Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,200 --> 00:02:23,520
{\an8}Atunci nu mă mai urmări.
2
00:02:31,560 --> 00:02:32,960
{\an8}Nu mai suport.
3
00:02:36,520 --> 00:02:38,840
{\an8}Nu reușesc să stau comod.
4
00:02:43,280 --> 00:02:46,360
{\an8}Nu mai pot să-mi mișc
partea asta a corpului. Uite!
5
00:02:48,160 --> 00:02:50,040
{\an8}Dacă vă acoperiți fața,
vin să vă ajut.
6
00:02:50,120 --> 00:02:51,120
{\an8}Poftim?
7
00:02:51,200 --> 00:02:54,400
{\an8}- Dacă vă acoperiți fața...
- Termină!
8
00:02:55,840 --> 00:02:58,680
{\an8}Obsesiile astea te fac
să devii ridicolă, Maudit.
9
00:02:58,800 --> 00:03:03,560
{\an8}Nu vezi că n-a mai venit nimeni
în casa asta de luni bune?
10
00:03:04,800 --> 00:03:06,160
{\an8}Dar tu?
11
00:03:07,000 --> 00:03:09,400
{\an8}Ar trebui să chemi doctorul imediat.
12
00:03:09,480 --> 00:03:12,960
{\an8}Vreau să te rezolve
înainte să crească prea mult copilul.
13
00:03:13,000 --> 00:03:15,360
{\an8}N-ai de ce să te temi.
14
00:03:16,640 --> 00:03:20,280
{\an8}Nu e mare lucru.
Vei sângera puțin și atât.
15
00:03:20,360 --> 00:03:23,160
{\an8}Ai crescut la țară, ești robustă.
16
00:03:23,280 --> 00:03:24,960
{\an8}Te vei recupera imediat.
17
00:03:26,760 --> 00:03:29,000
{\an8}Tu nu știi lucrurile astea,
dar eu știu.
18
00:03:29,880 --> 00:03:30,680
{\an8}Eu știu.
19
00:03:33,160 --> 00:03:37,080
{\an8}Nu e mare lucru.
Vei sângera puțin și atât.
20
00:03:42,120 --> 00:03:43,400
{\an8}Asta vă va prinde bine.
21
00:03:58,080 --> 00:03:59,000
{\an8}Au!
22
00:04:05,080 --> 00:04:08,080
{\an8}Ar trebui să chemăm niște muncitori
cât mai curând.
23
00:04:08,160 --> 00:04:12,640
{\an8}De când nu mai vin grădinarii,
copacii și-au pierdut forma.
24
00:04:14,000 --> 00:04:15,520
{\an8}Și casa trebuie...
25
00:04:16,600 --> 00:04:20,000
{\an8}Cât timp vrei să continui
cu tortura asta? Destul!
26
00:04:21,200 --> 00:04:22,280
{\an8}Ce-mi pasă?
27
00:04:24,400 --> 00:04:27,200
{\an8}- Ce-mi pasă mie?
- Scuze.
28
00:04:38,600 --> 00:04:42,040
{\an8}- Chiar e atât de bolnavă?
- Mă tem că da.
29
00:04:42,120 --> 00:04:44,000
{\an8}Mi-e teamă pentru ea.
30
00:04:44,040 --> 00:04:46,680
{\an8}O să am grijă doar eu de ea
în continuare. M-a rugat.
31
00:04:46,800 --> 00:04:47,960
{\an8}Nimeni...
32
00:04:48,680 --> 00:04:51,160
{\an8}Repet, nimeni nu are voie
să intre în camera ei.
33
00:04:52,760 --> 00:04:55,080
{\an8}Doar așa vom opri
răspândirea infecției.
34
00:04:55,160 --> 00:04:56,800
{\an8}Cum s-a infectat?
35
00:04:56,880 --> 00:04:59,360
{\an8}- E o boală perfidă.
- Am fost foarte grijulii.
36
00:04:59,440 --> 00:05:03,880
{\an8}Rămâne pe obiecte și suprafețe.
Ai uitat ce a zis doctorul?
37
00:05:05,800 --> 00:05:08,040
{\an8}Gata. Am multă treabă.
38
00:05:10,440 --> 00:05:14,000
{\an8}„Simptomele otrăvirii sunt
membranele mucoase uscate,
39
00:05:14,040 --> 00:05:17,480
{\an8}dificultăți la înghițire,
piele uscată și înroșită,
40
00:05:17,520 --> 00:05:21,200
{\an8}febră, tahicardie,
agitație, confuzie,
41
00:05:21,320 --> 00:05:22,880
{\an8}halucinații, spasme,
42
00:05:23,680 --> 00:05:25,440
{\an8}somnolență, comă...
43
00:05:26,360 --> 00:05:28,160
{\an8}și stop cardio-respirator.”
44
00:05:32,480 --> 00:05:34,880
{\an8}Asta e pentru circulația
sângelui, prințesă.
45
00:05:34,960 --> 00:05:36,960
{\an8}- V-au mai lăsat durerile?
- Da, da.
46
00:05:37,000 --> 00:05:41,160
{\an8}Uite, pot să fac asta.
Înainte nu puteam.
47
00:05:41,280 --> 00:05:42,120
{\an8}E bine.
48
00:05:47,600 --> 00:05:51,480
{\an8}Dar mă simt straniu.
Nu ai adus puțin vin?
49
00:05:52,440 --> 00:05:56,640
{\an8}E o sticlă de rosolio
în noptiera din stânga.
50
00:05:56,760 --> 00:05:57,600
{\an8}Știi...
51
00:05:58,560 --> 00:06:04,760
{\an8}Nu e chiar atât de plăcut
să dorm singură atâta timp.
52
00:06:05,560 --> 00:06:08,200
{\an8}Trebuie să găsești consolare.
53
00:06:08,880 --> 00:06:12,160
{\an8}Bea și tu un pahar. Haide!
54
00:06:14,200 --> 00:06:16,960
{\an8}Bine. Dar după aceea
vă dau un ceai de plante.
55
00:06:21,440 --> 00:06:25,600
{\an8}Dar sunt și avantaje
când dormi singură.
56
00:06:26,920 --> 00:06:28,280
{\an8}Mai ales dimineața.
57
00:06:29,960 --> 00:06:31,280
{\an8}Prințul...
58
00:06:32,520 --> 00:06:34,000
{\an8}era ca un ceas elvețian.
59
00:06:35,360 --> 00:06:37,520
{\an8}Era pregătit imediat ce se trezea.
60
00:06:37,600 --> 00:06:41,120
{\an8}Era imposibil, mă obosea de tot...
61
00:06:41,200 --> 00:06:45,800
{\an8}Sau, mai bine zis, mă epuiza.
„Fă asta, fă cealaltă...”
62
00:06:48,840 --> 00:06:51,760
{\an8}Uneori încercam să refuz,
dar făcea mutre.
63
00:06:51,840 --> 00:06:55,000
{\an8}Așadar, ca să fie liniște și pace...
64
00:06:56,000 --> 00:07:00,320
{\an8}Nu, fiindcă o femeie
ar trebui să se informeze
65
00:07:01,160 --> 00:07:03,160
{\an8}în privința dimensiunii,
înainte să se mărite.
66
00:07:04,000 --> 00:07:06,840
{\an8}La el, totul era imens.
67
00:07:08,200 --> 00:07:10,200
{\an8}Avea un mădular imens.
68
00:07:10,320 --> 00:07:14,160
{\an8}Nu, vorbesc serios...
69
00:07:14,280 --> 00:07:17,400
{\an8}Era... cam așa de mare.
70
00:07:17,480 --> 00:07:20,920
{\an8}Când l-am văzut prima dată,
m-am întrebat: „Cum o să mă descurc?
71
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
{\an8}Unde o să aibă loc?”
72
00:07:24,480 --> 00:07:26,960
{\an8}Dar a avut loc, a avut...
73
00:07:27,840 --> 00:07:29,640
{\an8}Ba chiar mi-a plăcut.
74
00:07:34,160 --> 00:07:39,200
{\an8}Iar Leonora avea aceeași pornire
ca și tatăl ei.
75
00:07:40,120 --> 00:07:41,840
{\an8}Îi plăcea să seducă.
76
00:07:42,520 --> 00:07:45,480
{\an8}Îi plăcea treaba aia.
77
00:07:46,480 --> 00:07:48,320
{\an8}Dar era femeie.
