All language subtitles for fellini.satyricon.1969.bdrip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,680 --> 00:00:21,680 Grazie 2 00:01:20,560 --> 00:01:24,640 La terra non è riuscita a inghiottirmi nella voragine. Non m 'ha inghiottito il 3 00:01:24,640 --> 00:01:26,360 mare con le sue rabbiose tempeste. 4 00:01:26,560 --> 00:01:30,680 Sono sfuggito alla giustizia, sono scampato al circo. Mi sono perfino 5 00:01:30,680 --> 00:01:31,700 le mani di sangue. 6 00:01:31,960 --> 00:01:36,400 Per ridurmi qui senza un soldo, bandito dalla patria, abbandonato. 7 00:01:37,140 --> 00:01:42,040 E chi m 'ha dannato a questa solitudine? Uno che porta il marchio di tutti i 8 00:01:42,040 --> 00:01:45,240 vizi. Degno del bando per sua stessa missione. 9 00:01:45,500 --> 00:01:49,180 Ascirto! Un giovane che si è reso libero con lo stupro e con lo stupro si fa 10 00:01:49,180 --> 00:01:52,460 avanti. La gioventù se l 'è giocata ai dadi. Si è dato in affitto come donna 11 00:01:52,460 --> 00:01:54,060 anche quando lo avvicinavano come uomo. 12 00:01:54,300 --> 00:01:56,040 E quell 'infame digitone. 13 00:01:57,700 --> 00:02:02,020 Il giorno della toga virile temesso come le femmine la tola. 14 00:02:02,640 --> 00:02:05,480 A non essere un uomo l 'aveva già convinto sua madre. 15 00:02:06,580 --> 00:02:08,919 Uno che ha fatto la puttana in prigione. 16 00:02:09,520 --> 00:02:11,800 Capace di rinnegare la più vecchia amicizia. 17 00:02:13,200 --> 00:02:14,620 Vergogna, è un 'infamia. 18 00:02:16,750 --> 00:02:23,070 Ora, stretti l 'uno all 'altro, abbracciati, le notti intere passano 19 00:02:23,070 --> 00:02:25,930 ridono di me. 20 00:02:29,510 --> 00:02:31,590 Ma giuro che non finisce così. 21 00:02:36,050 --> 00:02:38,950 Io ti amavo, Gitone, ti amo ancora. 22 00:02:39,390 --> 00:02:42,910 Non posso dividerti con altri perché tu sei parte di me. 23 00:02:43,370 --> 00:02:46,850 Sei me stesso, sei la mia anima e l 'anima mia ti appartiene. 24 00:02:47,990 --> 00:02:50,870 Sei il sole, sei il mare, sei gli dei. 25 00:02:51,830 --> 00:02:54,730 Il tronfio ha scelto e è fuggito con la sua preda. 26 00:02:55,030 --> 00:02:58,470 Devo ritrovarti ad ogni costo o non sono più un uomo. 27 00:02:59,610 --> 00:03:00,610 Ha scelto! 28 00:03:18,160 --> 00:03:20,520 Colpio mi sta cercando, vuole vendicarsi. 29 00:03:20,900 --> 00:03:24,240 Gli ho portato via il fratellino con un inganno ben macchinato. 30 00:03:24,460 --> 00:03:29,400 Se l 'è meritato lo scherzo. Lui che è un assassino notturno, un ladro pronto a 31 00:03:29,400 --> 00:03:33,360 beccare tutto ciò che luccica come un uccello da preda. Mentre dormiva 32 00:03:33,360 --> 00:03:38,320 dal vino, gli ho tolto di sotto Cidone e ho passato con lui la più dolce delle 33 00:03:38,320 --> 00:03:43,560 notti. L 'amicizia può durare solo finché fa comodo. Io la penso così. 34 00:03:44,300 --> 00:03:47,240 Sulle prime il fanciullo tentava di negarmelo il fiore. 35 00:03:47,810 --> 00:03:49,370 Forse perché voleva dormire. 36 00:03:49,630 --> 00:03:53,670 Ma io ho tirato fuori la mia spada e gli ho detto se tu sei Lucrezia, hai 37 00:03:53,670 --> 00:03:55,330 trovato il tuo Tarquinio. 38 00:03:55,770 --> 00:03:59,470 Oggi un famoso attore, e chi non conosce la sua fama, mi ha offerto di 39 00:03:59,470 --> 00:04:00,470 comprarlo. 40 00:04:00,770 --> 00:04:04,350 Alla vista del denaro ho ceduto il mio schiavetto. Poi, mentre giravo per la 41 00:04:04,350 --> 00:04:08,150 città, un buon padre di famiglia mi ha avvicinato e mi ha condotto qui alle 42 00:04:08,150 --> 00:04:09,150 terme. 43 00:04:09,590 --> 00:04:13,170 Dentro una di quelle nicchie mi ha messo le mani addosso. E come insisteva! 44 00:04:15,790 --> 00:04:19,709 Vedo Encolpio che si avvicina a Livido di Bile. Qui mi devo difendere o 45 00:04:19,709 --> 00:04:20,709 scappare. 46 00:04:23,590 --> 00:04:25,590 Mi cercavi, Encolpio. 47 00:04:26,170 --> 00:04:27,170 Eccomi qua. 48 00:04:27,370 --> 00:04:28,370 Dov 'è Cittone? 49 00:06:40,599 --> 00:06:43,040 E con 50 00:06:43,040 --> 00:06:50,780 questo 51 00:06:50,780 --> 00:06:53,460 brisco il mio braccio gaffa... 52 00:08:06,010 --> 00:08:07,010 Venite. 53 00:08:08,430 --> 00:08:09,430 Venite. 54 00:08:12,490 --> 00:08:18,210 Cesare dalla grande anima, eros dalle mille lusinghe, discesero sulla terra. 55 00:08:26,950 --> 00:08:31,710 Bernacchio, ti denuncio davanti a tutti. Devi interrompere la tua 56 00:08:31,710 --> 00:08:32,710 rappresentazione. 57 00:08:35,659 --> 00:08:36,720 stabbiamo anche un padrone. 58 00:08:37,020 --> 00:08:41,620 Quel giovane appartiene a me, me lo devi immediatamente restituire. Sei forso 59 00:08:41,620 --> 00:08:46,800 cavaliere, sei senatore, sali bel giovane, la casa di Vernacchio è sempre 60 00:08:46,800 --> 00:08:48,640 ospitale. Coraggio! 61 00:08:53,500 --> 00:08:59,000 Aspetta, prima ti voglio presentare i miei familiari, i miei schiavi. 62 00:09:09,800 --> 00:09:14,020 35 denari, un maialino del suo peso costerebbe molto di più. 63 00:09:14,400 --> 00:09:19,740 Senti, Vernacchio, so che tu sei un attore famoso e già vedendoti mi sono 64 00:09:19,740 --> 00:09:23,460 conto delle tue molte qualità, ma ti ripeto che quel ragazzo è mio. 65 00:09:24,780 --> 00:09:28,860 Quel cane bastardo che te l 'ha venduto non era autorizzato a questo mercato. 66 00:09:31,480 --> 00:09:34,300 Perciò ti prego, non ricorrere al pretore, è inutile. 67 00:09:35,720 --> 00:09:37,140 Gitone verrà via con me. 68 00:09:40,140 --> 00:09:45,700 Compro io il ragazzo per 40 sesterzi. Per 45 sesterzi a me! 69 00:09:46,860 --> 00:09:49,560 Per 60 il ragazzo lo compro io. 70 00:09:55,400 --> 00:09:59,300 Signore, questo giovane è più di una sposa. E qual è il cittadino libero che 71 00:09:59,300 --> 00:10:03,380 vende la sua sposa? E' ordinato, e' saggio, in casa mi fa trovare il fuoco 72 00:10:03,380 --> 00:10:07,800 acceso. E io l 'ho addestrato alla grande arte della scena. Vedrete come 73 00:10:07,800 --> 00:10:08,980 bene le parti di donna. 