All language subtitles for Castle.Of.The.Creeping.Flesh.1968.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:26,420 --> 00:01:29,006 Here's to the next three days! 4 00:01:30,007 --> 00:01:31,676 That's how long it goes on here. 5 00:01:45,356 --> 00:01:47,441 With this Brack, there's one party after the other. 6 00:01:47,441 --> 00:01:50,194 Cigarettes, if you please, ladies. 7 00:01:50,945 --> 00:01:54,532 - How do you like it here? - Oh thank you, it is lovely. 8 00:01:54,532 --> 00:01:56,659 Say, did you come with your fiancé? 9 00:01:56,659 --> 00:01:58,869 - No, of course not. - But your sister is here. 10 00:01:58,869 --> 00:02:01,539 - Yes, I think so. - And the young man is her fiancé. 11 00:02:01,539 --> 00:02:03,916 - Yes. - They're enjoying themselves. 12 00:02:06,711 --> 00:02:09,755 What do you think about going out for a ride? 13 00:02:11,173 --> 00:02:13,926 - You ride very well, don't you? - That is what they say. 14 00:02:13,926 --> 00:02:16,470 I own a small country house not far away. 15 00:02:16,470 --> 00:02:19,223 - Yes? - Shall we ride there? 16 00:02:19,223 --> 00:02:21,183 Yes, would be my pleasure. 17 00:02:29,025 --> 00:02:30,568 I'm sure you'll like it. 18 00:02:30,568 --> 00:02:32,737 Oh, a little adventure? 19 00:02:32,737 --> 00:02:35,323 Would you like to experience a little adventure, Vera? 20 00:02:35,823 --> 00:02:38,451 I would suggest we lose no more time, then. 21 00:02:39,910 --> 00:02:44,373 The house lies on a very dreamy and romantic spot. 22 00:02:45,458 --> 00:02:47,918 Quite ideal for an adventure. 23 00:02:47,918 --> 00:02:50,171 How far away is it? 24 00:02:50,171 --> 00:02:53,716 - About half an hour's ride away. - Are you sure we'll be alone? 25 00:02:53,716 --> 00:02:55,718 Certainly. 26 00:02:55,718 --> 00:02:59,138 But my guests mustn't find out. 27 00:03:01,140 --> 00:03:04,268 - I'll prepare everything. - Yes. 28 00:03:32,880 --> 00:03:35,633 - Hello, sister. - Hello, Elena. 29 00:03:35,633 --> 00:03:38,677 Darling, are you already tired after one day's party? 30 00:03:38,677 --> 00:03:40,805 Are you going to bed? 31 00:03:40,805 --> 00:03:42,515 Tsk, tsk, tsk, tsk. 32 00:04:13,879 --> 00:04:16,424 He seems to own a hidden, romantic country house. 33 00:04:16,424 --> 00:04:19,218 We'll ride there and continue the party. 34 00:04:19,218 --> 00:04:21,846 - Marvelous! - Of course, you'll come too. 35 00:04:21,846 --> 00:04:25,558 Of course, with pleasure. But I won't go without my Roger. 36 00:04:25,558 --> 00:04:27,726 And Roger won't go without his friend George. 37 00:04:27,726 --> 00:04:29,895 - Is that okay with you? - Sure, then we are five. 38 00:04:29,895 --> 00:04:32,398 Let's drink to that. Give me another glass of champagne. 39 00:04:33,065 --> 00:04:34,608 Cheers! 40 00:04:34,608 --> 00:04:37,194 Let's ride! 41 00:04:46,162 --> 00:04:47,913 Have you seen my fiancé? 42 00:04:47,913 --> 00:04:50,416 No, not in the last half hour. I'm sorry. 43 00:04:50,416 --> 00:04:51,876 Thank you. 44 00:05:09,268 --> 00:05:11,187 Will I hold out three more days? 45 00:05:55,147 --> 00:05:57,858 - Hey! - Marion. 46 00:06:03,489 --> 00:06:05,741 Are you going to leave your party? 47 00:06:05,741 --> 00:06:08,994 No, I'm just going out for some fresh air. 48 00:06:10,913 --> 00:06:12,790 Have you seen the exhibition of Toulouse-Lautrec? 49 00:06:12,790 --> 00:06:14,166 No, not yet. 50 00:06:15,209 --> 00:06:16,919 But they have been traveling for three months. 51 00:06:25,678 --> 00:06:27,471 - Vera! - Yes. What is it? 52 00:06:27,471 --> 00:06:29,974 - Show me the way, will you? - He didn't explain. 53 00:06:29,974 --> 00:06:33,102 - But I suppose it must be this way. - Marion, do you know the way? 54 00:06:33,102 --> 00:06:35,062 No, I've never been there. 55 00:06:35,062 --> 00:06:36,939 Maybe George knows. 56 00:06:36,939 --> 00:06:38,899 - I've got no idea. - Let's go. 57 00:06:38,899 --> 00:06:40,401 We can try. 58 00:06:46,073 --> 00:06:48,534 You're riding as if you wanted to seduce me. 59 00:06:48,534 --> 00:06:51,161 On the contrary, it's as if you were trying to seduce me. 60 00:06:51,161 --> 00:06:53,330 But you were supposed to go riding with my sister. 61 00:06:53,330 --> 00:06:55,958 But you ride much better. Much more vivacious! 62 00:06:55,958 --> 00:06:58,002 You couldn't have known that. 63 00:06:58,002 --> 00:06:59,712 Vera hardly sat in her saddle 64 00:06:59,712 --> 00:07:01,630 and you were already riding away with me. 65 00:07:01,630 --> 00:07:03,882 - Is it very unpleasant to you? - I don't know. 66 00:07:03,882 --> 00:07:07,052 Well, you must decide before thinking about it for too long. 67 00:07:07,052 --> 00:07:09,888 Horses and champagne are the three most beautiful things in life! 68 00:07:09,888 --> 00:07:12,433 That's only two things. What's the third? 69 00:07:12,433 --> 00:07:15,352 What do you think? Women, of course! 70 00:07:17,187 --> 00:07:19,231 - Do the others know the way? - Of course. 71 00:07:19,231 --> 00:07:21,400 I explained it to your sister in detail. 72 00:07:21,400 --> 00:07:23,986 - Besides, they can ask. - Whom? 73 00:07:23,986 --> 00:07:26,363 The foxes, of course! 74 00:07:28,532 --> 00:07:30,492 My horse can smell the stables. 75 00:07:34,288 --> 00:07:36,999 Giddyup! 76 00:07:37,750 --> 00:07:39,835 Yalla! Yalla! 77 00:07:40,794 --> 00:07:43,839 Don't make your horse crazy with Arabic, Vera. 78 00:07:53,223 --> 00:07:54,558 Well. 79 00:07:55,434 --> 00:07:57,061 Well. 80 00:08:01,231 --> 00:08:02,858 Thank you. 81 00:08:14,745 --> 00:08:17,373 You're an interesting woman. 82 00:08:22,628 --> 00:08:24,755 Temperamental. 83 00:08:29,677 --> 00:08:32,638 Perhaps you are wrong. 84 00:08:43,482 --> 00:08:45,192 Elena... 85 00:08:50,531 --> 00:08:52,241 Casanova! 