All language subtitles for The.Art.of.Joy.S01E06.SKST.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,200 --> 00:02:23,520 {\an8}Atunci nu mă mai urmări. 2 00:02:31,560 --> 00:02:32,960 {\an8}Nu mai suport. 3 00:02:36,520 --> 00:02:38,840 {\an8}Nu reușesc să stau comod. 4 00:02:43,280 --> 00:02:46,360 {\an8}Nu mai pot să-mi mișc partea asta a corpului. Uite! 5 00:02:48,160 --> 00:02:50,040 {\an8}Dacă vă acoperiți fața, vin să vă ajut. 6 00:02:50,120 --> 00:02:51,120 {\an8}Poftim? 7 00:02:51,200 --> 00:02:54,400 {\an8}- Dacă vă acoperiți fața... - Termină! 8 00:02:55,840 --> 00:02:58,680 {\an8}Obsesiile astea te fac să devii ridicolă, Maudit. 9 00:02:58,800 --> 00:03:03,560 {\an8}Nu vezi că n-a mai venit nimeni în casa asta de luni bune? 10 00:03:04,800 --> 00:03:06,160 {\an8}Dar tu? 11 00:03:07,000 --> 00:03:09,400 {\an8}Ar trebui să chemi doctorul imediat. 12 00:03:09,480 --> 00:03:12,960 {\an8}Vreau să te rezolve înainte să crească prea mult copilul. 13 00:03:13,000 --> 00:03:15,360 {\an8}N-ai de ce să te temi. 14 00:03:16,640 --> 00:03:20,280 {\an8}Nu e mare lucru. Vei sângera puțin și atât. 15 00:03:20,360 --> 00:03:23,160 {\an8}Ai crescut la țară, ești robustă. 16 00:03:23,280 --> 00:03:24,960 {\an8}Te vei recupera imediat. 17 00:03:26,760 --> 00:03:29,000 {\an8}Tu nu știi lucrurile astea, dar eu știu. 18 00:03:29,880 --> 00:03:30,680 {\an8}Eu știu. 19 00:03:33,160 --> 00:03:37,080 {\an8}Nu e mare lucru. Vei sângera puțin și atât. 20 00:03:42,120 --> 00:03:43,400 {\an8}Asta vă va prinde bine. 21 00:03:58,080 --> 00:03:59,000 {\an8}Au! 22 00:04:05,080 --> 00:04:08,080 {\an8}Ar trebui să chemăm niște muncitori cât mai curând. 23 00:04:08,160 --> 00:04:12,640 {\an8}De când nu mai vin grădinarii, copacii și-au pierdut forma. 24 00:04:14,000 --> 00:04:15,520 {\an8}Și casa trebuie... 25 00:04:16,600 --> 00:04:20,000 {\an8}Cât timp vrei să continui cu tortura asta? Destul! 26 00:04:21,200 --> 00:04:22,280 {\an8}Ce-mi pasă? 27 00:04:24,400 --> 00:04:27,200 {\an8}- Ce-mi pasă mie? - Scuze. 28 00:04:38,600 --> 00:04:42,040 {\an8}- Chiar e atât de bolnavă? - Mă tem că da. 29 00:04:42,120 --> 00:04:44,000 {\an8}Mi-e teamă pentru ea. 30 00:04:44,040 --> 00:04:46,680 {\an8}O să am grijă doar eu de ea în continuare. M-a rugat. 31 00:04:46,800 --> 00:04:47,960 {\an8}Nimeni... 32 00:04:48,680 --> 00:04:51,160 {\an8}Repet, nimeni nu are voie să intre în camera ei. 33 00:04:52,760 --> 00:04:55,080 {\an8}Doar așa vom opri răspândirea infecției. 34 00:04:55,160 --> 00:04:56,800 {\an8}Cum s-a infectat? 35 00:04:56,880 --> 00:04:59,360 {\an8}- E o boală perfidă. - Am fost foarte grijulii. 36 00:04:59,440 --> 00:05:03,880 {\an8}Rămâne pe obiecte și suprafețe. Ai uitat ce a zis doctorul? 37 00:05:05,800 --> 00:05:08,040 {\an8}Gata. Am multă treabă. 38 00:05:10,440 --> 00:05:14,000 {\an8}„Simptomele otrăvirii sunt membranele mucoase uscate, 39 00:05:14,040 --> 00:05:17,480 {\an8}dificultăți la înghițire, piele uscată și înroșită, 40 00:05:17,520 --> 00:05:21,200 {\an8}febră, tahicardie, agitație, confuzie, 41 00:05:21,320 --> 00:05:22,880 {\an8}halucinații, spasme, 42 00:05:23,680 --> 00:05:25,440 {\an8}somnolență, comă... 43 00:05:26,360 --> 00:05:28,160 {\an8}și stop cardio-respirator.” 44 00:05:32,480 --> 00:05:34,880 {\an8}Asta e pentru circulația sângelui, prințesă. 45 00:05:34,960 --> 00:05:36,960 {\an8}- V-au mai lăsat durerile? - Da, da. 46 00:05:37,000 --> 00:05:41,160 {\an8}Uite, pot să fac asta. Înainte nu puteam. 47 00:05:41,280 --> 00:05:42,120 {\an8}E bine. 48 00:05:47,600 --> 00:05:51,480 {\an8}Dar mă simt straniu. Nu ai adus puțin vin? 49 00:05:52,440 --> 00:05:56,640 {\an8}E o sticlă de rosolio în noptiera din stânga. 50 00:05:56,760 --> 00:05:57,600 {\an8}Știi... 51 00:05:58,560 --> 00:06:04,760 {\an8}Nu e chiar atât de plăcut să dorm singură atâta timp. 52 00:06:05,560 --> 00:06:08,200 {\an8}Trebuie să găsești consolare. 53 00:06:08,880 --> 00:06:12,160 {\an8}Bea și tu un pahar. Haide! 54 00:06:14,200 --> 00:06:16,960 {\an8}Bine. Dar după aceea vă dau un ceai de plante. 55 00:06:21,440 --> 00:06:25,600 {\an8}Dar sunt și avantaje când dormi singură. 56 00:06:26,920 --> 00:06:28,280 {\an8}Mai ales dimineața. 57 00:06:29,960 --> 00:06:31,280 {\an8}Prințul... 58 00:06:32,520 --> 00:06:34,000 {\an8}era ca un ceas elvețian. 59 00:06:35,360 --> 00:06:37,520 {\an8}Era pregătit imediat ce se trezea. 60 00:06:37,600 --> 00:06:41,120 {\an8}Era imposibil, mă obosea de tot... 61 00:06:41,200 --> 00:06:45,800 {\an8}Sau, mai bine zis, mă epuiza. „Fă asta, fă cealaltă...” 62 00:06:48,840 --> 00:06:51,760 {\an8}Uneori încercam să refuz, dar făcea mutre. 63 00:06:51,840 --> 00:06:55,000 {\an8}Așadar, ca să fie liniște și pace... 64 00:06:56,000 --> 00:07:00,320 {\an8}Nu, fiindcă o femeie ar trebui să se informeze 65 00:07:01,160 --> 00:07:03,160 {\an8}în privința dimensiunii, înainte să se mărite. 66 00:07:04,000 --> 00:07:06,840 {\an8}La el, totul era imens. 67 00:07:08,200 --> 00:07:10,200 {\an8}Avea un mădular imens. 68 00:07:10,320 --> 00:07:14,160 {\an8}Nu, vorbesc serios... 69 00:07:14,280 --> 00:07:17,400 {\an8}Era... cam așa de mare. 70 00:07:17,480 --> 00:07:20,920 {\an8}Când l-am văzut prima dată, m-am întrebat: „Cum o să mă descurc? 71 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 {\an8}Unde o să aibă loc?” 72 00:07:24,480 --> 00:07:26,960 {\an8}Dar a avut loc, a avut... 73 00:07:27,840 --> 00:07:29,640 {\an8}Ba chiar mi-a plăcut. 74 00:07:34,160 --> 00:07:39,200 {\an8}Iar Leonora avea aceeași pornire ca și tatăl ei. 75 00:07:40,120 --> 00:07:41,840 {\an8}Îi plăcea să seducă. 