All language subtitles for Bahubali The Beginning 2015 Hindi 1080p BluRay x264 DD 5.1 ESubs - LOKiHD - Telly-ing

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:31,792 --> 00:03:36,792 "Golden dreams and great heartache," 2 00:03:45,792 --> 00:03:54,958 "churn in the depth of the soul of this river...called life." 3 00:03:57,417 --> 00:04:07,000 "When great mountains lay in its path," 4 00:04:08,917 --> 00:04:19,500 "it cuts deep gorges through the rock...to keep flowing!.." 5 00:04:21,417 --> 00:04:26,417 "This unstoppable, inexhaustible river called life..." 6 00:04:39,417 --> 00:04:45,625 "lt is called the river of life." 7 00:07:36,042 --> 00:07:37,500 Lord Shiva! 8 00:07:41,167 --> 00:07:43,000 For all the sins I have committed, 9 00:07:43,167 --> 00:07:45,583 if death is the only redemption, then take my life!... 10 00:07:45,792 --> 00:07:49,500 But this boy should live... 11 00:07:50,167 --> 00:07:54,666 He should live for his mother who is waiting for him... 12 00:07:54,667 --> 00:07:57,875 he should live to ascend the throne Mahishmati... 13 00:07:58,125 --> 00:08:01,625 Mahendra Baahubali should live! 14 00:08:34,625 --> 00:08:35,708 Dear me! 15 00:08:41,167 --> 00:08:43,250 Hey! What are you waiting for? Hurry! 16 00:08:46,042 --> 00:08:47,625 Hey! Be careful! 17 00:09:12,667 --> 00:09:15,250 What happened? - I am not sure, master. 18 00:09:15,542 --> 00:09:16,666 With all the jewelry on her, 19 00:09:16,667 --> 00:09:18,166 she must have been a queen or something. 20 00:09:18,167 --> 00:09:20,458 She died with her hand pointing up! 21 00:09:24,042 --> 00:09:25,125 Master! 22 00:09:28,292 --> 00:09:29,374 What happened? 23 00:09:29,375 --> 00:09:31,166 They must have come here to kill her. 24 00:09:31,167 --> 00:09:33,750 Looks like she got the better of them. 25 00:09:36,542 --> 00:09:37,625 Master! 26 00:09:41,667 --> 00:09:43,374 Oh my God! A cave! 27 00:09:43,375 --> 00:09:45,750 We never knew this existed! 28 00:09:47,875 --> 00:09:50,333 Looks like it goes all the way to the top of the mountain! 29 00:09:50,750 --> 00:09:53,625 If the lady was holding the baby up, pointing to the top, 30 00:09:53,792 --> 00:09:55,541 Maybe she wanted us to take it back there! 31 00:09:55,542 --> 00:09:57,000 You are out of your mind? 32 00:09:57,250 --> 00:09:59,625 They sent soldiers to kill an infant! 33 00:09:59,792 --> 00:10:00,999 What dangers do you think await him... 34 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 if you send him back there! - But, Sanga.. 35 00:10:04,542 --> 00:10:06,000 This is my baby. 36 00:10:06,667 --> 00:10:08,000 I have no children... 37 00:10:08,167 --> 00:10:09,875 and the river Goddess has given this boy to me. 38 00:10:10,500 --> 00:10:15,000 If anyone of you object, I will trample upon your necks. 39 00:10:15,292 --> 00:10:18,375 What are you waiting for? Close the cave. 40 00:10:29,417 --> 00:10:30,500 Shiva! 41 00:10:34,167 --> 00:10:35,375 Shiva! 42 00:10:36,792 --> 00:10:38,499 What are you doing here, my dear? 43 00:10:38,500 --> 00:10:40,333 What is up there, mother? 44 00:10:48,667 --> 00:10:50,791 There are ghosts and demons up there! 45 00:10:50,792 --> 00:10:52,916 They prey on and eat little kids! 46 00:10:52,917 --> 00:10:54,750 But I want to go up there, mother! 47 00:10:54,917 --> 00:10:57,208 Don't ever say you want to go up there! Let us go. 48 00:11:16,750 --> 00:11:19,249 How many times have I told you not to climb up there? 49 00:11:19,250 --> 00:11:20,999 Why do you keep doing it? 50 00:11:21,000 --> 00:11:23,708 You are my darling, right? You won't do it again, right? 51 00:12:16,000 --> 00:12:17,749 Looks like he will make it this time. 52 00:12:17,750 --> 00:12:20,166 No way! Look at the water mountain! 53 00:12:20,167 --> 00:12:21,625 It goes way up into the clouds... 54 00:12:21,792 --> 00:12:22,874 ...And how many times has he fallen from that hundred feet? 55 00:12:22,875 --> 00:12:23,750 He always slips and falls after the first hundred feet. 56 00:12:23,917 --> 00:12:25,499 Yeah, he slipped and fell at least a hundred times. 57 00:12:25,500 --> 00:12:28,250 Watch! He is going to come sliding down again. 58 00:13:03,750 --> 00:13:05,499 Shiva! 59 00:13:05,500 --> 00:13:08,208 Your mother is up to something there! 60 00:13:09,167 --> 00:13:16,333 'Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva!' 61 00:13:17,292 --> 00:13:18,625 That is fifteen! 62 00:13:18,917 --> 00:13:22,750 Pour another 101 times and your prayers will be answered! 63 00:13:23,417 --> 00:13:27,000 Sage, if I do this, will my son listen to me? 64 00:13:27,542 --> 00:13:29,250 Will he stop trying to climb up that mountain? 65 00:13:29,417 --> 00:13:32,125 Of course! This is a powerful ritual! 66 00:13:32,542 --> 00:13:35,125 Pour this water over Shiva, with all your heart, 67 00:13:35,875 --> 00:13:38,625 and He will guide your son onto the right path. 68 00:13:39,042 --> 00:13:40,875 Alright! 0! Sage. - Hail Shiva! 69 00:13:41,792 --> 00:13:44,625 Mother, you are not getting younger, are you? 70 00:13:45,375 --> 00:13:47,500 It won't help you if you run around so much! 71 00:13:47,667 --> 00:13:50,000 Out of my way! - Mother, please listen to me! 72 00:13:50,292 --> 00:13:52,500 Why should I? Do you ever listen to me? 73 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Father, can you please tell her to stop? 74 00:13:55,792 --> 00:13:57,375 Sanga? - What? 75 00:13:57,792 --> 00:14:00,041 Where are the flowers? - Father! Father! 76 00:14:00,042 --> 00:14:01,000 Let go of me! 77 00:14:01,250 --> 00:14:03,625 Alright! Let me do it on your behalf. Okay? 78 00:14:03,917 --> 00:14:06,500 No way! Lord Shiva won't accept it. 79 00:14:07,625 --> 00:14:10,125 The one who took the oath will have to pour the water! 80 00:14:10,667 --> 00:14:13,625 Sire, carry on with what you are doing. - Hail Lord Shiva! 81 00:14:14,417 --> 00:14:16,375 Mother. - What is it now? 82 00:14:16,667 --> 00:14:18,750 How about I carry you... 83 00:14:18,917 --> 00:14:20,916 and you can pour the water over Lord Shiva? Fine? 84 00:14:20,917 --> 00:14:23,249 No way! Lord Shiva won't accept it. 85 00:14:23,250 --> 00:14:25,750 The one who took the oath will have to pour the water 86 00:14:25,917 --> 00:14:27,875 and she has to walk up to pour the water! 87 00:14:29,917 --> 00:14:33,624 Sage, are you and your Shiva planning to kill my mother? 88 00:14:33,625 --> 00:14:37,000 How should I know what the Lord has in store? 89 00:14:44,500 --> 00:14:45,625 Lord Shiva! 90 00:14:47,292 --> 00:14:48,666 Sanga! 91 00:14:48,667 --> 00:14:50,875 See what your lad is up to now! 92 00:14:51,292 --> 00:14:52,750 What is it this time? 93 00:14:58,792 --> 00:15:00,875 Shiva, stop! 94 00:15:01,875 --> 00:15:06,750 You will go to hell for this blasphemy! Shiva, stop! 95 00:15:12,167 --> 00:15:13,375 Shiva. 96 00:15:30,875 --> 00:15:32,000 Shiva, wait.. 97 00:15:34,042 --> 00:15:38,875 "The celestial river agitatedly moving through His matted hair" 98 00:15:39,042 --> 00:15:44,125 "which makes His head shine with those soft waves." 99 00:15:48,792 --> 00:15:53,749 "And His forehead shining like a brilliant fire" 100 00:15:53,750 --> 00:15:56,000 "and the crescent of moon which is an ornament to His head" 101 00:15:56,167 --> 00:15:59,333 "makes my mind love Him each and every moment." 102 00:16:04,125 --> 00:16:08,583 "Who is he and where he comes from? 103 00:16:09,000 --> 00:16:13,750 "He brought with him eternal light spreading everywhere." 104 00:16:13,917 --> 00:16:18,250 "His strong arms can turn the tide of history." 105 00:16:18,792 --> 00:16:22,041 "River Bhagirathi, Lord Shiva head towards you." 106 00:16:22,042 --> 00:16:27,000 "Look at this great irony." 107 00:16:55,000 --> 00:16:59,874 "The consort of the sportive daughter of the mountain" 108 00:16:59,875 --> 00:17:06,333 "whose mind rejoices at Her side long glances." 109 00:17:07,167 --> 00:17:12,041 "With the stream of merciful look which removes hardships" 110 00:17:12,042 --> 00:17:14,375 "Makes my mind take pleasure in Him" 111 00:17:14,542 --> 00:17:18,083 "who wears the directions as apparel." 112 00:17:19,375 --> 00:17:21,916 "With the lustrous gem" 113 00:17:21,917 --> 00:17:24,291 "on the serpent's hood in His matted locks." 114 00:17:24,292 --> 00:17:26,625 "He, who is with His bride whose face is decorated" 115 00:17:26,792 --> 00:17:30,000 "by the melting of red saffron vermillion." 116 00:17:34,042 --> 00:17:36,541 "And who wears on His shoulder the hide of the elephant" 117 00:17:36,542 --> 00:17:39,041 "which was blind with ferociousness." 