86 00:08:53,742 --> 00:08:55,369 Elena. 87 00:08:58,247 --> 00:09:00,708 You wouldn't dare to kiss me. 88 00:09:01,291 --> 00:09:03,210 You know what you look like now? 89 00:09:06,213 --> 00:09:08,340 Like Lucifer! 90 00:09:21,270 --> 00:09:22,688 No. 91 00:09:24,398 --> 00:09:25,941 No. 92 00:09:28,569 --> 00:09:30,028 Yes! 93 00:09:31,613 --> 00:09:33,365 Please don't. 94 00:09:34,408 --> 00:09:36,285 I just wanted to play. 95 00:09:38,537 --> 00:09:40,873 But not with me. 96 00:09:43,917 --> 00:09:45,878 Are you afraid? 97 00:09:48,464 --> 00:09:50,966 Yes, I'm afraid. 98 00:09:51,967 --> 00:09:53,552 Good. 99 00:09:54,970 --> 00:09:57,097 - Yeehaa! - Come on! 100 00:09:57,514 --> 00:09:59,558 You are mean. 101 00:10:00,058 --> 00:10:01,560 Please. 102 00:10:03,103 --> 00:10:04,605 No! 103 00:10:08,859 --> 00:10:10,360 Yes... 104 00:10:20,996 --> 00:10:22,498 No! 105 00:10:32,716 --> 00:10:34,510 You're disgusting! 106 00:10:35,469 --> 00:10:36,637 Yes... 107 00:10:41,099 --> 00:10:42,476 You bastard! 108 00:10:42,893 --> 00:10:44,353 Elena. 109 00:10:45,854 --> 00:10:47,189 Quiet! 110 00:10:48,816 --> 00:10:50,150 Quiet. 111 00:10:54,947 --> 00:10:56,490 Roger! 112 00:10:58,367 --> 00:11:00,369 How much longer are we going to search? 113 00:11:00,953 --> 00:11:02,663 We'll find the house. 114 00:11:03,664 --> 00:11:06,041 I could go on riding for another hour. 115 00:11:06,041 --> 00:11:08,335 Oh, I've had enough. 116 00:11:19,388 --> 00:11:21,181 Look at me. 117 00:11:21,849 --> 00:11:23,767 Look at me! 118 00:11:27,312 --> 00:11:29,273 Elena... 119 00:11:34,027 --> 00:11:36,446 Look at me. 120 00:11:39,032 --> 00:11:42,035 Don't you have any idea where this house could be, Marion? 121 00:11:42,035 --> 00:11:45,330 Gosh, no! I want to ride home now. 122 00:11:47,040 --> 00:11:48,375 Hey. 123 00:11:48,375 --> 00:11:50,961 Come on! I think we're close. 124 00:11:56,383 --> 00:11:58,969 Please give me my clothes. 125 00:11:59,928 --> 00:12:01,346 There! 126 00:12:02,389 --> 00:12:03,849 Here. 127 00:12:07,811 --> 00:12:10,230 And how about your fiancée? 128 00:12:12,608 --> 00:12:15,986 You should have thought of her before. Now it's too late. 129 00:12:16,653 --> 00:12:17,905 There! 130 00:12:17,905 --> 00:12:22,367 Oh, you're a rotten, brutal animal! 131 00:12:22,367 --> 00:12:24,369 Go on. 132 00:12:27,915 --> 00:12:29,374 Hey! 133 00:12:29,374 --> 00:12:32,419 We've made it! 134 00:12:33,754 --> 00:12:35,589 They're coming. 135 00:12:41,762 --> 00:12:44,222 Horrido! We've made it! 136 00:12:44,222 --> 00:12:46,516 Good hunting! We are here! 137 00:12:46,516 --> 00:12:47,893 Finally. 138 00:12:48,143 --> 00:12:49,978 Hello host. 139 00:12:51,146 --> 00:12:54,566 That was a sinister ride. Nobody knew the way. 140 00:12:54,566 --> 00:12:56,985 - Please come in. - Thanks. 141 00:12:57,569 --> 00:13:00,113 I'm thirsty like my horse. 142 00:13:00,739 --> 00:13:03,200 Make yourself at home. It's all there. 143 00:13:04,910 --> 00:13:06,828 Baron Brack! 144 00:13:09,539 --> 00:13:11,833 - How do you feel, Elena? - Thanks. 145 00:13:11,833 --> 00:13:13,710 I'm not human without alcohol. 146 00:13:13,710 --> 00:13:15,587 Well, you runaways, when does the party begin? 147 00:13:15,587 --> 00:13:19,007 - Gee, another party. - Cheers! To our host. 148 00:13:19,007 --> 00:13:20,676 Enjoy it. 149 00:13:21,551 --> 00:13:23,178 What's that? 150 00:13:24,846 --> 00:13:27,766 The coat of arms of a very old family. 151 00:13:27,766 --> 00:13:30,018 Aristocrats who still live here in this area. 152 00:13:30,018 --> 00:13:32,854 Their castle is about half an hour away. 153 00:13:32,854 --> 00:13:35,148 They had to sell me this hunting lodge. 154 00:13:35,148 --> 00:13:37,401 Long time ago, it belonged to them. 155 00:13:37,401 --> 00:13:39,653 They have retreated into solitude, 156 00:13:39,653 --> 00:13:41,989 completely cut off from the rest of the world. 157 00:13:43,198 --> 00:13:47,911 Very strange people. Loners and unfriendly. 158 00:13:47,911 --> 00:13:50,080 Unfriendly? Oh, let's pay them a visit. 159 00:13:50,080 --> 00:13:51,915 We'll cheer them up a bit, okay? 160 00:13:51,915 --> 00:13:56,461 Forget it. No one has ever been in the castle of the Earl of Saxon. 161 00:13:56,461 --> 00:13:58,630 Come on, let's have a drink. 162 00:13:58,630 --> 00:14:01,008 I won't pay any visits, Stephan. 163 00:14:01,008 --> 00:14:03,010 I'm too tired by the ride. 164 00:14:03,010 --> 00:14:05,887 On the contrary! I'm not tired. I love to ride. 165 00:14:05,887 --> 00:14:09,266 I love it when the earth is whipped, and when everything rebels around. 166 00:14:09,266 --> 00:14:11,101 That's the way you see it too. 167 00:14:11,101 --> 00:14:13,145 You like things being whipped, do you? 168 00:14:13,145 --> 00:14:15,647 Yes, I got it from my father. 169 00:14:15,647 --> 00:14:18,358 He always told me stories about Russia. 170 00:14:18,358 --> 00:14:19,943 How they used to ride out into the fall storm. 171 00:14:19,943 --> 00:14:22,237 Sometimes they did not come back for weeks. 172 00:14:22,779 --> 00:14:27,743 Ah, they still roar in my ears, these old Russian Cossack songs. 173 00:14:27,743 --> 00:14:30,328 - Were you ever there? - Me? No. 174 00:14:30,328 --> 00:14:32,748 But it must have been wonderful. 175 00:14:32,748 --> 00:14:35,917 The most glorious celebrations and great huntings. 176 00:14:35,917 --> 00:14:37,794 They arrived in their troikas. 177 00:14:37,794 --> 00:14:43,175 The most beautiful women were accompanied by men like from a fairy tale book. 178 00:14:44,384 --> 00:14:47,512 Brother, I'm living in the wrong epoch. 179 00:14:53,060 --> 00:14:54,895 Elena. 180 00:14:54,895 --> 00:14:56,271 Yes? 181 00:14:56,438 --> 00:14:59,816 Men with dirty boots! 