76 00:07:42,520 --> 00:07:45,480 {\an8}Îi plăcea treaba aia. 77 00:07:46,480 --> 00:07:48,320 {\an8}Dar era femeie. 78 00:07:48,400 --> 00:07:51,840 {\an8}Dacă s-ar fi născut bărbat, ar fi fost o calitate. 79 00:07:56,520 --> 00:07:57,480 {\an8}Avea... 80 00:07:58,280 --> 00:08:00,280 {\an8}o frumusețe cu două fețe. 81 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 {\an8}Delicată... 82 00:08:11,640 --> 00:08:12,920 {\an8}Mortală... 83 00:08:26,520 --> 00:08:27,600 {\an8}Așa, în treacăt... 84 00:08:30,640 --> 00:08:31,520 {\an8}Capră! 85 00:08:33,080 --> 00:08:34,000 {\an8}Capră! 86 00:08:50,000 --> 00:08:51,080 {\an8}Dormi? 87 00:08:54,600 --> 00:08:55,600 {\an8}Mi-e foame. 88 00:08:56,600 --> 00:08:57,960 {\an8}Și mie mi-e foame. 89 00:09:02,960 --> 00:09:03,920 {\an8}Să mergem. 90 00:09:08,120 --> 00:09:09,120 {\an8}Unde? 91 00:09:10,960 --> 00:09:12,280 {\an8}Ai încredere în mine. 92 00:09:22,000 --> 00:09:22,880 {\an8}Uite! 93 00:09:25,920 --> 00:09:28,400 {\an8}Asta e sala de bal. 94 00:09:32,760 --> 00:09:34,960 {\an8}Frumoasă, nu-i așa? Să mergem. 95 00:09:37,680 --> 00:09:40,400 {\an8}- Aici e salonul mic. - Da. 96 00:09:48,840 --> 00:09:50,360 {\an8}Asta e sufrageria. 97 00:09:53,000 --> 00:09:54,600 {\an8}Acesta e salonul roz. 98 00:09:57,160 --> 00:09:58,880 {\an8}Aici e sala păunilor. 99 00:10:00,600 --> 00:10:01,680 {\an8}Vino! 100 00:10:02,920 --> 00:10:04,560 {\an8}Acesta e salonul albastru deschis. 101 00:11:06,560 --> 00:11:07,920 {\an8}Ce faci aici? 102 00:11:08,720 --> 00:11:11,280 {\an8}- Vreau s-o văd pe maman. - Poftim? 103 00:11:11,360 --> 00:11:14,320 {\an8}- Îmi fac griji pentru maman. - Ce ți-am spus? 104 00:11:14,400 --> 00:11:16,320 {\an8}- Ce mi-ai spus? - Pune-ți masca. 105 00:11:16,400 --> 00:11:19,560 {\an8}- Am dreptul s-o văd, nu? - Pune-ți masca. 106 00:11:21,080 --> 00:11:25,040 {\an8}Nu înțelegi că e periculos? Ce te-a apucat? 107 00:11:27,200 --> 00:11:28,440 {\an8}Am avut un vis urât. 108 00:11:30,320 --> 00:11:32,960 {\an8}- Mi-e dor de maman. - Nu-i mai spune „maman”! 109 00:11:33,760 --> 00:11:35,320 {\an8}E bunica ta. 110 00:11:35,400 --> 00:11:37,680 {\an8}De ce n-o lași în grija servitoarelor? 111 00:11:39,400 --> 00:11:42,000 {\an8}Dacă tu riști să te infectezi, eu de ce n-aș risca? 112 00:11:42,040 --> 00:11:43,840 {\an8}Eu am fost cu ea de la bun început. 113 00:11:45,560 --> 00:11:47,960 {\an8}În plus, sunt foarte grijulie, crede-mă. 114 00:11:49,320 --> 00:11:50,720 {\an8}Încerc să te protejez. 115 00:11:52,640 --> 00:11:53,720 {\an8}Oricum, sunt puternică. 116 00:11:55,840 --> 00:11:58,240 {\an8}Beatrice, te rog! 117 00:12:00,840 --> 00:12:02,080 {\an8}Du-te în camera ta. 118 00:12:19,960 --> 00:12:20,960 {\an8}Bună dimineața! 119 00:12:24,000 --> 00:12:25,600 {\an8}Mă doare stomacul... 120 00:12:27,320 --> 00:12:29,640 {\an8}Am gâtul uscat, parcă e șmirghel. 121 00:12:30,240 --> 00:12:31,560 {\an8}Dă-mi să beau ceva. 122 00:12:33,080 --> 00:12:35,680 {\an8}Era cineva cu tine azi-noapte? 123 00:12:37,960 --> 00:12:39,200 {\an8}Era un copil. 124 00:12:39,800 --> 00:12:42,200 {\an8}Am simțit miros de pudră de talc. 125 00:12:43,720 --> 00:12:48,200 {\an8}Sau miros de transpirație amestecată cu pudră de talc. 126 00:12:51,600 --> 00:12:52,920 {\an8}Nu visam... 127 00:12:54,200 --> 00:12:56,080 {\an8}Mereu îmi încalci cuvântul, Modesta. 128 00:12:57,120 --> 00:12:58,320 {\an8}Nu, ce spuneți... 129 00:13:05,600 --> 00:13:07,800 {\an8}Când vine doctorul ăsta blestemat? 130 00:13:08,400 --> 00:13:10,840 {\an8}N-a fost niciodată rapid ca fulgerul, 131 00:13:10,920 --> 00:13:14,200 {\an8}dar întârzierea asta dă mult de bănuit, nu-i așa? 132 00:13:14,280 --> 00:13:17,800 {\an8}E foarte ocupat din cauza epidemiei, nu e ușor să dăm de el. 133 00:13:18,360 --> 00:13:21,640 {\an8}- I-am trimis mesaj prin cineva... - Nu te împotrivi, Modesta. 134 00:13:22,560 --> 00:13:24,800 {\an8}S-au născut deja destule monstruozități. 135 00:13:25,600 --> 00:13:31,360 {\an8}Nimeni nu va mai purta numele nostru. Și nu mă contrazice! 136 00:13:33,680 --> 00:13:36,720 {\an8}Fiindcă te voi pedepsi chiar și după ce mor. 137 00:13:37,680 --> 00:13:41,160 {\an8}Am puterea să te pedepsesc chiar și după ce mor! 138 00:13:44,280 --> 00:13:48,200 {\an8}Am scris în testament: fără moștenitori. 139 00:13:49,440 --> 00:13:52,000 {\an8}Altfel, vei pierde totul. 140 00:13:54,000 --> 00:13:59,240 {\an8}De fapt, amintește-mi că trebuie să i-l înmânez personal notarului. 141 00:14:00,600 --> 00:14:02,560 {\an8}Dacă îmi spuneți unde e, i-l duc eu. 142 00:14:05,000 --> 00:14:06,600 {\an8}Am spus „personal”, draga mea. 143 00:14:07,120 --> 00:14:10,160 {\an8}Cei care au copii vor pierde totul. 144 00:14:10,240 --> 00:14:13,360 {\an8}Totul va ajunge la instituții caritabile. 145 00:14:14,360 --> 00:14:17,680 {\an8}Nu-ți va rămâne decât titlul. Ce hilar! 146 00:14:18,720 --> 00:14:23,760 {\an8}O prințesă săracă, poate chiar cu un copil diform. 147 00:14:24,680 --> 00:14:26,520 {\an8}Iată-mă din nou sub puterea ei. 148 00:14:26,600 --> 00:14:28,360 {\an8}Hai, dă-mi ceva de băut. 149 00:14:29,960 --> 00:14:31,160 {\an8}Haide. 150 00:14:39,520 --> 00:14:40,440 {\an8}Eram în încurcătură. 151 00:14:40,560 --> 00:14:41,400 {\an8}Liniște! 152 00:14:42,240 --> 00:14:43,160 {\an8}Liniște! 153 00:14:43,720 --> 00:14:47,240 {\an8}Ea era paralizată în acel pat, ca pe un tron, 154 00:14:47,320 --> 00:14:48,960 {\an8}iar eu eram la picioarele ei. 155 00:14:49,880 --> 00:14:53,120 {\an8}Din nou, reușise să-și impună voia. 156 00:14:53,200 --> 00:14:54,080 {\an8}Scuze. 157 00:14:55,760 --> 00:14:57,640 {\an8}Și o scrisese negru pe alb. 158 00:14:59,000 --> 00:15:00,440 {\an8}Aveam nevoie de un armistițiu. 