All language subtitles for Zangiku monogatari (AKA The Story of the Last Chrysanthemums) (1939) (English Subtitles)-bZ9Qgr1BdQU.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT Kind: captions Language: en 00:00:33.493 --> 00:00:38.707 A SHOCHIKU PRODUCTION 00:00:40.709 --> 00:00:46.214 THE STORY OF THE LAST CHRYSANTHEMUM 00:00:47.090 --> 00:00:51.344 A KENJI MIZOGUCHI FILM 00:00:54.597 --> 00:00:57.392 Produced by SHINTARO SHIRAI 00:00:57.726 --> 00:01:01.146 Based on the Novel by SHOFU MURAMATSU 00:01:01.563 --> 00:01:05.400 Screenplay by MATSUTARO KAWAGUCHI and YOSHIKATA YODA 00:01:06.735 --> 00:01:09.612 Production Design by HIROSHI MIZUTANI 00:01:09.821 --> 00:01:12.907 Photography by SHIGETO MIKI and YOZO FUJI 00:01:13.074 --> 00:01:15.618 Sound by RYUICHI SHIKITA 00:01:16.077 --> 00:01:18.163 Music by SHIRO FUKAI 00:01:18.413 --> 00:01:21.124 Lighting by SUEJIRO NAKAJIMA 00:01:36.848 --> 00:01:38.558 Starring 00:01:38.725 --> 00:01:41.644 SHOTARO HANAYAGI 00:01:41.811 --> 00:01:45.440 KOKICHI TAKADA RYOTARO KAWANAMI 00:01:45.607 --> 00:01:48.443 KINNOSUKE TAKAMATSU JUNNOSUKE HAYAMA 00:01:48.610 --> 00:01:50.653 TAMITARO ONOE, ICHIRO YUKI KOMEI MINAMI, JIN'ICHI AMANO 00:01:50.820 --> 00:01:52.781 HARUO INOUE SUMAO ISHIHARA 00:01:52.947 --> 00:01:54.991 SUBARU HIROTA MINPEI TOMIMOTO, EIJIRO HOSE 00:01:55.158 --> 00:01:57.202 NOBUKO FUSHIMI KIKUKO HANAOKA 00:01:57.327 --> 00:01:59.287 FUJIKO SHIRAKAWA YONEKO MOGAMI 00:02:04.334 --> 00:02:07.295 GONJURO KAWARAZAKI KAKUKO MORI 00:02:07.462 --> 00:02:10.465 YOSHIAKI HANAYAGI BENKEI SHIGANOYA 00:02:16.179 --> 00:02:19.182 TOKUSABURO ARASHI YOKO UMEMURA 00:02:27.023 --> 00:02:30.819 Directed by KENJI MIZOGUCHI 00:03:47.562 --> 00:03:51.983 What, Oiwa, not yet dead? 00:03:52.567 --> 00:03:56.821 My rancor... 00:03:58.156 --> 00:04:03.912 will not cease 00:04:04.662 --> 00:04:09.083 until your entire line 00:04:09.250 --> 00:04:13.630 is wiped out. 00:04:14.088 --> 00:04:17.383 Vengeful ghost! Away with you! 00:04:19.636 --> 00:04:22.138 Go! 00:04:23.431 --> 00:04:26.809 Go to your rest! 00:04:34.943 --> 00:04:37.737 Please, sir! Give me medicine! 00:04:37.904 --> 00:04:40.949 If I push you down into the river, 00:04:41.115 --> 00:04:44.702 kites and crows will consume your remains. 00:04:44.869 --> 00:04:49.415 Then you can be free of your karma and rest in peace! 00:05:53.521 --> 00:05:57.025 Bravo! Long live Kikugoro V! Bravo, Kikunosuke! 00:06:10.371 --> 00:06:12.373 What was that? 00:06:12.540 --> 00:06:14.709 What's gotten into Kikunosuke? 00:06:14.876 --> 00:06:19.297 His popularity's going to his head. 00:06:20.715 --> 00:06:23.176 I smelled booze on his breath. 00:06:23.468 --> 00:06:26.471 You were to keep an eye on his drinking. 00:06:26.721 --> 00:06:29.057 And what was wrong with you? 00:06:29.599 --> 00:06:33.019 Beside the bad acting, you closed the curtain too soon. 00:06:33.186 --> 00:06:35.146 Nothing went right! 00:06:35.521 --> 00:06:37.273 Wonderful performance, sir. 00:06:37.440 --> 00:06:40.401 They're all incompetent, every last one of them. 00:06:41.402 --> 00:06:43.071 Matsu... 00:06:43.237 --> 00:06:45.239 Kikunosuke's hopeless. 00:06:45.406 --> 00:06:48.451 If he can't even do that role right โ€’ 00:06:48.618 --> 00:06:51.245 Kikunosuke is still young. 00:06:51.412 --> 00:06:53.247 Terashima... 00:06:53.372 --> 00:06:56.334 he can't become as good as you overnight. 00:06:56.501 --> 00:06:58.086 Don't make excuses. 00:06:58.252 --> 00:07:01.506 He'll have to do better to become the next Kikugoro. 00:07:01.756 --> 00:07:04.133 Call him in here. 00:07:04.967 --> 00:07:07.845 - The young master? - Call Kikunosuke in here! 00:07:12.809 --> 00:07:14.811 Master... 00:07:15.353 --> 00:07:18.773 people say that the birth of your own son 00:07:18.940 --> 00:07:23.319 has turned you against your adopted son. 00:07:23.528 --> 00:07:28.449 I beseech you not to be so harsh on him. 00:07:28.908 --> 00:07:31.452 Isn't this the 210th day of the lunar calendar? 00:07:31.619 --> 00:07:33.329 Yes, the "day of storms." 00:07:33.454 --> 00:07:35.790 Kikunosuke's in for another good scolding. 00:07:35.957 --> 00:07:39.043 This isn't the first time he's been a ham, 00:07:39.210 --> 00:07:42.463 but today he was a salted ham! 00:08:02.733 --> 00:08:04.485 Thank you for coming. 00:08:05.153 --> 00:08:07.780 Father, you wanted to see me? 00:08:08.072 --> 00:08:10.241 Master, please. 00:08:12.410 --> 00:08:14.078 How did I do? 00:08:14.245 --> 00:08:18.374 Very well. The master was quite pleased. 00:08:18.541 --> 00:08:20.585 Isn't that right, Master? 00:08:20.751 --> 00:08:22.628 Don't worry. 00:08:22.753 --> 00:08:26.090 You're still young. Apply yourself to your art. 00:08:30.928 --> 00:08:33.014 Thank you, Father. 00:08:46.110 --> 00:08:49.447 - Fuku! - What is it, Kiku? 00:08:49.614 --> 00:08:52.241 How was my acting today? 00:08:54.535 --> 00:08:55.870 Well... 00:08:56.037 --> 00:08:59.957 We're friends, aren't we? Tell me the truth. 00:09:00.917 --> 00:09:04.337 You were splendid. A magnificent performance. 00:09:04.712 --> 00:09:06.881 - Really? - Of course. 00:09:07.048 --> 00:09:08.799 I'm not so sure. 00:09:09.759 --> 00:09:13.262 Let's go to Yanagibashi tonight and have some fun. 00:09:13.429 --> 00:09:17.600 I have a prior engagement. Maybe next time. 00:09:17.767 --> 00:09:20.019 Are you going to the Teishin restaurant? 00:09:20.144 --> 00:09:23.147 - Excuse me. - I saw you there earlier. 00:09:26.025 --> 00:09:28.527 Kikunosuke's leaving. 00:09:33.908 --> 00:09:36.244 Good night. 00:09:49.465 --> 00:09:51.592 Good night. 00:09:55.763 --> 00:09:58.599 On the scales of karma, 00:09:58.766 --> 00:10:03.271 your sins and mine have a different weight. 00:10:03.437 --> 00:10:08.651 This meeting was bound to happen sooner or later. 00:10:08.818 --> 00:10:12.446 Now one of us will see our sins reflected in the mirrors of hell. 00:10:12.613 --> 00:10:15.700 I have a dagger hidden close to my chest. 00:10:15.866 --> 00:10:19.120 Already strong, with a knife I'm even stronger. 00:10:19.287 --> 00:10:21.664 The time has come... 00:10:22.832 --> 00:10:24.834 to shed some blood. 00:10:26.961 --> 00:10:28.254 Thanks, Sachi. 00:10:28.421 --> 00:10:30.965 Thank you very much. 00:10:31.132 --> 00:10:35.136 Kikugoro never fails to impress. 00:10:35.469 --> 00:10:37.847 But what about his son, Kikunosuke? 00:10:38.306 --> 00:10:41.225 Talented fathers rarely have talented sons. 00:10:41.392 --> 00:10:44.478 Everyone fusses over him and calls him "young master." 00:10:44.645 --> 00:10:49.317 He only hears praise, never criticism. That's just wrong. 00:10:49.483 --> 00:10:51.944 What difference does it make? 00:10:52.153 --> 00:10:54.238 He bears the name Kikunosuke Onoe, 00:10:54.363 --> 00:10:56.824 one of the most respected in Kabuki. 00:10:56.991 --> 00:10:59.201 No matter how bad his acting, 00:10:59.327 --> 00:11:02.913 people will still flatter and dote upon him. 00:11:03.539 --> 00:11:06.876 Indeed. He's riding on his father's coattails. 00:11:07.251 --> 00:11:09.712 Well, what more does he need? 00:11:10.546 --> 00:11:11.839 What? 00:11:12.965 --> 00:11:14.842 The young master's here? 00:11:35.196 --> 00:11:37.615 Welcome, Young Master. 00:11:37.782 --> 00:11:39.784 When did you arrive? 00:11:39.950 --> 00:11:42.828 We had no idea you were here. 00:11:44.872 --> 00:11:48.376 Your performance tonight was a great success. 00:11:48.751 --> 00:11:54.465 Our guests were just praising you. 00:11:55.508 --> 00:11:58.761 Everyone says you're very talented for your age. 00:12:00.429 --> 00:12:02.598 I'm going home. 00:12:02.765 --> 00:12:05.142 Why? 00:12:05.518 --> 00:12:07.561 Eiryu is on her way here. 00:12:08.646 --> 00:12:11.941 She's longing to see you. 00:12:12.942 --> 00:12:16.404 Imagine her disappointment. - Good evening. 00:12:16.529 --> 00:12:18.906 Here she is now. 00:12:19.281 --> 00:12:21.826 Eiryu, you're very late. 00:12:21.992 --> 00:12:26.372 I'm sorry. I was in such a hurry I couldn't even put on my makeup. 00:12:26.539 --> 00:12:30.543 You've made the young master angry. 00:12:31.335 --> 00:12:33.254 I can't help you. 00:12:33.421 --> 00:12:35.923 Pray to the god of courtship to set things right. 00:12:36.048 --> 00:12:37.591 Forgive me. 00:12:41.095 --> 00:12:44.849 What's wrong? Are you really angry? 00:12:45.015 --> 00:12:47.726 Is being late so terrible? Please cheer up. 00:12:47.893 --> 00:12:49.854 You're annoying me. 00:12:50.479 --> 00:12:53.274 What kind of greeting is that? 00:13:04.285 --> 00:13:06.454 I guess it makes sense. 00:13:06.620 --> 00:13:10.499 After all, I'm not one of the more popular geishas. 00:13:11.125 --> 00:13:13.461 You don't like me, do you? 00:13:14.211 --> 00:13:16.130 I know all about it. 00:13:16.297 --> 00:13:20.426 You're seeing Omei and Ohan these days. 00:13:23.512 --> 00:13:25.473 Please be quiet. 00:13:26.056 --> 00:13:28.142 I will not. 00:13:32.354 --> 00:13:33.939 Listen... 00:13:34.148 --> 00:13:37.693 I told everybody we'd be getting married. 00:13:37.818 --> 00:13:41.489 If we don't, 00:13:41.655 --> 00:13:45.993 the shame of it all will force me to leave, 00:13:46.410 --> 00:13:51.999 and not just leave Yanagibashi but Tokyo altogether. 00:13:53.501 --> 00:13:56.962 So I should stay with you 00:13:57.087 --> 00:13:59.590 just so you can save face? 00:14:01.175 --> 00:14:02.676 Good evening. 00:14:08.599 --> 00:14:10.351 Eiryu... 00:14:10.768 --> 00:14:13.729 I thought you said you'd given him up. 00:14:13.896 --> 00:14:16.440 You said so earlier. 00:14:16.815 --> 00:14:18.859 Have you forgotten already? 00:14:19.026 --> 00:14:21.862 A Yanagibashi geisha lives by her word. 00:14:21.987 --> 00:14:25.366 Or maybe the heat has made you crack. 00:14:25.533 --> 00:14:27.952 You know... made you a little crazy. 00:14:28.118 --> 00:14:30.120 I could say the same about you. 00:14:30.287 --> 00:14:33.332 You've certainly come a long way to see us. 00:14:33.457 --> 00:14:36.544 How dare you barge in like this! 00:14:36.710 --> 00:14:38.587 So terribly sorry. 00:14:40.589 --> 00:14:43.425 Let me ask you this: 00:14:49.223 --> 00:14:51.600 Why do I need anybody's permission 00:14:52.351 --> 00:14:54.436 to see my own sweetheart? 00:14:55.729 --> 00:14:58.607 The young master and I are quite close. 00:15:03.237 --> 00:15:04.780 Eiryu... 00:15:04.905 --> 00:15:07.575 you may be popular around here... 00:15:09.743 --> 00:15:15.499 but it's shameless of you to go back on your word. 00:15:16.875 --> 00:15:20.546 If you asked me nicely, 00:15:20.713 --> 00:15:23.674 I'd gladly let you have him. 00:15:23.882 --> 00:15:26.010 Really, I would. 00:15:27.094 --> 00:15:28.929 What do I care? 00:15:29.096 --> 00:15:31.849 But if you sneak behind my back, 00:15:32.016 --> 00:15:35.477 you'll make me look bad, and I won't stand for that. 00:15:35.603 --> 00:15:37.313 Keep that in mind. 00:15:37.438 --> 00:15:40.733 If you think you can take him, go ahead and try. 00:15:40.858 --> 00:15:43.611 I'm not some kind of merchandise. Get out. 00:15:44.028 --> 00:15:47.781 I'm so sorry, Konaka. How terribly unfortunate for you. 00:15:49.908 --> 00:15:52.995 You're like Daizen Kitamura in the play Kochiyama. 