Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
Kind: captions
Language: en
00:00:33.493 --> 00:00:38.707
A SHOCHIKU PRODUCTION
00:00:40.709 --> 00:00:46.214
THE STORY OF
THE LAST CHRYSANTHEMUM
00:00:47.090 --> 00:00:51.344
A KENJI MIZOGUCHI FILM
00:00:54.597 --> 00:00:57.392
Produced by
SHINTARO SHIRAI
00:00:57.726 --> 00:01:01.146
Based on the Novel by
SHOFU MURAMATSU
00:01:01.563 --> 00:01:05.400
Screenplay by MATSUTARO
KAWAGUCHI and YOSHIKATA YODA
00:01:06.735 --> 00:01:09.612
Production Design by
HIROSHI MIZUTANI
00:01:09.821 --> 00:01:12.907
Photography by
SHIGETO MIKI and YOZO FUJI
00:01:13.074 --> 00:01:15.618
Sound by
RYUICHI SHIKITA
00:01:16.077 --> 00:01:18.163
Music by
SHIRO FUKAI
00:01:18.413 --> 00:01:21.124
Lighting by
SUEJIRO NAKAJIMA
00:01:36.848 --> 00:01:38.558
Starring
00:01:38.725 --> 00:01:41.644
SHOTARO HANAYAGI
00:01:41.811 --> 00:01:45.440
KOKICHI TAKADA
RYOTARO KAWANAMI
00:01:45.607 --> 00:01:48.443
KINNOSUKE TAKAMATSU
JUNNOSUKE HAYAMA
00:01:48.610 --> 00:01:50.653
TAMITARO ONOE, ICHIRO YUKI
KOMEI MINAMI, JIN'ICHI AMANO
00:01:50.820 --> 00:01:52.781
HARUO INOUE
SUMAO ISHIHARA
00:01:52.947 --> 00:01:54.991
SUBARU HIROTA
MINPEI TOMIMOTO, EIJIRO HOSE
00:01:55.158 --> 00:01:57.202
NOBUKO FUSHIMI
KIKUKO HANAOKA
00:01:57.327 --> 00:01:59.287
FUJIKO SHIRAKAWA
YONEKO MOGAMI
00:02:04.334 --> 00:02:07.295
GONJURO KAWARAZAKI
KAKUKO MORI
00:02:07.462 --> 00:02:10.465
YOSHIAKI HANAYAGI
BENKEI SHIGANOYA
00:02:16.179 --> 00:02:19.182
TOKUSABURO ARASHI
YOKO UMEMURA
00:02:27.023 --> 00:02:30.819
Directed by
KENJI MIZOGUCHI
00:03:47.562 --> 00:03:51.983
What, Oiwa, not yet dead?
00:03:52.567 --> 00:03:56.821
My rancor...
00:03:58.156 --> 00:04:03.912
will not cease
00:04:04.662 --> 00:04:09.083
until your entire line
00:04:09.250 --> 00:04:13.630
is wiped out.
00:04:14.088 --> 00:04:17.383
Vengeful ghost!
Away with you!
00:04:19.636 --> 00:04:22.138
Go!
00:04:23.431 --> 00:04:26.809
Go to your rest!
00:04:34.943 --> 00:04:37.737
Please, sir!
Give me medicine!
00:04:37.904 --> 00:04:40.949
If I push you down
into the river,
00:04:41.115 --> 00:04:44.702
kites and crows
will consume your remains.
00:04:44.869 --> 00:04:49.415
Then you can be free
of your karma and rest in peace!
00:05:53.521 --> 00:05:57.025
Bravo! Long live Kikugoro V!
Bravo, Kikunosuke!
00:06:10.371 --> 00:06:12.373
What was that?
00:06:12.540 --> 00:06:14.709
What's gotten into Kikunosuke?
00:06:14.876 --> 00:06:19.297
His popularity's
going to his head.
00:06:20.715 --> 00:06:23.176
I smelled booze
on his breath.
00:06:23.468 --> 00:06:26.471
You were to keep an eye
on his drinking.
00:06:26.721 --> 00:06:29.057
And what was wrong with you?
00:06:29.599 --> 00:06:33.019
Beside the bad acting,
you closed the curtain too soon.
00:06:33.186 --> 00:06:35.146
Nothing went right!
00:06:35.521 --> 00:06:37.273
Wonderful performance, sir.
00:06:37.440 --> 00:06:40.401
They're all incompetent,
every last one of them.
00:06:41.402 --> 00:06:43.071
Matsu...
00:06:43.237 --> 00:06:45.239
Kikunosuke's hopeless.
00:06:45.406 --> 00:06:48.451
If he can't even do
that role right โ
00:06:48.618 --> 00:06:51.245
Kikunosuke is still young.
00:06:51.412 --> 00:06:53.247
Terashima...
00:06:53.372 --> 00:06:56.334
he can't become
as good as you overnight.
00:06:56.501 --> 00:06:58.086
Don't make excuses.
00:06:58.252 --> 00:07:01.506
He'll have to do better
to become the next Kikugoro.
00:07:01.756 --> 00:07:04.133
Call him in here.
00:07:04.967 --> 00:07:07.845
- The young master?
- Call Kikunosuke in here!
00:07:12.809 --> 00:07:14.811
Master...
00:07:15.353 --> 00:07:18.773
people say that the birth
of your own son
00:07:18.940 --> 00:07:23.319
has turned you
against your adopted son.
00:07:23.528 --> 00:07:28.449
I beseech you not to be
so harsh on him.
00:07:28.908 --> 00:07:31.452
Isn't this the 210th day
of the lunar calendar?
00:07:31.619 --> 00:07:33.329
Yes, the "day of storms."
00:07:33.454 --> 00:07:35.790
Kikunosuke's in
for another good scolding.
00:07:35.957 --> 00:07:39.043
This isn't the first time
he's been a ham,
00:07:39.210 --> 00:07:42.463
but today
he was a salted ham!
00:08:02.733 --> 00:08:04.485
Thank you for coming.
00:08:05.153 --> 00:08:07.780
Father, you wanted to see me?
00:08:08.072 --> 00:08:10.241
Master, please.
00:08:12.410 --> 00:08:14.078
How did I do?
00:08:14.245 --> 00:08:18.374
Very well.
The master was quite pleased.
00:08:18.541 --> 00:08:20.585
Isn't that right, Master?
00:08:20.751 --> 00:08:22.628
Don't worry.
00:08:22.753 --> 00:08:26.090
You're still young.
Apply yourself to your art.
00:08:30.928 --> 00:08:33.014
Thank you, Father.
00:08:46.110 --> 00:08:49.447
- Fuku!
- What is it, Kiku?
00:08:49.614 --> 00:08:52.241
How was my acting today?
00:08:54.535 --> 00:08:55.870
Well...
00:08:56.037 --> 00:08:59.957
We're friends, aren't we?
Tell me the truth.
00:09:00.917 --> 00:09:04.337
You were splendid.
A magnificent performance.
00:09:04.712 --> 00:09:06.881
- Really?
- Of course.
00:09:07.048 --> 00:09:08.799
I'm not so sure.
00:09:09.759 --> 00:09:13.262
Let's go to Yanagibashi tonight
and have some fun.
00:09:13.429 --> 00:09:17.600
I have a prior engagement.
Maybe next time.
00:09:17.767 --> 00:09:20.019
Are you going
to the Teishin restaurant?
00:09:20.144 --> 00:09:23.147
- Excuse me.
- I saw you there earlier.
00:09:26.025 --> 00:09:28.527
Kikunosuke's leaving.
00:09:33.908 --> 00:09:36.244
Good night.
00:09:49.465 --> 00:09:51.592
Good night.
00:09:55.763 --> 00:09:58.599
On the scales of karma,
00:09:58.766 --> 00:10:03.271
your sins and mine
have a different weight.
00:10:03.437 --> 00:10:08.651
This meeting was bound
to happen sooner or later.
00:10:08.818 --> 00:10:12.446
Now one of us will see our sins
reflected in the mirrors of hell.
00:10:12.613 --> 00:10:15.700
I have a dagger
hidden close to my chest.
00:10:15.866 --> 00:10:19.120
Already strong,
with a knife I'm even stronger.
00:10:19.287 --> 00:10:21.664
The time has come...
00:10:22.832 --> 00:10:24.834
to shed some blood.
00:10:26.961 --> 00:10:28.254
Thanks, Sachi.
00:10:28.421 --> 00:10:30.965
Thank you very much.
00:10:31.132 --> 00:10:35.136
Kikugoro never fails
to impress.
00:10:35.469 --> 00:10:37.847
But what about his son,
Kikunosuke?
00:10:38.306 --> 00:10:41.225
Talented fathers
rarely have talented sons.
00:10:41.392 --> 00:10:44.478
Everyone fusses over him
and calls him "young master."
00:10:44.645 --> 00:10:49.317
He only hears praise, never criticism.
That's just wrong.
00:10:49.483 --> 00:10:51.944
What difference does it make?
00:10:52.153 --> 00:10:54.238
He bears the name
Kikunosuke Onoe,
00:10:54.363 --> 00:10:56.824
one of the most respected
in Kabuki.
00:10:56.991 --> 00:10:59.201
No matter how bad his acting,
00:10:59.327 --> 00:11:02.913
people will still flatter
and dote upon him.
00:11:03.539 --> 00:11:06.876
Indeed. He's riding
on his father's coattails.
00:11:07.251 --> 00:11:09.712
Well, what more
does he need?
00:11:10.546 --> 00:11:11.839
What?
00:11:12.965 --> 00:11:14.842
The young master's here?
00:11:35.196 --> 00:11:37.615
Welcome, Young Master.
00:11:37.782 --> 00:11:39.784
When did you arrive?
00:11:39.950 --> 00:11:42.828
We had no idea
you were here.
00:11:44.872 --> 00:11:48.376
Your performance tonight
was a great success.
00:11:48.751 --> 00:11:54.465
Our guests were
just praising you.
00:11:55.508 --> 00:11:58.761
Everyone says
you're very talented for your age.
00:12:00.429 --> 00:12:02.598
I'm going home.
00:12:02.765 --> 00:12:05.142
Why?
00:12:05.518 --> 00:12:07.561
Eiryu is on her way here.
00:12:08.646 --> 00:12:11.941
She's longing to see you.
00:12:12.942 --> 00:12:16.404
Imagine her disappointment.
- Good evening.
00:12:16.529 --> 00:12:18.906
Here she is now.
00:12:19.281 --> 00:12:21.826
Eiryu, you're very late.
00:12:21.992 --> 00:12:26.372
I'm sorry. I was in such a hurry
I couldn't even put on my makeup.
00:12:26.539 --> 00:12:30.543
You've made
the young master angry.
00:12:31.335 --> 00:12:33.254
I can't help you.
00:12:33.421 --> 00:12:35.923
Pray to the god of courtship
to set things right.
00:12:36.048 --> 00:12:37.591
Forgive me.
00:12:41.095 --> 00:12:44.849
What's wrong?
Are you really angry?
00:12:45.015 --> 00:12:47.726
Is being late so terrible?
Please cheer up.
00:12:47.893 --> 00:12:49.854
You're annoying me.
00:12:50.479 --> 00:12:53.274
What kind of greeting is that?
00:13:04.285 --> 00:13:06.454
I guess it makes sense.
00:13:06.620 --> 00:13:10.499
After all, I'm not one
of the more popular geishas.
00:13:11.125 --> 00:13:13.461
You don't like me, do you?
00:13:14.211 --> 00:13:16.130
I know all about it.
00:13:16.297 --> 00:13:20.426
You're seeing
Omei and Ohan these days.
00:13:23.512 --> 00:13:25.473
Please be quiet.
00:13:26.056 --> 00:13:28.142
I will not.
00:13:32.354 --> 00:13:33.939
Listen...
00:13:34.148 --> 00:13:37.693
I told everybody
we'd be getting married.
00:13:37.818 --> 00:13:41.489
If we don't,
00:13:41.655 --> 00:13:45.993
the shame of it all
will force me to leave,
00:13:46.410 --> 00:13:51.999
and not just leave Yanagibashi
but Tokyo altogether.
00:13:53.501 --> 00:13:56.962
So I should stay with you
00:13:57.087 --> 00:13:59.590
just so you can save face?
00:14:01.175 --> 00:14:02.676
Good evening.
00:14:08.599 --> 00:14:10.351
Eiryu...
00:14:10.768 --> 00:14:13.729
I thought you said
you'd given him up.
00:14:13.896 --> 00:14:16.440
You said so earlier.
00:14:16.815 --> 00:14:18.859
Have you forgotten already?
00:14:19.026 --> 00:14:21.862
A Yanagibashi geisha
lives by her word.
00:14:21.987 --> 00:14:25.366
Or maybe the heat
has made you crack.
00:14:25.533 --> 00:14:27.952
You know...
made you a little crazy.
00:14:28.118 --> 00:14:30.120
I could say the same
about you.
00:14:30.287 --> 00:14:33.332
You've certainly come
a long way to see us.
00:14:33.457 --> 00:14:36.544
How dare
you barge in like this!
00:14:36.710 --> 00:14:38.587
So terribly sorry.
00:14:40.589 --> 00:14:43.425
Let me ask you this:
00:14:49.223 --> 00:14:51.600
Why do I need
anybody's permission
00:14:52.351 --> 00:14:54.436
to see my own sweetheart?
00:14:55.729 --> 00:14:58.607
The young master and I
are quite close.
00:15:03.237 --> 00:15:04.780
Eiryu...
00:15:04.905 --> 00:15:07.575
you may be popular
around here...
00:15:09.743 --> 00:15:15.499
but it's shameless of you
to go back on your word.
00:15:16.875 --> 00:15:20.546
If you asked me nicely,
00:15:20.713 --> 00:15:23.674
I'd gladly let you have him.
00:15:23.882 --> 00:15:26.010
Really, I would.
00:15:27.094 --> 00:15:28.929
What do I care?
00:15:29.096 --> 00:15:31.849
But if you sneak
behind my back,
00:15:32.016 --> 00:15:35.477
you'll make me look bad,
and I won't stand for that.