159 00:15:01,960 --> 00:15:03,400 {\an8}Aveam nevoie de timp. 160 00:15:05,200 --> 00:15:07,280 {\an8}Trebuia să-l găsesc cu orice preț 161 00:15:07,360 --> 00:15:08,880 {\an8}și să-l distrug. 162 00:15:08,960 --> 00:15:11,400 {\an8}Nu voiam nici să trăiască, nici să moară. 163 00:15:12,520 --> 00:15:13,560 {\an8}Ce femeie! 164 00:15:14,760 --> 00:15:16,560 {\an8}Decizia ei era de neclintit. 165 00:15:18,560 --> 00:15:21,000 {\an8}O admiram. Sincer. 166 00:15:31,600 --> 00:15:33,040 {\an8}Te prind eu, afurisito! 167 00:15:36,520 --> 00:15:37,320 {\an8}Așa. 168 00:15:38,240 --> 00:15:39,800 {\an8}- Te-am prins. - Modesta! 169 00:15:40,320 --> 00:15:42,200 {\an8}- Te-am prins. - Mișcă! 170 00:15:42,280 --> 00:15:43,200 {\an8}Vin! 171 00:15:43,280 --> 00:15:44,720 {\an8}Vin! 172 00:15:46,800 --> 00:15:48,360 {\an8}Trebuie să merg la treabă. 173 00:15:51,800 --> 00:15:53,720 {\an8}Stai aici, vin mai târziu să te iau. 174 00:16:00,360 --> 00:16:01,200 {\an8}Stai! 175 00:16:02,920 --> 00:16:05,800 {\an8}- Stai! - Hai, Modesta! Să mergem! 176 00:16:08,560 --> 00:16:10,920 {\an8}- Intră. - Scuze, voiam să fac curat. 177 00:16:11,000 --> 00:16:13,520 {\an8}- N-a mai fost nimeni aici de mult. - Sigur. 178 00:16:13,600 --> 00:16:16,000 {\an8}Să nu atingi nimic acolo. Consult o carte de medicină. 179 00:16:16,040 --> 00:16:18,400 {\an8}- Nu. - Poți să faci curat. 180 00:16:18,520 --> 00:16:22,000 {\an8}Am vrut să vin mai devreme, dar m-a chemat prințesa. 181 00:16:22,040 --> 00:16:23,080 {\an8}Ce ai spus? 182 00:16:24,520 --> 00:16:27,960 {\an8}Am vrut să vin să fac curat, dar m-a chemat prințesa. 183 00:16:28,000 --> 00:16:28,960 {\an8}Ai văzut-o? 184 00:16:29,720 --> 00:16:33,000 {\an8}Am tot auzit soneria din camera ei. 185 00:16:33,040 --> 00:16:35,680 {\an8}Ce era să fac? Am dat fuga, m-am temut de ce e mai rău. 186 00:16:36,800 --> 00:16:38,920 {\an8}Nu pot să plec nici cinci minute? 187 00:16:39,000 --> 00:16:41,760 {\an8}N-am atins nimic, am stat la distanță. 188 00:16:41,840 --> 00:16:45,560 {\an8}Prințesa avea nevoie de doctor. Am trimis pe cineva după el. 189 00:16:45,640 --> 00:16:48,880 {\an8}Părea foarte agitată. Doar am făcut ce mi-a spus ea. 190 00:16:58,000 --> 00:16:59,160 {\an8}Când vine doctorul? 191 00:17:00,200 --> 00:17:01,720 {\an8}Cred că mâine. 192 00:18:01,240 --> 00:18:02,120 {\an8}Excelență. 193 00:18:07,720 --> 00:18:08,640 {\an8}E adevărat. 194 00:18:10,040 --> 00:18:10,960 {\an8}Am furat. 195 00:18:13,080 --> 00:18:15,560 {\an8}Mereu am furat bucuria la care tânjeam. 196 00:18:16,520 --> 00:18:18,880 {\an8}De la tot și de la toți. 197 00:18:18,960 --> 00:18:21,240 {\an8}Ele îl aveau pe Dumnezeu. Eu tânjeam să trăiesc. 198 00:18:21,320 --> 00:18:24,880 {\an8}Ele se opuneau vieții cu vorbe precum „rău”, „iad”, 199 00:18:24,960 --> 00:18:26,440 {\an8}„supunere”, „păcat”. 200 00:18:26,560 --> 00:18:28,000 {\an8}Repetam întruna: „Urăsc. Te urăsc!” 201 00:18:28,080 --> 00:18:30,160 {\an8}Cu cât uram mai mult, cu atât mă simțeam mai bine. 202 00:18:30,240 --> 00:18:33,240 {\an8}Trebuia să fi fost mai precaută. Făcusem deja prea multe greșeli. 203 00:18:33,320 --> 00:18:35,800 {\an8}Simțeam moartea Leonorei planând în toată casa. 204 00:18:35,880 --> 00:18:37,200 {\an8}Credeam că o adusesem eu. 205 00:18:37,280 --> 00:18:39,240 {\an8}Și că, alături de ea, veniseră și morții mei. 206 00:18:39,320 --> 00:18:42,680 {\an8}Mă săturasem să mă prefac că sunt supusă, prințesă. 207 00:18:42,760 --> 00:18:46,880 {\an8}Mă săturasem s-o aud zicând: „Vei vedea... Nu e mare lucru. 208 00:18:46,960 --> 00:18:50,440 {\an8}Vei sângera puțin și atât. Ai crescut la țară, ești robustă.” 209 00:18:58,800 --> 00:19:00,520 {\an8}Nu se va întâmpla. 210 00:19:01,960 --> 00:19:04,160 {\an8}Acest copil e primul lucru care e al meu. 211 00:19:06,160 --> 00:19:07,840 {\an8}Nu e pomana nimănui. 212 00:19:09,400 --> 00:19:11,200 {\an8}Sunt ultimul obstacol din calea ta. 213 00:19:12,560 --> 00:19:13,520 {\an8}Da. 214 00:19:26,800 --> 00:19:28,800 {\an8}Vei pierde totul, știi? 215 00:19:30,240 --> 00:19:32,360 {\an8}Mă descurc și fără banii dv. 216 00:19:33,120 --> 00:19:34,760 {\an8}Fără avantajele dv. 217 00:19:35,880 --> 00:19:37,120 {\an8}Mă gândesc la Beatrice, 218 00:19:37,880 --> 00:19:41,080 {\an8}la Ippolito, nu doar la copilul meu. 219 00:19:41,960 --> 00:19:42,880 {\an8}Trebuie să trăim. 220 00:19:43,920 --> 00:19:46,760 {\an8}Nu să stăm închiși între aceste ziduri ale morții. 221 00:19:46,840 --> 00:19:47,800 {\an8}E o nebunie... 222 00:19:50,640 --> 00:19:51,880 {\an8}Dorința asta de a trăi. 223 00:19:51,960 --> 00:19:54,400 {\an8}Față de nebunia dv și de dorința de a muri. 224 00:20:00,080 --> 00:20:03,880 {\an8}- Credeam că mă iubești. - Sigur că vă iubesc. 225 00:20:05,720 --> 00:20:06,800 {\an8}Jur. 226 00:20:09,120 --> 00:20:10,440 {\an8}Aș vrea să fiu ca dv. 227 00:20:13,000 --> 00:20:13,920 {\an8}Ca cine? 228 00:20:17,280 --> 00:20:18,320 {\an8}Cine sunt? 229 00:20:24,560 --> 00:20:25,520 {\an8}Aici... 230 00:20:26,240 --> 00:20:30,000 {\an8}în aceste camere, pregătite pentru rubedeniile mele defuncte. 231 00:20:30,720 --> 00:20:31,640 {\an8}Sunt... 232 00:20:33,280 --> 00:20:34,800 {\an8}prințesa Brandiforti. 233 00:20:36,560 --> 00:20:37,440 {\an8}Dar mâine? 234 00:20:41,280 --> 00:20:43,760 {\an8}Parcă aud deja agitația... 235 00:20:45,680 --> 00:20:46,840 {\an8}mulțimile... 236 00:20:50,440 --> 00:20:52,600 {\an8}la poarta palatului. 237 00:20:55,080 --> 00:20:56,120 {\an8}Câini... 238 00:20:57,320 --> 00:20:58,240 {\an8}ca tine. 239 00:20:59,880 --> 00:21:01,000 {\an8}Feroce ca tine. 240 00:21:02,920 --> 00:21:04,080 {\an8}Dar nu la fel de curajoși. 