74 00:10:09,320 --> 00:10:14,540 Elena di Menelao, la fida Penelope, Cornelia. Un tesoro così non ha prezzo. 75 00:10:15,940 --> 00:10:21,940 Ti renderò la somma che hai pagato, non pretendere di più. 76 00:10:22,360 --> 00:10:23,640 Gitone, vieni via con me. 77 00:10:26,400 --> 00:10:27,400 No, basta. 78 00:10:28,600 --> 00:10:29,600 Vieni via. 79 00:10:37,450 --> 00:10:39,670 La tua condotta è diventata intollerabile. 80 00:10:40,050 --> 00:10:44,590 Già per quel tuo motto contro Cesare ti punimmo privandoti delle panche. E tu 81 00:10:44,590 --> 00:10:46,450 continui a fomentare discordie? 82 00:10:48,450 --> 00:10:52,910 Lascia che quel giovane riprenda lo schiavetto. O domani faccio bruciare il 83 00:10:52,910 --> 00:10:57,270 teatro. Non è vero che Vernacchio... Sta' attento Vernacchio, la tua 84 00:10:57,270 --> 00:10:58,270 ci ha attancato. 85 00:10:58,570 --> 00:11:03,610 Signore, pietà, ti prego, non far distruggere il mio teatro. Te ne 86 00:11:03,630 --> 00:11:06,910 Vernacchio è mite, Vernacchio è ubbidiente. 87 00:11:07,650 --> 00:11:08,650 Cesare lo sa! 88 00:11:56,460 --> 00:11:58,420 Calpurnia, dove abitiamo noi? 89 00:11:58,640 --> 00:12:01,360 Dove volete abitare, qua bambini belli. 90 00:12:02,060 --> 00:12:03,080 Eccolo, è lui. 91 00:12:04,820 --> 00:12:08,440 Vieni, vieni, su, andiamo dalle sorrelline. Vieni, vieni, vieni, vieni. 92 00:12:11,420 --> 00:12:13,780 Avvicinati. Vostri specchiosi. Venite. 93 00:12:37,360 --> 00:12:41,780 Avete scelto il giorno propizio. Volevi una sposa fertile, tu? 94 00:12:42,060 --> 00:12:47,480 Il colore bruno -rossastro di questo fegato dice che la donna è fecondata. 95 00:12:52,300 --> 00:12:58,920 Ehi, qualisbellus pupillus, vieni, vieni, cululus aureus, 96 00:12:59,100 --> 00:13:00,100 vieni. 97 00:13:29,489 --> 00:13:33,370 Occhiazzurri, fermati. Hai sentito parlare di me? Dovunque, sei 98 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Gitone! 99 00:14:20,270 --> 00:14:21,270 Com 'è? 100 00:16:01,800 --> 00:16:06,500 Sofragium neum nemini promitto solum vento. Uxorem suam mii submittat podius. 101 00:18:29,450 --> 00:18:31,750 Fratello venerando, che fai? 102 00:18:32,230 --> 00:18:34,270 Una sola tenda per due? 103 00:18:34,810 --> 00:18:38,070 Senti, Asciutto, tra noi due è difficile che si ritorni amici. 104 00:18:38,970 --> 00:18:42,170 Perciò dividiamoci tutto quello che abbiamo in comune e cerchiamo di essere 105 00:18:42,170 --> 00:18:43,450 poveri, ognuno per la sua via. 106 00:18:48,570 --> 00:18:50,430 Tu sei uomo di lettere, anch 'io. 107 00:18:50,790 --> 00:18:52,870 Stiamo diventando la favola di tutta la città. 108 00:18:53,250 --> 00:18:56,190 Perché oggi sei scappato mentre stavamo parlando col maestro? 109 00:18:56,620 --> 00:19:00,560 Ma che cosa dovevo fare se stavo morendo di fame? Non voglio essere d 'ostacolo 110 00:19:00,560 --> 00:19:03,720 alle tue iniziative. Per non farti concorrenza, tenterò un 'altra strada. 111 00:19:03,720 --> 00:19:05,300 vuoi, e allora dividiamoci la roba. 112 00:19:09,820 --> 00:19:11,400 Questo è mio. E anche questo. 113 00:19:16,760 --> 00:19:18,240 Lo specchio, è mio. 114 00:19:22,300 --> 00:19:23,300 È mio! 115 00:19:24,620 --> 00:19:26,460 E ora dividiamoci, ragazzo. 116 00:19:27,880 --> 00:19:33,700 Ha scelto, puoi scherzare. 117 00:19:34,060 --> 00:19:35,600 Lasciamo decidere a lui. 118 00:19:41,060 --> 00:19:42,080 Con te. 119 00:22:08,410 --> 00:22:14,270 Ganimede, Narciso, Apollo che trasformò in un fiore l 'ombra del giovinetto. 120 00:22:15,890 --> 00:22:22,830 Tutti i mitici parlano d 'amore, di unioni senza rivali, ma io 121 00:22:22,830 --> 00:22:26,930 mi son preso in casa un ospite crudele. Io sono un poeta. 122 00:22:27,730 --> 00:22:30,570 Tu dirai, ma com 'è che sei vestito così malamente? 123 00:22:31,670 --> 00:22:32,670 Proprio per questo. 124 00:22:34,960 --> 00:22:37,760 La passione per l 'arte non ha mai arricchito nessuno. 125 00:22:38,380 --> 00:22:43,380 Non so perché, ma la povertà è sempre sorella del genio. Mi chiamo Eumolpo. 126 00:22:45,040 --> 00:22:49,640 I capolavori che vedi in questa pinacoteca denunciano il letarga 127 00:22:49,640 --> 00:22:51,940 pittura così oggi non la sa fare nessuno. 128 00:22:52,920 --> 00:22:58,120 E da che cosa è stata provocata questa rivoluzione? Dalla brama del denaro! 129 00:23:01,070 --> 00:23:05,270 Nei tempi andati l 'ideale degli uomini era la virtù pura e semplice. 130 00:23:05,590 --> 00:23:08,110 E per questo fiorivano le arti liberali. 131 00:23:08,330 --> 00:23:11,810 Eudosso invecchiò sopra una montagna per cogliere il moto degli astri. 132 00:23:12,530 --> 00:23:15,410 Lisippo disegnò tutta la vita un unico modello. 133 00:23:16,170 --> 00:23:17,450 E morì di fame. 134 00:23:18,310 --> 00:23:24,530 E invece noi, tra Vino e Baldracche, neppure i capolavori che ci sono 135 00:23:24,530 --> 00:23:29,090 più. Ma dove sta la dialettica? Dove è andata l 'astronomia? 136 00:23:29,710 --> 00:23:33,070 Dov 'è la filosofia che una volta era la strada maestra? 137 00:23:34,290 --> 00:23:38,390 Non ti meravigliare, mio giovane amico, che la pittura è finita, quando ormai 138 00:23:38,390 --> 00:23:42,750 per tutti noi c 'è più bellezza in un mucchio d 'oro che nelle opere di Apelle 139 00:23:42,750 --> 00:23:43,689 di Fidia. 140 00:23:43,690 --> 00:23:45,690 Quei greculi, teste matte! 141 00:23:49,310 --> 00:23:50,570 Tutto gli nasce in casa. 142 00:23:50,990 --> 00:23:56,810 Lana, limone, pepe. Vai cercando latte di gallina e da lui lo trovi. E prima 143 00:23:56,810 --> 00:23:57,789 cos 'era? 144 00:23:57,790 --> 00:24:01,170 Con rispetto parlando, un pezzo di pane dalle mani sue non l 'avresti mai 145 00:24:01,170 --> 00:24:04,590 accettato. E adesso è talmente ricco che non sa nemmeno lui quello che può 146 00:24:04,590 --> 00:24:05,590 essere. 