Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,680 --> 00:00:21,680
Grazie
2
00:01:20,560 --> 00:01:24,640
La terra non è riuscita a inghiottirmi
nella voragine. Non m 'ha inghiottito il
3
00:01:24,640 --> 00:01:26,360
mare con le sue rabbiose tempeste.
4
00:01:26,560 --> 00:01:30,680
Sono sfuggito alla giustizia, sono
scampato al circo. Mi sono perfino
5
00:01:30,680 --> 00:01:31,700
le mani di sangue.
6
00:01:31,960 --> 00:01:36,400
Per ridurmi qui senza un soldo, bandito
dalla patria, abbandonato.
7
00:01:37,140 --> 00:01:42,040
E chi m 'ha dannato a questa solitudine?
Uno che porta il marchio di tutti i
8
00:01:42,040 --> 00:01:45,240
vizi. Degno del bando per sua stessa
missione.
9
00:01:45,500 --> 00:01:49,180
Ascirto! Un giovane che si è reso libero
con lo stupro e con lo stupro si fa
10
00:01:49,180 --> 00:01:52,460
avanti. La gioventù se l 'è giocata ai
dadi. Si è dato in affitto come donna
11
00:01:52,460 --> 00:01:54,060
anche quando lo avvicinavano come uomo.
12
00:01:54,300 --> 00:01:56,040
E quell 'infame digitone.
13
00:01:57,700 --> 00:02:02,020
Il giorno della toga virile temesso come
le femmine la tola.
14
00:02:02,640 --> 00:02:05,480
A non essere un uomo l 'aveva già
convinto sua madre.
15
00:02:06,580 --> 00:02:08,919
Uno che ha fatto la puttana in prigione.
16
00:02:09,520 --> 00:02:11,800
Capace di rinnegare la più vecchia
amicizia.
17
00:02:13,200 --> 00:02:14,620
Vergogna, è un 'infamia.
18
00:02:16,750 --> 00:02:23,070
Ora, stretti l 'uno all 'altro,
abbracciati, le notti intere passano
19
00:02:23,070 --> 00:02:25,930
ridono di me.
20
00:02:29,510 --> 00:02:31,590
Ma giuro che non finisce così.
21
00:02:36,050 --> 00:02:38,950
Io ti amavo, Gitone, ti amo ancora.
22
00:02:39,390 --> 00:02:42,910
Non posso dividerti con altri perché tu
sei parte di me.
23
00:02:43,370 --> 00:02:46,850
Sei me stesso, sei la mia anima e l
'anima mia ti appartiene.
24
00:02:47,990 --> 00:02:50,870
Sei il sole, sei il mare, sei gli dei.
25
00:02:51,830 --> 00:02:54,730
Il tronfio ha scelto e è fuggito con la
sua preda.
26
00:02:55,030 --> 00:02:58,470
Devo ritrovarti ad ogni costo o non sono
più un uomo.
27
00:02:59,610 --> 00:03:00,610
Ha scelto!
28
00:03:18,160 --> 00:03:20,520
Colpio mi sta cercando, vuole
vendicarsi.
29
00:03:20,900 --> 00:03:24,240
Gli ho portato via il fratellino con un
inganno ben macchinato.
30
00:03:24,460 --> 00:03:29,400
Se l 'è meritato lo scherzo. Lui che è
un assassino notturno, un ladro pronto a
31
00:03:29,400 --> 00:03:33,360
beccare tutto ciò che luccica come un
uccello da preda. Mentre dormiva
32
00:03:33,360 --> 00:03:38,320
dal vino, gli ho tolto di sotto Cidone e
ho passato con lui la più dolce delle
33
00:03:38,320 --> 00:03:43,560
notti. L 'amicizia può durare solo
finché fa comodo. Io la penso così.
34
00:03:44,300 --> 00:03:47,240
Sulle prime il fanciullo tentava di
negarmelo il fiore.
35
00:03:47,810 --> 00:03:49,370
Forse perché voleva dormire.
36
00:03:49,630 --> 00:03:53,670
Ma io ho tirato fuori la mia spada e gli
ho detto se tu sei Lucrezia, hai
37
00:03:53,670 --> 00:03:55,330
trovato il tuo Tarquinio.
38
00:03:55,770 --> 00:03:59,470
Oggi un famoso attore, e chi non conosce
la sua fama, mi ha offerto di
39
00:03:59,470 --> 00:04:00,470
comprarlo.
40
00:04:00,770 --> 00:04:04,350
Alla vista del denaro ho ceduto il mio
schiavetto. Poi, mentre giravo per la
41
00:04:04,350 --> 00:04:08,150
città, un buon padre di famiglia mi ha
avvicinato e mi ha condotto qui alle
42
00:04:08,150 --> 00:04:09,150
terme.
43
00:04:09,590 --> 00:04:13,170
Dentro una di quelle nicchie mi ha messo
le mani addosso. E come insisteva!
44
00:04:15,790 --> 00:04:19,709
Vedo Encolpio che si avvicina a Livido
di Bile. Qui mi devo difendere o
45
00:04:19,709 --> 00:04:20,709
scappare.
46
00:04:23,590 --> 00:04:25,590
Mi cercavi, Encolpio.
47
00:04:26,170 --> 00:04:27,170
Eccomi qua.
48
00:04:27,370 --> 00:04:28,370
Dov 'è Cittone?
49
00:06:40,599 --> 00:06:43,040
E con
50
00:06:43,040 --> 00:06:50,780
questo
51
00:06:50,780 --> 00:06:53,460
brisco il mio braccio gaffa...
52
00:08:06,010 --> 00:08:07,010
Venite.
53
00:08:08,430 --> 00:08:09,430
Venite.
54
00:08:12,490 --> 00:08:18,210
Cesare dalla grande anima, eros dalle
mille lusinghe, discesero sulla terra.
55
00:08:26,950 --> 00:08:31,710
Bernacchio, ti denuncio davanti a tutti.
Devi interrompere la tua
56
00:08:31,710 --> 00:08:32,710
rappresentazione.
57
00:08:35,659 --> 00:08:36,720
stabbiamo anche un padrone.
58
00:08:37,020 --> 00:08:41,620
Quel giovane appartiene a me, me lo devi
immediatamente restituire. Sei forso
59
00:08:41,620 --> 00:08:46,800
cavaliere, sei senatore, sali bel
giovane, la casa di Vernacchio è sempre
60
00:08:46,800 --> 00:08:48,640
ospitale. Coraggio!
61
00:08:53,500 --> 00:08:59,000
Aspetta, prima ti voglio presentare i
miei familiari, i miei schiavi.
62
00:09:09,800 --> 00:09:14,020
35 denari, un maialino del suo peso
costerebbe molto di più.
63
00:09:14,400 --> 00:09:19,740
Senti, Vernacchio, so che tu sei un
attore famoso e già vedendoti mi sono
64
00:09:19,740 --> 00:09:23,460
conto delle tue molte qualità, ma ti
ripeto che quel ragazzo è mio.
65
00:09:24,780 --> 00:09:28,860
Quel cane bastardo che te l 'ha venduto
non era autorizzato a questo mercato.
66
00:09:31,480 --> 00:09:34,300
Perciò ti prego, non ricorrere al
pretore, è inutile.
67
00:09:35,720 --> 00:09:37,140
Gitone verrà via con me.
68
00:09:40,140 --> 00:09:45,700
Compro io il ragazzo per 40 sesterzi.
Per 45 sesterzi a me!
69
00:09:46,860 --> 00:09:49,560
Per 60 il ragazzo lo compro io.
70
00:09:55,400 --> 00:09:59,300
Signore, questo giovane è più di una
sposa. E qual è il cittadino libero che
71
00:09:59,300 --> 00:10:03,380
vende la sua sposa? E' ordinato, e'
saggio, in casa mi fa trovare il fuoco
72
00:10:03,380 --> 00:10:07,800
acceso. E io l 'ho addestrato alla
grande arte della scena. Vedrete come
73
00:10:07,800 --> 00:10:08,980
bene le parti di donna.