78
00:07:48,400 --> 00:07:51,840
{\an8}Dacă s-ar fi născut bărbat,
ar fi fost o calitate.
79
00:07:56,520 --> 00:07:57,480
{\an8}Avea...
80
00:07:58,280 --> 00:08:00,280
{\an8}o frumusețe cu două fețe.
81
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
{\an8}Delicată...
82
00:08:11,640 --> 00:08:12,920
{\an8}Mortală...
83
00:08:26,520 --> 00:08:27,600
{\an8}Așa, în treacăt...
84
00:08:30,640 --> 00:08:31,520
{\an8}Capră!
85
00:08:33,080 --> 00:08:34,000
{\an8}Capră!
86
00:08:50,000 --> 00:08:51,080
{\an8}Dormi?
87
00:08:54,600 --> 00:08:55,600
{\an8}Mi-e foame.
88
00:08:56,600 --> 00:08:57,960
{\an8}Și mie mi-e foame.
89
00:09:02,960 --> 00:09:03,920
{\an8}Să mergem.
90
00:09:08,120 --> 00:09:09,120
{\an8}Unde?
91
00:09:10,960 --> 00:09:12,280
{\an8}Ai încredere în mine.
92
00:09:22,000 --> 00:09:22,880
{\an8}Uite!
93
00:09:25,920 --> 00:09:28,400
{\an8}Asta e sala de bal.
94
00:09:32,760 --> 00:09:34,960
{\an8}Frumoasă, nu-i așa? Să mergem.
95
00:09:37,680 --> 00:09:40,400
{\an8}- Aici e salonul mic.
- Da.
96
00:09:48,840 --> 00:09:50,360
{\an8}Asta e sufrageria.
97
00:09:53,000 --> 00:09:54,600
{\an8}Acesta e salonul roz.
98
00:09:57,160 --> 00:09:58,880
{\an8}Aici e sala păunilor.
99
00:10:00,600 --> 00:10:01,680
{\an8}Vino!
100
00:10:02,920 --> 00:10:04,560
{\an8}Acesta e salonul albastru deschis.
101
00:11:06,560 --> 00:11:07,920
{\an8}Ce faci aici?
102
00:11:08,720 --> 00:11:11,280
{\an8}- Vreau s-o văd pe maman.
- Poftim?
103
00:11:11,360 --> 00:11:14,320
{\an8}- Îmi fac griji pentru maman.
- Ce ți-am spus?
104
00:11:14,400 --> 00:11:16,320
{\an8}- Ce mi-ai spus?
- Pune-ți masca.
105
00:11:16,400 --> 00:11:19,560
{\an8}- Am dreptul s-o văd, nu?
- Pune-ți masca.
106
00:11:21,080 --> 00:11:25,040
{\an8}Nu înțelegi că e periculos?
Ce te-a apucat?
107
00:11:27,200 --> 00:11:28,440
{\an8}Am avut un vis urât.
108
00:11:30,320 --> 00:11:32,960
{\an8}- Mi-e dor de maman.
- Nu-i mai spune „maman”!
109
00:11:33,760 --> 00:11:35,320
{\an8}E bunica ta.
110
00:11:35,400 --> 00:11:37,680
{\an8}De ce n-o lași
în grija servitoarelor?
111
00:11:39,400 --> 00:11:42,000
{\an8}Dacă tu riști să te infectezi,
eu de ce n-aș risca?
112
00:11:42,040 --> 00:11:43,840
{\an8}Eu am fost cu ea de la bun început.
113
00:11:45,560 --> 00:11:47,960
{\an8}În plus, sunt foarte grijulie,
crede-mă.
114
00:11:49,320 --> 00:11:50,720
{\an8}Încerc să te protejez.
115
00:11:52,640 --> 00:11:53,720
{\an8}Oricum, sunt puternică.
116
00:11:55,840 --> 00:11:58,240
{\an8}Beatrice, te rog!
117
00:12:00,840 --> 00:12:02,080
{\an8}Du-te în camera ta.
118
00:12:19,960 --> 00:12:20,960
{\an8}Bună dimineața!
119
00:12:24,000 --> 00:12:25,600
{\an8}Mă doare stomacul...
120
00:12:27,320 --> 00:12:29,640
{\an8}Am gâtul uscat, parcă e șmirghel.
121
00:12:30,240 --> 00:12:31,560
{\an8}Dă-mi să beau ceva.
122
00:12:33,080 --> 00:12:35,680
{\an8}Era cineva cu tine azi-noapte?
123
00:12:37,960 --> 00:12:39,200
{\an8}Era un copil.
124
00:12:39,800 --> 00:12:42,200
{\an8}Am simțit miros de pudră de talc.
125
00:12:43,720 --> 00:12:48,200
{\an8}Sau miros de transpirație
amestecată cu pudră de talc.
126
00:12:51,600 --> 00:12:52,920
{\an8}Nu visam...
127
00:12:54,200 --> 00:12:56,080
{\an8}Mereu îmi încalci cuvântul, Modesta.
128
00:12:57,120 --> 00:12:58,320
{\an8}Nu, ce spuneți...
129
00:13:05,600 --> 00:13:07,800
{\an8}Când vine doctorul ăsta blestemat?
130
00:13:08,400 --> 00:13:10,840
{\an8}N-a fost niciodată rapid ca fulgerul,
131
00:13:10,920 --> 00:13:14,200
{\an8}dar întârzierea asta
dă mult de bănuit, nu-i așa?
132
00:13:14,280 --> 00:13:17,800
{\an8}E foarte ocupat din cauza epidemiei,
nu e ușor să dăm de el.
133
00:13:18,360 --> 00:13:21,640
{\an8}- I-am trimis mesaj prin cineva...
- Nu te împotrivi, Modesta.
134
00:13:22,560 --> 00:13:24,800
{\an8}S-au născut deja
destule monstruozități.
135
00:13:25,600 --> 00:13:31,360
{\an8}Nimeni nu va mai purta numele nostru.
Și nu mă contrazice!
136
00:13:33,680 --> 00:13:36,720
{\an8}Fiindcă te voi pedepsi
chiar și după ce mor.
137
00:13:37,680 --> 00:13:41,160
{\an8}Am puterea să te pedepsesc
chiar și după ce mor!
138
00:13:44,280 --> 00:13:48,200
{\an8}Am scris în testament:
fără moștenitori.
139
00:13:49,440 --> 00:13:52,000
{\an8}Altfel, vei pierde totul.
140
00:13:54,000 --> 00:13:59,240
{\an8}De fapt, amintește-mi că trebuie
să i-l înmânez personal notarului.
141
00:14:00,600 --> 00:14:02,560
{\an8}Dacă îmi spuneți unde e,
i-l duc eu.
142
00:14:05,000 --> 00:14:06,600
{\an8}Am spus „personal”, draga mea.
143
00:14:07,120 --> 00:14:10,160
{\an8}Cei care au copii vor pierde totul.
144
00:14:10,240 --> 00:14:13,360
{\an8}Totul va ajunge
la instituții caritabile.
145
00:14:14,360 --> 00:14:17,680
{\an8}Nu-ți va rămâne decât titlul.
Ce hilar!
146
00:14:18,720 --> 00:14:23,760
{\an8}O prințesă săracă,
poate chiar cu un copil diform.
147
00:14:24,680 --> 00:14:26,520
{\an8}Iată-mă din nou sub puterea ei.
148
00:14:26,600 --> 00:14:28,360
{\an8}Hai, dă-mi ceva de băut.
149
00:14:29,960 --> 00:14:31,160
{\an8}Haide.
150
00:14:39,520 --> 00:14:40,440
{\an8}Eram în încurcătură.
151
00:14:40,560 --> 00:14:41,400
{\an8}Liniște!
152
00:14:42,240 --> 00:14:43,160
{\an8}Liniște!
153
00:14:43,720 --> 00:14:47,240
{\an8}Ea era paralizată în acel pat,
ca pe un tron,
154
00:14:47,320 --> 00:14:48,960
{\an8}iar eu eram la picioarele ei.
155
00:14:49,880 --> 00:14:53,120
{\an8}Din nou, reușise să-și impună voia.
156
00:14:53,200 --> 00:14:54,080
{\an8}Scuze.
157
00:14:55,760 --> 00:14:57,640
{\an8}Și o scrisese negru pe alb.
158
00:14:59,000 --> 00:15:00,440
{\an8}Aveam nevoie de un armistițiu.
159
00:15:01,960 --> 00:15:03,400
{\an8}Aveam nevoie de timp.