00:15:54.038 --> 00:15:58.375 Young Master, shall we have another drink elsewhere? 00:15:58.542 --> 00:16:00.502 Shut up and get out! 00:16:03.172 --> 00:16:05.007 Serves you right. 00:16:23.651 --> 00:16:26.445 Welcome home, Young Master. 00:16:26.654 --> 00:16:29.573 Otoku, why are you out this late? 00:16:30.074 --> 00:16:34.912 - Kozo's in a fretful mood. - He can't sleep in this heat. 00:16:35.079 --> 00:16:36.664 Let me off here. 00:16:39.708 --> 00:16:41.460 You may go. 00:16:44.296 --> 00:16:45.964 Good night, sir. 00:16:47.591 --> 00:16:50.636 Kozo's quite temperamental. Nursing him must be difficult. 00:16:50.803 --> 00:16:54.682 No, he's actually very well-behaved. 00:16:54.848 --> 00:16:56.850 His stomach's upset. 00:16:57.017 --> 00:17:00.646 He only fidgets if I don't breastfeed him enough. 00:17:00.813 --> 00:17:04.316 I see. But he's usually quite healthy. 00:17:04.483 --> 00:17:06.402 Is Father asleep? 00:17:07.194 --> 00:17:11.156 He's still awake, practicing his lines. 00:17:11.407 --> 00:17:13.784 I'll be in trouble if he sees me. 00:17:13.909 --> 00:17:15.536 What time is it? 00:17:15.703 --> 00:17:17.913 Already 2:00 a.m. 00:17:18.664 --> 00:17:22.918 He'll go to bed soon. I'll wait out here until then. 00:17:26.880 --> 00:17:29.800 I'd like a wind chime, please. 00:17:33.971 --> 00:17:37.808 - Which would you like? - One with a pleasant sound. 00:17:39.727 --> 00:17:41.145 That one. 00:17:44.356 --> 00:17:46.150 Thank you very much. 00:17:47.693 --> 00:17:49.778 - Here you are. - Thank you. 00:17:53.198 --> 00:17:54.575 Thank you. 00:17:55.743 --> 00:17:59.329 Doesn't it sound nice, Kozo? 00:17:59.621 --> 00:18:04.042 This will make you feel better. 00:18:06.712 --> 00:18:12.593 Young Master, I saw you perform today. 00:18:12.760 --> 00:18:14.052 Is that so? 00:18:14.219 --> 00:18:18.891 I took Kozo to my family's home in Iriya earlier today. 00:18:19.057 --> 00:18:21.435 My aunt was there, 00:18:21.935 --> 00:18:26.106 and she said disparaging things about your acting. 00:18:26.940 --> 00:18:31.445 I'm your brother's nurse, 00:18:32.446 --> 00:18:35.908 so of course I was disturbed to hear such things. 00:18:36.033 --> 00:18:40.287 But then I realized I'd never seen you perform, 00:18:40.454 --> 00:18:43.624 so I went to the theater later. 00:18:44.166 --> 00:18:46.001 What did you think? 00:18:47.085 --> 00:18:48.796 Young Master... 00:18:49.171 --> 00:18:53.175 don't let the flattery go to your head. 00:18:54.134 --> 00:18:56.804 I saw with my own eyes. 00:18:57.346 --> 00:18:59.139 Was I bad? 00:18:59.306 --> 00:19:00.808 Yes. 00:19:03.769 --> 00:19:05.813 Was I really that bad? 00:19:10.734 --> 00:19:13.779 I had to concede that my aunt was right. 00:19:17.533 --> 00:19:23.038 I'm just trying to be honest, though it may anger you. 00:19:23.205 --> 00:19:25.499 That's all right. Speak your mind. 00:19:27.084 --> 00:19:31.338 You're in line to become the sixth Kikugoro. 00:19:32.381 --> 00:19:37.386 You're still young, so it's fine once in a while 00:19:37.553 --> 00:19:42.641 to surround yourself with admirers and enjoy a night out, 00:19:42.808 --> 00:19:46.937 but your art is all-important, and you shouldn't neglect it. 00:19:47.980 --> 00:19:52.192 Your father often says, "Art is our life. 00:19:52.609 --> 00:19:54.778 Art... art! 00:19:55.529 --> 00:19:57.364 Art is the only thing 00:19:57.531 --> 00:20:01.952 that separates Kikugoro V from some man on the street." 00:20:05.122 --> 00:20:08.208 Pardon me for being so frank. 00:20:10.460 --> 00:20:11.879 Thank you. 00:20:12.045 --> 00:20:14.965 You're the first person to ever tell me that. 00:20:15.132 --> 00:20:18.010 No need to thank me. 00:20:19.136 --> 00:20:23.181 Perhaps I'm being impertinent again... 00:20:24.266 --> 00:20:28.478 but if you want the fans to cry out your name... 00:20:31.189 --> 00:20:37.487 you must follow your father's example. 00:20:40.157 --> 00:20:44.244 I lost track of the time. I must take the baby inside. 00:20:44.411 --> 00:20:48.457 I got carried away talking. I didn't realize it's almost sunrise. 00:20:48.624 --> 00:20:50.834 Let's go inside. 00:20:51.793 --> 00:20:55.756 Don't worry. Just sneak in quietly after me. 00:21:05.515 --> 00:21:06.975 Young Master... 00:21:07.351 --> 00:21:12.105 please forgive my presumptuousness. 00:21:33.585 --> 00:21:35.462 Otoku? 00:21:36.338 --> 00:21:38.131 Many thanks. 00:21:38.465 --> 00:21:40.801 Did he fall asleep? 00:21:43.971 --> 00:21:46.974 Where's Kikunosuke? Hasn't he come home yet? 00:21:47.140 --> 00:21:52.020 The young master returned early. He's sleeping now. 00:21:52.187 --> 00:21:53.647 Really? 00:21:53.814 --> 00:21:55.816 Hurry up and get some sleep. 00:22:25.429 --> 00:22:30.142 Matsu, was it last year you fell into the river? 00:22:30.308 --> 00:22:33.186 No, the year before last. 00:22:33.353 --> 00:22:37.441 You flailed about and then struck a pose in the water. 00:22:37.607 --> 00:22:43.530 Then you told me to jump in again because you couldn't see well. 00:22:45.574 --> 00:22:48.535 Auntie, where's Kikunosuke? 00:22:48.702 --> 00:22:51.830 He said he doesn't like crowds. He went somewhere else. 00:22:51.997 --> 00:22:53.999 How is he nowadays? 00:22:54.166 --> 00:22:55.792 It's strange... 00:22:55.959 --> 00:22:58.670 but he suddenly stopped his carousing. 00:22:58.837 --> 00:23:01.173 He comes home early now. 00:23:01.506 --> 00:23:04.176 He used to ridicule me when I'd suggest that! 00:23:04.342 --> 00:23:10.223 Madam, do you know why the young master isn't here tonight? 00:23:10.390 --> 00:23:11.725 Why? 00:23:11.892 --> 00:23:13.852 Otoku's not here either, is she? 00:23:14.019 --> 00:23:16.480 She's at home with the baby. 00:23:16.605 --> 00:23:19.608 The fireworks would upset him. 00:23:19.775 --> 00:23:24.071 So you may think, but you're mistaken. 00:23:25.030 --> 00:23:26.865 Don't be ridiculous! 00:23:27.074 --> 00:23:30.452 Kikunosuke and Otoku? That's absurd! 00:23:30.744 --> 00:23:32.871 Don't say such indiscreet things. 00:23:35.207 --> 00:23:39.336 Young Master, shouldn't you go see the fireworks? 00:23:40.837 --> 00:23:42.756 It's a waste of time. 00:23:43.924 --> 00:23:46.426 I dislike the crowds and the noise. 00:23:49.679 --> 00:23:53.266 Would you like something cold? 00:23:53.767 --> 00:23:56.353 We have some watermelon. 00:23:56.937 --> 00:24:01.358 But we should probably wait for the others to return. 00:24:01.775 --> 00:24:04.486 - How many watermelons are there? - Five. 00:24:04.653 --> 00:24:07.614 Let's have one then. 00:24:07.948 --> 00:24:10.408 You'd like some? 00:24:11.243 --> 00:24:12.744 Is it cold? 00:24:12.911 --> 00:24:16.206 Yes, they've been in ice water all day. 00:25:24.524 --> 00:25:27.569 That's a big one. 00:25:27.861 --> 00:25:29.696 Must be heavy too. 00:25:30.822 --> 00:25:32.866 Let me cut it. 00:25:33.033 --> 00:25:37.204 Really? That would be a great help. 00:25:37.370 --> 00:25:40.373 You chilled it well. It's really cold. 00:25:41.124 --> 00:25:43.210 It is, isn't it? 00:25:48.048 --> 00:25:50.592 Otoku, give me a hand. 00:25:52.802 --> 00:25:55.597 Hold it steady. 00:25:57.098 --> 00:25:58.516 Ready? 00:26:06.566 --> 00:26:08.777 Doesn't it look good? 00:26:08.944 --> 00:26:10.820 Set this half aside. 00:26:14.074 --> 00:26:15.742 Hold it for me. 00:26:22.082 --> 00:26:24.417 I can do the rest. 00:27:00.120 --> 00:27:01.830 It's a very nice watermelon. 00:27:03.623 --> 00:27:06.209 Where are you taking it? - To the back room. 00:27:06.376 --> 00:27:08.628 - Here is fine. - But this is โ€’ 00:27:08.795 --> 00:27:12.173 - We'll eat together, right here. - Really? 00:27:18.305 --> 00:27:20.015 I'll add some salt. 00:27:22.058 --> 00:27:24.936 Try some. Don't be shy. 00:27:25.103 --> 00:27:26.813 Thank you. 00:27:28.398 --> 00:27:30.358 Let's eat together. 00:27:33.403 --> 00:27:35.322 It's delicious! 00:27:35.613 --> 00:27:37.157 Have some. 00:27:42.829 --> 00:27:44.914 I'll take out the seeds. 00:27:58.178 --> 00:28:00.180 You know, Otoku... 00:28:01.014 --> 00:28:05.977 I've never been as happy as I was the other night. 00:28:06.853 --> 00:28:11.858 People always flatter me to my face, 00:28:11.983 --> 00:28:17.364 then happily ridicule me behind my back. 00:28:18.365 --> 00:28:22.702 You're the first to speak to me with real warmth and sincerity. 00:28:23.411 --> 00:28:28.208 To hear that it pleased you so makes me very happy. 00:28:28.375 --> 00:28:31.836 Those geisha and other women make a fuss over me 00:28:32.003 --> 00:28:36.049 only because I'm Kikugoro's son. 00:28:36.925 --> 00:28:39.469 They couldn't care less about my acting. 00:28:40.011 --> 00:28:45.058 If I gave up my place as Kikugoro's heir, 00:28:45.350 --> 00:28:47.852 nobody would give a damn about me. 00:28:48.353 --> 00:28:51.106 I've been so lonely. 00:28:51.648 --> 00:28:54.734 When you spoke to me the way you did, 00:28:55.151 --> 00:29:00.615 for the first time in my life I felt a happiness 00:29:00.949 --> 00:29:02.784 that touched me deeply. 00:29:02.951 --> 00:29:05.578 It was like climbing a mountain pass 00:29:05.745 --> 00:29:08.081 on a hot summer's day 00:29:08.206 --> 00:29:11.751 and drinking from a cold stream. 00:29:12.085 --> 00:29:15.338 These days I can barely contain my joy. 00:29:15.505 --> 00:29:19.926 Every time I step on that stage, I imagine you're watching. 00:29:20.260 --> 00:29:22.929 I imagine I'm performing for you, 00:29:23.096 --> 00:29:25.849 and somehow that puts me at ease. 00:29:26.724 --> 00:29:29.060 You'll see. I'll become a fine actor. 00:29:29.227 --> 00:29:33.606 I want to show you I can. That's how you've made me feel. 00:29:35.483 --> 00:29:37.193 What's wrong? 00:29:38.862 --> 00:29:44.701 To hear that my words brought you such happiness... 00:29:47.454 --> 00:29:50.874 From now on, I'm going to do my very best. 00:29:51.416 --> 00:29:55.170 I'll do everything I can 00:29:55.336 --> 00:29:58.256 to help you make your way to greatness. 00:29:58.506 --> 00:30:02.635 There's little I can do, but I'll do all I can. 00:30:03.219 --> 00:30:06.055 Otoku, thank you. 00:30:13.771 --> 00:30:15.523 Welcome home. 00:30:25.116 --> 00:30:28.328 - Onaka, come here. - Yes. 00:30:41.591 --> 00:30:43.676 What were you doing? 00:30:43.843 --> 00:30:47.013 Changing the lapels on the young master's bedclothes. 00:30:49.349 --> 00:30:52.310 Otoku, I'd like you to leave tonight. 00:30:53.144 --> 00:30:55.355 You're dismissed. Go home. 00:30:55.522 --> 00:30:57.232 But why? 00:31:00.735 --> 00:31:02.445 You know why. 00:31:02.612 --> 00:31:04.072 No, I don't. 00:31:04.197 --> 00:31:07.033 The baby's become quite attached to me. 00:31:07.200 --> 00:31:11.162 I can't fathom why I should be let go. 00:31:11.704 --> 00:31:15.250 Is it because of the young master? 00:31:15.416 --> 00:31:18.294 Please, don't worry about that. 00:31:18.461 --> 00:31:21.047 I've done nothing wrong. 00:31:21.214 --> 00:31:24.884 You've gone out of your way 00:31:25.009 --> 00:31:27.470 to shower him with kindness. 