00:15:35.603 --> 00:15:37.313
Keep that in mind.
00:15:37.438 --> 00:15:40.733
If you think you can take him,
go ahead and try.
00:15:40.858 --> 00:15:43.611
I'm not some kind of merchandise.
Get out.
00:15:44.028 --> 00:15:47.781
I'm so sorry, Konaka.
How terribly unfortunate for you.
00:15:49.908 --> 00:15:52.995
You're like Daizen Kitamura
in the play Kochiyama.
00:15:54.038 --> 00:15:58.375
Young Master, shall we have
another drink elsewhere?
00:15:58.542 --> 00:16:00.502
Shut up and get out!
00:16:03.172 --> 00:16:05.007
Serves you right.
00:16:23.651 --> 00:16:26.445
Welcome home,
Young Master.
00:16:26.654 --> 00:16:29.573
Otoku,
why are you out this late?
00:16:30.074 --> 00:16:34.912
- Kozo's in a fretful mood.
- He can't sleep in this heat.
00:16:35.079 --> 00:16:36.664
Let me off here.
00:16:39.708 --> 00:16:41.460
You may go.
00:16:44.296 --> 00:16:45.964
Good night, sir.
00:16:47.591 --> 00:16:50.636
Kozo's quite temperamental.
Nursing him must be difficult.
00:16:50.803 --> 00:16:54.682
No, he's actually
very well-behaved.
00:16:54.848 --> 00:16:56.850
His stomach's upset.
00:16:57.017 --> 00:17:00.646
He only fidgets
if I don't breastfeed him enough.
00:17:00.813 --> 00:17:04.316
I see.
But he's usually quite healthy.
00:17:04.483 --> 00:17:06.402
Is Father asleep?
00:17:07.194 --> 00:17:11.156
He's still awake,
practicing his lines.
00:17:11.407 --> 00:17:13.784
I'll be in trouble
if he sees me.
00:17:13.909 --> 00:17:15.536
What time is it?
00:17:15.703 --> 00:17:17.913
Already 2:00 a.m.
00:17:18.664 --> 00:17:22.918
He'll go to bed soon.
I'll wait out here until then.
00:17:26.880 --> 00:17:29.800
I'd like a wind chime, please.
00:17:33.971 --> 00:17:37.808
- Which would you like?
- One with a pleasant sound.
00:17:39.727 --> 00:17:41.145
That one.
00:17:44.356 --> 00:17:46.150
Thank you very much.
00:17:47.693 --> 00:17:49.778
- Here you are.
- Thank you.
00:17:53.198 --> 00:17:54.575
Thank you.
00:17:55.743 --> 00:17:59.329
Doesn't it sound nice, Kozo?
00:17:59.621 --> 00:18:04.042
This will make you feel better.
00:18:06.712 --> 00:18:12.593
Young Master,
I saw you perform today.
00:18:12.760 --> 00:18:14.052
Is that so?
00:18:14.219 --> 00:18:18.891
I took Kozo to my family's home
in Iriya earlier today.
00:18:19.057 --> 00:18:21.435
My aunt was there,
00:18:21.935 --> 00:18:26.106
and she said disparaging things
about your acting.
00:18:26.940 --> 00:18:31.445
I'm your brother's nurse,
00:18:32.446 --> 00:18:35.908
so of course I was disturbed
to hear such things.
00:18:36.033 --> 00:18:40.287
But then I realized
I'd never seen you perform,
00:18:40.454 --> 00:18:43.624
so I went to the theater later.
00:18:44.166 --> 00:18:46.001
What did you think?
00:18:47.085 --> 00:18:48.796
Young Master...
00:18:49.171 --> 00:18:53.175
don't let the flattery
go to your head.
00:18:54.134 --> 00:18:56.804
I saw with my own eyes.
00:18:57.346 --> 00:18:59.139
Was I bad?
00:18:59.306 --> 00:19:00.808
Yes.
00:19:03.769 --> 00:19:05.813
Was I really that bad?
00:19:10.734 --> 00:19:13.779
I had to concede
that my aunt was right.
00:19:17.533 --> 00:19:23.038
I'm just trying to be honest,
though it may anger you.
00:19:23.205 --> 00:19:25.499
That's all right.
Speak your mind.
00:19:27.084 --> 00:19:31.338
You're in line
to become the sixth Kikugoro.
00:19:32.381 --> 00:19:37.386
You're still young,
so it's fine once in a while
00:19:37.553 --> 00:19:42.641
to surround yourself with admirers
and enjoy a night out,
00:19:42.808 --> 00:19:46.937
but your art is all-important,
and you shouldn't neglect it.
00:19:47.980 --> 00:19:52.192
Your father often says,
"Art is our life.
00:19:52.609 --> 00:19:54.778
Art... art!
00:19:55.529 --> 00:19:57.364
Art is the only thing
00:19:57.531 --> 00:20:01.952
that separates Kikugoro V
from some man on the street."
00:20:05.122 --> 00:20:08.208
Pardon me
for being so frank.
00:20:10.460 --> 00:20:11.879
Thank you.
00:20:12.045 --> 00:20:14.965
You're the first person
to ever tell me that.
00:20:15.132 --> 00:20:18.010
No need to thank me.
00:20:19.136 --> 00:20:23.181
Perhaps I'm being
impertinent again...
00:20:24.266 --> 00:20:28.478
but if you want the fans
to cry out your name...
00:20:31.189 --> 00:20:37.487
you must follow
your father's example.
00:20:40.157 --> 00:20:44.244
I lost track of the time.
I must take the baby inside.
00:20:44.411 --> 00:20:48.457
I got carried away talking.
I didn't realize it's almost sunrise.
00:20:48.624 --> 00:20:50.834
Let's go inside.
00:20:51.793 --> 00:20:55.756
Don't worry.
Just sneak in quietly after me.
00:21:05.515 --> 00:21:06.975
Young Master...
00:21:07.351 --> 00:21:12.105
please forgive
my presumptuousness.
00:21:33.585 --> 00:21:35.462
Otoku?
00:21:36.338 --> 00:21:38.131
Many thanks.
00:21:38.465 --> 00:21:40.801
Did he fall asleep?
00:21:43.971 --> 00:21:46.974
Where's Kikunosuke?
Hasn't he come home yet?
00:21:47.140 --> 00:21:52.020
The young master returned early.
He's sleeping now.
00:21:52.187 --> 00:21:53.647
Really?
00:21:53.814 --> 00:21:55.816
Hurry up
and get some sleep.
00:22:25.429 --> 00:22:30.142
Matsu, was it last year
you fell into the river?
00:22:30.308 --> 00:22:33.186
No, the year before last.
00:22:33.353 --> 00:22:37.441
You flailed about and then
struck a pose in the water.
00:22:37.607 --> 00:22:43.530
Then you told me to jump in again
because you couldn't see well.
00:22:45.574 --> 00:22:48.535
Auntie, where's Kikunosuke?
00:22:48.702 --> 00:22:51.830
He said he doesn't like crowds.
He went somewhere else.
00:22:51.997 --> 00:22:53.999
How is he nowadays?
00:22:54.166 --> 00:22:55.792
It's strange...
00:22:55.959 --> 00:22:58.670
but he suddenly
stopped his carousing.
00:22:58.837 --> 00:23:01.173
He comes home early now.
00:23:01.506 --> 00:23:04.176
He used to ridicule me
when I'd suggest that!
00:23:04.342 --> 00:23:10.223
Madam, do you know why
the young master isn't here tonight?
00:23:10.390 --> 00:23:11.725
Why?
00:23:11.892 --> 00:23:13.852
Otoku's not here either,
is she?
00:23:14.019 --> 00:23:16.480
She's at home with the baby.
00:23:16.605 --> 00:23:19.608
The fireworks would upset him.
00:23:19.775 --> 00:23:24.071
So you may think,
but you're mistaken.
00:23:25.030 --> 00:23:26.865
Don't be ridiculous!
00:23:27.074 --> 00:23:30.452
Kikunosuke and Otoku?
That's absurd!
00:23:30.744 --> 00:23:32.871
Don't say
such indiscreet things.
00:23:35.207 --> 00:23:39.336
Young Master, shouldn't you
go see the fireworks?
00:23:40.837 --> 00:23:42.756
It's a waste of time.
00:23:43.924 --> 00:23:46.426
I dislike the crowds
and the noise.
00:23:49.679 --> 00:23:53.266
Would you like
something cold?
00:23:53.767 --> 00:23:56.353
We have some watermelon.
00:23:56.937 --> 00:24:01.358
But we should probably wait
for the others to return.
00:24:01.775 --> 00:24:04.486
- How many watermelons are there?
- Five.
00:24:04.653 --> 00:24:07.614
Let's have one then.
00:24:07.948 --> 00:24:10.408
You'd like some?
00:24:11.243 --> 00:24:12.744
Is it cold?
00:24:12.911 --> 00:24:16.206
Yes, they've been
in ice water all day.
00:25:24.524 --> 00:25:27.569
That's a big one.
00:25:27.861 --> 00:25:29.696
Must be heavy too.
00:25:30.822 --> 00:25:32.866
Let me cut it.
00:25:33.033 --> 00:25:37.204
Really?
That would be a great help.
00:25:37.370 --> 00:25:40.373
You chilled it well.
It's really cold.
00:25:41.124 --> 00:25:43.210
It is, isn't it?
00:25:48.048 --> 00:25:50.592
Otoku, give me a hand.
00:25:52.802 --> 00:25:55.597
Hold it steady.
00:25:57.098 --> 00:25:58.516
Ready?
00:26:06.566 --> 00:26:08.777
Doesn't it look good?
00:26:08.944 --> 00:26:10.820
Set this half aside.
00:26:14.074 --> 00:26:15.742
Hold it for me.
00:26:22.082 --> 00:26:24.417
I can do the rest.
00:27:00.120 --> 00:27:01.830
It's a very nice watermelon.
00:27:03.623 --> 00:27:06.209
Where are you taking it?
- To the back room.
00:27:06.376 --> 00:27:08.628
- Here is fine.
- But this is โ
00:27:08.795 --> 00:27:12.173
- We'll eat together, right here.
- Really?
00:27:18.305 --> 00:27:20.015
I'll add some salt.
00:27:22.058 --> 00:27:24.936
Try some.
Don't be shy.
00:27:25.103 --> 00:27:26.813
Thank you.
00:27:28.398 --> 00:27:30.358
Let's eat together.
00:27:33.403 --> 00:27:35.322
It's delicious!
00:27:35.613 --> 00:27:37.157
Have some.
00:27:42.829 --> 00:27:44.914
I'll take out the seeds.
00:27:58.178 --> 00:28:00.180
You know, Otoku...
00:28:01.014 --> 00:28:05.977
I've never been as happy
as I was the other night.
00:28:06.853 --> 00:28:11.858
People always flatter me
to my face,
00:28:11.983 --> 00:28:17.364
then happily ridicule me
behind my back.
00:28:18.365 --> 00:28:22.702
You're the first to speak to me
with real warmth and sincerity.
00:28:23.411 --> 00:28:28.208
To hear that it pleased you so
makes me very happy.
00:28:28.375 --> 00:28:31.836
Those geisha and other women
make a fuss over me
00:28:32.003 --> 00:28:36.049
only because
I'm Kikugoro's son.
00:28:36.925 --> 00:28:39.469
They couldn't care less
about my acting.
00:28:40.011 --> 00:28:45.058
If I gave up my place
as Kikugoro's heir,
00:28:45.350 --> 00:28:47.852
nobody would give
a damn about me.
00:28:48.353 --> 00:28:51.106
I've been so lonely.
00:28:51.648 --> 00:28:54.734
When you spoke to me
the way you did,
00:28:55.151 --> 00:29:00.615
for the first time in my life
I felt a happiness
00:29:00.949 --> 00:29:02.784
that touched me deeply.
00:29:02.951 --> 00:29:05.578
It was like climbing
a mountain pass
00:29:05.745 --> 00:29:08.081
on a hot summer's day
00:29:08.206 --> 00:29:11.751
and drinking
from a cold stream.
00:29:12.085 --> 00:29:15.338
These days
I can barely contain my joy.
00:29:15.505 --> 00:29:19.926
Every time I step on that stage,
I imagine you're watching.
00:29:20.260 --> 00:29:22.929
I imagine
I'm performing for you,
00:29:23.096 --> 00:29:25.849
and somehow
that puts me at ease.
00:29:26.724 --> 00:29:29.060
You'll see.
I'll become a fine actor.
00:29:29.227 --> 00:29:33.606
I want to show you I can.
That's how you've made me feel.
00:29:35.483 --> 00:29:37.193
What's wrong?
00:29:38.862 --> 00:29:44.701
To hear that my words
brought you such happiness...
00:29:47.454 --> 00:29:50.874
From now on,
I'm going to do my very best.
00:29:51.416 --> 00:29:55.170
I'll do everything I can
00:29:55.336 --> 00:29:58.256
to help you make
your way to greatness.
00:29:58.506 --> 00:30:02.635
There's little I can do,
but I'll do all I can.
00:30:03.219 --> 00:30:06.055
Otoku, thank you.
00:30:13.771 --> 00:30:15.523
Welcome home.
00:30:25.116 --> 00:30:28.328
- Onaka, come here.
- Yes.
00:30:41.591 --> 00:30:43.676
What were you doing?
00:30:43.843 --> 00:30:47.013
Changing the lapels
on the young master's bedclothes.
00:30:49.349 --> 00:30:52.310
Otoku, I'd like you
to leave tonight.
00:30:53.144 --> 00:30:55.355
You're dismissed.
Go home.
00:30:55.522 --> 00:30:57.232
But why?
00:31:00.735 --> 00:31:02.445
You know why.
00:31:02.612 --> 00:31:04.072
No, I don't.
00:31:04.197 --> 00:31:07.033
The baby's become
quite attached to me.
00:31:07.200 --> 00:31:11.162
I can't fathom
why I should be let go.
00:31:11.704 --> 00:31:15.250
Is it because
of the young master?