160
00:15:05,200 --> 00:15:07,280
{\an8}Trebuia să-l găsesc cu orice preț
161
00:15:07,360 --> 00:15:08,880
{\an8}și să-l distrug.
162
00:15:08,960 --> 00:15:11,400
{\an8}Nu voiam nici să trăiască,
nici să moară.
163
00:15:12,520 --> 00:15:13,560
{\an8}Ce femeie!
164
00:15:14,760 --> 00:15:16,560
{\an8}Decizia ei era de neclintit.
165
00:15:18,560 --> 00:15:21,000
{\an8}O admiram. Sincer.
166
00:15:31,600 --> 00:15:33,040
{\an8}Te prind eu, afurisito!
167
00:15:36,520 --> 00:15:37,320
{\an8}Așa.
168
00:15:38,240 --> 00:15:39,800
{\an8}- Te-am prins.
- Modesta!
169
00:15:40,320 --> 00:15:42,200
{\an8}- Te-am prins.
- Mișcă!
170
00:15:42,280 --> 00:15:43,200
{\an8}Vin!
171
00:15:43,280 --> 00:15:44,720
{\an8}Vin!
172
00:15:46,800 --> 00:15:48,360
{\an8}Trebuie să merg la treabă.
173
00:15:51,800 --> 00:15:53,720
{\an8}Stai aici,
vin mai târziu să te iau.
174
00:16:00,360 --> 00:16:01,200
{\an8}Stai!
175
00:16:02,920 --> 00:16:05,800
{\an8}- Stai!
- Hai, Modesta! Să mergem!
176
00:16:08,560 --> 00:16:10,920
{\an8}- Intră.
- Scuze, voiam să fac curat.
177
00:16:11,000 --> 00:16:13,520
{\an8}- N-a mai fost nimeni aici de mult.
- Sigur.
178
00:16:13,600 --> 00:16:16,000
{\an8}Să nu atingi nimic acolo.
Consult o carte de medicină.
179
00:16:16,040 --> 00:16:18,400
{\an8}- Nu.
- Poți să faci curat.
180
00:16:18,520 --> 00:16:22,000
{\an8}Am vrut să vin mai devreme,
dar m-a chemat prințesa.
181
00:16:22,040 --> 00:16:23,080
{\an8}Ce ai spus?
182
00:16:24,520 --> 00:16:27,960
{\an8}Am vrut să vin să fac curat,
dar m-a chemat prințesa.
183
00:16:28,000 --> 00:16:28,960
{\an8}Ai văzut-o?
184
00:16:29,720 --> 00:16:33,000
{\an8}Am tot auzit soneria din camera ei.
185
00:16:33,040 --> 00:16:35,680
{\an8}Ce era să fac? Am dat fuga,
m-am temut de ce e mai rău.
186
00:16:36,800 --> 00:16:38,920
{\an8}Nu pot să plec nici cinci minute?
187
00:16:39,000 --> 00:16:41,760
{\an8}N-am atins nimic,
am stat la distanță.
188
00:16:41,840 --> 00:16:45,560
{\an8}Prințesa avea nevoie de doctor.
Am trimis pe cineva după el.
189
00:16:45,640 --> 00:16:48,880
{\an8}Părea foarte agitată.
Doar am făcut ce mi-a spus ea.
190
00:16:58,000 --> 00:16:59,160
{\an8}Când vine doctorul?
191
00:17:00,200 --> 00:17:01,720
{\an8}Cred că mâine.
192
00:18:01,240 --> 00:18:02,120
{\an8}Excelență.
193
00:18:07,720 --> 00:18:08,640
{\an8}E adevărat.
194
00:18:10,040 --> 00:18:10,960
{\an8}Am furat.
195
00:18:13,080 --> 00:18:15,560
{\an8}Mereu am furat bucuria
la care tânjeam.
196
00:18:16,520 --> 00:18:18,880
{\an8}De la tot și de la toți.
197
00:18:18,960 --> 00:18:21,240
{\an8}Ele îl aveau pe Dumnezeu.
Eu tânjeam să trăiesc.
198
00:18:21,320 --> 00:18:24,880
{\an8}Ele se opuneau vieții
cu vorbe precum „rău”, „iad”,
199
00:18:24,960 --> 00:18:26,440
{\an8}„supunere”, „păcat”.
200
00:18:26,560 --> 00:18:28,000
{\an8}Repetam întruna: „Urăsc. Te urăsc!”
201
00:18:28,080 --> 00:18:30,160
{\an8}Cu cât uram mai mult,
cu atât mă simțeam mai bine.
202
00:18:30,240 --> 00:18:33,240
{\an8}Trebuia să fi fost mai precaută.
Făcusem deja prea multe greșeli.
203
00:18:33,320 --> 00:18:35,800
{\an8}Simțeam moartea Leonorei
planând în toată casa.
204
00:18:35,880 --> 00:18:37,200
{\an8}Credeam că o adusesem eu.
205
00:18:37,280 --> 00:18:39,240
{\an8}Și că, alături de ea,
veniseră și morții mei.
206
00:18:39,320 --> 00:18:42,680
{\an8}Mă săturasem să mă prefac
că sunt supusă, prințesă.
207
00:18:42,760 --> 00:18:46,880
{\an8}Mă săturasem s-o aud zicând:
„Vei vedea... Nu e mare lucru.
208
00:18:46,960 --> 00:18:50,440
{\an8}Vei sângera puțin și atât.
Ai crescut la țară, ești robustă.”
209
00:18:58,800 --> 00:19:00,520
{\an8}Nu se va întâmpla.
210
00:19:01,960 --> 00:19:04,160
{\an8}Acest copil e primul lucru
care e al meu.
211
00:19:06,160 --> 00:19:07,840
{\an8}Nu e pomana nimănui.
212
00:19:09,400 --> 00:19:11,200
{\an8}Sunt ultimul obstacol din calea ta.
213
00:19:12,560 --> 00:19:13,520
{\an8}Da.
214
00:19:26,800 --> 00:19:28,800
{\an8}Vei pierde totul, știi?
215
00:19:30,240 --> 00:19:32,360
{\an8}Mă descurc și fără banii dv.
216
00:19:33,120 --> 00:19:34,760
{\an8}Fără avantajele dv.
217
00:19:35,880 --> 00:19:37,120
{\an8}Mă gândesc la Beatrice,
218
00:19:37,880 --> 00:19:41,080
{\an8}la Ippolito,
nu doar la copilul meu.
219
00:19:41,960 --> 00:19:42,880
{\an8}Trebuie să trăim.
220
00:19:43,920 --> 00:19:46,760
{\an8}Nu să stăm închiși
între aceste ziduri ale morții.
221
00:19:46,840 --> 00:19:47,800
{\an8}E o nebunie...
222
00:19:50,640 --> 00:19:51,880
{\an8}Dorința asta de a trăi.
223
00:19:51,960 --> 00:19:54,400
{\an8}Față de nebunia dv
și de dorința de a muri.
224
00:20:00,080 --> 00:20:03,880
{\an8}- Credeam că mă iubești.
- Sigur că vă iubesc.
225
00:20:05,720 --> 00:20:06,800
{\an8}Jur.
226
00:20:09,120 --> 00:20:10,440
{\an8}Aș vrea să fiu ca dv.
227
00:20:13,000 --> 00:20:13,920
{\an8}Ca cine?
228
00:20:17,280 --> 00:20:18,320
{\an8}Cine sunt?
229
00:20:24,560 --> 00:20:25,520
{\an8}Aici...
230
00:20:26,240 --> 00:20:30,000
{\an8}în aceste camere, pregătite
pentru rubedeniile mele defuncte.
231
00:20:30,720 --> 00:20:31,640
{\an8}Sunt...
232
00:20:33,280 --> 00:20:34,800
{\an8}prințesa Brandiforti.
233
00:20:36,560 --> 00:20:37,440
{\an8}Dar mâine?
234
00:20:41,280 --> 00:20:43,760
{\an8}Parcă aud deja agitația...
235
00:20:45,680 --> 00:20:46,840
{\an8}mulțimile...
236
00:20:50,440 --> 00:20:52,600
{\an8}la poarta palatului.
237
00:20:55,080 --> 00:20:56,120
{\an8}Câini...
238
00:20:57,320 --> 00:20:58,240
{\an8}ca tine.
239
00:20:59,880 --> 00:21:01,000
{\an8}Feroce ca tine.
240
00:21:02,920 --> 00:21:04,080
{\an8}Dar nu la fel de curajoși.