74
00:10:09,320 --> 00:10:14,540
Elena di Menelao, la fida Penelope,
Cornelia. Un tesoro così non ha prezzo.
75
00:10:15,940 --> 00:10:21,940
Ti renderò la somma che hai pagato, non
pretendere di più.
76
00:10:22,360 --> 00:10:23,640
Gitone, vieni via con me.
77
00:10:26,400 --> 00:10:27,400
No, basta.
78
00:10:28,600 --> 00:10:29,600
Vieni via.
79
00:10:37,450 --> 00:10:39,670
La tua condotta è diventata
intollerabile.
80
00:10:40,050 --> 00:10:44,590
Già per quel tuo motto contro Cesare ti
punimmo privandoti delle panche. E tu
81
00:10:44,590 --> 00:10:46,450
continui a fomentare discordie?
82
00:10:48,450 --> 00:10:52,910
Lascia che quel giovane riprenda lo
schiavetto. O domani faccio bruciare il
83
00:10:52,910 --> 00:10:57,270
teatro. Non è vero che Vernacchio...
Sta' attento Vernacchio, la tua
84
00:10:57,270 --> 00:10:58,270
ci ha attancato.
85
00:10:58,570 --> 00:11:03,610
Signore, pietà, ti prego, non far
distruggere il mio teatro. Te ne
86
00:11:03,630 --> 00:11:06,910
Vernacchio è mite, Vernacchio è
ubbidiente.
87
00:11:07,650 --> 00:11:08,650
Cesare lo sa!
88
00:11:56,460 --> 00:11:58,420
Calpurnia, dove abitiamo noi?
89
00:11:58,640 --> 00:12:01,360
Dove volete abitare, qua bambini belli.
90
00:12:02,060 --> 00:12:03,080
Eccolo, è lui.
91
00:12:04,820 --> 00:12:08,440
Vieni, vieni, su, andiamo dalle
sorrelline. Vieni, vieni, vieni, vieni.
92
00:12:11,420 --> 00:12:13,780
Avvicinati. Vostri specchiosi. Venite.
93
00:12:37,360 --> 00:12:41,780
Avete scelto il giorno propizio. Volevi
una sposa fertile, tu?
94
00:12:42,060 --> 00:12:47,480
Il colore bruno -rossastro di questo
fegato dice che la donna è fecondata.
95
00:12:52,300 --> 00:12:58,920
Ehi, qualisbellus pupillus, vieni,
vieni, cululus aureus,
96
00:12:59,100 --> 00:13:00,100
vieni.
97
00:13:29,489 --> 00:13:33,370
Occhiazzurri, fermati. Hai sentito
parlare di me? Dovunque, sei
98
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Gitone!
99
00:14:20,270 --> 00:14:21,270
Com 'è?
100
00:16:01,800 --> 00:16:06,500
Sofragium neum nemini promitto solum
vento. Uxorem suam mii submittat podius.
101
00:18:29,450 --> 00:18:31,750
Fratello venerando, che fai?
102
00:18:32,230 --> 00:18:34,270
Una sola tenda per due?
103
00:18:34,810 --> 00:18:38,070
Senti, Asciutto, tra noi due è difficile
che si ritorni amici.
104
00:18:38,970 --> 00:18:42,170
Perciò dividiamoci tutto quello che
abbiamo in comune e cerchiamo di essere
105
00:18:42,170 --> 00:18:43,450
poveri, ognuno per la sua via.
106
00:18:48,570 --> 00:18:50,430
Tu sei uomo di lettere, anch 'io.
107
00:18:50,790 --> 00:18:52,870
Stiamo diventando la favola di tutta la
città.
108
00:18:53,250 --> 00:18:56,190
Perché oggi sei scappato mentre stavamo
parlando col maestro?
109
00:18:56,620 --> 00:19:00,560
Ma che cosa dovevo fare se stavo morendo
di fame? Non voglio essere d 'ostacolo
110
00:19:00,560 --> 00:19:03,720
alle tue iniziative. Per non farti
concorrenza, tenterò un 'altra strada.
111
00:19:03,720 --> 00:19:05,300
vuoi, e allora dividiamoci la roba.
112
00:19:09,820 --> 00:19:11,400
Questo è mio. E anche questo.
113
00:19:16,760 --> 00:19:18,240
Lo specchio, è mio.
114
00:19:22,300 --> 00:19:23,300
È mio!
115
00:19:24,620 --> 00:19:26,460
E ora dividiamoci, ragazzo.
116
00:19:27,880 --> 00:19:33,700
Ha scelto, puoi scherzare.
117
00:19:34,060 --> 00:19:35,600
Lasciamo decidere a lui.
118
00:19:41,060 --> 00:19:42,080
Con te.
119
00:22:08,410 --> 00:22:14,270
Ganimede, Narciso, Apollo che trasformò
in un fiore l 'ombra del giovinetto.
120
00:22:15,890 --> 00:22:22,830
Tutti i mitici parlano d 'amore, di
unioni senza rivali, ma io
121
00:22:22,830 --> 00:22:26,930
mi son preso in casa un ospite crudele.
Io sono un poeta.
122
00:22:27,730 --> 00:22:30,570
Tu dirai, ma com 'è che sei vestito così
malamente?
123
00:22:31,670 --> 00:22:32,670
Proprio per questo.
124
00:22:34,960 --> 00:22:37,760
La passione per l 'arte non ha mai
arricchito nessuno.
125
00:22:38,380 --> 00:22:43,380
Non so perché, ma la povertà è sempre
sorella del genio. Mi chiamo Eumolpo.
126
00:22:45,040 --> 00:22:49,640
I capolavori che vedi in questa
pinacoteca denunciano il letarga
127
00:22:49,640 --> 00:22:51,940
pittura così oggi non la sa fare
nessuno.
128
00:22:52,920 --> 00:22:58,120
E da che cosa è stata provocata questa
rivoluzione? Dalla brama del denaro!
129
00:23:01,070 --> 00:23:05,270
Nei tempi andati l 'ideale degli uomini
era la virtù pura e semplice.
130
00:23:05,590 --> 00:23:08,110
E per questo fiorivano le arti liberali.
131
00:23:08,330 --> 00:23:11,810
Eudosso invecchiò sopra una montagna per
cogliere il moto degli astri.
132
00:23:12,530 --> 00:23:15,410
Lisippo disegnò tutta la vita un unico
modello.
133
00:23:16,170 --> 00:23:17,450
E morì di fame.
134
00:23:18,310 --> 00:23:24,530
E invece noi, tra Vino e Baldracche,
neppure i capolavori che ci sono
135
00:23:24,530 --> 00:23:29,090
più. Ma dove sta la dialettica? Dove è
andata l 'astronomia?
136
00:23:29,710 --> 00:23:33,070
Dov 'è la filosofia che una volta era la
strada maestra?
137
00:23:34,290 --> 00:23:38,390
Non ti meravigliare, mio giovane amico,
che la pittura è finita, quando ormai
138
00:23:38,390 --> 00:23:42,750
per tutti noi c 'è più bellezza in un
mucchio d 'oro che nelle opere di Apelle
139
00:23:42,750 --> 00:23:43,689
di Fidia.
140
00:23:43,690 --> 00:23:45,690
Quei greculi, teste matte!
141
00:23:49,310 --> 00:23:50,570
Tutto gli nasce in casa.
142
00:23:50,990 --> 00:23:56,810
Lana, limone, pepe. Vai cercando latte
di gallina e da lui lo trovi. E prima
143
00:23:56,810 --> 00:23:57,789
cos 'era?
144
00:23:57,790 --> 00:24:01,170
Con rispetto parlando, un pezzo di pane
dalle mani sue non l 'avresti mai
145
00:24:01,170 --> 00:24:04,590
accettato. E adesso è talmente ricco che
non sa nemmeno lui quello che può
146
00:24:04,590 --> 00:24:05,590
essere.
