All language subtitles for The.Art.of.Joy.S01E03.SKST.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,920 --> 00:01:41,880 {\an8}Valea! 2 00:01:42,680 --> 00:01:43,640 {\an8}Valea! 3 00:01:45,280 --> 00:01:46,160 {\an8}N-ai voie aici. 4 00:02:08,080 --> 00:02:09,800 {\an8}Nu în camera mea... 5 00:02:39,040 --> 00:02:41,960 {\an8}Simțeam moartea Leonorei planând în toată casa, 6 00:02:42,000 --> 00:02:43,280 {\an8}credeam că o adusesem eu. 7 00:02:44,360 --> 00:02:46,800 {\an8}Și că, alături de Leonora, veniseră și morții mei. 8 00:02:47,480 --> 00:02:49,080 {\an8}Cei la care nu mă mai gândeam. 9 00:02:49,600 --> 00:02:52,480 {\an8}Îi simțeam, mă urmăreau peste tot. 10 00:02:53,320 --> 00:02:54,280 {\an8}Ca umbra mea. 11 00:02:56,080 --> 00:02:58,120 {\an8}Bună dimineața, domnișoară! Ați dormit bine? 12 00:02:58,200 --> 00:02:59,760 {\an8}- Îmi permiteți? - Da. 13 00:02:59,840 --> 00:03:03,800 {\an8}V-am adus micul-dejun. Oplà, cum spun francezii. 14 00:03:04,480 --> 00:03:07,120 {\an8}Ați făcut patul? Nu e nevoie, mă ocup eu de treburile astea. 15 00:03:07,200 --> 00:03:09,640 {\an8}M-am obișnuit de la mănăstire. 16 00:03:09,760 --> 00:03:12,360 {\an8}- Vă e frig? Să fac focul? - Nu. 17 00:03:12,440 --> 00:03:15,760 {\an8}Să vă ajut să despachetați? V-ați adus cana? 18 00:03:16,480 --> 00:03:18,480 {\an8}Nu știam unde merg, așa că... 19 00:03:18,560 --> 00:03:20,880 {\an8}- Eu sunt Argint-Viu. - Modesta. 20 00:03:20,960 --> 00:03:23,440 {\an8}- Vă servesc micul-dejun aici. - Ce nume frumos! 21 00:03:24,000 --> 00:03:26,680 {\an8}Mă cheamă Luigia, dar prințesa îmi spune Argint-Viu 22 00:03:26,800 --> 00:03:28,760 {\an8}fiindcă vorbesc mult și nu stau locului. 23 00:03:28,840 --> 00:03:31,440 {\an8}- Prințesa? - Da, prințesa Brandiforti. 24 00:03:32,000 --> 00:03:34,800 {\an8}N-o cunoașteți? Casa asta e a ei. 25 00:03:35,480 --> 00:03:38,320 {\an8}E vila din provincie. Palatul cel mare e la Catania. 26 00:03:38,400 --> 00:03:41,120 {\an8}A trebuit să ne mutăm aici când a început războiul. 27 00:03:41,920 --> 00:03:44,000 {\an8}Asta e pentru dv, ca să știți cum să vă purtați. 28 00:03:44,080 --> 00:03:46,800 {\an8}Prințesa a spus că puteți face ce doriți. 29 00:03:46,880 --> 00:03:48,480 {\an8}Puteți să vă plimbați în parc. 30 00:03:48,520 --> 00:03:52,480 {\an8}Sau să faceți o baie fierbinte. Ce răsfăț! V-o pregătesc eu! 31 00:03:52,520 --> 00:03:56,080 {\an8}Dacă știți să cântați la pian, avem un pian mare în salon. 32 00:03:59,160 --> 00:04:01,440 {\an8}N-aveți voie să urcați la ultimul etaj. 33 00:04:01,480 --> 00:04:05,000 {\an8}- E strict interzis. - Azi-noapte am auzit... 34 00:04:05,080 --> 00:04:06,960 {\an8}Era să uit ce e mai important! 35 00:04:07,000 --> 00:04:10,080 {\an8}Prințesa vrea să vă cunoască. O să vă primească după-masă, la ceai. 36 00:04:10,160 --> 00:04:13,960 {\an8}Aveți grijă să-i vorbiți respectuos, dar nu foarte oficial. 37 00:04:14,000 --> 00:04:17,840 {\an8}Prințesa vine din Piemont, din nord. Mama ei era franțuzoaică. 38 00:04:17,920 --> 00:04:20,120 {\an8}Formalitatea o deranjează. Scuze. 39 00:04:21,160 --> 00:04:24,000 {\an8}Vă las micul-dejun. Să-mi spuneți dacă v-a plăcut. 40 00:04:24,520 --> 00:04:26,000 {\an8}- O zi bună! - O zi bună! 41 00:04:56,160 --> 00:04:57,520 Cum arată? 42 00:04:57,600 --> 00:05:01,400 Nu știu. Poate... 43 00:05:02,880 --> 00:05:04,920 Dezolantă? Ce vrei să spui? 44 00:05:06,040 --> 00:05:09,000 {\an8}Ți-am spus, maman, am văzut-o de departe. 45 00:05:37,960 --> 00:05:38,880 {\an8}Vino! 46 00:06:01,160 --> 00:06:05,160 {\an8}Slavă Domnului că nu arată ca slutele din mănăstirile noastre. 47 00:06:07,800 --> 00:06:12,000 {\an8}În ciuda hainelor, pari destul de drăguță. 48 00:06:12,800 --> 00:06:16,080 {\an8}Cavallina, puteai să-mi spui că arată normal. 49 00:06:16,160 --> 00:06:19,920 {\an8}Nu e frumoasă, dar măcar arată normal. Puteai să-mi spui. 50 00:06:20,880 --> 00:06:24,000 {\an8}Ea e Beatrice, zisă și Cavallina. 51 00:06:26,080 --> 00:06:31,360 {\an8}Beatrice e sora mai mică a Leonorei, maica superioară de la mănăstirea ta. 52 00:06:34,800 --> 00:06:38,000 {\an8}- Maica Leonora a trăit aici? - Da, s-a născut aici. 53 00:06:39,280 --> 00:06:42,120 {\an8}Am vrut să stai la noi o vreme. 54 00:06:42,200 --> 00:06:45,440 {\an8}Am vrut s-o cunosc pe fata de care fiica mea era atât de atașată. 55 00:06:45,480 --> 00:06:48,040 {\an8}Ai putea să-mi amintești cum te cheamă? 56 00:06:48,120 --> 00:06:51,400 {\an8}- Modesta. - Doamne! Ce nume oribil! 57 00:06:51,480 --> 00:06:54,440 {\an8}Ce adjectiv deprimant! 58 00:06:54,480 --> 00:06:58,440 {\an8}Nu te simți jignită, dar trebuie să-l schimbăm. 59 00:06:58,480 --> 00:07:01,320 {\an8}- Da, trebuie schimbat. - Nu mă simt jignită deloc. 60 00:07:01,400 --> 00:07:03,680 {\an8}- Ia loc. - Să servesc ceaiul, prințesă? 61 00:07:03,800 --> 00:07:06,400 {\an8}Da, e ora ceaiului. 62 00:07:12,280 --> 00:07:16,280 {\an8}Ce face sora Costanza? 63 00:07:19,760 --> 00:07:23,360 {\an8}De fapt, maica Costanza, acum că Leonora nu mai e. 64 00:07:23,440 --> 00:07:25,640 {\an8}- E la fel de urâtă? - E bine. Mulțumesc. 65 00:07:25,760 --> 00:07:28,840 {\an8}Și eu m-aș fi călugărit dacă aș fi fost așa urâtă. 66 00:07:38,800 --> 00:07:40,840 {\an8}O știai de mult pe Leonora? 67 00:07:43,600 --> 00:07:47,080 {\an8}Da, de când am sosit la mănăstire, când aveam nouă ani. 68 00:07:47,160 --> 00:07:49,200 {\an8}Ai petrecut mult timp cu ea? 69 00:07:50,080 --> 00:07:51,080 {\an8}Da. 70 00:07:52,320 --> 00:07:54,120 {\an8}Ai văzut-o în seara aceea? 71 00:07:54,880 --> 00:07:58,480 {\an8}Nu. Doar la cină, în sala de mese. 72 00:07:59,040 --> 00:08:02,160 {\an8}Maica Leonora era foarte importantă pentru noi toate. 