All language subtitles for The.Art.of.Joy.S01E05.SKST.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,920 --> 00:01:46,400 {\an8}Treziți-vă, domnișoară. 2 00:01:49,200 --> 00:01:53,600 {\an8}Prințesa vrea să purtați asta. A fost rochia ei de mireasă. 3 00:01:53,680 --> 00:01:55,560 {\an8}E minunată, nu-i așa? 4 00:01:56,800 --> 00:01:58,800 {\an8}Trebuie să ne grăbim. 5 00:02:05,080 --> 00:02:06,320 {\an8}Ridicați brațele. 6 00:02:07,760 --> 00:02:11,480 {\an8}- Ce oră e? - Puțin după ora 03:00. 7 00:02:40,480 --> 00:02:41,840 {\an8}Ce frumoasă sunteți! 8 00:02:42,680 --> 00:02:46,000 {\an8}Ce dar ceresc pentru dihanie să se căsătorească cu dv! 9 00:02:46,080 --> 00:02:50,000 {\an8}E prințul Ippolito. Are nume, nu e o dihanie. 10 00:02:50,080 --> 00:02:53,920 {\an8}Așa e, iertați-mi obrăznicia. M-a luat gura pe dinainte. 11 00:03:04,000 --> 00:03:06,880 {\an8}Mă duc să aduc vălul. E proaspăt călcat. 12 00:03:17,800 --> 00:03:19,480 {\an8}Văd că ești tristă, Mena. 13 00:03:20,360 --> 00:03:21,480 {\an8}Din cauza lui Rocco? 14 00:03:22,040 --> 00:03:23,360 {\an8}Da. Îmi pare rău. 15 00:03:25,000 --> 00:03:26,480 {\an8}Țineam la el. 16 00:03:30,920 --> 00:03:35,760 {\an8}Odată mi-a mărturisit în secret că simțea ceva pentru tine. 17 00:03:36,400 --> 00:03:40,760 {\an8}Și că, dacă soțul tău nu se întorcea de la război, voia să te curteze. 18 00:03:42,120 --> 00:03:43,760 {\an8}Așa a spus? 19 00:03:45,920 --> 00:03:47,400 {\an8}- Într-adevăr? - Da. 20 00:03:48,280 --> 00:03:50,440 {\an8}Ce viață, dră Modesta... 21 00:03:53,080 --> 00:03:55,200 {\an8}Câtă iubire irosită... 22 00:03:59,560 --> 00:04:00,680 {\an8}Sunteți gata? 23 00:04:06,040 --> 00:04:07,320 {\an8}Încet. 24 00:04:15,040 --> 00:04:16,840 {\an8}Felicitări, prințesă! 25 00:04:24,760 --> 00:04:27,040 {\an8}Modesta Spataro, 26 00:04:27,120 --> 00:04:30,880 {\an8}îl iei de soț 27 00:04:30,960 --> 00:04:35,960 {\an8}pe prințul Ippolito Costantino Brandiforti, 28 00:04:36,000 --> 00:04:39,760 {\an8}baron de Basalò, marchiz de Biancavilla, 29 00:04:39,840 --> 00:04:43,800 {\an8}după ritul Sfintei Biserici? 30 00:04:43,880 --> 00:04:44,960 {\an8}Da. 31 00:04:45,000 --> 00:04:48,880 {\an8}Și tu, prințe Ippolito Costantino Brandiforti, 32 00:04:48,960 --> 00:04:52,520 {\an8}baron de Basalò, marchiz de Biancavilla, 33 00:04:52,600 --> 00:04:58,480 {\an8}o iei de soție pe Modesta Spataro, 34 00:04:58,560 --> 00:05:02,040 {\an8}după ritul Sfintei Biserici? 35 00:05:02,120 --> 00:05:06,000 {\an8}- Da. - Vă declar soț și soție. 36 00:05:24,880 --> 00:05:26,040 {\an8}Vă rog. 37 00:05:28,040 --> 00:05:30,920 {\an8}V-am pregătit două paturi separate, prințesă. 38 00:05:35,480 --> 00:05:36,600 {\an8}E și un clopoțel. 39 00:05:37,880 --> 00:05:40,560 {\an8}Sunați-mă oricând aveți nevoie. Zi sau noapte. 40 00:05:41,520 --> 00:05:42,600 {\an8}Mulțumesc! 41 00:05:43,520 --> 00:05:45,000 {\an8}Somn ușor, prințesă! 42 00:05:56,920 --> 00:05:58,040 {\an8}Fă-mi loc. 43 00:06:04,320 --> 00:06:05,320 {\an8}Maudit... 44 00:07:22,640 --> 00:07:23,760 {\an8}Bună dimineața, prințesă! 45 00:07:57,200 --> 00:07:58,680 {\an8}Ești frumoasă... 46 00:07:59,640 --> 00:08:00,600 {\an8}O pisică... 47 00:08:01,640 --> 00:08:02,640 {\an8}Periculoasă. 48 00:08:05,080 --> 00:08:06,360 {\an8}Vrei să încerci? 49 00:08:09,160 --> 00:08:12,400 {\an8}Nu, lasă-mă pe mine. Dă mâna la o parte. 50 00:08:21,640 --> 00:08:22,960 {\an8}Mă înnebunești. 51 00:08:30,400 --> 00:08:31,880 {\an8}Bună dimineața! 52 00:08:31,960 --> 00:08:36,960 {\an8}Sunt părinții lui Rocco. Au venit de la San Vito să-i ia lucrurile. 53 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 {\an8}Mulțumesc că ați venit până aici. 54 00:08:39,600 --> 00:08:40,560 {\an8}Condoleanțe! 55 00:08:55,560 --> 00:08:57,760 {\an8}Erați cu el când s-a întâmplat, nu-i așa? 56 00:08:59,040 --> 00:09:00,560 {\an8}Da. 57 00:09:00,640 --> 00:09:03,560 {\an8}Din partea prințesei Gaia și a tuturor celor de la vilă. 58 00:09:04,560 --> 00:09:07,000 {\an8}Sperăm să vă ușureze puțin suferința. 59 00:09:08,520 --> 00:09:10,960 {\an8}Nu era nevoie. Mulțumesc. 60 00:09:11,440 --> 00:09:15,000 {\an8}Ne-a scris că se îndrăgostise de o fată. 61 00:09:15,080 --> 00:09:17,080 {\an8}Voia să se însoare cu ea. 62 00:09:18,440 --> 00:09:21,520 {\an8}- Dar erau unele piedici. - Da? 63 00:09:23,200 --> 00:09:25,040 {\an8}Cine e această fată? 64 00:09:25,120 --> 00:09:28,120 {\an8}Cred că e fata unuia dintre fermieri. 