147
00:24:05,930 --> 00:24:07,530
In più, si crede un po' era.
148
00:24:08,170 --> 00:24:12,070
Eppure nei suoi versi non troveresti una
sola goccia di poesia. Ma intanto
149
00:24:12,070 --> 00:24:13,790
questo bastardo, sai come mi chiama?
150
00:24:14,230 --> 00:24:19,170
Collega, fratello, o anima mia, mi dice.
Vada che alle sue cene ho il posto
151
00:24:19,170 --> 00:24:22,900
migliore. Bevi il suo vino, non quello
degli invitati, ti rimpizzerai. Sei
152
00:24:22,900 --> 00:24:26,460
scappato dalla tortura perché sei
cittadino romano, ma dalle legnate dei
153
00:24:26,460 --> 00:24:30,480
schiavi non ti salverai. Bocca
impestata, bocca di cesso.
154
00:24:30,700 --> 00:24:33,640
Ti piglio a frustate, ti faccio rompere
quella scena di cane.
155
00:24:33,920 --> 00:24:37,880
Io glielo ho già rotto a quel ruffiano
di tuo figlio. Ti mando in galera.
156
00:24:38,760 --> 00:24:39,760
Pendaglio da fork.
157
00:25:13,450 --> 00:25:15,670
Anche Venere teneva l 'occhietto storto.
158
00:26:17,320 --> 00:26:21,000
tua presenza mi riempie di commozione,
perché tu sei come me.
159
00:26:21,480 --> 00:26:27,260
Troppo, no? Sei uomo d 'ingegno e tra
noi poetici è l 'amicizia vera. E voi
160
00:26:27,260 --> 00:26:28,260
siete?
161
00:27:11,760 --> 00:27:16,680
Questo vino bisogna che gli fate onore.
I pesci devono nuotare.
162
00:27:16,960 --> 00:27:19,380
Grazie agli dèi io non compro.
163
00:27:20,180 --> 00:27:26,400
Tutto quello che fa saliva mi viene da
un mio podere che chissà dov 'è.
164
00:27:26,740 --> 00:27:29,740
Dicono che sta tra Terracino e Taranto.
165
00:27:30,280 --> 00:27:35,800
Io mi devo sconfinare con la Sicilia
perché mi voglio fare un viaggio fino in
166
00:27:35,800 --> 00:27:41,450
Africa. Così a piedi, a cavallo o anche
per mare, navigo sempre sul mio.
167
00:27:42,050 --> 00:27:45,350
Simile in questo al sempre errante
Ulisse.
168
00:27:45,750 --> 00:27:47,370
Vi piace la citazione?
169
00:27:49,390 --> 00:27:52,170
Anche a tavola i classici ce stanno
bene.
170
00:28:02,290 --> 00:28:04,770
Questa qui è la prima barba che
medagliai.
171
00:28:05,200 --> 00:28:12,020
Io sembravo Genomo a 14 anni e questi
sono i lari miei, protettori della
172
00:28:12,020 --> 00:28:13,020
proprietà.
173
00:28:13,720 --> 00:28:17,800
Affarone, contentone, guadambione,
propizi siano gli dèi.
174
00:28:20,740 --> 00:28:21,420
E
175
00:28:21,420 --> 00:28:28,360
che te curi a
176
00:28:28,360 --> 00:28:29,239
sé?
177
00:28:29,240 --> 00:28:31,540
Sei nato in casa o sei d 'acquisto?
178
00:28:33,130 --> 00:28:35,270
Sono stato lasciato a te in testamento d
'avanza.
179
00:28:35,790 --> 00:28:39,830
Cocina il più grosso, cocina, ma attento
che se non vi è bene te passano la
180
00:28:39,830 --> 00:28:40,950
deguria dei scopini.
181
00:28:41,250 --> 00:28:45,630
Una volta un povero ricco vennero a lì.
E che cos 'è un povero?
182
00:28:47,230 --> 00:28:48,810
Bravo, questo è buono.
183
00:28:55,170 --> 00:28:56,170
Vado al vaso.
184
00:28:57,430 --> 00:29:02,440
La giornata se ne va come niente, mentre
di volta hai visto la notte. Allora non
185
00:29:02,440 --> 00:29:04,840
c 'è niente di meglio che passare da
letto alla tavola.
186
00:29:05,140 --> 00:29:08,040
Abbiamo avuto un gran freddo, il bagno
mi ha scaldato al frente.
187
00:29:08,320 --> 00:29:12,500
Ah, meno che in Mosca siamo, meno che in
Mosca. Loro una certa resistenza ce l
188
00:29:12,500 --> 00:29:14,540
'hanno, ma noi niente più che delle
bolle siamo.
189
00:29:36,620 --> 00:29:40,380
Aveva più di 70 anni e ancora andava in
calore. Non lasciava in pace nemmeno il
190
00:29:40,380 --> 00:29:41,380
cane di casa.
191
00:30:40,080 --> 00:30:43,860
Come l 'avete già cucinato? E la frescia
non l 'avete nemmeno sventrato?
192
00:30:44,120 --> 00:30:45,520
E me lo portate così?
193
00:30:45,800 --> 00:30:47,100
Il godo, chiamatemi!
194
00:30:47,540 --> 00:30:50,020
L 'hai cotto intero, non l 'hai aperto!
195
00:30:50,800 --> 00:30:55,620
Pietà, mio signore, pietà! Legatelo e
fruttatelo! Ho sbagliato, ho sbagliato,
196
00:30:55,620 --> 00:30:56,640
abbi pietà!
197
00:31:02,820 --> 00:31:04,800
Allora che aspetti, disgraziato?
198
00:31:05,320 --> 00:31:06,320
Sventralo qua!
199
00:31:17,660 --> 00:31:23,340
Gordi, gallini ingrassati, vendrighi d
'uccelli, colonne salcicce, palombe e
200
00:31:23,340 --> 00:31:28,240
piume tenere, gioccele, peccato in
cappucciata, prosciutto con la terra,
201
00:31:28,420 --> 00:31:29,540
rimalcione.
202
00:31:33,580 --> 00:31:40,320
Ma che ridi, Pappero, non è di gusto tuo
il lusso del mio
203
00:31:40,320 --> 00:31:43,600
patrone, sei più ricco tu, dai forse
banchette miglioris.
204
00:31:44,870 --> 00:31:48,110
Pecorone, malantrine, baccaponte,
errite. Ma che sei, cavaliere tu?
205
00:31:48,350 --> 00:31:51,810
E allora io sono figlio dell
'imperatore. Ma che vuole? Papà te l 'ha
206
00:31:51,810 --> 00:31:54,330
il capretto. Io ridevo perché è
divertente.
207
00:31:54,530 --> 00:31:58,790
Meno del tuo piscio, Vali. E come fai?
Te lo sentite che bruza? L 'hai pagato
208
00:31:58,790 --> 00:32:03,010
tuo riscatto? Io sono un uomo libero.
Stamo venti bocche più un cane. Ho
209
00:32:03,010 --> 00:32:07,430
riscattato a mia moglie. E mo nessuno si
va a pulire le mani sopra le sue zine.
210
00:32:07,670 --> 00:32:08,670
Ma tu che fai?
211
00:32:08,910 --> 00:32:10,610
Se rispondi si infiamma di più.
212
00:32:10,910 --> 00:32:12,130
Nascuriggene l 'acqua, sei.
213
00:32:15,470 --> 00:32:20,210
Porta pacienza, il ragazzo è giovane e c
'è il sangue caldo.
214
00:32:20,590 --> 00:32:24,270
Anche tu, quando eri galletto, facevi
cocco rocò.
215
00:32:25,430 --> 00:32:27,650
Avanti gli omeristi, cominciate.
216
00:32:44,610 --> 00:32:46,750
Altavola, mi piace il gioco.
217
00:33:11,360 --> 00:33:12,760
Salve.
218
00:33:14,220 --> 00:33:15,260
Salve.
219
00:33:16,880 --> 00:33:17,799
Salve.