00:31:15.416 --> 00:31:18.294
Please,
don't worry about that.
00:31:18.461 --> 00:31:21.047
I've done nothing wrong.
00:31:21.214 --> 00:31:24.884
You've gone out of your way
00:31:25.009 --> 00:31:27.470
to shower him with kindness.
00:31:27.595 --> 00:31:29.681
What on earth for?
00:31:31.224 --> 00:31:32.892
Tell me.
00:31:34.894 --> 00:31:37.230
Isn't it because
00:31:37.397 --> 00:31:39.566
he's heir
to the Kikugoro name
00:31:39.691 --> 00:31:42.193
and you want to be his wife?
00:31:42.360 --> 00:31:44.070
Isn't that it?
00:31:44.237 --> 00:31:47.490
Madam, how can
you say such a thing?
00:31:48.366 --> 00:31:51.828
Kikunosuke is naรฏve,
practically a child.
00:31:51.995 --> 00:31:55.039
I won't let you
make a fool of him.
00:31:55.290 --> 00:31:59.043
How could you suspect
such a thing of me?
00:31:59.460 --> 00:32:02.130
If that's your reason
for dismissing me,
00:32:02.255 --> 00:32:04.257
I refuse to go.
00:32:04.424 --> 00:32:08.219
Then what exactly
is there between you two?
00:32:08.511 --> 00:32:14.934
I encourage him
to perfect his art.
00:32:15.268 --> 00:32:17.061
That's all.
00:32:17.228 --> 00:32:21.441
That's why I talk with him
and show him kindness.
00:32:21.608 --> 00:32:25.278
What nerve!
That's not a servant's job.
00:32:25.528 --> 00:32:29.949
He already has his father
to worry about that.
00:32:30.116 --> 00:32:33.828
And he has me,
though I may know very little.
00:32:33.995 --> 00:32:38.458
His father can only speak to him
of the finer points of acting.
00:32:38.583 --> 00:32:40.627
What I offer him...
00:32:40.793 --> 00:32:45.923
is sympathy and encouragement,
like a nursemaid to his art.
00:32:46.090 --> 00:32:49.469
That's my job. You needn't
worry yourself about that.
00:32:49.677 --> 00:32:52.472
You're Kozo's wet nurse,
not Kikunosuke's.
00:32:52.639 --> 00:32:56.517
Your impudence is outrageous.
I've heard enough.
00:32:56.768 --> 00:33:01.522
And even if they're only rumors,
that in itself does harm.
00:33:01.731 --> 00:33:03.566
Please leave.
00:34:00.540 --> 00:34:02.542
Here's the hat.
00:34:04.377 --> 00:34:07.338
Kikunosuke, are you ready?
- Yes.
00:34:08.172 --> 00:34:09.674
The jacket.
00:34:12.719 --> 00:34:15.805
Listen, there are
many distinguished guests
00:34:15.930 --> 00:34:18.558
and their wives here today.
00:34:18.725 --> 00:34:21.644
A great many actors as well.
00:34:21.769 --> 00:34:24.647
Carry yourself
like the son of Kikugoro.
00:34:24.772 --> 00:34:26.983
Don't make careless mistakes.
00:34:28.401 --> 00:34:29.902
Good morning.
00:34:30.069 --> 00:34:33.197
Madam, where are
the baby's clothes?
00:34:33.364 --> 00:34:36.033
In the third dresser drawer.
00:34:36.159 --> 00:34:38.369
I'll be there in a moment.
00:34:43.875 --> 00:34:45.376
Mother...
00:34:46.544 --> 00:34:48.296
where's Otoku?
00:34:49.505 --> 00:34:51.174
I fired her.
00:34:52.967 --> 00:34:54.594
But why?
00:34:54.802 --> 00:34:56.804
You know why.
00:35:04.520 --> 00:35:06.981
Have you seen Kiku?
00:35:07.148 --> 00:35:09.442
He just rushed off.
00:35:14.071 --> 00:35:17.033
But... he was โ
00:36:03.037 --> 00:36:06.791
Hurry home.
No chatting along the way.
00:36:13.089 --> 00:36:16.717
- Is Otoku here?
- No.
00:36:16.884 --> 00:36:18.719
- Did she step out?
- I don't know.
00:36:18.886 --> 00:36:22.473
- Where did she go?
- She's not home. That's all I know.
00:36:22.598 --> 00:36:24.183
I see.
00:36:26.811 --> 00:36:28.354
Just a minute.
00:36:29.021 --> 00:36:30.523
Wait a minute.
00:36:36.863 --> 00:36:39.365
Take this.
00:36:39.949 --> 00:36:41.075
It's all right.
00:36:41.242 --> 00:36:44.203
Now, won't you
tell me where she is?
00:36:44.370 --> 00:36:46.372
I heard she's with relatives.
00:36:46.539 --> 00:36:49.917
- Where?
- I don't know.
00:36:52.628 --> 00:36:54.046
I see.
00:36:55.548 --> 00:36:57.049
Wait.
00:36:57.174 --> 00:37:00.553
I'll come back tomorrow.
Find out and tell me then.
00:37:00.720 --> 00:37:02.471
Yes, sir.
00:37:21.532 --> 00:37:23.326
Look after the place for me.
00:37:23.492 --> 00:37:26.412
Of course.
See you soon.
00:38:15.336 --> 00:38:17.964
STARRING KIKUNOSUKE ONOE
00:38:29.934 --> 00:38:31.811
Excuse me.
00:38:34.355 --> 00:38:39.986
Would you happen to be
Otoku from Iriya?
00:38:40.486 --> 00:38:42.113
Yes, that's me.
00:38:42.321 --> 00:38:45.574
I have a tea shop
at the Kishimojin shrine.
00:38:45.741 --> 00:38:48.661
One of my customers
is quite intent
00:38:48.828 --> 00:38:52.206
on arranging
a secret meeting with you.
00:38:52.915 --> 00:38:55.167
Who might that be?
00:39:16.147 --> 00:39:17.898
Sir...
00:39:18.065 --> 00:39:20.943
she's over there.
- She came?
00:39:27.867 --> 00:39:29.368
Otoku.
00:39:39.211 --> 00:39:43.174
How did you find out
I was in Soshigaya?
00:39:44.300 --> 00:39:46.469
It wasn't easy.
00:39:46.927 --> 00:39:49.972
It took a long time
to find your house,
00:39:50.097 --> 00:39:52.058
but I couldn't go in.
00:39:52.183 --> 00:39:55.895
I stopped a servant boy
leaving your house on an errand.
00:39:56.062 --> 00:39:58.397
- Was it Kanekichi?
- I think so.
00:39:59.065 --> 00:40:03.903
It seemed he'd been told
not to say anything,
00:40:04.070 --> 00:40:08.074
but yesterday I finally
convinced him to tell me.
00:40:08.574 --> 00:40:12.411
You did all that... for me?
00:40:16.624 --> 00:40:19.710
Just when I felt
I'd found a true friend,
00:40:19.835 --> 00:40:21.921
you were taken away.
00:40:22.129 --> 00:40:24.590
I was distraught.
00:40:28.928 --> 00:40:30.763
Young Master...
00:40:31.597 --> 00:40:32.848
What?
00:40:34.892 --> 00:40:39.855
I'm truly happy
you think of me that way,
00:40:40.397 --> 00:40:43.526
but if we keep meeting,
00:40:43.651 --> 00:40:46.570
your family
will surely find out.
00:40:46.695 --> 00:40:50.449
That will cause you
great trouble.
00:40:50.783 --> 00:40:55.496
It would be better
if we didn't meet again.
00:40:56.831 --> 00:40:58.582
I can't accept that.
00:40:58.749 --> 00:41:01.252
It's really out of the question.
00:41:01.752 --> 00:41:06.799
I was mortified when I heard
those rumors about us.
00:41:06.966 --> 00:41:09.802
What will become of me
if we keep meeting
00:41:09.927 --> 00:41:12.054
and they cease to be rumors?
00:41:12.221 --> 00:41:14.723
Become of you?
00:41:15.099 --> 00:41:17.518
I want to make you my wife.
00:41:18.936 --> 00:41:21.313
No, you can't.
00:41:21.689 --> 00:41:24.650
You have a brilliant future.
00:41:24.775 --> 00:41:27.153
I'd only hinder your career.
00:41:28.279 --> 00:41:29.947
Besides...
00:41:30.072 --> 00:41:33.409
I'm just a poor mapmaker's
daughter.
00:41:33.576 --> 00:41:37.204
That shouldn't
come between us.
00:41:38.956 --> 00:41:42.585
Your father would disown you.
00:41:43.043 --> 00:41:45.504
Fine.
We'll go away together.
00:42:04.899 --> 00:42:07.693
Welcome home.
00:42:14.575 --> 00:42:17.036
Kikunosuke, come in here.
00:42:18.787 --> 00:42:20.456
Kikunosuke!
00:42:45.147 --> 00:42:46.899
Father, I'm home.
00:42:50.069 --> 00:42:51.862
Come closer.
00:42:58.285 --> 00:42:59.870
Kiku...
00:43:00.496 --> 00:43:04.792
who was that girl you saw today
at the Kishimojin shrine?
00:43:05.668 --> 00:43:09.296
I want you be
a fitting successor,
00:43:09.421 --> 00:43:12.091
both in your artistry
and your conduct.
00:43:12.258 --> 00:43:15.469
I want the public
and my friends alike to say
00:43:15.594 --> 00:43:19.056
how fortunate I am
to have such a fine son.
00:43:19.348 --> 00:43:22.268
But now you've given me
cause for worry.
00:43:22.601 --> 00:43:27.273
Please try
to understand how I feel.
00:43:27.815 --> 00:43:30.192
We dismissed Otoku
00:43:30.401 --> 00:43:34.530
because she can only
bring us trouble.
00:43:34.697 --> 00:43:38.617
Why do you see her
behind our backs?
00:43:40.160 --> 00:43:44.248
You want to see her so badly
that you'd defy your parents?
00:43:44.498 --> 00:43:47.918
If you don't give me
a clear explanation,
00:43:48.043 --> 00:43:50.921
I intend to take action today.
00:43:51.088 --> 00:43:53.924
Tell me exactly how you feel.
00:43:54.633 --> 00:43:56.593
Kikunosuke...
00:43:56.844 --> 00:44:00.014
you have an obligation
to your foster father.
00:44:00.306 --> 00:44:02.850
People call you
"The Young Kiku."
00:44:03.017 --> 00:44:06.228
Whom do you have
to thank for that?
00:44:06.395 --> 00:44:08.439
Your foster father.
00:44:08.605 --> 00:44:10.149
Kiku...
00:44:10.316 --> 00:44:14.820
you're very trusting and naรฏve,
so this doesn't surprise me,
00:44:14.987 --> 00:44:20.326
but it's foolish to think that others
are as trustworthy as yourself.
00:44:20.492 --> 00:44:24.246
Otoku knows
you'll be the next Kikugoro.
00:44:24.371 --> 00:44:26.749
She may have ulterior motives.
00:44:26.957 --> 00:44:29.084
She's not that kind of woman.
00:44:29.209 --> 00:44:32.087
You don't know.
That's how women are.
00:44:32.212 --> 00:44:33.839
You're wrong.
00:44:33.964 --> 00:44:36.675
You spend
all your time with geishas.
00:44:36.842 --> 00:44:40.387
You don't understand normal women.
- They're no different.
00:44:40.554 --> 00:44:43.265
Otoku isn't calculating
like geishas.
00:44:43.390 --> 00:44:46.310
Her feelings are sincere.
00:44:46.477 --> 00:44:50.272
Enough of your excuses!
We forbid you to see her!
00:44:58.864 --> 00:45:01.325
Kikunosuke,
come here a minute.
00:45:06.997 --> 00:45:08.665
Come here.
00:45:23.347 --> 00:45:24.973
Brother...
00:45:25.265 --> 00:45:28.519
I'm determined to be with Otoku.
00:45:29.561 --> 00:45:34.024
Father doesn't wish
to be publicly humiliated.
00:45:34.191 --> 00:45:39.822
Otoku was your baby brother's
wet nurse, for goodness' sake.
00:45:40.155 --> 00:45:44.284
She herself had
the good sense to give you up.
00:45:44.451 --> 00:45:48.997
You're the one who's fanning
the flames and making this difficult.
00:45:49.248 --> 00:45:51.583
I don't know
what you've imagined,
00:45:51.750 --> 00:45:54.169
but our relationship
has been chaste.
00:45:54.336 --> 00:45:56.171
Good. Keep it that way.
00:45:56.338 --> 00:46:00.634
It wasn't fair to dismiss her
on false charges.
00:46:01.552 --> 00:46:05.597
Otoku gave me not only
a reason to go on acting
00:46:05.764 --> 00:46:08.100
but a reason to go on living.
00:46:08.225 --> 00:46:11.728
Kiku! Do you know
what people are saying?
00:46:11.895 --> 00:46:16.775
They're saying you seduced
your own baby brother's wet nurse.
00:46:16.942 --> 00:46:19.403
They say our household
is in an uproar.
00:46:19.528 --> 00:46:21.655
They say your foster father
shows forbearance
00:46:21.780 --> 00:46:23.449
in not disowning you,
00:46:23.615 --> 00:46:25.784
even though he has
his own son now,
00:46:25.909 --> 00:46:27.870
but that he's purple with rage.
00:46:28.036 --> 00:46:30.372
That's the malicious gossip
going around.
00:46:30.497 --> 00:46:34.293
How can he promote you
under such circumstances?
00:46:34.460 --> 00:46:36.920
Imagine the pressure
he's feeling.
00:46:37.087 --> 00:46:40.466
Kikunosuke,
an actor needs a public.
00:46:40.591 --> 00:46:42.718
Popularity is everything.
00:46:42.843 --> 00:46:45.220
Everything hinges
on your reputation.
00:46:45.387 --> 00:46:49.725
You should be cultivating
your popularity now.
00:46:49.892 --> 00:46:53.937
That kind of popularity
makes me sick.