118 00:17:39,042 --> 00:17:41,416 "Makes my mind happy and contented in Him" 119 00:17:41,417 --> 00:17:44,833 "who is the leader of demons." 120 00:18:04,625 --> 00:18:05,875 Mother! 121 00:18:06,167 --> 00:18:08,375 Not just a thousand showers for your Lord, 122 00:18:08,792 --> 00:18:11,875 He will bathe all the time now. Are you happy now? 123 00:18:14,167 --> 00:18:15,250 Yes.. 124 00:19:13,917 --> 00:19:16,750 Sage, it played out just like you predicted! 125 00:19:17,167 --> 00:19:21,500 My son hasn't looked up at that waterfall since. 126 00:19:21,667 --> 00:19:24,500 Do you ever underestimate Lord Shiva's power? 127 00:19:25,042 --> 00:19:28,375 But now he sits staring at the wooden mask 128 00:19:28,792 --> 00:19:32,500 that fell on the Shivalingam from above. 129 00:19:32,667 --> 00:19:33,958 Now what is with that? 130 00:19:35,417 --> 00:19:38,875 Lord Shiva works in mysterious ways. 131 00:19:39,042 --> 00:19:40,500 Only He would know. 132 00:19:40,917 --> 00:19:41,666 A small doubt. 133 00:19:41,667 --> 00:19:43,749 Since my son was the one who made sure 134 00:19:43,750 --> 00:19:45,333 the idol is bathed all the time. 135 00:19:45,750 --> 00:19:48,000 Will his wish of climbing up the mountain come true 136 00:19:48,167 --> 00:19:49,500 or will Sanga's wish of him always 137 00:19:49,667 --> 00:19:50,791 staying down here come true? 138 00:19:50,792 --> 00:19:54,500 To hell with your doubts. My son did what he did for me! 139 00:19:54,917 --> 00:19:57,750 My wish will be fulfilled. Isn't that right? 140 00:19:58,500 --> 00:20:03,041 Lord Shiva does whatever He thinks. Hail Lord Shiva! 141 00:20:03,042 --> 00:20:04,875 Hail Lord Shiva! 142 00:20:06,042 --> 00:20:06,750 What did he say? 143 00:20:13,917 --> 00:20:14,999 Shiva! 144 00:20:15,000 --> 00:20:17,291 How long are you going to sit holding that wooden mask? 145 00:20:17,292 --> 00:20:19,624 There is somebody up there. 146 00:20:19,625 --> 00:20:22,250 Maybe there is, but your mother is calling out to you. 147 00:20:22,417 --> 00:20:24,750 Let us go home. - Go ahead. I will come later. 148 00:20:25,000 --> 00:20:26,250 Let us go, boys. 149 00:20:29,750 --> 00:20:33,083 Who are you? Why did you come to me? 150 00:21:43,542 --> 00:21:48,250 "My heart is lost." 151 00:21:49,625 --> 00:21:55,375 "Like a drop in the waves." 152 00:21:55,792 --> 00:22:01,250 "I am the one whose eyes shine amidst the stars" 153 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 "I am the one who sings amidst the waterfalls" 154 00:22:05,167 --> 00:22:09,875 "My voice echoes through streams, listen to me!" 155 00:22:11,375 --> 00:22:16,333 "The persevering one, your bravery will take you forward." 156 00:22:17,625 --> 00:22:22,500 "You leap higher and higher, firm and stable and determined." 157 00:22:23,792 --> 00:22:28,750 "The persevering one, your bravery will take you forward." 158 00:22:30,042 --> 00:22:35,750 "You leap higher and higher, firm and stable and determined." 159 00:23:06,917 --> 00:23:08,750 "I breathe for you..." 160 00:23:10,000 --> 00:23:11,875 "and only you" 161 00:23:13,292 --> 00:23:18,750 "Come and let us live together." 162 00:23:19,375 --> 00:23:24,333 "Let me tell you something, my love." 163 00:23:26,167 --> 00:23:31,750 "I chose you as my soul mate." 164 00:23:32,292 --> 00:23:37,292 "Whether I stumble and fall, with haste I will come." 165 00:23:38,625 --> 00:23:43,000 "I am but a sudden gust of wind. I stop for no one." 166 00:23:43,167 --> 00:23:48,167 "I will break free of every mountain in no time." 167 00:23:51,125 --> 00:23:55,833 "He is strong and without an equal adversary who can fight." 168 00:23:57,375 --> 00:24:02,083 "His anger will cause new fears in his foes." 169 00:24:03,542 --> 00:24:08,250 "He is strong and without an equal adversary who can fight." 170 00:24:09,792 --> 00:24:14,875 "His anger will cause new fears in his foes." 171 00:24:56,667 --> 00:25:01,667 "You come out of blue with a gift of love." 172 00:25:09,292 --> 00:25:14,625 "Drop a word and I swear" 173 00:25:16,042 --> 00:25:20,833 "I will give up my life for you." 174 00:25:22,917 --> 00:25:28,625 "Scaling peak impossible, his blood flows like a rivulet." 175 00:25:29,042 --> 00:25:34,833 "His sturdy body, a weapon. Hail this hero of the world." 176 00:25:35,292 --> 00:25:41,250 "Destructive in the air and sky can win with his roar of war." 177 00:25:41,542 --> 00:25:47,458 "A ferocious warrior will become soft-hearted afterwards." 178 00:25:47,875 --> 00:25:50,750 "Killer of fear. Ocean of wealth." 179 00:25:50,917 --> 00:25:53,875 "Arduous struggle over, healing calm sets over him." 180 00:25:54,042 --> 00:25:57,249 "Killer of fear. Ocean of wealth." 181 00:25:57,250 --> 00:26:00,000 "Arduous struggle over, healing calm sets over him." 182 00:26:00,292 --> 00:26:03,250 "Killer of fear. Ocean of wealth." 183 00:26:03,417 --> 00:26:05,916 "Arduous struggle over, healing calm sets over him." 184 00:26:05,917 --> 00:26:10,750 "The persevering one, your bravery will take you forward." 185 00:26:12,167 --> 00:26:17,333 "You leap higher and higher, firm and stable and determined." 186 00:26:18,417 --> 00:26:23,750 "The persevering one, your bravery will take you forward." 187 00:26:24,667 --> 00:26:29,958 "You leap higher and higher, firm and stable and determined." 188 00:26:30,917 --> 00:26:32,249 "The persevering one.." 189 00:26:32,250 --> 00:26:37,250 "Hey, warrior. Come closer!" 190 00:26:38,542 --> 00:26:45,500 "Hey, handsome. You are mine." 191 00:27:47,417 --> 00:27:48,833 Hey! 192 00:27:51,417 --> 00:27:53,375 Hey! Stop! 193 00:27:58,375 --> 00:27:59,625 Stop! 194 00:28:13,750 --> 00:28:15,000 Over there! 195 00:28:35,542 --> 00:28:37,750 Kasi! 196 00:28:58,292 --> 00:29:00,250 It is a trap. Kill them! 197 00:29:18,125 --> 00:29:19,500 Dear God! 198 00:29:39,250 --> 00:29:41,166 How come you got this? 199 00:29:41,167 --> 00:29:44,416 One of your men, sneaked into our kingdom. 200 00:29:44,417 --> 00:29:48,125 He tried to rescue Devasena. We killed him. 201 00:29:48,917 --> 00:29:51,583 It was tied to his wrist. I took it from him. 202 00:29:51,917 --> 00:29:53,500 I don't know anything else. 203 00:29:54,167 --> 00:29:55,875 Let me go! Let me.. 204 00:30:04,917 --> 00:30:07,583 Bury the dead and leave no traces. 205 00:30:45,917 --> 00:30:50,375 Dilip too has attained martyrdom, chief! 206 00:31:04,042 --> 00:31:06,875 Don't let the drop of tear breach your eyelids. 207 00:31:07,625 --> 00:31:11,999 That monster from the palace has imprisoned our princess 208 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 and has her shackled right in the town square. 209 00:31:23,417 --> 00:31:26,708 Our Queen Devasena being treated like cattle in a fair. 210 00:31:33,667 --> 00:31:37,791 Our pride and honour is injured and we suffer in silence. 211 00:31:37,792 --> 00:31:41,083 It is not time to shed tears. 212 00:31:41,417 --> 00:31:43,250 It is time to breathe fire. 213 00:31:46,042 --> 00:31:48,375 Have you forgotten your solemn oath? 214 00:31:48,917 --> 00:31:51,291 We will remember it till our last breath. 215 00:31:51,292 --> 00:31:52,375 To meet our goal 216 00:31:52,542 --> 00:31:54,750 we will clash with thunder.. - We won't lose courage. 217 00:31:54,917 --> 00:31:57,125 Come hell or high water.. - We will be brave! 218 00:31:57,292 --> 00:31:59,291 Or death that splits us in pieces.. - We won't budge! 219 00:31:59,292 --> 00:32:00,875 We shall rescue Devasena! 220 00:32:05,042 --> 00:32:07,250 If we are to achieve our goal.. 221 00:32:20,917 --> 00:32:23,500 "Attachments become our weakness..." 222 00:32:24,125 --> 00:32:26,500 "and there is no place for joy or celebrations." 223 00:32:26,792 --> 00:32:28,875 "Our body is for our lost Motherland, Kuntala Kingdom..." 224 00:32:29,167 --> 00:32:31,125 "and soul exists only to free Devasena." 225 00:32:39,542 --> 00:32:40,583 My leader... 226 00:32:41,042 --> 00:32:43,291 I heard many good things about a warrior... 227 00:32:43,292 --> 00:32:45,208 called Kattappa of Mahishmati. 228 00:32:45,917 --> 00:32:49,333 I heard he is a good man. Couldn't we ask him to help? 229 00:32:49,667 --> 00:32:51,625 Karikala Kattappa Nadaar. 230 00:32:52,542 --> 00:32:54,000 He is indeed a good man. 231 00:32:54,750 --> 00:32:57,458 He can help us if he wants to. 232 00:32:59,167 --> 00:33:01,958 But he won't... 233 00:33:02,875 --> 00:33:06,625 Kattappa is a slave the throne of Mahishmati. 234 00:33:15,625 --> 00:33:16,875 Kattappa. 