220
00:33:17,800 --> 00:33:18,800
Salve.
221
00:33:20,760 --> 00:33:22,160
Salve.
222
00:33:44,750 --> 00:33:50,250
è un molto fratello poeta hai capito la
storia
223
00:34:23,170 --> 00:34:26,270
Atro dubbio, pendeva qui.
224
00:34:33,710 --> 00:34:40,190
Ti conviene sedere e votare qualche
altro cano. Cani ronchiosi,
225
00:34:40,190 --> 00:34:42,570
razza di schiavi.
226
00:34:52,560 --> 00:34:56,239
Un po' consolati, il mestiere del
letterato è ben difficile.
227
00:34:57,440 --> 00:34:59,160
Sentite questi miei versucoli.
228
00:34:59,800 --> 00:35:03,340
Quello che non ti aspetti, spesso di
colpo succede.
229
00:35:03,780 --> 00:35:08,680
Fortuna sopra di noi, di tutto a cura.
Perciò vieni, coppiere, e versaci da
230
00:35:08,680 --> 00:35:09,680
bere.
231
00:37:22,220 --> 00:37:24,540
Trimalcione, nati bambini 30 e bambine
40.
232
00:37:25,020 --> 00:37:29,300
Lo stesso giorno crocifisso lo schiavo
Eusebio per vestemmie contro il padrone,
233
00:37:29,400 --> 00:37:30,420
nati vitelli 36.
234
00:37:31,060 --> 00:37:35,760
Stesso giorno incendiano gli orti
pompeiani di Trimalcione, le fiamme
235
00:37:35,760 --> 00:37:39,360
del fattore. Come? E quando è che l 'ho
comprato questi orti pompeiani?
236
00:37:40,240 --> 00:37:44,880
Vino e acqua calda. Siamo in ritardo ma
stavamo a un banchetto funebre a casa di
237
00:37:44,880 --> 00:37:48,040
Scissa, gli è morto uno schiavo. E metà
delle bevute.
238
00:37:48,620 --> 00:37:52,040
L 'abbiamo dovuto versare sugli ossicini
di quel poveretto.
239
00:37:52,360 --> 00:37:56,720
Tutto avevamo fuori che te. Oh,
sanguinazzi e frattaie, una torta con
240
00:37:56,720 --> 00:38:01,580
caldo di Spagna, una lumaca a testa e
come piatto forte, orso con uova di
241
00:38:01,580 --> 00:38:05,700
ingappucciate. Che quella colosona della
mia signora se ne è mangiato tanto che
242
00:38:05,700 --> 00:38:10,200
poi ha dato di stomaco. Se l 'orso se
mangia lo metto, perché lo metto non
243
00:38:10,200 --> 00:38:11,200
deve...
244
00:38:16,200 --> 00:38:19,900
Che io mi possa crescere sordi e non di
peso, se a casa non ti taglio le
245
00:38:19,900 --> 00:38:20,900
orecchie.
246
00:38:23,640 --> 00:38:30,640
Che ne dici, Aorusbi? Il suono è più
limpido, indizio di mutamento.
247
00:38:31,480 --> 00:38:36,340
La fine della settimana, attendi
qualcuno, riprova.
248
00:38:38,000 --> 00:38:41,320
Sono lieto per te, questo è buono.
249
00:38:47,150 --> 00:38:51,510
Un fanciullo dei più costumati che
rallegra la mia vita e mi riempie di
250
00:38:51,510 --> 00:38:55,870
soddisfazione. Vieni qua, non vuoi stare
vicino a me, non vuoi stare vicino a
251
00:38:55,870 --> 00:38:56,848
zietto tuo.
252
00:38:56,850 --> 00:38:59,930
Non avete mai visto una creaturella così
aggraziata?
253
00:39:00,210 --> 00:39:05,650
Su, su, maciapupù, maciapupù, su, su,
maciapupù, maciapupù, su.
254
00:39:06,790 --> 00:39:08,670
Ho ben affatto tal luce mia, eh.
255
00:39:09,150 --> 00:39:13,750
L 'età maglio del giorno, al mercato
delle schiave l 'ho comprata, sono
256
00:39:13,750 --> 00:39:16,370
trasformato in essere umano. Ma che
accanto lo dici?
257
00:39:16,640 --> 00:39:18,060
Ammina,
258
00:39:18,200 --> 00:39:46,600
ammina.
259
00:39:46,510 --> 00:39:49,790
Lui si è già diviso per dieci, legge un
libro a prima vista e si è anche
260
00:39:49,790 --> 00:39:51,850
comprato la sedia per conto suo.
261
00:39:52,050 --> 00:39:53,050
Ma che fai, piangi ancora?
262
00:39:53,390 --> 00:39:54,390
Trombona!
263
00:39:55,010 --> 00:39:59,370
Ricordate che sto lusso in cui vivi lo
devi a me. Ho sopportato per quattordici
264
00:39:59,370 --> 00:40:04,510
anni le espansioni del mio padrone, che
cede male il padrone che comanda. Io
265
00:40:04,510 --> 00:40:06,370
però trastullavo anche la padrona.
266
00:40:06,690 --> 00:40:10,610
Alla fine, per volontà degli dèi,
diventai coerede con l 'imperatore.
267
00:40:11,250 --> 00:40:14,930
Costruì cinque navi, le caricai dell
'ardo, del profumo, dei schiavi.
268
00:40:15,260 --> 00:40:19,520
Così principiò la mia fortuna. Tutto
quello che tocco cresce come un favo.
269
00:40:19,800 --> 00:40:25,560
Ero una cimice e oggi sono un re. Questa
è la vita. Tu, stico, prepara i miei
270
00:40:25,560 --> 00:40:31,020
paramenti da morto e lunguento e porta
un assaggio del vino con cui voglio che
271
00:40:31,020 --> 00:40:36,820
me se la vino le ossa. La vita passa
come un 'ombra e prima o poi tutti
272
00:40:36,820 --> 00:40:38,120
diventeremo così.
273
00:40:38,460 --> 00:40:41,160
Mi è venuta in mente una poesia.
274
00:40:42,160 --> 00:40:47,710
Ascoltate. Sulla scena è una compagnia
che rappresenta un mimo. Un attore fa il
275
00:40:47,710 --> 00:40:52,390
padre, un altro fa il figlio, un terzo
fa il ricco. Ma appena la commedia è
276
00:40:52,390 --> 00:40:57,830
finita, scompare il volto finto, ritorna
quello vero. Che ne dici dei miei
277
00:40:57,830 --> 00:40:58,830
versi, poeta?
278
00:40:59,090 --> 00:41:04,570
Se ti devo dire la verità, questi versi
li hai rubati a Lucrezio. Ma che dici,
279
00:41:04,570 --> 00:41:09,550
vagabondo? Scompare il volto finto,
ritorna quello vero!
280
00:41:09,840 --> 00:41:14,980
E' di Lucrezio! E' di Lucrezio! Basta!
Questi versi sono miei! A cazzone! Io
281
00:41:14,980 --> 00:41:16,860
sono un poeta! Non tu!
282
00:41:17,520 --> 00:41:23,100
Tu non scrivi versi! Al furono!
Buttatelo nel forno! Questo straccione!
283
00:41:23,100 --> 00:41:24,980
sfamato! T 'ho levato dalle tappe!
284
00:41:25,380 --> 00:41:27,760
A cosa mi è impata sono io!
285
00:41:28,160 --> 00:41:30,400
Buttatelo dentro al forno, questo
incrato!
286
00:41:30,620 --> 00:41:31,620
Mi devo svegliare!
287
00:41:31,980 --> 00:41:32,980
Davanti a tutti!
288
00:41:33,940 --> 00:41:35,860
Lasciatemi! Non lo voglio più vedere!
Sono un cittadino romano!
289
00:41:36,660 --> 00:41:37,660
Lasciatemi!
290
00:41:45,130 --> 00:41:46,410
No! No!
291
00:43:07,720 --> 00:43:09,020
la sua cagnetta preferita.