241 00:21:05,600 --> 00:21:08,560 {\an8}Cer, invocă... 242 00:21:10,200 --> 00:21:11,880 {\an8}o nouă Sicilie. 243 00:21:13,400 --> 00:21:14,840 {\an8}O nouă Italie. 244 00:21:17,000 --> 00:21:18,320 {\an8}Un nou lider. 245 00:21:22,440 --> 00:21:24,560 {\an8}În numele dreptății. 246 00:21:25,960 --> 00:21:28,760 {\an8}Atâta agitație, atâta îngrijorare... 247 00:21:30,040 --> 00:21:32,600 {\an8}în încercarea de a mai prelungi viața. 248 00:21:33,560 --> 00:21:36,720 {\an8}De a o apăra până la extrem. Ce jalnic! 249 00:21:38,000 --> 00:21:39,040 {\an8}Ce jalnic... 250 00:21:46,520 --> 00:21:47,680 {\an8}Bătrânețea asta... 251 00:21:50,280 --> 00:21:51,920 {\an8}e o adevărată ruină. 252 00:21:57,640 --> 00:22:00,120 {\an8}Dacă ai ști ce fată veselă eram! 253 00:22:03,440 --> 00:22:05,160 {\an8}Râdeam tot timpul. 254 00:22:06,880 --> 00:22:08,360 {\an8}Eram plină de bucurie. 255 00:22:11,280 --> 00:22:13,760 {\an8}Așa să fie. Adu-mi ceva de băut. 256 00:22:19,760 --> 00:22:21,800 {\an8}Am dreptul să mor, nu? 257 00:23:32,520 --> 00:23:34,560 {\an8}- Ajută-mă... - Da, da. 258 00:23:37,280 --> 00:23:39,200 {\an8}Mă duc... Mă duc după ajutor... 259 00:24:37,160 --> 00:24:38,880 {\an8}Molima asta nenorocită... 260 00:24:41,120 --> 00:24:45,160 {\an8}Biata prințesă, n-a avut parte de o înmormântare cum se cuvine. 261 00:24:51,440 --> 00:24:53,040 {\an8}- Don Antonio. - Carmine. 262 00:24:54,720 --> 00:24:58,520 {\an8}- Ce pierdere, Don Carmine! - A fost o femeie nemaipomenită. 263 00:25:01,320 --> 00:25:02,800 {\an8}- Saro. - Don Carmine. 264 00:25:02,880 --> 00:25:04,320 {\an8}Nu lucrează nimeni trei zile. 265 00:25:06,280 --> 00:25:07,120 {\an8}Ținem doliu. 266 00:25:37,320 --> 00:25:39,320 {\an8}Am rămas singură, Modesta. 267 00:25:43,040 --> 00:25:46,280 {\an8}A fost singura mea mamă, nu mai am pe nimeni... 268 00:25:47,600 --> 00:25:49,240 {\an8}Toți au murit. 269 00:25:49,320 --> 00:25:50,600 {\an8}Mă ai pe mine. 270 00:25:51,360 --> 00:25:52,920 {\an8}Sunt aici. 271 00:25:54,440 --> 00:25:55,440 {\an8}Beatrice. 272 00:25:55,960 --> 00:25:57,400 {\an8}Știu cum te simți. 273 00:25:59,040 --> 00:26:01,840 {\an8}Știu cum e când pierzi o persoană iubită. 274 00:26:06,440 --> 00:26:08,160 {\an8}Dar nu suntem singure. 275 00:26:42,160 --> 00:26:43,400 {\an8}Bună dimineața, doamnă! 276 00:26:44,400 --> 00:26:47,120 {\an8}- Unde e casa lui Don Carmine? - Acolo. 277 00:26:47,200 --> 00:26:50,680 {\an8}- Du-o la Don Carmine. - Vă duc eu, doamnă. 278 00:26:51,280 --> 00:26:52,200 {\an8}Mulțumesc. 279 00:26:53,680 --> 00:26:55,520 {\an8}E cu cineva. Intrați, vă rog. 280 00:26:55,600 --> 00:26:57,000 {\an8}Cine sunteți? 281 00:26:57,080 --> 00:26:59,720 {\an8}Mă cheamă Vincenzo, prințesă. Sunt fiul lui Carmine. 282 00:27:00,960 --> 00:27:01,880 {\an8}Tata o să vină. 283 00:27:01,960 --> 00:27:04,080 {\an8}Vorbește cu un camarad de-al fratelui meu. 284 00:27:04,160 --> 00:27:07,400 {\an8}Ne-a adus o scrisoare de la Mattia. Am fost amândoi pe front. 285 00:27:07,520 --> 00:27:11,160 {\an8}Eu m-am întors, dar nu aveam nicio veste de la Mattia. 286 00:27:11,240 --> 00:27:13,280 {\an8}Luați loc! Doriți un pahar cu apă? 287 00:27:13,360 --> 00:27:16,000 {\an8}- Da, mulțumesc. - Vi-l aduc imediat. 288 00:27:37,240 --> 00:27:38,320 {\an8}A primit și o medalie. 289 00:27:39,680 --> 00:27:42,240 {\an8}Vino, să ciocnim un pahar. Vincenzo! 290 00:27:43,720 --> 00:27:45,080 {\an8}E la Napoli, vine acasă. 291 00:27:46,440 --> 00:27:47,600 {\an8}A primit și medalie. 292 00:27:49,680 --> 00:27:51,560 {\an8}Prințesă... Luați loc. 293 00:27:51,640 --> 00:27:53,560 {\an8}- I-ai oferit ceva? - Apă, dar... 294 00:27:53,640 --> 00:27:56,600 {\an8}Bine. Du-te la cârciumă. Oferă-i tânărului un pahar de vin. 295 00:27:57,200 --> 00:27:58,800 {\an8}Ne-a adus bucurie în casă. 296 00:27:58,880 --> 00:28:01,160 {\an8}- La revedere! - Du-te! Vin și eu. 297 00:28:01,240 --> 00:28:03,440 {\an8}- Mulțumesc, don Carmine! - Fii binecuvântat! 298 00:28:05,120 --> 00:28:08,960 {\an8}Credeam că mi-am pierdut băiatul. În schimb, sunt amândoi teferi. 299 00:28:10,680 --> 00:28:12,960 {\an8}Am trecut prin iad în ultimii ani. 300 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 {\an8}Ai doi băieți? 301 00:28:15,760 --> 00:28:18,280 {\an8}Sigur că da, sunt om în toată firea. 302 00:28:19,640 --> 00:28:20,640 {\an8}Nu mi-ai spus. 303 00:28:26,960 --> 00:28:27,840 {\an8}Soția ta? 304 00:28:30,560 --> 00:28:31,960 {\an8}Da, Lucia. 305 00:28:34,120 --> 00:28:35,040 {\an8}E aici? 306 00:28:36,240 --> 00:28:39,080 {\an8}A murit acum zece ani. Odihnească-se în pace. 307 00:28:43,760 --> 00:28:45,120 {\an8}Mi-am crescut singur băieții. 308 00:28:46,960 --> 00:28:48,720 {\an8}Cum i-ar fi crescut ea. 309 00:28:55,640 --> 00:28:56,640 {\an8}Carmine... 310 00:29:01,120 --> 00:29:02,560 {\an8}Aștept un copil de la tine. 311 00:29:18,400 --> 00:29:19,400 {\an8}Spune ceva. 312 00:29:25,280 --> 00:29:26,680 {\an8}Îți place să fii gravidă? 313 00:29:33,680 --> 00:29:36,280 {\an8}Înseamnă că neamul Brandiforti va continua. 314 00:29:38,320 --> 00:29:39,440 {\an8}Nu va purta numele meu. 315 00:29:42,680 --> 00:29:44,360 {\an8}Va fi un copil mai norocos. 316 00:29:46,680 --> 00:29:48,360 {\an8}Să nu mai vii acasă la mine. 317 00:29:51,640 --> 00:29:53,760 {\an8}Băieții mei nu trebuie să-mi afle slăbiciunile. 318 00:29:54,760 --> 00:29:56,880 {\an8}- Slăbiciunile? - Ești încă foarte tânără. 319 00:29:56,960 --> 00:29:59,000 {\an8}Aproape de-o vârstă cu Vincenzo. 320 00:29:59,760 --> 00:30:01,000 {\an8}Și abia acum ți-ai dat seama? 