235 00:33:18,167 --> 00:33:21,375 A sword trader, Sheik Aslam Khan from Kabul is here to see you. 236 00:33:33,292 --> 00:33:37,125 The ore is extracted from the depths of Baghdad mines. 237 00:33:37,792 --> 00:33:40,250 Purified in the furnaces of the Golan mountains. 238 00:33:40,667 --> 00:33:43,750 Crafted by the best blacksmiths in Persia. 239 00:33:46,542 --> 00:33:48,625 With this in hand... 240 00:33:48,792 --> 00:33:51,625 even a child can slice through ten banyan trees. 241 00:33:55,667 --> 00:33:57,500 I call this the Sikander. 242 00:33:59,125 --> 00:34:00,375 The Pride of Swords. 243 00:34:07,375 --> 00:34:08,958 A wonderful sword. 244 00:34:09,250 --> 00:34:13,125 But forgive me, Aslam, this cannot match our speed. 245 00:34:15,000 --> 00:34:16,250 How insulting! 246 00:34:19,875 --> 00:34:24,750 Spoken words and spilled blood can never be taken back. 247 00:34:25,667 --> 00:34:30,375 Duel with my sword and prove the worth of your words. 248 00:34:59,375 --> 00:35:01,375 Does that prove my point, Kattappa? 249 00:35:24,917 --> 00:35:26,624 I have traveled across the world 250 00:35:26,625 --> 00:35:28,458 China, Persia, Mongolia, Greece. 251 00:35:29,042 --> 00:35:31,125 But never seen a warrior like you. 252 00:35:31,625 --> 00:35:34,958 It will be an honour to break bread with you. 253 00:35:35,667 --> 00:35:37,958 Please come, Kattappa. - Please forgive me, Aslam. 254 00:35:38,417 --> 00:35:42,791 Slaves here do not dine with royal guests. 255 00:35:42,792 --> 00:35:43,875 Slave? 256 00:35:45,250 --> 00:35:49,874 You are the head of the armoury, how can you be a slave? 257 00:35:49,875 --> 00:35:52,625 Yes, Aslam. A slave like you have never seen before. 258 00:35:52,792 --> 00:35:54,708 He forges the weapons for war. 259 00:35:55,042 --> 00:35:58,000 During war, he must protect the king with his own life. 260 00:35:58,417 --> 00:36:01,500 After the war, he should still lay by his feet. 261 00:36:03,750 --> 00:36:08,375 Tell me, what will it cost to buy your freedom? 262 00:36:09,125 --> 00:36:12,625 I will pay 10, even 100 times that to buy your freedom. 263 00:36:14,000 --> 00:36:16,375 You cannot put a price on this slave, Aslam. 264 00:36:16,667 --> 00:36:20,625 My ancestors pledged that everyone born in our clan... 265 00:36:20,792 --> 00:36:24,333 will serve the throne of Mahishmati for life. 266 00:36:25,042 --> 00:36:27,500 For a pledge that a long forgotten ancestor made 267 00:36:29,000 --> 00:36:29,500 you still.. 268 00:36:29,667 --> 00:36:31,624 People who made the pledge might be dead 269 00:36:31,625 --> 00:36:35,000 but their word still lives on, Aslam. 270 00:36:35,625 --> 00:36:39,750 For this life, these bonds will stay tied to this land. 271 00:36:40,250 --> 00:36:45,583 If loyalty has a face, it is you, Kattappa. 272 00:36:47,167 --> 00:36:48,875 If you ever need anything... 273 00:36:49,167 --> 00:36:51,875 please don't ever forget that you have a life-long friend. 274 00:37:17,042 --> 00:37:18,250 Vaishali. - Hmm. 275 00:37:20,417 --> 00:37:22,083 Where are you going? - I will be right back. 276 00:39:09,500 --> 00:39:10,875 We have a golden opportunity 277 00:39:11,042 --> 00:39:12,750 to fulfill the oath we have taken. 278 00:39:13,042 --> 00:39:16,249 They are celebrating Bhallaladeva's birthday 279 00:39:16,250 --> 00:39:18,208 on the next new moon. 280 00:39:18,667 --> 00:39:21,250 The entire kingdom will be busy with the celebrations. 281 00:39:23,625 --> 00:39:25,749 The opportunity to free Queen Devasena... 282 00:39:25,750 --> 00:39:29,625 Give me the opportunity, sir! - Chief, let me go! 283 00:39:30,292 --> 00:39:32,125 I offer it to Avanthika, this time. 284 00:39:36,292 --> 00:39:37,708 Avanthika! 285 00:39:49,542 --> 00:39:51,125 What is this, Avanthika? 286 00:39:54,500 --> 00:39:55,875 Where did this come from? 287 00:39:57,042 --> 00:40:00,458 You focused on your beauty more than your oath! 288 00:40:02,250 --> 00:40:06,583 You cannot put your life at stake since you love yourself so much. 289 00:40:07,292 --> 00:40:09,750 You are not worthy of this honour. Leave us. 290 00:40:21,167 --> 00:40:24,125 These tears are not a reflection of my cowardice 291 00:40:25,625 --> 00:40:27,958 nor do they come from pain. 292 00:40:30,042 --> 00:40:34,500 They are a testament to my boiling blood. 293 00:40:36,292 --> 00:40:39,375 If you can feel their intensity 294 00:40:41,542 --> 00:40:43,083 then let me go. 295 00:40:52,250 --> 00:40:54,833 You have to leave in two days. So get ready. 296 00:40:55,292 --> 00:40:57,625 Be careful and get the job done, Avanthika. 297 00:40:57,792 --> 00:41:00,000 If you get caught because of your own neglect... 298 00:41:00,167 --> 00:41:03,458 Bhallaladeva will torture you mercilessly before he kills you. 299 00:41:32,250 --> 00:41:40,875 "Our Mahishmati Kingdom shall remain unconquerable." 300 00:41:41,542 --> 00:41:50,958 "As long as the sun, moon and stars are shining there." 301 00:42:02,792 --> 00:42:09,875 "Felicity and glory reigns supreme here." 302 00:42:12,167 --> 00:42:16,791 "A flourished kingdom, happy subjects" 303 00:42:16,792 --> 00:42:21,375 "and the home of peace." 304 00:42:31,125 --> 00:42:36,125 "May the glory of Mahishmathi soar sky high." 305 00:42:40,500 --> 00:42:44,416 "Our flag with the emblem of the rising sun" 306 00:42:44,417 --> 00:42:48,750 "our golden throne flanked by to stallions." 307 00:43:16,417 --> 00:43:18,041 Your Majesty, it is just been two days since 308 00:43:18,042 --> 00:43:19,874 we caught that bull in the forests. 309 00:43:19,875 --> 00:43:23,374 We haven't broken it yet. It is quite dangerous... 310 00:43:23,375 --> 00:43:24,958 Minister! 311 00:43:25,667 --> 00:43:31,208 It would take 10 such bulls to intimidate Bhallaladeva. 312 00:43:32,167 --> 00:43:33,500 Please come. 313 00:44:35,625 --> 00:44:36,875 Stamp it out, Bhalla! 314 00:44:40,667 --> 00:44:41,458 Yes! 315 00:44:47,625 --> 00:44:48,708 Kill him, father. 316 00:45:00,750 --> 00:45:02,250 Did you see, grandfather? 317 00:45:02,625 --> 00:45:04,458 His Majesty overpowered the bull. 318 00:45:04,792 --> 00:45:06,624 Glory to the king! 319 00:45:06,625 --> 00:45:08,625 That was a great feat.. 320 00:45:11,167 --> 00:45:12,625 Bravo, Your Majesty! 321 00:45:45,542 --> 00:45:46,750 Bhallaladeva! 322 00:45:50,542 --> 00:45:51,500 Father! 323 00:45:52,042 --> 00:45:53,208 He did it! 324 00:45:53,417 --> 00:45:55,500 Have you ever seen a mightier warrior! - No, Prince! 325 00:46:03,292 --> 00:46:07,750 Your loyalty amuses me, Kattappa. 326 00:46:10,542 --> 00:46:12,166 I know deep in your heart... 327 00:46:12,167 --> 00:46:14,458 you nurture this desire to kill me. 328 00:46:16,917 --> 00:46:19,958 Yet you put your life on the line to save mine. 329 00:46:20,417 --> 00:46:21,708 How do you do it? 330 00:46:22,792 --> 00:46:24,375 How do you manage to do this? 331 00:46:25,667 --> 00:46:28,125 Alright! You deserve it! Ask for a reward. 332 00:46:30,292 --> 00:46:31,875 Ask for anything! 333 00:46:34,667 --> 00:46:35,708 Your Majesty! 334 00:46:36,000 --> 00:46:41,625 You have been holding Devasena captive for 25 years. 335 00:46:43,167 --> 00:46:44,625 Please release her. 336 00:46:50,417 --> 00:46:53,583 So be it. Since I have given my word. 337 00:46:54,125 --> 00:46:58,000 Go and kill Devasena and release her! 338 00:47:00,917 --> 00:47:06,125 There is no greater liberation than death! Go and release her! 339 00:47:08,292 --> 00:47:09,625 No? 340 00:47:11,250 --> 00:47:13,208 Then let her suffer. 341 00:47:14,375 --> 00:47:17,375 Not just another 25 years, but till she dies. 342 00:47:52,792 --> 00:47:56,583 Hey old hag! Get up! 343 00:48:04,292 --> 00:48:05,583 Hey! Get up. 344 00:48:44,250 --> 00:48:49,250 Hey Devasena! I hope there is nothing lacking in your torture! 345 00:48:52,417 --> 00:48:55,750 You chose him over me. 346 00:48:57,292 --> 00:48:59,458 So where is he now? 347 00:49:01,375 --> 00:49:04,000 Tell me the truth, Devasena. 348 00:49:04,750 --> 00:49:06,541 In all these years... 349 00:49:06,542 --> 00:49:11,250 have you ever heard anyone even utter his name? 350 00:49:13,875 --> 00:49:17,583 On those long and dark night, amid the desperate silence... 351 00:49:18,167 --> 00:49:20,999 and in the clunk of your shackles... 352 00:49:21,000 --> 00:49:23,500 did you ever hear his name? 353 00:49:28,542 --> 00:49:29,583 No. 354 00:49:31,375 --> 00:49:34,125 Mahishmati has forgotten him, Devasena. 355 00:49:34,542 --> 00:49:37,083 They neither talk about him anymore... 