182 00:14:59,816 --> 00:15:02,402 Women in diamond-studded robes! 183 00:15:02,402 --> 00:15:06,406 They had the wildest festivities! Am I right, Elena? 184 00:15:06,406 --> 00:15:08,075 Yes, yes. 185 00:15:08,909 --> 00:15:10,619 Don't listen to her. 186 00:15:10,619 --> 00:15:13,914 She's crazy. She's dreaming. 187 00:15:13,914 --> 00:15:15,874 You're right, darling. 188 00:15:16,416 --> 00:15:18,335 And the champagne was flowing! 189 00:15:18,335 --> 00:15:20,962 One could have flooded the whole Volga! 190 00:15:21,463 --> 00:15:24,466 It was a wonderful life that I never lived. 191 00:15:24,466 --> 00:15:27,552 You're dreaming and you are a dream. 192 00:15:27,552 --> 00:15:32,140 Oh no. Sometimes I have a feeling that I've experienced it all. 193 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 You seem to have built up a great fairy tale world. 194 00:15:36,228 --> 00:15:38,855 Maybe, but I love fairy tales. 195 00:15:38,855 --> 00:15:41,983 Oh, say, you like fairy tales? 196 00:15:41,983 --> 00:15:44,903 I can tell you one that happened right here. 197 00:15:44,903 --> 00:15:46,863 It may have been three days ago. 198 00:15:46,863 --> 00:15:50,408 In the forest. A young girl was attacked. 199 00:15:50,408 --> 00:15:52,536 The daughter of the Earl of Saxon. 200 00:15:52,536 --> 00:15:56,123 It must have been terrible for the young, innocent girl. 201 00:15:56,123 --> 00:16:00,377 The father was so furious that he set a bear free. 202 00:16:00,377 --> 00:16:03,547 Where did you hear that story, darling? 203 00:16:04,381 --> 00:16:07,050 George told me about it. He got it from the maid. 204 00:16:07,050 --> 00:16:10,053 Could be, there are certainly a lot of things happening here. 205 00:16:10,053 --> 00:16:13,014 Wild bears, crazy fathers, 206 00:16:13,014 --> 00:16:15,350 and a girl, raped. 207 00:16:16,476 --> 00:16:19,354 Nobody said she had been raped. 208 00:16:19,354 --> 00:16:21,314 Please go on. 209 00:16:24,734 --> 00:16:27,320 I can imagine everything. 210 00:16:30,657 --> 00:16:33,451 They say she's very beautiful. 211 00:16:33,451 --> 00:16:37,622 She lives all alone with her father in that mysterious castle. 212 00:16:37,622 --> 00:16:39,958 You're a great storyteller. 213 00:16:40,417 --> 00:16:42,586 You have no imagination. 214 00:16:42,586 --> 00:16:44,504 Just think of it: 215 00:16:44,504 --> 00:16:46,256 a wild bear! 216 00:16:46,256 --> 00:16:48,758 A beast! Roaring and tearing! 217 00:16:48,758 --> 00:16:51,344 How romantic. A real, wild bear? 218 00:16:51,344 --> 00:16:55,473 Nonsense. If it is really the bear of the Earl of Saxon, 219 00:16:55,473 --> 00:16:57,559 he's not dangerous at all. 220 00:16:57,559 --> 00:16:59,978 Besides, there are no bears here anymore. 221 00:16:59,978 --> 00:17:01,897 Not for ages. 222 00:17:01,897 --> 00:17:04,065 The poor girl. 223 00:17:04,065 --> 00:17:06,401 Mh, maybe she enjoyed it. 224 00:17:06,401 --> 00:17:08,695 - Roger. - Darling. 225 00:17:09,029 --> 00:17:12,532 I don't think we should make fun of somebody getting attacked. 226 00:17:12,532 --> 00:17:13,909 It's not funny at all. 227 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Don't be silly, it's a harmless animal. 228 00:17:16,203 --> 00:17:18,246 Not even suitable for a circus. 229 00:17:18,246 --> 00:17:20,957 That doesn't mean anything. Bears are always dangerous, 230 00:17:20,957 --> 00:17:22,834 even if they are accustomed to humans. 231 00:17:22,834 --> 00:17:27,631 Well, and sometimes tamed bears are far more dangerous than the wild ones. 232 00:17:27,631 --> 00:17:30,217 I remember the story of a gorilla. 233 00:17:30,217 --> 00:17:32,886 He lived for ten years in a zoo. 234 00:17:32,886 --> 00:17:34,930 He was calm and content. 235 00:17:34,930 --> 00:17:37,432 But suddenly one day, for no particular reason, 236 00:17:37,432 --> 00:17:40,435 he attacked his warden and tore him into a thousand pieces. 237 00:17:40,435 --> 00:17:43,730 - What do you say? - Maybe he'd had it on his mind all the time. 238 00:17:43,730 --> 00:17:45,649 And tore him into a thousand pieces. 239 00:17:45,649 --> 00:17:47,025 Alright, alright. 240 00:17:47,025 --> 00:17:49,152 Stop telling such horrible stories. 241 00:17:49,152 --> 00:17:51,821 It gives me the creeps. Am I right? 242 00:17:52,197 --> 00:17:53,865 Elena. 243 00:17:53,865 --> 00:17:55,867 - Elena. - Elena. 244 00:17:55,867 --> 00:17:57,410 Where is she? 245 00:17:59,496 --> 00:18:00,956 Hey! 246 00:18:01,539 --> 00:18:02,916 Elena! 247 00:18:02,916 --> 00:18:04,668 I don't get it. She must be crazy. 248 00:18:04,668 --> 00:18:06,628 She has been funny all the time. 249 00:18:06,628 --> 00:18:09,130 You've driven her crazy with that bear. 250 00:18:09,464 --> 00:18:12,968 - We have to bring her back. - Just what we needed. 251 00:18:15,887 --> 00:18:17,806 What are we going to do now? 252 00:18:17,806 --> 00:18:20,976 You stay here. George, look after your sister. 253 00:18:21,393 --> 00:18:23,270 I sure will. 254 00:18:26,064 --> 00:18:27,983 What can we really do? 255 00:18:29,401 --> 00:18:31,319 We'll get her back. Roger! 256 00:18:31,319 --> 00:18:32,946 - Wait, I'll come with you. - Come, Marion. 257 00:18:32,946 --> 00:18:35,031 - No, you stay here. - We make ourselves comfortable. 258 00:18:35,031 --> 00:18:36,992 We'll be right back. 259 00:18:40,036 --> 00:18:42,122 Right back was probably wrong. 260 00:18:42,122 --> 00:18:44,082 We'll catch her. 261 00:18:44,082 --> 00:18:46,835 - She rides like hell. - So what? 262 00:18:48,878 --> 00:18:50,338 Elena! 263 00:18:53,508 --> 00:18:55,135 Elena! 264 00:18:56,011 --> 00:18:57,762 Elena! 265 00:18:59,222 --> 00:19:01,391 Maybe she doesn't want to hear us. 266 00:19:01,391 --> 00:19:02,851 Nonsense. 