147 00:24:05,930 --> 00:24:07,530 In più, si crede un po' era. 148 00:24:08,170 --> 00:24:12,070 Eppure nei suoi versi non troveresti una sola goccia di poesia. Ma intanto 149 00:24:12,070 --> 00:24:13,790 questo bastardo, sai come mi chiama? 150 00:24:14,230 --> 00:24:19,170 Collega, fratello, o anima mia, mi dice. Vada che alle sue cene ho il posto 151 00:24:19,170 --> 00:24:22,900 migliore. Bevi il suo vino, non quello degli invitati, ti rimpizzerai. Sei 152 00:24:22,900 --> 00:24:26,460 scappato dalla tortura perché sei cittadino romano, ma dalle legnate dei 153 00:24:26,460 --> 00:24:30,480 schiavi non ti salverai. Bocca impestata, bocca di cesso. 154 00:24:30,700 --> 00:24:33,640 Ti piglio a frustate, ti faccio rompere quella scena di cane. 155 00:24:33,920 --> 00:24:37,880 Io glielo ho già rotto a quel ruffiano di tuo figlio. Ti mando in galera. 156 00:24:38,760 --> 00:24:39,760 Pendaglio da fork. 157 00:25:13,450 --> 00:25:15,670 Anche Venere teneva l 'occhietto storto. 158 00:26:17,320 --> 00:26:21,000 tua presenza mi riempie di commozione, perché tu sei come me. 159 00:26:21,480 --> 00:26:27,260 Troppo, no? Sei uomo d 'ingegno e tra noi poetici è l 'amicizia vera. E voi 160 00:26:27,260 --> 00:26:28,260 siete? 161 00:27:11,760 --> 00:27:16,680 Questo vino bisogna che gli fate onore. I pesci devono nuotare. 162 00:27:16,960 --> 00:27:19,380 Grazie agli dèi io non compro. 163 00:27:20,180 --> 00:27:26,400 Tutto quello che fa saliva mi viene da un mio podere che chissà dov 'è. 164 00:27:26,740 --> 00:27:29,740 Dicono che sta tra Terracino e Taranto. 165 00:27:30,280 --> 00:27:35,800 Io mi devo sconfinare con la Sicilia perché mi voglio fare un viaggio fino in 166 00:27:35,800 --> 00:27:41,450 Africa. Così a piedi, a cavallo o anche per mare, navigo sempre sul mio. 167 00:27:42,050 --> 00:27:45,350 Simile in questo al sempre errante Ulisse. 168 00:27:45,750 --> 00:27:47,370 Vi piace la citazione? 169 00:27:49,390 --> 00:27:52,170 Anche a tavola i classici ce stanno bene. 170 00:28:02,290 --> 00:28:04,770 Questa qui è la prima barba che medagliai. 171 00:28:05,200 --> 00:28:12,020 Io sembravo Genomo a 14 anni e questi sono i lari miei, protettori della 172 00:28:12,020 --> 00:28:13,020 proprietà. 173 00:28:13,720 --> 00:28:17,800 Affarone, contentone, guadambione, propizi siano gli dèi. 174 00:28:20,740 --> 00:28:21,420 E 175 00:28:21,420 --> 00:28:28,360 che te curi a 176 00:28:28,360 --> 00:28:29,239 sé? 177 00:28:29,240 --> 00:28:31,540 Sei nato in casa o sei d 'acquisto? 178 00:28:33,130 --> 00:28:35,270 Sono stato lasciato a te in testamento d 'avanza. 179 00:28:35,790 --> 00:28:39,830 Cocina il più grosso, cocina, ma attento che se non vi è bene te passano la 180 00:28:39,830 --> 00:28:40,950 deguria dei scopini. 181 00:28:41,250 --> 00:28:45,630 Una volta un povero ricco vennero a lì. E che cos 'è un povero? 182 00:28:47,230 --> 00:28:48,810 Bravo, questo è buono. 183 00:28:55,170 --> 00:28:56,170 Vado al vaso. 184 00:28:57,430 --> 00:29:02,440 La giornata se ne va come niente, mentre di volta hai visto la notte. Allora non 185 00:29:02,440 --> 00:29:04,840 c 'è niente di meglio che passare da letto alla tavola. 186 00:29:05,140 --> 00:29:08,040 Abbiamo avuto un gran freddo, il bagno mi ha scaldato al frente. 187 00:29:08,320 --> 00:29:12,500 Ah, meno che in Mosca siamo, meno che in Mosca. Loro una certa resistenza ce l 188 00:29:12,500 --> 00:29:14,540 'hanno, ma noi niente più che delle bolle siamo. 189 00:29:36,620 --> 00:29:40,380 Aveva più di 70 anni e ancora andava in calore. Non lasciava in pace nemmeno il 190 00:29:40,380 --> 00:29:41,380 cane di casa. 191 00:30:40,080 --> 00:30:43,860 Come l 'avete già cucinato? E la frescia non l 'avete nemmeno sventrato? 192 00:30:44,120 --> 00:30:45,520 E me lo portate così? 193 00:30:45,800 --> 00:30:47,100 Il godo, chiamatemi! 194 00:30:47,540 --> 00:30:50,020 L 'hai cotto intero, non l 'hai aperto! 195 00:30:50,800 --> 00:30:55,620 Pietà, mio signore, pietà! Legatelo e fruttatelo! Ho sbagliato, ho sbagliato, 196 00:30:55,620 --> 00:30:56,640 abbi pietà! 197 00:31:02,820 --> 00:31:04,800 Allora che aspetti, disgraziato? 198 00:31:05,320 --> 00:31:06,320 Sventralo qua! 199 00:31:17,660 --> 00:31:23,340 Gordi, gallini ingrassati, vendrighi d 'uccelli, colonne salcicce, palombe e 200 00:31:23,340 --> 00:31:28,240 piume tenere, gioccele, peccato in cappucciata, prosciutto con la terra, 201 00:31:28,420 --> 00:31:29,540 rimalcione. 202 00:31:33,580 --> 00:31:40,320 Ma che ridi, Pappero, non è di gusto tuo il lusso del mio 203 00:31:40,320 --> 00:31:43,600 patrone, sei più ricco tu, dai forse banchette miglioris. 204 00:31:44,870 --> 00:31:48,110 Pecorone, malantrine, baccaponte, errite. Ma che sei, cavaliere tu? 205 00:31:48,350 --> 00:31:51,810 E allora io sono figlio dell 'imperatore. Ma che vuole? Papà te l 'ha 206 00:31:51,810 --> 00:31:54,330 il capretto. Io ridevo perché è divertente. 207 00:31:54,530 --> 00:31:58,790 Meno del tuo piscio, Vali. E come fai? Te lo sentite che bruza? L 'hai pagato 208 00:31:58,790 --> 00:32:03,010 tuo riscatto? Io sono un uomo libero. Stamo venti bocche più un cane. Ho 209 00:32:03,010 --> 00:32:07,430 riscattato a mia moglie. E mo nessuno si va a pulire le mani sopra le sue zine. 210 00:32:07,670 --> 00:32:08,670 Ma tu che fai? 211 00:32:08,910 --> 00:32:10,610 Se rispondi si infiamma di più. 212 00:32:10,910 --> 00:32:12,130 Nascuriggene l 'acqua, sei. 213 00:32:15,470 --> 00:32:20,210 Porta pacienza, il ragazzo è giovane e c 'è il sangue caldo. 214 00:32:20,590 --> 00:32:24,270 Anche tu, quando eri galletto, facevi cocco rocò. 215 00:32:25,430 --> 00:32:27,650 Avanti gli omeristi, cominciate. 216 00:32:44,610 --> 00:32:46,750 Altavola, mi piace il gioco. 217 00:33:11,360 --> 00:33:12,760 Salve. 218 00:33:14,220 --> 00:33:15,260 Salve. 219 00:33:16,880 --> 00:33:17,799 Salve. 