Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,920 --> 00:01:41,880
{\an8}Valea!
2
00:01:42,680 --> 00:01:43,640
{\an8}Valea!
3
00:01:45,280 --> 00:01:46,160
{\an8}N-ai voie aici.
4
00:02:08,080 --> 00:02:09,800
{\an8}Nu în camera mea...
5
00:02:39,040 --> 00:02:41,960
{\an8}Simțeam moartea Leonorei
planând în toată casa,
6
00:02:42,000 --> 00:02:43,280
{\an8}credeam că o adusesem eu.
7
00:02:44,360 --> 00:02:46,800
{\an8}Și că, alături de Leonora,
veniseră și morții mei.
8
00:02:47,480 --> 00:02:49,080
{\an8}Cei la care nu mă mai gândeam.
9
00:02:49,600 --> 00:02:52,480
{\an8}Îi simțeam, mă urmăreau peste tot.
10
00:02:53,320 --> 00:02:54,280
{\an8}Ca umbra mea.
11
00:02:56,080 --> 00:02:58,120
{\an8}Bună dimineața, domnișoară!
Ați dormit bine?
12
00:02:58,200 --> 00:02:59,760
{\an8}- Îmi permiteți?
- Da.
13
00:02:59,840 --> 00:03:03,800
{\an8}V-am adus micul-dejun.
Oplà, cum spun francezii.
14
00:03:04,480 --> 00:03:07,120
{\an8}Ați făcut patul? Nu e nevoie,
mă ocup eu de treburile astea.
15
00:03:07,200 --> 00:03:09,640
{\an8}M-am obișnuit de la mănăstire.
16
00:03:09,760 --> 00:03:12,360
{\an8}- Vă e frig? Să fac focul?
- Nu.
17
00:03:12,440 --> 00:03:15,760
{\an8}Să vă ajut să despachetați?
V-ați adus cana?
18
00:03:16,480 --> 00:03:18,480
{\an8}Nu știam unde merg, așa că...
19
00:03:18,560 --> 00:03:20,880
{\an8}- Eu sunt Argint-Viu.
- Modesta.
20
00:03:20,960 --> 00:03:23,440
{\an8}- Vă servesc micul-dejun aici.
- Ce nume frumos!
21
00:03:24,000 --> 00:03:26,680
{\an8}Mă cheamă Luigia,
dar prințesa îmi spune Argint-Viu
22
00:03:26,800 --> 00:03:28,760
{\an8}fiindcă vorbesc mult
și nu stau locului.
23
00:03:28,840 --> 00:03:31,440
{\an8}- Prințesa?
- Da, prințesa Brandiforti.
24
00:03:32,000 --> 00:03:34,800
{\an8}N-o cunoașteți? Casa asta e a ei.
25
00:03:35,480 --> 00:03:38,320
{\an8}E vila din provincie.
Palatul cel mare e la Catania.
26
00:03:38,400 --> 00:03:41,120
{\an8}A trebuit să ne mutăm aici
când a început războiul.
27
00:03:41,920 --> 00:03:44,000
{\an8}Asta e pentru dv,
ca să știți cum să vă purtați.
28
00:03:44,080 --> 00:03:46,800
{\an8}Prințesa a spus
că puteți face ce doriți.
29
00:03:46,880 --> 00:03:48,480
{\an8}Puteți să vă plimbați în parc.
30
00:03:48,520 --> 00:03:52,480
{\an8}Sau să faceți o baie fierbinte.
Ce răsfăț! V-o pregătesc eu!
31
00:03:52,520 --> 00:03:56,080
{\an8}Dacă știți să cântați la pian,
avem un pian mare în salon.
32
00:03:59,160 --> 00:04:01,440
{\an8}N-aveți voie
să urcați la ultimul etaj.
33
00:04:01,480 --> 00:04:05,000
{\an8}- E strict interzis.
- Azi-noapte am auzit...
34
00:04:05,080 --> 00:04:06,960
{\an8}Era să uit ce e mai important!
35
00:04:07,000 --> 00:04:10,080
{\an8}Prințesa vrea să vă cunoască.
O să vă primească după-masă, la ceai.
36
00:04:10,160 --> 00:04:13,960
{\an8}Aveți grijă să-i vorbiți respectuos,
dar nu foarte oficial.
37
00:04:14,000 --> 00:04:17,840
{\an8}Prințesa vine din Piemont, din nord.
Mama ei era franțuzoaică.
38
00:04:17,920 --> 00:04:20,120
{\an8}Formalitatea o deranjează. Scuze.
39
00:04:21,160 --> 00:04:24,000
{\an8}Vă las micul-dejun.
Să-mi spuneți dacă v-a plăcut.
40
00:04:24,520 --> 00:04:26,000
{\an8}- O zi bună!
- O zi bună!
41
00:04:56,160 --> 00:04:57,520
Cum arată?
42
00:04:57,600 --> 00:05:01,400
Nu știu. Poate...
43
00:05:02,880 --> 00:05:04,920
Dezolantă? Ce vrei să spui?
44
00:05:06,040 --> 00:05:09,000
{\an8}Ți-am spus, maman,
am văzut-o de departe.
45
00:05:37,960 --> 00:05:38,880
{\an8}Vino!
46
00:06:01,160 --> 00:06:05,160
{\an8}Slavă Domnului că nu arată
ca slutele din mănăstirile noastre.
47
00:06:07,800 --> 00:06:12,000
{\an8}În ciuda hainelor,
pari destul de drăguță.
48
00:06:12,800 --> 00:06:16,080
{\an8}Cavallina, puteai să-mi spui
că arată normal.
49
00:06:16,160 --> 00:06:19,920
{\an8}Nu e frumoasă, dar măcar
arată normal. Puteai să-mi spui.
50
00:06:20,880 --> 00:06:24,000
{\an8}Ea e Beatrice, zisă și Cavallina.
51
00:06:26,080 --> 00:06:31,360
{\an8}Beatrice e sora mai mică a Leonorei,
maica superioară de la mănăstirea ta.
52
00:06:34,800 --> 00:06:38,000
{\an8}- Maica Leonora a trăit aici?
- Da, s-a născut aici.
53
00:06:39,280 --> 00:06:42,120
{\an8}Am vrut să stai la noi o vreme.
54
00:06:42,200 --> 00:06:45,440
{\an8}Am vrut s-o cunosc pe fata de care
fiica mea era atât de atașată.
55
00:06:45,480 --> 00:06:48,040
{\an8}Ai putea să-mi amintești
cum te cheamă?
56
00:06:48,120 --> 00:06:51,400
{\an8}- Modesta.
- Doamne! Ce nume oribil!
57
00:06:51,480 --> 00:06:54,440
{\an8}Ce adjectiv deprimant!
58
00:06:54,480 --> 00:06:58,440
{\an8}Nu te simți jignită,
dar trebuie să-l schimbăm.
59
00:06:58,480 --> 00:07:01,320
{\an8}- Da, trebuie schimbat.
- Nu mă simt jignită deloc.
60
00:07:01,400 --> 00:07:03,680
{\an8}- Ia loc.