292
00:43:15,300 --> 00:43:16,720
Sendite l 'epitaffio.
293
00:43:17,200 --> 00:43:21,140
Gaio, Pompeo, Trimalcione, nuovo
mecenate, qui giace.
294
00:43:21,380 --> 00:43:26,560
Figlio forte e fedele, venne su dal
nulla. Lascio trenta milioni di sesterzi
295
00:43:26,560 --> 00:43:29,360
non ascolto mai un filosofo. Così sia di
te.
296
00:43:32,600 --> 00:43:35,740
Fate conto di essere invitati al mio
banchetto funebre.
297
00:43:36,220 --> 00:43:40,900
Mangiate, bevete e ricordatevi di me.
Chiamate i suonatori che intonino una
298
00:43:40,900 --> 00:43:41,900
bella musica.
299
00:43:50,660 --> 00:43:52,620
Addio, addio.
300
00:43:59,020 --> 00:44:01,700
Ecco, sono morto.
301
00:44:06,760 --> 00:44:11,380
prima alzone mecenaziano, mecenaziano,
302
00:44:12,460 --> 00:44:15,680
mecenaziano, mecenaziano.
303
00:45:41,130 --> 00:45:45,570
capace di farci sapere come si sta nel
regno dei morti, mentre che tutti
304
00:45:45,570 --> 00:45:49,350
sappiamo benissimo come ci piace di
stare nel regno dei vivi.
305
00:45:49,710 --> 00:45:54,950
La storia della matrona di Efesa, chi
non la conosce? C 'è stata una volta una
306
00:45:54,950 --> 00:45:59,990
femmina giovane e bella e virtuosa che
rimase improvvisamente vedova.
307
00:46:20,520 --> 00:46:25,760
Quando il corpo del marito, alla usanza
greca, fu deposto nella cripta, la
308
00:46:25,760 --> 00:46:28,400
vedova, così onesta e fedele, non se ne
volle più andare.
309
00:46:29,460 --> 00:46:33,360
Notte e giorno, vegliava e pianceva, e
si voleva morire di fame.
310
00:46:34,080 --> 00:46:37,400
Tutti se ne andarono, e lei, sola, la
dentro.
311
00:46:37,780 --> 00:46:42,160
Ora successe che, poco lontano dalla
tomba, un ladro, condannato a morte, era
312
00:46:42,160 --> 00:46:43,160
stato impiccato.
313
00:46:43,200 --> 00:46:46,380
E ci avevano messo di guardia un bel
soldatino.
314
00:47:11,180 --> 00:47:12,820
Perché vuoi lasciarti morire di fame?
315
00:47:14,820 --> 00:47:17,240
A che serve seppellirti viva?
316
00:47:18,000 --> 00:47:19,060
Bevi qualcosa.
317
00:47:26,480 --> 00:47:27,820
Avanti, bevi.
318
00:47:32,380 --> 00:47:34,400
No, no, no.
319
00:47:40,200 --> 00:47:44,080
Devi vivere, goditi le gioie della vita
finché è possibile.
320
00:47:44,840 --> 00:47:48,020
Proprio questo cadavere che è qui
disteso dovrebbe convincerti.
321
00:48:21,130 --> 00:48:22,130
No.
322
00:48:49,800 --> 00:48:50,920
Hanno rubato l 'impiccato.
323
00:48:51,360 --> 00:48:55,120
Mentre stavo qui con te e i parenti del
ladro, se lo sono portato via.
324
00:48:56,100 --> 00:48:58,380
So già la punizione che mi darà il
giudice.
325
00:48:58,660 --> 00:49:01,600
Una morte atroce. A che serve aspettare?
326
00:49:01,920 --> 00:49:03,720
Preferisco farmi giustizia con le mie
mani.
327
00:49:04,460 --> 00:49:09,420
No, caro. Perdere i due uomini della mia
vita uno dopo l 'altro sarebbe troppo.
328
00:49:16,020 --> 00:49:18,200
Meglio impiccare un marito morto.
329
00:49:18,540 --> 00:49:20,260
che perdere un amante vivo.
330
00:49:27,080 --> 00:49:31,180
Meglio impiccare in un marito morto che
perdere un amante vivo.
331
00:49:59,279 --> 00:50:06,120
il poeta che dire se fossi
332
00:50:06,120 --> 00:50:13,060
ricca come Trimalcione ti lascerei un
podere o una nave ma a te
333
00:50:13,060 --> 00:50:18,740
ti posso fare erede solo di quello che
ho avuto io ti lascio la poesia ti
334
00:50:18,740 --> 00:50:25,540
le stagioni soprattutto la primavera e l
'estate ti
335
00:50:25,540 --> 00:50:32,510
lascio il vento il sole, ti lascio il
mare, il mare che è buono e
336
00:50:32,510 --> 00:50:39,250
anche la terra è buona, le montagne, i
torrenti, i fiumi
337
00:50:39,250 --> 00:50:46,190
e le grandi nuvole che passano, solenni
e leggere, tu
338
00:50:46,190 --> 00:50:52,810
le guarderai e forse ricorderai questa
nostra breve amicizia e ti lascio gli
339
00:50:52,810 --> 00:50:59,740
alberi e i loro agili abitanti, l
'amore. le lacrime la gioia le stelle
340
00:50:59,740 --> 00:51:06,420
in colpio ti lascio i suoni i canti i
rumori la voce degli uomini
341
00:51:30,280 --> 00:51:35,800
Sei sempre davanti ai miei occhi,
Gittone, indegna debolezza. Ti amo
342
00:51:35,900 --> 00:51:37,380
anche se mi hai abbandonato.
343
00:51:37,780 --> 00:51:39,460
E tu non parli.
344
00:51:40,000 --> 00:51:42,360
Mi hai lasciato per un altro amore.
345
00:51:43,320 --> 00:51:45,240
Meritavo io questo oltraggio.
346
00:51:57,310 --> 00:52:00,110
... ...
347
00:52:00,110 --> 00:52:07,150
...
348
00:52:07,150 --> 00:52:10,790
...
349
00:52:39,640 --> 00:52:40,640
Tutto buono?
350
00:53:17,800 --> 00:53:21,360
miei compagni di sventura che eravamo
caduti prigionieri del terribile lica di
351
00:53:21,360 --> 00:53:22,360
Taranto.
352
00:53:22,580 --> 00:53:26,700
Egli e la sua amica Trifena battevano i
mari in cerca di cose preziose che
353
00:53:26,700 --> 00:53:29,580
aglietassero la vita solitaria di Cesare
nella sua isola.
354
00:53:30,380 --> 00:53:35,580
Noi tutti, a guisa di oggetti, eravamo
così destinati a servire da passatempo
355
00:53:35,580 --> 00:53:36,940
per l 'imperatore crudele.
356
00:53:42,080 --> 00:53:47,670
Eccomi quindi nuovamente in disgrazia e
anche se vicino ancora diviso dal mio
357
00:53:47,670 --> 00:53:49,050
amatissimo fratellino.
358
00:57:18,540 --> 00:57:25,100
E' molto bello.
359
00:57:26,020 --> 00:57:27,620
Risparmi, Alun.
360
01:00:33,040 --> 01:00:34,040
lui non avrà
361
01:01:11,920 --> 01:01:13,040
e grande gioia.
362
01:01:13,800 --> 01:01:15,880
Favorevoli li dei a questa unione.
363
01:01:19,460 --> 01:01:21,840
Lica, prenda per mano tuo sposo.
364
01:01:25,940 --> 01:01:28,680
Ricorda che tu unita e fedela a lui per
sempre.
365
01:01:28,880 --> 01:01:34,260
E tu, sposo, devi conoscere che il gusto
di giovani ha avuto in passato. Tu devi
366
01:01:34,260 --> 01:01:38,280
dimenticarvi a obbedienza. Al marito è
vietato questa libertà.
367
01:01:38,920 --> 01:01:43,680
Tu dovrai dedicare tutto te stesso e per
sempre alla tua sposa.