356 00:49:37,542 --> 00:49:39,625 and nor do they remember him. 357 00:49:41,417 --> 00:49:44,375 There are only two people in this kingdom that remember him. 358 00:49:45,250 --> 00:49:47,000 You and I. 359 00:49:47,792 --> 00:49:51,250 You remember him as you want to see him before you die. 360 00:49:52,667 --> 00:49:55,124 And I remember him as I want to kill him again... 361 00:49:55,125 --> 00:49:56,750 with my bare hands. 362 00:49:59,542 --> 00:50:01,875 But both our wishes will remain unfulfilled. 363 00:51:20,375 --> 00:51:21,625 Lady Devasena! 364 00:51:23,917 --> 00:51:25,708 At least, accept it now. 365 00:51:26,250 --> 00:51:27,624 You just have to say yes... 366 00:51:27,625 --> 00:51:30,125 and I will break these shackles and set you free. 367 00:51:32,542 --> 00:51:34,750 Do you want to be a prisoner for all your life? 368 00:51:37,250 --> 00:51:38,625 No, Kattappa. 369 00:51:39,542 --> 00:51:44,458 My son will come and he will set me free. 370 00:51:46,667 --> 00:51:48,958 How can your dead child come back for you? 371 00:51:49,625 --> 00:51:51,250 My son is alive. 372 00:51:52,875 --> 00:51:55,250 He will come looking for me! 373 00:51:55,417 --> 00:51:57,499 You are suffering in the name of a son... 374 00:51:57,500 --> 00:52:00,208 who is no longer alive, My Lady! 375 00:52:01,625 --> 00:52:03,749 Please get a grip on yourself. 376 00:52:03,750 --> 00:52:07,125 I won't get a chance like this once again. 377 00:52:08,000 --> 00:52:11,124 The guards on the night shift will be here any moment. 378 00:52:11,125 --> 00:52:12,375 Please agree! 379 00:52:13,667 --> 00:52:15,250 Please accept it. 380 00:52:16,542 --> 00:52:20,875 lam begging you and you keep doing these silly things! 381 00:52:32,417 --> 00:52:37,708 Do you think I am picking twigs like a mad woman, Kattappa? 382 00:52:39,292 --> 00:52:40,875 This is a funeral pyre! 383 00:52:46,042 --> 00:52:50,250 This is for a funeral pyre to burn to ashes... 384 00:52:50,417 --> 00:52:55,000 the body and the blood of Bhallaladeva. 385 00:52:58,292 --> 00:52:59,875 My son will come... 386 00:53:00,042 --> 00:53:03,250 he will drag that animal... and place him on this pyre. 387 00:53:03,750 --> 00:53:06,250 My son will make me light the pyre... 388 00:53:06,417 --> 00:53:08,625 while Bhalla is still alive. 389 00:53:09,417 --> 00:53:12,125 The death cries of Bhallaladeva will reverberate... 390 00:53:12,792 --> 00:53:16,208 beyond the walls of Mahishmati. 391 00:53:17,417 --> 00:53:19,375 My son will come! 392 00:53:32,792 --> 00:53:34,375 What happened, Avanthika? 393 00:53:34,875 --> 00:53:38,000 Someone right here tattooed my hand last night. 394 00:53:39,917 --> 00:53:43,125 He will come back once he sees me. 395 00:55:28,792 --> 00:55:31,708 Avanthika? What is on your shoulder? 396 00:55:41,292 --> 00:55:43,791 Avanthi.. - Go ahead, I will see you later! 397 00:55:43,792 --> 00:55:45,083 Avanthi, listen! 398 00:56:10,875 --> 00:56:13,375 You saw the painting on your shoulder? Did you like it? 399 00:56:15,417 --> 00:56:17,875 Why that sour face? Can you smile a little? 400 00:56:31,042 --> 00:56:32,125 Oh My God! 401 00:56:32,417 --> 00:56:34,374 Hey! What is with the arrows? 402 00:56:34,375 --> 00:56:36,083 You want to kill this hunk of a man! 403 00:56:38,125 --> 00:56:41,124 Who are you? - That is better. 404 00:56:41,125 --> 00:56:43,166 My name is Shiva. I come from village Ambuli. 405 00:56:43,167 --> 00:56:44,750 I climbed this huge mountain just for you.. 406 00:56:50,167 --> 00:56:51,333 What a girl! 407 00:57:16,417 --> 00:57:20,750 See, you should listen. Now you are in a hole. 408 00:57:24,250 --> 00:57:25,250 Avanthika? 409 00:57:34,542 --> 00:57:37,874 Now tell me who are you? - I am telling the truth. 410 00:57:37,875 --> 00:57:39,333 I climbed up the mountain.. - Shut up. 411 00:57:40,042 --> 00:57:42,374 It is possible only for the likes of the great Lord Shiva! 412 00:57:42,375 --> 00:57:44,125 That is what I am saying. I am Shiva! 413 00:57:48,500 --> 00:57:51,708 I will tell you. I will tell you everything. 414 00:57:53,750 --> 00:57:57,541 But before that I have to ask you one thing. - What? 415 00:57:57,542 --> 00:58:02,250 Who are you? Who are you? 416 00:58:09,542 --> 00:58:10,500 You got a sword in your hand. 417 00:58:10,667 --> 00:58:14,083 Not to mention body armour, anger sparks flying from your eyes. 418 00:58:14,792 --> 00:58:17,333 lam not asking about this mask of yours! 419 00:58:17,667 --> 00:58:21,375 I want to know the one that is hidden beyond it. 420 00:58:26,125 --> 00:58:27,208 Shall I tell you? 421 00:58:30,167 --> 00:58:33,208 You are a woman and I am a man. 422 00:58:35,917 --> 00:58:37,625 I have come here to love you. 423 00:59:16,792 --> 00:59:18,958 Now that hurts. 424 01:01:29,375 --> 01:01:30,625 This is mine. 425 01:01:32,167 --> 01:01:33,958 I dropped it near the waterfall. 426 01:01:36,667 --> 01:01:41,708 Did you really scale the mountains to reach me? 427 01:01:44,000 --> 01:01:45,083 Just for me? 428 01:01:47,042 --> 01:01:50,125 I came all the way just to see the smile behind the mask. 429 01:01:52,417 --> 01:01:53,875 I still don't see it. 430 01:02:18,375 --> 01:02:23,375 "Birds chirp and ask you to take me along." 431 01:02:23,625 --> 01:02:29,375 "Let there be thirst for love and let our love grow", 432 01:02:31,250 --> 01:02:36,249 "Listen to what my heart echoes." 433 01:02:36,250 --> 01:02:41,250 "Let the time stand still and while love makes us alive." 434 01:02:41,500 --> 01:02:46,499 "The life I lived all these years has no value" 435 01:02:46,500 --> 01:02:51,125 "But now I want to live for you." 436 01:02:51,542 --> 01:02:56,500 "I made a pact with my heart." 437 01:02:56,667 --> 01:03:01,667 "I will be born a hundred times for you." 438 01:03:01,875 --> 01:03:06,750 "Birds chirp and ask you to take me along." 439 01:03:06,917 --> 01:03:12,750 "Let there be thirst for love and let our love grow", 440 01:03:33,667 --> 01:03:38,375 "I will write our love saga on the skies." 441 01:03:38,792 --> 01:03:43,375 "Let us be together for the rest of our lives." 442 01:03:43,625 --> 01:03:48,625 "Write it with your eyes and make my heart your canvas." 443 01:03:53,625 --> 01:03:57,750 "Being in love is so lovely." 444 01:03:57,917 --> 01:04:02,917 "The life I lived all these years has no value" 445 01:04:03,125 --> 01:04:08,125 "But now I want to live for you." 446 01:04:08,167 --> 01:04:17,875 "I made a pact with my heart. I will be born a hundred times for you." 447 01:04:18,542 --> 01:04:23,416 "Birds chirp and ask you to take me along." 448 01:04:23,417 --> 01:04:28,500 "I am growing thirsty for love, let there be love." 449 01:04:28,667 --> 01:04:33,667 "Listen to what my heart echoes." 450 01:04:33,875 --> 01:04:39,625 "Let the time stand still and while love makes us alive." 451 01:05:01,917 --> 01:05:05,625 This is something the world has never seen. 452 01:05:05,792 --> 01:05:08,583 A hundred foot tall golden statue. 453 01:05:08,917 --> 01:05:11,583 Even the Gods don't get this honour. 454 01:05:12,000 --> 01:05:13,833 Once this is erected, 455 01:05:14,125 --> 01:05:17,000 your son, our King Bhallaladeva's prestige... 456 01:05:17,167 --> 01:05:19,333 will live on forever in the entire world. 457 01:05:21,042 --> 01:05:24,916 Are all the arrangements done? - Yes, Your Majesty! 458 01:05:24,917 --> 01:05:27,000 There will be celebrations galore. 459 01:05:27,167 --> 01:05:30,875 The applause and the din will be unprecedented, My Lord! 460 01:05:55,417 --> 01:05:56,625 Avanthika.. 461 01:06:34,542 --> 01:06:35,833 Frisk her! 462 01:07:11,542 --> 01:07:12,750 Attack! 463 01:08:13,250 --> 01:08:14,833 Baahubali.. 464 01:08:16,875 --> 01:08:21,625 My Lord! Forgive me, My Lord! Please don't kill me! 465 01:08:22,000 --> 01:08:25,750 My Lord! Forgive me, my Lord. 466 01:08:33,542 --> 01:08:34,958 Forgive me. 467 01:10:12,917 --> 01:10:14,000 Shiva! 468 01:11:03,875 --> 01:11:06,333 Please forgive me, Shiva. 469 01:11:07,417 --> 01:11:09,000 I didn't know what else to do. 470 01:11:10,167 --> 01:11:13,458 I cannot let go of you nor can I abandon my duty.. 471 01:11:14,042 --> 01:11:15,875 You are mine, Avanthika. 472 01:11:16,875 --> 01:11:19,000 Everything that is yours is mine. 473 01:11:21,042 --> 01:11:23,125 I also share your obligation. 474 01:11:33,375 --> 01:11:35,750 I don't know who Devasena is. 475 01:11:36,375 --> 01:11:38,458 If your goal is to free her 476 01:11:40,792 --> 01:11:42,333 then I will bring her back! 477 01:11:44,417 --> 01:11:45,750 This is my word. 478 01:11:51,042 --> 01:11:55,749 "The pyre is lit and I feel choked." 