267 00:19:02,851 --> 00:19:04,811 She's totally crazy. 268 00:19:05,312 --> 00:19:08,356 Unfortunately we're on the property of the Earl of Saxon. 269 00:19:09,232 --> 00:19:11,735 So? What does that mean? 270 00:19:24,539 --> 00:19:26,124 She's dead. 271 00:19:48,313 --> 00:19:49,814 Yes. 272 00:20:15,173 --> 00:20:18,843 - Elena's hat. - Just the hat. What about her? 273 00:20:19,386 --> 00:20:20,637 Hello. 274 00:20:20,637 --> 00:20:23,098 Who told you to follow us? 275 00:20:23,556 --> 00:20:25,183 She's my sister, after all. 276 00:20:25,183 --> 00:20:26,893 You and your sister, you both are crazy. 277 00:20:26,893 --> 00:20:30,688 Roger, bring her back. The Earl of Saxon hates visitors. 278 00:20:30,688 --> 00:20:32,899 Three unannounced people, that's impossible! 279 00:20:32,899 --> 00:20:35,360 I don't care what the Earl likes or dislikes. 280 00:20:35,360 --> 00:20:37,654 Ride back, damn it! 281 00:20:37,654 --> 00:20:40,323 I'll come with you in any case, that should be clear. 282 00:20:40,323 --> 00:20:43,493 Well, as you wish. Do what you want. 283 00:20:44,160 --> 00:20:45,662 It's getting dark. 284 00:20:45,662 --> 00:20:48,373 And no trace of Elena except the hat. 285 00:20:48,373 --> 00:20:51,209 That's the castle over there. Let's go in and ask. 286 00:20:51,209 --> 00:20:53,545 I told you, the Earl doesn't like visitors. 287 00:20:55,797 --> 00:21:00,218 You jib a bit too vigorously. Why? 288 00:21:00,218 --> 00:21:02,720 The Earl of Saxon is a strange person. 289 00:21:02,720 --> 00:21:04,514 Hey! Who are you? 290 00:21:04,514 --> 00:21:06,391 Who's that? 291 00:21:06,391 --> 00:21:09,310 - Keep quiet. - What are you doing here? 292 00:21:09,853 --> 00:21:11,521 We've lost our way. 293 00:21:11,521 --> 00:21:14,524 We're looking for a young lady who must have lost her way. 294 00:21:14,524 --> 00:21:16,401 Lady is in castle. 295 00:21:16,401 --> 00:21:18,278 Horse is in stable. 296 00:21:18,278 --> 00:21:20,405 Thank God, she is here. 297 00:21:20,405 --> 00:21:23,241 What do we do now? She's already in the castle. 298 00:21:23,867 --> 00:21:25,493 Who are you? 299 00:21:26,661 --> 00:21:30,665 I am Alecos. I am servant of Earl. 300 00:21:32,459 --> 00:21:34,461 - Are you alone? - Yes. 301 00:21:35,253 --> 00:21:36,880 Then come. 302 00:21:36,880 --> 00:21:40,133 Is everyone around here so friendly? 303 00:21:40,133 --> 00:21:41,718 I warned you. 304 00:21:41,718 --> 00:21:43,887 The Earl of Saxon is a very strange man. 305 00:21:43,887 --> 00:21:46,222 A very distrustful man. 306 00:21:46,973 --> 00:21:49,267 What you say about Earl? 307 00:21:49,976 --> 00:21:51,895 I did not say anything. 308 00:21:51,895 --> 00:21:53,855 Better not say anything. 309 00:21:53,855 --> 00:21:55,607 And now get off! 310 00:21:56,774 --> 00:21:58,318 Come. 311 00:22:01,905 --> 00:22:04,073 I'll bring you in castle. 312 00:22:12,248 --> 00:22:15,960 Here, the Earl of Saxon's castle, 313 00:22:15,960 --> 00:22:18,087 my noble master. 314 00:22:23,301 --> 00:22:25,470 Earl not like visitors, 315 00:22:25,470 --> 00:22:27,639 but horses need warm stable. 316 00:22:27,639 --> 00:22:31,184 Hey, that's the first time that you appear human. 317 00:22:31,851 --> 00:22:35,188 "But horses need warm stable." 318 00:23:01,005 --> 00:23:02,507 Please. 319 00:23:45,758 --> 00:23:47,719 It looks like we've been awaited. 320 00:23:47,719 --> 00:23:49,596 Oh, maybe there's another party. 321 00:23:49,596 --> 00:23:51,222 Quiet, please. 322 00:23:52,098 --> 00:23:53,600 The Earl. 323 00:23:58,771 --> 00:24:01,190 The Earl of Saxon! 324 00:24:11,868 --> 00:24:13,453 Welcome. 325 00:24:26,799 --> 00:24:30,637 - Who are you? - I'm Vera Lagrange, Saint-Denis. 326 00:24:30,637 --> 00:24:34,891 The sister of the girl you have been kind enough to take care of. 327 00:24:45,735 --> 00:24:47,362 Baron...? 328 00:24:49,113 --> 00:24:50,698 Brack. 329 00:24:51,574 --> 00:24:53,534 I thought so. 330 00:24:53,534 --> 00:24:55,453 You live in the neighborhood, don't you? 331 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 Where's my sister? 332 00:24:57,372 --> 00:24:59,040 In her room. 333 00:24:59,499 --> 00:25:02,335 - She's asleep. - May I see her, please? 334 00:25:02,335 --> 00:25:03,961 Certainly. 335 00:25:03,961 --> 00:25:06,339 If you will follow me. 336 00:25:12,679 --> 00:25:14,931 - You want to see her, too? - Yes. 337 00:25:14,931 --> 00:25:18,518 No, it might be better if her fiancé, Roger de la Valiere, went along. 338 00:25:18,518 --> 00:25:21,396 - That's me. - As you wish. 339 00:25:21,396 --> 00:25:23,314 You are my guests. 340 00:25:24,065 --> 00:25:26,401 Everything I own is yours. 341 00:25:26,401 --> 00:25:28,403 This is... 342 00:25:30,405 --> 00:25:32,740 ...everything I still own. 343 00:25:38,996 --> 00:25:43,042 However, I'd like you to observe the rules of this house. 344 00:25:43,042 --> 00:25:45,628 Alecos will inform you. 345 00:25:45,628 --> 00:25:47,130 Please. 346 00:25:52,260 --> 00:25:54,220 Are you expecting other guests? 347 00:25:54,220 --> 00:25:55,638 No. 348 00:26:10,153 --> 00:26:13,197 Baron, please come. 349 00:26:23,833 --> 00:26:26,919 Baron looked at picture of daughter of Earl. 350 00:26:26,919 --> 00:26:28,463 Know girl? 351 00:26:28,463 --> 00:26:30,381 I don't know who you're talking about. 352 00:26:30,381 --> 00:26:35,136 About girl who was attacked in forest three days ago by man. 353 00:26:43,978 --> 00:26:47,482 She sleeps quiet and deep. Tomorrow she'll be alright. 354 00:26:47,648 --> 00:26:50,109 I took care of her to the best of my knowledge. 355 00:26:50,109 --> 00:26:51,861 I gave her an injection. 356 00:26:51,861 --> 00:26:53,780 I'm a physician. 357 00:27:03,039 --> 00:27:05,416 Alecos found her. 358 00:27:05,416 --> 00:27:07,668 She was running through the forest, screaming. 