- Să servesc ceaiul, prințesă?
61
00:07:03,800 --> 00:07:06,400
{\an8}Da, e ora ceaiului.
62
00:07:12,280 --> 00:07:16,280
{\an8}Ce face sora Costanza?
63
00:07:19,760 --> 00:07:23,360
{\an8}De fapt, maica Costanza,
acum că Leonora nu mai e.
64
00:07:23,440 --> 00:07:25,640
{\an8}- E la fel de urâtă?
- E bine. Mulțumesc.
65
00:07:25,760 --> 00:07:28,840
{\an8}Și eu m-aș fi călugărit
dacă aș fi fost așa urâtă.
66
00:07:38,800 --> 00:07:40,840
{\an8}O știai de mult pe Leonora?
67
00:07:43,600 --> 00:07:47,080
{\an8}Da, de când am sosit la mănăstire,
când aveam nouă ani.
68
00:07:47,160 --> 00:07:49,200
{\an8}Ai petrecut mult timp cu ea?
69
00:07:50,080 --> 00:07:51,080
{\an8}Da.
70
00:07:52,320 --> 00:07:54,120
{\an8}Ai văzut-o în seara aceea?
71
00:07:54,880 --> 00:07:58,480
{\an8}Nu. Doar la cină, în sala de mese.
72
00:07:59,040 --> 00:08:02,160
{\an8}Maica Leonora era foarte importantă
pentru noi toate.
73
00:08:02,280 --> 00:08:03,520
{\an8}Mereu era...
74
00:08:04,280 --> 00:08:07,200
{\an8}foarte grijulie și iubitoare,
aproape o sfântă.
75
00:08:07,320 --> 00:08:11,960
{\an8}Cum s-a putut întâmpla?
Ai reușit să găsești o explicație?
76
00:08:13,880 --> 00:08:18,760
{\an8}Balustrada care a cedat
era foarte uzată, prințesă.
77
00:08:20,800 --> 00:08:22,680
{\an8}Și Leonora nu știa?
78
00:08:22,760 --> 00:08:25,920
{\an8}Grădinarul îi spunea mereu
că trebuie schimbată.
79
00:08:26,880 --> 00:08:30,080
{\an8}I-a spus de atâtea ori, Doamne...
80
00:08:31,920 --> 00:08:36,600
{\an8}Dar balustrada era atât de frumoasă,
iar maica Leonora iubea frumusețea.
81
00:08:36,680 --> 00:08:39,600
{\an8}Da, e trăsătură de familie.
82
00:08:45,160 --> 00:08:47,600
{\an8}Înainte să pleci,
trebuie să semnezi un document.
83
00:08:47,680 --> 00:08:48,720
{\an8}Ce document?
84
00:08:49,800 --> 00:08:51,240
{\an8}Ce document?
85
00:08:52,000 --> 00:08:56,080
{\an8}Îți va spune notarul, când sosește.
Du-te, sunt obosită.
86
00:08:56,160 --> 00:08:58,400
{\an8}Imaginea tinereții mă obosește.
87
00:08:58,520 --> 00:09:03,040
{\an8}Fiindcă nu ești urâtă, ai voie să iei
ceaiul cu noi în următoarele zile.
88
00:09:03,120 --> 00:09:04,320
{\an8}Aluziile erau clare.
89
00:09:04,400 --> 00:09:07,920
{\an8}- Te bucuri, Cavallina?
- Da, maman, foarte mult.
90
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
{\an8}Bănuiau că sunt vinovată
de moartea Leonorei.
91
00:09:13,600 --> 00:09:15,920
{\an8}Ce o să crezi despre noi?
Ești tare pioasă.
92
00:09:16,000 --> 00:09:17,680
{\an8}Simțeam privirile tuturor.
93
00:09:17,760 --> 00:09:20,320
{\an8}Să vezi capela noastră abandonată.
94
00:09:21,120 --> 00:09:23,120
{\an8}Trebuia să fi fost mai precaută.
95
00:09:24,000 --> 00:09:26,800
{\an8}Făcusem deja prea multe greșeli.
96
00:09:28,200 --> 00:09:29,960
{\an8}Nu puteam să fug.
97
00:09:30,520 --> 00:09:32,000
{\an8}Unde să fug?
98
00:09:33,880 --> 00:09:35,840
{\an8}Nu voiam să mă întorc la mănăstire.
99
00:09:35,920 --> 00:09:39,080
{\an8}- Chiar vrei să te călugărești?
- Prudență.
100
00:09:39,840 --> 00:09:43,280
{\an8}Singura posibilitate
ca să le alung bănuielile
101
00:09:43,360 --> 00:09:47,320
{\an8}era să le arăt
că eram o persoană credincioasă.
102
00:09:48,320 --> 00:09:49,280
{\an8}Și pioasă.
103
00:09:49,360 --> 00:09:54,680
{\an8}Ce e vocația? Ce simți?
104
00:09:56,360 --> 00:09:57,560
{\an8}E precum...
105
00:09:58,280 --> 00:09:59,800
{\an8}cântecul unei păsări.
106
00:10:01,200 --> 00:10:02,560
{\an8}Ce frumos!
107
00:10:04,040 --> 00:10:07,800
{\an8}Maman zice că, pentru o fată ca tine,
e bine să ai vocația asta.
108
00:10:07,880 --> 00:10:11,240
{\an8}Ai fi mai în siguranță la mănăstire
decât în lume.
109
00:10:15,720 --> 00:10:17,560
{\an8}Prudența.
110
00:10:26,200 --> 00:10:27,400
{\an8}Asta e camera Leonorei.
111
00:10:28,640 --> 00:10:30,840
{\an8}Nu putem intra, o pregătesc.
112
00:10:33,600 --> 00:10:35,320
{\an8}Pentru ce o pregătesc?
113
00:10:36,280 --> 00:10:39,760
{\an8}Camerele morților trebuie să fie
curate și ordonate, așa vrea maman.
114
00:10:39,840 --> 00:10:41,280
{\an8}Pentru când se vor întoarce.
115
00:10:42,560 --> 00:10:43,960
{\an8}Ce morți?
116
00:10:44,000 --> 00:10:45,720
{\an8}Toți au murit aici.
117
00:10:47,160 --> 00:10:49,080
{\an8}Doar eu și maman am mai rămas.
118
00:10:49,160 --> 00:10:51,000
{\an8}Să tragem perdelele,
se uită musafira.
119
00:10:51,080 --> 00:10:52,920
{\an8}Și servitorii, bineînțeles.
120
00:10:54,120 --> 00:10:56,520
{\an8}O să-ți arăt camerele,
deși e interzis.
121
00:10:56,600 --> 00:10:57,640
{\an8}Scuze, vă rog.
122
00:10:58,120 --> 00:10:59,720
{\an8}Va fi secretul nostru.
123
00:11:00,600 --> 00:11:04,160
{\an8}Să nu spui nimănui, nici măcar
lui Argint-Viu, e o spioană.
124
00:11:07,120 --> 00:11:08,880
{\an8}Pot să intru și eu sau...