00:31:27.595 --> 00:31:29.681 What on earth for? 00:31:31.224 --> 00:31:32.892 Tell me. 00:31:34.894 --> 00:31:37.230 Isn't it because 00:31:37.397 --> 00:31:39.566 he's heir to the Kikugoro name 00:31:39.691 --> 00:31:42.193 and you want to be his wife? 00:31:42.360 --> 00:31:44.070 Isn't that it? 00:31:44.237 --> 00:31:47.490 Madam, how can you say such a thing? 00:31:48.366 --> 00:31:51.828 Kikunosuke is naรฏve, practically a child. 00:31:51.995 --> 00:31:55.039 I won't let you make a fool of him. 00:31:55.290 --> 00:31:59.043 How could you suspect such a thing of me? 00:31:59.460 --> 00:32:02.130 If that's your reason for dismissing me, 00:32:02.255 --> 00:32:04.257 I refuse to go. 00:32:04.424 --> 00:32:08.219 Then what exactly is there between you two? 00:32:08.511 --> 00:32:14.934 I encourage him to perfect his art. 00:32:15.268 --> 00:32:17.061 That's all. 00:32:17.228 --> 00:32:21.441 That's why I talk with him and show him kindness. 00:32:21.608 --> 00:32:25.278 What nerve! That's not a servant's job. 00:32:25.528 --> 00:32:29.949 He already has his father to worry about that. 00:32:30.116 --> 00:32:33.828 And he has me, though I may know very little. 00:32:33.995 --> 00:32:38.458 His father can only speak to him of the finer points of acting. 00:32:38.583 --> 00:32:40.627 What I offer him... 00:32:40.793 --> 00:32:45.923 is sympathy and encouragement, like a nursemaid to his art. 00:32:46.090 --> 00:32:49.469 That's my job. You needn't worry yourself about that. 00:32:49.677 --> 00:32:52.472 You're Kozo's wet nurse, not Kikunosuke's. 00:32:52.639 --> 00:32:56.517 Your impudence is outrageous. I've heard enough. 00:32:56.768 --> 00:33:01.522 And even if they're only rumors, that in itself does harm. 00:33:01.731 --> 00:33:03.566 Please leave. 00:34:00.540 --> 00:34:02.542 Here's the hat. 00:34:04.377 --> 00:34:07.338 Kikunosuke, are you ready? - Yes. 00:34:08.172 --> 00:34:09.674 The jacket. 00:34:12.719 --> 00:34:15.805 Listen, there are many distinguished guests 00:34:15.930 --> 00:34:18.558 and their wives here today. 00:34:18.725 --> 00:34:21.644 A great many actors as well. 00:34:21.769 --> 00:34:24.647 Carry yourself like the son of Kikugoro. 00:34:24.772 --> 00:34:26.983 Don't make careless mistakes. 00:34:28.401 --> 00:34:29.902 Good morning. 00:34:30.069 --> 00:34:33.197 Madam, where are the baby's clothes? 00:34:33.364 --> 00:34:36.033 In the third dresser drawer. 00:34:36.159 --> 00:34:38.369 I'll be there in a moment. 00:34:43.875 --> 00:34:45.376 Mother... 00:34:46.544 --> 00:34:48.296 where's Otoku? 00:34:49.505 --> 00:34:51.174 I fired her. 00:34:52.967 --> 00:34:54.594 But why? 00:34:54.802 --> 00:34:56.804 You know why. 00:35:04.520 --> 00:35:06.981 Have you seen Kiku? 00:35:07.148 --> 00:35:09.442 He just rushed off. 00:35:14.071 --> 00:35:17.033 But... he was โ€’ 00:36:03.037 --> 00:36:06.791 Hurry home. No chatting along the way. 00:36:13.089 --> 00:36:16.717 - Is Otoku here? - No. 00:36:16.884 --> 00:36:18.719 - Did she step out? - I don't know. 00:36:18.886 --> 00:36:22.473 - Where did she go? - She's not home. That's all I know. 00:36:22.598 --> 00:36:24.183 I see. 00:36:26.811 --> 00:36:28.354 Just a minute. 00:36:29.021 --> 00:36:30.523 Wait a minute. 00:36:36.863 --> 00:36:39.365 Take this. 00:36:39.949 --> 00:36:41.075 It's all right. 00:36:41.242 --> 00:36:44.203 Now, won't you tell me where she is? 00:36:44.370 --> 00:36:46.372 I heard she's with relatives. 00:36:46.539 --> 00:36:49.917 - Where? - I don't know. 00:36:52.628 --> 00:36:54.046 I see. 00:36:55.548 --> 00:36:57.049 Wait. 00:36:57.174 --> 00:37:00.553 I'll come back tomorrow. Find out and tell me then. 00:37:00.720 --> 00:37:02.471 Yes, sir. 00:37:21.532 --> 00:37:23.326 Look after the place for me. 00:37:23.492 --> 00:37:26.412 Of course. See you soon. 00:38:15.336 --> 00:38:17.964 STARRING KIKUNOSUKE ONOE 00:38:29.934 --> 00:38:31.811 Excuse me. 00:38:34.355 --> 00:38:39.986 Would you happen to be Otoku from Iriya? 00:38:40.486 --> 00:38:42.113 Yes, that's me. 00:38:42.321 --> 00:38:45.574 I have a tea shop at the Kishimojin shrine. 00:38:45.741 --> 00:38:48.661 One of my customers is quite intent 00:38:48.828 --> 00:38:52.206 on arranging a secret meeting with you. 00:38:52.915 --> 00:38:55.167 Who might that be? 00:39:16.147 --> 00:39:17.898 Sir... 00:39:18.065 --> 00:39:20.943 she's over there. - She came? 00:39:27.867 --> 00:39:29.368 Otoku. 00:39:39.211 --> 00:39:43.174 How did you find out I was in Soshigaya? 00:39:44.300 --> 00:39:46.469 It wasn't easy. 00:39:46.927 --> 00:39:49.972 It took a long time to find your house, 00:39:50.097 --> 00:39:52.058 but I couldn't go in. 00:39:52.183 --> 00:39:55.895 I stopped a servant boy leaving your house on an errand. 00:39:56.062 --> 00:39:58.397 - Was it Kanekichi? - I think so. 00:39:59.065 --> 00:40:03.903 It seemed he'd been told not to say anything, 00:40:04.070 --> 00:40:08.074 but yesterday I finally convinced him to tell me. 00:40:08.574 --> 00:40:12.411 You did all that... for me? 00:40:16.624 --> 00:40:19.710 Just when I felt I'd found a true friend, 00:40:19.835 --> 00:40:21.921 you were taken away. 00:40:22.129 --> 00:40:24.590 I was distraught. 00:40:28.928 --> 00:40:30.763 Young Master... 00:40:31.597 --> 00:40:32.848 What? 00:40:34.892 --> 00:40:39.855 I'm truly happy you think of me that way, 00:40:40.397 --> 00:40:43.526 but if we keep meeting, 00:40:43.651 --> 00:40:46.570 your family will surely find out. 00:40:46.695 --> 00:40:50.449 That will cause you great trouble. 00:40:50.783 --> 00:40:55.496 It would be better if we didn't meet again. 00:40:56.831 --> 00:40:58.582 I can't accept that. 00:40:58.749 --> 00:41:01.252 It's really out of the question. 00:41:01.752 --> 00:41:06.799 I was mortified when I heard those rumors about us. 00:41:06.966 --> 00:41:09.802 What will become of me if we keep meeting 00:41:09.927 --> 00:41:12.054 and they cease to be rumors? 00:41:12.221 --> 00:41:14.723 Become of you? 00:41:15.099 --> 00:41:17.518 I want to make you my wife. 00:41:18.936 --> 00:41:21.313 No, you can't. 00:41:21.689 --> 00:41:24.650 You have a brilliant future. 00:41:24.775 --> 00:41:27.153 I'd only hinder your career. 00:41:28.279 --> 00:41:29.947 Besides... 00:41:30.072 --> 00:41:33.409 I'm just a poor mapmaker's daughter. 00:41:33.576 --> 00:41:37.204 That shouldn't come between us. 00:41:38.956 --> 00:41:42.585 Your father would disown you. 00:41:43.043 --> 00:41:45.504 Fine. We'll go away together. 00:42:04.899 --> 00:42:07.693 Welcome home. 00:42:14.575 --> 00:42:17.036 Kikunosuke, come in here. 00:42:18.787 --> 00:42:20.456 Kikunosuke! 00:42:45.147 --> 00:42:46.899 Father, I'm home. 00:42:50.069 --> 00:42:51.862 Come closer. 00:42:58.285 --> 00:42:59.870 Kiku... 00:43:00.496 --> 00:43:04.792 who was that girl you saw today at the Kishimojin shrine? 00:43:05.668 --> 00:43:09.296 I want you be a fitting successor, 00:43:09.421 --> 00:43:12.091 both in your artistry and your conduct. 00:43:12.258 --> 00:43:15.469 I want the public and my friends alike to say 00:43:15.594 --> 00:43:19.056 how fortunate I am to have such a fine son. 00:43:19.348 --> 00:43:22.268 But now you've given me cause for worry. 00:43:22.601 --> 00:43:27.273 Please try to understand how I feel. 00:43:27.815 --> 00:43:30.192 We dismissed Otoku 00:43:30.401 --> 00:43:34.530 because she can only bring us trouble. 00:43:34.697 --> 00:43:38.617 Why do you see her behind our backs? 00:43:40.160 --> 00:43:44.248 You want to see her so badly that you'd defy your parents? 00:43:44.498 --> 00:43:47.918 If you don't give me a clear explanation, 00:43:48.043 --> 00:43:50.921 I intend to take action today. 00:43:51.088 --> 00:43:53.924 Tell me exactly how you feel. 00:43:54.633 --> 00:43:56.593 Kikunosuke... 00:43:56.844 --> 00:44:00.014 you have an obligation to your foster father. 00:44:00.306 --> 00:44:02.850 People call you "The Young Kiku." 00:44:03.017 --> 00:44:06.228 Whom do you have to thank for that? 00:44:06.395 --> 00:44:08.439 Your foster father. 00:44:08.605 --> 00:44:10.149 Kiku... 00:44:10.316 --> 00:44:14.820 you're very trusting and naรฏve, so this doesn't surprise me, 00:44:14.987 --> 00:44:20.326 but it's foolish to think that others are as trustworthy as yourself. 00:44:20.492 --> 00:44:24.246 Otoku knows you'll be the next Kikugoro. 00:44:24.371 --> 00:44:26.749 She may have ulterior motives. 00:44:26.957 --> 00:44:29.084 She's not that kind of woman. 00:44:29.209 --> 00:44:32.087 You don't know. That's how women are. 00:44:32.212 --> 00:44:33.839 You're wrong. 00:44:33.964 --> 00:44:36.675 You spend all your time with geishas. 00:44:36.842 --> 00:44:40.387 You don't understand normal women. - They're no different. 00:44:40.554 --> 00:44:43.265 Otoku isn't calculating like geishas. 00:44:43.390 --> 00:44:46.310 Her feelings are sincere. 00:44:46.477 --> 00:44:50.272 Enough of your excuses! We forbid you to see her! 00:44:58.864 --> 00:45:01.325 Kikunosuke, come here a minute. 00:45:06.997 --> 00:45:08.665 Come here. 00:45:23.347 --> 00:45:24.973 Brother... 00:45:25.265 --> 00:45:28.519 I'm determined to be with Otoku. 00:45:29.561 --> 00:45:34.024 Father doesn't wish to be publicly humiliated. 00:45:34.191 --> 00:45:39.822 Otoku was your baby brother's wet nurse, for goodness' sake. 00:45:40.155 --> 00:45:44.284 She herself had the good sense to give you up. 00:45:44.451 --> 00:45:48.997 You're the one who's fanning the flames and making this difficult. 00:45:49.248 --> 00:45:51.583 I don't know what you've imagined, 00:45:51.750 --> 00:45:54.169 but our relationship has been chaste. 00:45:54.336 --> 00:45:56.171 Good. Keep it that way. 00:45:56.338 --> 00:46:00.634 It wasn't fair to dismiss her on false charges. 00:46:01.552 --> 00:46:05.597 Otoku gave me not only a reason to go on acting 00:46:05.764 --> 00:46:08.100 but a reason to go on living. 00:46:08.225 --> 00:46:11.728 Kiku! Do you know what people are saying? 00:46:11.895 --> 00:46:16.775 They're saying you seduced your own baby brother's wet nurse. 00:46:16.942 --> 00:46:19.403 They say our household is in an uproar. 00:46:19.528 --> 00:46:21.655 They say your foster father shows forbearance 00:46:21.780 --> 00:46:23.449 in not disowning you, 00:46:23.615 --> 00:46:25.784 even though he has his own son now, 00:46:25.909 --> 00:46:27.870 but that he's purple with rage. 00:46:28.036 --> 00:46:30.372 That's the malicious gossip going around. 00:46:30.497 --> 00:46:34.293 How can he promote you under such circumstances? 00:46:34.460 --> 00:46:36.920 Imagine the pressure he's feeling. 00:46:37.087 --> 00:46:40.466 Kikunosuke, an actor needs a public. 00:46:40.591 --> 00:46:42.718 Popularity is everything. 00:46:42.843 --> 00:46:45.220 Everything hinges on your reputation. 