359 00:27:07,668 --> 00:27:10,004 She must have been suffering from shock. 360 00:27:11,923 --> 00:27:13,966 She sleeps like an angel. 361 00:27:15,092 --> 00:27:17,428 It was very kind of you to help her. 362 00:27:17,428 --> 00:27:21,057 Thank you, Earl of Saxon, for your hospitality. 363 00:27:21,057 --> 00:27:22,683 You're welcome. 364 00:27:27,230 --> 00:27:28,940 Katharina! 365 00:27:38,032 --> 00:27:40,701 Baron, you should see yourself in a mirror! 366 00:27:42,453 --> 00:27:45,706 I'm just observing the rules of this house. 367 00:27:47,708 --> 00:27:50,837 I want to know what this costume means. 368 00:27:52,630 --> 00:27:53,965 Alecos! 369 00:27:57,260 --> 00:27:59,178 Death... 370 00:28:01,013 --> 00:28:02,557 Baron. 371 00:28:05,560 --> 00:28:08,437 Behind him is death. 372 00:28:18,739 --> 00:28:20,992 And what kind of costume have you brought for me? 373 00:28:22,034 --> 00:28:24,328 You king. 374 00:28:24,996 --> 00:28:26,998 Hm. Thanks. 375 00:28:27,373 --> 00:28:30,668 He who kiss sleeping princess. 376 00:28:34,171 --> 00:28:36,007 You queen. 377 00:28:36,757 --> 00:28:38,801 Young queen. 378 00:28:39,468 --> 00:28:41,512 Beautiful queen. 379 00:28:42,305 --> 00:28:44,515 Evil queen. 380 00:28:45,099 --> 00:28:47,435 You love... 381 00:28:48,102 --> 00:28:50,187 and kill. 382 00:28:52,773 --> 00:28:55,735 Lovely. Death, king, queen. 383 00:28:55,735 --> 00:28:57,737 Only the prince and the princess are missing. 384 00:28:57,737 --> 00:29:01,324 If we had known that, we would have brought Marion and George. 385 00:29:01,324 --> 00:29:02,992 Oh! 386 00:29:05,411 --> 00:29:07,079 Is that you? 387 00:29:07,622 --> 00:29:09,874 This is one of my ancestors. 388 00:29:09,874 --> 00:29:12,126 He brought misfortune to our family 389 00:29:12,126 --> 00:29:15,463 which has been weighing on our house for 300 years. 390 00:29:16,964 --> 00:29:19,008 He was also a physician. 391 00:29:19,717 --> 00:29:22,178 It happened during the Thirty Years' War, 392 00:29:22,178 --> 00:29:26,349 as he was attending the wounded after a battle that took place not far from here. 393 00:29:26,349 --> 00:29:30,394 At the same time a pack of scattered soldiers attacked the castle, 394 00:29:30,394 --> 00:29:32,355 where his daughter was hiding. 395 00:29:32,355 --> 00:29:35,733 She was almost a child and must have been scared to death 396 00:29:35,733 --> 00:29:38,027 when the foreign soldiers were looking for her. 397 00:29:38,027 --> 00:29:41,280 The mistress of my ancestor, who hated the young girl, 398 00:29:41,280 --> 00:29:43,282 betrayed her. 399 00:29:47,703 --> 00:29:49,914 Not only that. 400 00:29:49,914 --> 00:29:53,167 She was also excited by the dehumanized impulses 401 00:29:53,167 --> 00:29:55,211 of those uniformed beasts! 402 00:29:55,211 --> 00:29:57,672 She watched with perverse pleasure, 403 00:29:57,672 --> 00:30:00,466 as the soldiers attacked her like animals 404 00:30:00,466 --> 00:30:02,718 and raped the girl. 405 00:30:05,638 --> 00:30:09,016 My ancestor, warned by one of his people, 406 00:30:09,016 --> 00:30:11,978 pursued the men and killed them. 407 00:30:12,269 --> 00:30:14,647 And for that he was beheaded? 408 00:30:16,607 --> 00:30:18,818 No! Not for that. 409 00:30:19,318 --> 00:30:21,570 When he returned to the castle, 410 00:30:21,570 --> 00:30:23,406 his daughter was dead. 411 00:30:23,406 --> 00:30:27,034 He tried everything to bring her back to life again, 412 00:30:27,034 --> 00:30:28,995 but it failed. 413 00:30:29,578 --> 00:30:32,123 Then he killed his mistress, 414 00:30:33,916 --> 00:30:39,130 and with her blood tried to pump new life into his daughter's dead body. 415 00:30:39,755 --> 00:30:42,216 For that he was beheaded! 416 00:30:42,216 --> 00:30:44,176 Stop, please. 417 00:30:45,302 --> 00:30:48,514 Oh, that's so horrible! 418 00:30:53,144 --> 00:30:55,396 And this is my daughter. 419 00:30:55,396 --> 00:30:57,481 My only child. 420 00:30:58,232 --> 00:31:01,193 She was attacked and raped, too. 421 00:31:02,361 --> 00:31:05,281 She died 30 minutes ago. 422 00:31:29,013 --> 00:31:31,015 - No. - There you are! 423 00:31:31,015 --> 00:31:33,684 We were looking for you. Marion didn't want to wait longer. 424 00:31:33,684 --> 00:31:34,977 What's wrong with her? 425 00:31:34,977 --> 00:31:38,230 Marion hit her head on a low tree branch. 426 00:31:38,230 --> 00:31:40,066 It's a pitch-black night. 427 00:31:40,066 --> 00:31:42,735 The horses became nervous. I've dragged her to this place. 428 00:31:42,735 --> 00:31:44,236 The poor girl. 429 00:31:49,784 --> 00:31:51,368 Katharina! 430 00:31:56,415 --> 00:31:57,583 No. 431 00:32:03,631 --> 00:32:05,716 That's Marion, my fiancée. 432 00:32:07,301 --> 00:32:10,971 And this is George von Kassel, her brother. 433 00:32:13,641 --> 00:32:17,353 Alecos will take her to a room. She should rest. 434 00:32:41,961 --> 00:32:43,963 We'll have dinner 435 00:32:44,380 --> 00:32:46,048 as soon as you have changed your clothes. 436 00:32:46,048 --> 00:32:48,342 - Thank you. - Thank you. 437 00:32:50,511 --> 00:32:52,221 What's that for? 438 00:32:52,221 --> 00:32:54,974 Oh, just the rules of the house. 439 00:33:23,502 --> 00:33:25,337 Shall we try it? 440 00:33:25,880 --> 00:33:28,674 Do you think we can do it alone? 441 00:33:29,633 --> 00:33:31,969 Yes, sure. 442 00:34:35,115 --> 00:34:36,492 Alecos! 443 00:35:02,726 --> 00:35:04,186 Yes, please. 444 00:35:09,275 --> 00:35:11,360 - Earl? - Thank you 445 00:35:48,981 --> 00:35:52,026 You look like a queen in this dress. 446 00:35:52,818 --> 00:35:54,903 An evil queen? 447 00:35:55,529 --> 00:36:00,534 There's an incredible resemblance between you and my ancestor's mistress. 