125
00:11:09,760 --> 00:11:12,240
{\an8}Sau vrei să fii singură
și să meditezi?
126
00:11:17,760 --> 00:11:19,320
{\an8}Ești orfană, așa e?
127
00:11:20,720 --> 00:11:21,560
{\an8}Da.
128
00:11:22,840 --> 00:11:25,160
{\an8}Deci Leonora ți-a fost ca o mamă.
129
00:11:26,760 --> 00:11:28,960
{\an8}Într-un anumit fel, da.
130
00:11:32,760 --> 00:11:34,960
{\an8}E adevărat că mama ta a ars?
131
00:11:35,760 --> 00:11:38,360
{\an8}Mi se pare că știți deja totul
despre mine.
132
00:11:42,000 --> 00:11:43,440
{\an8}Da, e adevărat.
133
00:11:49,800 --> 00:11:53,960
{\an8}Nu pot promite că ne vedem la cină
fiindcă mâncăm la ore diferite.
134
00:11:54,880 --> 00:11:59,000
{\an8}Iar maman nu iese niciodată
din cameră seara, când e în doliu.
135
00:12:01,720 --> 00:12:02,760
{\an8}Atunci, pe mâine!
136
00:12:05,240 --> 00:12:06,360
{\an8}La revedere!
137
00:13:31,680 --> 00:13:33,320
{\an8}Ești un nesimțit.
138
00:13:33,400 --> 00:13:36,200
{\an8}- Ce?
- Termină!
139
00:13:39,080 --> 00:13:40,160
Stai!
140
00:13:43,840 --> 00:13:44,960
{\an8}Sfântă Fecioară...
141
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
{\an8}- Fugi!
- Fugi și cere-i scuze.
142
00:13:47,040 --> 00:13:49,080
{\an8}Spune-i că glumeam.
143
00:13:54,680 --> 00:13:56,040
{\an8}Domnișoară...
144
00:13:59,960 --> 00:14:01,200
{\an8}Domnișoară!
145
00:14:02,400 --> 00:14:04,080
{\an8}Stați!
146
00:14:06,080 --> 00:14:09,160
{\an8}Căutați ceva?
Aveți nevoie de ajutor?
147
00:14:09,240 --> 00:14:13,040
{\an8}Nu, am auzit zgomote stranii
venind de la etaj.
148
00:14:14,200 --> 00:14:16,200
{\an8}Nu vă faceți griji.
149
00:14:17,760 --> 00:14:20,520
{\an8}Vă las să vă odihniți,
cred că sunteți obosită.
150
00:14:26,840 --> 00:14:28,960
{\an8}Dacă vreți să fiți mai liniștită...
151
00:14:30,120 --> 00:14:31,600
{\an8}încuiați ușa.
152
00:14:36,920 --> 00:14:39,920
{\an8}Toată lumea o să vină la alaiul
Sfintei Fecioare a Milosteniei.
153
00:14:40,000 --> 00:14:42,320
{\an8}Familiile Biscari, Gravina
și Serravalle.
154
00:14:42,400 --> 00:14:48,000
{\an8}- Chiar și ducii de Targagi.
- Ce plictisitor! Oameni nesuferiți.
155
00:14:49,120 --> 00:14:51,960
{\an8}Regret că am decis să merg.
156
00:14:52,000 --> 00:14:56,160
{\an8}O să fie frumos. În plus,
o să fie prăjiturile alea bune.
157
00:14:56,240 --> 00:15:01,000
{\an8}- Cum se cheamă, maman?
- Degețele... nu mai știu.
158
00:15:01,840 --> 00:15:03,400
{\an8}Ce faceți la mănăstire?
159
00:15:04,800 --> 00:15:06,520
{\an8}Studiem...
160
00:15:07,360 --> 00:15:09,280
{\an8}cultivăm legume...
161
00:15:10,040 --> 00:15:13,640
{\an8}brodăm, învățăm muzică,
dar, înainte de toate, ne rugăm.
162
00:15:13,720 --> 00:15:15,320
{\an8}Semeni cu Leonora.
163
00:15:17,600 --> 00:15:20,640
{\an8}Felul în care vorbești, gesturile...
164
00:15:23,680 --> 00:15:25,040
{\an8}Parcă o imiți pe ea.
165
00:15:25,120 --> 00:15:28,440
{\an8}N-am cunoscut-o. Era deja
la mănăstire când m-am născut.
166
00:15:29,720 --> 00:15:31,000
{\an8}Ce se întâmplă?
167
00:15:32,720 --> 00:15:34,280
{\an8}Iertare, prințesă.
168
00:15:38,600 --> 00:15:40,000
{\an8}Vrei să te ștergi?
169
00:15:41,160 --> 00:15:42,280
{\an8}Mulțumesc.
170
00:15:43,280 --> 00:15:47,240
{\an8}- Mai durează? Ne topim.
- E aproape gata.
171
00:15:51,680 --> 00:15:55,840
{\an8}Cavallina, stai!
Parcă ești o cioară agitată!
172
00:16:03,600 --> 00:16:04,960
{\an8}Stai dreaptă!
173
00:16:13,280 --> 00:16:14,800
{\an8}Trei ciori.
174
00:16:15,720 --> 00:16:17,120
{\an8}Așa părem.
175
00:16:18,320 --> 00:16:22,160
{\an8}În rochiile astea negre...
Trei păsări rău prevestitoare.
176
00:16:26,000 --> 00:16:27,520
{\an8}Trei ciori...
177
00:16:28,280 --> 00:16:31,680
{\an8}Prințesă, putem urca în mașină,
ca să continuăm drumul.
178
00:16:34,280 --> 00:16:36,160
{\an8}Nu. Ne întoarcem acasă.
179
00:16:37,280 --> 00:16:39,520
{\an8}Nu mai am chef
să merg la Biancavilla.
180
00:16:39,600 --> 00:16:41,920
{\an8}Nu e cinstit! Ai spus că mergem.
181
00:16:42,000 --> 00:16:44,320
{\an8}- M-am răzgândit.
- Dar, maman...
182
00:16:44,400 --> 00:16:46,960
{\an8}N-am dreptul să mă contrazic?
183
00:16:47,000 --> 00:16:48,520
{\an8}N-am dreptul să plec?
184
00:16:48,600 --> 00:16:51,000
{\an8}N-am văzut pe nimeni
de când a început războiul!
185
00:16:51,040 --> 00:16:54,080
{\an8}Parcă suntem prizoniere,
ca la mănăstire.
186
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
{\an8}- Și?
- Suntem aproape.
187
00:16:56,000 --> 00:16:57,760
{\an8}S-o ducem pe Modesta să se roage.
188
00:16:57,840 --> 00:16:59,760
{\an8}Poate să se roage în vilă.
189
00:16:59,840 --> 00:17:02,840
{\an8}Avem o capelă frumoasă.
N-o folosește nimeni, dar e sfințită.
190
00:17:02,920 --> 00:17:07,720
{\an8}Măcar cineva să se roage în ea!
Repede, în mașină! Haide!