368
01:01:44,360 --> 01:01:48,380
Completa armonia e grande felicità deve
essere con voi.
369
01:01:48,740 --> 01:01:52,720
Le nozze celebrate sul mare sono
predilette da venere.
370
01:01:53,460 --> 01:01:57,040
Dite le parole rituali. Ubitu Gaius!
371
01:01:57,680 --> 01:01:59,580
Felicità! Felicità!
372
01:03:28,620 --> 01:03:33,600
dei tuoi anni sottera e metta nella
dimora dorata del cielo.
373
01:04:22,990 --> 01:04:28,090
durò ben poco si approssimava infatti
quel giorno fatale delle calende di
374
01:04:28,090 --> 01:04:32,990
a largo dell 'isola taunia dove il
giovane cesare aveva la sua dimora
375
01:04:32,990 --> 01:04:35,910
apparvero un mattino le navi armate
376
01:05:04,680 --> 01:05:07,160
Prezzi! De massi stenne! Chiesa!
377
01:06:35,150 --> 01:06:37,470
Questo candido agnellino viene con noi.
378
01:06:41,710 --> 01:06:43,050
Che succede?
379
01:06:44,050 --> 01:06:46,330
Questa nave non è più tua, Lita.
380
01:06:47,490 --> 01:06:52,670
Cesare è morto. Il nuovo Cesare è in
arrivo. Il tuo imperatore l 'abbiamo
381
01:06:52,670 --> 01:06:54,230
affogato come un maiale.
382
01:07:00,090 --> 01:07:01,650
Cagli traditore!
383
01:08:24,490 --> 01:08:26,069
Homines et mulieres.
384
01:08:26,290 --> 01:08:27,790
Ego libero vos.
385
01:08:31,569 --> 01:08:38,170
Io voglio che quest 'uomo e questo
giovane e quest 'uomo
386
01:08:38,170 --> 01:08:39,290
siano liberi.
387
01:08:39,970 --> 01:08:46,550
E tu e questo
388
01:08:46,550 --> 01:08:50,670
bambino e voi tutti siete liberi.
389
01:09:02,800 --> 01:09:04,660
Grazie, signore, grazie.
390
01:09:16,359 --> 01:09:19,279
Calidia, Tiria, andate.
391
01:09:22,520 --> 01:09:27,000
Domani, sono certo, arriverà il decreto
di confisca, ma noi non saremo più qui.
392
01:09:32,270 --> 01:09:33,270
Ben dilli.
393
01:09:35,149 --> 01:09:36,149
Berkley.
394
01:09:43,750 --> 01:09:46,970
Terra mia, sacra terra.
395
01:09:56,270 --> 01:09:58,690
Gli dèi vi assistano nel viaggio.
396
01:09:58,890 --> 01:10:00,150
Addio, signore.
397
01:10:53,440 --> 01:10:54,520
Vieni, abbracciami.
398
01:11:14,300 --> 01:11:16,480
Ti ricordi il bosco che ti piaceva
tanto?
399
01:11:16,880 --> 01:11:18,400
Vieni, vieni. Il caro passerà di là.
400
01:11:21,240 --> 01:11:22,240
Domani? Certo.
401
01:12:28,330 --> 01:12:29,330
Grazie.
402
01:13:17,000 --> 01:13:18,900
Bevi un po' di vino e versene anche a
me.
403
01:13:38,840 --> 01:13:39,920
Non farlo.
404
01:13:40,720 --> 01:13:44,840
So che lo farei lo stesso, ma ti
scongiuro, non farlo.
405
01:13:52,140 --> 01:13:54,040
Le stagioni non sono più quelle di un
tempo.
406
01:14:00,100 --> 01:14:05,140
Una volta in Africa, un leone entrò
nella mia tenda.
407
01:14:06,260 --> 01:14:08,180
La nusava intorno come un cane.
408
01:14:09,720 --> 01:14:11,100
E poi se n 'è andato.
409
01:14:13,900 --> 01:14:16,620
Prima di partire i bambini non volevano
mangiare.
410
01:14:16,940 --> 01:14:18,960
Poi invece hanno preso della frutta.
411
01:14:25,290 --> 01:14:27,050
Prima di sera saranno arrivati.
412
01:14:27,770 --> 01:14:29,610
In salvo.
413
01:14:51,670 --> 01:14:54,150
Animula vagula, blandula.
414
01:14:55,020 --> 01:14:56,700
Ospes comesque.
415
01:16:00,460 --> 01:16:04,420
Gli antenati dei padroni. Per Ercole
quanti guardiani.
416
01:16:56,780 --> 01:16:57,780
Chi è che piange?
417
01:16:59,240 --> 01:17:00,320
Chi c 'è qui dentro?
418
01:17:20,590 --> 01:17:22,890
Grazie a
419
01:17:22,890 --> 01:17:46,870
tutti.
420
01:17:55,050 --> 01:17:56,050
Ma dove è scappata?
421
01:18:56,910 --> 01:19:02,450
Come dice il poeta, per parte mia sempre
dovunque ho vissuto in modo tale da
422
01:19:02,450 --> 01:19:08,930
godere il momento presente come se fosse
stata l 'ultima luce che spuntava.
423
01:20:04,330 --> 01:20:05,650
Ma che slava l 'hai gritti?
424
01:20:07,270 --> 01:20:08,730
Ma che slava l 'hai
425
01:20:08,730 --> 01:20:23,430
gritti?
426
01:20:41,559 --> 01:20:46,200
Buono. Mi sentivo sfinito, come un
ronzino in salita. Sì.
427
01:20:47,320 --> 01:20:48,360
E tu?
428
01:22:14,669 --> 01:22:16,850
Ma chi parla?
429
01:22:17,810 --> 01:22:19,370
Del nostro padrone.
430
01:22:20,010 --> 01:22:21,870
Molto malato e infelice.
431
01:22:22,530 --> 01:22:28,010
Un maschio sempre a lei ci vuole. Lei
più fame di lupa affamata.
432
01:22:28,370 --> 01:22:34,130
Sposo di lei disperato. Ma che lui può
fare? Maschi vogliono per lei sempre
433
01:22:34,130 --> 01:22:35,130
nuovi.
434
01:22:43,429 --> 01:22:48,470
Ma chi dice che tu puoi andare bene per
padrona? Oh, fa lei felice.
435
01:22:48,750 --> 01:22:51,230
Marito generoso, regala a te.
436
01:23:47,280 --> 01:23:48,280
Tu da me!
437
01:24:50,830 --> 01:24:57,150
Portiamo padrona da oracolo, tu sa,
ermafrodito figlio di dei, lui è
438
01:24:57,150 --> 01:25:04,070
anche bambino, fa tante magie lui, gente
con peste guarita, indovina cose di
439
01:25:04,070 --> 01:25:08,110
noi, sta lassù nel tempio vecchio di
Cerere.
440
01:25:08,470 --> 01:25:14,510
Una volta lui punita città cattiva con
lui, trasformata in pollaio, tutti come
441
01:25:14,510 --> 01:25:15,510
gallini.
442
01:25:20,360 --> 01:25:22,620
Lui può guarire mia patrona.
443
01:25:26,440 --> 01:25:27,840
Tu vuoi andare?
444
01:25:28,080 --> 01:25:30,200
Patrone buono, regalate, va.
445
01:25:41,840 --> 01:25:46,980
Creatura di Afrodite e di Mercurio,
Ermafrodito.
446
01:25:47,320 --> 01:25:50,600
Ti prego, se mi Dio... È l 'unico figlio
che ho.
447
01:25:51,860 --> 01:25:57,400
Non me lo fare morire. Sta male, povera
creatura. Non l 'ho potuto portare,
448
01:25:57,400 --> 01:25:58,400
tanto sta male.
449
01:25:59,260 --> 01:26:03,540
Ma tu lo salverai. Fa un gesto, dimmi di
sì.
450
01:26:04,540 --> 01:26:07,040
Tuo figlio è salvo, vai pure.