321 00:30:02,720 --> 00:30:05,520 {\an8}Tu ai venit la mine în seara aia, să nu uiți! 322 00:30:05,600 --> 00:30:06,840 {\an8}Amorul se face în doi. 323 00:30:08,960 --> 00:30:10,040 {\an8}Ce vrei? 324 00:30:11,440 --> 00:30:12,400 {\an8}Testamentul. 325 00:30:14,560 --> 00:30:17,880 {\an8}Știi totul despre treburile prințesei. Unde e? 326 00:30:20,800 --> 00:30:22,000 {\an8}Bravo, fetița mea! 327 00:30:23,080 --> 00:30:24,960 {\an8}Nu-ți uiți niciodată interesul. 328 00:30:26,040 --> 00:30:27,360 {\an8}Nu sunt fetița ta. 329 00:30:30,000 --> 00:30:30,960 {\an8}Unde e? 330 00:30:31,960 --> 00:30:32,880 {\an8}Nu-l găsesc. 331 00:30:34,320 --> 00:30:36,400 {\an8}Mâine vin la vilă să aranjez lucrurile. 332 00:30:39,440 --> 00:30:40,680 {\an8}Cheamă-l pe notar. 333 00:30:42,840 --> 00:30:44,160 {\an8}Și pe Don Antonio. 334 00:30:45,000 --> 00:30:46,200 {\an8}Și pe doctor. 335 00:30:47,280 --> 00:30:48,640 {\an8}Și chiar și pe servitori. 336 00:30:50,080 --> 00:30:51,040 {\an8}Acum du-te! 337 00:30:52,440 --> 00:30:53,720 {\an8}Se întunecă. 338 00:30:54,840 --> 00:30:57,160 {\an8}Nu vreau să umbli noaptea pe străzi. 339 00:31:00,000 --> 00:31:01,280 {\an8}Te rog, du-te. 340 00:31:06,240 --> 00:31:10,040 {\an8}Sufletul binecuvântat al stimatei dv mame... 341 00:31:10,120 --> 00:31:11,560 {\an8}Domnilor! 342 00:31:11,640 --> 00:31:16,880 {\an8}Știu că pare ciudat, dar prințesa n-a pomenit de niciun testament. 343 00:31:16,960 --> 00:31:19,560 {\an8}Am auzit cu urechile mele. 344 00:31:19,640 --> 00:31:21,520 {\an8}Nu a lăsat nicio dispoziție. 345 00:31:21,600 --> 00:31:24,880 {\an8}Nu înțeleg, cum e posibil? Prințesa era foarte atentă. 346 00:31:24,960 --> 00:31:28,280 {\an8}- Întocmai. - Nu vreau să par impertinent, 347 00:31:28,360 --> 00:31:29,520 {\an8}dar ați căutat bine? 348 00:31:29,600 --> 00:31:32,880 {\an8}Cu tot respectul, dle doctor, am răscolit toată casa. 349 00:31:32,960 --> 00:31:34,720 {\an8}Am căutat și în ghivece. 350 00:31:34,800 --> 00:31:38,320 {\an8}Nu era nici în camera prințului Jacopo, camera ei preferată. 351 00:31:38,400 --> 00:31:41,280 {\an8}Deci probabil că prințesa n-a scris niciun testament. 352 00:31:41,360 --> 00:31:44,000 {\an8}Doar o știm. Îi plăcea să joace farse. 353 00:31:44,040 --> 00:31:49,360 {\an8}Dați ordin servitorilor să caute peste tot, în grădină... 354 00:31:49,440 --> 00:31:52,680 {\an8}Prințesa mi-a spus de multe ori 355 00:31:52,760 --> 00:31:55,240 {\an8}că mi-a lăsat o anumită sumă... 356 00:31:55,320 --> 00:32:00,720 {\an8}Prințesa mi-a spus și mie că mi-a lăsat o anumită sumă, 357 00:32:00,800 --> 00:32:02,680 {\an8}pe care aș fi dat-o celor nevoiași, clar. 358 00:32:02,760 --> 00:32:06,520 {\an8}Dar renovarea clopotniței noastre... 359 00:32:06,600 --> 00:32:09,600 {\an8}- Prințesă Beatrice, vă amintiți? - Dar spitalul? 360 00:32:09,680 --> 00:32:12,280 {\an8}Destul, domnilor! Nici bine nu s-a răcit în groapă. 361 00:32:12,920 --> 00:32:13,920 {\an8}Puțin respect. 362 00:32:16,040 --> 00:32:17,200 {\an8}Nu avem testamentul. 363 00:32:17,280 --> 00:32:19,840 {\an8}- Ce e de făcut în acest caz? - Ei bine... 364 00:32:21,640 --> 00:32:23,960 {\an8}Dacă nu se găsește testamentul, 365 00:32:24,000 --> 00:32:29,080 {\an8}cum prințul Ippolito e singurul fiu în viață al prințesei Gaia, 366 00:32:29,160 --> 00:32:30,640 {\an8}el e moștenitorul de drept. 367 00:32:30,720 --> 00:32:33,200 {\an8}Desigur, ținând cont de starea prințului, 368 00:32:33,280 --> 00:32:35,720 {\an8}Donna Modesta va administra averea. 369 00:32:39,360 --> 00:32:42,920 {\an8}Vă amintesc că prințul are intenție și voință. 370 00:32:43,000 --> 00:32:47,840 {\an8}Așadar, prințesă, sper că va fi informat de această decizie. 371 00:32:47,920 --> 00:32:49,720 {\an8}Desigur, Pietro, îi vom spune împreună. 372 00:32:49,800 --> 00:32:51,120 {\an8}Să gândim rațional, domnilor. 373 00:32:51,200 --> 00:32:54,280 {\an8}Donna Modesta e singura care a stat cu prințesa până la sfârșit. 374 00:32:54,360 --> 00:32:57,600 {\an8}Sigur a auzit care a fost voia soacrei ei. 375 00:32:57,680 --> 00:32:59,720 {\an8}Știe ce i se cuvine fiecăruia. 376 00:32:59,800 --> 00:33:01,680 {\an8}- Bine zis, Carmine. - Corect. 377 00:33:03,640 --> 00:33:04,600 {\an8}Da. 378 00:33:06,000 --> 00:33:09,520 {\an8}Prințesa Gaia mi-a spus că vrea să lase... 379 00:33:09,600 --> 00:33:11,560 {\an8}Scuze, Donna Modesta, dar nu vă aud. 380 00:33:17,840 --> 00:33:22,160 {\an8}Răposata prințesă mi-a spus că vrea să lase o sumă de bani 381 00:33:22,240 --> 00:33:25,600 {\an8}atât bisericii lui Don Antonio, cât și spitalului. 382 00:33:25,680 --> 00:33:27,440 {\an8}Cu siguranță n-ar fi uitat 383 00:33:27,560 --> 00:33:30,800 {\an8}de oamenii care i-au fost fideli și apropiați atâția ani. 384 00:33:30,880 --> 00:33:32,640 {\an8}- Desigur. -Don Gaetano, De Ciuceis, 385 00:33:32,720 --> 00:33:34,800 {\an8}Pietro, Argint-Viu, Don Carmine. 386 00:33:34,880 --> 00:33:36,160 {\an8}- Eu? - Desigur. 387 00:33:41,080 --> 00:33:45,800 {\an8}Firește, prințesa Beatrice va primi o rentă generoasă. 388 00:33:50,120 --> 00:33:51,800 {\an8}O rentă generoasă? 389 00:33:52,520 --> 00:33:53,440 {\an8}Da. 390 00:33:56,720 --> 00:33:57,800 {\an8}Bine. 391 00:34:01,000 --> 00:34:04,240 {\an8}Dacă nu mai e nevoie de mine, permiteți-mi să mă retrag. 392 00:34:04,320 --> 00:34:05,880 {\an8}Desigur, Beatrice. 393 00:34:09,000 --> 00:34:12,680 {\an8}Acoperiți-vă în continuare nasul și gura. 394 00:34:12,760 --> 00:34:13,720 {\an8}Bine. 395 00:34:14,280 --> 00:34:16,680 {\an8}Domnilor, vă rog, lăsați-mă singură cu Carmine. 396 00:34:17,760 --> 00:34:21,320 {\an8}Trebuie să aranjăm totul înainte să plecăm la Catania. 