191
00:17:08,240 --> 00:17:10,120
{\an8}Haide! Rocco!
192
00:17:12,400 --> 00:17:15,520
{\an8}- Repede, am zis!
- Capela... Au!
193
00:17:15,600 --> 00:17:17,600
{\an8}Voiam s-o duc la biserică.
194
00:17:21,200 --> 00:17:23,280
{\an8}- Urcați, prințesă?
- Mă calmez!
195
00:17:23,920 --> 00:17:26,880
{\an8}Până urc, pornește
mașinăria asta afurisită!
196
00:17:35,720 --> 00:17:36,960
{\an8}Dră Modesta?
197
00:17:38,400 --> 00:17:42,560
{\an8}În legătură cu ce ați văzut ieri,
n-aș vrea să...
198
00:17:42,640 --> 00:17:45,680
{\an8}Nu voi spun nimic,
dacă asta vă îngrijorează.
199
00:17:46,160 --> 00:17:47,120
{\an8}Mulțumesc.
200
00:17:48,240 --> 00:17:50,560
{\an8}Nu-mi pot permite să-mi pierd postul.
201
00:17:52,320 --> 00:17:56,000
{\an8}În plus, nu e nimic serios,
ne ținem companie.
202
00:17:56,040 --> 00:17:57,960
{\an8}Nu trebuie să-mi dați
nicio explicație.
203
00:17:59,040 --> 00:18:00,520
{\an8}Pe fată o cheamă Mena.
204
00:18:01,200 --> 00:18:04,000
{\an8}Ea și soțul ei au lucrat la circ
înainte de război.
205
00:18:04,840 --> 00:18:08,080
{\an8}Era o mare atracție:
„femeia tatuată”.
206
00:18:10,000 --> 00:18:12,120
{\an8}Apoi soțul ei a fost luat la război.
207
00:18:13,800 --> 00:18:15,800
{\an8}Iar ea și-a găsit de muncă aici.
208
00:18:19,080 --> 00:18:21,200
{\an8}Toți bărbații au intrat în armată.
209
00:18:22,000 --> 00:18:23,760
{\an8}N-am mai rămas mulți.
210
00:18:27,600 --> 00:18:30,400
{\an8}Dumneata ești... Rocco, nu?
211
00:18:31,000 --> 00:18:31,960
{\an8}Da.
212
00:18:32,760 --> 00:18:34,240
{\an8}De ce nu ești la război?
213
00:18:37,000 --> 00:18:38,640
{\an8}Am plămâni slabi.
214
00:18:39,720 --> 00:18:44,400
{\an8}Am avut tuberculoză în copilărie.
M-au respins, din păcate.
215
00:18:44,520 --> 00:18:45,680
{\an8}Îmi pare rău.
216
00:18:48,800 --> 00:18:50,400
{\an8}Te temi de întuneric?
217
00:18:54,840 --> 00:18:57,680
{\an8}Erau mult mai multe
când trăia mătușa Adelaide.
218
00:18:58,360 --> 00:19:00,360
{\an8}Arată ca niște catedrale.
219
00:19:03,320 --> 00:19:06,360
{\an8}Dormea aici, cu toate
păsărelele astea cântătoare?
220
00:19:08,320 --> 00:19:10,320
{\an8}Când Leonora a plecat la mănăstire,
221
00:19:10,400 --> 00:19:12,760
{\an8}mătușa Adelaide n-a mai vrut
să vadă pe nimeni.
222
00:19:13,640 --> 00:19:16,960
{\an8}Nici măcar pe mine.
Îi aminteam prea mult de Leonora.
223
00:19:18,120 --> 00:19:19,920
{\an8}O ura pe maman.
224
00:19:20,920 --> 00:19:23,360
{\an8}Zicea că Leonora a plecat
din vina ei.
225
00:19:24,320 --> 00:19:26,960
{\an8}Avea grijă doar de păsărelele ei.
226
00:19:34,240 --> 00:19:35,760
{\an8}Mi s-a spus...
227
00:19:37,560 --> 00:19:42,720
{\an8}că atunci când murea o pasăre
și își abandona ouăle...
228
00:19:45,960 --> 00:19:47,640
{\an8}ea le lua și le clocea.
229
00:20:13,960 --> 00:20:16,120
{\an8}Acesta e salonul de dans.
230
00:20:17,680 --> 00:20:18,760
{\an8}Frumos, nu?
231
00:20:20,000 --> 00:20:22,240
{\an8}Ți-l arăt după ce se usucă podeaua.
232
00:20:25,040 --> 00:20:27,000
{\an8}- Îmi pare rău...
- Nu-i nimic.
233
00:20:27,760 --> 00:20:30,960
{\an8}N-am pățit nimic.
Nici măcar n-am căzut.
234
00:20:31,880 --> 00:20:33,120
{\an8}Ce e?
235
00:20:33,800 --> 00:20:35,360
{\an8}Ce-i cu zâmbetul ăsta trist?
236
00:20:36,000 --> 00:20:37,240
{\an8}Ai observat, nu?
237
00:20:40,520 --> 00:20:42,440
{\an8}De asta maman îmi zice Cavallina.
238
00:20:44,000 --> 00:20:45,080
{\an8}Ți-e milă de mine?
239
00:20:45,800 --> 00:20:46,920
{\an8}Sigur că nu.
240
00:20:47,600 --> 00:20:49,080
{\an8}Ești foarte frumoasă.
241
00:20:49,160 --> 00:20:50,240
{\an8}Iată!
242
00:20:51,160 --> 00:20:54,040
{\an8}Dacă șchiopătez de față cu maman,
începe să țipe.
243
00:20:54,120 --> 00:20:56,600
{\an8}Are dreptate, nimeni nu vrea
să vadă o fată șchioapă.
244
00:20:56,680 --> 00:20:59,960
{\an8}Continuam să-mi joc rolul
cu multă grijă.
245
00:21:00,000 --> 00:21:02,680
{\an8}Dar nu reușeam să înțeleg
dacă rolul era credibil.
246
00:21:02,760 --> 00:21:05,040
{\an8}Vino, o să-ți arăt
salonul înaintașilor.
247
00:21:05,120 --> 00:21:06,560
{\an8}Totul...
248
00:21:07,600 --> 00:21:10,000
{\an8}inclusiv pașii ei șovăielnici...
249
00:21:10,920 --> 00:21:15,000
{\an8}îmi spunea că pot să fiu încrezătoare
și să zâmbesc.
250
00:21:15,040 --> 00:21:16,920
{\an8}Frumusețea ei mă încânta.
251
00:21:17,000 --> 00:21:18,760
{\an8}Dar când eram singură...
252
00:21:20,240 --> 00:21:22,360
{\an8}eram copleșită de îndoială.
253
00:21:32,320 --> 00:21:35,880
{\an8}A spune că sunt creația Domnului
e prea simplu pentru a justifica
254
00:21:35,960 --> 00:21:38,000
{\an8}frumusețea și misterul fluturilor.
255
00:21:38,720 --> 00:21:40,520
{\an8}Așa spunea unchiul Jacopo.