65 00:09:32,040 --> 00:09:33,400 {\an8}Am adus asta... 66 00:09:34,920 --> 00:09:36,560 {\an8}Ca să-și amintească de el. 67 00:09:36,640 --> 00:09:39,360 {\an8}Dați-mi-o. O să i-o înmânez eu. 68 00:09:45,440 --> 00:09:49,440 {\an8}Așa cum îmi propusesem, am devenit un bun vechi monarh. 69 00:09:49,560 --> 00:09:51,360 {\an8}Eram blândă cu toți. 70 00:09:51,440 --> 00:09:54,080 {\an8}O mințeam pe Mena ca să o consolez. 71 00:09:54,720 --> 00:09:59,880 {\an8}Făceam daruri generoase. Mergem semeață și zâmbitoare. 72 00:09:59,960 --> 00:10:02,360 {\an8}Și toți făceau un pas înapoi 73 00:10:03,160 --> 00:10:06,920 {\an8}și își plecau capul în fața stăpânei mărinimoase. 74 00:10:07,000 --> 00:10:08,600 {\an8}Fiindcă eram una de-a lor. 75 00:10:10,120 --> 00:10:11,840 {\an8}Dar tot inaccesibilă. 76 00:10:19,640 --> 00:10:22,240 {\an8}- Bună dimineața, Alteță! - Bună dimineața, Teresa! 77 00:10:23,400 --> 00:10:25,280 {\an8}- Bună dimineața, Alteță! - Bună dimineața! 78 00:10:26,080 --> 00:10:27,800 {\an8}- Alteță. - Ai văzut-o pe Beatrice? 79 00:10:27,880 --> 00:10:31,400 {\an8}A coborât acum o oră, dar de atunci n-am mai văzut-o. 80 00:10:32,120 --> 00:10:33,600 {\an8}Ai văzut-o pe prințesa Beatrice? 81 00:10:37,000 --> 00:10:38,920 {\an8}Te căutam. 82 00:10:39,000 --> 00:10:40,760 {\an8}Ești tot în pat? 83 00:10:41,520 --> 00:10:44,920 {\an8}- Mă odihnesc puțin. - E ora prânzului. 84 00:10:45,520 --> 00:10:47,600 {\an8}Am venit în camera ta ieri. Nu erai. 85 00:10:47,680 --> 00:10:49,600 {\an8}Nu pot să-l las singur pe Ippolito. 86 00:10:52,120 --> 00:10:54,360 {\an8}Suntem căsătoriți și trebuie să dorm cu el. 87 00:10:54,440 --> 00:10:57,240 {\an8}Și noi? N-o să ne mai vedem. 88 00:10:57,320 --> 00:11:00,520 {\an8}- Nu vorbi așa, nebuno. - Nu-mi spune „nebună”. 89 00:11:01,880 --> 00:11:03,840 {\an8}- Ce ai acolo? - Nimic. 90 00:11:03,920 --> 00:11:05,800 {\an8}- Arată-mi. - Nu e nimic. 91 00:11:05,880 --> 00:11:06,960 {\an8}- Arată-mi. - Nu. 92 00:11:20,720 --> 00:11:22,760 {\an8}Ale cui sunt fotografiile astea? 93 00:11:24,520 --> 00:11:27,560 {\an8}Ale unchiului Jacopo. Le-am furat din camera lui. 94 00:11:32,120 --> 00:11:34,120 {\an8}Asta faci cu Ippolito? 95 00:11:35,960 --> 00:11:38,360 {\an8}Nu trebuie să fac nimic din toate astea. 96 00:11:39,120 --> 00:11:41,400 {\an8}Doar am grijă de el, ca de un frate. 97 00:11:42,040 --> 00:11:43,280 {\an8}Jură. 98 00:11:44,880 --> 00:11:46,160 {\an8}Sigur că jur. 99 00:11:47,360 --> 00:11:49,160 {\an8}Nici măcar nu mă atinge. 100 00:11:50,760 --> 00:11:52,760 {\an8}Nici tu nu știi cum e un bărbat? 101 00:11:57,560 --> 00:11:58,720 {\an8}Nu, nu știu. 102 00:12:01,960 --> 00:12:04,080 {\an8}Nici eu. Și nici nu voi ști. 103 00:12:04,960 --> 00:12:08,880 {\an8}Nu voi putea să mă mărit, din cauza piciorului. Ți-am spus. 104 00:12:08,960 --> 00:12:10,960 {\an8}Maman nu vrea nepoți. 105 00:12:11,720 --> 00:12:15,800 {\an8}Nu mai vrea alți ologi sau monștri în familie. 106 00:12:21,400 --> 00:12:25,000 {\an8}- Noi ne vom iubi mereu, nu? - Dar nu mai stai deloc cu mine. 107 00:12:29,760 --> 00:12:31,960 {\an8}La palatul nostru din Catania, 108 00:12:32,520 --> 00:12:35,960 {\an8}ziua ne vizitau mulți oameni, iar seara ieșeam mereu. 109 00:12:44,440 --> 00:12:46,360 {\an8}Se vede marea de la palat? 110 00:12:47,800 --> 00:12:49,160 {\an8}Sigur că da. 111 00:12:50,360 --> 00:12:51,840 {\an8}Din fiecare cameră. 112 00:12:52,600 --> 00:12:54,040 {\an8}E o lumină minunată. 113 00:12:55,760 --> 00:12:57,160 {\an8}S-a terminat războiul! 114 00:12:57,240 --> 00:12:58,800 {\an8}Ce se întâmplă? 115 00:12:59,360 --> 00:13:00,760 {\an8}S-a terminat războiul! 116 00:13:00,840 --> 00:13:03,360 {\an8}- Doamne! Nu se poate! - S-a terminat războiul! 117 00:13:07,040 --> 00:13:08,200 {\an8}S-a terminat războiul! 118 00:13:09,080 --> 00:13:10,280 {\an8}E adevărat? 119 00:13:12,240 --> 00:13:13,720 {\an8}Ne putem întoarce în Catania! 120 00:13:17,600 --> 00:13:18,920 {\an8}S-a terminat războiul! 121 00:13:19,920 --> 00:13:21,160 {\an8}Ce se întâmplă? 122 00:13:22,000 --> 00:13:24,600 {\an8}- S-a terminat războiul! - Nu și pentru noi! 123 00:13:25,600 --> 00:13:26,760 {\an8}Ați înțeles? 124 00:13:28,000 --> 00:13:29,160 {\an8}Nu și pentru noi. 125 00:13:30,520 --> 00:13:33,720 {\an8}Nu voi ați vrut război? 