220 00:33:17,800 --> 00:33:18,800 Salve. 221 00:33:20,760 --> 00:33:22,160 Salve. 222 00:33:44,750 --> 00:33:50,250 è un molto fratello poeta hai capito la storia 223 00:34:23,170 --> 00:34:26,270 Atro dubbio, pendeva qui. 224 00:34:33,710 --> 00:34:40,190 Ti conviene sedere e votare qualche altro cano. Cani ronchiosi, 225 00:34:40,190 --> 00:34:42,570 razza di schiavi. 226 00:34:52,560 --> 00:34:56,239 Un po' consolati, il mestiere del letterato è ben difficile. 227 00:34:57,440 --> 00:34:59,160 Sentite questi miei versucoli. 228 00:34:59,800 --> 00:35:03,340 Quello che non ti aspetti, spesso di colpo succede. 229 00:35:03,780 --> 00:35:08,680 Fortuna sopra di noi, di tutto a cura. Perciò vieni, coppiere, e versaci da 230 00:35:08,680 --> 00:35:09,680 bere. 231 00:37:22,220 --> 00:37:24,540 Trimalcione, nati bambini 30 e bambine 40. 232 00:37:25,020 --> 00:37:29,300 Lo stesso giorno crocifisso lo schiavo Eusebio per vestemmie contro il padrone, 233 00:37:29,400 --> 00:37:30,420 nati vitelli 36. 234 00:37:31,060 --> 00:37:35,760 Stesso giorno incendiano gli orti pompeiani di Trimalcione, le fiamme 235 00:37:35,760 --> 00:37:39,360 del fattore. Come? E quando è che l 'ho comprato questi orti pompeiani? 236 00:37:40,240 --> 00:37:44,880 Vino e acqua calda. Siamo in ritardo ma stavamo a un banchetto funebre a casa di 237 00:37:44,880 --> 00:37:48,040 Scissa, gli è morto uno schiavo. E metà delle bevute. 238 00:37:48,620 --> 00:37:52,040 L 'abbiamo dovuto versare sugli ossicini di quel poveretto. 239 00:37:52,360 --> 00:37:56,720 Tutto avevamo fuori che te. Oh, sanguinazzi e frattaie, una torta con 240 00:37:56,720 --> 00:38:01,580 caldo di Spagna, una lumaca a testa e come piatto forte, orso con uova di 241 00:38:01,580 --> 00:38:05,700 ingappucciate. Che quella colosona della mia signora se ne è mangiato tanto che 242 00:38:05,700 --> 00:38:10,200 poi ha dato di stomaco. Se l 'orso se mangia lo metto, perché lo metto non 243 00:38:10,200 --> 00:38:11,200 deve... 244 00:38:16,200 --> 00:38:19,900 Che io mi possa crescere sordi e non di peso, se a casa non ti taglio le 245 00:38:19,900 --> 00:38:20,900 orecchie. 246 00:38:23,640 --> 00:38:30,640 Che ne dici, Aorusbi? Il suono è più limpido, indizio di mutamento. 247 00:38:31,480 --> 00:38:36,340 La fine della settimana, attendi qualcuno, riprova. 248 00:38:38,000 --> 00:38:41,320 Sono lieto per te, questo è buono. 249 00:38:47,150 --> 00:38:51,510 Un fanciullo dei più costumati che rallegra la mia vita e mi riempie di 250 00:38:51,510 --> 00:38:55,870 soddisfazione. Vieni qua, non vuoi stare vicino a me, non vuoi stare vicino a 251 00:38:55,870 --> 00:38:56,848 zietto tuo. 252 00:38:56,850 --> 00:38:59,930 Non avete mai visto una creaturella così aggraziata? 253 00:39:00,210 --> 00:39:05,650 Su, su, maciapupù, maciapupù, su, su, maciapupù, maciapupù, su. 254 00:39:06,790 --> 00:39:08,670 Ho ben affatto tal luce mia, eh. 255 00:39:09,150 --> 00:39:13,750 L 'età maglio del giorno, al mercato delle schiave l 'ho comprata, sono 256 00:39:13,750 --> 00:39:16,370 trasformato in essere umano. Ma che accanto lo dici? 257 00:39:16,640 --> 00:39:18,060 Ammina, 258 00:39:18,200 --> 00:39:46,600 ammina. 259 00:39:46,510 --> 00:39:49,790 Lui si è già diviso per dieci, legge un libro a prima vista e si è anche 260 00:39:49,790 --> 00:39:51,850 comprato la sedia per conto suo. 261 00:39:52,050 --> 00:39:53,050 Ma che fai, piangi ancora? 262 00:39:53,390 --> 00:39:54,390 Trombona! 263 00:39:55,010 --> 00:39:59,370 Ricordate che sto lusso in cui vivi lo devi a me. Ho sopportato per quattordici 264 00:39:59,370 --> 00:40:04,510 anni le espansioni del mio padrone, che cede male il padrone che comanda. Io 265 00:40:04,510 --> 00:40:06,370 però trastullavo anche la padrona. 266 00:40:06,690 --> 00:40:10,610 Alla fine, per volontà degli dèi, diventai coerede con l 'imperatore. 267 00:40:11,250 --> 00:40:14,930 Costruì cinque navi, le caricai dell 'ardo, del profumo, dei schiavi. 268 00:40:15,260 --> 00:40:19,520 Così principiò la mia fortuna. Tutto quello che tocco cresce come un favo. 269 00:40:19,800 --> 00:40:25,560 Ero una cimice e oggi sono un re. Questa è la vita. Tu, stico, prepara i miei 270 00:40:25,560 --> 00:40:31,020 paramenti da morto e lunguento e porta un assaggio del vino con cui voglio che 271 00:40:31,020 --> 00:40:36,820 me se la vino le ossa. La vita passa come un 'ombra e prima o poi tutti 272 00:40:36,820 --> 00:40:38,120 diventeremo così. 273 00:40:38,460 --> 00:40:41,160 Mi è venuta in mente una poesia. 274 00:40:42,160 --> 00:40:47,710 Ascoltate. Sulla scena è una compagnia che rappresenta un mimo. Un attore fa il 275 00:40:47,710 --> 00:40:52,390 padre, un altro fa il figlio, un terzo fa il ricco. Ma appena la commedia è 276 00:40:52,390 --> 00:40:57,830 finita, scompare il volto finto, ritorna quello vero. Che ne dici dei miei 277 00:40:57,830 --> 00:40:58,830 versi, poeta? 278 00:40:59,090 --> 00:41:04,570 Se ti devo dire la verità, questi versi li hai rubati a Lucrezio. Ma che dici, 279 00:41:04,570 --> 00:41:09,550 vagabondo? Scompare il volto finto, ritorna quello vero! 280 00:41:09,840 --> 00:41:14,980 E' di Lucrezio! E' di Lucrezio! Basta! Questi versi sono miei! A cazzone! Io 281 00:41:14,980 --> 00:41:16,860 sono un poeta! Non tu! 282 00:41:17,520 --> 00:41:23,100 Tu non scrivi versi! Al furono! Buttatelo nel forno! Questo straccione! 283 00:41:23,100 --> 00:41:24,980 sfamato! T 'ho levato dalle tappe! 284 00:41:25,380 --> 00:41:27,760 A cosa mi è impata sono io! 285 00:41:28,160 --> 00:41:30,400 Buttatelo dentro al forno, questo incrato! 286 00:41:30,620 --> 00:41:31,620 Mi devo svegliare! 287 00:41:31,980 --> 00:41:32,980 Davanti a tutti! 288 00:41:33,940 --> 00:41:35,860 Lasciatemi! Non lo voglio più vedere! Sono un cittadino romano! 289 00:41:36,660 --> 00:41:37,660 Lasciatemi! 