00:46:45.387 --> 00:46:49.725 You should be cultivating your popularity now. 00:46:49.892 --> 00:46:53.937 That kind of popularity makes me sick. 00:46:54.188 --> 00:46:57.733 I'd be happy if I'd earned it myself, 00:46:57.900 --> 00:47:01.361 but it's only due to Father's name. That's not what I want! 00:47:01.653 --> 00:47:03.405 How dare you say that! 00:47:03.572 --> 00:47:08.785 I don't want to be Kikugoro VI. I don't need the family name. 00:47:08.952 --> 00:47:11.580 I want to make it on my own! 00:47:11.830 --> 00:47:13.832 What can you do on your own? 00:47:13.957 --> 00:47:16.502 I will succeed! I'll show you I will! 00:47:17.586 --> 00:47:19.171 Eiju! 00:47:19.463 --> 00:47:22.299 You don't need me or the family name? 00:47:22.424 --> 00:47:24.092 Then get out! 00:47:24.718 --> 00:47:27.095 Go apologize, quickly! 00:47:27.429 --> 00:47:30.057 Go on! Apologize! 00:47:55.165 --> 00:47:57.876 I beg of you, Father: 00:47:58.418 --> 00:48:00.420 Let me marry Otoku. 00:48:04.258 --> 00:48:05.884 Please, Father. 00:48:13.392 --> 00:48:15.143 I beg of you, Father! 00:48:15.394 --> 00:48:16.895 Shut up! 00:48:31.118 --> 00:48:32.744 Kikunosuke! 00:48:33.412 --> 00:48:34.496 Let him go. 00:48:35.789 --> 00:48:37.249 Good evening. 00:48:43.088 --> 00:48:44.506 Good evening. 00:48:53.432 --> 00:48:55.350 May I help you? 00:48:56.560 --> 00:48:58.228 Is Otoku here? 00:49:00.397 --> 00:49:02.399 Who are you? 00:49:02.774 --> 00:49:04.568 Kikunosuke Terashima. 00:49:08.113 --> 00:49:09.823 Otoku isn't here. 00:49:12.826 --> 00:49:14.703 Where did she go? 00:49:16.121 --> 00:49:17.831 Young Master... 00:49:17.956 --> 00:49:20.584 your family has given us strict instructions 00:49:20.709 --> 00:49:22.961 not to let her see you. 00:49:23.962 --> 00:49:25.672 That's my answer. 00:49:27.799 --> 00:49:30.719 Close the door! 00:49:32.220 --> 00:49:34.264 It's dangerous here at night. 00:50:00.457 --> 00:50:01.917 Granny... 00:50:02.417 --> 00:50:04.419 please give this to the lady. 00:50:04.586 --> 00:50:06.213 Yes, sir. 00:50:10.258 --> 00:50:12.719 And please hurry back with her answer. 00:50:36.201 --> 00:50:37.869 Young Master! 00:50:43.291 --> 00:50:45.752 I heard what happened. 00:50:46.044 --> 00:50:49.005 The way you spoke to your father was out of line. 00:50:49.172 --> 00:50:50.340 Matsu! 00:50:50.507 --> 00:50:53.885 Well, we can discuss that later. 00:50:54.386 --> 00:50:56.847 Please just come home quietly. 00:50:58.265 --> 00:51:02.978 Let's go back. Leave everything to me. 00:51:05.731 --> 00:51:08.358 If you go back now and apologize, 00:51:08.483 --> 00:51:10.902 I think your father will forgive you. 00:51:11.737 --> 00:51:15.741 I won't apologize, and I won't go home. 00:51:18.076 --> 00:51:20.328 I understand. 00:51:21.663 --> 00:51:23.790 Well, then... 00:51:25.250 --> 00:51:28.336 why don't you come to my place instead? 00:51:28.462 --> 00:51:33.508 I'd like to hear what's going through your mind. 00:51:34.843 --> 00:51:37.929 We can talk things through. 00:51:38.555 --> 00:51:40.056 All right? 00:51:40.974 --> 00:51:44.728 Young Master, please do that much. 00:51:50.150 --> 00:51:52.611 Come on. Let's go. 00:52:00.744 --> 00:52:03.789 If you insist on going, 00:52:04.164 --> 00:52:06.249 I can't stop you. 00:52:06.458 --> 00:52:08.710 Please apply yourself to your art. 00:52:08.877 --> 00:52:12.547 Tamizo's a big-hearted version of Kikugoro, 00:52:12.714 --> 00:52:14.800 and he's seen his share of hardship. 00:52:14.966 --> 00:52:17.135 He'll certainly take good care of you. 00:52:17.302 --> 00:52:19.095 But listen: 00:52:19.262 --> 00:52:22.140 Don't let his willingness to help 00:52:22.265 --> 00:52:24.976 make you lazy and overly dependent. 00:52:25.101 --> 00:52:27.479 It has to come from here. 00:52:27.771 --> 00:52:30.524 You understand? 00:52:32.359 --> 00:52:34.152 Let's go. 00:52:39.199 --> 00:52:43.328 All aboard for Nagoya. 00:52:49.668 --> 00:52:52.337 Kikunosuke! 00:52:52.629 --> 00:52:56.508 What's going on? I heard the news and rushed over. 00:52:56.675 --> 00:53:00.136 Please don't be stubborn. Just come home, I beg you. 00:53:00.303 --> 00:53:02.973 You don't understand. 00:53:03.139 --> 00:53:06.852 Be that as it may, you mustn't anger your father. 00:53:07.018 --> 00:53:09.855 What about your name and career? 00:53:10.021 --> 00:53:12.858 Enough. Don't say any more. 00:53:13.024 --> 00:53:18.363 I'll go with you and apologize on your behalf. 00:53:18.530 --> 00:53:20.198 It's too late. 00:53:20.365 --> 00:53:22.284 Just you wait and see. 00:53:22.409 --> 00:53:24.536 I'll make a fresh start. 00:53:25.078 --> 00:53:27.205 I'm on my own now. 00:53:27.372 --> 00:53:29.791 I'll show everyone what I can do. 00:53:30.876 --> 00:53:32.377 Where is she? 00:53:32.961 --> 00:53:35.714 Why doesn't she come? - Who? Otoku? 00:53:36.590 --> 00:53:38.133 Matsu... 00:53:38.300 --> 00:53:40.927 did my parents forbid her to come? 00:53:41.094 --> 00:53:42.762 I don't know. 00:53:45.056 --> 00:53:46.892 That must be it. 00:53:47.267 --> 00:53:48.768 The fool. 00:53:56.067 --> 00:54:00.488 You sure you won't reconsider? 00:54:01.990 --> 00:54:04.993 Don't try to stop him. 00:54:05.744 --> 00:54:07.996 I'm sorry to have worried you. 00:54:08.163 --> 00:54:11.917 Take care of yourself. 00:54:12.792 --> 00:54:14.669 Thank you. Good-bye. 00:54:14.794 --> 00:54:16.838 Good-bye. 00:54:17.172 --> 00:54:19.174 Take care. 00:54:19.925 --> 00:54:22.093 Farewell. 00:54:30.602 --> 00:54:32.729 ONE YEAR LATER 00:55:08.139 --> 00:55:11.476 - Where are my sandals? - I don't know. 00:55:19.567 --> 00:55:22.153 What are you doing? Be more careful! 00:55:22.362 --> 00:55:24.656 I'm sorry. My sandals were there. 00:55:24.823 --> 00:55:26.449 Your sandals? 00:55:46.344 --> 00:55:49.139 You think Shoko can't handle the role? 00:55:50.015 --> 00:55:51.683 Master... 00:55:51.850 --> 00:55:54.686 you seem to like that actor, 00:55:55.437 --> 00:55:57.689 but the audience doesn't. 00:55:57.897 --> 00:56:02.527 Couldn't we use somebody else this time? 00:56:02.777 --> 00:56:06.656 He's my choice. Stop your complaining. 00:56:07.115 --> 00:56:08.950 But... 00:56:09.075 --> 00:56:11.536 No buts. That's final. 00:56:12.579 --> 00:56:14.497 We're using Shoko. 00:56:31.473 --> 00:56:33.683 - What now? - No, nothing. 00:57:01.086 --> 00:57:02.712 Master... 00:57:03.713 --> 00:57:05.715 how are you feeling? 00:57:06.925 --> 00:57:09.844 Thank you for asking. 00:57:11.346 --> 00:57:15.558 I feel like death warmed over. 00:57:16.726 --> 00:57:21.106 But I don't think I'm at death's door just yet. 00:57:23.108 --> 00:57:26.945 I'm fine, aren't I, Doctor? 00:57:27.112 --> 00:57:29.030 Yes, indeed. 00:57:31.116 --> 00:57:32.784 Master... 00:57:34.119 --> 00:57:36.037 I'm deeply sorry... 00:57:37.205 --> 00:57:40.041 that I've been such a failure. 00:57:41.042 --> 00:57:46.631 Why do you put up with a burden like me? 00:57:46.798 --> 00:57:49.092 What are you talking about? 00:57:49.384 --> 00:57:52.720 You shouldn't worry so much. 00:57:53.263 --> 00:57:56.432 Actors needn't feel embarrassed. 00:57:56.599 --> 00:58:00.687 If you're praised when you're young, 00:58:00.812 --> 00:58:02.981 you can't become good. 00:58:03.940 --> 00:58:05.984 Take me: 00:58:06.151 --> 00:58:09.946 I was terrible when I was young! 00:58:10.655 --> 00:58:14.576 I know what I'm talking about. Trust me, and keep working hard. 00:58:15.326 --> 00:58:17.078 Thank you, sir. 00:58:17.620 --> 00:58:20.248 I'm behind you all the way. 00:58:57.035 --> 00:58:58.536 Thank you. 00:59:12.884 --> 00:59:17.138 It looks like rain today. I brought your rain sandals. 00:59:17.305 --> 00:59:19.557 Thank you. 00:59:52.006 --> 00:59:53.716 Shoko... 00:59:53.883 --> 00:59:55.677 what's wrong? 00:59:56.511 --> 00:59:58.137 Tami... 00:59:59.347 --> 01:00:01.516 I'm hopeless as an actor. 01:00:02.767 --> 01:00:06.980 You've done a lot to help me. 01:00:07.438 --> 01:00:09.482 And the master did his best 01:00:09.941 --> 01:00:12.819 to encourage me just now. 01:00:13.945 --> 01:00:17.282 But I feel I should go elsewhere, 01:00:17.407 --> 01:00:19.450 maybe travel the countryside. 01:00:20.660 --> 01:00:23.871 Travel? But where? 01:00:26.499 --> 01:00:29.877 I'm not good enough for the major houses. 01:00:30.837 --> 01:00:33.965 Maybe I can improve in a small local theater. 01:00:34.716 --> 01:00:36.217 Or maybe... 01:00:37.135 --> 01:00:41.306 I could study under your father, Otsuru... 01:00:41.597 --> 01:00:43.891 to become a masseur. 01:00:57.697 --> 01:00:59.657 Tami. 01:01:05.913 --> 01:01:08.041 When you're young, 01:01:08.333 --> 01:01:11.836 it's easy to live with no thought for the future. 01:01:14.047 --> 01:01:16.341 But never stop striving... 01:01:17.425 --> 01:01:19.510 to improve your skills. 01:01:44.535 --> 01:01:47.705 Otsuru, I'm leaving. 01:01:49.832 --> 01:01:51.501 Farewell. 01:01:52.710 --> 01:01:54.337 Good-bye. 01:02:02.553 --> 01:02:04.972 Good-bye. 01:02:08.101 --> 01:02:11.437 Sir, your fans are begging for your makeup brush. 01:02:11.604 --> 01:02:14.399 Really? Then give it to them. 01:03:05.199 --> 01:03:06.784 Young Master! 01:03:14.709 --> 01:03:16.461 How long have you been here? 01:03:16.627 --> 01:03:18.713 I just arrived from Tokyo. 01:03:18.880 --> 01:03:21.507 I came by rickshaw directly from the station. 01:03:21.632 --> 01:03:24.010 I saw your performance. 01:03:24.177 --> 01:03:25.678 Really? 01:03:26.345 --> 01:03:28.306 This is a surprise. 01:03:29.307 --> 01:03:31.350 I thought you'd never come. 01:03:31.517 --> 01:03:34.645 Looks like you have a fan after all. 01:03:35.354 --> 01:03:37.106 Good for you. 01:03:37.607 --> 01:03:39.317 Let's go. 01:03:43.446 --> 01:03:44.989 Take her somewhere nice. 01:03:50.661 --> 01:03:53.498 Why didn't you come with me to Osaka? 01:03:54.207 --> 01:03:57.460 Your family ordered me not to. 01:03:57.627 --> 01:04:00.379 My parents wouldn't let me leave the house. 01:04:00.505 --> 01:04:02.381 I thought so. 01:04:03.007 --> 01:04:06.636 But when I heard you were booed off the stage, 01:04:06.761 --> 01:04:10.431 I couldn't take it anymore and ran away. 01:04:10.598 --> 01:04:13.559 None of my roles have been a success. 01:04:13.726 --> 01:04:16.354 Over the course of this year, 01:04:16.479 --> 01:04:18.731 I've completely lost faith in myself. 01:04:19.357 --> 01:04:23.444 If you had been here, it might not have come to this. 01:04:23.569 --> 01:04:27.657 In fact, before you came, I was about to leave for good. 01:04:28.407 --> 01:04:32.328 I was the cause of all your troubles. 01:04:32.537 --> 01:04:36.541 I had a swelled head when I left Tokyo, 01:04:37.041 --> 01:04:41.003 but now I realize I'm worthless. 01:04:44.298 --> 01:04:45.883 That's not true. 01:04:46.008 --> 01:04:48.636 Others may think you're a bad actor, 01:04:48.761 --> 01:04:51.847 but I see how you've improved. 01:04:52.014 --> 01:04:54.684 I see the results of your effort and pain. 01:04:54.850 --> 01:04:56.811 Your acting has a power 01:04:56.936 --> 01:04:59.564 that other people can't understand. 01:04:59.855 --> 01:05:03.901 You're almost there. You can't give up now. 01:05:04.235 --> 01:05:08.406 You were pampered in Tokyo, and you were missing that something, 01:05:08.531 --> 01:05:11.909 but this year in Osaka has given it to you. 01:05:12.076 --> 01:05:15.204 Is that true? If so, I'll keep on trying. 