126 00:13:33,800 --> 00:13:36,560 {\an8}Ce sunteți? Niște marionete? 127 00:13:37,120 --> 00:13:39,280 {\an8}Să vă fie clar! 128 00:13:40,040 --> 00:13:42,400 {\an8}Aici, războiul nu se va termina niciodată. 129 00:13:44,280 --> 00:13:46,080 {\an8}Nu e nimic de sărbătorit. 130 00:13:46,160 --> 00:13:49,160 {\an8}Oricine sărbătorește va fi pedepsit cu asprime. 131 00:13:49,240 --> 00:13:52,440 {\an8}- Înapoi la treabă! Mulțumesc. - Nu e drept! 132 00:13:55,000 --> 00:13:57,440 {\an8}Voi două ce faceți? Urcați! 133 00:14:03,120 --> 00:14:04,160 {\an8}Maman... 134 00:14:10,280 --> 00:14:13,760 {\an8}Cum v-ați gândit să vă amestecați cu zdrențăroșii aceia? 135 00:14:13,840 --> 00:14:16,000 {\an8}Maman, în sfârșit s-a terminat războiul. 136 00:14:17,360 --> 00:14:18,600 {\an8}Priviți-l. 137 00:14:21,320 --> 00:14:24,200 {\an8}Iubirea noastră nici nu poate fi descrisă. 138 00:14:25,360 --> 00:14:29,040 {\an8}Zi de zi, îi deschid dulapul ca să simt mirosul hainelor lui. 139 00:14:30,040 --> 00:14:34,240 {\an8}Era singurul copil pe care l-am iubit. Și a murit în război. 140 00:14:35,000 --> 00:14:37,400 {\an8}Fie că s-a terminat războiul, fie că nu, 141 00:14:37,520 --> 00:14:40,600 {\an8}pentru noi, Brandiforti, nu se schimbă nimic. 142 00:14:45,400 --> 00:14:47,720 {\an8}Nu ne mai întoarcem în Catania. 143 00:14:48,960 --> 00:14:51,720 {\an8}Catania face parte din altă viață. 144 00:14:51,800 --> 00:14:58,040 {\an8}O viață în care fiul meu trăia, era sănătos, puternic și chipeș. 145 00:15:01,680 --> 00:15:03,160 {\an8}Acum e mâncat de viermi. 146 00:15:04,960 --> 00:15:08,120 {\an8}După ce mor, va trebui să rămâneți aici, la vilă. 147 00:15:08,200 --> 00:15:13,120 {\an8}Trebuie să-mi aranjați camera, cum fac și eu pentru defuncții mei. 148 00:15:13,200 --> 00:15:14,840 {\an8}Acesta e destinul vostru. 149 00:15:14,920 --> 00:15:18,000 {\an8}Nu e cinstit, maman. Vreau să merg la Catania, vreau să trăiesc. 150 00:15:18,920 --> 00:15:20,120 {\an8}Vrei să trăiești? 151 00:15:22,280 --> 00:15:25,320 {\an8}Ești o biată oloagă, pentru ce vrei să trăiești? 152 00:15:28,000 --> 00:15:31,640 {\an8}Oricum, degeaba discutăm. Am decis deja. 153 00:15:39,240 --> 00:15:41,680 {\an8}La ce te gândești? Că sunt nebună? 154 00:15:42,280 --> 00:15:43,280 {\an8}Nu. 155 00:15:44,240 --> 00:15:49,240 {\an8}Crezi că sunt egoistă? 156 00:15:49,320 --> 00:15:50,800 {\an8}Sigur că da. 157 00:15:51,600 --> 00:15:54,160 {\an8}N-am spus niciodată că sunt altruistă. 158 00:15:55,880 --> 00:15:58,400 {\an8}Altruismul este o mare... 159 00:15:59,720 --> 00:16:00,960 {\an8}prefăcătorie. 160 00:16:01,560 --> 00:16:02,840 {\an8}E nefiresc. 161 00:16:04,000 --> 00:16:05,560 {\an8}O totală ipocrizie. 162 00:16:06,800 --> 00:16:08,720 {\an8}Captatio benevolentiae. 163 00:16:08,800 --> 00:16:12,040 {\an8}Puțin îmi pasă de bunăvoința altor oameni. 164 00:16:13,000 --> 00:16:14,520 {\an8}Mă scuzați... 165 00:16:14,600 --> 00:16:15,800 {\an8}Destul! 166 00:16:17,760 --> 00:16:20,160 {\an8}Mă săturasem să mă prefac că sunt supusă, 167 00:16:20,240 --> 00:16:24,440 {\an8}să ne dicteze altcineva viața, să suport acest exercițiu al puterii. 168 00:16:26,640 --> 00:16:29,800 {\an8}Prințesa nu coboară la cină. Vrea o supă în camera ei. 169 00:16:29,880 --> 00:16:31,400 {\an8}O pregătesc imediat. 170 00:16:32,080 --> 00:16:34,120 {\an8}Pacea ne eliberase în sfârșit. 171 00:16:34,200 --> 00:16:36,280 {\an8}Am așteptat atâta clipa asta. 172 00:16:37,120 --> 00:16:39,640 {\an8}Toți italienii au ieșit pe străzi, în timp ce noi... 173 00:16:39,720 --> 00:16:42,040 {\an8}Nu avusesem așa ceva, nici înainte de război. 174 00:16:43,000 --> 00:16:44,360 {\an8}Nu știu ce e pacea. 175 00:16:45,400 --> 00:16:47,120 {\an8}Vă dau eu voie să sărbătoriți. 176 00:16:48,760 --> 00:16:49,960 {\an8}Îmi dau acordul. 177 00:16:51,120 --> 00:16:55,080 {\an8}Însă trebuie să fie în aer liber, pe domeniu, dar departe de vilă. 178 00:16:55,600 --> 00:16:58,960 {\an8}Și doar după ce s-a culcat prințesa Gaia. 179 00:16:59,880 --> 00:17:01,200 {\an8}Mulțumim! 180 00:17:02,040 --> 00:17:04,920 {\an8}Nicio grijă, o să facem cum ziceți. 181 00:17:06,120 --> 00:17:07,200 {\an8}Dar știu ce e bucuria. 182 00:17:08,360 --> 00:17:11,360 {\an8}O recunosc pe chipul altora. 183 00:17:11,440 --> 00:17:15,440 {\an8}Când explodează brusc în corp, în ochii lor arzători. 