256
00:21:41,280 --> 00:21:45,240
{\an8}Era fiul preferat al lui maman. Cel
mai frumos din familia Brandiforti.
257
00:21:46,000 --> 00:21:47,560
{\an8}Era un filozof.
258
00:21:48,640 --> 00:21:49,920
{\an8}Un eretic.
259
00:21:50,680 --> 00:21:54,520
{\an8}Unchiul Jacopo era și om de știință.
Proiecta avioane.
260
00:21:55,720 --> 00:21:57,560
{\an8}Era și pilot.
261
00:21:58,080 --> 00:22:01,760
{\an8}Dar a fost rănit într-o bătălie
și s-a întors pe jumătate paralizat.
262
00:22:01,840 --> 00:22:04,000
{\an8}Veneam aici în fiecare după-amiază.
263
00:22:05,880 --> 00:22:07,440
{\an8}Îmi povestea despre război.
264
00:22:07,560 --> 00:22:12,000
{\an8}Îmi spunea că, datorită avioanelor,
războiul se va sfârși repede.
265
00:22:13,680 --> 00:22:15,280
{\an8}Dar continuă la nesfârșit.
266
00:22:33,880 --> 00:22:35,080
{\an8}Dormi?
267
00:22:58,160 --> 00:23:01,280
{\an8}Sfântă Fecioară, mereu apari.
Ce faci?
268
00:23:01,360 --> 00:23:03,560
{\an8}Salvo, dormi în dimineața asta?
269
00:23:03,640 --> 00:23:05,320
{\an8}Eu? Dar tu?
270
00:23:06,840 --> 00:23:09,000
{\an8}- Bună dimineața, domnișoară!
- Bună dimineața!
271
00:23:09,040 --> 00:23:11,640
{\an8}- Azi se încheie doliul.
- Deja?
272
00:23:11,720 --> 00:23:13,240
{\an8}Așa a ordonat prințesa.
273
00:23:14,000 --> 00:23:16,800
{\an8}- Hai să te ajut.
- Mulțumesc.
274
00:23:17,360 --> 00:23:19,400
{\an8}- Ia-l de aici.
- Bună dimineața!
275
00:24:04,560 --> 00:24:05,520
{\an8}Dar...
276
00:24:08,800 --> 00:24:12,240
{\an8}- Cum e posibil?
- N-ai mai văzut un gramofon?
277
00:24:19,960 --> 00:24:22,440
{\an8}- Ce drăcie e asta?
- Te mănâncă!
278
00:24:23,920 --> 00:24:26,280
{\an8}N-a mai văzut un gramofon.
279
00:24:26,360 --> 00:24:29,880
{\an8}Cavallina, crezi că au gramofoane
la mănăstire?
280
00:24:29,960 --> 00:24:33,200
{\an8}Dar privindu-te cum ai intrat
în cameră, îmbrăcată cu hainele alea,
281
00:24:33,280 --> 00:24:36,840
{\an8}mă simt la fel de mohorâtă
ca o seară de iarnă.
282
00:24:38,160 --> 00:24:41,360
{\an8}Cât ești musafira noastră,
trebuie să te supui frumuseții.
283
00:24:41,440 --> 00:24:43,800
{\an8}Gata cu straiele astea
de mănăstire!
284
00:24:43,880 --> 00:24:49,360
{\an8}Culori! Vreau culori!
Vreau veselie, Maudit!
285
00:24:50,200 --> 00:24:53,160
{\an8}Nu ți-a spus? O să-ți zic Maudit.
286
00:24:53,240 --> 00:24:57,680
{\an8}Verlaine, Baudelaire, Rimbaud.
Îi cunoști?
287
00:24:57,760 --> 00:24:59,400
{\an8}- Les poètes maudits.
- Scuze, prințesă.
288
00:24:59,520 --> 00:25:01,600
{\an8}- Maudit înseamnă „blestemat”.
- Blestemat.
289
00:25:01,680 --> 00:25:05,000
{\an8}Îl folosesc în cel mai bun sens
al cuvântului, și pentru sonoritate.
290
00:25:05,080 --> 00:25:08,520
{\an8}Maudit, Modesta...
291
00:25:12,040 --> 00:25:13,880
{\an8}Ar trebui să-i știu pe acești poeți?
292
00:25:13,960 --> 00:25:17,000
{\an8}Da! Să mergem în bibliotecă.
O să-ți împrumut câteva cărți.
293
00:25:18,000 --> 00:25:20,800
{\an8}Ea nu știe să cânte cu vocea,
dar eu știu să cânt la pian.
294
00:25:48,120 --> 00:25:49,160
{\an8}Așa.
295
00:25:49,240 --> 00:25:50,520
{\an8}- Drăguț.
- E frumos.
296
00:25:50,600 --> 00:25:51,680
{\an8}Ce mulți nasturi!
297
00:25:55,840 --> 00:25:57,200
{\an8}Urcați pe taburet.
298
00:25:59,600 --> 00:26:01,400
{\an8}Ce frumoasă e!
299
00:26:02,280 --> 00:26:03,600
{\an8}Acum asta...
300
00:26:05,640 --> 00:26:07,960
{\an8}O cam strânge, trebuie ajustată.
301
00:26:09,880 --> 00:26:13,000
{\an8}- Plângeți?
- Nu, e doar pentru câteva zile.
302
00:26:13,040 --> 00:26:17,400
{\an8}Ca să fiți pe placul Donnei Gaia.
Nu vă ia nimeni veșmântul.
303
00:26:18,040 --> 00:26:20,680
{\an8}Uitați-vă în oglindă,
să vezi ce fermecătoare sunteți.
304
00:26:26,640 --> 00:26:29,680
{\an8}Rochia asta nu e prea frivolă?
305
00:26:29,760 --> 00:26:32,040
{\an8}Ce frumoasă! Vă place?
306
00:26:33,000 --> 00:26:34,600
{\an8}Vedeți?
307
00:26:36,000 --> 00:26:39,800
{\an8}- Cu grijă, o să cădeți.
- Ce faceți?
308
00:26:41,760 --> 00:26:43,680
{\an8}O să cadă.
309
00:26:50,680 --> 00:26:53,280
{\an8}„Un fir de pe pielea lui,
Un nerv de pe fața lui.”
310
00:26:53,360 --> 00:26:54,960
{\an8}În ultima strofă,
311
00:26:55,000 --> 00:26:58,320
{\an8}Verlaine spune că trăiește extazul
primilor creștini.
312
00:26:58,400 --> 00:27:02,440
{\an8}Călătorește prin Europa
cu amantul lui, Rimbaud.
313
00:27:02,560 --> 00:27:06,000
{\an8}- Ca într-o lună de miere...
- A sosit ziarul, prințesă.
314
00:27:06,040 --> 00:27:07,680
{\an8}- Am putea...
- Azi vom lua
315
00:27:07,760 --> 00:27:12,680
{\an8}lumânări și gaz lampant,
dar nu prea mai sunt bani.
316
00:27:12,760 --> 00:27:16,560
{\an8}Nu acum, Antonio.