479 01:11:55,750 --> 01:11:59,625 "Nevertheless there is a yearning in my heart" 480 01:12:00,500 --> 01:12:05,500 "Will there be sunrise again, ask these shackles of mine?." 481 01:12:09,875 --> 01:12:14,458 "O Kingdom! see who comes your way." 482 01:13:14,167 --> 01:13:17,875 Mahishmati, you can breathe now. 483 01:13:18,917 --> 01:13:20,833 My son is back. 484 01:13:21,750 --> 01:13:23,500 Baahubali is back! 485 01:14:44,375 --> 01:14:45,666 When the king's statue is erected... 486 01:14:45,667 --> 01:14:47,000 everyone must applaud! 487 01:14:48,042 --> 01:14:49,166 When the king's statue is erected 488 01:14:49,167 --> 01:14:50,583 everyone must applaud! 489 01:15:36,042 --> 01:15:37,458 No worries! 490 01:15:37,792 --> 01:15:39,874 It is a hundred foot statue. 491 01:15:39,875 --> 01:15:42,500 Won't it take a sacrifice of a hundred heads? 492 01:16:45,000 --> 01:16:46,125 Thank you. 493 01:16:57,000 --> 01:16:58,458 Baahubali... 494 01:16:59,792 --> 01:17:03,041 Baahubali? - Baahubali. 495 01:17:03,042 --> 01:17:05,624 Baahubali! - Baahubali! 496 01:17:05,625 --> 01:17:09,916 Baahubali! Baahubali! 497 01:17:09,917 --> 01:17:13,124 Baahubali! Baahubali! 498 01:17:13,125 --> 01:17:15,541 Move it! - Baahubali! Baahubali! 499 01:17:15,542 --> 01:17:18,249 Baahubali! Baahubali! 500 01:17:18,250 --> 01:17:20,166 Baahubali! Baahubali! 501 01:17:20,167 --> 01:17:22,791 Baahubali! Baahubali! 502 01:17:22,792 --> 01:17:25,000 Baahubali! Baahubali! 503 01:17:25,917 --> 01:17:28,583 Baahubali! Baahubali! 504 01:17:33,625 --> 01:17:37,583 Baahubali! Baahubali! 505 01:17:40,042 --> 01:17:41,250 Hey! 506 01:17:41,917 --> 01:17:43,125 Who was that? 507 01:17:47,417 --> 01:17:49,875 Baahubali! Baahubali! 508 01:17:50,042 --> 01:17:52,750 Baahubali! Baahubali! 509 01:18:23,375 --> 01:18:25,625 Baahubali! Baahubali! 510 01:18:25,792 --> 01:18:28,999 Baahubali! Baahubali! 511 01:18:29,000 --> 01:18:32,166 Baahubali! Baahubali! 512 01:18:32,167 --> 01:18:35,624 Baahubali! Baahubali! 513 01:18:35,625 --> 01:18:37,625 Baahubali! Baahubali! 514 01:19:00,167 --> 01:19:01,375 Baahubali! 515 01:19:04,292 --> 01:19:07,000 Baahubali! Baahubali! 516 01:19:07,167 --> 01:19:09,875 Baahubali! Baahubali! 517 01:19:10,042 --> 01:19:13,125 Baahubali! Baahubali! 518 01:19:51,000 --> 01:19:53,708 It is been fifteen days since my son left! - Hold this. 519 01:19:53,917 --> 01:19:55,625 He hasn't returned yet. 520 01:19:55,792 --> 01:19:57,625 I wonder if he is alright. 521 01:19:57,792 --> 01:19:59,500 Our son carried Lord Shiva's idol all by himself, 522 01:19:59,667 --> 01:20:00,500 What can happen to him? 523 01:20:00,750 --> 01:20:03,000 If he is alright, why isn't he back? 524 01:20:03,167 --> 01:20:05,625 Maybe he found his family. 525 01:20:05,792 --> 01:20:07,875 He must have realized we are his foster parents. 526 01:20:08,042 --> 01:20:10,833 Will he never come? Will he not call me mother again? - Sanga. 527 01:20:11,042 --> 01:20:12,875 People, hurry up, will you? 528 01:20:26,792 --> 01:20:28,000 Come on. 529 01:20:36,542 --> 01:20:38,125 Earlier you saw the fire in my eyes and 530 01:20:38,292 --> 01:20:40,208 trusted me to carry out the mission. 531 01:20:40,375 --> 01:20:43,500 Once again I request you to have that belief in me. 532 01:20:44,292 --> 01:20:48,458 I know Shiva will rescue Queen Devasena. Come with me. 533 01:20:51,250 --> 01:20:51,750 Alright! 534 01:20:56,667 --> 01:21:00,750 "Mahasena!" 535 01:21:05,750 --> 01:21:07,250 Who says that Baahubali, 536 01:21:07,417 --> 01:21:10,000 the one who showed us the righteous path is no more? 537 01:21:16,750 --> 01:21:19,125 lam nothing, but a living dead. 538 01:21:20,417 --> 01:21:24,458 You are dead and yet you are alive in people's heart. 539 01:21:30,417 --> 01:21:33,750 Baahubali! Baahubali! 540 01:21:34,917 --> 01:21:38,583 The echo still lingers in these walls. 541 01:21:39,375 --> 01:21:44,750 It felt like it was his statue that was being erected! 542 01:21:45,625 --> 01:21:48,250 Did the people express their bottled-up feelings? 543 01:21:52,500 --> 01:21:54,750 Or did they see someone? 544 01:21:55,917 --> 01:21:57,583 No! Impossible! 545 01:21:59,167 --> 01:22:01,583 Let us question the soldiers on duty... 546 01:22:01,750 --> 01:22:02,958 as to who uttered the name and why they did so! 547 01:22:03,167 --> 01:22:04,208 Then the truth will come out, grandfather. 548 01:22:44,542 --> 01:22:46,208 What are you doing here? 549 01:22:46,375 --> 01:22:48,208 L.. - The king has ordered us to come. Let us go. 550 01:23:01,042 --> 01:23:04,625 Who first uttered the name of Baahubali in the crowd? 551 01:23:09,500 --> 01:23:12,208 Am I talking to these walls? 552 01:23:12,417 --> 01:23:15,625 Speak! Or I will have your tongues cut! 553 01:23:16,292 --> 01:23:20,250 I didn't see who, My Lord! - Stop it! 554 01:23:22,375 --> 01:23:24,833 Bunch of idiots as you are! Didn't anyone of you see him? 555 01:23:25,042 --> 01:23:26,458 I saw him, My Lord! 556 01:24:13,125 --> 01:24:17,583 I have seen those eyes before! 557 01:24:18,792 --> 01:24:22,875 Bhadra! I want him alive. - Let us go! 558 01:24:37,250 --> 01:24:38,875 Hey, who are you? 559 01:24:55,542 --> 01:24:57,125 He is here! Catch him. 560 01:25:07,917 --> 01:25:09,375 Catch him.. 561 01:25:33,875 --> 01:25:34,958 That way.. 562 01:26:32,292 --> 01:26:33,458 Sound the alarm! 563 01:26:50,542 --> 01:26:52,125 I have come to rescue you. 564 01:26:54,042 --> 01:26:56,750 Kattappa, a marauder has entered the palace 565 01:26:57,000 --> 01:26:58,583 and he set fire to the King's chambers! 566 01:26:58,750 --> 01:27:00,250 You head north. 567 01:27:18,625 --> 01:27:21,750 Kattappa, Chop off his legs and hands but I want him alive. 568 01:27:22,000 --> 01:27:24,625 As you say, My Prince! - I want him alive! 569 01:27:27,500 --> 01:27:28,708 Come on! 570 01:27:36,667 --> 01:27:38,000 The alarm! 571 01:28:47,292 --> 01:28:48,500 Attack! 572 01:29:50,292 --> 01:29:52,708 Get up! 573 01:29:55,042 --> 01:29:57,000 You lousy old hag! 574 01:29:59,417 --> 01:30:01,208 All these years of punishment... 575 01:30:01,375 --> 01:30:03,125 for your infidelity and still no shame! 576 01:30:05,625 --> 01:30:09,625 The moment you see a man, you take off with him! 577 01:31:17,000 --> 01:31:19,458 Kattappa! He is going to kill me! He is going to kill me! 578 01:31:19,625 --> 01:31:21,000 My Prince! 579 01:31:21,167 --> 01:31:23,458 It is my duty to protect you! 580 01:31:25,917 --> 01:31:28,458 To get to you, 581 01:31:30,750 --> 01:31:32,333 he has to go through me first! 582 01:32:39,667 --> 01:32:40,875 KattaPPa! 583 01:32:42,250 --> 01:32:43,458 KattaPPa! 584 01:32:54,375 --> 01:32:55,500 Devasena! 585 01:32:58,667 --> 01:32:59,833 Attack! 586 01:33:00,000 --> 01:33:02,500 They are going for Devasena. Stop them. 587 01:33:02,667 --> 01:33:04,333 Hail Mahishmati! 588 01:33:36,375 --> 01:33:37,625 Shiva! 589 01:33:43,042 --> 01:33:44,375 Siddha! 590 01:33:56,792 --> 01:34:00,000 "Mahasena!" 591 01:34:03,625 --> 01:34:06,625 "Mahasena!" 592 01:34:11,542 --> 01:34:14,375 "Mahasena!" 593 01:35:13,292 --> 01:35:14,708 Anila! 594 01:35:58,500 --> 01:36:02,500 Baahubali! 595 01:37:27,375 --> 01:37:30,000 You resurrected our lost hope. 596 01:37:30,250 --> 01:37:31,708 You made a great warrior out of him 597 01:37:31,875 --> 01:37:33,000 and brought him back to us. 598 01:37:33,167 --> 01:37:38,375 Kingdom of Mahishmati will be eternally grateful to you. 599 01:37:56,042 --> 01:37:57,875 My mother looks at me 600 01:37:58,750 --> 01:38:00,875 with this sadness and not the usual affection. 601 01:38:04,500 --> 01:38:06,125 I don't know who they are... 602 01:38:06,292 --> 01:38:08,000 and yet they look at me like lam their God! 603 01:38:10,625 --> 01:38:12,750 And when I see the wounds that fester on that lady... 604 01:38:13,292 --> 01:38:15,125 I have never met before, 605 01:38:16,792 --> 01:38:21,125 my blood boils and my soul hurts! Why? 606 01:38:22,500 --> 01:38:23,750 Who am I? 607 01:38:25,167 --> 01:38:29,875 You are the son of our savior (God) Amarendra Baahubali. 608 01:38:31,292 --> 01:38:34,083 You are the balm for your mother Devasena 609 01:38:34,292 --> 01:38:36,000 who awaited your return for 25 years. 610 01:38:37,875 --> 01:38:39,500 You are the fruit of our 611 01:38:39,667 --> 01:38:43,375 Queen Mother Sivagami's ultimate sacrifice. 612 01:38:43,792 --> 01:38:47,375 The story you need to know began 50 years ago, my son. 613 01:38:47,625 --> 01:38:49,875 This kingdom of Mahishmati was established 614 01:38:50,042 --> 01:38:53,000 by your grandfather Maharaja Vikramadeva. 