73 00:08:02,280 --> 00:08:03,520 {\an8}Mereu era... 74 00:08:04,280 --> 00:08:07,200 {\an8}foarte grijulie și iubitoare, aproape o sfântă. 75 00:08:07,320 --> 00:08:11,960 {\an8}Cum s-a putut întâmpla? Ai reușit să găsești o explicație? 76 00:08:13,880 --> 00:08:18,760 {\an8}Balustrada care a cedat era foarte uzată, prințesă. 77 00:08:20,800 --> 00:08:22,680 {\an8}Și Leonora nu știa? 78 00:08:22,760 --> 00:08:25,920 {\an8}Grădinarul îi spunea mereu că trebuie schimbată. 79 00:08:26,880 --> 00:08:30,080 {\an8}I-a spus de atâtea ori, Doamne... 80 00:08:31,920 --> 00:08:36,600 {\an8}Dar balustrada era atât de frumoasă, iar maica Leonora iubea frumusețea. 81 00:08:36,680 --> 00:08:39,600 {\an8}Da, e trăsătură de familie. 82 00:08:45,160 --> 00:08:47,600 {\an8}Înainte să pleci, trebuie să semnezi un document. 83 00:08:47,680 --> 00:08:48,720 {\an8}Ce document? 84 00:08:49,800 --> 00:08:51,240 {\an8}Ce document? 85 00:08:52,000 --> 00:08:56,080 {\an8}Îți va spune notarul, când sosește. Du-te, sunt obosită. 86 00:08:56,160 --> 00:08:58,400 {\an8}Imaginea tinereții mă obosește. 87 00:08:58,520 --> 00:09:03,040 {\an8}Fiindcă nu ești urâtă, ai voie să iei ceaiul cu noi în următoarele zile. 88 00:09:03,120 --> 00:09:04,320 {\an8}Aluziile erau clare. 89 00:09:04,400 --> 00:09:07,920 {\an8}- Te bucuri, Cavallina? - Da, maman, foarte mult. 90 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 {\an8}Bănuiau că sunt vinovată de moartea Leonorei. 91 00:09:13,600 --> 00:09:15,920 {\an8}Ce o să crezi despre noi? Ești tare pioasă. 92 00:09:16,000 --> 00:09:17,680 {\an8}Simțeam privirile tuturor. 93 00:09:17,760 --> 00:09:20,320 {\an8}Să vezi capela noastră abandonată. 94 00:09:21,120 --> 00:09:23,120 {\an8}Trebuia să fi fost mai precaută. 95 00:09:24,000 --> 00:09:26,800 {\an8}Făcusem deja prea multe greșeli. 96 00:09:28,200 --> 00:09:29,960 {\an8}Nu puteam să fug. 97 00:09:30,520 --> 00:09:32,000 {\an8}Unde să fug? 98 00:09:33,880 --> 00:09:35,840 {\an8}Nu voiam să mă întorc la mănăstire. 99 00:09:35,920 --> 00:09:39,080 {\an8}- Chiar vrei să te călugărești? - Prudență. 100 00:09:39,840 --> 00:09:43,280 {\an8}Singura posibilitate ca să le alung bănuielile 101 00:09:43,360 --> 00:09:47,320 {\an8}era să le arăt că eram o persoană credincioasă. 102 00:09:48,320 --> 00:09:49,280 {\an8}Și pioasă. 103 00:09:49,360 --> 00:09:54,680 {\an8}Ce e vocația? Ce simți? 104 00:09:56,360 --> 00:09:57,560 {\an8}E precum... 105 00:09:58,280 --> 00:09:59,800 {\an8}cântecul unei păsări. 106 00:10:01,200 --> 00:10:02,560 {\an8}Ce frumos! 107 00:10:04,040 --> 00:10:07,800 {\an8}Maman zice că, pentru o fată ca tine, e bine să ai vocația asta. 108 00:10:07,880 --> 00:10:11,240 {\an8}Ai fi mai în siguranță la mănăstire decât în lume. 109 00:10:15,720 --> 00:10:17,560 {\an8}Prudența. 110 00:10:26,200 --> 00:10:27,400 {\an8}Asta e camera Leonorei. 111 00:10:28,640 --> 00:10:30,840 {\an8}Nu putem intra, o pregătesc. 112 00:10:33,600 --> 00:10:35,320 {\an8}Pentru ce o pregătesc? 113 00:10:36,280 --> 00:10:39,760 {\an8}Camerele morților trebuie să fie curate și ordonate, așa vrea maman. 114 00:10:39,840 --> 00:10:41,280 {\an8}Pentru când se vor întoarce. 115 00:10:42,560 --> 00:10:43,960 {\an8}Ce morți? 116 00:10:44,000 --> 00:10:45,720 {\an8}Toți au murit aici. 117 00:10:47,160 --> 00:10:49,080 {\an8}Doar eu și maman am mai rămas. 118 00:10:49,160 --> 00:10:51,000 {\an8}Să tragem perdelele, se uită musafira. 119 00:10:51,080 --> 00:10:52,920 {\an8}Și servitorii, bineînțeles. 120 00:10:54,120 --> 00:10:56,520 {\an8}O să-ți arăt camerele, deși e interzis. 121 00:10:56,600 --> 00:10:57,640 {\an8}Scuze, vă rog. 122 00:10:58,120 --> 00:10:59,720 {\an8}Va fi secretul nostru. 123 00:11:00,600 --> 00:11:04,160 {\an8}Să nu spui nimănui, nici măcar lui Argint-Viu, e o spioană. 124 00:11:07,120 --> 00:11:08,880 {\an8}Pot să intru și eu sau... 125 00:11:09,760 --> 00:11:12,240 {\an8}Sau vrei să fii singură și să meditezi? 126 00:11:17,760 --> 00:11:19,320 {\an8}Ești orfană, așa e? 127 00:11:20,720 --> 00:11:21,560 {\an8}Da. 128 00:11:22,840 --> 00:11:25,160 {\an8}Deci Leonora ți-a fost ca o mamă. 129 00:11:26,760 --> 00:11:28,960 {\an8}Într-un anumit fel, da. 130 00:11:32,760 --> 00:11:34,960 {\an8}E adevărat că mama ta a ars? 131 00:11:35,760 --> 00:11:38,360 {\an8}Mi se pare că știți deja totul despre mine. 132 00:11:42,000 --> 00:11:43,440 {\an8}Da, e adevărat. 133 00:11:49,800 --> 00:11:53,960 {\an8}Nu pot promite că ne vedem la cină fiindcă mâncăm la ore diferite. 134 00:11:54,880 --> 00:11:59,000 {\an8}Iar maman nu iese niciodată din cameră seara, când e în doliu. 135 00:12:01,720 --> 00:12:02,760 {\an8}Atunci, pe mâine! 136 00:12:05,240 --> 00:12:06,360 {\an8}La revedere! 137 00:13:31,680 --> 00:13:33,320 {\an8}Ești un nesimțit. 138 00:13:33,400 --> 00:13:36,200 {\an8}- Ce? - Termină! 139 00:13:39,080 --> 00:13:40,160 Stai! 140 00:13:43,840 --> 00:13:44,960 {\an8}Sfântă Fecioară... 141 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 {\an8}- Fugi! - Fugi și cere-i scuze. 142 00:13:47,040 --> 00:13:49,080 {\an8}Spune-i că glumeam. 143 00:13:54,680 --> 00:13:56,040 {\an8}Domnișoară... 144 00:13:59,960 --> 00:14:01,200 {\an8}Domnișoară! 145 00:14:02,400 --> 00:14:04,080 {\an8}Stați! 146 00:14:06,080 --> 00:14:09,160 {\an8}Căutați ceva? Aveți nevoie de ajutor? 147 00:14:09,240 --> 00:14:13,040 {\an8}Nu, am auzit zgomote stranii venind de la etaj. 148 00:14:14,200 --> 00:14:16,200 {\an8}Nu vă faceți griji. 149 00:14:17,760 --> 00:14:20,520 {\an8}Vă las să vă odihniți, cred că sunteți obosită. 150 00:14:26,840 --> 00:14:28,960 {\an8}Dacă vreți să fiți mai liniștită... 