Conversez cu Maudit.
317
00:27:17,200 --> 00:27:20,000
{\an8}- Du-te.
- Desigur, prințesă.
318
00:27:20,080 --> 00:27:23,960
{\an8}Ba nu! Vino înapoi, Antonio.
Fă ca „pupi”.
319
00:27:24,000 --> 00:27:25,720
{\an8}- Dar...
- Haide!
320
00:27:26,240 --> 00:27:29,120
{\an8}Paladinul Orlando! Iată-mă!
321
00:27:29,200 --> 00:27:34,320
{\an8}Vreau să-mi pui la încercare
sabia teribilă și puterea sa!
322
00:27:34,400 --> 00:27:37,000
{\an8}Pentru noi! La arme!
323
00:27:48,000 --> 00:27:50,640
{\an8}- Mulțumesc, prințesă.
- Poți să pleci.
324
00:27:51,680 --> 00:27:53,000
{\an8}Du-te!
325
00:27:55,960 --> 00:27:57,600
{\an8}Bietul Antonio!
326
00:27:58,520 --> 00:28:00,720
{\an8}De ani întregi, fură bani de la mine.
327
00:28:00,800 --> 00:28:03,560
{\an8}Măcar sper că i-a folosit cu cap.
328
00:28:04,080 --> 00:28:06,880
{\an8}Oricum, aici aproape toți
îmi fură banii.
329
00:28:06,960 --> 00:28:07,960
{\an8}Dar îmi convine,
330
00:28:08,000 --> 00:28:11,080
{\an8}dacă acesta e prețul
ca să nu mă ocup de lucruri anoste.
331
00:28:12,280 --> 00:28:15,640
{\an8}„Al toamnei cânt,
Viori de vânt
332
00:28:16,640 --> 00:28:18,560
{\an8}Îl plâng topite...”
333
00:28:18,640 --> 00:28:20,360
{\an8}Aș putea să mă ocup eu.
334
00:28:21,000 --> 00:28:23,200
{\an8}La mănăstire am învățat
să țin socotelile.
335
00:28:25,120 --> 00:28:29,680
{\an8}Dacă îmi permiteți, o să verific
cheltuielile de care vorbea Antonio.
336
00:28:30,200 --> 00:28:31,960
{\an8}Ce întreprinzătoare!
337
00:28:32,000 --> 00:28:36,280
{\an8}Piruetă. Cu grație. Piruetă, piruetă.
338
00:28:36,360 --> 00:28:40,920
{\an8}Piruetă. Bărbia sus. Spatele drept.
Piruetă grațioasă.
339
00:28:41,000 --> 00:28:42,800
{\an8}Spatele drept!
340
00:28:42,880 --> 00:28:49,280
{\an8}Piruetă grațioasă. Et voilà!
Grațios. Și acum înapoi. Înapoi.
341
00:28:49,360 --> 00:28:52,080
{\an8}Foarte bine. Din nou.
342
00:29:56,640 --> 00:29:57,880
{\an8}Pentru Dumnezeu!
343
00:30:01,840 --> 00:30:03,240
{\an8}Iartă-mă, Modesta...
344
00:30:06,760 --> 00:30:08,000
{\an8}Iartă-mă.
345
00:30:32,520 --> 00:30:38,240
{\an8}- Scuze, nu voiam să deranjez.
- Nu, deloc. Mă rugam.
346
00:30:38,320 --> 00:30:42,080
{\an8}Când mă voi întoarce la mănăstire,
mă voi ruga tot timpul.
347
00:30:45,680 --> 00:30:47,240
{\an8}- Scuze.
- Nu face nimic.
348
00:30:50,080 --> 00:30:52,000
{\an8}Nu mai am pe cine să vizitez.
349
00:30:52,080 --> 00:30:55,400
{\an8}Mănăstirea e singura casă
pe care am putut să o am.
350
00:30:56,760 --> 00:30:59,280
{\an8}Noi nu ne putem alege soarta,
cum și-o aleg ei.
351
00:30:59,960 --> 00:31:01,400
{\an8}Alții mi-au ales soarta.
352
00:31:03,080 --> 00:31:04,760
{\an8}M-au trimis la război.
353
00:31:06,760 --> 00:31:10,120
{\an8}În tranșee, când ploua, stăteam
uzi până la piele săptămâni întregi.
354
00:31:10,840 --> 00:31:13,000
{\an8}Când ne descălțam,
ni se lua și pielea.
355
00:31:16,760 --> 00:31:19,080
{\an8}Dacă n-aș fi scăpat, acum aș fi mort.
356
00:31:20,840 --> 00:31:22,120
{\an8}Ai dezertat?
357
00:31:22,200 --> 00:31:25,080
{\an8}Ceilalți soldați
erau băieți săraci ca mine.
358
00:31:25,160 --> 00:31:28,760
{\an8}Erau din Friuli, din Sardinia...
Nu înțelegeam o vorbă.
359
00:31:30,560 --> 00:31:32,360
{\an8}Și cică trebuia să mor pentru Italia?
360
00:31:34,640 --> 00:31:37,520
{\an8}Am stat ascuns luni întregi
printre găurile sulfuroase.
361
00:31:38,200 --> 00:31:39,600
{\an8}Și dacă te găseau?
362
00:31:40,200 --> 00:31:41,680
{\an8}M-ar fi omorât.
363
00:31:41,760 --> 00:31:44,920
{\an8}Dezertorii sunt executați
de tovarășii lor de arme.
364
00:31:45,000 --> 00:31:47,960
{\an8}Nenorociții! Scuză-mi limbajul.
365
00:31:48,600 --> 00:31:51,000
{\an8}Mă apucă furia numai când mă gândesc!
366
00:31:53,560 --> 00:31:56,000
{\an8}Deci nu e adevărat
că ai plămânii slabi.
367
00:31:58,080 --> 00:31:59,000
{\an8}Nu.
368
00:32:00,360 --> 00:32:02,040
{\an8}Aici, nu știe nimeni că am dezertat.
369
00:32:05,120 --> 00:32:08,600
{\an8}Nici nu știu
de ce îți spun toate astea.
370
00:32:10,000 --> 00:32:13,200
{\an8}Simt că pot avea încredere în tine.
Scuze, în dumneata.
371
00:32:15,200 --> 00:32:17,080
{\an8}Sigur că poți avea încredere.
372
00:32:27,160 --> 00:32:28,760
{\an8}Nu, nu. Destul.
373
00:32:32,880 --> 00:32:34,560
{\an8}Și eu vreau să-ți mărturisesc ceva.
374
00:32:36,080 --> 00:32:38,360
{\an8}N-am avut niciodată vocație.
375
00:32:39,400 --> 00:32:41,600
{\an8}Când mă rog, nu invoc pe nimeni.
376
00:32:46,240 --> 00:32:47,720
{\an8}Poți să-mi spui pe nume.
377
00:32:48,240 --> 00:32:49,120
{\an8}Bine?
378
00:32:50,400 --> 00:32:52,760
{\an8}Dră Modesta, nu vă găseam.