448 00:36:03,203 --> 00:36:04,747 Love, 449 00:36:04,747 --> 00:36:06,790 sorrow, 450 00:36:06,790 --> 00:36:08,292 death. 451 00:36:09,209 --> 00:36:11,045 How interesting. 452 00:36:12,588 --> 00:36:15,799 There's nothing as interesting as death, young man. 453 00:36:16,633 --> 00:36:18,177 Yes, there is. 454 00:36:19,094 --> 00:36:20,679 Life. 455 00:36:23,307 --> 00:36:24,600 Life... 456 00:36:29,104 --> 00:36:30,856 and death... 457 00:36:33,776 --> 00:36:35,903 is the same. 458 00:36:37,029 --> 00:36:39,656 Love is different. 459 00:36:40,282 --> 00:36:42,618 Love creates life, 460 00:36:43,827 --> 00:36:46,789 love has a right to kill. 461 00:36:48,665 --> 00:36:51,460 But those who kill from revenge 462 00:36:51,460 --> 00:36:53,587 will be judged. 463 00:36:59,927 --> 00:37:03,347 My servant will show you to your rooms. 464 00:38:04,116 --> 00:38:06,201 Come with me, please. 465 00:39:01,340 --> 00:39:02,966 What is that? 466 00:39:08,889 --> 00:39:11,016 "No! No, please don't!" 467 00:39:12,017 --> 00:39:13,727 "Please, stop it!" 468 00:39:13,727 --> 00:39:15,812 "Please! No! No!" 469 00:39:15,812 --> 00:39:17,189 "No!" 470 00:39:17,397 --> 00:39:19,858 "No! No! No!" 471 00:39:20,400 --> 00:39:21,944 "No!" 472 00:39:21,944 --> 00:39:24,279 All this really happened. 473 00:39:24,738 --> 00:39:27,074 In time of the Thirty Years' War. 474 00:39:27,074 --> 00:39:29,868 The Earl has explained to you in ancestral gallery. 475 00:39:29,868 --> 00:39:34,540 Daughter of his ancestor was raped by mercenaries. 476 00:39:34,957 --> 00:39:37,459 While he was away during battle. 477 00:39:41,380 --> 00:39:44,007 Based on historical facts. 478 00:39:44,007 --> 00:39:47,261 Poor raped girl lies on floor. 479 00:39:47,261 --> 00:39:49,888 Mercenary with sword holds skirt up. 480 00:39:50,055 --> 00:39:52,516 Other soldier watches brutal. 481 00:39:52,516 --> 00:39:54,851 One other drinks. 482 00:39:57,229 --> 00:40:00,148 Other woman is evil, mistress of Earl, 483 00:40:00,148 --> 00:40:02,651 watches the rape. 484 00:40:02,651 --> 00:40:05,195 Because she was jealous. 485 00:40:13,495 --> 00:40:15,330 Please, this way. 486 00:40:34,057 --> 00:40:35,517 Now sleep. 487 00:40:35,517 --> 00:40:38,770 You, lady, sleep here. 488 00:40:39,813 --> 00:40:42,274 You here. 489 00:40:44,234 --> 00:40:47,279 And you here. 490 00:40:48,238 --> 00:40:50,240 Baron here. 491 00:40:51,617 --> 00:40:53,410 Good night, 492 00:40:53,410 --> 00:40:54,953 Baron. 493 00:40:56,246 --> 00:40:57,831 I'm not staying here. 494 00:40:57,831 --> 00:41:00,000 I'll ride back and pick up the car. 495 00:41:01,001 --> 00:41:04,004 Run away. I knew it. 496 00:41:04,004 --> 00:41:06,381 It's pitch-black outside, you won't get far. 497 00:41:06,381 --> 00:41:07,883 I'll get through alright. 498 00:41:07,883 --> 00:41:09,968 - Shall I come with you? - No, you better stay here. 499 00:41:09,968 --> 00:41:11,637 - Please lead the way. - As you wish. 500 00:41:11,637 --> 00:41:13,305 I go to sleep. 501 00:41:17,976 --> 00:41:20,479 I do not understand why he wants to leave. 502 00:41:21,980 --> 00:41:23,899 I like it here. 503 00:41:24,941 --> 00:41:26,693 It's something different. 504 00:42:11,154 --> 00:42:13,490 Roger, I'm going to Marion's room. 505 00:42:13,490 --> 00:42:15,534 - Are you coming with me? - Hmhm. 506 00:42:17,536 --> 00:42:20,956 Baron, I would not run away. 507 00:42:20,956 --> 00:42:23,667 Are you not afraid of bear? 508 00:42:27,379 --> 00:42:30,674 He wants to pick up car, I don't know. 509 00:42:50,610 --> 00:42:53,405 Why did Brack suddenly ran away? 510 00:42:53,405 --> 00:42:56,867 Oh, he just escaped. He suddenly got frightened. 511 00:42:56,867 --> 00:43:00,120 Some people don't like to have anything to do with death. 512 00:43:00,120 --> 00:43:02,539 By the way, tell me, 513 00:43:02,539 --> 00:43:04,332 isn't he a little bit too old for your sister? 514 00:43:04,332 --> 00:43:07,961 Yes, of course, but she loves him. And I don't have to marry him. 515 00:43:08,503 --> 00:43:11,423 "Don't you get married in the morning!" 516 00:43:12,007 --> 00:43:14,342 She is fascinated by his personality. 517 00:43:14,342 --> 00:43:16,845 This is probably because our father died very early, 518 00:43:16,845 --> 00:43:20,223 and Brack is able to give Marion the kind of life she's entitled to. 519 00:43:20,223 --> 00:43:24,060 And he surely is intrigued by the fact that she's still a virgin. 520 00:43:24,936 --> 00:43:28,982 I'm sure he hasn't had a virgin for a long while. Maybe never before. 521 00:43:28,982 --> 00:43:32,778 You better watch your mouth, Monsieur de la Valiere. 522 00:43:32,778 --> 00:43:34,863 I know you don't like to hear the truth, 523 00:43:34,863 --> 00:43:37,866 but haven't you noticed Brack's interest in Vera? 524 00:43:39,242 --> 00:43:42,829 Yes, but I don't take it seriously. 525 00:43:43,455 --> 00:43:47,959 Besides, he did ride away with Elena. She's your fiancée. 526 00:43:48,418 --> 00:43:51,838 Yes, you're right. We shouldn't take it seriously. 527 00:43:51,838 --> 00:43:54,883 We were fooling around, drinking too much. 528 00:43:54,883 --> 00:43:59,221 And ultimately none of us was sober, so forget it. 529 00:43:59,221 --> 00:44:02,182 When I think about it now... 530 00:44:02,182 --> 00:44:05,769 I think it was arranged. 531 00:44:06,478 --> 00:44:09,648 Maybe he wanted to be alone with Elena at his lodge. 532 00:44:09,648 --> 00:44:11,358 That's nonsense! 533 00:44:11,358 --> 00:44:14,110 Always this blah blah blah. Who with whom. 534 00:44:14,110 --> 00:44:16,112 The hunting lodge, this castle. 535 00:44:16,112 --> 00:44:17,989 Those things get on my nerves. I go to sleep. 536 00:44:17,989 --> 00:44:20,033 - Yes? - Good night. 537 00:44:22,953 --> 00:44:24,621 Roger? 