151 00:14:30,120 --> 00:14:31,600 {\an8}încuiați ușa. 152 00:14:36,920 --> 00:14:39,920 {\an8}Toată lumea o să vină la alaiul Sfintei Fecioare a Milosteniei. 153 00:14:40,000 --> 00:14:42,320 {\an8}Familiile Biscari, Gravina și Serravalle. 154 00:14:42,400 --> 00:14:48,000 {\an8}- Chiar și ducii de Targagi. - Ce plictisitor! Oameni nesuferiți. 155 00:14:49,120 --> 00:14:51,960 {\an8}Regret că am decis să merg. 156 00:14:52,000 --> 00:14:56,160 {\an8}O să fie frumos. În plus, o să fie prăjiturile alea bune. 157 00:14:56,240 --> 00:15:01,000 {\an8}- Cum se cheamă, maman? - Degețele... nu mai știu. 158 00:15:01,840 --> 00:15:03,400 {\an8}Ce faceți la mănăstire? 159 00:15:04,800 --> 00:15:06,520 {\an8}Studiem... 160 00:15:07,360 --> 00:15:09,280 {\an8}cultivăm legume... 161 00:15:10,040 --> 00:15:13,640 {\an8}brodăm, învățăm muzică, dar, înainte de toate, ne rugăm. 162 00:15:13,720 --> 00:15:15,320 {\an8}Semeni cu Leonora. 163 00:15:17,600 --> 00:15:20,640 {\an8}Felul în care vorbești, gesturile... 164 00:15:23,680 --> 00:15:25,040 {\an8}Parcă o imiți pe ea. 165 00:15:25,120 --> 00:15:28,440 {\an8}N-am cunoscut-o. Era deja la mănăstire când m-am născut. 166 00:15:29,720 --> 00:15:31,000 {\an8}Ce se întâmplă? 167 00:15:32,720 --> 00:15:34,280 {\an8}Iertare, prințesă. 168 00:15:38,600 --> 00:15:40,000 {\an8}Vrei să te ștergi? 169 00:15:41,160 --> 00:15:42,280 {\an8}Mulțumesc. 170 00:15:43,280 --> 00:15:47,240 {\an8}- Mai durează? Ne topim. - E aproape gata. 171 00:15:51,680 --> 00:15:55,840 {\an8}Cavallina, stai! Parcă ești o cioară agitată! 172 00:16:03,600 --> 00:16:04,960 {\an8}Stai dreaptă! 173 00:16:13,280 --> 00:16:14,800 {\an8}Trei ciori. 174 00:16:15,720 --> 00:16:17,120 {\an8}Așa părem. 175 00:16:18,320 --> 00:16:22,160 {\an8}În rochiile astea negre... Trei păsări rău prevestitoare. 176 00:16:26,000 --> 00:16:27,520 {\an8}Trei ciori... 177 00:16:28,280 --> 00:16:31,680 {\an8}Prințesă, putem urca în mașină, ca să continuăm drumul. 178 00:16:34,280 --> 00:16:36,160 {\an8}Nu. Ne întoarcem acasă. 179 00:16:37,280 --> 00:16:39,520 {\an8}Nu mai am chef să merg la Biancavilla. 180 00:16:39,600 --> 00:16:41,920 {\an8}Nu e cinstit! Ai spus că mergem. 181 00:16:42,000 --> 00:16:44,320 {\an8}- M-am răzgândit. - Dar, maman... 182 00:16:44,400 --> 00:16:46,960 {\an8}N-am dreptul să mă contrazic? 183 00:16:47,000 --> 00:16:48,520 {\an8}N-am dreptul să plec? 184 00:16:48,600 --> 00:16:51,000 {\an8}N-am văzut pe nimeni de când a început războiul! 185 00:16:51,040 --> 00:16:54,080 {\an8}Parcă suntem prizoniere, ca la mănăstire. 186 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 {\an8}- Și? - Suntem aproape. 187 00:16:56,000 --> 00:16:57,760 {\an8}S-o ducem pe Modesta să se roage. 188 00:16:57,840 --> 00:16:59,760 {\an8}Poate să se roage în vilă. 189 00:16:59,840 --> 00:17:02,840 {\an8}Avem o capelă frumoasă. N-o folosește nimeni, dar e sfințită. 190 00:17:02,920 --> 00:17:07,720 {\an8}Măcar cineva să se roage în ea! Repede, în mașină! Haide! 191 00:17:08,240 --> 00:17:10,120 {\an8}Haide! Rocco! 192 00:17:12,400 --> 00:17:15,520 {\an8}- Repede, am zis! - Capela... Au! 193 00:17:15,600 --> 00:17:17,600 {\an8}Voiam s-o duc la biserică. 194 00:17:21,200 --> 00:17:23,280 {\an8}- Urcați, prințesă? - Mă calmez! 195 00:17:23,920 --> 00:17:26,880 {\an8}Până urc, pornește mașinăria asta afurisită! 196 00:17:35,720 --> 00:17:36,960 {\an8}Dră Modesta? 197 00:17:38,400 --> 00:17:42,560 {\an8}În legătură cu ce ați văzut ieri, n-aș vrea să... 198 00:17:42,640 --> 00:17:45,680 {\an8}Nu voi spun nimic, dacă asta vă îngrijorează. 199 00:17:46,160 --> 00:17:47,120 {\an8}Mulțumesc. 200 00:17:48,240 --> 00:17:50,560 {\an8}Nu-mi pot permite să-mi pierd postul. 201 00:17:52,320 --> 00:17:56,000 {\an8}În plus, nu e nimic serios, ne ținem companie. 202 00:17:56,040 --> 00:17:57,960 {\an8}Nu trebuie să-mi dați nicio explicație. 203 00:17:59,040 --> 00:18:00,520 {\an8}Pe fată o cheamă Mena. 204 00:18:01,200 --> 00:18:04,000 {\an8}Ea și soțul ei au lucrat la circ înainte de război. 205 00:18:04,840 --> 00:18:08,080 {\an8}Era o mare atracție: „femeia tatuată”. 206 00:18:10,000 --> 00:18:12,120 {\an8}Apoi soțul ei a fost luat la război. 207 00:18:13,800 --> 00:18:15,800 {\an8}Iar ea și-a găsit de muncă aici. 208 00:18:19,080 --> 00:18:21,200 {\an8}Toți bărbații au intrat în armată. 209 00:18:22,000 --> 00:18:23,760 {\an8}N-am mai rămas mulți. 210 00:18:27,600 --> 00:18:30,400 {\an8}Dumneata ești... Rocco, nu? 211 00:18:31,000 --> 00:18:31,960 {\an8}Da. 212 00:18:32,760 --> 00:18:34,240 {\an8}De ce nu ești la război? 213 00:18:37,000 --> 00:18:38,640 {\an8}Am plămâni slabi. 214 00:18:39,720 --> 00:18:44,400 {\an8}Am avut tuberculoză în copilărie. M-au respins, din păcate. 215 00:18:44,520 --> 00:18:45,680 {\an8}Îmi pare rău. 216 00:18:48,800 --> 00:18:50,400 {\an8}Te temi de întuneric? 217 00:18:54,840 --> 00:18:57,680 {\an8}Erau mult mai multe când trăia mătușa Adelaide. 218 00:18:58,360 --> 00:19:00,360 {\an8}Arată ca niște catedrale. 219 00:19:03,320 --> 00:19:06,360 {\an8}Dormea aici, cu toate păsărelele astea cântătoare? 220 00:19:08,320 --> 00:19:10,320 {\an8}Când Leonora a plecat la mănăstire, 221 00:19:10,400 --> 00:19:12,760 {\an8}mătușa Adelaide n-a mai vrut să vadă pe nimeni. 222 00:19:13,640 --> 00:19:16,960 {\an8}Nici măcar pe mine. Îi aminteam prea mult de Leonora. 223 00:19:18,120 --> 00:19:19,920 {\an8}O ura pe maman. 224 00:19:20,920 --> 00:19:23,360 {\an8}Zicea că Leonora a plecat din vina ei. 225 00:19:24,320 --> 00:19:26,960 {\an8}Avea grijă doar de păsărelele ei. 226 00:19:34,240 --> 00:19:35,760 {\an8}Mi s-a spus... 227 00:19:37,560 --> 00:19:42,720 {\an8}că atunci când murea o pasăre și își abandona ouăle... 