397 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 {\an8}- Aveți grijă! - Mulțumesc. 398 00:34:24,040 --> 00:34:25,000 {\an8}Cu voia dv... 399 00:34:25,080 --> 00:34:25,960 {\an8}Așadar? 400 00:34:26,760 --> 00:34:28,600 {\an8}Cum te simți în scaunul acela? 401 00:34:30,120 --> 00:34:31,560 {\an8}Pare puțin incomod. 402 00:34:33,000 --> 00:34:34,520 {\an8}Ai nevoie de practică. 403 00:34:34,600 --> 00:34:36,920 {\an8}O pală de vânt ar putea să te răstoarne din șa. 404 00:34:38,240 --> 00:34:39,760 {\an8}Niciodată nu-mi vorbești clar. 405 00:34:40,800 --> 00:34:41,680 {\an8}În locul tău... 406 00:34:43,160 --> 00:34:45,720 {\an8}aș renunța la dorința de a pleca la oraș. 407 00:34:46,800 --> 00:34:50,280 {\an8}E o nebunie. Și o să-ți spun de ce. Din două motive. 408 00:34:50,360 --> 00:34:53,360 {\an8}Unu, Catania e mult mai afectată de epidemie decât provincia. 409 00:34:53,440 --> 00:34:57,280 {\an8}Apoi, fiindcă ar fi mai bine să apari însoțită de un mic Brandiforti. 410 00:34:58,120 --> 00:35:00,160 {\an8}Și dacă e băiat... Cine știe? 411 00:35:01,520 --> 00:35:03,640 {\an8}Noul prinț le-ar închide gura tuturor. 412 00:35:05,360 --> 00:35:07,520 {\an8}Și nimeni n-ar mai căuta asta. 413 00:35:14,600 --> 00:35:16,560 {\an8}Prințesa mi-a dat testamentul. 414 00:35:18,440 --> 00:35:20,160 {\an8}Biata femeie a avut încredere în mine. 415 00:35:22,280 --> 00:35:23,640 {\an8}Dar o să ți-l dau ție. 416 00:35:24,520 --> 00:35:26,320 {\an8}N-ai încredere nici în umbra ta. 417 00:35:28,200 --> 00:35:30,840 {\an8}Ce e, Modesta? Nu ai nimic de spus? 418 00:35:32,800 --> 00:35:35,640 {\an8}Mă urăști și nu vrei să-mi dai satisfacția. 419 00:35:39,080 --> 00:35:40,200 {\an8}Nici nu-mi mulțumești? 420 00:35:50,760 --> 00:35:51,600 {\an8}Pentru tine. 421 00:35:58,520 --> 00:35:59,680 {\an8}Deschide ferestrele. 422 00:36:00,960 --> 00:36:02,440 {\an8}Lasă să intre aer curat. 423 00:36:03,720 --> 00:36:05,080 {\an8}E nevoie în casa asta. 424 00:36:31,160 --> 00:36:32,760 {\an8}Cum îți imaginezi Catania? 425 00:36:34,600 --> 00:36:36,440 {\an8}Tatăl meu trebuia să mă ducă acolo. 426 00:36:38,360 --> 00:36:39,880 {\an8}Îmi imaginez un oraș frumos. 427 00:36:40,520 --> 00:36:41,400 {\an8}Mare. 428 00:36:41,960 --> 00:36:45,400 {\an8}Plin de magazine, teatre, palate... 429 00:36:46,200 --> 00:36:48,320 {\an8}Nave mari ce străbat mările. 430 00:36:50,840 --> 00:36:52,160 {\an8}Lasă-mă să te privesc în ochi. 431 00:36:53,120 --> 00:36:55,360 {\an8}Ca să înțeleg cum e marea. 432 00:37:13,560 --> 00:37:15,080 {\an8}Nu-mi vine să cred că ești aici. 433 00:37:34,320 --> 00:37:35,520 {\an8}Beatrice? 434 00:37:37,240 --> 00:37:38,440 {\an8}Unde te duci? 435 00:37:40,240 --> 00:37:42,920 {\an8}Duc niște flori în camera lui maman. 436 00:37:43,000 --> 00:37:46,360 {\an8}- Nici nu te mai uiți la mine. - Și ce să văd? 437 00:37:47,880 --> 00:37:49,680 {\an8}Doar mănânci și dormi. 438 00:37:51,560 --> 00:37:54,160 {\an8}Îți petreci toată ziua în starea asta de absență idioată. 439 00:37:56,880 --> 00:37:57,920 {\an8}Ești grasă. 440 00:37:59,120 --> 00:38:01,680 {\an8}Nu sunt grasă, sunt gravidă. 441 00:38:01,760 --> 00:38:03,600 {\an8}Băiat sau fată de ești, ieși acum. 442 00:38:03,680 --> 00:38:05,600 {\an8}Mântuitorul te cheamă în lumină. 443 00:38:05,680 --> 00:38:08,520 {\an8}Fecioara Maria l-a născut pe Mântuitor. L-a născut fără durere. 444 00:38:08,600 --> 00:38:11,680 {\an8}Hristos s-a născut din Fecioară. Hristos te cheamă pe lumea asta. 445 00:38:11,760 --> 00:38:15,240 {\an8}Ieși, ieși acum. 446 00:38:15,320 --> 00:38:17,440 {\an8}Băiat sau fată de ești, ieși acum. 447 00:38:17,560 --> 00:38:19,040 {\an8}Mântuitorul te cheamă în lumină. 448 00:38:19,120 --> 00:38:20,800 {\an8}Fecioara Maria l-a născut pe Mântuitor. 449 00:38:27,360 --> 00:38:31,680 {\an8}Trimite-mi diavolul și fă să ard! 450 00:38:59,440 --> 00:39:02,640 {\an8}Eriprando. 451 00:39:04,720 --> 00:39:06,800 {\an8}Ce nume urât ți-am dat. 452 00:39:08,160 --> 00:39:11,960 {\an8}Ce-ai pățit, fiule? 453 00:39:13,440 --> 00:39:17,600 {\an8}De ce plângi mereu? 454 00:39:19,640 --> 00:39:24,280 {\an8}Vrei să-ți facem un leagăn 455 00:39:38,440 --> 00:39:40,800 {\an8}Nu mai trânti ușile! Îl trezești din somn! 456 00:39:41,680 --> 00:39:45,240 {\an8}Refuzi în continuare să-l vezi pe nepotul tău, fiul meu. 457 00:39:45,320 --> 00:39:46,960 {\an8}Și mă eviți în continuare. 458 00:39:54,640 --> 00:39:56,920 {\an8}Argint-Viu mi-a spus că îl alăptezi. 459 00:40:01,360 --> 00:40:02,520 {\an8}E indecent. 460 00:40:03,760 --> 00:40:06,080 {\an8}O femeie respectabilă ar fi angajat o doică. 461 00:40:08,000 --> 00:40:11,320 {\an8}Dacă vrei război, Beatrice, sunt pregătită de luptă. 462 00:40:15,560 --> 00:40:17,440 {\an8}Oricum, vei pleca la Catania. 463 00:40:18,640 --> 00:40:20,760 {\an8}Vrei să intri în societate. 464 00:40:21,880 --> 00:40:26,240 {\an8}Dar toți știu că vii din sărăcie, Modesta, deși acum ai titlu. 465 00:40:27,640 --> 00:40:30,360 {\an8}Miroși tot timpul a sărăcie. 466 00:40:33,800 --> 00:40:36,680 {\an8}Căsnicia ta e un scandal, soțul tău e un desfigurat. 467 00:40:40,560 --> 00:40:41,920 {\an8}Iar tu miroși a vrăjitoare. 468 00:40:43,040 --> 00:40:43,960 {\an8}Afară! 469 00:40:44,920 --> 00:40:45,880 {\an8}Ieși din camera asta! 470 00:40:46,680 --> 00:40:47,520 {\an8}Ridică-te! 471 00:40:49,160 --> 00:40:50,440 {\an8}Afară! 472 00:40:50,560 --> 00:40:51,520 {\an8}Afară! 473 00:40:52,840 --> 00:40:54,520 {\an8}- Dă-mi drumul! - Mișcă! 474 00:40:57,920 --> 00:40:58,920 {\an8}Nu mai plânge. 