01:05:15.371 --> 01:05:19.709 Yes, it's true, so please don't lose heart. 01:05:34.098 --> 01:05:35.683 This is it. 01:05:51.407 --> 01:05:53.534 - I'm home. - Welcome back. 01:06:01.751 --> 01:06:03.294 Welcome. 01:07:19.245 --> 01:07:22.373 This is your room? 01:07:23.541 --> 01:07:26.085 Shoko, tea's ready! 01:07:26.377 --> 01:07:27.837 Thank you. 01:07:55.322 --> 01:07:57.742 You can sit there. 01:08:04.081 --> 01:08:05.708 Is this all you brought? 01:08:05.875 --> 01:08:10.796 No. I checked a trunk at the station. 01:08:11.088 --> 01:08:14.216 We can pick it up tomorrow. 01:08:15.176 --> 01:08:18.137 Is it all right for me to stay here? 01:08:19.764 --> 01:08:23.392 Do you even need to ask? We'll get married now. 01:08:24.852 --> 01:08:29.565 I simply came to support your acting career 01:08:29.690 --> 01:08:31.776 until you return home. 01:08:33.444 --> 01:08:34.987 And after that? 01:08:35.112 --> 01:08:36.864 After that... 01:08:38.574 --> 01:08:40.367 I don't know. 01:08:41.952 --> 01:08:44.622 Don't act as if we're strangers. 01:08:50.628 --> 01:08:53.255 Here you go. 01:09:15.945 --> 01:09:18.447 They're banging the drums already. 01:09:19.156 --> 01:09:21.909 Those drums signal the end of a performance. 01:09:22.034 --> 01:09:25.913 Quite different from Tokyo, isn't it? 01:09:41.053 --> 01:09:42.721 Otoku... 01:09:43.138 --> 01:09:45.140 why don't you rest a bit? 01:09:45.516 --> 01:09:48.269 You'll get sick if you work too much. 01:09:48.435 --> 01:09:53.816 But this must be finished and delivered this afternoon. 01:09:55.609 --> 01:09:57.027 I... 01:09:58.028 --> 01:10:01.323 I don't want you to have to work like this, 01:10:01.532 --> 01:10:04.577 but I hope you can bear it a bit longer. 01:10:04.702 --> 01:10:06.495 You can, can't you? 01:10:06.662 --> 01:10:08.581 Don't be silly. 01:10:12.751 --> 01:10:14.253 Otoku... 01:10:15.129 --> 01:10:17.423 Kikugoro is going to play Gonta 01:10:17.548 --> 01:10:19.842 in Yoshitsune and the Thousand Trees. 01:10:20.009 --> 01:10:23.721 That play is the family's specialty. I think I'd be perfect as Koremori. 01:10:23.846 --> 01:10:26.807 I really want to perfect that role 01:10:26.974 --> 01:10:29.560 and wipe away my past disgrace. 01:10:29.685 --> 01:10:32.563 Yes! That's the spirit! 01:10:33.022 --> 01:10:36.025 I can do it. This time I can do it. 01:10:36.191 --> 01:10:38.777 You can. Everything will work out. 01:10:57.546 --> 01:11:01.008 The furniture's here. 01:11:01.759 --> 01:11:04.094 Careful, Father! 01:11:04.762 --> 01:11:08.474 It's okay if you hurt yourself, but don't damage the goods! 01:11:08.641 --> 01:11:10.643 What's that supposed to mean? 01:11:15.147 --> 01:11:18.609 I told you to be careful! 01:11:18.776 --> 01:11:20.778 Sorry for the trouble. 01:11:23.113 --> 01:11:25.449 Let's take it back down. 01:11:35.167 --> 01:11:37.086 Honey! 01:11:37.503 --> 01:11:39.296 Come here a minute. 01:11:42.341 --> 01:11:43.842 What is it? 01:11:46.637 --> 01:11:49.139 That's beautiful! Where'd it come from? 01:11:50.182 --> 01:11:52.184 It's a dressing table for you. 01:11:52.393 --> 01:11:57.272 A fine actor needs a fine mirror to rehearse with. 01:11:58.399 --> 01:11:59.942 It's very nice. 01:12:05.698 --> 01:12:07.116 Thank you. 01:12:07.282 --> 01:12:11.453 It's a real beauty. Father, I want one too. 01:12:11.620 --> 01:12:13.372 Don't ask the impossible. 01:12:17.251 --> 01:12:19.336 Where'd you get the money? 01:12:19.503 --> 01:12:22.381 Don't worry about that. 01:12:22.673 --> 01:12:26.093 I sold a few things I didn't need. 01:12:26.301 --> 01:12:27.511 I'm sorry. 01:12:27.678 --> 01:12:30.014 Otoku's a resourceful woman. 01:12:30.180 --> 01:12:33.684 Very admirable. Very admirable indeed. 01:12:36.186 --> 01:12:38.230 - Hello. - Hello, Tami. 01:12:38.439 --> 01:12:40.566 Shoko, terrible news! 01:12:40.691 --> 01:12:42.651 Master just died! 01:12:43.110 --> 01:12:45.529 - Master did? - Yes. 01:12:46.697 --> 01:12:48.407 But he was fine yesterday! 01:12:48.532 --> 01:12:50.617 It happened suddenly. 01:12:50.743 --> 01:12:53.078 Everyone's in shock. 01:13:01.211 --> 01:13:03.088 I'm worried about him. 01:13:15.392 --> 01:13:17.561 The playbill will be posted tomorrow. 01:13:17.728 --> 01:13:19.897 The casting has changed. 01:13:20.064 --> 01:13:22.775 I'm terribly sorry, 01:13:23.233 --> 01:13:26.779 but we're letting you go. 01:13:27.821 --> 01:13:29.865 I know this is difficult to hear. 01:13:30.407 --> 01:13:35.537 I'm sorry to spring it on you so suddenly. 01:13:35.746 --> 01:13:39.416 But as it happens, Mr. Onishi here 01:13:39.583 --> 01:13:42.336 needs actors for his traveling theater company. 01:13:42.503 --> 01:13:44.254 How's that sound? 01:13:44.379 --> 01:13:47.091 Please think it over. 01:13:47.257 --> 01:13:49.718 What do you say? 01:13:51.929 --> 01:13:54.264 We're all in shock. 01:13:54.640 --> 01:13:59.478 Tamizo's death has cast a shadow over the entire theater district. 01:14:01.063 --> 01:14:03.107 Of course you're grieving as well. 01:14:03.273 --> 01:14:06.860 Won't you try performing with us just once? 01:14:07.027 --> 01:14:09.571 I know you have pressing obligations, 01:14:09.738 --> 01:14:13.117 so I'm willing to pay you an advance. 01:14:15.327 --> 01:14:17.371 How much will you pay? 01:14:17.538 --> 01:14:19.623 Well, let's see. 01:14:19.790 --> 01:14:21.542 Say, 15 yen? 01:14:21.708 --> 01:14:24.461 That's just to start. 01:14:26.964 --> 01:14:30.592 Please take it. 01:14:32.469 --> 01:14:35.055 Don't become an itinerant actor. 01:14:35.222 --> 01:14:39.143 Can't you stay in Osaka and hone your skills? 01:14:40.018 --> 01:14:43.564 I don't want to leave, but how will we survive? 01:14:44.148 --> 01:14:47.401 Besides, Tamizo is gone. 01:14:47.860 --> 01:14:50.279 There's nothing for me in Osaka now. 01:14:50.445 --> 01:14:52.364 I have no choice. 01:14:52.489 --> 01:14:56.410 Working in a traveling troupe can be enjoyable. 01:14:56.577 --> 01:14:58.162 Right? - Quite right. 01:15:00.706 --> 01:15:03.333 FOUR YEARS LATER 01:15:04.334 --> 01:15:07.963 - Give us our pay. - How can I give what I don't have? 01:15:08.088 --> 01:15:11.508 This wasn't our agreement. We won't work like this. 01:15:11.675 --> 01:15:13.093 Fine. Then quit. 01:15:13.260 --> 01:15:16.138 You sure you want that? 01:15:16.638 --> 01:15:20.017 A couple of hams like you quitting 01:15:20.142 --> 01:15:22.352 isn't going to stop the show. 01:15:22.477 --> 01:15:24.479 Go on. Leave. 01:15:24.605 --> 01:15:26.565 Fine, we will. 01:15:26.732 --> 01:15:30.694 Give us our pay! - Like hell I will! 01:15:30.861 --> 01:15:33.488 You're too cruel. 01:15:33.655 --> 01:15:36.533 Pay us something, even if just a little. 01:15:47.461 --> 01:15:49.671 More trouble? 01:15:50.214 --> 01:15:53.133 Fighting like that over a mere pittance. 01:15:53.550 --> 01:15:57.095 Do they even think about acting? 01:15:57.721 --> 01:15:59.306 I hate it. 01:16:00.015 --> 01:16:01.892 I really hate it. 01:16:02.768 --> 01:16:06.688 I keep thinking we should leave this life of wandering behind. 01:16:06.855 --> 01:16:09.691 Four years have already slipped away. 01:16:09.858 --> 01:16:11.985 Well, isn't that a shame? 01:16:12.110 --> 01:16:16.073 Rotten luck getting stuck with me. If you don't like it, leave. 01:16:16.240 --> 01:16:18.992 I don't say it for myself but for you. 01:16:20.035 --> 01:16:25.290 I can't stand seeing you working like this in the provinces. 01:16:25.457 --> 01:16:27.709 Don't worry about me. 01:16:27.876 --> 01:16:29.544 I enjoy it. 01:16:29.670 --> 01:16:31.880 The audiences are easy to please. 01:16:32.005 --> 01:16:33.966 It's true what they say: 01:16:34.091 --> 01:16:36.426 One taste of touring and you never forget it. 01:16:36.593 --> 01:16:39.179 Who cares anyway? Give me some money. 01:16:39.721 --> 01:16:41.431 Where are you going? 01:16:41.598 --> 01:16:44.851 It's our last night here. I'm gonna have some fun. 01:16:45.435 --> 01:16:47.688 There's no money left. 01:16:49.106 --> 01:16:52.150 Liar. What about that money from before? 01:16:52.317 --> 01:16:57.614 That's to buy you a new undershirt and socks. 01:16:57.781 --> 01:16:59.741 Forget about that. Hand it over. 01:16:59.908 --> 01:17:01.285 You... 01:17:01.785 --> 01:17:04.705 you've changed so much. 01:17:05.205 --> 01:17:07.124 Mouthing off again? 01:17:07.291 --> 01:17:09.084 Cut it out. 01:17:10.294 --> 01:17:14.172 Why not try being nice to me once in a while? 01:17:15.674 --> 01:17:20.512 Please don't forget how you felt when you left Tokyo. 01:17:21.221 --> 01:17:23.181 And just how was that? 01:17:23.890 --> 01:17:26.018 That's all a dream from the past. 01:17:26.977 --> 01:17:28.854 Hand it over. 01:17:29.187 --> 01:17:31.690 Not if you say things like that. 01:17:32.274 --> 01:17:35.944 Didn't you say you would start from scratch 01:17:36.278 --> 01:17:38.822 and become a great actor on your own? 01:17:38.989 --> 01:17:41.867 Well, haven't I become one? 01:17:42.034 --> 01:17:45.579 I can play a woman, a villain, maybe even a child. 01:17:48.081 --> 01:17:51.084 You don't listen to me anymore. 01:17:52.919 --> 01:17:55.130 - Give it here. - No! 01:17:58.175 --> 01:18:00.761 You're the reason I've become like this! 01:18:48.892 --> 01:18:50.394 Here. 01:18:52.687 --> 01:18:55.899 I was wrong. Please forgive me. 01:18:57.734 --> 01:19:01.238 Go have some fun. It'll make you feel better. 01:19:03.782 --> 01:19:05.909 Aren't you going out? 01:19:09.538 --> 01:19:12.374 You'll catch cold if you sleep out here. 01:19:12.541 --> 01:19:15.127 You should go back inside. 01:19:54.791 --> 01:19:56.793 Otoku. 01:20:00.338 --> 01:20:02.299 Keep the money. 01:20:03.258 --> 01:20:04.593 But... 01:20:06.845 --> 01:20:08.472 Here. Take it back. 01:20:22.986 --> 01:20:25.238 Something terrible has happened! 01:20:25.864 --> 01:20:28.158 What is it? 01:20:28.825 --> 01:20:31.828 - We have to leave immediately! - How can that be? 01:20:31.995 --> 01:20:35.207 There are still a few days left on our contract! 01:20:35.373 --> 01:20:39.377 Attendance was so bad they want to replace us with female sumo. 01:20:39.544 --> 01:20:41.213 Female sumo? 01:20:41.379 --> 01:20:43.757 Men are here to take down the tent. 01:20:46.009 --> 01:20:48.386 Everybody out! 01:20:50.514 --> 01:20:53.058 What do you think you're doing? 01:20:53.183 --> 01:20:55.352 How dare you storm in here like this! 01:20:55.519 --> 01:20:57.479 We're not mosquitoes you can shoo away. 01:20:57.646 --> 01:21:00.857 We're human beings. Let's talk like human beings. 01:21:01.024 --> 01:21:03.360 What's there to talk about? 01:21:03.527 --> 01:21:06.321 You're a bunch of clumsy hams. 01:21:06.488 --> 01:21:08.782 What? Get out of here! 01:21:09.032 --> 01:21:11.368 Where's the boss? Go get him! 01:21:11.535 --> 01:21:13.453 Wait a minute. 01:21:13.620 --> 01:21:17.999 From what I was told, there's nothing more to discuss. 01:21:18.166 --> 01:21:20.669 - Who are you? - A sumo wrestler. 01:21:20.835 --> 01:21:24.130 I don't know what you were told, but we were told nothing! 