00:46:54.188 --> 00:46:57.733
I'd be happy
if I'd earned it myself,
00:46:57.900 --> 00:47:01.361
but it's only due to Father's name.
That's not what I want!
00:47:01.653 --> 00:47:03.405
How dare you say that!
00:47:03.572 --> 00:47:08.785
I don't want to be Kikugoro VI.
I don't need the family name.
00:47:08.952 --> 00:47:11.580
I want to make it on my own!
00:47:11.830 --> 00:47:13.832
What can you do
on your own?
00:47:13.957 --> 00:47:16.502
I will succeed!
I'll show you I will!
00:47:17.586 --> 00:47:19.171
Eiju!
00:47:19.463 --> 00:47:22.299
You don't need me
or the family name?
00:47:22.424 --> 00:47:24.092
Then get out!
00:47:24.718 --> 00:47:27.095
Go apologize, quickly!
00:47:27.429 --> 00:47:30.057
Go on! Apologize!
00:47:55.165 --> 00:47:57.876
I beg of you, Father:
00:47:58.418 --> 00:48:00.420
Let me marry Otoku.
00:48:04.258 --> 00:48:05.884
Please, Father.
00:48:13.392 --> 00:48:15.143
I beg of you, Father!
00:48:15.394 --> 00:48:16.895
Shut up!
00:48:31.118 --> 00:48:32.744
Kikunosuke!
00:48:33.412 --> 00:48:34.496
Let him go.
00:48:35.789 --> 00:48:37.249
Good evening.
00:48:43.088 --> 00:48:44.506
Good evening.
00:48:53.432 --> 00:48:55.350
May I help you?
00:48:56.560 --> 00:48:58.228
Is Otoku here?
00:49:00.397 --> 00:49:02.399
Who are you?
00:49:02.774 --> 00:49:04.568
Kikunosuke Terashima.
00:49:08.113 --> 00:49:09.823
Otoku isn't here.
00:49:12.826 --> 00:49:14.703
Where did she go?
00:49:16.121 --> 00:49:17.831
Young Master...
00:49:17.956 --> 00:49:20.584
your family has given us
strict instructions
00:49:20.709 --> 00:49:22.961
not to let her see you.
00:49:23.962 --> 00:49:25.672
That's my answer.
00:49:27.799 --> 00:49:30.719
Close the door!
00:49:32.220 --> 00:49:34.264
It's dangerous here at night.
00:50:00.457 --> 00:50:01.917
Granny...
00:50:02.417 --> 00:50:04.419
please give this
to the lady.
00:50:04.586 --> 00:50:06.213
Yes, sir.
00:50:10.258 --> 00:50:12.719
And please hurry back
with her answer.
00:50:36.201 --> 00:50:37.869
Young Master!
00:50:43.291 --> 00:50:45.752
I heard what happened.
00:50:46.044 --> 00:50:49.005
The way you spoke
to your father was out of line.
00:50:49.172 --> 00:50:50.340
Matsu!
00:50:50.507 --> 00:50:53.885
Well, we can
discuss that later.
00:50:54.386 --> 00:50:56.847
Please just
come home quietly.
00:50:58.265 --> 00:51:02.978
Let's go back.
Leave everything to me.
00:51:05.731 --> 00:51:08.358
If you go back now
and apologize,
00:51:08.483 --> 00:51:10.902
I think your father
will forgive you.
00:51:11.737 --> 00:51:15.741
I won't apologize,
and I won't go home.
00:51:18.076 --> 00:51:20.328
I understand.
00:51:21.663 --> 00:51:23.790
Well, then...
00:51:25.250 --> 00:51:28.336
why don't you come
to my place instead?
00:51:28.462 --> 00:51:33.508
I'd like to hear
what's going through your mind.
00:51:34.843 --> 00:51:37.929
We can talk things through.
00:51:38.555 --> 00:51:40.056
All right?
00:51:40.974 --> 00:51:44.728
Young Master,
please do that much.
00:51:50.150 --> 00:51:52.611
Come on. Let's go.
00:52:00.744 --> 00:52:03.789
If you insist on going,
00:52:04.164 --> 00:52:06.249
I can't stop you.
00:52:06.458 --> 00:52:08.710
Please apply yourself to your art.
00:52:08.877 --> 00:52:12.547
Tamizo's a big-hearted
version of Kikugoro,
00:52:12.714 --> 00:52:14.800
and he's seen
his share of hardship.
00:52:14.966 --> 00:52:17.135
He'll certainly take
good care of you.
00:52:17.302 --> 00:52:19.095
But listen:
00:52:19.262 --> 00:52:22.140
Don't let his willingness to help
00:52:22.265 --> 00:52:24.976
make you lazy
and overly dependent.
00:52:25.101 --> 00:52:27.479
It has to come from here.
00:52:27.771 --> 00:52:30.524
You understand?
00:52:32.359 --> 00:52:34.152
Let's go.
00:52:39.199 --> 00:52:43.328
All aboard for Nagoya.
00:52:49.668 --> 00:52:52.337
Kikunosuke!
00:52:52.629 --> 00:52:56.508
What's going on?
I heard the news and rushed over.
00:52:56.675 --> 00:53:00.136
Please don't be stubborn.
Just come home, I beg you.
00:53:00.303 --> 00:53:02.973
You don't understand.
00:53:03.139 --> 00:53:06.852
Be that as it may,
you mustn't anger your father.
00:53:07.018 --> 00:53:09.855
What about
your name and career?
00:53:10.021 --> 00:53:12.858
Enough.
Don't say any more.
00:53:13.024 --> 00:53:18.363
I'll go with you
and apologize on your behalf.
00:53:18.530 --> 00:53:20.198
It's too late.
00:53:20.365 --> 00:53:22.284
Just you wait and see.
00:53:22.409 --> 00:53:24.536
I'll make a fresh start.
00:53:25.078 --> 00:53:27.205
I'm on my own now.
00:53:27.372 --> 00:53:29.791
I'll show everyone
what I can do.
00:53:30.876 --> 00:53:32.377
Where is she?
00:53:32.961 --> 00:53:35.714
Why doesn't she come?
- Who? Otoku?
00:53:36.590 --> 00:53:38.133
Matsu...
00:53:38.300 --> 00:53:40.927
did my parents
forbid her to come?
00:53:41.094 --> 00:53:42.762
I don't know.
00:53:45.056 --> 00:53:46.892
That must be it.
00:53:47.267 --> 00:53:48.768
The fool.
00:53:56.067 --> 00:54:00.488
You sure
you won't reconsider?
00:54:01.990 --> 00:54:04.993
Don't try to stop him.
00:54:05.744 --> 00:54:07.996
I'm sorry to have worried you.
00:54:08.163 --> 00:54:11.917
Take care of yourself.
00:54:12.792 --> 00:54:14.669
Thank you. Good-bye.
00:54:14.794 --> 00:54:16.838
Good-bye.
00:54:17.172 --> 00:54:19.174
Take care.
00:54:19.925 --> 00:54:22.093
Farewell.
00:54:30.602 --> 00:54:32.729
ONE YEAR LATER
00:55:08.139 --> 00:55:11.476
- Where are my sandals?
- I don't know.
00:55:19.567 --> 00:55:22.153
What are you doing?
Be more careful!
00:55:22.362 --> 00:55:24.656
I'm sorry.
My sandals were there.
00:55:24.823 --> 00:55:26.449
Your sandals?
00:55:46.344 --> 00:55:49.139
You think Shoko
can't handle the role?
00:55:50.015 --> 00:55:51.683
Master...
00:55:51.850 --> 00:55:54.686
you seem to like that actor,
00:55:55.437 --> 00:55:57.689
but the audience doesn't.
00:55:57.897 --> 00:56:02.527
Couldn't we use
somebody else this time?
00:56:02.777 --> 00:56:06.656
He's my choice.
Stop your complaining.
00:56:07.115 --> 00:56:08.950
But...
00:56:09.075 --> 00:56:11.536
No buts. That's final.
00:56:12.579 --> 00:56:14.497
We're using Shoko.
00:56:31.473 --> 00:56:33.683
- What now?
- No, nothing.
00:57:01.086 --> 00:57:02.712
Master...
00:57:03.713 --> 00:57:05.715
how are you feeling?
00:57:06.925 --> 00:57:09.844
Thank you for asking.
00:57:11.346 --> 00:57:15.558
I feel like death warmed over.
00:57:16.726 --> 00:57:21.106
But I don't think
I'm at death's door just yet.
00:57:23.108 --> 00:57:26.945
I'm fine, aren't I, Doctor?
00:57:27.112 --> 00:57:29.030
Yes, indeed.
00:57:31.116 --> 00:57:32.784
Master...
00:57:34.119 --> 00:57:36.037
I'm deeply sorry...
00:57:37.205 --> 00:57:40.041
that I've been such a failure.
00:57:41.042 --> 00:57:46.631
Why do you put up
with a burden like me?
00:57:46.798 --> 00:57:49.092
What are you talking about?
00:57:49.384 --> 00:57:52.720
You shouldn't worry so much.
00:57:53.263 --> 00:57:56.432
Actors needn't feel embarrassed.
00:57:56.599 --> 00:58:00.687
If you're praised
when you're young,
00:58:00.812 --> 00:58:02.981
you can't become good.
00:58:03.940 --> 00:58:05.984
Take me:
00:58:06.151 --> 00:58:09.946
I was terrible
when I was young!
00:58:10.655 --> 00:58:14.576
I know what I'm talking about.
Trust me, and keep working hard.
00:58:15.326 --> 00:58:17.078
Thank you, sir.
00:58:17.620 --> 00:58:20.248
I'm behind you all the way.
00:58:57.035 --> 00:58:58.536
Thank you.
00:59:12.884 --> 00:59:17.138
It looks like rain today.
I brought your rain sandals.
00:59:17.305 --> 00:59:19.557
Thank you.
00:59:52.006 --> 00:59:53.716
Shoko...
00:59:53.883 --> 00:59:55.677
what's wrong?
00:59:56.511 --> 00:59:58.137
Tami...
00:59:59.347 --> 01:00:01.516
I'm hopeless as an actor.
01:00:02.767 --> 01:00:06.980
You've done
a lot to help me.
01:00:07.438 --> 01:00:09.482
And the master did his best
01:00:09.941 --> 01:00:12.819
to encourage me just now.
01:00:13.945 --> 01:00:17.282
But I feel
I should go elsewhere,
01:00:17.407 --> 01:00:19.450
maybe travel the countryside.
01:00:20.660 --> 01:00:23.871
Travel? But where?
01:00:26.499 --> 01:00:29.877
I'm not good enough
for the major houses.
01:00:30.837 --> 01:00:33.965
Maybe I can improve
in a small local theater.
01:00:34.716 --> 01:00:36.217
Or maybe...
01:00:37.135 --> 01:00:41.306
I could study
under your father, Otsuru...
01:00:41.597 --> 01:00:43.891
to become a masseur.
01:00:57.697 --> 01:00:59.657
Tami.
01:01:05.913 --> 01:01:08.041
When you're young,
01:01:08.333 --> 01:01:11.836
it's easy to live
with no thought for the future.
01:01:14.047 --> 01:01:16.341
But never stop striving...
01:01:17.425 --> 01:01:19.510
to improve your skills.
01:01:44.535 --> 01:01:47.705
Otsuru, I'm leaving.
01:01:49.832 --> 01:01:51.501
Farewell.
01:01:52.710 --> 01:01:54.337
Good-bye.
01:02:02.553 --> 01:02:04.972
Good-bye.
01:02:08.101 --> 01:02:11.437
Sir, your fans are begging
for your makeup brush.
01:02:11.604 --> 01:02:14.399
Really?
Then give it to them.
01:03:05.199 --> 01:03:06.784
Young Master!
01:03:14.709 --> 01:03:16.461
How long
have you been here?
01:03:16.627 --> 01:03:18.713
I just arrived from Tokyo.
01:03:18.880 --> 01:03:21.507
I came by rickshaw
directly from the station.
01:03:21.632 --> 01:03:24.010
I saw your performance.
01:03:24.177 --> 01:03:25.678
Really?
01:03:26.345 --> 01:03:28.306
This is a surprise.
01:03:29.307 --> 01:03:31.350
I thought you'd never come.
01:03:31.517 --> 01:03:34.645
Looks like you have
a fan after all.
01:03:35.354 --> 01:03:37.106
Good for you.
01:03:37.607 --> 01:03:39.317
Let's go.
01:03:43.446 --> 01:03:44.989
Take her somewhere nice.
01:03:50.661 --> 01:03:53.498
Why didn't you come
with me to Osaka?
01:03:54.207 --> 01:03:57.460
Your family ordered me not to.
01:03:57.627 --> 01:04:00.379
My parents wouldn't let me
leave the house.
01:04:00.505 --> 01:04:02.381
I thought so.
01:04:03.007 --> 01:04:06.636
But when I heard
you were booed off the stage,
01:04:06.761 --> 01:04:10.431
I couldn't take it anymore
and ran away.
01:04:10.598 --> 01:04:13.559
None of my roles
have been a success.
01:04:13.726 --> 01:04:16.354
Over the course of this year,
01:04:16.479 --> 01:04:18.731
I've completely
lost faith in myself.
01:04:19.357 --> 01:04:23.444
If you had been here,
it might not have come to this.
01:04:23.569 --> 01:04:27.657
In fact, before you came,
I was about to leave for good.
01:04:28.407 --> 01:04:32.328
I was the cause
of all your troubles.
01:04:32.537 --> 01:04:36.541
I had a swelled head
when I left Tokyo,
01:04:37.041 --> 01:04:41.003
but now I realize
I'm worthless.
01:04:44.298 --> 01:04:45.883
That's not true.
01:04:46.008 --> 01:04:48.636
Others may think
you're a bad actor,
01:04:48.761 --> 01:04:51.847
but I see
how you've improved.
01:04:52.014 --> 01:04:54.684
I see the results
of your effort and pain.
01:04:54.850 --> 01:04:56.811
Your acting has a power
01:04:56.936 --> 01:04:59.564
that other people
can't understand.