475 00:41:00,240 --> 00:41:01,200 {\an8}Ieși! 476 00:41:06,440 --> 00:41:07,360 {\an8}Și închide ușa! 477 00:41:15,800 --> 00:41:17,360 {\an8}E un copilaș, Beatrice. 478 00:41:18,800 --> 00:41:20,960 {\an8}Ai mai văzut un copilaș în casa asta a morții? 479 00:41:22,720 --> 00:41:23,640 {\an8}Apropie-te. 480 00:41:42,080 --> 00:41:43,840 {\an8}Chiar te sperie așa tare viața? 481 00:41:48,000 --> 00:41:49,520 {\an8}Care viață, Modesta? 482 00:41:51,640 --> 00:41:53,560 {\an8}Asta e viața ta, nu a mea. 483 00:41:56,680 --> 00:41:59,840 {\an8}E copilul tău, soțul tău, moștenirea ta. 484 00:42:01,520 --> 00:42:02,960 {\an8}Te gândești vreo clipă la mine? 485 00:42:04,920 --> 00:42:06,040 {\an8}Te gândești la mine? 486 00:42:06,800 --> 00:42:09,320 {\an8}La Catania, voi fi doar biata ta cumnată oloagă. 487 00:42:09,400 --> 00:42:11,720 {\an8}O fată bătrână care depinde de rude. 488 00:42:12,320 --> 00:42:14,120 {\an8}Nu voi mai avea nimic. 489 00:42:14,200 --> 00:42:15,800 {\an8}Nici măcar tinerețea. 490 00:42:18,720 --> 00:42:20,160 {\an8}Nici măcar iubirea ta. 491 00:42:22,360 --> 00:42:23,520 {\an8}Credeam că mă iubești. 492 00:42:24,720 --> 00:42:27,400 {\an8}- Credeam că mă iubești. - Te iubesc. 493 00:42:35,080 --> 00:42:36,520 {\an8}Ești bucuria mea. 494 00:42:38,000 --> 00:42:39,240 {\an8}Ești în sufletul meu. 495 00:42:41,160 --> 00:42:44,800 {\an8}Vreau doar să fii fericită și să te simți protejată. 496 00:42:45,880 --> 00:42:47,680 {\an8}Nu mă abandona, te implor. 497 00:42:55,440 --> 00:42:56,840 {\an8}Iubirea mea. 498 00:42:56,920 --> 00:42:59,800 {\an8}Iubirea mea! A venit mama. 499 00:43:13,160 --> 00:43:16,040 {\an8}Cântec de leagăn 500 00:43:17,360 --> 00:43:20,600 {\an8}O să vina tata 501 00:43:22,320 --> 00:43:26,360 {\an8}Să-ți aducă semințe 502 00:43:26,440 --> 00:43:30,160 {\an8}Rozmarin și busuioc 503 00:44:01,520 --> 00:44:02,520 {\an8}Mulțumesc. 504 00:44:08,680 --> 00:44:10,160 {\an8}Ea e Argint-Viu. 505 00:44:10,240 --> 00:44:13,840 {\an8}Gaia i-a dat porecla, deci îi spunem așa. 506 00:44:13,920 --> 00:44:16,000 {\an8}- Bună dimineața! - Bună dimineața! 507 00:44:17,120 --> 00:44:18,360 {\an8}Face parte din familie. 508 00:44:21,040 --> 00:44:23,160 {\an8}Ele sunt Vincenzina și Santina. 509 00:44:23,240 --> 00:44:25,080 {\an8}- Bună dimineața, prințe. - Excelență. 510 00:44:25,160 --> 00:44:26,320 {\an8}Bună dimineața! 511 00:44:26,400 --> 00:44:28,200 {\an8}- Bună dimineața! - El e Salvo. 512 00:44:28,280 --> 00:44:29,600 {\an8}Bună dimineața! 513 00:44:29,680 --> 00:44:31,680 {\an8}- Sunt așa mulți. - Vino. 514 00:44:33,760 --> 00:44:34,880 {\an8}E bine. 515 00:44:34,960 --> 00:44:38,200 {\an8}Dânsul e Giuseppe, l-a înlocuit pe Antonio. 516 00:44:38,280 --> 00:44:40,280 {\an8}- Și Teresa. - Încântată. 517 00:44:40,360 --> 00:44:42,840 {\an8}Sora ei e la bucătărie. Ți-o prezint mai târziu. 518 00:44:44,200 --> 00:44:46,640 {\an8}Sărută-i mâna, așa cum am exersat. 519 00:44:47,760 --> 00:44:50,680 {\an8}Ea e Ines. Abia a sosit din nordul Italiei. 520 00:44:50,760 --> 00:44:53,960 {\an8}- De la Torino, Excelența Voastră. - Veți petrece mult timp împreună. 521 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 {\an8}Îți va ține companie când eu voi fi ocupată cu copilul sau cu lucrul. 522 00:44:57,080 --> 00:44:59,880 {\an8}Putem să facem plimbări, să citim. 523 00:44:59,960 --> 00:45:02,160 {\an8}Am diplomă de profesoară de la Torino. 524 00:45:02,240 --> 00:45:03,760 {\an8}Mi-ar face mare plăcere. 525 00:45:04,440 --> 00:45:05,360 {\an8}Mulțumesc. 526 00:45:06,040 --> 00:45:06,960 {\an8}Vino. 527 00:45:09,000 --> 00:45:10,080 {\an8}Îți place de ea? 528 00:45:14,760 --> 00:45:16,240 {\an8}Bună dimineața, unchiule Ippolito! 529 00:45:17,000 --> 00:45:19,160 {\an8}Sunt Beatrice, nepoata ta. 530 00:45:19,240 --> 00:45:23,680 {\an8}Beatrice, în sfârșit! Modesta mi-a povestit despre tine. 531 00:45:25,160 --> 00:45:28,920 {\an8}Să mergem! Am pregătit un prânz în aer liber, să sărbătorim. 532 00:45:31,560 --> 00:45:35,120 {\an8}Prințese, vi l-am prezentat pe nepotul meu? 533 00:45:35,200 --> 00:45:37,760 {\an8}- Nepotul dumitale? - Da, pe nepotul meu, Guglielmo. 534 00:45:37,840 --> 00:45:39,920 {\an8}- Ce cuvânt e ăsta? - Pentru „mic-dejun”? 535 00:45:41,760 --> 00:45:42,960 {\an8}E „bagna cauda”. 536 00:45:43,520 --> 00:45:44,720 {\an8}„Bagna ca...”? 537 00:45:49,000 --> 00:45:50,120 {\an8}Carmine! 538 00:45:50,680 --> 00:45:52,400 {\an8}Carmine! Vino! 539 00:45:52,520 --> 00:45:54,840 {\an8}Doamne, ce vânt! Vânt și muște. 540 00:45:54,920 --> 00:45:55,800 {\an8}Vin! 541 00:45:57,120 --> 00:46:00,240 {\an8}- Salutări frumoasei adunări! - Bună dimineața, Carmine! 542 00:46:00,840 --> 00:46:02,120 {\an8}Vino să-l vezi pe micul prinț. 543 00:46:02,200 --> 00:46:04,760 {\an8}- De asta am venit. Ce faceți? - Don Carmine. 544 00:46:04,840 --> 00:46:08,840 {\an8}- Îl știi pe nepotul meu, Guglielmo? - Încântat de cunoștință. 545 00:46:12,560 --> 00:46:14,760 {\an8}E arătos. Ce ten are, uitați-vă la el! 546 00:46:16,000 --> 00:46:18,240 {\an8}- Felicitări! - Mulțumesc. 547 00:46:18,320 --> 00:46:21,280 {\an8}Am adus un mic dar pentru prinț. 548 00:46:22,880 --> 00:46:26,440 {\an8}- Ce nume i-ați dat? - Eriprando, ca tatăl lui maman. 549 00:46:26,560 --> 00:46:27,520 {\an8}E bine. 550 00:46:31,040 --> 00:46:32,680 {\an8}Felicitări, prințe! 551 00:46:33,840 --> 00:46:34,920 {\an8}Mulțumesc. 552 00:46:36,320 --> 00:46:38,920 {\an8}Regret să-mi iau la revedere, dar am treabă. 553 00:46:39,000 --> 00:46:40,760 {\an8}Câmpurile așteaptă, e mult de lucru. 554 00:46:40,840 --> 00:46:43,920 {\an8}- Rămâi, Carmine! Avem multă mâncare. - Nu pot, îmi pare rău. 555 00:46:44,000 --> 00:46:45,720 {\an8}Nu vrei să mai stai puțin? 