538 00:44:30,126 --> 00:44:32,671 Oh, Roger. 539 00:44:32,671 --> 00:44:35,090 - Is everything alright? - No. 540 00:44:35,090 --> 00:44:37,259 I'm so afraid. 541 00:44:38,802 --> 00:44:41,304 Why? There is no reason. 542 00:44:41,304 --> 00:44:43,515 Yes. I cannot forget 543 00:44:43,515 --> 00:44:47,978 what was told about the Earl of Saxon and his daughter. 544 00:44:47,978 --> 00:44:50,105 I see him sitting in front of her. 545 00:44:50,105 --> 00:44:54,150 He's staring at the poor, dead girl. 546 00:44:54,150 --> 00:44:57,153 And when I think of it, it shudders me. 547 00:44:57,571 --> 00:45:00,198 Oh, I'm so afraid. 548 00:45:00,657 --> 00:45:02,450 Roger, 549 00:45:02,450 --> 00:45:05,203 can't you stay here with me? 550 00:45:05,704 --> 00:45:07,664 I'm sorry, baby. 551 00:45:08,373 --> 00:45:10,125 I'll stay with Elena. 552 00:45:10,125 --> 00:45:12,544 If you need me, call me. 553 00:45:12,961 --> 00:45:14,754 I'm next door. 554 00:45:16,214 --> 00:45:17,883 Good night. 555 00:45:59,883 --> 00:46:01,468 Are they sleeping? 556 00:46:01,468 --> 00:46:05,180 Not yet. Brother is now with blond girl. 557 00:46:05,180 --> 00:46:08,350 The other one in room of black girl. 558 00:46:09,267 --> 00:46:11,978 You'll go upstairs and wait till they have all gone to sleep. 559 00:46:11,978 --> 00:46:14,272 And then you'll bring down the blond girl 560 00:46:14,272 --> 00:46:16,733 who looks like Katharina. 561 00:46:16,733 --> 00:46:18,026 Do you understand? 562 00:46:18,026 --> 00:46:20,779 Down here! Go now. 563 00:46:21,363 --> 00:46:22,864 Go! 564 00:46:23,531 --> 00:46:24,950 Yes. 565 00:46:45,762 --> 00:46:49,307 Marion is asleep. Now I'm a bit calmer. 566 00:46:49,641 --> 00:46:52,435 I'm going to my room. In case you need me, 567 00:46:52,435 --> 00:46:54,354 you know where to find me. 568 00:46:54,354 --> 00:46:56,439 Okay. Good night, George. 569 00:49:28,174 --> 00:49:29,843 Love, 570 00:49:29,843 --> 00:49:31,636 sorrow, 571 00:49:31,636 --> 00:49:33,471 death. 572 00:50:47,086 --> 00:50:49,422 - Get her in! - Yes! 573 00:50:49,422 --> 00:50:50,924 - Come on! - Don't break her! 574 00:50:50,924 --> 00:50:52,884 Hot, blond dolly! 575 00:50:55,178 --> 00:50:56,930 Let copulation thrive, 576 00:50:56,930 --> 00:50:59,599 for I lack soldiers. 577 00:51:01,142 --> 00:51:03,353 - Get something to drink! - Please don't! No! 578 00:51:03,353 --> 00:51:04,812 Stop! 579 00:51:06,689 --> 00:51:08,733 - Come on! - No! No! 580 00:51:08,733 --> 00:51:10,526 No women without wine! 581 00:51:10,526 --> 00:51:13,196 Behold yond simpering dame, 582 00:51:13,738 --> 00:51:17,742 whose face between her forks presages snow, 583 00:51:18,243 --> 00:51:21,704 that minces virtue and does shake the head 584 00:51:21,704 --> 00:51:23,915 to hear of pleasure’s name. 585 00:51:24,499 --> 00:51:29,754 The fitchew, nor the soiled horse, goes to it with a more riotous appetite. 586 00:51:29,754 --> 00:51:31,839 No! No! 587 00:51:32,131 --> 00:51:35,134 No! No! No! 588 00:51:35,134 --> 00:51:36,803 No! 589 00:51:38,930 --> 00:51:42,100 Down from the waist they are but centaurs, 590 00:51:42,100 --> 00:51:44,394 though women all above. 591 00:51:45,103 --> 00:51:48,731 But to the girdle do the gods inherit, 592 00:51:48,731 --> 00:51:52,527 beneath is all the fiends'. 593 00:51:53,236 --> 00:51:54,779 There's hell, 594 00:51:54,779 --> 00:51:56,489 there's darkness, 595 00:51:56,489 --> 00:51:58,908 there's the sulfurous pit 596 00:51:58,908 --> 00:52:01,953 burning, scalding, stench, 597 00:52:01,953 --> 00:52:03,746 consumption. 598 00:52:04,497 --> 00:52:07,166 Would like to know what she's afraid of. 599 00:52:07,166 --> 00:52:09,627 A lot of strength in this chicken! 600 00:52:12,088 --> 00:52:14,924 I've drunk a bottle of wine. 601 00:52:15,675 --> 00:52:20,763 O ruined piece of nature! 602 00:52:20,763 --> 00:52:22,974 Make her shut up! 603 00:52:22,974 --> 00:52:25,977 Why dost thou lash that whore? 604 00:52:26,477 --> 00:52:28,563 Strip thine own back. 605 00:52:29,022 --> 00:52:32,025 Thou hotly lust'st to use her in that kind for which thou whipp'st her. 606 00:52:32,025 --> 00:52:34,235 She's getting tender. She's going to smile soon. 607 00:52:34,235 --> 00:52:36,863 None does offend. 608 00:52:37,447 --> 00:52:40,241 None, I say, none. 609 00:52:41,409 --> 00:52:46,164 And like a scurvy politician seem to see the things 610 00:52:46,164 --> 00:52:48,249 thou dost not. 611 00:52:50,960 --> 00:52:53,379 Then kill, 612 00:52:53,921 --> 00:52:59,010 kill, 613 00:52:59,010 --> 00:53:00,678 kill! 614 00:53:06,684 --> 00:53:10,480 Help yourselves, friends! I will cool my thirst on a bottle. 615 00:53:11,939 --> 00:53:13,983 Don't be so scared! 616 00:53:18,613 --> 00:53:20,698 Give me the bottle! 617 00:53:26,037 --> 00:53:28,748 Come on, give me a sip! 618 00:53:28,748 --> 00:53:30,083 Yes! 619 00:53:32,001 --> 00:53:34,170 Don't drink everything! 620 00:53:36,214 --> 00:53:38,883 Baron. Baron! 621 00:53:38,883 --> 00:53:40,802 Noblesse oblige! 622 00:53:42,470 --> 00:53:44,138 If a priest could see this! 623 00:53:44,138 --> 00:53:46,974 Yes, you drink like a fish! 624 00:53:48,226 --> 00:53:50,228 Help yourselves. 625 00:53:52,063 --> 00:53:53,481 Redundant. 626 00:53:54,023 --> 00:53:56,150 Do we have another bottle? 627 00:53:56,734 --> 00:53:59,987 Look at the hero as gently he treats her. 628 00:53:59,987 --> 00:54:02,657 Why do you taste the virgin? 629 00:54:02,657 --> 00:54:05,368 Don't you like my wine anymore? 630 00:54:08,746 --> 00:54:11,499 Give me a sip from your bottle. 631 00:55:53,935 --> 00:55:56,354 Then kill, 632 00:55:56,938 --> 00:55:58,356 kill, 633 00:55:58,731 --> 00:56:00,191 kill, 634 00:56:00,399 --> 00:56:01,859 kill, 635 00:56:02,026 --> 00:56:03,653 kill! 636 00:56:24,507 --> 00:56:26,634 It's not a very deep wound. 