01:04:59.855 --> 01:05:03.901
You're almost there.
You can't give up now.
01:05:04.235 --> 01:05:08.406
You were pampered in Tokyo,
and you were missing that something,
01:05:08.531 --> 01:05:11.909
but this year in Osaka
has given it to you.
01:05:12.076 --> 01:05:15.204
Is that true?
If so, I'll keep on trying.
01:05:15.371 --> 01:05:19.709
Yes, it's true,
so please don't lose heart.
01:05:34.098 --> 01:05:35.683
This is it.
01:05:51.407 --> 01:05:53.534
- I'm home.
- Welcome back.
01:06:01.751 --> 01:06:03.294
Welcome.
01:07:19.245 --> 01:07:22.373
This is your room?
01:07:23.541 --> 01:07:26.085
Shoko, tea's ready!
01:07:26.377 --> 01:07:27.837
Thank you.
01:07:55.322 --> 01:07:57.742
You can sit there.
01:08:04.081 --> 01:08:05.708
Is this all you brought?
01:08:05.875 --> 01:08:10.796
No. I checked
a trunk at the station.
01:08:11.088 --> 01:08:14.216
We can pick it up tomorrow.
01:08:15.176 --> 01:08:18.137
Is it all right
for me to stay here?
01:08:19.764 --> 01:08:23.392
Do you even need to ask?
We'll get married now.
01:08:24.852 --> 01:08:29.565
I simply came to support
your acting career
01:08:29.690 --> 01:08:31.776
until you return home.
01:08:33.444 --> 01:08:34.987
And after that?
01:08:35.112 --> 01:08:36.864
After that...
01:08:38.574 --> 01:08:40.367
I don't know.
01:08:41.952 --> 01:08:44.622
Don't act
as if we're strangers.
01:08:50.628 --> 01:08:53.255
Here you go.
01:09:15.945 --> 01:09:18.447
They're banging
the drums already.
01:09:19.156 --> 01:09:21.909
Those drums signal
the end of a performance.
01:09:22.034 --> 01:09:25.913
Quite different from Tokyo,
isn't it?
01:09:41.053 --> 01:09:42.721
Otoku...
01:09:43.138 --> 01:09:45.140
why don't you rest a bit?
01:09:45.516 --> 01:09:48.269
You'll get sick
if you work too much.
01:09:48.435 --> 01:09:53.816
But this must be finished
and delivered this afternoon.
01:09:55.609 --> 01:09:57.027
I...
01:09:58.028 --> 01:10:01.323
I don't want you
to have to work like this,
01:10:01.532 --> 01:10:04.577
but I hope you can
bear it a bit longer.
01:10:04.702 --> 01:10:06.495
You can, can't you?
01:10:06.662 --> 01:10:08.581
Don't be silly.
01:10:12.751 --> 01:10:14.253
Otoku...
01:10:15.129 --> 01:10:17.423
Kikugoro is going
to play Gonta
01:10:17.548 --> 01:10:19.842
in Yoshitsune
and the Thousand Trees.
01:10:20.009 --> 01:10:23.721
That play is the family's specialty.
I think I'd be perfect as Koremori.
01:10:23.846 --> 01:10:26.807
I really want
to perfect that role
01:10:26.974 --> 01:10:29.560
and wipe away
my past disgrace.
01:10:29.685 --> 01:10:32.563
Yes! That's the spirit!
01:10:33.022 --> 01:10:36.025
I can do it.
This time I can do it.
01:10:36.191 --> 01:10:38.777
You can.
Everything will work out.
01:10:57.546 --> 01:11:01.008
The furniture's here.
01:11:01.759 --> 01:11:04.094
Careful, Father!
01:11:04.762 --> 01:11:08.474
It's okay if you hurt yourself,
but don't damage the goods!
01:11:08.641 --> 01:11:10.643
What's that supposed to mean?
01:11:15.147 --> 01:11:18.609
I told you to be careful!
01:11:18.776 --> 01:11:20.778
Sorry for the trouble.
01:11:23.113 --> 01:11:25.449
Let's take it back down.
01:11:35.167 --> 01:11:37.086
Honey!
01:11:37.503 --> 01:11:39.296
Come here a minute.
01:11:42.341 --> 01:11:43.842
What is it?
01:11:46.637 --> 01:11:49.139
That's beautiful!
Where'd it come from?
01:11:50.182 --> 01:11:52.184
It's a dressing table for you.
01:11:52.393 --> 01:11:57.272
A fine actor needs
a fine mirror to rehearse with.
01:11:58.399 --> 01:11:59.942
It's very nice.
01:12:05.698 --> 01:12:07.116
Thank you.
01:12:07.282 --> 01:12:11.453
It's a real beauty.
Father, I want one too.
01:12:11.620 --> 01:12:13.372
Don't ask the impossible.
01:12:17.251 --> 01:12:19.336
Where'd you get the money?
01:12:19.503 --> 01:12:22.381
Don't worry about that.
01:12:22.673 --> 01:12:26.093
I sold a few things
I didn't need.
01:12:26.301 --> 01:12:27.511
I'm sorry.
01:12:27.678 --> 01:12:30.014
Otoku's a resourceful woman.
01:12:30.180 --> 01:12:33.684
Very admirable.
Very admirable indeed.
01:12:36.186 --> 01:12:38.230
- Hello.
- Hello, Tami.
01:12:38.439 --> 01:12:40.566
Shoko, terrible news!
01:12:40.691 --> 01:12:42.651
Master just died!
01:12:43.110 --> 01:12:45.529
- Master did?
- Yes.
01:12:46.697 --> 01:12:48.407
But he was fine yesterday!
01:12:48.532 --> 01:12:50.617
It happened suddenly.
01:12:50.743 --> 01:12:53.078
Everyone's in shock.
01:13:01.211 --> 01:13:03.088
I'm worried about him.
01:13:15.392 --> 01:13:17.561
The playbill
will be posted tomorrow.
01:13:17.728 --> 01:13:19.897
The casting has changed.
01:13:20.064 --> 01:13:22.775
I'm terribly sorry,
01:13:23.233 --> 01:13:26.779
but we're letting you go.
01:13:27.821 --> 01:13:29.865
I know this is difficult to hear.
01:13:30.407 --> 01:13:35.537
I'm sorry to spring it
on you so suddenly.
01:13:35.746 --> 01:13:39.416
But as it happens,
Mr. Onishi here
01:13:39.583 --> 01:13:42.336
needs actors
for his traveling theater company.
01:13:42.503 --> 01:13:44.254
How's that sound?
01:13:44.379 --> 01:13:47.091
Please think it over.
01:13:47.257 --> 01:13:49.718
What do you say?
01:13:51.929 --> 01:13:54.264
We're all in shock.
01:13:54.640 --> 01:13:59.478
Tamizo's death has cast a shadow
over the entire theater district.
01:14:01.063 --> 01:14:03.107
Of course
you're grieving as well.
01:14:03.273 --> 01:14:06.860
Won't you try performing
with us just once?
01:14:07.027 --> 01:14:09.571
I know you have
pressing obligations,
01:14:09.738 --> 01:14:13.117
so I'm willing
to pay you an advance.
01:14:15.327 --> 01:14:17.371
How much will you pay?
01:14:17.538 --> 01:14:19.623
Well, let's see.
01:14:19.790 --> 01:14:21.542
Say, 15 yen?
01:14:21.708 --> 01:14:24.461
That's just to start.
01:14:26.964 --> 01:14:30.592
Please take it.
01:14:32.469 --> 01:14:35.055
Don't become
an itinerant actor.
01:14:35.222 --> 01:14:39.143
Can't you stay in Osaka
and hone your skills?
01:14:40.018 --> 01:14:43.564
I don't want to leave,
but how will we survive?
01:14:44.148 --> 01:14:47.401
Besides, Tamizo is gone.
01:14:47.860 --> 01:14:50.279
There's nothing
for me in Osaka now.
01:14:50.445 --> 01:14:52.364
I have no choice.
01:14:52.489 --> 01:14:56.410
Working in a traveling troupe
can be enjoyable.
01:14:56.577 --> 01:14:58.162
Right?
- Quite right.
01:15:00.706 --> 01:15:03.333
FOUR YEARS LATER
01:15:04.334 --> 01:15:07.963
- Give us our pay.
- How can I give what I don't have?
01:15:08.088 --> 01:15:11.508
This wasn't our agreement.
We won't work like this.
01:15:11.675 --> 01:15:13.093
Fine. Then quit.
01:15:13.260 --> 01:15:16.138
You sure you want that?
01:15:16.638 --> 01:15:20.017
A couple of hams
like you quitting
01:15:20.142 --> 01:15:22.352
isn't going to stop the show.
01:15:22.477 --> 01:15:24.479
Go on. Leave.
01:15:24.605 --> 01:15:26.565
Fine, we will.
01:15:26.732 --> 01:15:30.694
Give us our pay!
- Like hell I will!
01:15:30.861 --> 01:15:33.488
You're too cruel.
01:15:33.655 --> 01:15:36.533
Pay us something,
even if just a little.
01:15:47.461 --> 01:15:49.671
More trouble?
01:15:50.214 --> 01:15:53.133
Fighting like that
over a mere pittance.
01:15:53.550 --> 01:15:57.095
Do they even think about acting?
01:15:57.721 --> 01:15:59.306
I hate it.
01:16:00.015 --> 01:16:01.892
I really hate it.
01:16:02.768 --> 01:16:06.688
I keep thinking we should leave
this life of wandering behind.
01:16:06.855 --> 01:16:09.691
Four years have
already slipped away.
01:16:09.858 --> 01:16:11.985
Well, isn't that a shame?
01:16:12.110 --> 01:16:16.073
Rotten luck getting stuck with me.
If you don't like it, leave.
01:16:16.240 --> 01:16:18.992
I don't say it for myself
but for you.
01:16:20.035 --> 01:16:25.290
I can't stand seeing you
working like this in the provinces.
01:16:25.457 --> 01:16:27.709
Don't worry about me.
01:16:27.876 --> 01:16:29.544
I enjoy it.
01:16:29.670 --> 01:16:31.880
The audiences
are easy to please.
01:16:32.005 --> 01:16:33.966
It's true what they say:
01:16:34.091 --> 01:16:36.426
One taste of touring
and you never forget it.
01:16:36.593 --> 01:16:39.179
Who cares anyway?
Give me some money.
01:16:39.721 --> 01:16:41.431
Where are you going?
01:16:41.598 --> 01:16:44.851
It's our last night here.
I'm gonna have some fun.
01:16:45.435 --> 01:16:47.688
There's no money left.
01:16:49.106 --> 01:16:52.150
Liar. What about
that money from before?
01:16:52.317 --> 01:16:57.614
That's to buy you
a new undershirt and socks.
01:16:57.781 --> 01:16:59.741
Forget about that.
Hand it over.
01:16:59.908 --> 01:17:01.285
You...
01:17:01.785 --> 01:17:04.705
you've changed so much.
01:17:05.205 --> 01:17:07.124
Mouthing off again?
01:17:07.291 --> 01:17:09.084
Cut it out.
01:17:10.294 --> 01:17:14.172
Why not try being nice to me
once in a while?
01:17:15.674 --> 01:17:20.512
Please don't forget how you felt
when you left Tokyo.
01:17:21.221 --> 01:17:23.181
And just how was that?
01:17:23.890 --> 01:17:26.018
That's all a dream
from the past.
01:17:26.977 --> 01:17:28.854
Hand it over.
01:17:29.187 --> 01:17:31.690
Not if you
say things like that.
01:17:32.274 --> 01:17:35.944
Didn't you say
you would start from scratch
01:17:36.278 --> 01:17:38.822
and become a great actor
on your own?
01:17:38.989 --> 01:17:41.867
Well, haven't I become one?
01:17:42.034 --> 01:17:45.579
I can play a woman, a villain,
maybe even a child.
01:17:48.081 --> 01:17:51.084
You don't listen
to me anymore.
01:17:52.919 --> 01:17:55.130
- Give it here.
- No!
01:17:58.175 --> 01:18:00.761
You're the reason
I've become like this!
01:18:48.892 --> 01:18:50.394
Here.
01:18:52.687 --> 01:18:55.899
I was wrong.
Please forgive me.
01:18:57.734 --> 01:19:01.238
Go have some fun.
It'll make you feel better.
01:19:03.782 --> 01:19:05.909
Aren't you going out?
01:19:09.538 --> 01:19:12.374
You'll catch cold
if you sleep out here.
01:19:12.541 --> 01:19:15.127
You should go back inside.
01:19:54.791 --> 01:19:56.793
Otoku.
01:20:00.338 --> 01:20:02.299
Keep the money.
01:20:03.258 --> 01:20:04.593
But...
01:20:06.845 --> 01:20:08.472
Here. Take it back.
01:20:22.986 --> 01:20:25.238
Something terrible
has happened!
01:20:25.864 --> 01:20:28.158
What is it?
01:20:28.825 --> 01:20:31.828
- We have to leave immediately!
- How can that be?
01:20:31.995 --> 01:20:35.207
There are still a few days
left on our contract!
01:20:35.373 --> 01:20:39.377
Attendance was so bad they want
to replace us with female sumo.
01:20:39.544 --> 01:20:41.213
Female sumo?
01:20:41.379 --> 01:20:43.757
Men are here
to take down the tent.
01:20:46.009 --> 01:20:48.386
Everybody out!
01:20:50.514 --> 01:20:53.058
What do you think
you're doing?
01:20:53.183 --> 01:20:55.352
How dare you
storm in here like this!
01:20:55.519 --> 01:20:57.479
We're not mosquitoes
you can shoo away.
01:20:57.646 --> 01:21:00.857
We're human beings.
Let's talk like human beings.
01:21:01.024 --> 01:21:03.360
What's there to talk about?
01:21:03.527 --> 01:21:06.321
You're a bunch of clumsy hams.
01:21:06.488 --> 01:21:08.782
What?
Get out of here!
01:21:09.032 --> 01:21:11.368
Where's the boss?
Go get him!