184 00:17:16,400 --> 00:17:18,000 {\an8}O voiam pe toată pentru mine. 185 00:17:18,080 --> 00:17:19,320 {\an8}Pe aici. 186 00:17:55,280 --> 00:17:56,960 {\an8}De ce v-ați oprit? 187 00:17:58,440 --> 00:18:00,280 {\an8}Am venit să sărbătorim! 188 00:18:01,680 --> 00:18:03,800 {\an8}Haide, cântați! 189 00:18:24,760 --> 00:18:25,920 {\an8}Prințesă! 190 00:18:26,000 --> 00:18:27,920 {\an8}- Prințesă! - Ce e? 191 00:18:29,760 --> 00:18:33,400 {\an8}- Ce s-a întâmplat? - Am primit o veste bună. 192 00:18:33,520 --> 00:18:36,200 {\an8}- Ce e? - Soțul meu vine acasă. 193 00:18:37,840 --> 00:18:40,560 {\an8}Măcar a supraviețuit, prințesă. 194 00:18:40,640 --> 00:18:43,840 {\an8}Mă bucur! Trebuie să stai ceva timp cu el. 195 00:18:43,920 --> 00:18:46,760 {\an8}Nu pot. Ce-i spun prințesei Gaia? 196 00:18:46,840 --> 00:18:49,080 {\an8}Nu-ți face griji, vorbesc eu cu ea. 197 00:18:49,160 --> 00:18:51,000 {\an8}- Da? - Du-te! 198 00:18:51,520 --> 00:18:53,240 {\an8}Mulțumesc, prințesă! 199 00:20:29,560 --> 00:20:32,040 {\an8}Ce frumoși erați împreună! 200 00:20:32,760 --> 00:20:35,400 {\an8}Nici măcar nu ți-ai privit fata în ochi. 201 00:20:35,520 --> 00:20:37,360 {\an8}E prințesa Brandiforti. 202 00:20:38,160 --> 00:20:42,600 {\an8}Eu sunt doar Carmine, vătaful. Unde ți-a stat capul? 203 00:20:43,640 --> 00:20:45,200 {\an8}Trebuia doar să dansezi. 204 00:21:00,680 --> 00:21:02,000 {\an8}Ce frumoasă ești! 205 00:21:25,640 --> 00:21:27,640 {\an8}Dacă te dau cărăușului 206 00:21:27,720 --> 00:21:30,360 {\an8}Pleacă și vine 207 00:21:36,720 --> 00:21:38,040 {\an8}Vino încoace. 208 00:21:43,040 --> 00:21:44,000 {\an8}Ce ți-au făcut? 209 00:21:44,080 --> 00:21:46,200 {\an8}- Poftim? - Ce s-a întâmplat? 210 00:21:48,360 --> 00:21:49,440 {\an8}Nimic... 211 00:21:50,120 --> 00:21:51,160 {\an8}Nimic... 212 00:22:01,760 --> 00:22:02,680 {\an8}Să mergem! 213 00:22:03,560 --> 00:22:06,000 {\an8}De ce? Vreau să dansez. 214 00:22:06,040 --> 00:22:08,440 {\an8}- Eu vreau să plec. - De ce? 215 00:22:08,560 --> 00:22:10,200 {\an8}Poți să rămâi, dacă vrei. 216 00:22:27,840 --> 00:22:28,880 {\an8}Termină. 217 00:23:17,280 --> 00:23:22,960 {\an8}Alteță, scuzați deranjul. A sosit o telegramă din Catania. 218 00:23:23,800 --> 00:23:24,880 {\an8}De la cine e? 219 00:23:30,320 --> 00:23:32,680 {\an8}Cum suporți durerea, Antonio? 220 00:23:32,760 --> 00:23:35,640 {\an8}E de la ducele de Targagi. Ne va face o vizită. 221 00:23:35,720 --> 00:23:37,760 {\an8}Nu vom mai avea o clipă de liniște! 222 00:23:37,840 --> 00:23:41,520 {\an8}Lumea va începe să organizeze din nou după-amiezi dansante. 223 00:23:44,200 --> 00:23:48,000 {\an8}„La întoarcerea din Catania, voi veni la dv mâine. 224 00:23:48,040 --> 00:23:49,800 {\an8}Trebuie să discut cu dv.” 225 00:23:49,880 --> 00:23:53,520 {\an8}Sigur e ceva important. Poate vrea să anunțe o căsătorie. 226 00:23:53,600 --> 00:23:55,080 {\an8}Ce plictisitor! 227 00:23:56,120 --> 00:23:59,680 {\an8}- Plictiseala e diavolească. - Poate vrea să-mi ceară mâna. 228 00:24:01,160 --> 00:24:02,840 {\an8}Să vezi ce chipeș e, Modesta. 229 00:24:03,360 --> 00:24:05,800 {\an8}Nu fi ridicolă, Beatrice! 230 00:24:05,880 --> 00:24:09,680 {\an8}Spune-mi, când se presupune că s-a îndrăgostit de tine? 231 00:24:12,400 --> 00:24:14,280 {\an8}Antonio, casa trebuie să fie lună. 232 00:24:14,360 --> 00:24:17,840 {\an8}Da. Și fă un efort, Antonio. Încearcă să te înzdrăvenești. 233 00:24:17,920 --> 00:24:19,840 {\an8}Asta presupune și voință. 234 00:24:46,600 --> 00:24:48,320 {\an8}Nu, scuze. Deschide-le pe toate. 235 00:24:56,240 --> 00:24:58,120 {\an8}Rochia asta e prea strâmtă. 236 00:25:00,360 --> 00:25:02,880 {\an8}N-am mai purtat-o de trei ani, poate m-am îngrășat. 237 00:25:04,000 --> 00:25:07,360 {\an8}- Să mă schimb? - Rochia asta îți vine perfect. 238 00:25:08,440 --> 00:25:09,600 {\an8}Ești foarte frumoasă. 239 00:25:11,360 --> 00:25:12,200 {\an8}Au sosit! 240 00:25:15,320 --> 00:25:17,240 {\an8}Ai grijă cum mergi, Beatrice! 241 00:25:26,600 --> 00:25:27,520 {\an8}Ia loc. 242 00:25:28,040 --> 00:25:28,920 {\an8}Haide! 243 00:25:37,840 --> 00:25:40,760 {\an8}Prințesă, ar trebui să veniți. Ducele vrea să vă vorbească. 244 00:25:40,840 --> 00:25:43,320 {\an8}Ar putea să intre. 245 00:25:51,000 --> 00:25:52,040 {\an8}Luigi! 246 00:25:53,680 --> 00:25:55,160 {\an8}Nu vă apropiați, prințesă. 247 00:25:56,560 --> 00:25:59,280 {\an8}Ce faci cu eșarfa aceea? Arăți ca un bandit. 