241
00:21:05,600 --> 00:21:08,560
{\an8}Cer, invocă...
242
00:21:10,200 --> 00:21:11,880
{\an8}o nouă Sicilie.
243
00:21:13,400 --> 00:21:14,840
{\an8}O nouă Italie.
244
00:21:17,000 --> 00:21:18,320
{\an8}Un nou lider.
245
00:21:22,440 --> 00:21:24,560
{\an8}În numele dreptății.
246
00:21:25,960 --> 00:21:28,760
{\an8}Atâta agitație, atâta îngrijorare...
247
00:21:30,040 --> 00:21:32,600
{\an8}în încercarea
de a mai prelungi viața.
248
00:21:33,560 --> 00:21:36,720
{\an8}De a o apăra până la extrem.
Ce jalnic!
249
00:21:38,000 --> 00:21:39,040
{\an8}Ce jalnic...
250
00:21:46,520 --> 00:21:47,680
{\an8}Bătrânețea asta...
251
00:21:50,280 --> 00:21:51,920
{\an8}e o adevărată ruină.
252
00:21:57,640 --> 00:22:00,120
{\an8}Dacă ai ști ce fată veselă eram!
253
00:22:03,440 --> 00:22:05,160
{\an8}Râdeam tot timpul.
254
00:22:06,880 --> 00:22:08,360
{\an8}Eram plină de bucurie.
255
00:22:11,280 --> 00:22:13,760
{\an8}Așa să fie. Adu-mi ceva de băut.
256
00:22:19,760 --> 00:22:21,800
{\an8}Am dreptul să mor, nu?
257
00:23:32,520 --> 00:23:34,560
{\an8}- Ajută-mă...
- Da, da.
258
00:23:37,280 --> 00:23:39,200
{\an8}Mă duc... Mă duc după ajutor...
259
00:24:37,160 --> 00:24:38,880
{\an8}Molima asta nenorocită...
260
00:24:41,120 --> 00:24:45,160
{\an8}Biata prințesă, n-a avut parte
de o înmormântare cum se cuvine.
261
00:24:51,440 --> 00:24:53,040
{\an8}- Don Antonio.
- Carmine.
262
00:24:54,720 --> 00:24:58,520
{\an8}- Ce pierdere, Don Carmine!
- A fost o femeie nemaipomenită.
263
00:25:01,320 --> 00:25:02,800
{\an8}- Saro.
- Don Carmine.
264
00:25:02,880 --> 00:25:04,320
{\an8}Nu lucrează nimeni trei zile.
265
00:25:06,280 --> 00:25:07,120
{\an8}Ținem doliu.
266
00:25:37,320 --> 00:25:39,320
{\an8}Am rămas singură, Modesta.
267
00:25:43,040 --> 00:25:46,280
{\an8}A fost singura mea mamă,
nu mai am pe nimeni...
268
00:25:47,600 --> 00:25:49,240
{\an8}Toți au murit.
269
00:25:49,320 --> 00:25:50,600
{\an8}Mă ai pe mine.
270
00:25:51,360 --> 00:25:52,920
{\an8}Sunt aici.
271
00:25:54,440 --> 00:25:55,440
{\an8}Beatrice.
272
00:25:55,960 --> 00:25:57,400
{\an8}Știu cum te simți.
273
00:25:59,040 --> 00:26:01,840
{\an8}Știu cum e
când pierzi o persoană iubită.
274
00:26:06,440 --> 00:26:08,160
{\an8}Dar nu suntem singure.
275
00:26:42,160 --> 00:26:43,400
{\an8}Bună dimineața, doamnă!
276
00:26:44,400 --> 00:26:47,120
{\an8}- Unde e casa lui Don Carmine?
- Acolo.
277
00:26:47,200 --> 00:26:50,680
{\an8}- Du-o la Don Carmine.
- Vă duc eu, doamnă.
278
00:26:51,280 --> 00:26:52,200
{\an8}Mulțumesc.
279
00:26:53,680 --> 00:26:55,520
{\an8}E cu cineva. Intrați, vă rog.
280
00:26:55,600 --> 00:26:57,000
{\an8}Cine sunteți?
281
00:26:57,080 --> 00:26:59,720
{\an8}Mă cheamă Vincenzo, prințesă.
Sunt fiul lui Carmine.
282
00:27:00,960 --> 00:27:01,880
{\an8}Tata o să vină.
283
00:27:01,960 --> 00:27:04,080
{\an8}Vorbește cu un camarad
de-al fratelui meu.
284
00:27:04,160 --> 00:27:07,400
{\an8}Ne-a adus o scrisoare de la Mattia.
Am fost amândoi pe front.
285
00:27:07,520 --> 00:27:11,160
{\an8}Eu m-am întors, dar nu aveam
nicio veste de la Mattia.
286
00:27:11,240 --> 00:27:13,280
{\an8}Luați loc! Doriți un pahar cu apă?
287
00:27:13,360 --> 00:27:16,000
{\an8}- Da, mulțumesc.
- Vi-l aduc imediat.
288
00:27:37,240 --> 00:27:38,320
{\an8}A primit și o medalie.
289
00:27:39,680 --> 00:27:42,240
{\an8}Vino, să ciocnim un pahar. Vincenzo!
290
00:27:43,720 --> 00:27:45,080
{\an8}E la Napoli, vine acasă.
291
00:27:46,440 --> 00:27:47,600
{\an8}A primit și medalie.
292
00:27:49,680 --> 00:27:51,560
{\an8}Prințesă... Luați loc.
293
00:27:51,640 --> 00:27:53,560
{\an8}- I-ai oferit ceva?
- Apă, dar...
294
00:27:53,640 --> 00:27:56,600
{\an8}Bine. Du-te la cârciumă.
Oferă-i tânărului un pahar de vin.
295
00:27:57,200 --> 00:27:58,800
{\an8}Ne-a adus bucurie în casă.
296
00:27:58,880 --> 00:28:01,160
{\an8}- La revedere!
- Du-te! Vin și eu.
297
00:28:01,240 --> 00:28:03,440
{\an8}- Mulțumesc, don Carmine!
- Fii binecuvântat!
298
00:28:05,120 --> 00:28:08,960
{\an8}Credeam că mi-am pierdut băiatul.
În schimb, sunt amândoi teferi.
299
00:28:10,680 --> 00:28:12,960
{\an8}Am trecut prin iad în ultimii ani.
300
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
{\an8}Ai doi băieți?
301
00:28:15,760 --> 00:28:18,280
{\an8}Sigur că da, sunt om în toată firea.
302
00:28:19,640 --> 00:28:20,640
{\an8}Nu mi-ai spus.
303
00:28:26,960 --> 00:28:27,840
{\an8}Soția ta?
304
00:28:30,560 --> 00:28:31,960
{\an8}Da, Lucia.
305
00:28:34,120 --> 00:28:35,040
{\an8}E aici?
306
00:28:36,240 --> 00:28:39,080
{\an8}A murit acum zece ani.
Odihnească-se în pace.
307
00:28:43,760 --> 00:28:45,120
{\an8}Mi-am crescut singur băieții.
308
00:28:46,960 --> 00:28:48,720
{\an8}Cum i-ar fi crescut ea.
309
00:28:55,640 --> 00:28:56,640
{\an8}Carmine...
310
00:29:01,120 --> 00:29:02,560
{\an8}Aștept un copil de la tine.
311
00:29:18,400 --> 00:29:19,400
{\an8}Spune ceva.
312
00:29:25,280 --> 00:29:26,680
{\an8}Îți place să fii gravidă?
313
00:29:33,680 --> 00:29:36,280
{\an8}Înseamnă că neamul Brandiforti
va continua.
314
00:29:38,320 --> 00:29:39,440
{\an8}Nu va purta numele meu.
315
00:29:42,680 --> 00:29:44,360
{\an8}Va fi un copil mai norocos.
316
00:29:46,680 --> 00:29:48,360
{\an8}Să nu mai vii acasă la mine.
317
00:29:51,640 --> 00:29:53,760
{\an8}Băieții mei nu trebuie
să-mi afle slăbiciunile.
318
00:29:54,760 --> 00:29:56,880
{\an8}- Slăbiciunile?
- Ești încă foarte tânără.
319
00:29:56,960 --> 00:29:59,000
{\an8}Aproape de-o vârstă cu Vincenzo.
320
00:29:59,760 --> 00:30:01,000
{\an8}Și abia acum ți-ai dat seama?
