراجع وحدد موقعها‬ 679 01:41:59,610 --> 01:42:01,778 ‫(لوثر)، أخلِ الجسر من أجلي‬ 680 01:42:06,241 --> 01:42:09,745 ‫(هنت) يتجه إلى الجسر، إنه قادم‬ ‫باتجاه عقرب الساعة الثانية عشرة‬ 681 01:42:25,969 --> 01:42:27,804 ‫أنا الآن غاضب‬ 682 01:43:38,709 --> 01:43:41,628 ‫- هل أنت بخير يا صديق؟‬ ‫- ثقب اللعين سترتي الثمينة!‬ 683 01:44:45,650 --> 01:44:49,488 ‫الحاسوب يعمل، عثرت على (نايا)،‬ ‫لقد خرجت من المدينة‬ 684 01:44:49,613 --> 01:44:53,575 ‫إنها عند منحدر الرأس الشمالي‬ ‫وتقترب من الجرف، لكن لا أراها‬ 685 01:44:53,700 --> 01:44:59,331 ‫لم يتبق أمامها سوى وقت بسيط،‬ ‫تقدم إليها والتقطها‬ 686 01:45:06,254 --> 01:45:07,714 ‫لا أستطيع التصويب‬ 687 01:45:07,964 --> 01:45:10,467 ‫لن نتمكن من حماية ظهرك‬ 688 01:45:11,051 --> 01:45:14,554 ‫سماعة أذني بدأت تضعف،‬ ‫حدد موقعي على جهاز تحديد المواقع‬ 689 01:45:14,679 --> 01:45:16,515 ‫أحضرها إليّ‬ 690 01:45:24,940 --> 01:45:27,150 ‫منحدر الرأس الشمالي... أسرع‬ 691 01:45:54,261 --> 01:45:57,556 ‫- اخرج واستمر في إطلاق النار‬ ‫- لا أستطيع أن أرى أي شيء‬ 692 01:45:57,848 --> 01:45:59,307 ‫أبطىء‬ 693 01:48:00,762 --> 01:48:02,222 ‫المدى كيلومتران‬ 694 01:51:36,311 --> 01:51:39,522 ‫تقدم، استخدمها يا (هنت)‬ 695 01:51:39,720 --> 01:51:42,181 ‫ليست طريقة سيئة للموت‬ 696 01:51:42,400 --> 01:51:46,112 ‫إنها أفضل كثيراً من الطريقة‬ ‫التي ستموت بها تلك الساقطة‬ 697 01:52:33,409 --> 01:52:34,869 ‫ها هي هناك‬ 698 01:54:39,545 --> 01:54:41,255 ‫(هنت)‬ 699 01:54:44,575 --> 01:54:48,621 ‫كان عليك أن تقتلني‬ 700 01:56:27,596 --> 01:56:31,225 ‫"دماء آنسة (هول) تبدو خالية تماماً‬ ‫من عناصر فيروس الـ(كايميرا)"‬ 701 01:56:31,351 --> 01:56:33,811 ‫"ولا حتى أجسام مضادة"‬ 702 01:56:34,996 --> 01:56:36,873 ‫أجل، علمت بهذا‬ 703 01:56:36,998 --> 01:56:43,004 ‫لكنك تلقيت تعليمات محددة‬ ‫بإعادة عينة حية من فيروس الـ(كايميرا)‬ 704 01:56:43,215 --> 01:56:49,305 ‫يهمني للغاية أن أعرف كيف بعد‬ ‫أن تمكنت من استعادته تم تدميره؟‬ 705 01:56:49,897 --> 01:56:53,109 ‫بالنار، إنها حقاً أفضل طريقة‬ 706 01:56:55,791 --> 01:57:00,879 ‫بالنسبة للآنسة (هول)،‬ ‫على ضوء الجهود التي قامت بها...‬ 707 01:57:01,404 --> 01:57:06,069 ‫فإن صحيفتها الإجرامية‬ ‫سيتم شطبها بالتأكيد، ستنمحي‬ 708 01:57:06,326 --> 01:57:08,662 ‫أفترض أنك توافق على هذا‬ 709 01:57:11,577 --> 01:57:13,037 ‫أجل‬ 710 01:57:14,242 --> 01:57:17,203 ‫أين هي الآن بالمناسبة؟‬ ‫أتعرف مكانها؟‬ 711 01:57:17,370 --> 01:57:19,748 ‫لا أدري، ليس بالتحديد‬ 712 01:57:21,082 --> 01:57:24,586 ‫- ما هي خططك إذن؟‬ ‫- لا أدري‬ 713 01:57:25,086 --> 01:57:29,549 ‫إجازة من نوع ما...‬ ‫سأبلغك بمكاني‬ 714 01:57:30,133 --> 01:57:35,180 ‫لا داعي لهذا‬ ‫فلن تكون إجازة إذا فعلت‬ 715 01:58:25,897 --> 01:58:28,024 ‫فلنختفِ‬ 716 01:58:58,866 --> 02:01:44,630 .RaYYaN...سحب وتعديل 80971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.