451
01:26:20,680 --> 01:26:23,240
e se tu vuoi dire no, è perfetto dire
no.
452
01:27:43,050 --> 01:27:44,050
di tutto lui.
453
01:27:52,530 --> 01:27:56,290
Rendete omaggio allo sfortunato eroe
della battaglia di Pedrecino.
454
01:30:03,760 --> 01:30:04,760
Scendiamo di là.
455
01:30:28,240 --> 01:30:29,280
Proviamo a passare di là.
456
01:30:33,070 --> 01:30:36,430
Ma sta male, ha la bocca tutta secca.
457
01:30:36,950 --> 01:30:40,430
Vuole bere, dacci da bere e fallo
mangiare pure.
458
01:30:46,570 --> 01:30:49,970
Ha scelto, è quasi vuota.
459
01:33:10,220 --> 01:33:12,820
L 'hai fatto morire. L 'avete fatto
morire.
460
01:33:13,180 --> 01:33:14,840
V 'ammazzo io.
461
01:33:15,060 --> 01:33:16,480
V 'ammazzo!
462
01:33:49,390 --> 01:33:52,250
Ascitto! Ascitto!
463
01:34:01,870 --> 01:34:03,270
Ascitto!
464
01:35:01,420 --> 01:35:06,700
Tu matar mi notar, Arianna esperate,
amor, amor, vale.
465
01:39:58,480 --> 01:40:01,280
Non capisco perché mi hanno fatto questo
scherzo.
466
01:40:01,640 --> 01:40:05,380
Io non sono adatto a questa lotta. Io
non sono un Teseo degno di te.
467
01:40:05,880 --> 01:40:10,260
Caro Minotauro, io ti amerò se tu mi
farai salva la vita.
468
01:40:10,720 --> 01:40:13,160
Ti prego, abbi pietà di encolpio.
469
01:40:13,640 --> 01:40:17,860
Tu mi conosci, vero? E allora perdona la
mia incapacità.
470
01:40:39,440 --> 01:40:40,440
Non so, l 'hai sentito?
471
01:40:41,260 --> 01:40:44,760
Non è viltà, è il discorso sensato di un
giovane letterato.
472
01:40:45,040 --> 01:40:49,780
Io non l 'ucciderò. Sta a te giudicarlo
ed emettere una sentenza. Per mia parte
473
01:40:49,780 --> 01:40:52,400
ti dico che da oggi è nata una nuova
amicizia.
474
01:41:15,980 --> 01:41:20,800
Un poeta, a quel che mi dicono. Certo,
hai dimostrato scartabilità nella lotta.
475
01:41:21,560 --> 01:41:23,480
Sarai più destro manovrando la penna.
476
01:41:23,840 --> 01:41:25,060
Almeno io lo spero.
477
01:41:27,220 --> 01:41:30,900
Ma tu, straniero, non devi offenderti
delle nostre risate.
478
01:41:31,340 --> 01:41:34,700
Sappi che oggi hanno inizio le feste in
onore del Dio Riso.
479
01:41:34,980 --> 01:41:39,520
E tutti sanno che non possono cominciare
bene se non si fa una burla a uno
480
01:41:39,520 --> 01:41:42,380
straniero. E la burla è riuscita, vero?
481
01:41:49,140 --> 01:41:54,960
grazie a tutti
482
01:42:29,269 --> 01:42:35,150
Ma quella bella donna è vera, non è una
burla. Te la sei guadagnata, Encolpio.
483
01:42:36,530 --> 01:42:41,310
Va, affronta Arianna e lei almeno
sconfiggila.
484
01:42:42,350 --> 01:42:44,770
Va, Encolpio, falla felice.
485
01:43:44,380 --> 01:43:48,020
Ma che fai, schifoso? Schifoso, che fai?
486
01:43:50,360 --> 01:43:53,320
Ci porti malauguri a tutti? Lasciami
riprovare.
487
01:44:36,490 --> 01:44:37,490
Grazie mille
488
01:45:08,080 --> 01:45:09,080
C 'è un tuo amico.
489
01:45:20,340 --> 01:45:27,300
Il lusso, la ricchezza, le belle donne,
le cene succulente prolungate fino al
490
01:45:27,300 --> 01:45:28,740
canto del gallo.
491
01:45:29,040 --> 01:45:35,240
Le mollezze che ottenevano il cuore e la
mente. I vizi mai rifiutati, ma sempre
492
01:45:35,240 --> 01:45:36,460
bene accolti.
493
01:45:37,770 --> 01:45:40,070
questa felicità mi ha impestato.
494
01:45:40,390 --> 01:45:42,470
Ed ecco quali sono i risultati.
495
01:45:43,110 --> 01:45:47,810
Ma anche tu che non hai un soldo sei
mezzo storpio, fratellino.
496
01:45:49,370 --> 01:45:53,910
Ti ho visto, sai, sembravi un sorcio
bagnato sopra una vacca.
497
01:45:55,790 --> 01:45:59,710
Eppure è una vacca bella assai, tutta
carne.
498
01:46:00,630 --> 01:46:01,770
Basta di bere.
499
01:46:02,510 --> 01:46:06,250
Ma che ti è successo? Priepo ce l 'ha
con te che si vede bene.
500
01:46:06,560 --> 01:46:10,700
Quello è un dio dispettoso che ora ti fa
di legno e ora di pasta.
501
01:46:11,060 --> 01:46:12,900
Ma i rimedi ci sono.
502
01:46:13,220 --> 01:46:17,520
Il tuo eumolpo ti guarirà.
503
01:46:17,740 --> 01:46:20,860
Sono potente qui. Nessuna porta mi è
chiusa.
504
01:46:21,160 --> 01:46:23,860
Eros mi protegge e mi dà molte prove di
amicizia.
505
01:46:24,200 --> 01:46:29,380
A forza di imbrogli e traffici sono
diventato il padrone della città. Ho
506
01:46:29,380 --> 01:46:31,620
di un ballo e me lo organizzo in mezz
'ora.
507
01:46:34,600 --> 01:46:38,840
Per prima cosa, ti conduco al giardino
delle delizie.
508
01:47:52,250 --> 01:47:53,730
Quante posizioni.
509
01:47:56,370 --> 01:47:59,210
E certo ne inventeranno ancora altre.
510
01:47:59,430 --> 01:48:02,310
L 'uomo progredisce ogni giorno di più.
511
01:48:04,270 --> 01:48:07,410
Per conto mio credo di averle provate
tutte, anche se qualcuna l 'ho
512
01:48:07,410 --> 01:48:11,690
dimenticata. Con l 'età nessuno può
ricordare tutto l 'amore che ha dato e
513
01:48:11,690 --> 01:48:17,250
avuto. Neanche i giovani. Tu, per
esempio, ricordi tutto quello che hanno
514
01:48:17,250 --> 01:48:18,730
baciato le tue labbra?
515
01:48:22,130 --> 01:48:25,250
Ah, senti, c 'è qui un mio amico.
516
01:48:25,690 --> 01:48:30,010
Oh, ma resti tra noi, che ha lo scettro
che non funziona.
517
01:48:30,330 --> 01:48:33,530
Ed era tutto il suo onore, come puoi ben
capire.
518
01:49:37,480 --> 01:49:43,380
... ... ... ... ... ...
519
01:52:47,690 --> 01:52:49,730
Io, Incorpio, ti aspetto.
520
01:52:51,830 --> 01:52:53,710
Mi aspetti dove?
521
01:52:55,370 --> 01:53:00,410
La nave che porta in Africa gli schiavi
e le merci preziose salperà la
522
01:53:00,410 --> 01:53:01,630
mezzanotte di domani.
523
01:53:06,170 --> 01:53:11,770
Io so cosa bisogna per te, Maga Enotea.