321
00:30:02,720 --> 00:30:05,520
{\an8}Tu ai venit la mine în seara aia,
să nu uiți!
322
00:30:05,600 --> 00:30:06,840
{\an8}Amorul se face în doi.
323
00:30:08,960 --> 00:30:10,040
{\an8}Ce vrei?
324
00:30:11,440 --> 00:30:12,400
{\an8}Testamentul.
325
00:30:14,560 --> 00:30:17,880
{\an8}Știi totul despre treburile
prințesei. Unde e?
326
00:30:20,800 --> 00:30:22,000
{\an8}Bravo, fetița mea!
327
00:30:23,080 --> 00:30:24,960
{\an8}Nu-ți uiți niciodată interesul.
328
00:30:26,040 --> 00:30:27,360
{\an8}Nu sunt fetița ta.
329
00:30:30,000 --> 00:30:30,960
{\an8}Unde e?
330
00:30:31,960 --> 00:30:32,880
{\an8}Nu-l găsesc.
331
00:30:34,320 --> 00:30:36,400
{\an8}Mâine vin la vilă
să aranjez lucrurile.
332
00:30:39,440 --> 00:30:40,680
{\an8}Cheamă-l pe notar.
333
00:30:42,840 --> 00:30:44,160
{\an8}Și pe Don Antonio.
334
00:30:45,000 --> 00:30:46,200
{\an8}Și pe doctor.
335
00:30:47,280 --> 00:30:48,640
{\an8}Și chiar și pe servitori.
336
00:30:50,080 --> 00:30:51,040
{\an8}Acum du-te!
337
00:30:52,440 --> 00:30:53,720
{\an8}Se întunecă.
338
00:30:54,840 --> 00:30:57,160
{\an8}Nu vreau
să umbli noaptea pe străzi.
339
00:31:00,000 --> 00:31:01,280
{\an8}Te rog, du-te.
340
00:31:06,240 --> 00:31:10,040
{\an8}Sufletul binecuvântat
al stimatei dv mame...
341
00:31:10,120 --> 00:31:11,560
{\an8}Domnilor!
342
00:31:11,640 --> 00:31:16,880
{\an8}Știu că pare ciudat, dar prințesa
n-a pomenit de niciun testament.
343
00:31:16,960 --> 00:31:19,560
{\an8}Am auzit cu urechile mele.
344
00:31:19,640 --> 00:31:21,520
{\an8}Nu a lăsat nicio dispoziție.
345
00:31:21,600 --> 00:31:24,880
{\an8}Nu înțeleg, cum e posibil?
Prințesa era foarte atentă.
346
00:31:24,960 --> 00:31:28,280
{\an8}- Întocmai.
- Nu vreau să par impertinent,
347
00:31:28,360 --> 00:31:29,520
{\an8}dar ați căutat bine?
348
00:31:29,600 --> 00:31:32,880
{\an8}Cu tot respectul, dle doctor,
am răscolit toată casa.
349
00:31:32,960 --> 00:31:34,720
{\an8}Am căutat și în ghivece.
350
00:31:34,800 --> 00:31:38,320
{\an8}Nu era nici în camera prințului
Jacopo, camera ei preferată.
351
00:31:38,400 --> 00:31:41,280
{\an8}Deci probabil că prințesa
n-a scris niciun testament.
352
00:31:41,360 --> 00:31:44,000
{\an8}Doar o știm.
Îi plăcea să joace farse.
353
00:31:44,040 --> 00:31:49,360
{\an8}Dați ordin servitorilor
să caute peste tot, în grădină...
354
00:31:49,440 --> 00:31:52,680
{\an8}Prințesa mi-a spus de multe ori
355
00:31:52,760 --> 00:31:55,240
{\an8}că mi-a lăsat o anumită sumă...
356
00:31:55,320 --> 00:32:00,720
{\an8}Prințesa mi-a spus și mie
că mi-a lăsat o anumită sumă,
357
00:32:00,800 --> 00:32:02,680
{\an8}pe care aș fi dat-o
celor nevoiași, clar.
358
00:32:02,760 --> 00:32:06,520
{\an8}Dar renovarea clopotniței noastre...
359
00:32:06,600 --> 00:32:09,600
{\an8}- Prințesă Beatrice, vă amintiți?
- Dar spitalul?
360
00:32:09,680 --> 00:32:12,280
{\an8}Destul, domnilor!
Nici bine nu s-a răcit în groapă.
361
00:32:12,920 --> 00:32:13,920
{\an8}Puțin respect.
362
00:32:16,040 --> 00:32:17,200
{\an8}Nu avem testamentul.
363
00:32:17,280 --> 00:32:19,840
{\an8}- Ce e de făcut în acest caz?
- Ei bine...
364
00:32:21,640 --> 00:32:23,960
{\an8}Dacă nu se găsește testamentul,
365
00:32:24,000 --> 00:32:29,080
{\an8}cum prințul Ippolito e singurul fiu
în viață al prințesei Gaia,
366
00:32:29,160 --> 00:32:30,640
{\an8}el e moștenitorul de drept.
367
00:32:30,720 --> 00:32:33,200
{\an8}Desigur, ținând cont
de starea prințului,
368
00:32:33,280 --> 00:32:35,720
{\an8}Donna Modesta
va administra averea.
369
00:32:39,360 --> 00:32:42,920
{\an8}Vă amintesc
că prințul are intenție și voință.
370
00:32:43,000 --> 00:32:47,840
{\an8}Așadar, prințesă, sper că
va fi informat de această decizie.
371
00:32:47,920 --> 00:32:49,720
{\an8}Desigur, Pietro,
îi vom spune împreună.
372
00:32:49,800 --> 00:32:51,120
{\an8}Să gândim rațional, domnilor.
373
00:32:51,200 --> 00:32:54,280
{\an8}Donna Modesta e singura care
a stat cu prințesa până la sfârșit.
374
00:32:54,360 --> 00:32:57,600
{\an8}Sigur a auzit
care a fost voia soacrei ei.
375
00:32:57,680 --> 00:32:59,720
{\an8}Știe ce i se cuvine fiecăruia.
376
00:32:59,800 --> 00:33:01,680
{\an8}- Bine zis, Carmine.
- Corect.
377
00:33:03,640 --> 00:33:04,600
{\an8}Da.
378
00:33:06,000 --> 00:33:09,520
{\an8}Prințesa Gaia mi-a spus
că vrea să lase...
379
00:33:09,600 --> 00:33:11,560
{\an8}Scuze, Donna Modesta,
dar nu vă aud.
380
00:33:17,840 --> 00:33:22,160
{\an8}Răposata prințesă mi-a spus
că vrea să lase o sumă de bani
381
00:33:22,240 --> 00:33:25,600
{\an8}atât bisericii lui Don Antonio,
cât și spitalului.
382
00:33:25,680 --> 00:33:27,440
{\an8}Cu siguranță n-ar fi uitat
383
00:33:27,560 --> 00:33:30,800
{\an8}de oamenii care i-au fost fideli
și apropiați atâția ani.
384
00:33:30,880 --> 00:33:32,640
{\an8}- Desigur.
-Don Gaetano, De Ciuceis,
385
00:33:32,720 --> 00:33:34,800
{\an8}Pietro, Argint-Viu, Don Carmine.
386
00:33:34,880 --> 00:33:36,160
{\an8}- Eu?
- Desigur.
387
00:33:41,080 --> 00:33:45,800
{\an8}Firește, prințesa Beatrice
va primi o rentă generoasă.
388
00:33:50,120 --> 00:33:51,800
{\an8}O rentă generoasă?
389
00:33:52,520 --> 00:33:53,440
{\an8}Da.
390
00:33:56,720 --> 00:33:57,800
{\an8}Bine.
391
00:34:01,000 --> 00:34:04,240
{\an8}Dacă nu mai e nevoie de mine,
permiteți-mi să mă retrag.
392
00:34:04,320 --> 00:34:05,880
{\an8}Desigur, Beatrice.
393
00:34:09,000 --> 00:34:12,680
{\an8}Acoperiți-vă în continuare
nasul și gura.
394
00:34:12,760 --> 00:34:13,720
{\an8}Bine.
395
00:34:14,280 --> 00:34:16,680
{\an8}Domnilor, vă rog,
lăsați-mă singură cu Carmine.
396
00:34:17,760 --> 00:34:21,320
{\an8}Trebuie să aranjăm totul
înainte să plecăm la Catania.