290 00:41:45,130 --> 00:41:46,410 No! No! 291 00:43:07,720 --> 00:43:09,020 la sua cagnetta preferita. 292 00:43:15,300 --> 00:43:16,720 Sendite l 'epitaffio. 293 00:43:17,200 --> 00:43:21,140 Gaio, Pompeo, Trimalcione, nuovo mecenate, qui giace. 294 00:43:21,380 --> 00:43:26,560 Figlio forte e fedele, venne su dal nulla. Lascio trenta milioni di sesterzi 295 00:43:26,560 --> 00:43:29,360 non ascolto mai un filosofo. Così sia di te. 296 00:43:32,600 --> 00:43:35,740 Fate conto di essere invitati al mio banchetto funebre. 297 00:43:36,220 --> 00:43:40,900 Mangiate, bevete e ricordatevi di me. Chiamate i suonatori che intonino una 298 00:43:40,900 --> 00:43:41,900 bella musica. 299 00:43:50,660 --> 00:43:52,620 Addio, addio. 300 00:43:59,020 --> 00:44:01,700 Ecco, sono morto. 301 00:44:06,760 --> 00:44:11,380 prima alzone mecenaziano, mecenaziano, 302 00:44:12,460 --> 00:44:15,680 mecenaziano, mecenaziano. 303 00:45:41,130 --> 00:45:45,570 capace di farci sapere come si sta nel regno dei morti, mentre che tutti 304 00:45:45,570 --> 00:45:49,350 sappiamo benissimo come ci piace di stare nel regno dei vivi. 305 00:45:49,710 --> 00:45:54,950 La storia della matrona di Efesa, chi non la conosce? C 'è stata una volta una 306 00:45:54,950 --> 00:45:59,990 femmina giovane e bella e virtuosa che rimase improvvisamente vedova. 307 00:46:20,520 --> 00:46:25,760 Quando il corpo del marito, alla usanza greca, fu deposto nella cripta, la 308 00:46:25,760 --> 00:46:28,400 vedova, così onesta e fedele, non se ne volle più andare. 309 00:46:29,460 --> 00:46:33,360 Notte e giorno, vegliava e pianceva, e si voleva morire di fame. 310 00:46:34,080 --> 00:46:37,400 Tutti se ne andarono, e lei, sola, la dentro. 311 00:46:37,780 --> 00:46:42,160 Ora successe che, poco lontano dalla tomba, un ladro, condannato a morte, era 312 00:46:42,160 --> 00:46:43,160 stato impiccato. 313 00:46:43,200 --> 00:46:46,380 E ci avevano messo di guardia un bel soldatino. 314 00:47:11,180 --> 00:47:12,820 Perché vuoi lasciarti morire di fame? 315 00:47:14,820 --> 00:47:17,240 A che serve seppellirti viva? 316 00:47:18,000 --> 00:47:19,060 Bevi qualcosa. 317 00:47:26,480 --> 00:47:27,820 Avanti, bevi. 318 00:47:32,380 --> 00:47:34,400 No, no, no. 319 00:47:40,200 --> 00:47:44,080 Devi vivere, goditi le gioie della vita finché è possibile. 320 00:47:44,840 --> 00:47:48,020 Proprio questo cadavere che è qui disteso dovrebbe convincerti. 321 00:48:21,130 --> 00:48:22,130 No. 322 00:48:49,800 --> 00:48:50,920 Hanno rubato l 'impiccato. 323 00:48:51,360 --> 00:48:55,120 Mentre stavo qui con te e i parenti del ladro, se lo sono portato via. 324 00:48:56,100 --> 00:48:58,380 So già la punizione che mi darà il giudice. 325 00:48:58,660 --> 00:49:01,600 Una morte atroce. A che serve aspettare? 326 00:49:01,920 --> 00:49:03,720 Preferisco farmi giustizia con le mie mani. 327 00:49:04,460 --> 00:49:09,420 No, caro. Perdere i due uomini della mia vita uno dopo l 'altro sarebbe troppo. 328 00:49:16,020 --> 00:49:18,200 Meglio impiccare un marito morto. 329 00:49:18,540 --> 00:49:20,260 che perdere un amante vivo. 330 00:49:27,080 --> 00:49:31,180 Meglio impiccare in un marito morto che perdere un amante vivo. 331 00:49:59,279 --> 00:50:06,120 il poeta che dire se fossi 332 00:50:06,120 --> 00:50:13,060 ricca come Trimalcione ti lascerei un podere o una nave ma a te 333 00:50:13,060 --> 00:50:18,740 ti posso fare erede solo di quello che ho avuto io ti lascio la poesia ti 334 00:50:18,740 --> 00:50:25,540 le stagioni soprattutto la primavera e l 'estate ti 335 00:50:25,540 --> 00:50:32,510 lascio il vento il sole, ti lascio il mare, il mare che è buono e 336 00:50:32,510 --> 00:50:39,250 anche la terra è buona, le montagne, i torrenti, i fiumi 337 00:50:39,250 --> 00:50:46,190 e le grandi nuvole che passano, solenni e leggere, tu 338 00:50:46,190 --> 00:50:52,810 le guarderai e forse ricorderai questa nostra breve amicizia e ti lascio gli 339 00:50:52,810 --> 00:50:59,740 alberi e i loro agili abitanti, l 'amore. le lacrime la gioia le stelle 340 00:50:59,740 --> 00:51:06,420 in colpio ti lascio i suoni i canti i rumori la voce degli uomini 341 00:51:30,280 --> 00:51:35,800 Sei sempre davanti ai miei occhi, Gittone, indegna debolezza. Ti amo 342 00:51:35,900 --> 00:51:37,380 anche se mi hai abbandonato. 343 00:51:37,780 --> 00:51:39,460 E tu non parli. 344 00:51:40,000 --> 00:51:42,360 Mi hai lasciato per un altro amore. 345 00:51:43,320 --> 00:51:45,240 Meritavo io questo oltraggio. 346 00:51:57,310 --> 00:52:00,110 ... ... 347 00:52:00,110 --> 00:52:07,150 ... 348 00:52:07,150 --> 00:52:10,790 ... 349 00:52:39,640 --> 00:52:40,640 Tutto buono? 350 00:53:17,800 --> 00:53:21,360 miei compagni di sventura che eravamo caduti prigionieri del terribile lica di 351 00:53:21,360 --> 00:53:22,360 Taranto. 352 00:53:22,580 --> 00:53:26,700 Egli e la sua amica Trifena battevano i mari in cerca di cose preziose che 353 00:53:26,700 --> 00:53:29,580 aglietassero la vita solitaria di Cesare nella sua isola. 354 00:53:30,380 --> 00:53:35,580 Noi tutti, a guisa di oggetti, eravamo così destinati a servire da passatempo 355 00:53:35,580 --> 00:53:36,940 per l 'imperatore crudele. 356 00:53:42,080 --> 00:53:47,670 Eccomi quindi nuovamente in disgrazia e anche se vicino ancora diviso dal mio 357 00:53:47,670 --> 00:53:49,050 amatissimo fratellino. 358 00:57:18,540 --> 00:57:25,100 E' molto bello. 359 00:57:26,020 --> 00:57:27,620 Risparmi, Alun. 360 01:00:33,040 --> 01:00:34,040 lui non avrà 361 01:01:11,920 --> 01:01:13,040 e grande gioia. 362 01:01:13,800 --> 01:01:15,880 Favorevoli li dei a questa unione. 363 01:01:19,460 --> 01:01:21,840 Lica, prenda per mano tuo sposo. 364 01:01:25,940 --> 01:01:28,680 Ricorda che tu unita e fedela a lui per sempre. 365 01:01:28,880 --> 01:01:34,260 E tu, sposo, devi conoscere che il gusto di giovani ha avuto in passato. Tu devi 366 01:01:34,260 --> 01:01:38,280 dimenticarvi a obbedienza. Al marito è vietato questa libertà. 