228 00:19:45,960 --> 00:19:47,640 {\an8}ea le lua și le clocea. 229 00:20:13,960 --> 00:20:16,120 {\an8}Acesta e salonul de dans. 230 00:20:17,680 --> 00:20:18,760 {\an8}Frumos, nu? 231 00:20:20,000 --> 00:20:22,240 {\an8}Ți-l arăt după ce se usucă podeaua. 232 00:20:25,040 --> 00:20:27,000 {\an8}- Îmi pare rău... - Nu-i nimic. 233 00:20:27,760 --> 00:20:30,960 {\an8}N-am pățit nimic. Nici măcar n-am căzut. 234 00:20:31,880 --> 00:20:33,120 {\an8}Ce e? 235 00:20:33,800 --> 00:20:35,360 {\an8}Ce-i cu zâmbetul ăsta trist? 236 00:20:36,000 --> 00:20:37,240 {\an8}Ai observat, nu? 237 00:20:40,520 --> 00:20:42,440 {\an8}De asta maman îmi zice Cavallina. 238 00:20:44,000 --> 00:20:45,080 {\an8}Ți-e milă de mine? 239 00:20:45,800 --> 00:20:46,920 {\an8}Sigur că nu. 240 00:20:47,600 --> 00:20:49,080 {\an8}Ești foarte frumoasă. 241 00:20:49,160 --> 00:20:50,240 {\an8}Iată! 242 00:20:51,160 --> 00:20:54,040 {\an8}Dacă șchiopătez de față cu maman, începe să țipe. 243 00:20:54,120 --> 00:20:56,600 {\an8}Are dreptate, nimeni nu vrea să vadă o fată șchioapă. 244 00:20:56,680 --> 00:20:59,960 {\an8}Continuam să-mi joc rolul cu multă grijă. 245 00:21:00,000 --> 00:21:02,680 {\an8}Dar nu reușeam să înțeleg dacă rolul era credibil. 246 00:21:02,760 --> 00:21:05,040 {\an8}Vino, o să-ți arăt salonul înaintașilor. 247 00:21:05,120 --> 00:21:06,560 {\an8}Totul... 248 00:21:07,600 --> 00:21:10,000 {\an8}inclusiv pașii ei șovăielnici... 249 00:21:10,920 --> 00:21:15,000 {\an8}îmi spunea că pot să fiu încrezătoare și să zâmbesc. 250 00:21:15,040 --> 00:21:16,920 {\an8}Frumusețea ei mă încânta. 251 00:21:17,000 --> 00:21:18,760 {\an8}Dar când eram singură... 252 00:21:20,240 --> 00:21:22,360 {\an8}eram copleșită de îndoială. 253 00:21:32,320 --> 00:21:35,880 {\an8}A spune că sunt creația Domnului e prea simplu pentru a justifica 254 00:21:35,960 --> 00:21:38,000 {\an8}frumusețea și misterul fluturilor. 255 00:21:38,720 --> 00:21:40,520 {\an8}Așa spunea unchiul Jacopo. 256 00:21:41,280 --> 00:21:45,240 {\an8}Era fiul preferat al lui maman. Cel mai frumos din familia Brandiforti. 257 00:21:46,000 --> 00:21:47,560 {\an8}Era un filozof. 258 00:21:48,640 --> 00:21:49,920 {\an8}Un eretic. 259 00:21:50,680 --> 00:21:54,520 {\an8}Unchiul Jacopo era și om de știință. Proiecta avioane. 260 00:21:55,720 --> 00:21:57,560 {\an8}Era și pilot. 261 00:21:58,080 --> 00:22:01,760 {\an8}Dar a fost rănit într-o bătălie și s-a întors pe jumătate paralizat. 262 00:22:01,840 --> 00:22:04,000 {\an8}Veneam aici în fiecare după-amiază. 263 00:22:05,880 --> 00:22:07,440 {\an8}Îmi povestea despre război. 264 00:22:07,560 --> 00:22:12,000 {\an8}Îmi spunea că, datorită avioanelor, războiul se va sfârși repede. 265 00:22:13,680 --> 00:22:15,280 {\an8}Dar continuă la nesfârșit. 266 00:22:33,880 --> 00:22:35,080 {\an8}Dormi? 267 00:22:58,160 --> 00:23:01,280 {\an8}Sfântă Fecioară, mereu apari. Ce faci? 268 00:23:01,360 --> 00:23:03,560 {\an8}Salvo, dormi în dimineața asta? 269 00:23:03,640 --> 00:23:05,320 {\an8}Eu? Dar tu? 270 00:23:06,840 --> 00:23:09,000 {\an8}- Bună dimineața, domnișoară! - Bună dimineața! 271 00:23:09,040 --> 00:23:11,640 {\an8}- Azi se încheie doliul. - Deja? 272 00:23:11,720 --> 00:23:13,240 {\an8}Așa a ordonat prințesa. 273 00:23:14,000 --> 00:23:16,800 {\an8}- Hai să te ajut. - Mulțumesc. 274 00:23:17,360 --> 00:23:19,400 {\an8}- Ia-l de aici. - Bună dimineața! 275 00:24:04,560 --> 00:24:05,520 {\an8}Dar... 276 00:24:08,800 --> 00:24:12,240 {\an8}- Cum e posibil? - N-ai mai văzut un gramofon? 277 00:24:19,960 --> 00:24:22,440 {\an8}- Ce drăcie e asta? - Te mănâncă! 278 00:24:23,920 --> 00:24:26,280 {\an8}N-a mai văzut un gramofon. 279 00:24:26,360 --> 00:24:29,880 {\an8}Cavallina, crezi că au gramofoane la mănăstire? 280 00:24:29,960 --> 00:24:33,200 {\an8}Dar privindu-te cum ai intrat în cameră, îmbrăcată cu hainele alea, 281 00:24:33,280 --> 00:24:36,840 {\an8}mă simt la fel de mohorâtă ca o seară de iarnă. 282 00:24:38,160 --> 00:24:41,360 {\an8}Cât ești musafira noastră, trebuie să te supui frumuseții. 283 00:24:41,440 --> 00:24:43,800 {\an8}Gata cu straiele astea de mănăstire! 284 00:24:43,880 --> 00:24:49,360 {\an8}Culori! Vreau culori! Vreau veselie, Maudit! 285 00:24:50,200 --> 00:24:53,160 {\an8}Nu ți-a spus? O să-ți zic Maudit. 286 00:24:53,240 --> 00:24:57,680 {\an8}Verlaine, Baudelaire, Rimbaud. Îi cunoști? 287 00:24:57,760 --> 00:24:59,400 {\an8}- Les poètes maudits. - Scuze, prințesă. 288 00:24:59,520 --> 00:25:01,600 {\an8}- Maudit înseamnă „blestemat”. - Blestemat. 289 00:25:01,680 --> 00:25:05,000 {\an8}Îl folosesc în cel mai bun sens al cuvântului, și pentru sonoritate. 290 00:25:05,080 --> 00:25:08,520 {\an8}Maudit, Modesta... 291 00:25:12,040 --> 00:25:13,880 {\an8}Ar trebui să-i știu pe acești poeți? 292 00:25:13,960 --> 00:25:17,000 {\an8}Da! Să mergem în bibliotecă. O să-ți împrumut câteva cărți. 293 00:25:18,000 --> 00:25:20,800 {\an8}Ea nu știe să cânte cu vocea, dar eu știu să cânt la pian. 294 00:25:48,120 --> 00:25:49,160 {\an8}Așa. 295 00:25:49,240 --> 00:25:50,520 {\an8}- Drăguț. - E frumos. 296 00:25:50,600 --> 00:25:51,680 {\an8}Ce mulți nasturi! 297 00:25:55,840 --> 00:25:57,200 {\an8}Urcați pe taburet. 298 00:25:59,600 --> 00:26:01,400 {\an8}Ce frumoasă e! 299 00:26:02,280 --> 00:26:03,600 {\an8}Acum asta... 300 00:26:05,640 --> 00:26:07,960 {\an8}O cam strânge, trebuie ajustată. 301 00:26:09,880 --> 00:26:13,000 {\an8}- Plângeți? - Nu, e doar pentru câteva zile. 302 00:26:13,040 --> 00:26:17,400 {\an8}Ca să fiți pe placul Donnei Gaia. Nu vă ia nimeni veșmântul. 303 00:26:18,040 --> 00:26:20,680 {\an8}Uitați-vă în oglindă, să vezi ce fermecătoare sunteți. 