637 00:56:29,720 --> 00:56:32,306 Something horrible happened, Earl. 638 00:56:32,306 --> 00:56:34,016 You must return to the castle at once. 639 00:56:34,016 --> 00:56:35,518 Your daug... 640 00:56:37,144 --> 00:56:38,896 Your daughter was... 641 00:57:44,003 --> 00:57:47,340 My child. My poor child. 642 00:57:53,721 --> 00:57:56,223 No one knew your hiding place. 643 00:57:56,223 --> 00:57:59,685 She knew it. She betrayed you. 644 00:58:14,950 --> 00:58:16,786 It was you! 645 00:58:16,786 --> 00:58:18,913 You betrayed my child. 646 00:58:19,288 --> 00:58:20,998 My daughter, 647 00:58:20,998 --> 00:58:23,626 my poor, beloved child. 648 00:58:23,626 --> 00:58:25,503 You killed her. 649 00:58:25,503 --> 00:58:28,089 You alone are to blame for her death. 650 00:58:28,089 --> 00:58:30,925 You killed my only child. 651 00:58:30,925 --> 00:58:34,553 You witch. You bloody, damned witch! 652 00:58:34,553 --> 00:58:36,639 But you're going to pay for it. 653 00:58:36,639 --> 00:58:38,641 You're going to pay for it. 654 00:58:38,641 --> 00:58:42,353 Your blood will give my daughter life. 655 01:03:48,367 --> 01:03:50,995 What... What happened? 656 01:03:51,745 --> 01:03:52,997 Come. 657 01:03:55,958 --> 01:03:58,085 Come. Please. 658 01:06:06,171 --> 01:06:07,756 Marion. 659 01:06:21,895 --> 01:06:23,272 Marion. 660 01:06:42,875 --> 01:06:45,085 Hey! Marion is gone! 661 01:07:21,205 --> 01:07:22,748 Marion! 662 01:09:52,105 --> 01:09:53,732 Labyrinth! 663 01:10:00,280 --> 01:10:01,907 Here. 664 01:10:34,064 --> 01:10:36,483 What you're looking for? 665 01:10:41,905 --> 01:10:43,949 Straight on. 666 01:11:01,091 --> 01:11:04,052 You're trapped in labyrinth! 667 01:11:27,909 --> 01:11:31,913 We have to take care of George, he's looking for Marion. She's disappeared. 668 01:11:31,913 --> 01:11:35,959 This house is becoming more mysterious. I can tell you, baby. 669 01:11:56,021 --> 01:11:57,355 Open the door! 670 01:12:30,555 --> 01:12:32,557 Yes, I'm coming. 671 01:12:35,727 --> 01:12:37,312 Who is there? 672 01:12:46,613 --> 01:12:48,532 What's the matter? 673 01:12:53,370 --> 01:12:55,205 The bear. 674 01:12:56,248 --> 01:12:57,958 Yes, the bear. 675 01:13:07,968 --> 01:13:09,970 There, Baron. 676 01:13:10,679 --> 01:13:14,975 Well, Baron? Bear grapped you properly. 677 01:13:21,273 --> 01:13:24,776 The baron has come back. 678 01:13:26,528 --> 01:13:28,905 Why are you staring at me like this? 679 01:13:29,322 --> 01:13:31,283 What's the matter with you? 680 01:13:33,410 --> 01:13:35,245 A dream... 681 01:13:36,580 --> 01:13:38,623 A bad dream... 682 01:13:39,541 --> 01:13:41,376 This is 683 01:13:41,376 --> 01:13:43,670 a bad dream. 684 01:15:12,676 --> 01:15:14,678 Death is mute 685 01:15:14,678 --> 01:15:18,515 and life is what it doth cherish. 686 01:15:18,515 --> 01:15:22,268 Tears seven times salt. 687 01:15:22,268 --> 01:15:25,230 O rose of May, sweet child, 688 01:15:25,230 --> 01:15:27,357 kind sister. 689 01:15:28,983 --> 01:15:31,569 The wheel of life turns fast. 690 01:15:32,404 --> 01:15:34,364 Death is mute. 691 01:15:41,955 --> 01:15:44,708 And is after life. 692 01:15:46,251 --> 01:15:48,461 Or you deny me right. 693 01:15:49,629 --> 01:15:52,590 Don't back away from me, beloved. 694 01:15:53,341 --> 01:15:55,468 It's life that comes to you, 695 01:15:55,468 --> 01:15:57,262 not death. 696 01:15:58,263 --> 01:16:00,181 Marion! Stop it! 697 01:16:19,576 --> 01:16:20,952 Marion! 698 01:16:21,369 --> 01:16:22,912 Marion. 699 01:16:25,665 --> 01:16:27,709 You are not Marion. 700 01:16:27,709 --> 01:16:29,669 You are my love! 701 01:16:35,425 --> 01:16:36,843 No. 702 01:16:39,929 --> 01:16:41,681 God help us. 703 01:16:44,851 --> 01:16:46,728 Fear not. 704 01:16:55,278 --> 01:16:56,738 Katharina! 705 01:16:59,908 --> 01:17:01,701 Katharina! 706 01:17:03,745 --> 01:17:06,915 You ravished her. 707 01:17:06,915 --> 01:17:11,461 You have attacked her and done her violence! 708 01:17:30,480 --> 01:17:32,273 There are rues for you, 709 01:17:32,273 --> 01:17:34,567 and here's some for me. 710 01:17:35,401 --> 01:17:37,612 And there is pansies, 711 01:17:37,612 --> 01:17:39,656 that's for thoughts. 712 01:17:40,406 --> 01:17:43,785 Pray you, love, remember. 713 01:17:47,247 --> 01:17:50,458 And in his grave rained many a tear. 714 01:17:55,338 --> 01:17:58,883 There's rosemary, that's for remembrance. 715 01:18:06,391 --> 01:18:09,352 There's fennel for you and columbine. 716 01:18:20,321 --> 01:18:22,866 There are rues for you, 717 01:18:24,367 --> 01:18:26,786 and here's some for me. 718 01:18:28,413 --> 01:18:32,876 We may call it "herb of grace" o' Sundays. 719 01:18:34,836 --> 01:18:38,256 You must wear your rue with a difference. 720 01:18:42,427 --> 01:18:44,888 Oh, there's a daisy. 721 01:18:44,888 --> 01:18:47,765 I would give you some violets, 722 01:18:47,765 --> 01:18:51,603 but they withered all when I died. 723 01:18:55,732 --> 01:18:57,066 Katharina! 724 01:18:59,652 --> 01:19:01,029 No! 725 01:19:01,988 --> 01:19:04,657 And we cast away moan, 726 01:19:05,199 --> 01:19:08,870 I pray God. God be with you. 727 01:19:39,734 --> 01:19:43,363 Come away, child. Come away from here. 728 01:19:44,072 --> 01:19:46,699 He that parts us 729 01:19:47,533 --> 01:19:51,704 shall bring a brand from heaven and fire us hence like foxes. 730 01:19:52,121 --> 01:19:54,457 Wipe thine eyes. 731 01:19:56,709 --> 01:20:00,296 The good years shall devour them, 732 01:20:00,672 --> 01:20:03,007 flesh and fell, 733 01:20:04,217 --> 01:20:07,804 Ere they shall make us weep. 734 01:20:07,804 --> 01:20:10,264 We'll see 'em starve first. 47012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.