615 01:38:53,167 --> 01:38:56,083 Though elder, Bijjaladeva was not crowned 616 01:38:56,250 --> 01:38:58,250 because of his conniving nature. 617 01:38:58,417 --> 01:39:03,625 But Bijjaladeva blamed it only on his physical disabilities 618 01:39:04,125 --> 01:39:07,208 and it caused great turmoil in him. 619 01:39:08,625 --> 01:39:12,208 The King died. 620 01:39:12,792 --> 01:39:15,875 He was survived by his subjects 621 01:39:16,042 --> 01:39:19,208 and the queen who was six months pregnant. 622 01:39:19,375 --> 01:39:23,125 Three months passed by and Mahishmati continued to mourn. 623 01:39:23,375 --> 01:39:26,833 The King's sister-in-law and Bijjaladeva 's wife, Sivagami 624 01:39:27,000 --> 01:39:30,625 took up the reins of the kingdom. 625 01:39:31,750 --> 01:39:33,208 Being an astute woman 626 01:39:33,375 --> 01:39:35,250 she focused on the welfare of the people 627 01:39:35,417 --> 01:39:37,500 and defense of the kingdom. 628 01:39:38,667 --> 01:39:41,500 She could hear the howls of the jackals 629 01:39:41,667 --> 01:39:44,125 making their move towards the throne. 630 01:39:45,250 --> 01:39:50,750 It was a dark new moon night. The queen was in labour. 631 01:39:57,875 --> 01:40:00,000 We could not save the queen, My Lady! 632 01:40:05,042 --> 01:40:06,250 It is a boy! 633 01:40:31,667 --> 01:40:32,875 Baahubali! 634 01:40:38,667 --> 01:40:43,125 The empty throne reminds me of a widow's forehead. 635 01:40:43,292 --> 01:40:46,500 So, I will take the throne and restore it to its former glory! 636 01:40:46,667 --> 01:40:48,500 Hail him! 637 01:40:48,750 --> 01:40:52,750 You all swore a solemn oath to be loyal to this throne. 638 01:40:52,917 --> 01:40:55,375 A revolt at a time when the kingdom mourns 639 01:40:55,542 --> 01:40:58,333 goes against every tenet of being a Kshatriya, Marthanda! 640 01:40:58,500 --> 01:41:00,250 Being a leader is the first tenet 641 01:41:00,417 --> 01:41:02,125 of being a Kshatriya, Minister. 642 01:41:12,417 --> 01:41:13,833 Lady Sivagami? 643 01:41:34,042 --> 01:41:38,083 All those who support this royal family step to one side. 644 01:41:38,792 --> 01:41:41,125 Who will support a woman, Sivagami? 645 01:41:52,292 --> 01:41:53,625 KattaPPa! 646 01:41:57,750 --> 01:42:00,833 They have soiled Mahishmati with their revolt. 647 01:42:01,542 --> 01:42:03,458 Wash it off with their blood! 648 01:42:12,542 --> 01:42:13,875 How can you stand and watch... 649 01:42:14,042 --> 01:42:15,583 while our people are being hacked to death? 650 01:42:18,417 --> 01:42:22,458 Move! Kill that slave and Sivagami! 651 01:42:23,792 --> 01:42:25,708 Kill Kattappa! 652 01:42:44,125 --> 01:42:48,333 You bribed and bought my people! How conniving! 653 01:42:51,625 --> 01:42:55,708 Not conniving, Marthanda. It is called the statecraft! 654 01:43:11,375 --> 01:43:14,208 Lady, you are a born statesman and a warrior 655 01:43:14,375 --> 01:43:15,875 and we had the privilege to witness it. 656 01:43:16,042 --> 01:43:19,625 Please ascend the throne and rule Mahishmati! 657 01:43:19,792 --> 01:43:23,000 No, Minister. That is not my place. 658 01:43:23,167 --> 01:43:26,625 Then whose is it? O!Lady! - What kind of a question is that, minister? 659 01:43:26,792 --> 01:43:31,375 It belongs to my son, Bhallaladeva. 660 01:43:31,542 --> 01:43:33,000 Tell him, Sivagami! 661 01:43:53,292 --> 01:43:57,375 Both my sons have a right to the throne. 662 01:43:58,000 --> 01:44:03,750 The one with more valour, compassion and wisdom 663 01:44:03,917 --> 01:44:05,875 will be crowned the king of Mahishmati. 664 01:44:07,792 --> 01:44:11,000 This is my word and my word is the law! 665 01:44:15,792 --> 01:44:26,208 "You found in her an ocean of affection." 666 01:44:27,625 --> 01:44:38,000 "May you live long, my dear Baahubali." 667 01:44:48,417 --> 01:44:53,750 "Ambrosia and venom." 668 01:44:55,542 --> 01:45:02,875 "Mind is where they both get churned." 669 01:45:15,167 --> 01:45:19,125 "The scion of Mahishmathi" 670 01:45:19,292 --> 01:45:23,875 "the heir to the throne the only one.. Baahubali." 671 01:45:27,042 --> 01:45:31,000 "He roars like a lion in the battlefield." - Rest for now. 672 01:45:31,250 --> 01:45:34,708 "He is nothing, but a thunderstorm." 673 01:45:42,042 --> 01:45:44,208 Kattappa! I am very hungry. 674 01:45:44,417 --> 01:45:45,833 Can I have some? 675 01:45:46,000 --> 01:45:47,250 My Prince! 676 01:45:48,042 --> 01:45:50,125 Why are you standing? Please sit down. 677 01:45:52,750 --> 01:45:54,083 Now give me some. 678 01:45:55,125 --> 01:45:57,833 My Prince!, your mere presence here is wrong. 679 01:45:58,000 --> 01:45:59,958 And then to sit with us to break bread? 680 01:46:00,917 --> 01:46:03,458 I am hungry. Your lectures won't help me. 681 01:46:04,292 --> 01:46:05,625 There is a spread of delicacies ready 682 01:46:05,792 --> 01:46:07,083 for you in your royal chambers. 683 01:46:07,292 --> 01:46:09,875 I know. What is wrong with this food? 684 01:46:10,042 --> 01:46:12,083 Just the aroma is making my mouth water. 685 01:46:12,250 --> 01:46:14,500 You know what is wrong, My Prince. 686 01:46:14,667 --> 01:46:17,708 You are royalty and we are slaves. 687 01:46:17,875 --> 01:46:21,375 Alright! As the Prince of Mahishmathi, I command you. 688 01:46:24,042 --> 01:46:25,250 Feed me, uncle. 689 01:47:00,875 --> 01:47:03,125 "Now has risen the sword that will condemn." 690 01:47:03,292 --> 01:47:05,500 "Now flies the arrow that will pierce." 691 01:47:05,667 --> 01:47:07,833 "His enemies remain astonished." 692 01:47:08,000 --> 01:47:14,875 "They don't know where to run or hide." 693 01:47:46,375 --> 01:47:47,625 Bhallaladeva! 694 01:47:59,125 --> 01:48:00,583 Great Bhalla! 695 01:48:01,667 --> 01:48:04,625 When I become the King, you will be my commander! 696 01:48:28,417 --> 01:48:30,500 Both the princes have excelled 697 01:48:30,667 --> 01:48:32,125 in their training as warriors and scholars. 698 01:48:32,292 --> 01:48:34,083 They stand as equals. 699 01:48:34,375 --> 01:48:39,708 How are you going to decide who will be crowned, Queen Mother? 700 01:48:41,792 --> 01:48:44,833 God has blessed both my children with equal strengths. 701 01:48:45,000 --> 01:48:47,000 Now he is testing me 702 01:48:47,167 --> 01:48:50,875 with the difficult decision I have to make! 703 01:48:51,042 --> 01:48:54,750 Make their next challenges much more difficult. 704 01:49:06,792 --> 01:49:09,708 Before she could decide on who will ascend the throne 705 01:49:09,917 --> 01:49:12,875 the Queen Mother was faced with a new crisis. 706 01:49:13,042 --> 01:49:16,250 In the form of one of their trusted Saketa. 707 01:49:19,042 --> 01:49:23,000 Saketa killed the guards and stole our military secrets. 708 01:49:25,417 --> 01:49:27,750 Call for the Princes! - As you wish. 709 01:49:28,417 --> 01:49:31,000 The young Princes searched 710 01:49:31,167 --> 01:49:34,000 for the traitor in neighbouring kingdoms. 711 01:49:34,167 --> 01:49:36,625 Finally they found out that he was hiding 712 01:49:36,875 --> 01:49:38,750 in a den of thieves called Singapuram. 713 01:49:38,917 --> 01:49:40,333 It is a lawless place where bandits 714 01:49:40,500 --> 01:49:41,750 thieves and murderers gathered and mingled. 715 01:49:41,917 --> 01:49:44,250 Strangers who drew attention to themselves 716 01:49:44,417 --> 01:49:47,500 were in mortal danger. 717 01:49:57,167 --> 01:49:59,958 I have never seen you before. - I just got here. 718 01:50:00,125 --> 01:50:02,375 A hidden dagger! What is it for? 719 01:50:02,542 --> 01:50:03,875 Are you a SPY? 720 01:50:10,417 --> 01:50:12,625 If our guards were this good.. 721 01:50:12,792 --> 01:50:14,000 We wouldn't have had the opportunity 722 01:50:14,167 --> 01:50:15,625 to see so many different Kingdoms. 723 01:50:18,292 --> 01:50:19,958 Swords or smarts? 724 01:50:20,125 --> 01:50:21,583 Whichever is sharper. 725 01:50:29,625 --> 01:50:30,958 Do you have a drink? 726 01:50:38,417 --> 01:50:39,500 Big one? 727 01:50:49,042 --> 01:50:50,375 Much bigger? 728 01:50:58,000 --> 01:50:59,250 Do you have money? 729 01:51:08,292 --> 01:51:11,375 I need something large enough for all my brothers! 730 01:51:31,042 --> 01:51:33,000 Look what is happening there.. 