248 00:25:59,360 --> 00:26:01,000 {\an8}Aș putea fi contagios. 249 00:26:02,400 --> 00:26:04,080 {\an8}Contagios? Ce vrei să spui? 250 00:26:04,600 --> 00:26:07,280 {\an8}- Mama vomită de două zile. - Vittoria? 251 00:26:07,880 --> 00:26:10,000 {\an8}Chiar și surioara mea s-a simțit rău azi. 252 00:26:10,880 --> 00:26:12,400 {\an8}Deocamdată, eu nu am nimic. 253 00:26:12,520 --> 00:26:14,640 {\an8}Mă întorc din Catania, 254 00:26:14,720 --> 00:26:17,720 {\an8}de unde am luat medicamente și am angajat infirmierele. 255 00:26:18,600 --> 00:26:22,560 {\an8}- Nu înțeleg. Ce se întâmplă? - Am vrut să vă avertizez personal. 256 00:26:23,600 --> 00:26:26,120 {\an8}Știu că n-ați mai fost de mult la Catania, dar... 257 00:26:26,200 --> 00:26:29,760 {\an8}Se răspândește boală îngrozitoare, o molimă cumplită. 258 00:26:30,640 --> 00:26:33,440 {\an8}Dacă are cineva febră, chemați imediat doctorul. 259 00:26:34,560 --> 00:26:36,000 {\an8}Nunzia are febră. 260 00:26:38,200 --> 00:26:41,280 {\an8}- Nu vă apropiați de ea. Izolați-o. - Da... 261 00:26:41,960 --> 00:26:45,120 {\an8}- Trebuie să plec. - Nu... 262 00:26:45,200 --> 00:26:47,640 {\an8}Ți-am pregătit un prânz delicios. 263 00:26:47,720 --> 00:26:49,160 {\an8}Îmi pare rău. 264 00:26:53,720 --> 00:26:55,640 {\an8}Luigi. 265 00:26:56,520 --> 00:26:57,400 {\an8}Luigi. 266 00:26:58,160 --> 00:27:00,160 {\an8}Transmite-i salutări Vittoriei! 267 00:27:01,200 --> 00:27:02,840 {\an8}Transmite-i salutări Vittoriei. 268 00:27:16,880 --> 00:27:18,640 {\an8}Cum se simte Nunzia? 269 00:27:19,280 --> 00:27:21,160 {\an8}Mă tem că e bolnavă, prințesă. 270 00:27:21,920 --> 00:27:23,000 {\an8}Rugați-vă pentru ea. 271 00:27:23,600 --> 00:27:25,520 {\an8}Spuneți-le tuturor să nu se apropie de ea. 272 00:27:25,600 --> 00:27:28,600 {\an8}Lăsați-i la ușă mâncarea și medicamentele. 273 00:27:28,680 --> 00:27:30,120 {\an8}Ce are? 274 00:27:30,880 --> 00:27:35,200 {\an8}- O gripă. I se zice gripa spaniolă. - O gripă. Atâta zarvă... 275 00:27:35,280 --> 00:27:37,800 {\an8}E foarte contagioasă și posibil mortală. 276 00:27:37,880 --> 00:27:39,880 {\an8}Întregul continent e afectat. 277 00:27:40,400 --> 00:27:43,160 {\an8}Se pare că au adus-o soldații de pe front. 278 00:27:43,760 --> 00:27:47,640 {\an8}Trebuie să vă izolați și să vă pregătiți pentru carantină. 279 00:27:47,720 --> 00:27:50,680 {\an8}Contactele trebuie reduse la minimum. 280 00:27:50,760 --> 00:27:54,200 {\an8}Trebuie să stați la distanță chiar și în vilă. 281 00:27:54,960 --> 00:27:59,160 {\an8}Ar fi și mai bine ca fiecare, dacă e posibil, 282 00:27:59,240 --> 00:28:00,560 {\an8}să stea în camera sa. 283 00:28:00,640 --> 00:28:03,280 {\an8}- Ce enervant... - Înțeleg, prințesă. 284 00:28:04,560 --> 00:28:06,520 {\an8}Sunt mai mulți țărani bolnavi decât sănătoși. 285 00:28:06,600 --> 00:28:09,200 {\an8}- Situația este extrem de gravă. - Ce să facem? 286 00:28:10,960 --> 00:28:14,880 {\an8}Trebuie să purtați mănuși și să vă acoperiți fața cu o mască. 287 00:28:14,960 --> 00:28:18,600 {\an8}Puteți să le faceți din lenjeria de pat și să le coaseți chiar dv. 288 00:28:18,680 --> 00:28:21,920 {\an8}Procurați dezinfectant și dezinfectați tot. 289 00:28:22,400 --> 00:28:26,720 {\an8}Spălați lenjeriile, fețele de masă și vesela. 290 00:28:26,800 --> 00:28:29,880 {\an8}Nu vă atingeți gura cu mâinile și spălați-vă des pe mâini. 291 00:28:29,960 --> 00:28:32,840 {\an8}Nu atingeți suprafețe pe care le-au atins alții. 292 00:28:33,400 --> 00:28:36,240 {\an8}Dar, cel mai important, 293 00:28:36,320 --> 00:28:40,600 {\an8}urmăriți cu atenție sănătatea celor de lângă dv. 294 00:29:45,800 --> 00:29:50,240 {\an8}Am umplut cămara cu bunătăți: brânză, carne, fasole. 295 00:29:50,320 --> 00:29:53,040 {\an8}Prințesa a cerut vin Malvasia și Zibibbo. 296 00:29:53,120 --> 00:29:56,560 {\an8}Aveți destul pentru un an, fără să suferiți de foame și de sete. 297 00:29:56,640 --> 00:29:58,000 {\an8}Poți pleca. Mulțumesc. 298 00:30:05,880 --> 00:30:07,520 {\an8}„Aveți”? Ce vrei să spui? 299 00:30:07,600 --> 00:30:09,800 {\an8}N-o să mai vin la vilă o vreme. 300 00:30:10,840 --> 00:30:13,040 {\an8}O să stau acasă până trece gripa. 301 00:30:13,640 --> 00:30:14,640 {\an8}Ce casă? 302 00:30:15,160 --> 00:30:16,320 {\an8}Modesta... 303 00:30:17,040 --> 00:30:19,760 {\an8}Credeai că locuiesc în cocioaba unde ne întâlnim? 