01:21:24.256 --> 01:21:27.759 Well, I'll tell you: Your boss said clearly 01:21:27.926 --> 01:21:30.804 that you would all pack up and leave tonight. 01:21:30.929 --> 01:21:34.307 Hey, what are you doing? Hurry it up! 01:21:34.474 --> 01:21:36.184 Wait until the boss gets back! 01:21:36.351 --> 01:21:39.354 We won't finish in time if we wait. Hurry up! 01:21:39.521 --> 01:21:41.231 Wait! Listen to me! 01:21:41.398 --> 01:21:43.400 Where did the boss go? 01:21:43.567 --> 01:21:48.446 The manager and troupe leader have run off! 01:21:48.613 --> 01:21:50.949 Where'd they go? 01:21:51.241 --> 01:21:53.910 See? What did I tell you? 01:21:54.077 --> 01:21:56.788 - Where'd they go? - They abandoned us. 01:21:56.913 --> 01:22:00.375 All right, everybody, out of the way. 01:22:00.834 --> 01:22:04.254 You too, big shot! - What's that? 01:22:05.088 --> 01:22:07.632 Enough! Out of the way! 01:22:10.260 --> 01:22:12.637 Get out, all of you! 01:22:13.138 --> 01:22:14.639 Scram! 01:22:16.433 --> 01:22:19.436 What should we do? 01:22:22.230 --> 01:22:24.774 Shoko, what are we to do? 01:22:42.208 --> 01:22:45.545 Kimigiku, what will you do now? 01:22:45.837 --> 01:22:47.631 I have no choice 01:22:47.797 --> 01:22:51.718 but to go back and work for my old boss. 01:22:53.720 --> 01:22:56.890 You're lucky to have somewhere to go back to. 01:23:50.402 --> 01:23:52.445 Staying the night? 01:23:53.113 --> 01:23:55.156 It's five sen for two. 01:24:11.256 --> 01:24:12.716 Come this way. 01:24:28.481 --> 01:24:31.234 It's two sen for the futon. 01:24:46.875 --> 01:24:48.585 Poor thing. 01:24:49.461 --> 01:24:52.589 You've caught a bad cold. 01:24:57.469 --> 01:24:59.429 Take care of yourself. 01:25:05.560 --> 01:25:08.480 - How was business today? - Same as usual. 01:25:20.617 --> 01:25:23.077 A Kabuki company from Tokyo is in town. 01:25:23.203 --> 01:25:24.913 Kabuki? 01:25:30.627 --> 01:25:32.837 They charge two yen for a ticket. 01:25:33.004 --> 01:25:35.924 I could live for a month on that. 01:25:42.263 --> 01:25:44.766 Where's the company from Tokyo performing? 01:25:44.933 --> 01:25:48.228 The Suehiroza Theater in Nagoya. 01:25:50.230 --> 01:25:51.898 Who's performing? 01:25:52.023 --> 01:25:53.483 Let me see. 01:25:53.650 --> 01:25:59.280 Father and son: Shikan and Fukusuke. 01:26:13.586 --> 01:26:15.255 What luck! 01:26:18.466 --> 01:26:23.304 Darling, this is a gift from the gods. 01:26:24.305 --> 01:26:28.768 Why don't you see Fukusuke and ask his advice? 01:26:29.686 --> 01:26:34.190 I can't let him see how wretched I've become. 01:26:34.357 --> 01:26:38.528 But what if he can give you a role? 01:26:39.320 --> 01:26:40.738 Impossible. 01:26:40.905 --> 01:26:43.324 I couldn't even make it in Osaka, 01:26:43.449 --> 01:26:45.952 much less in a large Tokyo company. 01:26:46.077 --> 01:26:49.205 They certainly won't take me now. 01:26:49.706 --> 01:26:52.625 But your acting isn't bad. 01:26:52.750 --> 01:26:55.545 In fact, it's gotten quite good. 01:26:56.421 --> 01:27:01.467 If you succeed in Nagoya, you can return to Tokyo. 01:27:01.634 --> 01:27:04.470 If the response is positive, 01:27:04.888 --> 01:27:08.099 it would restore your confidence too. 01:27:08.474 --> 01:27:10.810 Shouldn't you at least try? 01:27:10.977 --> 01:27:13.563 Let's go and ask. 01:27:14.063 --> 01:27:15.815 No. 01:27:15.982 --> 01:27:18.902 You may think my old friends will help, 01:27:19.068 --> 01:27:22.530 but they may not be so inclined. 01:27:23.239 --> 01:27:26.492 You understand how the world works. 01:27:27.493 --> 01:27:32.081 No, it's easier just to keep traveling. 01:27:32.749 --> 01:27:35.919 Then what have you been working and suffering for 01:27:36.085 --> 01:27:38.087 all this time? 01:27:40.131 --> 01:27:42.383 Let's stop talking about this. 01:27:43.092 --> 01:27:46.512 We still have enough to survive a few days. 01:27:48.932 --> 01:27:52.602 We may have a stroke of luck. 01:27:55.939 --> 01:27:57.649 Are you all right? 01:28:00.944 --> 01:28:02.904 Are you in pain? 01:28:04.405 --> 01:28:05.949 This is bad. 01:28:06.240 --> 01:28:09.452 Wait here. I'll get some medicine. 01:28:11.037 --> 01:28:12.789 Wait for me. 01:28:47.824 --> 01:28:50.284 Young Master, there's someone to see you. 01:28:50.410 --> 01:28:53.788 The name is Terashima, and she has a request. 01:28:54.163 --> 01:28:55.832 Terashima? 01:28:56.290 --> 01:28:58.501 - You said Terashima, right? - Yes. 01:29:08.136 --> 01:29:09.470 It's Otoku! 01:29:09.637 --> 01:29:11.389 It's been so long. 01:29:11.514 --> 01:29:13.641 You're here in Nagoya? 01:29:13.766 --> 01:29:16.394 Is Kikunosuke here too? 01:29:16.644 --> 01:29:20.356 He's the reason I'm here. I have a favor to ask. 01:29:20.648 --> 01:29:22.108 I see. 01:29:22.275 --> 01:29:24.152 Come inside. 01:30:02.565 --> 01:30:04.233 I see. 01:30:04.400 --> 01:30:07.236 You've both suffered a great deal. 01:30:07.570 --> 01:30:11.240 But that suffering has enriched his art. 01:30:11.407 --> 01:30:16.829 Even a lay person like myself can see he's much better. 01:30:18.164 --> 01:30:23.044 But he still remains stuck in obscurity. 01:30:23.211 --> 01:30:25.421 I see now that in Kabuki 01:30:25.588 --> 01:30:29.383 a good family name is essential. 01:30:30.093 --> 01:30:35.348 Isn't there anything you can do to help him return to Tokyo? 01:30:35.515 --> 01:30:39.477 If he continues as he is, he'll end in complete ruin. 01:30:39.811 --> 01:30:43.606 If you don't save him now, it'll be too late. 01:30:44.273 --> 01:30:46.734 Please save him. 01:30:47.068 --> 01:30:48.694 I'm begging you. 01:30:49.695 --> 01:30:53.032 We often speak of Kiku back home. 01:30:53.199 --> 01:30:57.578 My father here and I have apologized on his behalf 01:30:57.745 --> 01:30:59.789 without much luck. 01:31:00.748 --> 01:31:04.627 Kikugoro worries about public opinion 01:31:04.794 --> 01:31:06.879 and refuses to budge. 01:31:09.799 --> 01:31:11.384 Father... 01:31:11.509 --> 01:31:14.095 let's give Kiku a role. 01:31:14.303 --> 01:31:17.348 If he does well, 01:31:17.473 --> 01:31:20.017 his father may take him back. 01:31:20.184 --> 01:31:21.978 Please, Father. 01:31:22.770 --> 01:31:26.232 Which role would you suggest? 01:31:26.983 --> 01:31:30.653 Have him play Sumizome in my place. 01:31:30.820 --> 01:31:32.488 Sumizome? 01:31:32.697 --> 01:31:34.323 Are you crazy? 01:31:34.490 --> 01:31:36.576 He may have been Kikugoro's son, 01:31:36.701 --> 01:31:40.246 but giving a major role to an itinerant actor 01:31:40.371 --> 01:31:42.665 would be an outrage. 01:31:42.832 --> 01:31:46.002 The others would never approve, would they, Morita? 01:31:46.169 --> 01:31:47.962 I know it's reckless, 01:31:48.129 --> 01:31:50.256 but what others think doesn't matter. 01:31:50.381 --> 01:31:54.510 If you and Mr. Morita approve, he can play the role. 01:31:55.469 --> 01:31:59.056 I want to help Kiku regain his manhood. 01:31:59.223 --> 01:32:01.017 Mr. Morita, please! 01:32:01.184 --> 01:32:02.852 Fuku! 01:32:07.690 --> 01:32:09.775 Fine. We'll use him. 01:32:10.484 --> 01:32:12.153 You'll give him the role? 01:32:12.320 --> 01:32:13.988 Yes. 01:32:14.780 --> 01:32:16.699 Thank you! 01:32:16.949 --> 01:32:18.534 Otoku... 01:32:18.659 --> 01:32:22.371 assuming that Kikunosuke does a good job 01:32:22.538 --> 01:32:24.999 and properly apologizes, 01:32:25.166 --> 01:32:28.711 I want him to return to his family. 01:32:29.921 --> 01:32:33.841 Are you prepared to accept the consequences? 01:32:34.008 --> 01:32:38.888 Yes, whatever it takes so that he can go home. 01:32:39.889 --> 01:32:42.850 If his acting is still poor, he can't return, 01:32:42.975 --> 01:32:46.062 but if he's really improved, 01:32:46.187 --> 01:32:49.982 are you truly prepared to give him back to his family? 01:32:50.566 --> 01:32:52.068 You mean โ€’ 01:32:52.235 --> 01:32:54.028 Otoku... 01:32:55.696 --> 01:33:00.993 this is difficult for me to say, but โ€’ 01:33:01.410 --> 01:33:04.872 You're saying you want us to separate. 01:33:07.708 --> 01:33:12.672 I knew that even before I came here. 01:33:21.389 --> 01:33:22.974 Stop here. 01:33:45.788 --> 01:33:47.248 This way. 01:33:51.669 --> 01:33:54.213 Dear. 01:33:59.552 --> 01:34:01.304 Kiku! 01:34:02.888 --> 01:34:04.348 Fuku! 01:34:07.810 --> 01:34:10.271 Otoku, why did you โ€’ - Kiku. 01:34:10.896 --> 01:34:13.649 There's so much to say, 01:34:13.774 --> 01:34:15.943 but please just come with me. 01:34:33.127 --> 01:34:39.633 How heartless and fickle 01:34:39.842 --> 01:34:45.598 the ephemeral cherries can be, 01:34:46.766 --> 01:34:53.356 yet how tender and charming their flowering buds. 01:35:02.448 --> 01:35:12.083 The courtesan's 01:35:12.249 --> 01:35:17.963 young apprentices 01:35:18.130 --> 01:35:24.220 come to the pleasure quarters 01:35:25.012 --> 01:35:35.011 as though transplanted from afar 01:35:36.857 --> 01:35:41.737 to blossom 01:35:48.577 --> 01:35:52.498 at their peak 01:35:52.748 --> 01:36:02.383 every spring. 01:36:06.971 --> 01:36:15.312 When the winds 01:36:18.274 --> 01:36:25.322 blow in from the mountains, 01:36:25.489 --> 01:36:34.290 courtesans make lovers' promises to spend the night. 01:36:34.457 --> 01:36:39.879 Yet their place of rest is uncertain, 01:36:40.045 --> 01:36:44.633 like fleeting bubbles on a stream. 01:36:44.800 --> 01:36:53.809 Cherry petals scattered on the water โ€’ such is a courtesan's lot. 01:37:02.985 --> 01:37:06.572 An interesting tale indeed. 01:37:06.739 --> 01:37:10.951 How strange this woman is, 01:37:11.118 --> 01:37:13.746 appearing so suddenly at this barrier gate 01:37:13.871 --> 01:37:15.956 deep in the mountains. 01:37:16.081 --> 01:37:18.709 Where have you come from? 01:37:18.834 --> 01:37:25.716 I come from the Shumoku pleasure quarters 01:37:25.841 --> 01:37:28.844 in the city. 01:37:28.969 --> 01:37:33.432 Courtesan, what is your name? 01:37:34.141 --> 01:37:41.065 I am called Sumizome. 01:37:41.232 --> 01:37:43.526 Sumizome? 01:37:43.692 --> 01:37:47.029 This cherry tree was also called Sumizome. 01:37:47.613 --> 01:37:48.822 I know. 01:37:48.948 --> 01:37:52.243 What a fine name! 01:37:52.826 --> 01:37:55.663 So tell me of the customs of the pleasure quarters. 01:37:55.788 --> 01:38:01.418 Of a courtesan's way of love, of the truths... 01:38:01.544 --> 01:38:04.964 - And the lies... - ...of a courtesan's tricks. 01:38:05.089 --> 01:38:09.176 And how to enter the brothels. 01:38:09.301 --> 01:38:12.388 In that case, 01:38:12.680 --> 01:38:16.225 let us speak of it here and now. 01:38:39.623 --> 01:38:46.005 Whether coming.... 01:38:49.717 --> 01:38:54.138 or going.... 01:39:05.399 --> 01:39:11.322 in the pleasure quarters, 01:39:11.447 --> 01:39:16.410 I travel in disguise... 01:39:19.830 --> 01:39:29.829 my emotions in wild confusion. 01:39:55.324 --> 01:40:02.665 My husband's torn sleeve as my only keepsake, 01:40:03.457 --> 01:40:07.169 drawing me here, shimmering in the air. 01:40:29.817 --> 01:40:35.030 I shall tell you. 01:40:37.491 --> 01:40:45.416 My true form 01:40:45.833 --> 01:40:53.841 is this cherry tree. 01:41:16.613 --> 01:41:20.576 You would strike me with your cruel ax? 01:41:23.078 --> 01:41:28.751 Now you will know your retribution. 