304 00:26:26,640 --> 00:26:29,680 {\an8}Rochia asta nu e prea frivolă? 305 00:26:29,760 --> 00:26:32,040 {\an8}Ce frumoasă! Vă place? 306 00:26:33,000 --> 00:26:34,600 {\an8}Vedeți? 307 00:26:36,000 --> 00:26:39,800 {\an8}- Cu grijă, o să cădeți. - Ce faceți? 308 00:26:41,760 --> 00:26:43,680 {\an8}O să cadă. 309 00:26:50,680 --> 00:26:53,280 {\an8}„Un fir de pe pielea lui, Un nerv de pe fața lui.” 310 00:26:53,360 --> 00:26:54,960 {\an8}În ultima strofă, 311 00:26:55,000 --> 00:26:58,320 {\an8}Verlaine spune că trăiește extazul primilor creștini. 312 00:26:58,400 --> 00:27:02,440 {\an8}Călătorește prin Europa cu amantul lui, Rimbaud. 313 00:27:02,560 --> 00:27:06,000 {\an8}- Ca într-o lună de miere... - A sosit ziarul, prințesă. 314 00:27:06,040 --> 00:27:07,680 {\an8}- Am putea... - Azi vom lua 315 00:27:07,760 --> 00:27:12,680 {\an8}lumânări și gaz lampant, dar nu prea mai sunt bani. 316 00:27:12,760 --> 00:27:16,560 {\an8}Nu acum, Antonio. Conversez cu Maudit. 317 00:27:17,200 --> 00:27:20,000 {\an8}- Du-te. - Desigur, prințesă. 318 00:27:20,080 --> 00:27:23,960 {\an8}Ba nu! Vino înapoi, Antonio. Fă ca „pupi”. 319 00:27:24,000 --> 00:27:25,720 {\an8}- Dar... - Haide! 320 00:27:26,240 --> 00:27:29,120 {\an8}Paladinul Orlando! Iată-mă! 321 00:27:29,200 --> 00:27:34,320 {\an8}Vreau să-mi pui la încercare sabia teribilă și puterea sa! 322 00:27:34,400 --> 00:27:37,000 {\an8}Pentru noi! La arme! 323 00:27:48,000 --> 00:27:50,640 {\an8}- Mulțumesc, prințesă. - Poți să pleci. 324 00:27:51,680 --> 00:27:53,000 {\an8}Du-te! 325 00:27:55,960 --> 00:27:57,600 {\an8}Bietul Antonio! 326 00:27:58,520 --> 00:28:00,720 {\an8}De ani întregi, fură bani de la mine. 327 00:28:00,800 --> 00:28:03,560 {\an8}Măcar sper că i-a folosit cu cap. 328 00:28:04,080 --> 00:28:06,880 {\an8}Oricum, aici aproape toți îmi fură banii. 329 00:28:06,960 --> 00:28:07,960 {\an8}Dar îmi convine, 330 00:28:08,000 --> 00:28:11,080 {\an8}dacă acesta e prețul ca să nu mă ocup de lucruri anoste. 331 00:28:12,280 --> 00:28:15,640 {\an8}„Al toamnei cânt, Viori de vânt 332 00:28:16,640 --> 00:28:18,560 {\an8}Îl plâng topite...” 333 00:28:18,640 --> 00:28:20,360 {\an8}Aș putea să mă ocup eu. 334 00:28:21,000 --> 00:28:23,200 {\an8}La mănăstire am învățat să țin socotelile. 335 00:28:25,120 --> 00:28:29,680 {\an8}Dacă îmi permiteți, o să verific cheltuielile de care vorbea Antonio. 336 00:28:30,200 --> 00:28:31,960 {\an8}Ce întreprinzătoare! 337 00:28:32,000 --> 00:28:36,280 {\an8}Piruetă. Cu grație. Piruetă, piruetă. 338 00:28:36,360 --> 00:28:40,920 {\an8}Piruetă. Bărbia sus. Spatele drept. Piruetă grațioasă. 339 00:28:41,000 --> 00:28:42,800 {\an8}Spatele drept! 340 00:28:42,880 --> 00:28:49,280 {\an8}Piruetă grațioasă. Et voilà! Grațios. Și acum înapoi. Înapoi. 341 00:28:49,360 --> 00:28:52,080 {\an8}Foarte bine. Din nou. 342 00:29:56,640 --> 00:29:57,880 {\an8}Pentru Dumnezeu! 343 00:30:01,840 --> 00:30:03,240 {\an8}Iartă-mă, Modesta... 344 00:30:06,760 --> 00:30:08,000 {\an8}Iartă-mă. 345 00:30:32,520 --> 00:30:38,240 {\an8}- Scuze, nu voiam să deranjez. - Nu, deloc. Mă rugam. 346 00:30:38,320 --> 00:30:42,080 {\an8}Când mă voi întoarce la mănăstire, mă voi ruga tot timpul. 347 00:30:45,680 --> 00:30:47,240 {\an8}- Scuze. - Nu face nimic. 348 00:30:50,080 --> 00:30:52,000 {\an8}Nu mai am pe cine să vizitez. 349 00:30:52,080 --> 00:30:55,400 {\an8}Mănăstirea e singura casă pe care am putut să o am. 350 00:30:56,760 --> 00:30:59,280 {\an8}Noi nu ne putem alege soarta, cum și-o aleg ei. 351 00:30:59,960 --> 00:31:01,400 {\an8}Alții mi-au ales soarta. 352 00:31:03,080 --> 00:31:04,760 {\an8}M-au trimis la război. 353 00:31:06,760 --> 00:31:10,120 {\an8}În tranșee, când ploua, stăteam uzi până la piele săptămâni întregi. 354 00:31:10,840 --> 00:31:13,000 {\an8}Când ne descălțam, ni se lua și pielea. 355 00:31:16,760 --> 00:31:19,080 {\an8}Dacă n-aș fi scăpat, acum aș fi mort. 356 00:31:20,840 --> 00:31:22,120 {\an8}Ai dezertat? 357 00:31:22,200 --> 00:31:25,080 {\an8}Ceilalți soldați erau băieți săraci ca mine. 358 00:31:25,160 --> 00:31:28,760 {\an8}Erau din Friuli, din Sardinia... Nu înțelegeam o vorbă. 359 00:31:30,560 --> 00:31:32,360 {\an8}Și cică trebuia să mor pentru Italia? 360 00:31:34,640 --> 00:31:37,520 {\an8}Am stat ascuns luni întregi printre găurile sulfuroase. 361 00:31:38,200 --> 00:31:39,600 {\an8}Și dacă te găseau? 362 00:31:40,200 --> 00:31:41,680 {\an8}M-ar fi omorât. 363 00:31:41,760 --> 00:31:44,920 {\an8}Dezertorii sunt executați de tovarășii lor de arme. 364 00:31:45,000 --> 00:31:47,960 {\an8}Nenorociții! Scuză-mi limbajul. 365 00:31:48,600 --> 00:31:51,000 {\an8}Mă apucă furia numai când mă gândesc! 366 00:31:53,560 --> 00:31:56,000 {\an8}Deci nu e adevărat că ai plămânii slabi. 367 00:31:58,080 --> 00:31:59,000 {\an8}Nu. 368 00:32:00,360 --> 00:32:02,040 {\an8}Aici, nu știe nimeni că am dezertat. 369 00:32:05,120 --> 00:32:08,600 {\an8}Nici nu știu de ce îți spun toate astea. 370 00:32:10,000 --> 00:32:13,200 {\an8}Simt că pot avea încredere în tine. Scuze, în dumneata. 371 00:32:15,200 --> 00:32:17,080 {\an8}Sigur că poți avea încredere. 372 00:32:27,160 --> 00:32:28,760 {\an8}Nu, nu. Destul. 373 00:32:32,880 --> 00:32:34,560 {\an8}Și eu vreau să-ți mărturisesc ceva. 374 00:32:36,080 --> 00:32:38,360 {\an8}N-am avut niciodată vocație. 375 00:32:39,400 --> 00:32:41,600 {\an8}Când mă rog, nu invoc pe nimeni. 376 00:32:46,240 --> 00:32:47,720 {\an8}Poți să-mi spui pe nume. 377 00:32:48,240 --> 00:32:49,120 {\an8}Bine? 378 00:32:50,400 --> 00:32:52,760 {\an8}Dră Modesta, nu vă găseam. 379 00:32:52,840 --> 00:32:55,200 {\an8}Vă caută prințesa, e în biroul ei. 380 00:32:55,280 --> 00:32:59,000 {\an8}Donna Gaia, e timpul să urcați din nou în șa. 381 00:32:59,080 --> 00:33:01,880 {\an8}- Dar sunt cam ramolită. - Nici vorbă! 