397
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
{\an8}- Aveți grijă!
- Mulțumesc.
398
00:34:24,040 --> 00:34:25,000
{\an8}Cu voia dv...
399
00:34:25,080 --> 00:34:25,960
{\an8}Așadar?
400
00:34:26,760 --> 00:34:28,600
{\an8}Cum te simți în scaunul acela?
401
00:34:30,120 --> 00:34:31,560
{\an8}Pare puțin incomod.
402
00:34:33,000 --> 00:34:34,520
{\an8}Ai nevoie de practică.
403
00:34:34,600 --> 00:34:36,920
{\an8}O pală de vânt ar putea
să te răstoarne din șa.
404
00:34:38,240 --> 00:34:39,760
{\an8}Niciodată nu-mi vorbești clar.
405
00:34:40,800 --> 00:34:41,680
{\an8}În locul tău...
406
00:34:43,160 --> 00:34:45,720
{\an8}aș renunța la dorința
de a pleca la oraș.
407
00:34:46,800 --> 00:34:50,280
{\an8}E o nebunie. Și o să-ți spun de ce.
Din două motive.
408
00:34:50,360 --> 00:34:53,360
{\an8}Unu, Catania e mult mai afectată
de epidemie decât provincia.
409
00:34:53,440 --> 00:34:57,280
{\an8}Apoi, fiindcă ar fi mai bine să apari
însoțită de un mic Brandiforti.
410
00:34:58,120 --> 00:35:00,160
{\an8}Și dacă e băiat... Cine știe?
411
00:35:01,520 --> 00:35:03,640
{\an8}Noul prinț
le-ar închide gura tuturor.
412
00:35:05,360 --> 00:35:07,520
{\an8}Și nimeni n-ar mai căuta asta.
413
00:35:14,600 --> 00:35:16,560
{\an8}Prințesa mi-a dat testamentul.
414
00:35:18,440 --> 00:35:20,160
{\an8}Biata femeie
a avut încredere în mine.
415
00:35:22,280 --> 00:35:23,640
{\an8}Dar o să ți-l dau ție.
416
00:35:24,520 --> 00:35:26,320
{\an8}N-ai încredere nici în umbra ta.
417
00:35:28,200 --> 00:35:30,840
{\an8}Ce e, Modesta?
Nu ai nimic de spus?
418
00:35:32,800 --> 00:35:35,640
{\an8}Mă urăști și nu vrei
să-mi dai satisfacția.
419
00:35:39,080 --> 00:35:40,200
{\an8}Nici nu-mi mulțumești?
420
00:35:50,760 --> 00:35:51,600
{\an8}Pentru tine.
421
00:35:58,520 --> 00:35:59,680
{\an8}Deschide ferestrele.
422
00:36:00,960 --> 00:36:02,440
{\an8}Lasă să intre aer curat.
423
00:36:03,720 --> 00:36:05,080
{\an8}E nevoie în casa asta.
424
00:36:31,160 --> 00:36:32,760
{\an8}Cum îți imaginezi Catania?
425
00:36:34,600 --> 00:36:36,440
{\an8}Tatăl meu trebuia să mă ducă acolo.
426
00:36:38,360 --> 00:36:39,880
{\an8}Îmi imaginez un oraș frumos.
427
00:36:40,520 --> 00:36:41,400
{\an8}Mare.
428
00:36:41,960 --> 00:36:45,400
{\an8}Plin de magazine,
teatre, palate...
429
00:36:46,200 --> 00:36:48,320
{\an8}Nave mari ce străbat mările.
430
00:36:50,840 --> 00:36:52,160
{\an8}Lasă-mă să te privesc în ochi.
431
00:36:53,120 --> 00:36:55,360
{\an8}Ca să înțeleg cum e marea.
432
00:37:13,560 --> 00:37:15,080
{\an8}Nu-mi vine să cred că ești aici.
433
00:37:34,320 --> 00:37:35,520
{\an8}Beatrice?
434
00:37:37,240 --> 00:37:38,440
{\an8}Unde te duci?
435
00:37:40,240 --> 00:37:42,920
{\an8}Duc niște flori în camera lui maman.
436
00:37:43,000 --> 00:37:46,360
{\an8}- Nici nu te mai uiți la mine.
- Și ce să văd?
437
00:37:47,880 --> 00:37:49,680
{\an8}Doar mănânci și dormi.
438
00:37:51,560 --> 00:37:54,160
{\an8}Îți petreci toată ziua
în starea asta de absență idioată.
439
00:37:56,880 --> 00:37:57,920
{\an8}Ești grasă.
440
00:37:59,120 --> 00:38:01,680
{\an8}Nu sunt grasă, sunt gravidă.
441
00:38:01,760 --> 00:38:03,600
{\an8}Băiat sau fată de ești,
ieși acum.
442
00:38:03,680 --> 00:38:05,600
{\an8}Mântuitorul te cheamă în lumină.
443
00:38:05,680 --> 00:38:08,520
{\an8}Fecioara Maria l-a născut
pe Mântuitor. L-a născut fără durere.
444
00:38:08,600 --> 00:38:11,680
{\an8}Hristos s-a născut din Fecioară.
Hristos te cheamă pe lumea asta.
445
00:38:11,760 --> 00:38:15,240
{\an8}Ieși, ieși acum.
446
00:38:15,320 --> 00:38:17,440
{\an8}Băiat sau fată de ești,
ieși acum.
447
00:38:17,560 --> 00:38:19,040
{\an8}Mântuitorul te cheamă în lumină.
448
00:38:19,120 --> 00:38:20,800
{\an8}Fecioara Maria l-a născut
pe Mântuitor.
449
00:38:27,360 --> 00:38:31,680
{\an8}Trimite-mi diavolul și fă să ard!
450
00:38:59,440 --> 00:39:02,640
{\an8}Eriprando.
451
00:39:04,720 --> 00:39:06,800
{\an8}Ce nume urât ți-am dat.
452
00:39:08,160 --> 00:39:11,960
{\an8}Ce-ai pățit, fiule?
453
00:39:13,440 --> 00:39:17,600
{\an8}De ce plângi mereu?
454
00:39:19,640 --> 00:39:24,280
{\an8}Vrei să-ți facem un leagăn
455
00:39:38,440 --> 00:39:40,800
{\an8}Nu mai trânti ușile!
Îl trezești din somn!
456
00:39:41,680 --> 00:39:45,240
{\an8}Refuzi în continuare
să-l vezi pe nepotul tău, fiul meu.
457
00:39:45,320 --> 00:39:46,960
{\an8}Și mă eviți în continuare.
458
00:39:54,640 --> 00:39:56,920
{\an8}Argint-Viu mi-a spus că îl alăptezi.
459
00:40:01,360 --> 00:40:02,520
{\an8}E indecent.
460
00:40:03,760 --> 00:40:06,080
{\an8}O femeie respectabilă
ar fi angajat o doică.
461
00:40:08,000 --> 00:40:11,320
{\an8}Dacă vrei război, Beatrice,
sunt pregătită de luptă.
462
00:40:15,560 --> 00:40:17,440
{\an8}Oricum, vei pleca la Catania.
463
00:40:18,640 --> 00:40:20,760
{\an8}Vrei să intri în societate.
464
00:40:21,880 --> 00:40:26,240
{\an8}Dar toți știu că vii din sărăcie,
Modesta, deși acum ai titlu.
465
00:40:27,640 --> 00:40:30,360
{\an8}Miroși tot timpul a sărăcie.
466
00:40:33,800 --> 00:40:36,680
{\an8}Căsnicia ta e un scandal,
soțul tău e un desfigurat.
467
00:40:40,560 --> 00:40:41,920
{\an8}Iar tu miroși a vrăjitoare.
468
00:40:43,040 --> 00:40:43,960
{\an8}Afară!
469
00:40:44,920 --> 00:40:45,880
{\an8}Ieși din camera asta!
470
00:40:46,680 --> 00:40:47,520
{\an8}Ridică-te!
471
00:40:49,160 --> 00:40:50,440
{\an8}Afară!
472
00:40:50,560 --> 00:40:51,520
{\an8}Afară!
473
00:40:52,840 --> 00:40:54,520
{\an8}- Dă-mi drumul!
- Mișcă!
474
00:40:57,920 --> 00:40:58,920
{\an8}Nu mai plânge.
475
00:41:00,240 --> 00:41:01,200
{\an8}Ieși!
476
00:41:06,440 --> 00:41:07,360
{\an8}Și închide ușa!