01:21:11.535 --> 01:21:13.453
Wait a minute.
01:21:13.620 --> 01:21:17.999
From what I was told,
there's nothing more to discuss.
01:21:18.166 --> 01:21:20.669
- Who are you?
- A sumo wrestler.
01:21:20.835 --> 01:21:24.130
I don't know what you were told,
but we were told nothing!
01:21:24.256 --> 01:21:27.759
Well, I'll tell you:
Your boss said clearly
01:21:27.926 --> 01:21:30.804
that you would all
pack up and leave tonight.
01:21:30.929 --> 01:21:34.307
Hey, what are you doing?
Hurry it up!
01:21:34.474 --> 01:21:36.184
Wait until
the boss gets back!
01:21:36.351 --> 01:21:39.354
We won't finish in time if we wait.
Hurry up!
01:21:39.521 --> 01:21:41.231
Wait! Listen to me!
01:21:41.398 --> 01:21:43.400
Where did the boss go?
01:21:43.567 --> 01:21:48.446
The manager
and troupe leader have run off!
01:21:48.613 --> 01:21:50.949
Where'd they go?
01:21:51.241 --> 01:21:53.910
See?
What did I tell you?
01:21:54.077 --> 01:21:56.788
- Where'd they go?
- They abandoned us.
01:21:56.913 --> 01:22:00.375
All right, everybody,
out of the way.
01:22:00.834 --> 01:22:04.254
You too, big shot!
- What's that?
01:22:05.088 --> 01:22:07.632
Enough!
Out of the way!
01:22:10.260 --> 01:22:12.637
Get out, all of you!
01:22:13.138 --> 01:22:14.639
Scram!
01:22:16.433 --> 01:22:19.436
What should we do?
01:22:22.230 --> 01:22:24.774
Shoko, what are we to do?
01:22:42.208 --> 01:22:45.545
Kimigiku,
what will you do now?
01:22:45.837 --> 01:22:47.631
I have no choice
01:22:47.797 --> 01:22:51.718
but to go back
and work for my old boss.
01:22:53.720 --> 01:22:56.890
You're lucky to have
somewhere to go back to.
01:23:50.402 --> 01:23:52.445
Staying the night?
01:23:53.113 --> 01:23:55.156
It's five sen for two.
01:24:11.256 --> 01:24:12.716
Come this way.
01:24:28.481 --> 01:24:31.234
It's two sen for the futon.
01:24:46.875 --> 01:24:48.585
Poor thing.
01:24:49.461 --> 01:24:52.589
You've caught a bad cold.
01:24:57.469 --> 01:24:59.429
Take care of yourself.
01:25:05.560 --> 01:25:08.480
- How was business today?
- Same as usual.
01:25:20.617 --> 01:25:23.077
A Kabuki company
from Tokyo is in town.
01:25:23.203 --> 01:25:24.913
Kabuki?
01:25:30.627 --> 01:25:32.837
They charge
two yen for a ticket.
01:25:33.004 --> 01:25:35.924
I could live
for a month on that.
01:25:42.263 --> 01:25:44.766
Where's the company
from Tokyo performing?
01:25:44.933 --> 01:25:48.228
The Suehiroza Theater
in Nagoya.
01:25:50.230 --> 01:25:51.898
Who's performing?
01:25:52.023 --> 01:25:53.483
Let me see.
01:25:53.650 --> 01:25:59.280
Father and son:
Shikan and Fukusuke.
01:26:13.586 --> 01:26:15.255
What luck!
01:26:18.466 --> 01:26:23.304
Darling, this is a gift
from the gods.
01:26:24.305 --> 01:26:28.768
Why don't you see Fukusuke
and ask his advice?
01:26:29.686 --> 01:26:34.190
I can't let him see
how wretched I've become.
01:26:34.357 --> 01:26:38.528
But what if he can
give you a role?
01:26:39.320 --> 01:26:40.738
Impossible.
01:26:40.905 --> 01:26:43.324
I couldn't even
make it in Osaka,
01:26:43.449 --> 01:26:45.952
much less
in a large Tokyo company.
01:26:46.077 --> 01:26:49.205
They certainly
won't take me now.
01:26:49.706 --> 01:26:52.625
But your acting isn't bad.
01:26:52.750 --> 01:26:55.545
In fact,
it's gotten quite good.
01:26:56.421 --> 01:27:01.467
If you succeed in Nagoya,
you can return to Tokyo.
01:27:01.634 --> 01:27:04.470
If the response is positive,
01:27:04.888 --> 01:27:08.099
it would restore
your confidence too.
01:27:08.474 --> 01:27:10.810
Shouldn't you at least try?
01:27:10.977 --> 01:27:13.563
Let's go and ask.
01:27:14.063 --> 01:27:15.815
No.
01:27:15.982 --> 01:27:18.902
You may think
my old friends will help,
01:27:19.068 --> 01:27:22.530
but they may not be
so inclined.
01:27:23.239 --> 01:27:26.492
You understand
how the world works.
01:27:27.493 --> 01:27:32.081
No, it's easier
just to keep traveling.
01:27:32.749 --> 01:27:35.919
Then what have you been
working and suffering for
01:27:36.085 --> 01:27:38.087
all this time?
01:27:40.131 --> 01:27:42.383
Let's stop talking about this.
01:27:43.092 --> 01:27:46.512
We still have enough
to survive a few days.
01:27:48.932 --> 01:27:52.602
We may have
a stroke of luck.
01:27:55.939 --> 01:27:57.649
Are you all right?
01:28:00.944 --> 01:28:02.904
Are you in pain?
01:28:04.405 --> 01:28:05.949
This is bad.
01:28:06.240 --> 01:28:09.452
Wait here.
I'll get some medicine.
01:28:11.037 --> 01:28:12.789
Wait for me.
01:28:47.824 --> 01:28:50.284
Young Master,
there's someone to see you.
01:28:50.410 --> 01:28:53.788
The name is Terashima,
and she has a request.
01:28:54.163 --> 01:28:55.832
Terashima?
01:28:56.290 --> 01:28:58.501
- You said Terashima, right?
- Yes.
01:29:08.136 --> 01:29:09.470
It's Otoku!
01:29:09.637 --> 01:29:11.389
It's been so long.
01:29:11.514 --> 01:29:13.641
You're here in Nagoya?
01:29:13.766 --> 01:29:16.394
Is Kikunosuke here too?
01:29:16.644 --> 01:29:20.356
He's the reason I'm here.
I have a favor to ask.
01:29:20.648 --> 01:29:22.108
I see.
01:29:22.275 --> 01:29:24.152
Come inside.
01:30:02.565 --> 01:30:04.233
I see.
01:30:04.400 --> 01:30:07.236
You've both suffered
a great deal.
01:30:07.570 --> 01:30:11.240
But that suffering
has enriched his art.
01:30:11.407 --> 01:30:16.829
Even a lay person like myself
can see he's much better.
01:30:18.164 --> 01:30:23.044
But he still remains
stuck in obscurity.
01:30:23.211 --> 01:30:25.421
I see now that in Kabuki
01:30:25.588 --> 01:30:29.383
a good family name
is essential.
01:30:30.093 --> 01:30:35.348
Isn't there anything you can do
to help him return to Tokyo?
01:30:35.515 --> 01:30:39.477
If he continues as he is,
he'll end in complete ruin.
01:30:39.811 --> 01:30:43.606
If you don't save him now,
it'll be too late.
01:30:44.273 --> 01:30:46.734
Please save him.
01:30:47.068 --> 01:30:48.694
I'm begging you.
01:30:49.695 --> 01:30:53.032
We often speak
of Kiku back home.
01:30:53.199 --> 01:30:57.578
My father here and I
have apologized on his behalf
01:30:57.745 --> 01:30:59.789
without much luck.
01:31:00.748 --> 01:31:04.627
Kikugoro worries
about public opinion
01:31:04.794 --> 01:31:06.879
and refuses to budge.
01:31:09.799 --> 01:31:11.384
Father...
01:31:11.509 --> 01:31:14.095
let's give Kiku a role.
01:31:14.303 --> 01:31:17.348
If he does well,
01:31:17.473 --> 01:31:20.017
his father may take him back.
01:31:20.184 --> 01:31:21.978
Please, Father.
01:31:22.770 --> 01:31:26.232
Which role
would you suggest?
01:31:26.983 --> 01:31:30.653
Have him play Sumizome
in my place.
01:31:30.820 --> 01:31:32.488
Sumizome?
01:31:32.697 --> 01:31:34.323
Are you crazy?
01:31:34.490 --> 01:31:36.576
He may have been
Kikugoro's son,
01:31:36.701 --> 01:31:40.246
but giving a major role
to an itinerant actor
01:31:40.371 --> 01:31:42.665
would be an outrage.
01:31:42.832 --> 01:31:46.002
The others would never approve,
would they, Morita?
01:31:46.169 --> 01:31:47.962
I know it's reckless,
01:31:48.129 --> 01:31:50.256
but what others think
doesn't matter.
01:31:50.381 --> 01:31:54.510
If you and Mr. Morita approve,
he can play the role.
01:31:55.469 --> 01:31:59.056
I want to help Kiku
regain his manhood.
01:31:59.223 --> 01:32:01.017
Mr. Morita, please!
01:32:01.184 --> 01:32:02.852
Fuku!
01:32:07.690 --> 01:32:09.775
Fine. We'll use him.
01:32:10.484 --> 01:32:12.153
You'll give him the role?
01:32:12.320 --> 01:32:13.988
Yes.
01:32:14.780 --> 01:32:16.699
Thank you!
01:32:16.949 --> 01:32:18.534
Otoku...
01:32:18.659 --> 01:32:22.371
assuming that Kikunosuke
does a good job
01:32:22.538 --> 01:32:24.999
and properly apologizes,
01:32:25.166 --> 01:32:28.711
I want him to return
to his family.
01:32:29.921 --> 01:32:33.841
Are you prepared to accept
the consequences?
01:32:34.008 --> 01:32:38.888
Yes, whatever it takes
so that he can go home.
01:32:39.889 --> 01:32:42.850
If his acting is still poor,
he can't return,
01:32:42.975 --> 01:32:46.062
but if he's really improved,
01:32:46.187 --> 01:32:49.982
are you truly prepared
to give him back to his family?
01:32:50.566 --> 01:32:52.068
You mean โ
01:32:52.235 --> 01:32:54.028
Otoku...
01:32:55.696 --> 01:33:00.993
this is difficult
for me to say, but โ
01:33:01.410 --> 01:33:04.872
You're saying
you want us to separate.
01:33:07.708 --> 01:33:12.672
I knew that
even before I came here.
01:33:21.389 --> 01:33:22.974
Stop here.
01:33:45.788 --> 01:33:47.248
This way.
01:33:51.669 --> 01:33:54.213
Dear.
01:33:59.552 --> 01:34:01.304
Kiku!
01:34:02.888 --> 01:34:04.348
Fuku!
01:34:07.810 --> 01:34:10.271
Otoku, why did you โ
- Kiku.
01:34:10.896 --> 01:34:13.649
There's so much to say,
01:34:13.774 --> 01:34:15.943
but please
just come with me.
01:34:33.127 --> 01:34:39.633
How heartless and fickle
01:34:39.842 --> 01:34:45.598
the ephemeral cherries can be,
01:34:46.766 --> 01:34:53.356
yet how tender and charming
their flowering buds.
01:35:02.448 --> 01:35:12.083
The courtesan's
01:35:12.249 --> 01:35:17.963
young apprentices
01:35:18.130 --> 01:35:24.220
come to the pleasure quarters
01:35:25.012 --> 01:35:35.011
as though
transplanted from afar
01:35:36.857 --> 01:35:41.737
to blossom
01:35:48.577 --> 01:35:52.498
at their peak
01:35:52.748 --> 01:36:02.383
every spring.
01:36:06.971 --> 01:36:15.312
When the winds
01:36:18.274 --> 01:36:25.322
blow in from the mountains,
01:36:25.489 --> 01:36:34.290
courtesans make lovers' promises
to spend the night.
01:36:34.457 --> 01:36:39.879
Yet their place of rest
is uncertain,
01:36:40.045 --> 01:36:44.633
like fleeting bubbles on a stream.
01:36:44.800 --> 01:36:53.809
Cherry petals scattered on the water โ
such is a courtesan's lot.
01:37:02.985 --> 01:37:06.572
An interesting tale indeed.
01:37:06.739 --> 01:37:10.951
How strange this woman is,
01:37:11.118 --> 01:37:13.746
appearing so suddenly
at this barrier gate
01:37:13.871 --> 01:37:15.956
deep in the mountains.
01:37:16.081 --> 01:37:18.709
Where have you come from?
01:37:18.834 --> 01:37:25.716
I come from
the Shumoku pleasure quarters
01:37:25.841 --> 01:37:28.844
in the city.
01:37:28.969 --> 01:37:33.432
Courtesan, what is your name?
01:37:34.141 --> 01:37:41.065
I am called Sumizome.
01:37:41.232 --> 01:37:43.526
Sumizome?
01:37:43.692 --> 01:37:47.029
This cherry tree
was also called Sumizome.
01:37:47.613 --> 01:37:48.822
I know.
01:37:48.948 --> 01:37:52.243
What a fine name!
01:37:52.826 --> 01:37:55.663
So tell me of the customs
of the pleasure quarters.
01:37:55.788 --> 01:38:01.418
Of a courtesan's way of love,
of the truths...
01:38:01.544 --> 01:38:04.964
- And the lies...
- ...of a courtesan's tricks.
01:38:05.089 --> 01:38:09.176
And how to enter the brothels.
01:38:09.301 --> 01:38:12.388
In that case,
01:38:12.680 --> 01:38:16.225
let us speak of it
here and now.
01:38:39.623 --> 01:38:46.005
Whether coming....
01:38:49.717 --> 01:38:54.138
or going....
01:39:05.399 --> 01:39:11.322
in the pleasure quarters,
01:39:11.447 --> 01:39:16.410
I travel in disguise...
01:39:19.830 --> 01:39:29.829
my emotions in wild confusion.