01:41:28.959 --> 01:41:32.504 She glares at him fiercely, 01:41:32.629 --> 01:41:38.886 a branch of the cherry tree serving as a whip. 01:43:12.271 --> 01:43:16.483 Kiku, I'm shocked at how good you were! 01:43:16.650 --> 01:43:20.946 Splendid, just splendid! 01:43:21.113 --> 01:43:23.615 Thank you for giving me this chance. 01:43:24.157 --> 01:43:27.578 Kiku, you were wonderful! 01:43:27.744 --> 01:43:30.247 I knew you could do it! 01:43:30.539 --> 01:43:34.376 Uncle Morita! - Kiku, you did a wonderful job! 01:43:34.543 --> 01:43:36.670 A truly fine performance! 01:43:36.837 --> 01:43:40.382 Your father will be so proud of you! - Thank you! 01:43:40.549 --> 01:43:43.719 Fuku, wasn't he wonderful? I'm so proud of him. 01:43:43.886 --> 01:43:46.889 You made it all possible. 01:43:57.691 --> 01:43:59.610 Master, thank you for this opportunity. 01:43:59.776 --> 01:44:03.739 You were magnificent. I've never been more pleased. 01:44:05.032 --> 01:44:07.951 Fuku, your kindness made this possible. 01:44:08.076 --> 01:44:09.912 I'll never forget it. 01:44:10.037 --> 01:44:11.580 Nonsense. 01:44:11.747 --> 01:44:15.417 Your hard work is what made this possible. 01:44:15.542 --> 01:44:17.628 Here, take off your makeup. 01:44:17.794 --> 01:44:19.922 Hurry and take off your wig. 01:44:21.089 --> 01:44:23.926 Wait till we return to Tokyo 01:44:24.051 --> 01:44:27.679 and show Kikugoro what we've brought back! 01:44:27.846 --> 01:44:30.515 "Send your beloved child out to see the world." 01:44:30.682 --> 01:44:32.517 Exactly. 01:44:33.435 --> 01:44:34.519 Thank you. 01:46:10.323 --> 01:46:12.576 Otoku! 01:46:15.037 --> 01:46:18.290 We can go back to Tokyo. The two of us, together. 01:46:18.415 --> 01:46:19.624 Really? 01:46:19.750 --> 01:46:23.420 Of course. We must go together. 01:46:23.879 --> 01:46:26.214 I'm in a daze. 01:46:26.465 --> 01:46:30.052 I never dreamt anything like this would happen. 01:46:31.803 --> 01:46:33.513 Really? 01:46:33.722 --> 01:46:36.808 My success here has restored my confidence. 01:46:39.728 --> 01:46:43.774 When I get back to Tokyo, I'm going to work like mad. 01:46:43.940 --> 01:46:47.736 I never imagined I'd become this popular. 01:46:50.489 --> 01:46:55.786 I always knew this day would come. 01:46:56.495 --> 01:46:58.747 I just knew it would, 01:46:58.914 --> 01:47:03.585 and I looked forward to seeing the surprise on everyone's faces. 01:47:04.503 --> 01:47:06.588 You did it! 01:47:07.089 --> 01:47:10.008 Your suffering has been rewarded. 01:47:10.884 --> 01:47:13.762 It was a hard life, wasn't it? 01:47:14.429 --> 01:47:16.181 But you know... 01:47:19.935 --> 01:47:23.897 even though I knew you could do it, 01:47:24.022 --> 01:47:27.317 I was so worried that I couldn't even watch. 01:47:27.567 --> 01:47:31.279 I was under the stage the whole time 01:47:31.613 --> 01:47:34.157 praying to the fox god Inari. 01:47:35.283 --> 01:47:37.285 Isn't that silly? 01:47:38.537 --> 01:47:40.413 You must be... 01:47:40.872 --> 01:47:44.292 You must be so happy. 01:47:44.751 --> 01:47:47.629 Now you have the will to go on... 01:47:48.672 --> 01:47:52.843 and you can return to Tokyo with your head held high. 01:47:54.302 --> 01:47:56.054 What's wrong? 01:47:56.179 --> 01:48:00.684 Nothing. I was just so happy I got a little dizzy. 01:48:00.976 --> 01:48:03.311 What shall we do to celebrate? 01:48:03.728 --> 01:48:06.106 Excuse me. 01:48:07.899 --> 01:48:10.610 We'd like to order some food tonight. 01:48:10.777 --> 01:48:13.613 Bring us shrimp and sea bream sashimi, 01:48:13.738 --> 01:48:16.616 broiled whole fish, and clam soup. 01:48:16.783 --> 01:48:20.412 Kiku, this region is famous for its clams. 01:48:20.579 --> 01:48:23.331 And a few bottles of sake. - Yes, ma'am. 01:48:23.498 --> 01:48:25.208 Wait a minute. 01:48:25.333 --> 01:48:29.337 We can't splurge just because we suddenly got some money. 01:48:29.504 --> 01:48:32.340 - This arrived for you. - Thank you. 01:48:32.507 --> 01:48:37.053 But it's not every day we have something like this to celebrate. 01:48:37.679 --> 01:48:40.432 Tonight you must be like a child again 01:48:40.557 --> 01:48:42.851 and have whatever your heart desires. 01:48:43.435 --> 01:48:48.315 I had the tailor backstage bring this over. 01:48:49.274 --> 01:48:52.027 You can't return to Tokyo dressed like that. 01:48:52.152 --> 01:48:53.695 Come here. 01:48:55.238 --> 01:48:57.782 What do you think? Isn't it nice? 01:48:58.283 --> 01:49:00.368 It suits you. 01:49:02.204 --> 01:49:03.914 It's a nice pattern. 01:49:04.039 --> 01:49:08.043 You should hurry and make it into a kimono. 01:49:12.047 --> 01:49:14.674 You have to go see them, don't you? 01:49:14.841 --> 01:49:17.260 You should start getting ready. 01:49:17.427 --> 01:49:20.222 You're right. I'll be right back. 01:49:25.060 --> 01:49:27.062 I have to make an appearance. 01:49:27.229 --> 01:49:29.814 I'll say a quick thanks and hurry back. 01:49:34.736 --> 01:49:38.865 Let's celebrate when I get back. 01:49:42.369 --> 01:49:43.912 I'm off. 01:49:45.247 --> 01:49:47.040 I'll be back soon. 01:49:47.374 --> 01:49:49.417 I'll be right back. 01:49:50.627 --> 01:49:52.379 Take care. 01:51:05.452 --> 01:51:07.579 Have you seen Otoku? 01:51:07.704 --> 01:51:10.457 She was just over there. 01:51:25.305 --> 01:51:27.223 Have you seen Otoku? 01:51:27.349 --> 01:51:29.768 I don't believe I have. 01:52:01.883 --> 01:52:04.427 Fuku, Otoku's not here. 01:52:04.719 --> 01:52:07.055 Kiku. 01:52:08.723 --> 01:52:10.850 This is a letter from Otoku. 01:52:29.077 --> 01:52:33.123 You told her to leave me, didn't you? 01:52:33.498 --> 01:52:36.709 You led me to think we could go back together. 01:52:36.876 --> 01:52:38.711 Kikunosuke, wait. 01:52:38.837 --> 01:52:40.547 It was me. 01:52:41.172 --> 01:52:43.383 You? Why? 01:52:43.591 --> 01:52:45.802 Please just listen. 01:52:45.969 --> 01:52:49.514 Otoku herself knew before I even said a word. 01:52:50.181 --> 01:52:53.893 She and I both wanted to save you and send you back to Tokyo. 01:52:54.060 --> 01:52:56.646 Fortunately, your performance was a great success. 01:52:56.771 --> 01:53:00.316 Now you only need to apologize to your father. 01:53:01.317 --> 01:53:03.945 But if you don't leave her, 01:53:04.070 --> 01:53:06.739 he won't accept your apology. 01:53:06.906 --> 01:53:09.576 - Mind your own business. - His own business? 01:53:09.701 --> 01:53:11.953 Yes. What business is it โ€’ 01:53:12.120 --> 01:53:15.373 You don't know how Otoku really feels. 01:53:15.540 --> 01:53:17.459 What do you mean? 01:53:17.959 --> 01:53:20.962 Stop this, please. 01:53:21.963 --> 01:53:24.632 Kikunosuke is right. But listen โ€’ 01:53:24.799 --> 01:53:29.262 None of you understands what Otoku means to me. 01:53:29.554 --> 01:53:31.848 Apologize all you want, 01:53:32.015 --> 01:53:35.310 but I can't be happy in Tokyo without Otoku. 01:53:35.685 --> 01:53:37.437 Kiku, listen. 01:53:37.604 --> 01:53:40.482 You've worked very hard. 01:53:40.648 --> 01:53:45.904 But no matter how hard you work, you can't succeed on your own. 01:53:46.279 --> 01:53:49.073 Otoku herself said it was impossible 01:53:49.199 --> 01:53:51.659 to make it without a family name. 01:53:51.826 --> 01:53:55.163 With Kikugoro Onoe's name behind you, 01:53:55.330 --> 01:53:58.041 you can return to the major stages of Tokyo. 01:53:58.166 --> 01:54:01.252 You have to rely on the people 01:54:01.377 --> 01:54:03.588 who've supported you since childhood. 01:54:03.922 --> 01:54:08.176 What good is fame without Otoku? 01:54:08.718 --> 01:54:12.430 I want her by my side, whether I succeed or fail. 01:54:12.555 --> 01:54:15.141 I'm not going back until I find her. 01:54:15.308 --> 01:54:17.852 Kikunosuke, stop! 01:54:18.019 --> 01:54:19.812 Wait a minute. 01:54:19.938 --> 01:54:22.815 You must consider Otoku's feelings. 01:54:22.941 --> 01:54:26.027 But what's going to become of her? 01:54:26.611 --> 01:54:31.533 Those long years of wandering have taken a toll on her health. 01:54:32.492 --> 01:54:35.745 Thanks to all of you, I'll have a future as an actor, 01:54:35.870 --> 01:54:38.998 but I also want to free her of her cares. 01:54:39.123 --> 01:54:41.209 Sit down and listen. 01:54:42.377 --> 01:54:45.547 If you really care, think of what she wants for you. 01:54:45.713 --> 01:54:47.882 Return to Tokyo and perfect your art, 01:54:48.007 --> 01:54:50.468 or Otoku's sacrifice will have been in vain. 01:54:50.635 --> 01:54:54.806 Seeing you succeed just might be her greatest happiness. 01:54:56.057 --> 01:54:57.725 Right? 01:54:58.351 --> 01:55:02.438 Make her happy by becoming a great actor. 01:55:02.897 --> 01:55:06.150 Don't return to Tokyo for us. Do it for her. 01:55:06.317 --> 01:55:08.236 You understand? 01:55:14.117 --> 01:55:15.660 Fuku... 01:55:16.536 --> 01:55:19.289 how did Otoku come to feel this way? 01:55:20.331 --> 01:55:22.542 Those five long, difficult years 01:55:23.084 --> 01:55:26.754 when I was consumed with bitterness and envy โ€’ 01:55:26.921 --> 01:55:31.092 it was her devotion alone that held me together. 01:55:31.801 --> 01:55:36.014 I thought we could've endured anything as long as we were together. 01:55:41.936 --> 01:55:43.563 Otoku... 01:55:45.023 --> 01:55:46.691 you silly fool. 01:55:48.484 --> 01:55:50.486 Where are you? 01:55:51.946 --> 01:55:54.782 Where have you run off to? 01:56:38.534 --> 01:56:40.286 Otsuru. 01:56:43.998 --> 01:56:45.541 Genshun. 01:59:00.760 --> 01:59:02.220 What's this? 01:59:12.313 --> 01:59:13.981 Who's there? 01:59:22.490 --> 01:59:24.492 Otoku, it's you! 01:59:27.411 --> 01:59:29.455 It's you, isn't it? 01:59:29.914 --> 01:59:31.999 Let me light the lamp. 01:59:38.339 --> 01:59:40.633 What are you doing here? 01:59:40.925 --> 01:59:44.470 You never wrote. We were really worried. 01:59:44.637 --> 01:59:47.390 I'm happy to see you. 01:59:48.224 --> 01:59:49.934 Where's Shoko? 01:59:52.687 --> 01:59:55.022 We broke up some time ago. 01:59:55.189 --> 01:59:56.816 Broke up? 01:59:58.317 --> 01:59:59.861 Why? 02:00:01.529 --> 02:00:05.867 I wasn't happy anymore living that life with him. 02:00:16.586 --> 02:00:21.716 I know it's been a while, but you've completely changed. 02:00:24.260 --> 02:00:25.887 Have I? 02:00:27.555 --> 02:00:29.223 Perhaps I have. 02:00:29.891 --> 02:00:32.810 Perhaps I've changed a bit. 02:00:41.986 --> 02:00:43.613 Here she goes again! 02:00:45.156 --> 02:00:49.285 I haven't seen him this happy in over six years. 02:00:50.202 --> 02:00:53.998 The whole house is full of cheer. It's made my life much easier. 02:00:54.123 --> 02:00:56.042 I'm happy to hear it. 02:00:56.208 --> 02:01:00.922 It's always been Kiku's dream to perform in Renjishi, 02:01:01.088 --> 02:01:04.884 with Kikugoro as the lion and Kiku and Fuku as the cubs. 02:01:05.885 --> 02:01:09.805 Fuku, we're all counting on you. - And I'm counting on all of you. 02:01:09.972 --> 02:01:14.060 Morita, why don't we put on our next play in Osaka? 