556 00:46:48,280 --> 00:46:49,920 {\an8}Te însoțesc. 557 00:46:50,000 --> 00:46:52,400 {\an8}Avem multe de discutat, ai lipsit multă vreme. 558 00:46:52,520 --> 00:46:55,080 {\an8}- Cer să fie înșeuat calul. - Prințesă... 559 00:46:56,000 --> 00:46:58,080 {\an8}Nu e nevoie să vă abandonați oaspeții. 560 00:46:58,160 --> 00:47:01,840 {\an8}În plus, abia ați născut, nu e bine să călăriți. 561 00:47:01,920 --> 00:47:05,160 {\an8}- N-ar fi înțelept. - Are dreptate, Maudit. 562 00:47:05,240 --> 00:47:07,000 {\an8}- E periculos să călărești. - Așa e. 563 00:47:07,040 --> 00:47:09,120 {\an8}Nu vrei să mănânci ceva, Carmine? 564 00:47:10,040 --> 00:47:11,160 {\an8}De parcă acceptasem. 565 00:47:12,960 --> 00:47:15,080 {\an8}- O zi bună! - Spor la treabă! 566 00:47:15,160 --> 00:47:16,240 {\an8}La revedere! 567 00:47:18,280 --> 00:47:20,040 {\an8}Ce cal frumos! 568 00:47:40,720 --> 00:47:41,960 {\an8}Scuze! 569 00:47:42,640 --> 00:47:44,600 {\an8}Scuze, l-ați văzut pe Don Carmine? 570 00:47:46,280 --> 00:47:48,760 {\an8}Don Carmine... Nu l-ați văzut? 571 00:47:49,280 --> 00:47:50,680 {\an8}E surd, nu te aude. 572 00:47:56,160 --> 00:47:57,200 {\an8}Te ascunzi? 573 00:47:58,440 --> 00:47:59,720 {\an8}Credeam că ai de muncă. 574 00:48:01,520 --> 00:48:03,920 {\an8}Cred că ai să-mi spui un lucru important. 575 00:48:05,600 --> 00:48:07,520 {\an8}Plec, Carmine. 576 00:48:08,320 --> 00:48:09,520 {\an8}Mă mut la Catania. 577 00:48:10,920 --> 00:48:11,960 {\an8}Asta ai vrut. 578 00:48:18,600 --> 00:48:21,600 {\an8}Îl vei scoate în lume pe prințul Ippolito și acolo? 579 00:48:22,320 --> 00:48:23,600 {\an8}În fața nobililor? 580 00:48:30,600 --> 00:48:33,600 {\an8}Vei ține monstrul în lesă, ca toți să-și îndrepte atenția spre el. 581 00:48:34,840 --> 00:48:36,720 {\an8}Și nimeni nu va ști cine ești cu adevărat. 582 00:48:40,280 --> 00:48:43,400 {\an8}Ippolito nu are de ce să trăiască închis între patru pereți. 583 00:48:43,520 --> 00:48:45,280 {\an8}Una e să-ți imaginezi, alta e să vezi. 584 00:48:46,040 --> 00:48:49,000 {\an8}Acum că l-au văzut toți, ți-ai pierdut autoritatea. 585 00:48:49,040 --> 00:48:51,600 {\an8}Nu înțelegi. Nu am nevoie de autoritate. 586 00:48:53,000 --> 00:48:56,440 {\an8}- Nu vreau să fiu stăpâna nimănui. - Acum vrei să fii servitoare? 587 00:48:56,560 --> 00:48:59,000 {\an8}Nici servitoare, nici stăpână. Ce spui? 588 00:48:59,080 --> 00:49:01,360 {\an8}Eu și răposata prințesă am avut încredere în tine. 589 00:49:02,120 --> 00:49:05,000 {\an8}Dar se pare că ești doar o femeie. Și ești leneșă. 590 00:49:06,040 --> 00:49:09,520 {\an8}- Te-ai săturat deja de muncă? - Asta mă privește. 591 00:49:09,600 --> 00:49:12,840 {\an8}Nu-mi place munca asta. Vreau să studiez. 592 00:49:14,280 --> 00:49:17,800 {\an8}- O să vând pământul. - Cum adică vrei să studiezi? 593 00:49:18,560 --> 00:49:22,000 {\an8}Atunci sunt doar o femeie leneșă, cum zici tu. 594 00:49:22,920 --> 00:49:24,040 {\an8}Gândește ce vrei, moșule. 595 00:49:25,840 --> 00:49:27,000 {\an8}Am terminat cu vorba. 596 00:49:34,640 --> 00:49:37,080 {\an8}Dar când se va afla că vrei să vinzi pământul, 597 00:49:37,160 --> 00:49:39,800 {\an8}nimeni n-o să-ți ofere valoarea reală, înțelegi? 598 00:49:40,640 --> 00:49:41,720 {\an8}Atunci cumpără-l tu. 599 00:49:42,760 --> 00:49:46,640 {\an8}Îndeplinește-ți planul după 20 de ani. Ai bani, nu? 600 00:49:48,240 --> 00:49:51,080 {\an8}Ești deșteaptă. Dar n-am furat nimic. 601 00:49:52,000 --> 00:49:53,960 {\an8}Am muncit din greu și am câștigat tot ce am. 602 00:49:54,640 --> 00:49:56,640 {\an8}În timp ce prințul și copiii lui... 603 00:49:56,720 --> 00:49:59,360 {\an8}Nu vreau să-i vorbesc de rău pe morți, 604 00:49:59,440 --> 00:50:03,920 {\an8}dar se jucau cu cărțile lor, priveau stelele, în timp ce eu lucram. 605 00:50:04,000 --> 00:50:05,160 {\an8}Vei veni la Catania? 606 00:50:07,040 --> 00:50:08,560 {\an8}Vei veni să mă vezi? 607 00:50:08,640 --> 00:50:11,000 {\an8}Ce să fac eu la oraș? 608 00:50:12,800 --> 00:50:14,920 {\an8}Sunt om de la țară, aici mi-e locul. 609 00:50:17,120 --> 00:50:18,680 {\an8}Te las cu freneziile tale. 610 00:50:21,360 --> 00:50:22,680 {\an8}Nu, fetițo. 611 00:50:24,680 --> 00:50:26,560 {\an8}S-a terminat cu vremurile de voie bună. 612 00:50:29,400 --> 00:50:30,920 {\an8}O să fiu mereu de partea ta. 613 00:50:33,720 --> 00:50:34,920 {\an8}N-o să te înșel niciodată. 614 00:50:36,000 --> 00:50:37,440 {\an8}Dar trebuie să te liniștești. 615 00:50:39,600 --> 00:50:40,960 {\an8}Și să uiți. 616 00:50:44,800 --> 00:50:46,160 {\an8}Carmine a uitat. 617 00:51:05,960 --> 00:51:07,800 {\an8}Mereu în slujba dv, prințesă! 618 00:52:44,360 --> 00:52:45,240 {\an8}Ce zici? 619 00:52:46,040 --> 00:52:48,000 {\an8}Te bucuri că am venit la Catania? 620 00:53:12,040 --> 00:53:13,760 {\an8}- Prințesă. - Bună dimineața! 621 00:53:14,280 --> 00:53:15,520 {\an8}Ușurel, o ajut eu. 622 00:53:16,160 --> 00:53:17,920 {\an8}- Bun-venit! - Bun-venit! 623 00:53:29,000 --> 00:53:30,760 {\an8}V-o prezint pe prințesa Modesta. 624 00:53:30,840 --> 00:53:33,880 {\an8}- Bun-venit, Modesta! - Cum a fost călătoria? 625 00:53:35,880 --> 00:53:37,400 {\an8}Mulțumesc. 626 00:53:42,080 --> 00:53:43,360 {\an8}Iubirea mea... Acoperă-l. 627 00:53:44,280 --> 00:53:45,120 {\an8}Da... 628 00:56:08,040 --> 00:56:12,200 {\an8}Prostuțo, dacă vrei așa de mult să afli cum e marea, 629 00:56:13,160 --> 00:56:14,280 {\an8}dă-i înainte! 630 00:57:10,920 --> 00:57:13,160 {\an8}DEDICAT UNCHIULUI CARLO 631 01:00:52,800 --> 01:00:57,800 Traducerea: Anca Baciu 49896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.