01:39:55.324 --> 01:40:02.665
My husband's torn sleeve
as my only keepsake,
01:40:03.457 --> 01:40:07.169
drawing me here,
shimmering in the air.
01:40:29.817 --> 01:40:35.030
I shall tell you.
01:40:37.491 --> 01:40:45.416
My true form
01:40:45.833 --> 01:40:53.841
is this cherry tree.
01:41:16.613 --> 01:41:20.576
You would strike me
with your cruel ax?
01:41:23.078 --> 01:41:28.751
Now you will know
your retribution.
01:41:28.959 --> 01:41:32.504
She glares at him fiercely,
01:41:32.629 --> 01:41:38.886
a branch of the cherry tree
serving as a whip.
01:43:12.271 --> 01:43:16.483
Kiku, I'm shocked
at how good you were!
01:43:16.650 --> 01:43:20.946
Splendid, just splendid!
01:43:21.113 --> 01:43:23.615
Thank you
for giving me this chance.
01:43:24.157 --> 01:43:27.578
Kiku, you were wonderful!
01:43:27.744 --> 01:43:30.247
I knew you could do it!
01:43:30.539 --> 01:43:34.376
Uncle Morita!
- Kiku, you did a wonderful job!
01:43:34.543 --> 01:43:36.670
A truly fine performance!
01:43:36.837 --> 01:43:40.382
Your father will be so proud of you!
- Thank you!
01:43:40.549 --> 01:43:43.719
Fuku, wasn't he wonderful?
I'm so proud of him.
01:43:43.886 --> 01:43:46.889
You made it all possible.
01:43:57.691 --> 01:43:59.610
Master, thank you
for this opportunity.
01:43:59.776 --> 01:44:03.739
You were magnificent.
I've never been more pleased.
01:44:05.032 --> 01:44:07.951
Fuku, your kindness
made this possible.
01:44:08.076 --> 01:44:09.912
I'll never forget it.
01:44:10.037 --> 01:44:11.580
Nonsense.
01:44:11.747 --> 01:44:15.417
Your hard work
is what made this possible.
01:44:15.542 --> 01:44:17.628
Here, take off your makeup.
01:44:17.794 --> 01:44:19.922
Hurry and take off your wig.
01:44:21.089 --> 01:44:23.926
Wait till we return to Tokyo
01:44:24.051 --> 01:44:27.679
and show Kikugoro
what we've brought back!
01:44:27.846 --> 01:44:30.515
"Send your beloved child
out to see the world."
01:44:30.682 --> 01:44:32.517
Exactly.
01:44:33.435 --> 01:44:34.519
Thank you.
01:46:10.323 --> 01:46:12.576
Otoku!
01:46:15.037 --> 01:46:18.290
We can go back to Tokyo.
The two of us, together.
01:46:18.415 --> 01:46:19.624
Really?
01:46:19.750 --> 01:46:23.420
Of course.
We must go together.
01:46:23.879 --> 01:46:26.214
I'm in a daze.
01:46:26.465 --> 01:46:30.052
I never dreamt
anything like this would happen.
01:46:31.803 --> 01:46:33.513
Really?
01:46:33.722 --> 01:46:36.808
My success here
has restored my confidence.
01:46:39.728 --> 01:46:43.774
When I get back to Tokyo,
I'm going to work like mad.
01:46:43.940 --> 01:46:47.736
I never imagined
I'd become this popular.
01:46:50.489 --> 01:46:55.786
I always knew
this day would come.
01:46:56.495 --> 01:46:58.747
I just knew it would,
01:46:58.914 --> 01:47:03.585
and I looked forward to seeing
the surprise on everyone's faces.
01:47:04.503 --> 01:47:06.588
You did it!
01:47:07.089 --> 01:47:10.008
Your suffering
has been rewarded.
01:47:10.884 --> 01:47:13.762
It was a hard life, wasn't it?
01:47:14.429 --> 01:47:16.181
But you know...
01:47:19.935 --> 01:47:23.897
even though
I knew you could do it,
01:47:24.022 --> 01:47:27.317
I was so worried
that I couldn't even watch.
01:47:27.567 --> 01:47:31.279
I was under the stage
the whole time
01:47:31.613 --> 01:47:34.157
praying to the fox god Inari.
01:47:35.283 --> 01:47:37.285
Isn't that silly?
01:47:38.537 --> 01:47:40.413
You must be...
01:47:40.872 --> 01:47:44.292
You must be so happy.
01:47:44.751 --> 01:47:47.629
Now you have
the will to go on...
01:47:48.672 --> 01:47:52.843
and you can return to Tokyo
with your head held high.
01:47:54.302 --> 01:47:56.054
What's wrong?
01:47:56.179 --> 01:48:00.684
Nothing. I was just so happy
I got a little dizzy.
01:48:00.976 --> 01:48:03.311
What shall we do
to celebrate?
01:48:03.728 --> 01:48:06.106
Excuse me.
01:48:07.899 --> 01:48:10.610
We'd like to order
some food tonight.
01:48:10.777 --> 01:48:13.613
Bring us shrimp
and sea bream sashimi,
01:48:13.738 --> 01:48:16.616
broiled whole fish,
and clam soup.
01:48:16.783 --> 01:48:20.412
Kiku, this region
is famous for its clams.
01:48:20.579 --> 01:48:23.331
And a few bottles of sake.
- Yes, ma'am.
01:48:23.498 --> 01:48:25.208
Wait a minute.
01:48:25.333 --> 01:48:29.337
We can't splurge just because
we suddenly got some money.
01:48:29.504 --> 01:48:32.340
- This arrived for you.
- Thank you.
01:48:32.507 --> 01:48:37.053
But it's not every day we have
something like this to celebrate.
01:48:37.679 --> 01:48:40.432
Tonight you must be
like a child again
01:48:40.557 --> 01:48:42.851
and have whatever
your heart desires.
01:48:43.435 --> 01:48:48.315
I had the tailor backstage
bring this over.
01:48:49.274 --> 01:48:52.027
You can't return to Tokyo
dressed like that.
01:48:52.152 --> 01:48:53.695
Come here.
01:48:55.238 --> 01:48:57.782
What do you think?
Isn't it nice?
01:48:58.283 --> 01:49:00.368
It suits you.
01:49:02.204 --> 01:49:03.914
It's a nice pattern.
01:49:04.039 --> 01:49:08.043
You should hurry
and make it into a kimono.
01:49:12.047 --> 01:49:14.674
You have to go see them,
don't you?
01:49:14.841 --> 01:49:17.260
You should start
getting ready.
01:49:17.427 --> 01:49:20.222
You're right.
I'll be right back.
01:49:25.060 --> 01:49:27.062
I have to make
an appearance.
01:49:27.229 --> 01:49:29.814
I'll say a quick thanks
and hurry back.
01:49:34.736 --> 01:49:38.865
Let's celebrate
when I get back.
01:49:42.369 --> 01:49:43.912
I'm off.
01:49:45.247 --> 01:49:47.040
I'll be back soon.
01:49:47.374 --> 01:49:49.417
I'll be right back.
01:49:50.627 --> 01:49:52.379
Take care.
01:51:05.452 --> 01:51:07.579
Have you seen Otoku?
01:51:07.704 --> 01:51:10.457
She was just over there.
01:51:25.305 --> 01:51:27.223
Have you seen Otoku?
01:51:27.349 --> 01:51:29.768
I don't believe I have.
01:52:01.883 --> 01:52:04.427
Fuku, Otoku's not here.
01:52:04.719 --> 01:52:07.055
Kiku.
01:52:08.723 --> 01:52:10.850
This is a letter from Otoku.
01:52:29.077 --> 01:52:33.123
You told her to leave me,
didn't you?
01:52:33.498 --> 01:52:36.709
You led me to think
we could go back together.
01:52:36.876 --> 01:52:38.711
Kikunosuke, wait.
01:52:38.837 --> 01:52:40.547
It was me.
01:52:41.172 --> 01:52:43.383
You? Why?
01:52:43.591 --> 01:52:45.802
Please just listen.
01:52:45.969 --> 01:52:49.514
Otoku herself knew
before I even said a word.
01:52:50.181 --> 01:52:53.893
She and I both wanted to save you
and send you back to Tokyo.
01:52:54.060 --> 01:52:56.646
Fortunately, your performance
was a great success.
01:52:56.771 --> 01:53:00.316
Now you only need
to apologize to your father.
01:53:01.317 --> 01:53:03.945
But if you don't leave her,
01:53:04.070 --> 01:53:06.739
he won't accept your apology.
01:53:06.906 --> 01:53:09.576
- Mind your own business.
- His own business?
01:53:09.701 --> 01:53:11.953
Yes. What business is it โ
01:53:12.120 --> 01:53:15.373
You don't know
how Otoku really feels.
01:53:15.540 --> 01:53:17.459
What do you mean?
01:53:17.959 --> 01:53:20.962
Stop this, please.
01:53:21.963 --> 01:53:24.632
Kikunosuke is right.
But listen โ
01:53:24.799 --> 01:53:29.262
None of you understands
what Otoku means to me.
01:53:29.554 --> 01:53:31.848
Apologize all you want,
01:53:32.015 --> 01:53:35.310
but I can't be happy
in Tokyo without Otoku.
01:53:35.685 --> 01:53:37.437
Kiku, listen.
01:53:37.604 --> 01:53:40.482
You've worked very hard.
01:53:40.648 --> 01:53:45.904
But no matter how hard you work,
you can't succeed on your own.
01:53:46.279 --> 01:53:49.073
Otoku herself said
it was impossible
01:53:49.199 --> 01:53:51.659
to make it
without a family name.
01:53:51.826 --> 01:53:55.163
With Kikugoro Onoe's
name behind you,
01:53:55.330 --> 01:53:58.041
you can return
to the major stages of Tokyo.
01:53:58.166 --> 01:54:01.252
You have to rely
on the people
01:54:01.377 --> 01:54:03.588
who've supported you
since childhood.
01:54:03.922 --> 01:54:08.176
What good is fame
without Otoku?
01:54:08.718 --> 01:54:12.430
I want her by my side,
whether I succeed or fail.
01:54:12.555 --> 01:54:15.141
I'm not going back
until I find her.
01:54:15.308 --> 01:54:17.852
Kikunosuke, stop!
01:54:18.019 --> 01:54:19.812
Wait a minute.
01:54:19.938 --> 01:54:22.815
You must consider
Otoku's feelings.
01:54:22.941 --> 01:54:26.027
But what's going
to become of her?
01:54:26.611 --> 01:54:31.533
Those long years of wandering
have taken a toll on her health.
01:54:32.492 --> 01:54:35.745
Thanks to all of you,
I'll have a future as an actor,
01:54:35.870 --> 01:54:38.998
but I also want
to free her of her cares.
01:54:39.123 --> 01:54:41.209
Sit down and listen.
01:54:42.377 --> 01:54:45.547
If you really care,
think of what she wants for you.
01:54:45.713 --> 01:54:47.882
Return to Tokyo
and perfect your art,
01:54:48.007 --> 01:54:50.468
or Otoku's sacrifice
will have been in vain.
01:54:50.635 --> 01:54:54.806
Seeing you succeed just might be
her greatest happiness.
01:54:56.057 --> 01:54:57.725
Right?
01:54:58.351 --> 01:55:02.438
Make her happy
by becoming a great actor.
01:55:02.897 --> 01:55:06.150
Don't return to Tokyo for us.
Do it for her.
01:55:06.317 --> 01:55:08.236
You understand?
01:55:14.117 --> 01:55:15.660
Fuku...
01:55:16.536 --> 01:55:19.289
how did Otoku
come to feel this way?
01:55:20.331 --> 01:55:22.542
Those five long, difficult years
01:55:23.084 --> 01:55:26.754
when I was consumed
with bitterness and envy โ
01:55:26.921 --> 01:55:31.092
it was her devotion alone
that held me together.
01:55:31.801 --> 01:55:36.014
I thought we could've endured anything
as long as we were together.
01:55:41.936 --> 01:55:43.563
Otoku...
01:55:45.023 --> 01:55:46.691
you silly fool.
01:55:48.484 --> 01:55:50.486
Where are you?
01:55:51.946 --> 01:55:54.782
Where have you run off to?
01:56:38.534 --> 01:56:40.286
Otsuru.
01:56:43.998 --> 01:56:45.541
Genshun.
01:59:00.760 --> 01:59:02.220
What's this?
01:59:12.313 --> 01:59:13.981
Who's there?
01:59:22.490 --> 01:59:24.492
Otoku, it's you!
01:59:27.411 --> 01:59:29.455
It's you, isn't it?
01:59:29.914 --> 01:59:31.999
Let me light the lamp.
01:59:38.339 --> 01:59:40.633
What are you doing here?
01:59:40.925 --> 01:59:44.470
You never wrote.
We were really worried.
01:59:44.637 --> 01:59:47.390
I'm happy to see you.
01:59:48.224 --> 01:59:49.934
Where's Shoko?
01:59:52.687 --> 01:59:55.022
We broke up some time ago.
01:59:55.189 --> 01:59:56.816
Broke up?
01:59:58.317 --> 01:59:59.861
Why?
02:00:01.529 --> 02:00:05.867
I wasn't happy anymore
living that life with him.
02:00:16.586 --> 02:00:21.716
I know it's been a while,
but you've completely changed.
02:00:24.260 --> 02:00:25.887
Have I?
02:00:27.555 --> 02:00:29.223
Perhaps I have.
02:00:29.891 --> 02:00:32.810
Perhaps I've changed a bit.
02:00:41.986 --> 02:00:43.613
Here she goes again!
02:00:45.156 --> 02:00:49.285
I haven't seen him
this happy in over six years.
02:00:50.202 --> 02:00:53.998
The whole house is full of cheer.
It's made my life much easier.
02:00:54.123 --> 02:00:56.042
I'm happy to hear it.
02:00:56.208 --> 02:01:00.922
It's always been Kiku's dream
to perform in Renjishi,
02:01:01.088 --> 02:01:04.884
with Kikugoro as the lion
and Kiku and Fuku as the cubs.