367 01:01:38,920 --> 01:01:43,680 Tu dovrai dedicare tutto te stesso e per sempre alla tua sposa. 368 01:01:44,360 --> 01:01:48,380 Completa armonia e grande felicità deve essere con voi. 369 01:01:48,740 --> 01:01:52,720 Le nozze celebrate sul mare sono predilette da venere. 370 01:01:53,460 --> 01:01:57,040 Dite le parole rituali. Ubitu Gaius! 371 01:01:57,680 --> 01:01:59,580 Felicità! Felicità! 372 01:03:28,620 --> 01:03:33,600 dei tuoi anni sottera e metta nella dimora dorata del cielo. 373 01:04:22,990 --> 01:04:28,090 durò ben poco si approssimava infatti quel giorno fatale delle calende di 374 01:04:28,090 --> 01:04:32,990 a largo dell 'isola taunia dove il giovane cesare aveva la sua dimora 375 01:04:32,990 --> 01:04:35,910 apparvero un mattino le navi armate 376 01:05:04,680 --> 01:05:07,160 Prezzi! De massi stenne! Chiesa! 377 01:06:35,150 --> 01:06:37,470 Questo candido agnellino viene con noi. 378 01:06:41,710 --> 01:06:43,050 Che succede? 379 01:06:44,050 --> 01:06:46,330 Questa nave non è più tua, Lita. 380 01:06:47,490 --> 01:06:52,670 Cesare è morto. Il nuovo Cesare è in arrivo. Il tuo imperatore l 'abbiamo 381 01:06:52,670 --> 01:06:54,230 affogato come un maiale. 382 01:07:00,090 --> 01:07:01,650 Cagli traditore! 383 01:08:24,490 --> 01:08:26,069 Homines et mulieres. 384 01:08:26,290 --> 01:08:27,790 Ego libero vos. 385 01:08:31,569 --> 01:08:38,170 Io voglio che quest 'uomo e questo giovane e quest 'uomo 386 01:08:38,170 --> 01:08:39,290 siano liberi. 387 01:08:39,970 --> 01:08:46,550 E tu e questo 388 01:08:46,550 --> 01:08:50,670 bambino e voi tutti siete liberi. 389 01:09:02,800 --> 01:09:04,660 Grazie, signore, grazie. 390 01:09:16,359 --> 01:09:19,279 Calidia, Tiria, andate. 391 01:09:22,520 --> 01:09:27,000 Domani, sono certo, arriverà il decreto di confisca, ma noi non saremo più qui. 392 01:09:32,270 --> 01:09:33,270 Ben dilli. 393 01:09:35,149 --> 01:09:36,149 Berkley. 394 01:09:43,750 --> 01:09:46,970 Terra mia, sacra terra. 395 01:09:56,270 --> 01:09:58,690 Gli dèi vi assistano nel viaggio. 396 01:09:58,890 --> 01:10:00,150 Addio, signore. 397 01:10:53,440 --> 01:10:54,520 Vieni, abbracciami. 398 01:11:14,300 --> 01:11:16,480 Ti ricordi il bosco che ti piaceva tanto? 399 01:11:16,880 --> 01:11:18,400 Vieni, vieni. Il caro passerà di là. 400 01:11:21,240 --> 01:11:22,240 Domani? Certo. 401 01:12:28,330 --> 01:12:29,330 Grazie. 402 01:13:17,000 --> 01:13:18,900 Bevi un po' di vino e versene anche a me. 403 01:13:38,840 --> 01:13:39,920 Non farlo. 404 01:13:40,720 --> 01:13:44,840 So che lo farei lo stesso, ma ti scongiuro, non farlo. 405 01:13:52,140 --> 01:13:54,040 Le stagioni non sono più quelle di un tempo. 406 01:14:00,100 --> 01:14:05,140 Una volta in Africa, un leone entrò nella mia tenda. 407 01:14:06,260 --> 01:14:08,180 La nusava intorno come un cane. 408 01:14:09,720 --> 01:14:11,100 E poi se n 'è andato. 409 01:14:13,900 --> 01:14:16,620 Prima di partire i bambini non volevano mangiare. 410 01:14:16,940 --> 01:14:18,960 Poi invece hanno preso della frutta. 411 01:14:25,290 --> 01:14:27,050 Prima di sera saranno arrivati. 412 01:14:27,770 --> 01:14:29,610 In salvo. 413 01:14:51,670 --> 01:14:54,150 Animula vagula, blandula. 414 01:14:55,020 --> 01:14:56,700 Ospes comesque. 415 01:16:00,460 --> 01:16:04,420 Gli antenati dei padroni. Per Ercole quanti guardiani. 416 01:16:56,780 --> 01:16:57,780 Chi è che piange? 417 01:16:59,240 --> 01:17:00,320 Chi c 'è qui dentro? 418 01:17:20,590 --> 01:17:22,890 Grazie a 419 01:17:22,890 --> 01:17:46,870 tutti. 420 01:17:55,050 --> 01:17:56,050 Ma dove è scappata? 421 01:18:56,910 --> 01:19:02,450 Come dice il poeta, per parte mia sempre dovunque ho vissuto in modo tale da 422 01:19:02,450 --> 01:19:08,930 godere il momento presente come se fosse stata l 'ultima luce che spuntava. 423 01:20:04,330 --> 01:20:05,650 Ma che slava l 'hai gritti? 424 01:20:07,270 --> 01:20:08,730 Ma che slava l 'hai 425 01:20:08,730 --> 01:20:23,430 gritti? 426 01:20:41,559 --> 01:20:46,200 Buono. Mi sentivo sfinito, come un ronzino in salita. Sì. 427 01:20:47,320 --> 01:20:48,360 E tu? 428 01:22:14,669 --> 01:22:16,850 Ma chi parla? 429 01:22:17,810 --> 01:22:19,370 Del nostro padrone. 430 01:22:20,010 --> 01:22:21,870 Molto malato e infelice. 431 01:22:22,530 --> 01:22:28,010 Un maschio sempre a lei ci vuole. Lei più fame di lupa affamata. 432 01:22:28,370 --> 01:22:34,130 Sposo di lei disperato. Ma che lui può fare? Maschi vogliono per lei sempre 433 01:22:34,130 --> 01:22:35,130 nuovi. 434 01:22:43,429 --> 01:22:48,470 Ma chi dice che tu puoi andare bene per padrona? Oh, fa lei felice. 435 01:22:48,750 --> 01:22:51,230 Marito generoso, regala a te. 436 01:23:47,280 --> 01:23:48,280 Tu da me! 437 01:24:50,830 --> 01:24:57,150 Portiamo padrona da oracolo, tu sa, ermafrodito figlio di dei, lui è 438 01:24:57,150 --> 01:25:04,070 anche bambino, fa tante magie lui, gente con peste guarita, indovina cose di 439 01:25:04,070 --> 01:25:08,110 noi, sta lassù nel tempio vecchio di Cerere. 440 01:25:08,470 --> 01:25:14,510 Una volta lui punita città cattiva con lui, trasformata in pollaio, tutti come 441 01:25:14,510 --> 01:25:15,510 gallini. 442 01:25:20,360 --> 01:25:22,620 Lui può guarire mia patrona. 443 01:25:26,440 --> 01:25:27,840 Tu vuoi andare? 444 01:25:28,080 --> 01:25:30,200 Patrone buono, regalate, va. 445 01:25:41,840 --> 01:25:46,980 Creatura di Afrodite e di Mercurio, Ermafrodito. 446 01:25:47,320 --> 01:25:50,600 Ti prego, se mi Dio... È l 'unico figlio che ho. 447 01:25:51,860 --> 01:25:57,400 Non me lo fare morire. Sta male, povera creatura. Non l 'ho potuto portare, 448 01:25:57,400 --> 01:25:58,400 tanto sta male. 449 01:25:59,260 --> 01:26:03,540 Ma tu lo salverai. Fa un gesto, dimmi di sì. 450 01:26:04,540 --> 01:26:07,040 Tuo figlio è salvo, vai pure. 451 01:26:20,680 --> 01:26:23,240 e se tu vuoi dire no, è perfetto dire no. 452 01:27:43,050 --> 01:27:44,050 di tutto lui. 453 01:27:52,530 --> 01:27:56,290 Rendete omaggio allo sfortunato eroe della battaglia di Pedrecino. 