379
00:32:52,840 --> 00:32:55,200
{\an8}Vă caută prințesa, e în biroul ei.
380
00:32:55,280 --> 00:32:59,000
{\an8}Donna Gaia, e timpul
să urcați din nou în șa.
381
00:32:59,080 --> 00:33:01,880
{\an8}- Dar sunt cam ramolită.
- Nici vorbă!
382
00:33:01,960 --> 00:33:05,680
{\an8}Sunteți singura care m-a învins.
Trebuie să călăriți din nou.
383
00:33:10,120 --> 00:33:14,440
{\an8}Carmine, ea e fata
despre care îți ziceam.
384
00:33:14,560 --> 00:33:19,000
{\an8}Se numește Modesta,
dar prefer să-i spun Maudit.
385
00:33:20,280 --> 00:33:21,720
{\an8}Bună dimineața!
386
00:33:22,640 --> 00:33:25,920
{\an8}Carmine e în familia noastră
de când era copil.
387
00:33:26,600 --> 00:33:29,600
{\an8}El e cel care se ocupă de tot aici.
388
00:33:29,680 --> 00:33:32,840
{\an8}De recolte, muncitori, animale...
389
00:33:32,920 --> 00:33:39,120
{\an8}Și are în arendă multe terenuri ale
noastre. Era prea mult pentru mine.
390
00:33:40,120 --> 00:33:42,400
{\an8}- Dar sunt tot ale dv.
- Da, cică.
391
00:33:42,520 --> 00:33:43,400
{\an8}Sunt ale dv.
392
00:33:44,680 --> 00:33:47,080
{\an8}Oricum, curând va sosi
dl notar Musumeci,
393
00:33:47,160 --> 00:33:49,840
{\an8}ca să semnezi documentele
de care ți-am vorbit.
394
00:33:50,560 --> 00:33:53,200
{\an8}- Înainte să pleci.
- Da?
395
00:33:53,280 --> 00:33:56,240
{\an8}- Peste două zile.
- Nu mi-a spus nimeni...
396
00:33:56,320 --> 00:34:00,240
{\an8}Îți spun acum.
Sau trebuia să-ți trimit o telegramă?
397
00:34:00,320 --> 00:34:02,920
{\an8}Carmine, vezi dacă a sosit Gaetano.
398
00:34:03,000 --> 00:34:04,800
{\an8}Poate ne așteaptă jos.
399
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
{\an8}Ia loc.
400
00:34:16,080 --> 00:34:19,600
{\an8}Nu-mi pot lua gândul
de la moartea Leonorei.
401
00:34:20,640 --> 00:34:22,160
{\an8}Spune-mi adevărul.
402
00:34:24,400 --> 00:34:25,320
{\an8}Suferea?
403
00:34:26,520 --> 00:34:30,360
{\an8}Erai apropiată de ea. Ce crezi?
404
00:34:33,000 --> 00:34:34,240
{\an8}Era nefericită?
405
00:34:35,800 --> 00:34:38,160
{\an8}A fost un gest disperat?
406
00:34:38,240 --> 00:34:41,720
{\an8}Prințesă, credeți că ea...
407
00:34:42,920 --> 00:34:43,800
{\an8}Nu.
408
00:34:44,720 --> 00:34:47,000
{\an8}Nu, nu trebuie să credeți asta.
Vă jur!
409
00:34:48,000 --> 00:34:50,720
{\an8}Leonora găsise pacea la mănăstire.
410
00:34:50,800 --> 00:34:52,200
{\an8}Era plină de viață.
411
00:34:53,840 --> 00:34:56,400
{\an8}A fost un accident cumplit.
412
00:34:57,560 --> 00:35:00,040
{\an8}Balustrada era veche.
Trebuia să fi fost înlocuită.
413
00:35:00,120 --> 00:35:01,960
{\an8}Îi spuseserăm de multe ori.
414
00:35:05,600 --> 00:35:07,600
{\an8}Cuvintele tale mă consolează.
415
00:35:08,960 --> 00:35:11,000
{\an8}Îmi iau o povară de pe suflet.
416
00:35:12,160 --> 00:35:13,320
{\an8}Iată!
417
00:35:14,000 --> 00:35:17,920
{\an8}Bun, să semnăm documentele astea!
418
00:35:18,000 --> 00:35:20,680
{\an8}- Bună dimineața, prințesă!
- Bună dimineața! Mereu întârzii.
419
00:35:20,760 --> 00:35:24,200
{\an8}- Am sosit de o oră.
- Ia loc. Stai în locul meu.
420
00:35:24,280 --> 00:35:26,200
{\an8}- Mulțumesc.
- Vino, Carmine!
421
00:35:28,120 --> 00:35:29,520
{\an8}Așadar...
422
00:35:30,360 --> 00:35:31,600
{\an8}Modesta...
423
00:35:31,680 --> 00:35:33,360
{\an8}- Spataro.
- Spataro.
424
00:35:34,040 --> 00:35:37,080
{\an8}Născută la 1 ianuarie 1900.
425
00:35:38,760 --> 00:35:41,000
{\an8}Prima zi a unui nou secol.
Ce norocoasă!
426
00:35:41,080 --> 00:35:42,720
{\an8}Mai departe.
427
00:35:42,800 --> 00:35:45,040
{\an8}Regiunea trecută aici e
Chiana del Bove.
428
00:35:45,120 --> 00:35:47,600
{\an8}Dar lipsesc localitatea și adresa.
429
00:35:47,680 --> 00:35:51,400
{\an8}Scrie adresa mănăstirii.
Acolo va locui.
430
00:35:51,520 --> 00:35:54,120
{\an8}„În prezența
prințesei Gaia Brandiforti,
431
00:35:54,200 --> 00:35:56,040
{\an8}subsemnata Modesta...”
432
00:35:56,120 --> 00:35:59,080
{\an8}Puteți semna aici, vă rog.
433
00:35:59,160 --> 00:36:01,680
{\an8}„Pentru a vă oferi
un viitor mai sigur,
434
00:36:01,760 --> 00:36:06,320
{\an8}răposata maică Leonora Brandiforti
a dispus să vă acorde
435
00:36:06,400 --> 00:36:10,880
{\an8}o rentă anuală de 1.800 de lire.”
436
00:36:11,520 --> 00:36:12,800
{\an8}Da...
437
00:36:12,880 --> 00:36:14,800
{\an8}- Pe viață?
- Da.
438
00:36:14,880 --> 00:36:18,120
{\an8}Dacă abandonați viața la mănăstire
pentru o viață lumească,
439
00:36:18,200 --> 00:36:19,240
{\an8}veți pierde renta.
440
00:36:19,320 --> 00:36:25,040
{\an8}- Nu se va întâmpla. Continuă.
- Încă o semnătură aici, vă rog.
441
00:36:26,600 --> 00:36:28,720
{\an8}Mai ai nevoie de mine?
442
00:36:28,800 --> 00:36:30,920
{\an8}Da, prințesă,
dar o să vă caut mai târziu.