731 01:51:33,167 --> 01:51:34,333 Come on! 732 01:51:39,167 --> 01:51:42,208 Not just booze. There is a lot more here. 733 01:52:06,292 --> 01:52:11,333 "Intoxication tonight, your magic gets me high." 734 01:52:12,292 --> 01:52:17,333 "Your love surrounds me, my love." 735 01:52:18,292 --> 01:52:24,083 "Let your lips find mine." 736 01:52:24,292 --> 01:52:30,000 "Come and steal myself from me." 737 01:52:30,250 --> 01:52:34,708 "You are the charming one." 738 01:52:36,167 --> 01:52:41,000 "You are the charming one." 739 01:52:42,292 --> 01:52:45,125 "Your words are as intoxicating as a bunch" 740 01:52:45,292 --> 01:52:48,125 "of ripe grapes soaked in honey." 741 01:52:48,292 --> 01:52:53,708 "You know way to my heart, you are the key to my soul." 742 01:52:54,292 --> 01:52:56,875 "Let me drink this love potion." 743 01:52:57,042 --> 01:53:00,125 "You are mine, just mine." 744 01:53:00,292 --> 01:53:05,250 "Intoxication tonight, your magic gets me high." 745 01:53:06,292 --> 01:53:12,000 "Your love surrounds me, my love." 746 01:53:48,292 --> 01:53:53,958 "Take me in your strong arms, I want to live." 747 01:54:00,250 --> 01:54:05,875 "You got the magic, no one has." 748 01:54:12,292 --> 01:54:18,125 "You are something I want to lose myself in." 749 01:54:18,292 --> 01:54:24,250 "I want to be your and make you mine, too." 750 01:54:24,667 --> 01:54:28,375 "Come and enjoy me." 751 01:54:30,167 --> 01:54:34,500 "You are the charming one." 752 01:54:34,667 --> 01:54:35,958 "Yes, I am." 753 01:54:36,125 --> 01:54:41,125 "You are the charming one." 754 01:54:42,292 --> 01:54:45,125 "Don't shoot me with love daggers." 755 01:54:45,292 --> 01:54:47,625 "Please listen to me, my love." 756 01:54:48,375 --> 01:54:51,124 "Let me drink this love potion." 757 01:54:51,125 --> 01:54:54,291 "You are mine, just mine." 758 01:54:54,292 --> 01:54:59,750 "Intoxication tonight, your magic gets me high." 759 01:55:00,292 --> 01:55:05,750 "Your love surrounds me, my love." 760 01:56:13,667 --> 01:56:16,750 Instead of being tortured by you, I should.. 761 01:56:16,917 --> 01:56:18,000 Bhalla! 762 01:56:51,250 --> 01:56:53,083 Kattappa.. 763 01:57:23,250 --> 01:57:26,875 Who did you sell our secrets to? Tell me! 764 01:57:27,375 --> 01:57:28,875 Kalakeya! 765 01:57:32,750 --> 01:57:35,083 The Kalakeyas don't believe in tactical attack. 766 01:57:35,667 --> 01:57:38,208 There is no limit to their morbidity. 767 01:57:39,417 --> 01:57:41,625 If they barge into the kingdom 768 01:57:42,625 --> 01:57:45,000 they will kill every innocent child 769 01:57:46,292 --> 01:57:49,375 and violate every woman. 770 01:57:50,542 --> 01:57:53,250 They will destroy and burn everything. 771 01:57:54,375 --> 01:57:57,208 This talk might scare some small kingdoms. 772 01:57:57,542 --> 01:57:59,375 We have a standing army of 25,000 soldiers. 773 01:57:59,542 --> 01:58:00,875 Why should we be scared? 774 01:58:01,500 --> 01:58:05,583 How big is the Kalakeya army? - One hundred thousand. 775 01:58:42,292 --> 01:58:44,458 When wild bulls barge into the crops 776 01:58:44,625 --> 01:58:49,458 and lands that the Kalakeyas plunder, are both left barren. 777 01:58:58,417 --> 01:59:00,875 We have to defend our kingdom 778 01:59:01,625 --> 01:59:03,750 and we have to attack our enemies at the same time. 779 01:59:04,292 --> 01:59:06,500 What military strategy should we use to attack? 780 01:59:07,417 --> 01:59:08,750 "The trident strategy". 781 01:59:12,417 --> 01:59:17,083 It is one for the textbooks. No one has ever used it. 782 01:59:17,292 --> 01:59:19,625 You want to go to war with something untested? 783 01:59:19,792 --> 01:59:21,458 If no one has used it 784 01:59:21,625 --> 01:59:23,833 the Kalakeyas wouldn't expect it either. 785 01:59:24,000 --> 01:59:26,208 That is why we should implement it. 786 01:59:26,375 --> 01:59:29,625 I second the plan. - I approve it. 787 01:59:30,750 --> 01:59:34,500 It is the only way into our kingdom. 788 01:59:34,667 --> 01:59:40,000 Kattappa, how big a force do you need to stop them? 789 01:59:40,542 --> 01:59:42,208 Five thousand, Your Highness! 790 01:59:42,917 --> 01:59:47,083 I will use armour and spears to erect a wall of iron. 791 01:59:47,250 --> 01:59:49,833 I will turn it into an impregnable fortress. 792 01:59:51,792 --> 01:59:54,583 I will command the forces to the north. 793 01:59:57,292 --> 01:59:59,875 I will take responsibility for the south. 794 02:00:02,167 --> 02:00:03,583 According to our sources, 795 02:00:03,750 --> 02:00:06,125 the Kalakeya chief will stand back 796 02:00:06,292 --> 02:00:08,583 and send half his army forward. 797 02:00:09,417 --> 02:00:12,333 Our military formation and our weapons... 798 02:00:12,750 --> 02:00:15,958 will repel that kind of attack for three hours. 799 02:00:16,417 --> 02:00:20,958 But we have to kill the chief during that time. 800 02:00:21,125 --> 02:00:24,458 Their army, without a chief, will scatter! 801 02:00:24,625 --> 02:00:27,125 In the middle of that battle 802 02:00:27,292 --> 02:00:29,500 both princes with their cavalry 803 02:00:29,667 --> 02:00:32,500 will attack the Chief from two sides. 804 02:00:32,667 --> 02:00:35,708 It will take them at least three hours 805 02:00:36,250 --> 02:00:38,458 by the time they launch a counter attack on us. 806 02:00:38,625 --> 02:00:41,125 That will be enough, mother. Victory will be ours. 807 02:00:41,292 --> 02:00:45,000 Half that time will be enough to behead him. 808 02:00:45,167 --> 02:00:48,250 Great! This will also solve the conundrum 809 02:00:48,417 --> 02:00:50,500 of who should be the king. 810 02:00:52,792 --> 02:00:55,625 Yes! The one who kills the Kalakeya chief 811 02:00:55,792 --> 02:00:58,000 will ascend the throne of Mahishmathi! 812 02:00:59,792 --> 02:01:02,500 My Lord has the perfect solution. - Yes. 813 02:01:05,750 --> 02:01:09,333 Divide the rest of the army equally between the Princes! 814 02:01:11,417 --> 02:01:13,250 Bhalla, Baahu. 815 02:01:13,792 --> 02:01:16,833 This is the opportunity to pay tribute to your motherland! 816 02:01:17,375 --> 02:01:18,625 Accept it. 817 02:01:20,042 --> 02:01:22,875 Hail Mahishmati! - Hail Mahishmati! 818 02:01:27,042 --> 02:01:30,000 Your uncle has treated you unfairly. 819 02:01:30,167 --> 02:01:34,333 He has only given you tools to breach a fort. 820 02:01:34,792 --> 02:01:37,750 Of what use will those be in an open battlefield? 821 02:01:38,792 --> 02:01:40,875 The arrow-machines and the swords' chariot, 822 02:01:41,042 --> 02:01:43,000 all went to Bhallaladeva! 823 02:01:45,125 --> 02:01:47,250 You should have objected, Baahu! 824 02:01:50,792 --> 02:01:53,458 Your son shall ascend the throne of Mahishmathi. 825 02:01:53,917 --> 02:01:57,083 You brilliantly hoodwinked Baahubali! - What hoodwink? 826 02:01:57,542 --> 02:02:01,750 If he can't even demand the right army, the right weapons 827 02:02:02,625 --> 02:02:05,000 what is he going to do on the battlefield tomorrow? 828 02:02:06,542 --> 02:02:08,875 I made the strong one even stronger. 829 02:02:09,625 --> 02:02:12,875 It is not cheating, it is statecraft! 830 02:02:13,625 --> 02:02:16,250 Hey! Who is it? - Forgive me, My Lord! 831 02:02:16,417 --> 02:02:17,833 The younger Prince asked us to pull out 832 02:02:18,042 --> 02:02:19,583 the tents and bring them to him. 833 02:02:52,292 --> 02:02:56,750 (Sanskrit chants) 834 02:02:57,125 --> 02:03:02,375 (Sanskrit chants) 835 02:03:18,250 --> 02:03:23,625 (Sanskrit chants) 836 02:03:23,792 --> 02:03:27,875 (Sanskrit chants) 837 02:03:28,042 --> 02:03:31,250 Welcome, Bhallaladeva! 838 02:03:31,417 --> 02:03:34,125 (Sanskrit chants) 839 02:03:45,667 --> 02:03:51,000 (Sanskrit chants) 840 02:03:51,167 --> 02:03:56,375 (Sanskrit chants) 841 02:03:59,375 --> 02:04:02,375 Invincible! - Invincible! 842 02:04:02,542 --> 02:04:05,250 Invincible! - Invincible! 843 02:04:05,917 --> 02:04:08,125 Welcome, Baahubali! 844 02:04:13,167 --> 02:04:18,625 Baahubali! Baahubali! 845 02:04:18,792 --> 02:04:22,958 Baahubali! Baahubali! 846 02:04:23,167 --> 02:04:25,250 Baahubali! Baahubali! 847 02:04:39,917 --> 02:04:42,958 Bahu, it is a time-honoured ritual. 848 02:04:43,125 --> 02:04:43,958 If you don't sacrifice the animal 849 02:04:44,167 --> 02:04:46,250 the soldiers will read it as a bad omen. - Yes, My Prince! 850 02:04:46,417 --> 02:04:48,500 If you don't offer the sacrifice 851 02:04:48,667 --> 02:04:50,000 the Goddess will be angry. 852 02:04:50,167 --> 02:04:51,833 Why quench the Goddess's thirst with 853 02:04:52,042 --> 02:04:53,708 the blood of this innocent animal 854 02:04:54,125 --> 02:04:56,500 when my own blood can be offered? 855 02:04:59,292 --> 02:05:01,833 Hail Mahishmati! - Hail Mahishmati! 856 02:05:02,000 --> 02:05:05,500 Hail Mahishmathi! Hail Mahishmathi! 857 02:05:05,667 --> 02:05:07,958 Hail Mahishmathi! 858 02:05:08,167 --> 02:05:10,250 Hail Mahishmathi! 