454 01:30:03,760 --> 01:30:04,760 Scendiamo di là. 455 01:30:28,240 --> 01:30:29,280 Proviamo a passare di là. 456 01:30:33,070 --> 01:30:36,430 Ma sta male, ha la bocca tutta secca. 457 01:30:36,950 --> 01:30:40,430 Vuole bere, dacci da bere e fallo mangiare pure. 458 01:30:46,570 --> 01:30:49,970 Ha scelto, è quasi vuota. 459 01:33:10,220 --> 01:33:12,820 L 'hai fatto morire. L 'avete fatto morire. 460 01:33:13,180 --> 01:33:14,840 V 'ammazzo io. 461 01:33:15,060 --> 01:33:16,480 V 'ammazzo! 462 01:33:49,390 --> 01:33:52,250 Ascitto! Ascitto! 463 01:34:01,870 --> 01:34:03,270 Ascitto! 464 01:35:01,420 --> 01:35:06,700 Tu matar mi notar, Arianna esperate, amor, amor, vale. 465 01:39:58,480 --> 01:40:01,280 Non capisco perché mi hanno fatto questo scherzo. 466 01:40:01,640 --> 01:40:05,380 Io non sono adatto a questa lotta. Io non sono un Teseo degno di te. 467 01:40:05,880 --> 01:40:10,260 Caro Minotauro, io ti amerò se tu mi farai salva la vita. 468 01:40:10,720 --> 01:40:13,160 Ti prego, abbi pietà di encolpio. 469 01:40:13,640 --> 01:40:17,860 Tu mi conosci, vero? E allora perdona la mia incapacità. 470 01:40:39,440 --> 01:40:40,440 Non so, l 'hai sentito? 471 01:40:41,260 --> 01:40:44,760 Non è viltà, è il discorso sensato di un giovane letterato. 472 01:40:45,040 --> 01:40:49,780 Io non l 'ucciderò. Sta a te giudicarlo ed emettere una sentenza. Per mia parte 473 01:40:49,780 --> 01:40:52,400 ti dico che da oggi è nata una nuova amicizia. 474 01:41:15,980 --> 01:41:20,800 Un poeta, a quel che mi dicono. Certo, hai dimostrato scartabilità nella lotta. 475 01:41:21,560 --> 01:41:23,480 Sarai più destro manovrando la penna. 476 01:41:23,840 --> 01:41:25,060 Almeno io lo spero. 477 01:41:27,220 --> 01:41:30,900 Ma tu, straniero, non devi offenderti delle nostre risate. 478 01:41:31,340 --> 01:41:34,700 Sappi che oggi hanno inizio le feste in onore del Dio Riso. 479 01:41:34,980 --> 01:41:39,520 E tutti sanno che non possono cominciare bene se non si fa una burla a uno 480 01:41:39,520 --> 01:41:42,380 straniero. E la burla è riuscita, vero? 481 01:41:49,140 --> 01:41:54,960 grazie a tutti 482 01:42:29,269 --> 01:42:35,150 Ma quella bella donna è vera, non è una burla. Te la sei guadagnata, Encolpio. 483 01:42:36,530 --> 01:42:41,310 Va, affronta Arianna e lei almeno sconfiggila. 484 01:42:42,350 --> 01:42:44,770 Va, Encolpio, falla felice. 485 01:43:44,380 --> 01:43:48,020 Ma che fai, schifoso? Schifoso, che fai? 486 01:43:50,360 --> 01:43:53,320 Ci porti malauguri a tutti? Lasciami riprovare. 487 01:44:36,490 --> 01:44:37,490 Grazie mille 488 01:45:08,080 --> 01:45:09,080 C 'è un tuo amico. 489 01:45:20,340 --> 01:45:27,300 Il lusso, la ricchezza, le belle donne, le cene succulente prolungate fino al 490 01:45:27,300 --> 01:45:28,740 canto del gallo. 491 01:45:29,040 --> 01:45:35,240 Le mollezze che ottenevano il cuore e la mente. I vizi mai rifiutati, ma sempre 492 01:45:35,240 --> 01:45:36,460 bene accolti. 493 01:45:37,770 --> 01:45:40,070 questa felicità mi ha impestato. 494 01:45:40,390 --> 01:45:42,470 Ed ecco quali sono i risultati. 495 01:45:43,110 --> 01:45:47,810 Ma anche tu che non hai un soldo sei mezzo storpio, fratellino. 496 01:45:49,370 --> 01:45:53,910 Ti ho visto, sai, sembravi un sorcio bagnato sopra una vacca. 497 01:45:55,790 --> 01:45:59,710 Eppure è una vacca bella assai, tutta carne. 498 01:46:00,630 --> 01:46:01,770 Basta di bere. 499 01:46:02,510 --> 01:46:06,250 Ma che ti è successo? Priepo ce l 'ha con te che si vede bene. 500 01:46:06,560 --> 01:46:10,700 Quello è un dio dispettoso che ora ti fa di legno e ora di pasta. 501 01:46:11,060 --> 01:46:12,900 Ma i rimedi ci sono. 502 01:46:13,220 --> 01:46:17,520 Il tuo eumolpo ti guarirà. 503 01:46:17,740 --> 01:46:20,860 Sono potente qui. Nessuna porta mi è chiusa. 504 01:46:21,160 --> 01:46:23,860 Eros mi protegge e mi dà molte prove di amicizia. 505 01:46:24,200 --> 01:46:29,380 A forza di imbrogli e traffici sono diventato il padrone della città. Ho 506 01:46:29,380 --> 01:46:31,620 di un ballo e me lo organizzo in mezz 'ora. 507 01:46:34,600 --> 01:46:38,840 Per prima cosa, ti conduco al giardino delle delizie. 508 01:47:52,250 --> 01:47:53,730 Quante posizioni. 509 01:47:56,370 --> 01:47:59,210 E certo ne inventeranno ancora altre. 510 01:47:59,430 --> 01:48:02,310 L 'uomo progredisce ogni giorno di più. 511 01:48:04,270 --> 01:48:07,410 Per conto mio credo di averle provate tutte, anche se qualcuna l 'ho 512 01:48:07,410 --> 01:48:11,690 dimenticata. Con l 'età nessuno può ricordare tutto l 'amore che ha dato e 513 01:48:11,690 --> 01:48:17,250 avuto. Neanche i giovani. Tu, per esempio, ricordi tutto quello che hanno 514 01:48:17,250 --> 01:48:18,730 baciato le tue labbra? 515 01:48:22,130 --> 01:48:25,250 Ah, senti, c 'è qui un mio amico. 516 01:48:25,690 --> 01:48:30,010 Oh, ma resti tra noi, che ha lo scettro che non funziona. 517 01:48:30,330 --> 01:48:33,530 Ed era tutto il suo onore, come puoi ben capire. 518 01:49:37,480 --> 01:49:43,380 ... ... ... ... ... ... 519 01:52:47,690 --> 01:52:49,730 Io, Incorpio, ti aspetto. 520 01:52:51,830 --> 01:52:53,710 Mi aspetti dove? 521 01:52:55,370 --> 01:53:00,410 La nave che porta in Africa gli schiavi e le merci preziose salperà la 522 01:53:00,410 --> 01:53:01,630 mezzanotte di domani. 523 01:53:06,170 --> 01:53:11,770 Io so cosa bisogna per te, Maga Enotea. 524 01:53:16,460 --> 01:53:22,680 un 'aga molto potente, padrona di tutta città, può fare 525 01:53:22,680 --> 01:53:29,280 acqua di pietra, spegnere stelle, è storia molto 526 01:53:29,280 --> 01:53:36,220 antica, tanti anni fa è notea giovane, bellissima, e in suo paese 527 01:53:36,220 --> 01:53:41,840 c 'era un mago di grandi prodigi, che è diventato amoroso di lei. 528 01:53:57,710 --> 01:54:00,330 Ma il mago era vecchio e brutto. 