304 00:30:20,680 --> 00:30:22,000 {\an8}Cu toții avem o casă. 305 00:30:23,360 --> 00:30:24,560 {\an8}O casă adevărată. 306 00:30:28,240 --> 00:30:30,760 {\an8}Toată lumea se îmbolnăvește, Carmine. 307 00:30:35,600 --> 00:30:37,720 {\an8}Dacă pleci, s-ar putea să nu te mai întorci. 308 00:30:54,120 --> 00:30:55,400 {\an8}E periculos. 309 00:31:16,560 --> 00:31:18,000 {\an8}Donna Gaia, ce faceți aici? 310 00:31:19,120 --> 00:31:20,600 {\an8}E periculos să ieșiți din cameră. 311 00:31:20,680 --> 00:31:23,200 {\an8}Trebuie să purtați mereu mască, știți bine. 312 00:31:23,880 --> 00:31:27,240 {\an8}- Se apropie, Maudit. - Acoperiți-vă gura și nasul. 313 00:31:38,880 --> 00:31:40,240 {\an8}Te-am urmărit. 314 00:31:42,440 --> 00:31:44,280 {\an8}Ai preluat frâiele. 315 00:31:45,760 --> 00:31:48,080 {\an8}Iei decizii, dai ordine... 316 00:31:49,040 --> 00:31:50,320 {\an8}Te străduiești. 317 00:31:52,560 --> 00:31:55,440 {\an8}Dar degeaba te strofoci atât. 318 00:31:58,840 --> 00:32:01,000 {\an8}Sfârșitul e aproape, Maudit. 319 00:32:02,040 --> 00:32:06,080 {\an8}Planează asupra acestei casei, asupra tuturor. 320 00:32:06,160 --> 00:32:08,880 {\an8}Nu trebuia să ne temem de război, 321 00:32:10,000 --> 00:32:11,600 {\an8}ci de această pace. 322 00:32:24,440 --> 00:32:27,080 {\an8}- Pornește muzica la loc, te rog. - Poftim? 323 00:32:27,160 --> 00:32:28,640 {\an8}Pornește muzica. 324 00:34:24,200 --> 00:34:25,320 {\an8}Antonio, ce faci acolo? 325 00:34:27,120 --> 00:34:30,320 {\an8}E important să fie mereu cineva... 326 00:34:31,200 --> 00:34:33,120 {\an8}să întâmpine oaspeții. 327 00:34:34,080 --> 00:34:36,680 {\an8}Dar nu vom avea oaspeți. Nu vine nimeni. 328 00:34:38,880 --> 00:34:42,920 {\an8}Atunci pot să mă retrag câteva ore, Alteță? 329 00:34:43,000 --> 00:34:44,160 {\an8}Sigur. 330 00:34:45,560 --> 00:34:47,200 {\an8}Cred că am febră. 331 00:34:47,920 --> 00:34:49,000 {\an8}Odihnește-te. 332 00:34:50,440 --> 00:34:53,240 {\an8}O să-i rog să-ți aducă cina la ușă. 333 00:35:20,000 --> 00:35:22,600 {\an8}Capră! 334 00:35:44,920 --> 00:35:46,080 {\an8}Carmine... 335 00:35:53,600 --> 00:35:54,760 {\an8}E Mena... 336 00:35:56,000 --> 00:35:57,760 {\an8}- Mă duc eu, prințesă. - Nu. 337 00:35:59,360 --> 00:36:00,560 {\an8}Mă duc eu. 338 00:36:04,280 --> 00:36:06,720 {\an8}- Prințesă, ce faceți? - Mena, stai pe loc! 339 00:36:06,800 --> 00:36:08,800 {\an8}Nu te pot lăsa să intri. Trebuie să pleci. 340 00:36:08,880 --> 00:36:12,560 {\an8}Poți avea gripă spaniolă, chiar dacă nu ai simptome. 341 00:36:12,640 --> 00:36:14,720 {\an8}Nu, prințesă. Vă jur. 342 00:36:15,240 --> 00:36:17,840 {\an8}Dacă nu mă simțeam bine, credeți că puteam să vin? 343 00:36:17,920 --> 00:36:20,880 {\an8}Boala e înșelătoare. Antonio a făcut febră ieri. 344 00:36:20,960 --> 00:36:23,920 {\an8}- N-am întâlnit pe nimeni. - S-ar putea să fiu și eu bolnavă. 345 00:36:24,000 --> 00:36:25,800 {\an8}Am vomitat aseară. 346 00:36:29,240 --> 00:36:31,640 {\an8}Soțul meu s-a întors invalid din război. 347 00:36:32,200 --> 00:36:34,920 {\an8}- Nimeni nu-i mai dă de lucru. - N-ai auzit ce am zis? 348 00:36:35,000 --> 00:36:36,600 {\an8}- Vă rog! - Trebuie să pleci. 349 00:36:36,680 --> 00:36:38,960 {\an8}Nu pot pune familia mea în pericol din cauza ta. 350 00:36:42,760 --> 00:36:43,920 {\an8}Familia ta? 351 00:36:45,040 --> 00:36:46,160 {\an8}Pleacă! 352 00:36:56,040 --> 00:36:57,840 {\an8}Când te-ai făcut așa... 353 00:37:01,880 --> 00:37:03,000 {\an8}meschină? 354 00:37:06,760 --> 00:37:08,320 {\an8}Erai altfel. 355 00:37:09,600 --> 00:37:10,520 {\an8}Semeni cu ea. 356 00:37:24,880 --> 00:37:26,240 {\an8}Bună dimineața. 357 00:37:26,320 --> 00:37:28,720 {\an8}Poștașul a lăsat niște ziare. 358 00:37:28,800 --> 00:37:32,560 {\an8}Nu înțeleg ce spui. Scoate-ți masca, suntem departe una de alta. 359 00:37:34,080 --> 00:37:36,680 {\an8}Poștașul a lăsat niște ziare azi-dimineață. 360 00:37:36,760 --> 00:37:40,840 {\an8}Trece o dată la zece zile. Sper că sunt ziarele de azi. 361 00:37:43,000 --> 00:37:45,640 {\an8}Nu, sunt de alaltăieri. 362 00:37:45,720 --> 00:37:48,240 {\an8}Măcar citește titlurile. Nu ești curioasă? 363 00:37:49,920 --> 00:37:53,040 {\an8}„Gripa se agravează. E periculos să...” 364 00:37:53,120 --> 00:37:55,360 {\an8}Numai despre asta vorbesc. 365 00:37:56,000 --> 00:37:58,280 {\an8}Haide, citește și altceva! 