524
01:53:16,460 --> 01:53:22,680
un 'aga molto potente, padrona di tutta
città, può fare
525
01:53:22,680 --> 01:53:29,280
acqua di pietra, spegnere stelle, è
storia molto
526
01:53:29,280 --> 01:53:36,220
antica, tanti anni fa è notea giovane,
bellissima, e in suo paese
527
01:53:36,220 --> 01:53:41,840
c 'era un mago di grandi prodigi, che è
diventato amoroso di lei.
528
01:53:57,710 --> 01:54:00,330
Ma il mago era vecchio e brutto.
529
01:54:00,690 --> 01:54:04,970
E notea, sai che fatto lei?
530
01:54:05,610 --> 01:54:12,430
Dice lui così, vieni stanotte, io palo
cesto per te e così puoi
531
01:54:12,430 --> 01:54:13,450
salire casa mia.
532
01:54:13,830 --> 01:54:19,070
Ma quando il vecchio stava in cesto, lei
legato lui così.
533
01:54:23,250 --> 01:54:27,150
Ma il mago vendicato contro lei è contro
tutta cesta.
534
01:54:28,200 --> 01:54:30,520
ha spento fuoco in tutto paese.
535
01:54:32,420 --> 01:54:35,580
Allora tutti andati a pregare da mago.
536
01:54:36,040 --> 01:54:42,500
Corri da fuoco, non possibile più vedere
quando notte, non più
537
01:54:42,500 --> 01:54:46,260
cuocere sibo, e il mago detto così.
538
01:54:46,500 --> 01:54:52,840
Il fuoco c 'è, è sotto le veste di
Enotea, è là che si nasconde il fuoco,
539
01:54:52,840 --> 01:54:54,460
a cercarlo, lo troverete.
540
01:55:59,690 --> 01:56:04,350
Nessuno sa dove è Notea, devi cercare.
541
01:56:05,690 --> 01:56:09,550
Molti raccontano che al di là di grande
palude...
542
01:56:34,570 --> 01:56:35,509
Vedrai che viene.
543
01:56:35,510 --> 01:56:36,890
Viene a pigliarsi questo.
544
01:57:31,850 --> 01:57:33,670
Non c 'è, vedi, io ho tutto quello.
545
01:58:32,680 --> 01:58:33,680
È in colpio.
546
01:58:34,780 --> 01:58:36,260
È in colpio.
547
01:58:56,040 --> 01:58:57,040
Oh,
548
01:58:58,940 --> 01:59:00,680
mammina, vedi che disgrazia!
549
01:59:01,710 --> 01:59:07,990
Il colpevole che è davanti a te ha
commesso tradimento, ha ucciso un uomo,
550
01:59:08,050 --> 01:59:13,030
ha profanato un tempio e ora è un
soldato senza più armi.
551
01:59:13,690 --> 01:59:18,850
Chi è che mi ha messo in questo guaio?
Io non lo so, non riesco a capire cosa
552
01:59:18,850 --> 01:59:19,850
è successo.
553
02:00:13,840 --> 02:00:17,940
Io devo, devo, devo farlo, devo farlo,
devo riuscire, devo rius...
554
02:00:41,870 --> 02:00:43,730
Gli dei maggiori mi hanno rimesso a
posto.
555
02:00:45,790 --> 02:00:47,650
Mercurio mi ha restituito le forze.
556
02:00:51,710 --> 02:00:52,830
Addio, Enotea.
557
02:00:53,550 --> 02:00:54,790
Madre generosa.
558
02:00:55,410 --> 02:00:56,910
Bisogna stare allegri adesso.
559
02:00:57,310 --> 02:01:01,750
Voglio riguadagnare il tempo perduto. Il
fiore della giovinezza passisce presto.
560
02:01:02,030 --> 02:01:04,970
Corri, Ascilto ! Corri !
561
02:01:04,970 --> 02:01:10,690
Ci imbarcheremo, sai ?
562
02:01:11,000 --> 02:01:12,700
Andiamo lontano, fratellino.
563
02:01:13,280 --> 02:01:17,840
Del resto qui il terreno scotta sotto i
piedi. Il nuovo Cesare è molto severo
564
02:01:17,840 --> 02:01:18,840
con i fuorilegge.
565
02:01:19,300 --> 02:01:20,440
Partiamo stanotte.
566
02:01:37,340 --> 02:01:38,340
Ascilto!
567
02:01:53,059 --> 02:01:55,420
Ascilto! Ascilto!
568
02:01:56,000 --> 02:01:57,940
Ascilto! Ascilto!
569
02:02:19,340 --> 02:02:26,160
la tua gioia, la tua prepotenza sei in
balia dei pesci e delle belfe tu che
570
02:02:26,160 --> 02:02:33,120
fa ostentavi la tua innocenza guerriera
avanti mortali ora
571
02:02:33,120 --> 02:02:39,940
riempitevi di sogni dei grandi come
giace lontano dalla sua meta
572
02:03:14,920 --> 02:03:18,500
La nave che doveva portare in Africa le
merci preziose e gli schiavi non
573
02:03:18,500 --> 02:03:20,740
partirà. Il nostro padrone è morto.
574
02:03:25,080 --> 02:03:27,500
Ha lasciato uno strano testamento,
signore.
575
02:03:28,140 --> 02:03:29,140
Ascolta anche tu.
576
02:03:36,820 --> 02:03:41,300
Tutti coloro per cui ci sono delegati
nel mio testamento, ad eccezione dei
577
02:03:41,300 --> 02:03:45,450
liberti, Potranno entrare in possesso di
quello che ho lasciato a patto che
578
02:03:45,450 --> 02:03:49,010
facciano a pezzi il mio corpo e alla
presenza di tutti lo mangeranno.
579
02:03:49,910 --> 02:03:53,930
Esorto i miei amici a non respingere il
mio invito, ma divorino il mio corpo con
580
02:03:53,930 --> 02:03:56,670
lo stesso ardore con cui avranno mandato
all 'inferno la mia anima.
581
02:04:02,650 --> 02:04:06,190
È impossibile, è uno scherzo. E perché?
582
02:04:06,910 --> 02:04:10,910
Presso certe popolazioni c 'è ancora la
norma che i defunti debbano essere
583
02:04:10,910 --> 02:04:12,410
mangiati dai familiari.
584
02:04:12,890 --> 02:04:17,550
Infatti ai malati si rimprovera sempre
il loro stato perché come tali rendono
585
02:04:17,550 --> 02:04:18,750
cattiva la loro carne.
586
02:04:19,370 --> 02:04:24,270
Di un rifiuto del mio stomaco non ho da
preoccuparmi. Seguirà le direttive se
587
02:04:24,270 --> 02:04:28,150
per un 'ora di nausea gli prometto in
cambio un mucchio di cose buone.
588
02:04:39,370 --> 02:04:43,930
Mancano esempi. I saguntini assediati da
Annibale mangiarono carne umana e non
589
02:04:43,930 --> 02:04:48,610
si aspettavano un 'eredità. E quando
Numanzio fu espugnato da Scipione si
590
02:04:48,610 --> 02:04:52,410
trovarono delle madri che stringevano
fra le braccia i corpi rosicchiati dei
591
02:04:52,410 --> 02:04:53,410
loro figli.
592
02:04:54,830 --> 02:04:58,030
Per parte mia sono pronto a uniformarmi.
593
02:05:55,690 --> 02:05:56,930
Il vento è favorevole.
594
02:05:57,690 --> 02:05:58,910
Ha rotto l 'immobile.
595
02:06:35,679 --> 02:06:37,100
Decisi di partire con loro.
596
02:06:37,900 --> 02:06:39,460
Salpamo quella stessa notte.
597
02:06:40,260 --> 02:06:41,780
Facevo parte dell 'equipaggio.
598
02:06:43,000 --> 02:06:45,040
Toccammo porti di città sconosciute.
599
02:06:45,640 --> 02:06:49,240
Udivo per la prima volta i nomi di
Kelesha, Rektis.
600
02:06:49,740 --> 02:06:54,740
In un 'isola ricoperta di erbe alte e
profumate si presentò un giovane greco e
601
02:06:54,740 --> 02:06:55,920
raccontò che negli anni...
47895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.