477
00:41:15,800 --> 00:41:17,360
{\an8}E un copilaș, Beatrice.
478
00:41:18,800 --> 00:41:20,960
{\an8}Ai mai văzut un copilaș
în casa asta a morții?
479
00:41:22,720 --> 00:41:23,640
{\an8}Apropie-te.
480
00:41:42,080 --> 00:41:43,840
{\an8}Chiar te sperie așa tare viața?
481
00:41:48,000 --> 00:41:49,520
{\an8}Care viață, Modesta?
482
00:41:51,640 --> 00:41:53,560
{\an8}Asta e viața ta, nu a mea.
483
00:41:56,680 --> 00:41:59,840
{\an8}E copilul tău, soțul tău,
moștenirea ta.
484
00:42:01,520 --> 00:42:02,960
{\an8}Te gândești vreo clipă la mine?
485
00:42:04,920 --> 00:42:06,040
{\an8}Te gândești la mine?
486
00:42:06,800 --> 00:42:09,320
{\an8}La Catania, voi fi doar
biata ta cumnată oloagă.
487
00:42:09,400 --> 00:42:11,720
{\an8}O fată bătrână care depinde de rude.
488
00:42:12,320 --> 00:42:14,120
{\an8}Nu voi mai avea nimic.
489
00:42:14,200 --> 00:42:15,800
{\an8}Nici măcar tinerețea.
490
00:42:18,720 --> 00:42:20,160
{\an8}Nici măcar iubirea ta.
491
00:42:22,360 --> 00:42:23,520
{\an8}Credeam că mă iubești.
492
00:42:24,720 --> 00:42:27,400
{\an8}- Credeam că mă iubești.
- Te iubesc.
493
00:42:35,080 --> 00:42:36,520
{\an8}Ești bucuria mea.
494
00:42:38,000 --> 00:42:39,240
{\an8}Ești în sufletul meu.
495
00:42:41,160 --> 00:42:44,800
{\an8}Vreau doar să fii fericită
și să te simți protejată.
496
00:42:45,880 --> 00:42:47,680
{\an8}Nu mă abandona, te implor.
497
00:42:55,440 --> 00:42:56,840
{\an8}Iubirea mea.
498
00:42:56,920 --> 00:42:59,800
{\an8}Iubirea mea! A venit mama.
499
00:43:13,160 --> 00:43:16,040
{\an8}Cântec de leagăn
500
00:43:17,360 --> 00:43:20,600
{\an8}O să vina tata
501
00:43:22,320 --> 00:43:26,360
{\an8}Să-ți aducă semințe
502
00:43:26,440 --> 00:43:30,160
{\an8}Rozmarin și busuioc
503
00:44:01,520 --> 00:44:02,520
{\an8}Mulțumesc.
504
00:44:08,680 --> 00:44:10,160
{\an8}Ea e Argint-Viu.
505
00:44:10,240 --> 00:44:13,840
{\an8}Gaia i-a dat porecla,
deci îi spunem așa.
506
00:44:13,920 --> 00:44:16,000
{\an8}- Bună dimineața!
- Bună dimineața!
507
00:44:17,120 --> 00:44:18,360
{\an8}Face parte din familie.
508
00:44:21,040 --> 00:44:23,160
{\an8}Ele sunt Vincenzina și Santina.
509
00:44:23,240 --> 00:44:25,080
{\an8}- Bună dimineața, prințe.
- Excelență.
510
00:44:25,160 --> 00:44:26,320
{\an8}Bună dimineața!
511
00:44:26,400 --> 00:44:28,200
{\an8}- Bună dimineața!
- El e Salvo.
512
00:44:28,280 --> 00:44:29,600
{\an8}Bună dimineața!
513
00:44:29,680 --> 00:44:31,680
{\an8}- Sunt așa mulți.
- Vino.
514
00:44:33,760 --> 00:44:34,880
{\an8}E bine.
515
00:44:34,960 --> 00:44:38,200
{\an8}Dânsul e Giuseppe,
l-a înlocuit pe Antonio.
516
00:44:38,280 --> 00:44:40,280
{\an8}- Și Teresa.
- Încântată.
517
00:44:40,360 --> 00:44:42,840
{\an8}Sora ei e la bucătărie.
Ți-o prezint mai târziu.
518
00:44:44,200 --> 00:44:46,640
{\an8}Sărută-i mâna, așa cum am exersat.
519
00:44:47,760 --> 00:44:50,680
{\an8}Ea e Ines.
Abia a sosit din nordul Italiei.
520
00:44:50,760 --> 00:44:53,960
{\an8}- De la Torino, Excelența Voastră.
- Veți petrece mult timp împreună.
521
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
{\an8}Îți va ține companie când eu voi fi
ocupată cu copilul sau cu lucrul.
522
00:44:57,080 --> 00:44:59,880
{\an8}Putem să facem plimbări, să citim.
523
00:44:59,960 --> 00:45:02,160
{\an8}Am diplomă de profesoară
de la Torino.
524
00:45:02,240 --> 00:45:03,760
{\an8}Mi-ar face mare plăcere.
525
00:45:04,440 --> 00:45:05,360
{\an8}Mulțumesc.
526
00:45:06,040 --> 00:45:06,960
{\an8}Vino.
527
00:45:09,000 --> 00:45:10,080
{\an8}Îți place de ea?
528
00:45:14,760 --> 00:45:16,240
{\an8}Bună dimineața, unchiule Ippolito!
529
00:45:17,000 --> 00:45:19,160
{\an8}Sunt Beatrice, nepoata ta.
530
00:45:19,240 --> 00:45:23,680
{\an8}Beatrice, în sfârșit!
Modesta mi-a povestit despre tine.
531
00:45:25,160 --> 00:45:28,920
{\an8}Să mergem! Am pregătit
un prânz în aer liber, să sărbătorim.
532
00:45:31,560 --> 00:45:35,120
{\an8}Prințese, vi l-am prezentat
pe nepotul meu?
533
00:45:35,200 --> 00:45:37,760
{\an8}- Nepotul dumitale?
- Da, pe nepotul meu, Guglielmo.
534
00:45:37,840 --> 00:45:39,920
{\an8}- Ce cuvânt e ăsta?
- Pentru „mic-dejun”?
535
00:45:41,760 --> 00:45:42,960
{\an8}E „bagna cauda”.
536
00:45:43,520 --> 00:45:44,720
{\an8}„Bagna ca...”?
537
00:45:49,000 --> 00:45:50,120
{\an8}Carmine!
538
00:45:50,680 --> 00:45:52,400
{\an8}Carmine! Vino!
539
00:45:52,520 --> 00:45:54,840
{\an8}Doamne, ce vânt! Vânt și muște.
540
00:45:54,920 --> 00:45:55,800
{\an8}Vin!
541
00:45:57,120 --> 00:46:00,240
{\an8}- Salutări frumoasei adunări!
- Bună dimineața, Carmine!
542
00:46:00,840 --> 00:46:02,120
{\an8}Vino să-l vezi pe micul prinț.
543
00:46:02,200 --> 00:46:04,760
{\an8}- De asta am venit. Ce faceți?
- Don Carmine.
544
00:46:04,840 --> 00:46:08,840
{\an8}- Îl știi pe nepotul meu, Guglielmo?
- Încântat de cunoștință.
545
00:46:12,560 --> 00:46:14,760
{\an8}E arătos.
Ce ten are, uitați-vă la el!
546
00:46:16,000 --> 00:46:18,240
{\an8}- Felicitări!
- Mulțumesc.
547
00:46:18,320 --> 00:46:21,280
{\an8}Am adus un mic dar pentru prinț.
548
00:46:22,880 --> 00:46:26,440
{\an8}- Ce nume i-ați dat?
- Eriprando, ca tatăl lui maman.
549
00:46:26,560 --> 00:46:27,520
{\an8}E bine.
550
00:46:31,040 --> 00:46:32,680
{\an8}Felicitări, prințe!
551
00:46:33,840 --> 00:46:34,920
{\an8}Mulțumesc.
552
00:46:36,320 --> 00:46:38,920
{\an8}Regret să-mi iau la revedere,
dar am treabă.
553
00:46:39,000 --> 00:46:40,760
{\an8}Câmpurile așteaptă, e mult de lucru.
554
00:46:40,840 --> 00:46:43,920
{\an8}- Rămâi, Carmine! Avem multă mâncare.
- Nu pot, îmi pare rău.