382 00:33:01,960 --> 00:33:05,680 {\an8}Sunteți singura care m-a învins. Trebuie să călăriți din nou. 383 00:33:10,120 --> 00:33:14,440 {\an8}Carmine, ea e fata despre care îți ziceam. 384 00:33:14,560 --> 00:33:19,000 {\an8}Se numește Modesta, dar prefer să-i spun Maudit. 385 00:33:20,280 --> 00:33:21,720 {\an8}Bună dimineața! 386 00:33:22,640 --> 00:33:25,920 {\an8}Carmine e în familia noastră de când era copil. 387 00:33:26,600 --> 00:33:29,600 {\an8}El e cel care se ocupă de tot aici. 388 00:33:29,680 --> 00:33:32,840 {\an8}De recolte, muncitori, animale... 389 00:33:32,920 --> 00:33:39,120 {\an8}Și are în arendă multe terenuri ale noastre. Era prea mult pentru mine. 390 00:33:40,120 --> 00:33:42,400 {\an8}- Dar sunt tot ale dv. - Da, cică. 391 00:33:42,520 --> 00:33:43,400 {\an8}Sunt ale dv. 392 00:33:44,680 --> 00:33:47,080 {\an8}Oricum, curând va sosi dl notar Musumeci, 393 00:33:47,160 --> 00:33:49,840 {\an8}ca să semnezi documentele de care ți-am vorbit. 394 00:33:50,560 --> 00:33:53,200 {\an8}- Înainte să pleci. - Da? 395 00:33:53,280 --> 00:33:56,240 {\an8}- Peste două zile. - Nu mi-a spus nimeni... 396 00:33:56,320 --> 00:34:00,240 {\an8}Îți spun acum. Sau trebuia să-ți trimit o telegramă? 397 00:34:00,320 --> 00:34:02,920 {\an8}Carmine, vezi dacă a sosit Gaetano. 398 00:34:03,000 --> 00:34:04,800 {\an8}Poate ne așteaptă jos. 399 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 {\an8}Ia loc. 400 00:34:16,080 --> 00:34:19,600 {\an8}Nu-mi pot lua gândul de la moartea Leonorei. 401 00:34:20,640 --> 00:34:22,160 {\an8}Spune-mi adevărul. 402 00:34:24,400 --> 00:34:25,320 {\an8}Suferea? 403 00:34:26,520 --> 00:34:30,360 {\an8}Erai apropiată de ea. Ce crezi? 404 00:34:33,000 --> 00:34:34,240 {\an8}Era nefericită? 405 00:34:35,800 --> 00:34:38,160 {\an8}A fost un gest disperat? 406 00:34:38,240 --> 00:34:41,720 {\an8}Prințesă, credeți că ea... 407 00:34:42,920 --> 00:34:43,800 {\an8}Nu. 408 00:34:44,720 --> 00:34:47,000 {\an8}Nu, nu trebuie să credeți asta. Vă jur! 409 00:34:48,000 --> 00:34:50,720 {\an8}Leonora găsise pacea la mănăstire. 410 00:34:50,800 --> 00:34:52,200 {\an8}Era plină de viață. 411 00:34:53,840 --> 00:34:56,400 {\an8}A fost un accident cumplit. 412 00:34:57,560 --> 00:35:00,040 {\an8}Balustrada era veche. Trebuia să fi fost înlocuită. 413 00:35:00,120 --> 00:35:01,960 {\an8}Îi spuseserăm de multe ori. 414 00:35:05,600 --> 00:35:07,600 {\an8}Cuvintele tale mă consolează. 415 00:35:08,960 --> 00:35:11,000 {\an8}Îmi iau o povară de pe suflet. 416 00:35:12,160 --> 00:35:13,320 {\an8}Iată! 417 00:35:14,000 --> 00:35:17,920 {\an8}Bun, să semnăm documentele astea! 418 00:35:18,000 --> 00:35:20,680 {\an8}- Bună dimineața, prințesă! - Bună dimineața! Mereu întârzii. 419 00:35:20,760 --> 00:35:24,200 {\an8}- Am sosit de o oră. - Ia loc. Stai în locul meu. 420 00:35:24,280 --> 00:35:26,200 {\an8}- Mulțumesc. - Vino, Carmine! 421 00:35:28,120 --> 00:35:29,520 {\an8}Așadar... 422 00:35:30,360 --> 00:35:31,600 {\an8}Modesta... 423 00:35:31,680 --> 00:35:33,360 {\an8}- Spataro. - Spataro. 424 00:35:34,040 --> 00:35:37,080 {\an8}Născută la 1 ianuarie 1900. 425 00:35:38,760 --> 00:35:41,000 {\an8}Prima zi a unui nou secol. Ce norocoasă! 426 00:35:41,080 --> 00:35:42,720 {\an8}Mai departe. 427 00:35:42,800 --> 00:35:45,040 {\an8}Regiunea trecută aici e Chiana del Bove. 428 00:35:45,120 --> 00:35:47,600 {\an8}Dar lipsesc localitatea și adresa. 429 00:35:47,680 --> 00:35:51,400 {\an8}Scrie adresa mănăstirii. Acolo va locui. 430 00:35:51,520 --> 00:35:54,120 {\an8}„În prezența prințesei Gaia Brandiforti, 431 00:35:54,200 --> 00:35:56,040 {\an8}subsemnata Modesta...” 432 00:35:56,120 --> 00:35:59,080 {\an8}Puteți semna aici, vă rog. 433 00:35:59,160 --> 00:36:01,680 {\an8}„Pentru a vă oferi un viitor mai sigur, 434 00:36:01,760 --> 00:36:06,320 {\an8}răposata maică Leonora Brandiforti a dispus să vă acorde 435 00:36:06,400 --> 00:36:10,880 {\an8}o rentă anuală de 1.800 de lire.” 436 00:36:11,520 --> 00:36:12,800 {\an8}Da... 437 00:36:12,880 --> 00:36:14,800 {\an8}- Pe viață? - Da. 438 00:36:14,880 --> 00:36:18,120 {\an8}Dacă abandonați viața la mănăstire pentru o viață lumească, 439 00:36:18,200 --> 00:36:19,240 {\an8}veți pierde renta. 440 00:36:19,320 --> 00:36:25,040 {\an8}- Nu se va întâmpla. Continuă. - Încă o semnătură aici, vă rog. 441 00:36:26,600 --> 00:36:28,720 {\an8}Mai ai nevoie de mine? 442 00:36:28,800 --> 00:36:30,920 {\an8}Da, prințesă, dar o să vă caut mai târziu. 443 00:36:31,000 --> 00:36:33,160 {\an8}Atunci plec fiindcă mă plictisesc. 444 00:36:34,360 --> 00:36:35,600 {\an8}Prințesă. 445 00:36:39,000 --> 00:36:43,160 {\an8}Cum se cheamă? Dirijabilul german. 446 00:36:43,240 --> 00:36:48,160 {\an8}A apărut în toate ziarele. Bombardamentele alea îngrozitoare. 447 00:36:48,240 --> 00:36:51,000 {\an8}S-a iscat mare vacarm. Toată lumea era speriată. 448 00:36:51,040 --> 00:36:52,680 {\an8}Un vacarm inutil. 449 00:36:53,680 --> 00:36:56,560 {\an8}Nici măcar nu și-au nimerit ținta. 450 00:36:57,360 --> 00:36:59,600 {\an8}Așa că am venit în Catania 451 00:36:59,680 --> 00:37:05,320 {\an8}și am început să dau lecții de balet fiicelor baronului de Villagioiosa. 452 00:37:06,640 --> 00:37:09,840 {\an8}- Pentru Dumnezeu! - Bietele fete, prințesă... 453 00:37:09,920 --> 00:37:14,280 {\an8}Fără speranță. Sunt grase, scunde... 454 00:37:14,360 --> 00:37:17,880 {\an8}- Cu picioare scurte. - Parcă sunt două rațe. 455 00:37:17,960 --> 00:37:22,000 {\an8}Până și mama lor arată ca un bivol. Mereu a fost așa. 456 00:37:24,960 --> 00:37:29,880 {\an8}Însă Beatrice se mișcă atât de grațios! 