529 01:54:00,690 --> 01:54:04,970 E notea, sai che fatto lei? 530 01:54:05,610 --> 01:54:12,430 Dice lui così, vieni stanotte, io palo cesto per te e così puoi 531 01:54:12,430 --> 01:54:13,450 salire casa mia. 532 01:54:13,830 --> 01:54:19,070 Ma quando il vecchio stava in cesto, lei legato lui così. 533 01:54:23,250 --> 01:54:27,150 Ma il mago vendicato contro lei è contro tutta cesta. 534 01:54:28,200 --> 01:54:30,520 ha spento fuoco in tutto paese. 535 01:54:32,420 --> 01:54:35,580 Allora tutti andati a pregare da mago. 536 01:54:36,040 --> 01:54:42,500 Corri da fuoco, non possibile più vedere quando notte, non più 537 01:54:42,500 --> 01:54:46,260 cuocere sibo, e il mago detto così. 538 01:54:46,500 --> 01:54:52,840 Il fuoco c 'è, è sotto le veste di Enotea, è là che si nasconde il fuoco, 539 01:54:52,840 --> 01:54:54,460 a cercarlo, lo troverete. 540 01:55:59,690 --> 01:56:04,350 Nessuno sa dove è Notea, devi cercare. 541 01:56:05,690 --> 01:56:09,550 Molti raccontano che al di là di grande palude... 542 01:56:34,570 --> 01:56:35,509 Vedrai che viene. 543 01:56:35,510 --> 01:56:36,890 Viene a pigliarsi questo. 544 01:57:31,850 --> 01:57:33,670 Non c 'è, vedi, io ho tutto quello. 545 01:58:32,680 --> 01:58:33,680 È in colpio. 546 01:58:34,780 --> 01:58:36,260 È in colpio. 547 01:58:56,040 --> 01:58:57,040 Oh, 548 01:58:58,940 --> 01:59:00,680 mammina, vedi che disgrazia! 549 01:59:01,710 --> 01:59:07,990 Il colpevole che è davanti a te ha commesso tradimento, ha ucciso un uomo, 550 01:59:08,050 --> 01:59:13,030 ha profanato un tempio e ora è un soldato senza più armi. 551 01:59:13,690 --> 01:59:18,850 Chi è che mi ha messo in questo guaio? Io non lo so, non riesco a capire cosa 552 01:59:18,850 --> 01:59:19,850 è successo. 553 02:00:13,840 --> 02:00:17,940 Io devo, devo, devo farlo, devo farlo, devo riuscire, devo rius... 554 02:00:41,870 --> 02:00:43,730 Gli dei maggiori mi hanno rimesso a posto. 555 02:00:45,790 --> 02:00:47,650 Mercurio mi ha restituito le forze. 556 02:00:51,710 --> 02:00:52,830 Addio, Enotea. 557 02:00:53,550 --> 02:00:54,790 Madre generosa. 558 02:00:55,410 --> 02:00:56,910 Bisogna stare allegri adesso. 559 02:00:57,310 --> 02:01:01,750 Voglio riguadagnare il tempo perduto. Il fiore della giovinezza passisce presto. 560 02:01:02,030 --> 02:01:04,970 Corri, Ascilto ! Corri ! 561 02:01:04,970 --> 02:01:10,690 Ci imbarcheremo, sai ? 562 02:01:11,000 --> 02:01:12,700 Andiamo lontano, fratellino. 563 02:01:13,280 --> 02:01:17,840 Del resto qui il terreno scotta sotto i piedi. Il nuovo Cesare è molto severo 564 02:01:17,840 --> 02:01:18,840 con i fuorilegge. 565 02:01:19,300 --> 02:01:20,440 Partiamo stanotte. 566 02:01:37,340 --> 02:01:38,340 Ascilto! 567 02:01:53,059 --> 02:01:55,420 Ascilto! Ascilto! 568 02:01:56,000 --> 02:01:57,940 Ascilto! Ascilto! 569 02:02:19,340 --> 02:02:26,160 la tua gioia, la tua prepotenza sei in balia dei pesci e delle belfe tu che 570 02:02:26,160 --> 02:02:33,120 fa ostentavi la tua innocenza guerriera avanti mortali ora 571 02:02:33,120 --> 02:02:39,940 riempitevi di sogni dei grandi come giace lontano dalla sua meta 572 02:03:14,920 --> 02:03:18,500 La nave che doveva portare in Africa le merci preziose e gli schiavi non 573 02:03:18,500 --> 02:03:20,740 partirà. Il nostro padrone è morto. 574 02:03:25,080 --> 02:03:27,500 Ha lasciato uno strano testamento, signore. 575 02:03:28,140 --> 02:03:29,140 Ascolta anche tu. 576 02:03:36,820 --> 02:03:41,300 Tutti coloro per cui ci sono delegati nel mio testamento, ad eccezione dei 577 02:03:41,300 --> 02:03:45,450 liberti, Potranno entrare in possesso di quello che ho lasciato a patto che 578 02:03:45,450 --> 02:03:49,010 facciano a pezzi il mio corpo e alla presenza di tutti lo mangeranno. 579 02:03:49,910 --> 02:03:53,930 Esorto i miei amici a non respingere il mio invito, ma divorino il mio corpo con 580 02:03:53,930 --> 02:03:56,670 lo stesso ardore con cui avranno mandato all 'inferno la mia anima. 581 02:04:02,650 --> 02:04:06,190 È impossibile, è uno scherzo. E perché? 582 02:04:06,910 --> 02:04:10,910 Presso certe popolazioni c 'è ancora la norma che i defunti debbano essere 583 02:04:10,910 --> 02:04:12,410 mangiati dai familiari. 584 02:04:12,890 --> 02:04:17,550 Infatti ai malati si rimprovera sempre il loro stato perché come tali rendono 585 02:04:17,550 --> 02:04:18,750 cattiva la loro carne. 586 02:04:19,370 --> 02:04:24,270 Di un rifiuto del mio stomaco non ho da preoccuparmi. Seguirà le direttive se 587 02:04:24,270 --> 02:04:28,150 per un 'ora di nausea gli prometto in cambio un mucchio di cose buone. 588 02:04:39,370 --> 02:04:43,930 Mancano esempi. I saguntini assediati da Annibale mangiarono carne umana e non 589 02:04:43,930 --> 02:04:48,610 si aspettavano un 'eredità. E quando Numanzio fu espugnato da Scipione si 590 02:04:48,610 --> 02:04:52,410 trovarono delle madri che stringevano fra le braccia i corpi rosicchiati dei 591 02:04:52,410 --> 02:04:53,410 loro figli. 592 02:04:54,830 --> 02:04:58,030 Per parte mia sono pronto a uniformarmi. 593 02:05:55,690 --> 02:05:56,930 Il vento è favorevole. 594 02:05:57,690 --> 02:05:58,910 Ha rotto l 'immobile. 595 02:06:35,679 --> 02:06:37,100 Decisi di partire con loro. 596 02:06:37,900 --> 02:06:39,460 Salpamo quella stessa notte. 597 02:06:40,260 --> 02:06:41,780 Facevo parte dell 'equipaggio. 598 02:06:43,000 --> 02:06:45,040 Toccammo porti di città sconosciute. 599 02:06:45,640 --> 02:06:49,240 Udivo per la prima volta i nomi di Kelesha, Rektis. 600 02:06:49,740 --> 02:06:54,740 In un 'isola ricoperta di erbe alte e profumate si presentò un giovane greco e 601 02:06:54,740 --> 02:06:55,920 raccontò che negli anni... 47895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.