859 02:05:10,417 --> 02:05:12,749 Hail Mahishmathi! 860 02:05:12,750 --> 02:05:13,875 Hail Mahishmathi! 861 02:05:21,792 --> 02:05:23,958 Mahishmathi will be forgiving and benevolent! 862 02:05:26,625 --> 02:05:28,125 This is your last chance. 863 02:05:28,292 --> 02:05:31,583 Drop your weapons and run and we will spare your lives. 864 02:05:46,667 --> 02:05:48,625 I heard that you promised both your sons that 865 02:05:48,792 --> 02:05:51,333 the one who kills me would be made king. 866 02:05:56,792 --> 02:05:59,500 And if both of them die at my hands? 867 02:06:16,875 --> 02:06:19,500 I will conquer you and your kingdom 868 02:06:19,667 --> 02:06:20,958 and then I will have a son with you. 869 02:06:21,125 --> 02:06:22,708 You can make him the king! 870 02:06:31,625 --> 02:06:33,250 I want him alive. 871 02:06:34,292 --> 02:06:37,583 I want him to be alive even after his arms and legs 872 02:06:37,750 --> 02:06:40,375 are cut off and he lies in a pool of blood! 873 02:06:47,292 --> 02:06:52,125 When the vultures pluck out his eyes and feast on his guts. 874 02:06:52,792 --> 02:06:54,750 He should be alive. 875 02:06:56,250 --> 02:06:58,083 Kattappa! ' My Lady! 876 02:06:58,250 --> 02:07:00,333 Blow the conch to begin the battle. 877 02:07:31,500 --> 02:07:32,750 It is ready. 878 02:07:32,917 --> 02:07:33,833 Arm the weapon. 879 02:07:39,625 --> 02:07:40,875 Fire! 880 02:07:46,792 --> 02:07:48,333 Baahubali's command! 881 02:08:15,917 --> 02:08:17,000 Get ready! 882 02:08:18,375 --> 02:08:20,208 Arm the weapons. 883 02:09:27,167 --> 02:09:28,333 Attack! 884 02:10:27,250 --> 02:10:29,375 Attack! 885 02:12:10,042 --> 02:12:12,833 Well done, Baahubali! - Well done. 886 02:12:42,292 --> 02:12:44,250 Soldiers. Attack. 887 02:12:44,417 --> 02:12:45,958 Attack! 888 02:13:05,167 --> 02:13:07,750 Hold! Hold strong! 889 02:13:23,917 --> 02:13:25,750 Swords group, step forward! 890 02:15:29,917 --> 02:15:32,125 Trident strategy begins! 891 02:18:01,292 --> 02:18:02,583 Stop. 892 02:18:08,792 --> 02:18:10,000 Bhallaladeva! 893 02:18:15,750 --> 02:18:17,000 My Prince? 894 02:18:28,417 --> 02:18:30,333 My Prince! - Army! 895 02:20:02,250 --> 02:20:05,250 Hold your lines! 896 02:20:13,042 --> 02:20:15,875 Hold your lines! Hold them! 897 02:20:59,917 --> 02:21:01,875 Our defenses are in tatters. 898 02:21:02,292 --> 02:21:04,458 We are seeing an enemy flag on Mahishmati soil... 899 02:21:04,625 --> 02:21:05,625 for the first time! 900 02:21:05,792 --> 02:21:08,208 This is the death of us. Death! 901 02:21:08,792 --> 02:21:11,458 Death! Death! 902 02:22:01,875 --> 02:22:03,125 Death! 903 02:22:06,417 --> 02:22:07,833 Death! 904 02:22:11,292 --> 02:22:12,625 Soldiers! 905 02:22:20,500 --> 02:22:22,083 What is death? 906 02:22:23,750 --> 02:22:26,083 To think that the enemy is stronger 907 02:22:26,250 --> 02:22:27,875 than our resolve, is death! 908 02:22:29,750 --> 02:22:34,125 Cowardice on the battlefield is death! 909 02:22:36,042 --> 02:22:40,500 The cruel man insulted our mother and he is still alive. 910 02:22:42,417 --> 02:22:45,500 Instead of presenting his decapitated head at her feet 911 02:22:45,667 --> 02:22:48,000 we are turning our backs to him and that is death! 912 02:22:53,042 --> 02:22:56,125 I will ride on to annihilate that death! 913 02:22:57,250 --> 02:23:01,333 No rogue can ever harm my mother or my motherland. 914 02:23:01,542 --> 02:23:05,750 lam about to rip them apart and proclaim my war cry! 915 02:23:11,167 --> 02:23:13,250 Who is with me? 916 02:23:15,292 --> 02:23:16,625 Me! 917 02:23:16,792 --> 02:23:19,625 Who will die with me? - Me! 918 02:23:19,875 --> 02:23:24,625 Who will vanquish that death and live on? - Me! 919 02:23:26,375 --> 02:23:27,625 Me! 920 02:23:27,792 --> 02:23:30,250 Hail Mahishmathi! 921 02:23:30,417 --> 02:23:32,375 Hail Mahishmathi! 922 02:23:32,625 --> 02:23:36,750 Hail Mahishmathi! 923 02:23:47,375 --> 02:23:49,000 Hail Mahishmathi! 924 02:23:50,542 --> 02:23:54,083 Hail Mahishmathi! 925 02:24:20,542 --> 02:24:21,750 Sethupathy! 926 02:29:13,792 --> 02:29:16,083 I want him alive when the vultures pluck out his eyes 927 02:29:16,250 --> 02:29:18,750 and feast on his guts. 928 02:29:19,542 --> 02:29:24,250 His limbs are to be cut off and his blood should flow! 929 02:29:48,667 --> 02:29:50,000 MY son! 930 02:29:51,625 --> 02:29:54,625 Bhallaladeva! Bhallaladeva! 931 02:30:17,750 --> 02:30:19,125 MY son! 932 02:30:19,875 --> 02:30:26,250 My brave son killed Kalakeya and won the battle! 933 02:30:31,500 --> 02:30:35,500 To the future king, Bhallaladeva! 934 02:30:35,667 --> 02:30:39,000 Hail Bhallaladeva! Hail Bhallaladeva! 935 02:30:40,500 --> 02:30:42,875 Bhallaladeva's valour will be told in Mahishmati 936 02:30:43,042 --> 02:30:45,125 for generations to come! 937 02:30:45,750 --> 02:30:51,375 Tales of his victory will be etched on shrines and temples. 938 02:30:51,917 --> 02:30:54,250 Today, I proclaim my son Bhallaladeva 939 02:30:54,417 --> 02:30:57,750 as the commander of the armed forces of Mahishmathi! 940 02:31:01,167 --> 02:31:05,125 I proclaim Baahubali as the King of Mahishmathi! 941 02:31:13,792 --> 02:31:17,125 Sivagami, What sort of a decision is this? 942 02:31:17,292 --> 02:31:22,250 My son, our son, killed the Kalakeya chief! 943 02:31:22,417 --> 02:31:24,708 You saw it with your own eyes! 944 02:31:25,542 --> 02:31:29,083 He has to be the King! Only he! 945 02:31:29,542 --> 02:31:31,875 The merits of a King are evaluated not 946 02:31:32,042 --> 02:31:33,833 by the number of enemies he has killed 947 02:31:34,000 --> 02:31:36,500 but by the number of his own people he has saved. 948 02:31:37,042 --> 02:31:38,000 During the battle 949 02:31:38,167 --> 02:31:41,125 Bhallaladeva's focus was only in vanquishing the enemy. 950 02:31:41,375 --> 02:31:44,375 Baahubali, while killing the enemy 951 02:31:44,542 --> 02:31:47,000 also managed to save his subjects. 952 02:31:48,000 --> 02:31:50,875 That is the difference between a soldier and a king. 953 02:31:53,167 --> 02:31:56,625 If you kill a hundred men you will be called a great warrior. 954 02:31:57,292 --> 02:32:01,625 But if you save one life, you will be called God! 955 02:32:05,375 --> 02:32:07,000 So, saving a couple of common men 956 02:32:07,167 --> 02:32:08,583 is now the qualification to rule? 957 02:32:08,750 --> 02:32:11,125 Baahubali will be crowned the King of 958 02:32:11,292 --> 02:32:13,375 Mahishmati on an auspicious day. 959 02:32:14,417 --> 02:32:17,875 That is my word and my word is law! 960 02:32:22,167 --> 02:32:24,583 Baahubali! Baahubali! 961 02:32:25,167 --> 02:32:27,625 Baahubali! Baahubali! 962 02:32:27,792 --> 02:32:30,000 Baahubali! Baahubali! 963 02:32:30,250 --> 02:32:32,208 Baahubali! Baahubali! 964 02:32:32,375 --> 02:32:36,625 Baahubali! -Baahubali! 965 02:32:36,792 --> 02:32:39,958 Baahubali! Baahubali! 966 02:32:40,125 --> 02:32:42,208 Baahubali! Baahubali! 967 02:32:52,750 --> 02:32:55,000 Amarendra Baahubali! 968 02:32:56,167 --> 02:32:59,750 Glory to him! 969 02:33:03,417 --> 02:33:06,625 Amarendra Baahubali! 970 02:33:07,250 --> 02:33:11,000 Glory to him! 971 02:33:11,250 --> 02:33:14,375 Glory to him! 972 02:33:16,625 --> 02:33:19,625 My Shiva is the son of such a great king! 973 02:33:20,750 --> 02:33:23,458 We are so glad to hear about him. 974 02:33:24,417 --> 02:33:27,625 I wish we can see the great man once! 975 02:33:30,167 --> 02:33:31,583 He is no more. 976 02:33:33,292 --> 02:33:35,125 The saviour is no more! (That God is no more!) 977 02:33:42,417 --> 02:33:44,625 You said no enemy could come near him. 978 02:33:45,125 --> 02:33:47,375 You said the weapons were afraid to touch him? 979 02:33:48,917 --> 02:33:51,000 How did such a great warrior die? 980 02:33:52,917 --> 02:33:56,458 More grievous than the wound of a sword or a spear 981 02:33:57,375 --> 02:33:59,125 is a stab in the back, Mahendra. 982 02:33:59,542 --> 02:34:02,250 Who? Who was it? 983 02:34:05,500 --> 02:34:06,875 That traitor... 984 02:34:09,125 --> 02:34:10,333 was me! 985 02:34:27,542 --> 02:34:38,500 "Golden dreams and great heartache." 986 02:34:41,375 --> 02:34:51,500 "churn in the depth of the soul of this river called life." 987 02:34:52,917 --> 02:35:02,833 "When great mountains lay in its path." 988 02:35:04,625 --> 02:35:09,625 "lt cuts deep gorges through the rock to keep flowing!" 989 02:35:17,167 --> 02:35:22,167 "This unstoppable, inexhaustible river called life." 990 02:35:35,125 --> 02:35:41,625 "lt is called the river of life." 74004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.