02:01:14.185 --> 02:01:16.812 That would be a first. 02:01:16.979 --> 02:01:19.649 Are you really serious? 02:01:19.815 --> 02:01:22.777 Let's all go and have a great time. 02:01:23.152 --> 02:01:26.155 Very well. This should be great fun. 02:01:26.489 --> 02:01:29.659 Kikunosuke had some hard times out in Osaka. 02:01:29.784 --> 02:01:33.454 Let's make a grand entrance and show them how far he's come! 02:01:33.579 --> 02:01:35.414 Great idea! 02:01:35.581 --> 02:01:38.167 Thank you very much. 02:01:38.334 --> 02:01:41.837 I'm sure the young master will be delighted. 02:01:42.004 --> 02:01:45.883 Let's clap our hands to celebrate before the master changes his mind. 02:01:46.008 --> 02:01:48.761 Everyone altogether. 02:01:48.928 --> 02:01:50.596 Ready... 02:01:53.307 --> 02:01:57.144 - Auspicious indeed! - Thank you very much. 02:01:57.311 --> 02:01:59.981 Let's hurry and decide on a play. 02:02:00.147 --> 02:02:02.984 You make the preparations. 02:03:03.044 --> 02:03:04.587 Kozo... 02:03:05.588 --> 02:03:07.715 you've gotten so big! 02:03:07.923 --> 02:03:09.800 Who are you? 02:03:15.056 --> 02:03:17.308 Don't you recognize me? 02:03:17.516 --> 02:03:18.893 No. 02:03:22.605 --> 02:03:24.065 I see. 02:03:26.859 --> 02:03:28.819 I guess that's only natural. 02:04:29.255 --> 02:04:31.257 - The offering to the gods? - Yes. 02:04:31.423 --> 02:04:33.801 It's the custom. 02:04:47.189 --> 02:04:50.860 Young Master, there you are. 02:04:51.026 --> 02:04:52.695 Everyone's waiting for you. 02:05:27.188 --> 02:05:30.733 From the summit of Mount Seiryo, 02:05:30.983 --> 02:05:35.321 I kicked my cubs into the deep valley below 02:05:35.738 --> 02:05:41.785 as a trial of their strength. 02:05:42.453 --> 02:05:45.247 Though still immature and unskilled, 02:05:45.414 --> 02:05:48.667 the power of our prayers 02:05:49.084 --> 02:05:53.589 allowed us to climb to the top again. 02:05:54.089 --> 02:05:57.259 Blossoming along the stone bridge 02:05:57.468 --> 02:06:01.722 are the colorful peonies. 02:06:02.056 --> 02:06:06.518 Now all that remains is to beg 02:06:06.936 --> 02:06:09.813 humbly and sincerely... 02:06:13.692 --> 02:06:17.780 for the audience's continued patronage. 02:06:46.433 --> 02:06:53.691 The time has come for the lions to dance to ancient court tunes 02:06:54.775 --> 02:06:59.780 Tufts of peony blossoms rich with fragrance 02:07:07.162 --> 02:07:15.170 Behold the lion heads, showing great strength 02:07:15.337 --> 02:07:22.011 Beat the drums! Let music play! The peony's scent! 02:07:28.225 --> 02:07:34.523 The flowers' golden stamens emerge from within 02:07:37.151 --> 02:07:43.365 Sporting among the blossoms, tumbling among the branches 02:07:47.119 --> 02:07:55.377 Truly nothing can surpass the lions' ferocious majesty 02:08:52.226 --> 02:08:57.773 All those people booed him off the stage when he was "Shoko." 02:08:57.898 --> 02:09:01.443 Now they carry lanterns with "Kikunosuke" written on them. 02:09:02.778 --> 02:09:06.740 Kiku, you know Osaka well. 02:09:06.865 --> 02:09:09.952 You can show us around between performances. 02:09:10.994 --> 02:09:12.871 Come here. 02:09:17.584 --> 02:09:20.879 Osaka is like your second home, 02:09:21.255 --> 02:09:23.424 so in today's river procession, 02:09:23.549 --> 02:09:25.968 you'll be presented as the leading player. 02:09:26.593 --> 02:09:30.305 You'll stand in front and pay your respects 02:09:30.431 --> 02:09:34.852 to those who used to attend your performances. 02:09:43.652 --> 02:09:46.071 Excuse me, is Shoko โ€’ 02:09:46.238 --> 02:09:48.782 I mean, is Kikunosuke here? 02:09:48.907 --> 02:09:50.826 Over there. 02:09:52.453 --> 02:09:54.455 Where do you think you're going? 02:09:54.621 --> 02:09:58.709 I'm a good friend of Shoko's. I have something to tell him. 02:09:58.876 --> 02:10:01.336 - It's Genshun! - Hold on! 02:10:01.503 --> 02:10:04.840 It's okay. I know him. 02:10:05.340 --> 02:10:06.717 Genshun! 02:10:06.884 --> 02:10:11.513 Shoko, just look at you! Congratulations! 02:10:11.680 --> 02:10:15.976 Thank you for everything you did for us. Actually, Otoku โ€’ 02:10:16.143 --> 02:10:20.022 That's precisely why I'm here. She's staying at my place. 02:10:20.189 --> 02:10:22.941 - Your place? - Yes. 02:10:23.817 --> 02:10:26.153 She's been sick since spring, 02:10:26.278 --> 02:10:29.364 but she's gotten much worse since June. 02:10:29.531 --> 02:10:34.411 She made me promise not to tell you, 02:10:34.661 --> 02:10:39.249 but the doctor thinks she may not last long. 02:10:39.416 --> 02:10:42.503 I just had to come tell you. 02:10:42.669 --> 02:10:46.715 I know you're extremely busy, 02:10:46.882 --> 02:10:49.676 but won't you come see her? 02:10:49.801 --> 02:10:51.553 I beg you. 02:10:51.678 --> 02:10:55.140 But this is an important day โ€’ 02:10:55.307 --> 02:11:00.521 I realize that, but can't you just see her once, please? 02:11:00.896 --> 02:11:03.398 Kiku, go see her. 02:11:05.901 --> 02:11:08.111 Go see your wife. 02:11:08.904 --> 02:11:14.076 How many times have I told you that being a great actor 02:11:14.368 --> 02:11:16.662 is not just a matter of skill? 02:11:16.787 --> 02:11:20.791 You are what you are today because of Otoku's sacrifices, 02:11:20.958 --> 02:11:24.586 because she made you perfect your art. 02:11:25.504 --> 02:11:30.926 Tell her that as father of the great Kikunosuke, 02:11:31.635 --> 02:11:34.179 I am deeply grateful. 02:11:35.597 --> 02:11:37.140 Father! 02:11:37.975 --> 02:11:39.851 Go quickly. 02:11:39.977 --> 02:11:42.646 You can join the procession at Nakanoshima. 02:11:42.980 --> 02:11:44.273 Thank you. 02:11:45.774 --> 02:11:50.404 Send a telegram to inform her family. 02:11:50.571 --> 02:11:53.615 My father's already sent for them. 02:11:53.782 --> 02:11:55.534 Is that so? 02:11:55.701 --> 02:12:00.956 If her condition changes, let me know right away. 02:12:01.123 --> 02:12:03.417 Thank you very much. 02:12:22.519 --> 02:12:24.563 Let us off at this corner. 02:12:44.916 --> 02:12:46.418 Father! 02:12:47.252 --> 02:12:50.964 Otoku, Shoko's come to see you. 02:12:59.973 --> 02:13:01.683 Genshun... 02:13:01.850 --> 02:13:03.602 why did you bring him here? 02:13:03.769 --> 02:13:06.855 I told you not to. Why didn't you listen? 02:13:07.022 --> 02:13:08.899 How can you say that? 02:13:09.066 --> 02:13:12.361 We were never supposed to meet again. 02:13:13.362 --> 02:13:15.530 Dear, please leave. 02:13:15.697 --> 02:13:20.911 I mean, Young Master, please leave. 02:13:21.078 --> 02:13:25.374 Otoku, you needn't worry. 02:13:27.376 --> 02:13:29.670 Father has forgiven us. 02:13:30.837 --> 02:13:32.506 He has? 02:13:33.215 --> 02:13:36.510 He told me, "Go see your wife." 02:13:36.718 --> 02:13:39.971 He said everything I've become is due to you. 02:13:40.138 --> 02:13:42.391 He told me to thank you. 02:13:42.974 --> 02:13:44.810 Really? 02:13:44.976 --> 02:13:48.563 I'm getting top billing on this trip. 02:13:48.730 --> 02:13:51.733 I've returned to Osaka bathed in glory. 02:13:52.025 --> 02:13:56.113 From now on we can be happy... 02:13:57.656 --> 02:13:59.950 both in art and in life. 02:14:00.742 --> 02:14:05.163 Your father has forgiven us? 02:14:06.498 --> 02:14:10.544 We can finally be together for all the world to see. 02:14:12.379 --> 02:14:16.925 So I can finally call you 02:14:17.259 --> 02:14:19.136 my husband? 02:14:19.302 --> 02:14:21.054 That's right. 02:14:23.056 --> 02:14:24.683 My husband... 02:14:42.451 --> 02:14:44.327 Now... 02:14:45.495 --> 02:14:50.250 now I can get better. 02:14:51.209 --> 02:14:52.961 Right? 02:14:53.128 --> 02:14:55.297 I'll get better, won't I? 02:14:55.547 --> 02:14:57.132 Of course. 02:14:57.549 --> 02:15:00.135 What would I do if you didn't? 02:15:00.302 --> 02:15:02.471 Your face has already regained its color. 02:15:03.138 --> 02:15:07.184 But you know, I don't mind if I die. 02:15:08.518 --> 02:15:13.064 You've become a magnificent actor. 02:15:14.065 --> 02:15:18.153 Your father has forgiven me. 02:15:19.279 --> 02:15:24.576 And now I can see your face. 02:15:27.954 --> 02:15:33.043 I can die without regret. 02:15:34.961 --> 02:15:37.589 No, you can't just leave me like that. 02:15:37.714 --> 02:15:40.342 Isn't that right, Genshun? - Yes, it is. 02:15:44.304 --> 02:15:45.847 Dear... 02:15:46.973 --> 02:15:50.811 isn't the river procession today? 02:15:51.478 --> 02:15:54.606 Your boat is waiting. 02:15:55.982 --> 02:15:58.693 Please go. 02:16:00.278 --> 02:16:02.614 I don't care about the procession. 02:16:02.781 --> 02:16:04.908 How can you say that? 02:16:05.742 --> 02:16:10.622 An actor must think of his fans. 02:16:11.998 --> 02:16:15.043 It's a grand occasion in your honor. 02:16:15.210 --> 02:16:19.214 What good is it if you're not there? 02:16:19.381 --> 02:16:23.093 Please, hurry and go. 02:16:24.052 --> 02:16:26.012 Go now. 02:16:26.388 --> 02:16:29.224 But we're finally together again. 02:16:30.058 --> 02:16:33.228 Once it's over, 02:16:33.478 --> 02:16:36.940 we can be together all we want. 02:16:38.859 --> 02:16:40.735 That's true, but... 02:16:41.820 --> 02:16:45.991 There's no reason why you and I 02:16:46.157 --> 02:16:50.412 shouldn't be able to meet, is there? 02:16:51.413 --> 02:16:53.081 None at all. 02:16:53.790 --> 02:16:58.086 Then please hurry and go. 02:17:01.172 --> 02:17:04.092 I'll be waiting here, 02:17:04.593 --> 02:17:07.554 listening to the music coming from the river, 02:17:07.721 --> 02:17:11.683 imagining you there... 02:17:12.684 --> 02:17:16.271 at the head of the procession. 02:17:24.279 --> 02:17:29.451 I've been forgiven and am now really your wife, 02:17:29.618 --> 02:17:31.494 aren't I? 02:17:35.290 --> 02:17:40.754 I don't have to hide it from anyone, right? 02:17:43.924 --> 02:17:45.550 In that case... 02:17:45.675 --> 02:17:49.137 please listen to your wife. 02:17:50.347 --> 02:17:55.560 Do what she asks of you. 02:18:01.149 --> 02:18:02.651 Very well. 02:18:03.485 --> 02:18:05.236 I'll go. 02:18:06.237 --> 02:18:07.822 Wait for me. 02:18:07.989 --> 02:18:11.993 Otoku, you must wait for me. 02:18:13.453 --> 02:18:14.871 All right? 02:18:40.855 --> 02:18:42.607 Wait for me. 02:18:48.405 --> 02:18:50.490 Genshun. - Yes. 02:18:59.916 --> 02:19:01.418 Genshun... 02:19:02.127 --> 02:19:05.213 will she be all right until I get back? 02:19:08.800 --> 02:19:13.722 I couldn't do anything for her while we were together. 02:19:14.139 --> 02:19:17.559 Now that I can do something... 02:19:21.646 --> 02:19:24.232 Otoku, don't die. 02:19:24.983 --> 02:19:26.901 You can't die. 02:20:01.519 --> 02:20:10.278 Kikunosuke Onoe humbly asks for your patronage. 02:20:40.725 --> 02:20:42.352 Genshun... 02:20:43.978 --> 02:20:48.900 would you go out on the canal and take a look? 02:20:50.777 --> 02:20:55.573 Then come back and tell me what you saw. 02:21:08.711 --> 02:21:11.506 Please hurry. 02:21:12.340 --> 02:21:15.135 All right, I will. 02:22:35.173 --> 02:22:37.592 Otoku, your medicine. 02:22:40.386 --> 02:22:41.930 Otoku. 02:23:22.553 --> 02:23:26.474 THE END 89907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.