02:01:05.885 --> 02:01:09.805
Fuku, we're all counting on you.
- And I'm counting on all of you.
02:01:09.972 --> 02:01:14.060
Morita, why don't we put on
our next play in Osaka?
02:01:14.185 --> 02:01:16.812
That would be a first.
02:01:16.979 --> 02:01:19.649
Are you really serious?
02:01:19.815 --> 02:01:22.777
Let's all go
and have a great time.
02:01:23.152 --> 02:01:26.155
Very well.
This should be great fun.
02:01:26.489 --> 02:01:29.659
Kikunosuke had some
hard times out in Osaka.
02:01:29.784 --> 02:01:33.454
Let's make a grand entrance
and show them how far he's come!
02:01:33.579 --> 02:01:35.414
Great idea!
02:01:35.581 --> 02:01:38.167
Thank you very much.
02:01:38.334 --> 02:01:41.837
I'm sure the young master
will be delighted.
02:01:42.004 --> 02:01:45.883
Let's clap our hands to celebrate
before the master changes his mind.
02:01:46.008 --> 02:01:48.761
Everyone altogether.
02:01:48.928 --> 02:01:50.596
Ready...
02:01:53.307 --> 02:01:57.144
- Auspicious indeed!
- Thank you very much.
02:01:57.311 --> 02:01:59.981
Let's hurry
and decide on a play.
02:02:00.147 --> 02:02:02.984
You make the preparations.
02:03:03.044 --> 02:03:04.587
Kozo...
02:03:05.588 --> 02:03:07.715
you've gotten so big!
02:03:07.923 --> 02:03:09.800
Who are you?
02:03:15.056 --> 02:03:17.308
Don't you recognize me?
02:03:17.516 --> 02:03:18.893
No.
02:03:22.605 --> 02:03:24.065
I see.
02:03:26.859 --> 02:03:28.819
I guess that's only natural.
02:04:29.255 --> 02:04:31.257
- The offering to the gods?
- Yes.
02:04:31.423 --> 02:04:33.801
It's the custom.
02:04:47.189 --> 02:04:50.860
Young Master, there you are.
02:04:51.026 --> 02:04:52.695
Everyone's waiting for you.
02:05:27.188 --> 02:05:30.733
From the summit
of Mount Seiryo,
02:05:30.983 --> 02:05:35.321
I kicked my cubs
into the deep valley below
02:05:35.738 --> 02:05:41.785
as a trial of their strength.
02:05:42.453 --> 02:05:45.247
Though still immature
and unskilled,
02:05:45.414 --> 02:05:48.667
the power of our prayers
02:05:49.084 --> 02:05:53.589
allowed us
to climb to the top again.
02:05:54.089 --> 02:05:57.259
Blossoming along
the stone bridge
02:05:57.468 --> 02:06:01.722
are the colorful peonies.
02:06:02.056 --> 02:06:06.518
Now all that remains
is to beg
02:06:06.936 --> 02:06:09.813
humbly and sincerely...
02:06:13.692 --> 02:06:17.780
for the audience's
continued patronage.
02:06:46.433 --> 02:06:53.691
The time has come for the lions
to dance to ancient court tunes
02:06:54.775 --> 02:06:59.780
Tufts of peony blossoms
rich with fragrance
02:07:07.162 --> 02:07:15.170
Behold the lion heads,
showing great strength
02:07:15.337 --> 02:07:22.011
Beat the drums! Let music play!
The peony's scent!
02:07:28.225 --> 02:07:34.523
The flowers' golden stamens
emerge from within
02:07:37.151 --> 02:07:43.365
Sporting among the blossoms,
tumbling among the branches
02:07:47.119 --> 02:07:55.377
Truly nothing can surpass
the lions' ferocious majesty
02:08:52.226 --> 02:08:57.773
All those people booed him
off the stage when he was "Shoko."
02:08:57.898 --> 02:09:01.443
Now they carry lanterns
with "Kikunosuke" written on them.
02:09:02.778 --> 02:09:06.740
Kiku, you know Osaka well.
02:09:06.865 --> 02:09:09.952
You can show us around
between performances.
02:09:10.994 --> 02:09:12.871
Come here.
02:09:17.584 --> 02:09:20.879
Osaka is like
your second home,
02:09:21.255 --> 02:09:23.424
so in today's river procession,
02:09:23.549 --> 02:09:25.968
you'll be presented
as the leading player.
02:09:26.593 --> 02:09:30.305
You'll stand in front
and pay your respects
02:09:30.431 --> 02:09:34.852
to those who used
to attend your performances.
02:09:43.652 --> 02:09:46.071
Excuse me, is Shoko โ
02:09:46.238 --> 02:09:48.782
I mean, is Kikunosuke here?
02:09:48.907 --> 02:09:50.826
Over there.
02:09:52.453 --> 02:09:54.455
Where do you think
you're going?
02:09:54.621 --> 02:09:58.709
I'm a good friend of Shoko's.
I have something to tell him.
02:09:58.876 --> 02:10:01.336
- It's Genshun!
- Hold on!
02:10:01.503 --> 02:10:04.840
It's okay. I know him.
02:10:05.340 --> 02:10:06.717
Genshun!
02:10:06.884 --> 02:10:11.513
Shoko, just look at you!
Congratulations!
02:10:11.680 --> 02:10:15.976
Thank you for everything
you did for us. Actually, Otoku โ
02:10:16.143 --> 02:10:20.022
That's precisely why I'm here.
She's staying at my place.
02:10:20.189 --> 02:10:22.941
- Your place?
- Yes.
02:10:23.817 --> 02:10:26.153
She's been sick since spring,
02:10:26.278 --> 02:10:29.364
but she's gotten
much worse since June.
02:10:29.531 --> 02:10:34.411
She made me promise
not to tell you,
02:10:34.661 --> 02:10:39.249
but the doctor thinks
she may not last long.
02:10:39.416 --> 02:10:42.503
I just had to come tell you.
02:10:42.669 --> 02:10:46.715
I know you're extremely busy,
02:10:46.882 --> 02:10:49.676
but won't you come see her?
02:10:49.801 --> 02:10:51.553
I beg you.
02:10:51.678 --> 02:10:55.140
But this is an important day โ
02:10:55.307 --> 02:11:00.521
I realize that, but can't you
just see her once, please?
02:11:00.896 --> 02:11:03.398
Kiku, go see her.
02:11:05.901 --> 02:11:08.111
Go see your wife.
02:11:08.904 --> 02:11:14.076
How many times have I told you
that being a great actor
02:11:14.368 --> 02:11:16.662
is not just a matter of skill?
02:11:16.787 --> 02:11:20.791
You are what you are today
because of Otoku's sacrifices,
02:11:20.958 --> 02:11:24.586
because she made you
perfect your art.
02:11:25.504 --> 02:11:30.926
Tell her that as father
of the great Kikunosuke,
02:11:31.635 --> 02:11:34.179
I am deeply grateful.
02:11:35.597 --> 02:11:37.140
Father!
02:11:37.975 --> 02:11:39.851
Go quickly.
02:11:39.977 --> 02:11:42.646
You can join the procession
at Nakanoshima.
02:11:42.980 --> 02:11:44.273
Thank you.
02:11:45.774 --> 02:11:50.404
Send a telegram
to inform her family.
02:11:50.571 --> 02:11:53.615
My father's already
sent for them.
02:11:53.782 --> 02:11:55.534
Is that so?
02:11:55.701 --> 02:12:00.956
If her condition changes,
let me know right away.
02:12:01.123 --> 02:12:03.417
Thank you very much.
02:12:22.519 --> 02:12:24.563
Let us off at this corner.
02:12:44.916 --> 02:12:46.418
Father!
02:12:47.252 --> 02:12:50.964
Otoku,
Shoko's come to see you.
02:12:59.973 --> 02:13:01.683
Genshun...
02:13:01.850 --> 02:13:03.602
why did you bring him here?
02:13:03.769 --> 02:13:06.855
I told you not to.
Why didn't you listen?
02:13:07.022 --> 02:13:08.899
How can you say that?
02:13:09.066 --> 02:13:12.361
We were never
supposed to meet again.
02:13:13.362 --> 02:13:15.530
Dear, please leave.
02:13:15.697 --> 02:13:20.911
I mean,
Young Master, please leave.
02:13:21.078 --> 02:13:25.374
Otoku, you needn't worry.
02:13:27.376 --> 02:13:29.670
Father has forgiven us.
02:13:30.837 --> 02:13:32.506
He has?
02:13:33.215 --> 02:13:36.510
He told me,
"Go see your wife."
02:13:36.718 --> 02:13:39.971
He said everything
I've become is due to you.
02:13:40.138 --> 02:13:42.391
He told me to thank you.
02:13:42.974 --> 02:13:44.810
Really?
02:13:44.976 --> 02:13:48.563
I'm getting top billing
on this trip.
02:13:48.730 --> 02:13:51.733
I've returned to Osaka
bathed in glory.
02:13:52.025 --> 02:13:56.113
From now on
we can be happy...
02:13:57.656 --> 02:13:59.950
both in art and in life.
02:14:00.742 --> 02:14:05.163
Your father has forgiven us?
02:14:06.498 --> 02:14:10.544
We can finally be together
for all the world to see.
02:14:12.379 --> 02:14:16.925
So I can finally call you
02:14:17.259 --> 02:14:19.136
my husband?
02:14:19.302 --> 02:14:21.054
That's right.
02:14:23.056 --> 02:14:24.683
My husband...
02:14:42.451 --> 02:14:44.327
Now...
02:14:45.495 --> 02:14:50.250
now I can get better.
02:14:51.209 --> 02:14:52.961
Right?
02:14:53.128 --> 02:14:55.297
I'll get better, won't I?
02:14:55.547 --> 02:14:57.132
Of course.
02:14:57.549 --> 02:15:00.135
What would I do if you didn't?
02:15:00.302 --> 02:15:02.471
Your face has already
regained its color.
02:15:03.138 --> 02:15:07.184
But you know,
I don't mind if I die.
02:15:08.518 --> 02:15:13.064
You've become
a magnificent actor.
02:15:14.065 --> 02:15:18.153
Your father has forgiven me.
02:15:19.279 --> 02:15:24.576
And now I can see your face.
02:15:27.954 --> 02:15:33.043
I can die without regret.
02:15:34.961 --> 02:15:37.589
No, you can't
just leave me like that.
02:15:37.714 --> 02:15:40.342
Isn't that right, Genshun?
- Yes, it is.
02:15:44.304 --> 02:15:45.847
Dear...
02:15:46.973 --> 02:15:50.811
isn't the river procession today?
02:15:51.478 --> 02:15:54.606
Your boat is waiting.
02:15:55.982 --> 02:15:58.693
Please go.
02:16:00.278 --> 02:16:02.614
I don't care
about the procession.
02:16:02.781 --> 02:16:04.908
How can you say that?
02:16:05.742 --> 02:16:10.622
An actor must think
of his fans.
02:16:11.998 --> 02:16:15.043
It's a grand occasion
in your honor.
02:16:15.210 --> 02:16:19.214
What good is it
if you're not there?
02:16:19.381 --> 02:16:23.093
Please, hurry and go.
02:16:24.052 --> 02:16:26.012
Go now.
02:16:26.388 --> 02:16:29.224
But we're finally
together again.
02:16:30.058 --> 02:16:33.228
Once it's over,
02:16:33.478 --> 02:16:36.940
we can be together all we want.
02:16:38.859 --> 02:16:40.735
That's true, but...
02:16:41.820 --> 02:16:45.991
There's no reason
why you and I
02:16:46.157 --> 02:16:50.412
shouldn't be able to meet,
is there?
02:16:51.413 --> 02:16:53.081
None at all.
02:16:53.790 --> 02:16:58.086
Then please hurry and go.
02:17:01.172 --> 02:17:04.092
I'll be waiting here,
02:17:04.593 --> 02:17:07.554
listening to the music
coming from the river,
02:17:07.721 --> 02:17:11.683
imagining you there...
02:17:12.684 --> 02:17:16.271
at the head of the procession.
02:17:24.279 --> 02:17:29.451
I've been forgiven
and am now really your wife,
02:17:29.618 --> 02:17:31.494
aren't I?
02:17:35.290 --> 02:17:40.754
I don't have to hide it
from anyone, right?
02:17:43.924 --> 02:17:45.550
In that case...
02:17:45.675 --> 02:17:49.137
please listen to your wife.
02:17:50.347 --> 02:17:55.560
Do what she asks of you.
02:18:01.149 --> 02:18:02.651
Very well.
02:18:03.485 --> 02:18:05.236
I'll go.
02:18:06.237 --> 02:18:07.822
Wait for me.
02:18:07.989 --> 02:18:11.993
Otoku, you must wait for me.
02:18:13.453 --> 02:18:14.871
All right?
02:18:40.855 --> 02:18:42.607
Wait for me.
02:18:48.405 --> 02:18:50.490
Genshun.
- Yes.
02:18:59.916 --> 02:19:01.418
Genshun...
02:19:02.127 --> 02:19:05.213
will she be all right
until I get back?
02:19:08.800 --> 02:19:13.722
I couldn't do anything for her
while we were together.
02:19:14.139 --> 02:19:17.559
Now that I can do something...
02:19:21.646 --> 02:19:24.232
Otoku, don't die.
02:19:24.983 --> 02:19:26.901
You can't die.
02:20:01.519 --> 02:20:10.278
Kikunosuke Onoe
humbly asks for your patronage.
02:20:40.725 --> 02:20:42.352
Genshun...
02:20:43.978 --> 02:20:48.900
would you go out on the canal
and take a look?
02:20:50.777 --> 02:20:55.573
Then come back
and tell me what you saw.
02:21:08.711 --> 02:21:11.506
Please hurry.
02:21:12.340 --> 02:21:15.135
All right, I will.
02:22:35.173 --> 02:22:37.592
Otoku, your medicine.
02:22:40.386 --> 02:22:41.930
Otoku.
02:23:22.553 --> 02:23:26.474
THE END
89907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.