366 00:37:59,760 --> 00:38:02,840 {\an8}„A fost adoptat un nou amendament al Constituției SUA. 367 00:38:02,920 --> 00:38:05,680 {\an8}- Se interzice...” - Plictisitor. Altceva. 368 00:38:06,720 --> 00:38:08,320 {\an8}„Continuă războiul civil în Rusia. 369 00:38:08,400 --> 00:38:11,560 {\an8}Armata Albă nu oprește avansul Armatei Roșii.” 370 00:38:11,640 --> 00:38:13,720 {\an8}Adio frumusețe și eleganță... 371 00:38:14,960 --> 00:38:18,280 {\an8}Zi de zi, totul devine tot mai trist și mai deplorabil. 372 00:38:18,360 --> 00:38:22,000 {\an8}Sechestrează vile și palate... Și pentru ce? 373 00:38:22,960 --> 00:38:26,000 {\an8}Ca să ridice case mici și urâte, 374 00:38:26,080 --> 00:38:28,560 {\an8}toate identice și triste. 375 00:38:33,840 --> 00:38:35,120 {\an8}Nu crezi... 376 00:38:37,440 --> 00:38:41,200 {\an8}că se gătește prea mult de când a început epidemia? 377 00:38:42,400 --> 00:38:43,920 {\an8}E aproape dezgustător. 378 00:38:44,000 --> 00:38:47,600 {\an8}Nu se gătea așa mult nici când aveam oaspeți în fiecare seară. 379 00:38:48,320 --> 00:38:49,320 {\an8}Și... 380 00:38:51,640 --> 00:38:52,800 {\an8}Și tu, Maudit... 381 00:38:54,360 --> 00:38:59,000 {\an8}Ar trebui să mănânci mai puțin, te-ai îngrășat. 382 00:38:59,920 --> 00:39:01,840 {\an8}Ți-ai pierdut eleganța... 383 00:39:03,040 --> 00:39:06,120 {\an8}Vor începe să ți se vadă originile țărănești... 384 00:39:08,080 --> 00:39:12,120 {\an8}Mai ales obrajii umflați, scuză-mă... 385 00:39:14,520 --> 00:39:15,760 {\an8}E destul de jenant. 386 00:39:19,800 --> 00:39:21,160 {\an8}Oricum... 387 00:39:24,200 --> 00:39:25,680 {\an8}Eu mă sfârșesc... 388 00:39:27,120 --> 00:39:28,760 {\an8}iar tu înflorești. 389 00:39:32,720 --> 00:39:34,720 {\an8}Nu ți se pare absurd? 390 00:39:58,760 --> 00:40:01,120 {\an8}Imaginează-ți că ar fi un copilaș aici... 391 00:40:04,200 --> 00:40:06,840 {\an8}Da, un copilaș... 392 00:40:09,120 --> 00:40:10,960 {\an8}umblând peste tot... 393 00:40:13,320 --> 00:40:15,560 {\an8}prin aceste camere... 394 00:40:19,840 --> 00:40:21,960 {\an8}O nouă viață în această casă. 395 00:40:24,760 --> 00:40:26,080 {\an8}Ți-ar plăcea? 396 00:40:26,680 --> 00:40:29,800 {\an8}Da, foarte mult. Cum o să-l cheme? 397 00:40:36,360 --> 00:40:37,600 {\an8}Nu știu. 398 00:40:54,680 --> 00:40:56,440 {\an8}S-a auzit din camera mătușii Adelaide. 399 00:41:35,560 --> 00:41:36,440 {\an8}Ei bine? 400 00:41:38,120 --> 00:41:43,400 {\an8}Prințesa a suferit o căzătură urâtă. Și-a rupt mai multe coaste. 401 00:41:43,520 --> 00:41:45,400 {\an8}Ce s-a întâmplat? De ce a căzut? 402 00:41:46,360 --> 00:41:49,920 {\an8}Nu știu. Cred că a leșinat. 403 00:41:50,000 --> 00:41:52,560 {\an8}Din păcate, are inima slăbită. 404 00:41:53,640 --> 00:41:56,800 {\an8}Dacă nu mai poate să suporte durerea... 405 00:41:57,960 --> 00:41:59,560 {\an8}dați-i asta. 406 00:41:59,640 --> 00:42:00,760 {\an8}E laudanum. 407 00:42:00,840 --> 00:42:05,040 {\an8}O singură persoană ar trebui să aibă grijă de ea, din cauza gripei. 408 00:42:05,120 --> 00:42:07,760 {\an8}Să aibă contact cu cât mai puține persoane. 409 00:42:07,840 --> 00:42:08,920 {\an8}La revedere! 410 00:42:12,000 --> 00:42:15,560 {\an8}- Cine e? - Modesta. Am adus prânzul. 411 00:42:15,640 --> 00:42:16,680 {\an8}Intră. 412 00:42:25,960 --> 00:42:28,320 {\an8}- Cum vă simțiți? - Îngrozitor. 413 00:42:30,680 --> 00:42:33,000 {\an8}Ar fi fost mai puțin dureros să mor. 414 00:42:41,120 --> 00:42:44,960 {\an8}- Nu mi-e foame. - Trebuie să vă recăpătați puterile. 415 00:42:56,000 --> 00:42:58,240 {\an8}Sunt hrănită ca un copil. 416 00:43:12,880 --> 00:43:15,000 {\an8}Destul. Nu suport. 417 00:43:17,200 --> 00:43:20,280 {\an8}- Durerea? - Nu, starea asta. 418 00:43:23,640 --> 00:43:27,120 {\an8}Nu vreau să mă vadă nimeni așa, în afară de tine. 419 00:43:32,440 --> 00:43:36,040 {\an8}- „Nimic nu mă face...” - „Să mă despart de acel cărăbuș.” 420 00:43:36,920 --> 00:43:39,840 {\an8}„«În ce fel?», am întrebat, cu inima străbătută de o presimțire. 421 00:43:39,920 --> 00:43:41,560 {\an8}«Când pretinde că e din aur veritabil.» 422 00:43:41,640 --> 00:43:44,920 {\an8}Rosti aceste vorbe atât de serios, încât mă șocă nespus. 423 00:43:45,000 --> 00:43:50,080 {\an8}«Acest cărăbuș mă va face bogat», continuă cu un zâmbet triumfător. 424 00:43:50,160 --> 00:43:53,640 {\an8}«Și îmi va reda averea familiei. 425 00:43:54,320 --> 00:43:57,040 {\an8}E de mirare atunci că-l prețuiesc? 