457 00:37:29,960 --> 00:37:33,000 {\an8}- Are o anumită... Cum să spun? - Atitudine. 458 00:37:33,040 --> 00:37:35,840 {\an8}Atitudine! Voilà! 459 00:37:40,440 --> 00:37:42,880 {\an8}Matilde, de ce nu ne încânți puțin? 460 00:37:43,400 --> 00:37:46,720 {\an8}Maestre, ar trebui să auziți ce frumos cântă. Nu ca mine. 461 00:37:46,800 --> 00:37:49,440 {\an8}Chiar așa? Cântă, fetițo! 462 00:37:49,560 --> 00:37:51,640 {\an8}- Se poate, mamă? - Desigur. 463 00:37:51,720 --> 00:37:52,760 {\an8}Bine. 464 00:37:53,920 --> 00:37:57,000 {\an8}Odată ce începe, nu se mai oprește. 465 00:38:10,120 --> 00:38:11,680 {\an8}Ce voce de privighetoare! 466 00:38:11,760 --> 00:38:13,680 {\an8}Cavallina, stai! 467 00:38:15,000 --> 00:38:16,000 {\an8}Ce s-a întâmplat? 468 00:38:16,600 --> 00:38:17,600 {\an8}Deci pleci? 469 00:38:19,160 --> 00:38:20,360 {\an8}Alteța Voastră... 470 00:38:23,280 --> 00:38:24,200 {\an8}Cu respect. 471 00:38:26,600 --> 00:38:28,000 {\an8}- Cine e? - Pietro. 472 00:38:28,040 --> 00:38:30,960 {\an8}E singurul care are voie să urce la ultimul etaj. 473 00:38:32,080 --> 00:38:33,840 {\an8}Pot ști ce se află acolo? 474 00:38:37,000 --> 00:38:38,200 {\an8}Acolo locuiește dihania. 475 00:38:40,520 --> 00:38:44,400 {\an8}Pietro se ocupă de ea. E singurul care poate, e solid și puternic. 476 00:38:44,520 --> 00:38:49,160 {\an8}- Ce e dihania? - Nu știu. N-am văzut-o niciodată. 477 00:38:50,920 --> 00:38:52,680 {\an8}Vreau să merg în camera mea. 478 00:38:53,880 --> 00:38:54,880 {\an8}Noapte bună! 479 00:39:50,160 --> 00:39:51,240 {\an8}Modesta! 480 00:39:53,600 --> 00:39:54,920 {\an8}Bună dimineața! 481 00:39:56,920 --> 00:39:58,120 {\an8}Bună dimineața! 482 00:39:59,400 --> 00:40:01,920 {\an8}- E o zi frumoasă, nu-i așa? - Da. 483 00:40:03,000 --> 00:40:05,920 {\an8}Asta e casa mea. Aici locuiesc. 484 00:40:11,160 --> 00:40:15,520 {\an8}Mă gândeam la ce... Deunăzi... 485 00:40:17,120 --> 00:40:20,120 {\an8}M-am gândit la discuția noastră. 486 00:40:20,920 --> 00:40:22,680 {\an8}Amândoi am suferit. 487 00:40:23,520 --> 00:40:25,160 {\an8}Viața a fost aspră cu noi. 488 00:40:26,000 --> 00:40:30,240 {\an8}Dar blândețea ta și încrederea de care ai dat dovadă 489 00:40:30,320 --> 00:40:31,680 {\an8}m-au bucurat. 490 00:40:33,240 --> 00:40:37,000 {\an8}Poate nu mă înșel crezând că nu-ți sunt indiferent... 491 00:40:37,840 --> 00:40:41,080 {\an8}Recunosc că am sentimente puternice pentru tine de când te-am văzut. 492 00:40:41,160 --> 00:40:43,600 {\an8}- Rocco, nu... - Așteaptă. 493 00:40:44,640 --> 00:40:47,600 {\an8}Ai spus că nu vrei să te întorci la mănăstire, nu? 494 00:40:47,680 --> 00:40:49,680 {\an8}Că nu ai vocație. 495 00:40:49,760 --> 00:40:51,880 {\an8}Atunci rămâi aici! 496 00:40:51,960 --> 00:40:53,960 {\an8}Sunt dispus să te iau de soție. 497 00:40:57,000 --> 00:41:00,160 {\an8}Dacă accepți, îi spun prințesei că ne-am îndrăgostit... 498 00:41:00,240 --> 00:41:05,080 {\an8}Poți lucra la biroul contabilului, fiindcă știi să scrii și să citești. 499 00:41:05,160 --> 00:41:08,040 {\an8}- Nu toată lumea știe... - Așa e, dar nu te pripi. 500 00:41:09,560 --> 00:41:11,600 {\an8}Rocco, nu știu ce să-ți spun. 501 00:41:13,560 --> 00:41:16,840 {\an8}Până acum câteva săptămâni, trăiam într-o mănăstire. 502 00:41:16,920 --> 00:41:18,600 {\an8}Și trebuie să mă întorc. 503 00:41:21,920 --> 00:41:24,040 {\an8}Sunt dispus să mă însor cu tine. 504 00:41:26,720 --> 00:41:31,600 {\an8}Dar înțeleg și nu e nevoie să răspunzi imediat. 505 00:41:34,880 --> 00:41:38,880 {\an8}Nu te speria, să te îndrăgostești înseamnă să ții la cineva. 506 00:41:44,040 --> 00:41:48,080 {\an8}Să mă mărit cu el? Asta era soluția ca să rămân la vilă? 507 00:41:50,000 --> 00:41:53,120 {\an8}Dar, dacă nu mă întorceam la mănăstire, pierdeam moștenirea. 508 00:41:54,920 --> 00:41:57,320 {\an8}Renta Leonorei nu era un cadou. 509 00:41:58,160 --> 00:41:59,400 {\an8}Era o capcană. 510 00:42:00,280 --> 00:42:03,240 {\an8}- Bună dimineața, prințesă! - Bună dimineața, Maudit. 511 00:42:04,120 --> 00:42:06,640 {\an8}Mulțumesc, am terminat de citit și asta. 512 00:42:09,840 --> 00:42:12,600 {\an8}- Ești o cititoare avidă, Maudit. - Da. 513 00:42:14,240 --> 00:42:17,720 {\an8}Dacă nu vă deranjează, aș vrea să-l citesc și pe celălalt poet. 514 00:42:17,800 --> 00:42:19,800 {\an8}Ba... „Badelar”? 515 00:42:20,520 --> 00:42:23,160 {\an8}Baudelaire. 516 00:42:24,000 --> 00:42:25,960 {\an8}Desigur. Îți împrumut cartea. Vino! 517 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 {\an8}Vino! 518 00:42:29,760 --> 00:42:34,400 {\an8}E aici, în ascunzătoarea mea secretă. Haide, vino! 519 00:42:37,600 --> 00:42:40,000 {\an8}Ți-aș da-o cadou, dar... 520 00:42:40,040 --> 00:42:43,600 {\an8}N-aș vrea s-o găsească călugărițele alea cu frică de Dumnezeu. 521 00:42:44,560 --> 00:42:45,560 {\an8}Mulțumesc! 522 00:42:47,240 --> 00:42:48,960 {\an8}Sunt tristă că pleci. 523 00:42:51,960 --> 00:42:53,840 {\an8}Toți sunt atât de plicticoși aici. 524 00:42:55,000 --> 00:42:58,360 {\an8}Tu nu vorbești mult, dar ești o fată interesantă. 525 00:43:00,080 --> 00:43:01,400 {\an8}Știi să asculți. 526 00:43:07,960 --> 00:43:10,400 {\an8}Singurătatea e oribilă când îmbătrânești. 527 00:43:10,520 --> 00:43:14,680 {\an8}I-am pierdut aproape pe toți cei dragi. 528 00:43:16,280 --> 00:43:21,600 {\an8}Dar atenție, fiecare pierdere provoacă o suferință diferită. 529 00:43:23,400 --> 00:43:28,160 {\an8}Fără Jacopo, am rămas complet singură. Pentru totdeauna. 530 00:43:29,800 --> 00:43:33,120 {\an8}Eu și Jacopo ne înțelegeam unul pe celălalt. 531 00:43:34,040 --> 00:43:36,200 {\an8}Era copilul meu preferat. 