555
00:46:44,000 --> 00:46:45,720
{\an8}Nu vrei să mai stai puțin?
556
00:46:48,280 --> 00:46:49,920
{\an8}Te însoțesc.
557
00:46:50,000 --> 00:46:52,400
{\an8}Avem multe de discutat,
ai lipsit multă vreme.
558
00:46:52,520 --> 00:46:55,080
{\an8}- Cer să fie înșeuat calul.
- Prințesă...
559
00:46:56,000 --> 00:46:58,080
{\an8}Nu e nevoie
să vă abandonați oaspeții.
560
00:46:58,160 --> 00:47:01,840
{\an8}În plus, abia ați născut,
nu e bine să călăriți.
561
00:47:01,920 --> 00:47:05,160
{\an8}- N-ar fi înțelept.
- Are dreptate, Maudit.
562
00:47:05,240 --> 00:47:07,000
{\an8}- E periculos să călărești.
- Așa e.
563
00:47:07,040 --> 00:47:09,120
{\an8}Nu vrei să mănânci ceva, Carmine?
564
00:47:10,040 --> 00:47:11,160
{\an8}De parcă acceptasem.
565
00:47:12,960 --> 00:47:15,080
{\an8}- O zi bună!
- Spor la treabă!
566
00:47:15,160 --> 00:47:16,240
{\an8}La revedere!
567
00:47:18,280 --> 00:47:20,040
{\an8}Ce cal frumos!
568
00:47:40,720 --> 00:47:41,960
{\an8}Scuze!
569
00:47:42,640 --> 00:47:44,600
{\an8}Scuze, l-ați văzut pe Don Carmine?
570
00:47:46,280 --> 00:47:48,760
{\an8}Don Carmine... Nu l-ați văzut?
571
00:47:49,280 --> 00:47:50,680
{\an8}E surd, nu te aude.
572
00:47:56,160 --> 00:47:57,200
{\an8}Te ascunzi?
573
00:47:58,440 --> 00:47:59,720
{\an8}Credeam că ai de muncă.
574
00:48:01,520 --> 00:48:03,920
{\an8}Cred că ai să-mi spui
un lucru important.
575
00:48:05,600 --> 00:48:07,520
{\an8}Plec, Carmine.
576
00:48:08,320 --> 00:48:09,520
{\an8}Mă mut la Catania.
577
00:48:10,920 --> 00:48:11,960
{\an8}Asta ai vrut.
578
00:48:18,600 --> 00:48:21,600
{\an8}Îl vei scoate în lume
pe prințul Ippolito și acolo?
579
00:48:22,320 --> 00:48:23,600
{\an8}În fața nobililor?
580
00:48:30,600 --> 00:48:33,600
{\an8}Vei ține monstrul în lesă, ca toți
să-și îndrepte atenția spre el.
581
00:48:34,840 --> 00:48:36,720
{\an8}Și nimeni nu va ști
cine ești cu adevărat.
582
00:48:40,280 --> 00:48:43,400
{\an8}Ippolito nu are de ce să trăiască
închis între patru pereți.
583
00:48:43,520 --> 00:48:45,280
{\an8}Una e să-ți imaginezi,
alta e să vezi.
584
00:48:46,040 --> 00:48:49,000
{\an8}Acum că l-au văzut toți,
ți-ai pierdut autoritatea.
585
00:48:49,040 --> 00:48:51,600
{\an8}Nu înțelegi.
Nu am nevoie de autoritate.
586
00:48:53,000 --> 00:48:56,440
{\an8}- Nu vreau să fiu stăpâna nimănui.
- Acum vrei să fii servitoare?
587
00:48:56,560 --> 00:48:59,000
{\an8}Nici servitoare, nici stăpână.
Ce spui?
588
00:48:59,080 --> 00:49:01,360
{\an8}Eu și răposata prințesă
am avut încredere în tine.
589
00:49:02,120 --> 00:49:05,000
{\an8}Dar se pare că ești doar o femeie.
Și ești leneșă.
590
00:49:06,040 --> 00:49:09,520
{\an8}- Te-ai săturat deja de muncă?
- Asta mă privește.
591
00:49:09,600 --> 00:49:12,840
{\an8}Nu-mi place munca asta.
Vreau să studiez.
592
00:49:14,280 --> 00:49:17,800
{\an8}- O să vând pământul.
- Cum adică vrei să studiezi?
593
00:49:18,560 --> 00:49:22,000
{\an8}Atunci sunt doar o femeie leneșă,
cum zici tu.
594
00:49:22,920 --> 00:49:24,040
{\an8}Gândește ce vrei, moșule.
595
00:49:25,840 --> 00:49:27,000
{\an8}Am terminat cu vorba.
596
00:49:34,640 --> 00:49:37,080
{\an8}Dar când se va afla
că vrei să vinzi pământul,
597
00:49:37,160 --> 00:49:39,800
{\an8}nimeni n-o să-ți ofere
valoarea reală, înțelegi?
598
00:49:40,640 --> 00:49:41,720
{\an8}Atunci cumpără-l tu.
599
00:49:42,760 --> 00:49:46,640
{\an8}Îndeplinește-ți planul
după 20 de ani. Ai bani, nu?
600
00:49:48,240 --> 00:49:51,080
{\an8}Ești deșteaptă. Dar n-am furat nimic.
601
00:49:52,000 --> 00:49:53,960
{\an8}Am muncit din greu
și am câștigat tot ce am.
602
00:49:54,640 --> 00:49:56,640
{\an8}În timp ce prințul și copiii lui...
603
00:49:56,720 --> 00:49:59,360
{\an8}Nu vreau
să-i vorbesc de rău pe morți,
604
00:49:59,440 --> 00:50:03,920
{\an8}dar se jucau cu cărțile lor, priveau
stelele, în timp ce eu lucram.
605
00:50:04,000 --> 00:50:05,160
{\an8}Vei veni la Catania?
606
00:50:07,040 --> 00:50:08,560
{\an8}Vei veni să mă vezi?
607
00:50:08,640 --> 00:50:11,000
{\an8}Ce să fac eu la oraș?
608
00:50:12,800 --> 00:50:14,920
{\an8}Sunt om de la țară, aici mi-e locul.
609
00:50:17,120 --> 00:50:18,680
{\an8}Te las cu freneziile tale.
610
00:50:21,360 --> 00:50:22,680
{\an8}Nu, fetițo.
611
00:50:24,680 --> 00:50:26,560
{\an8}S-a terminat cu vremurile
de voie bună.
612
00:50:29,400 --> 00:50:30,920
{\an8}O să fiu mereu de partea ta.
613
00:50:33,720 --> 00:50:34,920
{\an8}N-o să te înșel niciodată.
614
00:50:36,000 --> 00:50:37,440
{\an8}Dar trebuie să te liniștești.
615
00:50:39,600 --> 00:50:40,960
{\an8}Și să uiți.
616
00:50:44,800 --> 00:50:46,160
{\an8}Carmine a uitat.
617
00:51:05,960 --> 00:51:07,800
{\an8}Mereu în slujba dv, prințesă!
618
00:52:44,360 --> 00:52:45,240
{\an8}Ce zici?
619
00:52:46,040 --> 00:52:48,000
{\an8}Te bucuri că am venit la Catania?
620
00:53:12,040 --> 00:53:13,760
{\an8}- Prințesă.
- Bună dimineața!
621
00:53:14,280 --> 00:53:15,520
{\an8}Ușurel, o ajut eu.
622
00:53:16,160 --> 00:53:17,920
{\an8}- Bun-venit!
- Bun-venit!
623
00:53:29,000 --> 00:53:30,760
{\an8}V-o prezint pe prințesa Modesta.
624
00:53:30,840 --> 00:53:33,880
{\an8}- Bun-venit, Modesta!
- Cum a fost călătoria?
625
00:53:35,880 --> 00:53:37,400
{\an8}Mulțumesc.
626
00:53:42,080 --> 00:53:43,360
{\an8}Iubirea mea... Acoperă-l.
627
00:53:44,280 --> 00:53:45,120
{\an8}Da...
628
00:56:08,040 --> 00:56:12,200
{\an8}Prostuțo, dacă vrei așa de mult
să afli cum e marea,
629
00:56:13,160 --> 00:56:14,280
{\an8}dă-i înainte!
630
00:57:10,920 --> 00:57:13,160
{\an8}DEDICAT UNCHIULUI CARLO
631
01:00:52,800 --> 01:00:57,800
Traducerea: Anca Baciu
49896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.