426 00:43:57,680 --> 00:44:01,720 {\an8}De vreme ce Norocul s-a gândit să mi-l ofere mie, 427 00:44:01,800 --> 00:44:03,760 {\an8}trebuie să-l folosesc cum se cuvine 428 00:44:03,840 --> 00:44:06,240 {\an8}și voi ajunge la aurul al cărui indiciu este. 429 00:44:07,760 --> 00:44:10,000 {\an8}Jupiter, adu-mi cărăbușul!»” 430 00:45:09,560 --> 00:45:12,200 {\an8}Când se termină epidemia asta, 431 00:45:12,280 --> 00:45:15,280 {\an8}voi avea personal grijă de familia lui Antonio. 432 00:45:17,520 --> 00:45:19,360 {\an8}A fost cu noi toată viața. 433 00:45:20,000 --> 00:45:23,200 {\an8}Când trăia, îi ziceați „bietul Antonio”. 434 00:45:23,280 --> 00:45:26,080 {\an8}Iar acum că a murit, e doar Antonio. 435 00:45:27,800 --> 00:45:32,040 {\an8}Da, fiindcă, pentru mine, cei vii sunt de compătimit. 436 00:45:36,360 --> 00:45:38,400 {\an8}Cum de te-ai îngrășat așa mult? 437 00:45:40,000 --> 00:45:43,200 {\an8}- Îmi joci o farsă urâtă? - Nu. 438 00:45:44,120 --> 00:45:47,120 {\an8}Văd că ai înțeles imediat ce am vrut să spun. 439 00:45:48,240 --> 00:45:49,400 {\an8}Dezbracă-te. 440 00:45:51,120 --> 00:45:53,320 {\an8}- Poftim? - Dezbracă-te. 441 00:45:55,640 --> 00:45:56,440 {\an8}Nu. 442 00:45:59,600 --> 00:46:00,440 {\an8}Dă-ți jos hainele. 443 00:46:01,520 --> 00:46:03,000 {\an8}Mă faceți să mă rușinez. 444 00:46:03,040 --> 00:46:05,520 {\an8}- Aș putea să-ți fiu mamă. Repede! - Nu pot. 445 00:46:05,600 --> 00:46:06,760 {\an8}Nu poți? 446 00:46:08,640 --> 00:46:10,000 {\an8}Dă-ți jos fusta. 447 00:46:18,560 --> 00:46:19,520 {\an8}Și cealaltă. 448 00:46:30,120 --> 00:46:31,280 {\an8}Dă-ți chiloții în jos. 449 00:46:34,400 --> 00:46:36,200 {\an8}În jos. Mai jos. 450 00:46:37,880 --> 00:46:39,600 {\an8}Ridică-ți cămașa. 451 00:46:45,240 --> 00:46:46,880 {\an8}Nu-mi vine să cred... 452 00:46:48,360 --> 00:46:51,520 {\an8}Ai fost atât de proastă încât ai rămas gravidă cu dihania. 453 00:46:54,240 --> 00:46:58,280 {\an8}Te-am avertizat înainte de nuntă. Fără copii! 454 00:47:07,320 --> 00:47:12,320 {\an8}Maternitatea produce o absență idioată, te alienează de viață. 455 00:47:13,520 --> 00:47:17,960 {\an8}Ai putea să-ți pierzi toată inteligența și forța 456 00:47:18,720 --> 00:47:20,320 {\an8}fiind gravidă ca toate femeile. 457 00:47:20,400 --> 00:47:22,240 {\an8}- Ce risipă! - Îmi pare rău. 458 00:47:22,320 --> 00:47:27,360 {\an8}Familia Brandiforti se va sfârși odată cu mine. Bine? 459 00:47:27,440 --> 00:47:29,600 {\an8}Nu voi permite nimănui... 460 00:47:30,720 --> 00:47:34,440 {\an8}și repet, nimănui, 461 00:47:34,560 --> 00:47:36,600 {\an8}să-mi încalce voința! 462 00:47:38,960 --> 00:47:44,600 {\an8}După ce s-a născut dihania, am mai rămas gravidă de două ori. 463 00:47:44,680 --> 00:47:48,560 {\an8}Și am rezolvat problema singură, deși nu mi-a convenit. 464 00:47:48,640 --> 00:47:50,000 {\an8}Dar am făcut ce trebuia! 465 00:47:50,080 --> 00:47:52,960 {\an8}- Dar aveați deja copii. - Ascultă! Îți spun doar o dată. 466 00:47:53,000 --> 00:47:55,080 {\an8}Dacă vrei un copil, poți să pleci! 467 00:47:55,920 --> 00:47:57,080 {\an8}Dar... 468 00:47:57,880 --> 00:47:59,360 {\an8}vei fi dezmoștenită. 469 00:47:59,440 --> 00:48:01,440 {\an8}Cine pleacă din vilă... 470 00:48:02,520 --> 00:48:05,320 {\an8}Toate bunurile mele vor fi ale celor care rămân în vilă. 471 00:48:19,880 --> 00:48:21,760 {\an8}Situația se mai poate remedia. 472 00:48:23,120 --> 00:48:24,280 {\an8}Nu te uita așa la mine! 473 00:48:24,360 --> 00:48:26,760 {\an8}Nu spun să faci cum ar fi făcut mama ta, 474 00:48:26,840 --> 00:48:29,400 {\an8}cu ierburi și alifii otrăvitoare, 475 00:48:29,520 --> 00:48:31,720 {\an8}sau cum am făcut eu, cu andrele. 476 00:48:32,360 --> 00:48:35,960 {\an8}Spun că poți chema un doctor. 477 00:48:36,000 --> 00:48:37,440 {\an8}Dar trebuie să te grăbești. 478 00:48:37,560 --> 00:48:40,440 {\an8}Dacă mai așteptăm, s-ar putea să fie periculos. 479 00:48:40,560 --> 00:48:42,880 {\an8}Și nu vreau să risc să te pierd. 480 00:48:43,360 --> 00:48:44,840 {\an8}Nu e nimic de râs! 481 00:48:44,920 --> 00:48:48,320 {\an8}Ar trebui să taci și să te rușinezi! 482 00:48:50,800 --> 00:48:53,800 {\an8}Consideră-te privilegiată! 483 00:48:55,040 --> 00:48:57,000 {\an8}Lasă-mă să mă odihnesc. Pleacă de-aici. 484 00:48:57,080 --> 00:48:58,320 {\an8}Ieși! 485 00:53:26,560 --> 00:53:31,560 Traducerea: Anca Baciu 38998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.