532 00:43:36,280 --> 00:43:41,280 {\an8}Nu sunt atât de ipocrită ca să neg acest lucru. Toată lumea știa. 533 00:43:43,920 --> 00:43:45,040 {\an8}Nu... 534 00:43:46,000 --> 00:43:48,800 {\an8}Fata mea... E altfel cu fata mea. 535 00:43:49,840 --> 00:43:54,920 {\an8}Ea... A fost nesăbuită. Și-a distrus viața singură. 536 00:43:55,000 --> 00:43:59,880 {\an8}Cu frumusețea și titlul ei, putea să aibă totul în viață. 537 00:43:59,960 --> 00:44:01,000 {\an8}În schimb... 538 00:44:02,000 --> 00:44:06,200 {\an8}a rămas gravidă cu un bărbat cu care nu s-ar fi putut mărita în veci. 539 00:44:10,520 --> 00:44:14,360 {\an8}Eu și soțul meu a trebuit să-i ascundem sarcina... 540 00:44:15,560 --> 00:44:17,720 {\an8}până când a născut-o pe Beatrice. 541 00:44:17,800 --> 00:44:20,640 {\an8}Nu înțeleg... 542 00:44:23,640 --> 00:44:27,000 {\an8}Vorbesc despre Leonora. Singura mea fată. 543 00:44:27,040 --> 00:44:29,840 {\an8}Când s-a născut fetița, am ținut-o aici cu noi, 544 00:44:29,920 --> 00:44:34,040 {\an8}dar, pentru Leonora, mănăstirea a fost singura soluție posibilă. 545 00:44:34,120 --> 00:44:38,200 {\an8}Desigur, nu ne-a iertat niciodată, n-a mai vrut să ne vadă, 546 00:44:38,280 --> 00:44:40,400 {\an8}mi-a rupt toate scrisorile. 547 00:44:40,520 --> 00:44:44,080 {\an8}Dacă era după mine, o țineam aici, cu noi. 548 00:44:44,160 --> 00:44:48,360 {\an8}Dar, în această țară, tații și soții iau deciziile. 549 00:44:49,840 --> 00:44:52,960 {\an8}Poate n-am luptat suficient. 550 00:46:16,520 --> 00:46:18,680 {\an8}Nu te strâmba așa urât. 551 00:46:28,080 --> 00:46:30,160 {\an8}Cum poate maman să fie mama mea? 552 00:46:31,040 --> 00:46:32,920 {\an8}Nu vezi că e prea bătrână? 553 00:46:34,880 --> 00:46:38,840 {\an8}Toți știu că e o farsă, de dragul aparențelor. Nimeni n-o crede. 554 00:46:41,160 --> 00:46:42,400 {\an8}Doar tu crezi. 555 00:47:12,760 --> 00:47:13,880 {\an8}Și astea? 556 00:48:16,600 --> 00:48:20,000 {\an8}Și așa, pentru prima dată în viață... 557 00:48:20,680 --> 00:48:23,320 {\an8}am fost iubită și iubeam. 558 00:48:52,880 --> 00:48:55,240 {\an8}Acesta e ochiul frumos, 559 00:48:55,320 --> 00:48:57,640 {\an8}iar acesta e fratele lui. 560 00:48:58,120 --> 00:48:59,960 {\an8}Aceasta e bisericuța... 561 00:49:00,600 --> 00:49:02,520 {\an8}iar aceștia sunt frații. 562 00:49:02,600 --> 00:49:07,000 {\an8}Și acesta e clopotul care sună. 563 00:49:07,640 --> 00:49:09,600 {\an8}Maman îmi făcea mereu așa. 564 00:49:12,520 --> 00:49:14,160 {\an8}Unde ai învățat? 565 00:49:19,280 --> 00:49:21,520 {\an8}Toți o să vă ducem lipsa, domnișoară. 566 00:49:24,520 --> 00:49:26,760 {\an8}Mașina va fi pregătită mâine, la ora 06:00. 567 00:49:26,840 --> 00:49:28,320 {\an8}Mulțumesc, Rocco. 568 00:49:28,400 --> 00:49:33,880 {\an8}Da, o să vă simțim lipsa. Nu te mai plânge, Rocco! N-ai de ce. 569 00:49:33,960 --> 00:49:39,440 {\an8}Pleacă fata, nu moare. Zâmbește-i, pentru Dumnezeu! 570 00:49:39,560 --> 00:49:42,520 {\an8}- Noapte bună! - Noapte bună! 571 00:50:00,080 --> 00:50:01,000 {\an8}Du-te. 572 00:50:01,920 --> 00:50:03,360 {\an8}Urăsc despărțirile. 573 00:50:15,200 --> 00:50:18,440 {\an8}De ce iei asta cu tine? N-o s-o mai poți purta. 574 00:50:18,560 --> 00:50:20,880 {\an8}De ce o iei cu tine? 575 00:50:26,000 --> 00:50:30,160 {\an8}Bandajele tale prețioase! O să le ard! 576 00:50:36,000 --> 00:50:38,240 {\an8}Broșa Leonorei. 577 00:50:38,320 --> 00:50:42,400 {\an8}- Cartea de poezii. Ești o hoață! - E o amintire. 578 00:50:42,520 --> 00:50:44,720 {\an8}Modesta, ești o hoață, o să te spun lui maman... 579 00:50:44,800 --> 00:50:47,720 {\an8}Ce-i cu atâta cruzime? Pentru o carte și o broșă! 580 00:50:47,800 --> 00:50:52,200 {\an8}Fiindcă sunt tristă. Sunt așa tristă că pleci! 581 00:50:52,280 --> 00:50:56,240 {\an8}Vin cu tine la mănăstire, o să mă călugăresc. 582 00:50:57,240 --> 00:50:58,200 {\an8}Ești a mea. 583 00:50:58,800 --> 00:51:00,960 {\an8}Și tu ești a mea. 584 00:51:04,400 --> 00:51:06,000 {\an8}Nu suport. 585 00:51:07,240 --> 00:51:11,760 {\an8}- Stai cu mine. - Așteaptă... 586 00:52:05,000 --> 00:52:06,240 {\an8}Te căsătorești cu mine? 587 00:52:09,000 --> 00:52:12,000 {\an8}Rocco! Rocco! 588 00:52:12,840 --> 00:52:15,720 {\an8}Rocco, vino repede! Nu pot să-l țin, vino încoace! 589 00:52:16,440 --> 00:52:18,880 {\an8}Repede, Rocco! E ca o furie! 590 00:52:22,000 --> 00:52:24,920 {\an8}- Ce ți-a făcut? - Ce nu mi-a făcut... 591 00:52:25,000 --> 00:52:25,880 {\an8}Ce-a făcut? 592 00:52:25,960 --> 00:52:29,320 {\an8}M-a mușcat, m-a zgâriat cu unghiile, cu dinții! 593 00:52:36,000 --> 00:52:39,040 {\an8}A trebuit să-l leg, n-am mai putut să-l țin. 594 00:52:41,040 --> 00:52:44,800 {\an8}Ascultați. Îl auziți? E ca o furie. 595 00:52:46,760 --> 00:52:49,000 {\an8}Domnișoară, nu intrați! E periculos. 596 00:52:49,920 --> 00:52:50,880 {\an8}Plecați, domnișoară! 597 00:52:53,240 --> 00:52:56,320 {\an8}Ușurel. Oprește-te! 598 00:53:24,160 --> 00:53:25,760 {\an8}Nu-l atingeți! 599 00:53:31,160 --> 00:53:34,000 {\an8}Lasă-l. Dă-i drumul. 600 00:54:04,840 --> 00:54:06,360 {\an8}E un miracol... 601 00:54:08,080 --> 00:54:09,840 {\an8}E un miracol. 602 00:54:10,560 --> 00:54:13,120 {\an8}Nu s-a mai întâmplat așa ceva. 603 00:54:14,000 --> 00:54:15,240 {\an8}S-a calmat. 604 00:54:19,000 --> 00:54:21,000 {\an8}Domnișoară, sunteți o sfântă. 605 00:54:23,600 --> 00:54:25,040 {\an8}Sunteți o sfântă. 606 00:54:31,040 --> 00:54:32,760 {\an8}E un miracol. 607 00:54:33,360 --> 00:54:36,680 {\an8}Un miracol! S-a calmat fără nicio pastilă sau injecție. 608 00:54:36,760 --> 00:54:37,880 {\an8}E o sfântă! 609 00:58:12,240 --> 00:58:17,240 {\an8}Traducerea: Anca Baciu 50311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.