443
00:36:31,000 --> 00:36:33,160
{\an8}Atunci plec fiindcă mă plictisesc.
444
00:36:34,360 --> 00:36:35,600
{\an8}Prințesă.
445
00:36:39,000 --> 00:36:43,160
{\an8}Cum se cheamă?
Dirijabilul german.
446
00:36:43,240 --> 00:36:48,160
{\an8}A apărut în toate ziarele.
Bombardamentele alea îngrozitoare.
447
00:36:48,240 --> 00:36:51,000
{\an8}S-a iscat mare vacarm.
Toată lumea era speriată.
448
00:36:51,040 --> 00:36:52,680
{\an8}Un vacarm inutil.
449
00:36:53,680 --> 00:36:56,560
{\an8}Nici măcar nu și-au nimerit ținta.
450
00:36:57,360 --> 00:36:59,600
{\an8}Așa că am venit în Catania
451
00:36:59,680 --> 00:37:05,320
{\an8}și am început să dau lecții de balet
fiicelor baronului de Villagioiosa.
452
00:37:06,640 --> 00:37:09,840
{\an8}- Pentru Dumnezeu!
- Bietele fete, prințesă...
453
00:37:09,920 --> 00:37:14,280
{\an8}Fără speranță.
Sunt grase, scunde...
454
00:37:14,360 --> 00:37:17,880
{\an8}- Cu picioare scurte.
- Parcă sunt două rațe.
455
00:37:17,960 --> 00:37:22,000
{\an8}Până și mama lor arată ca un bivol.
Mereu a fost așa.
456
00:37:24,960 --> 00:37:29,880
{\an8}Însă Beatrice se mișcă
atât de grațios!
457
00:37:29,960 --> 00:37:33,000
{\an8}- Are o anumită... Cum să spun?
- Atitudine.
458
00:37:33,040 --> 00:37:35,840
{\an8}Atitudine! Voilà!
459
00:37:40,440 --> 00:37:42,880
{\an8}Matilde, de ce nu ne încânți puțin?
460
00:37:43,400 --> 00:37:46,720
{\an8}Maestre, ar trebui să auziți
ce frumos cântă. Nu ca mine.
461
00:37:46,800 --> 00:37:49,440
{\an8}Chiar așa? Cântă, fetițo!
462
00:37:49,560 --> 00:37:51,640
{\an8}- Se poate, mamă?
- Desigur.
463
00:37:51,720 --> 00:37:52,760
{\an8}Bine.
464
00:37:53,920 --> 00:37:57,000
{\an8}Odată ce începe, nu se mai oprește.
465
00:38:10,120 --> 00:38:11,680
{\an8}Ce voce de privighetoare!
466
00:38:11,760 --> 00:38:13,680
{\an8}Cavallina, stai!
467
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
{\an8}Ce s-a întâmplat?
468
00:38:16,600 --> 00:38:17,600
{\an8}Deci pleci?
469
00:38:19,160 --> 00:38:20,360
{\an8}Alteța Voastră...
470
00:38:23,280 --> 00:38:24,200
{\an8}Cu respect.
471
00:38:26,600 --> 00:38:28,000
{\an8}- Cine e?
- Pietro.
472
00:38:28,040 --> 00:38:30,960
{\an8}E singurul care are voie
să urce la ultimul etaj.
473
00:38:32,080 --> 00:38:33,840
{\an8}Pot ști ce se află acolo?
474
00:38:37,000 --> 00:38:38,200
{\an8}Acolo locuiește dihania.
475
00:38:40,520 --> 00:38:44,400
{\an8}Pietro se ocupă de ea. E singurul
care poate, e solid și puternic.
476
00:38:44,520 --> 00:38:49,160
{\an8}- Ce e dihania?
- Nu știu. N-am văzut-o niciodată.
477
00:38:50,920 --> 00:38:52,680
{\an8}Vreau să merg în camera mea.
478
00:38:53,880 --> 00:38:54,880
{\an8}Noapte bună!
479
00:39:50,160 --> 00:39:51,240
{\an8}Modesta!
480
00:39:53,600 --> 00:39:54,920
{\an8}Bună dimineața!
481
00:39:56,920 --> 00:39:58,120
{\an8}Bună dimineața!
482
00:39:59,400 --> 00:40:01,920
{\an8}- E o zi frumoasă, nu-i așa?
- Da.
483
00:40:03,000 --> 00:40:05,920
{\an8}Asta e casa mea. Aici locuiesc.
484
00:40:11,160 --> 00:40:15,520
{\an8}Mă gândeam la ce... Deunăzi...
485
00:40:17,120 --> 00:40:20,120
{\an8}M-am gândit la discuția noastră.
486
00:40:20,920 --> 00:40:22,680
{\an8}Amândoi am suferit.
487
00:40:23,520 --> 00:40:25,160
{\an8}Viața a fost aspră cu noi.
488
00:40:26,000 --> 00:40:30,240
{\an8}Dar blândețea ta și încrederea
de care ai dat dovadă
489
00:40:30,320 --> 00:40:31,680
{\an8}m-au bucurat.
490
00:40:33,240 --> 00:40:37,000
{\an8}Poate nu mă înșel
crezând că nu-ți sunt indiferent...
491
00:40:37,840 --> 00:40:41,080
{\an8}Recunosc că am sentimente puternice
pentru tine de când te-am văzut.
492
00:40:41,160 --> 00:40:43,600
{\an8}- Rocco, nu...
- Așteaptă.
493
00:40:44,640 --> 00:40:47,600
{\an8}Ai spus că nu vrei
să te întorci la mănăstire, nu?
494
00:40:47,680 --> 00:40:49,680
{\an8}Că nu ai vocație.
495
00:40:49,760 --> 00:40:51,880
{\an8}Atunci rămâi aici!
496
00:40:51,960 --> 00:40:53,960
{\an8}Sunt dispus să te iau de soție.
497
00:40:57,000 --> 00:41:00,160
{\an8}Dacă accepți, îi spun prințesei
că ne-am îndrăgostit...
498
00:41:00,240 --> 00:41:05,080
{\an8}Poți lucra la biroul contabilului,
fiindcă știi să scrii și să citești.
499
00:41:05,160 --> 00:41:08,040
{\an8}- Nu toată lumea știe...
- Așa e, dar nu te pripi.
500
00:41:09,560 --> 00:41:11,600
{\an8}Rocco, nu știu ce să-ți spun.
501
00:41:13,560 --> 00:41:16,840
{\an8}Până acum câteva săptămâni,
trăiam într-o mănăstire.
502
00:41:16,920 --> 00:41:18,600
{\an8}Și trebuie să mă întorc.
503
00:41:21,920 --> 00:41:24,040
{\an8}Sunt dispus să mă însor cu tine.
504
00:41:26,720 --> 00:41:31,600
{\an8}Dar înțeleg
și nu e nevoie să răspunzi imediat.
505
00:41:34,880 --> 00:41:38,880
{\an8}Nu te speria, să te îndrăgostești
înseamnă să ții la cineva.
506
00:41:44,040 --> 00:41:48,080
{\an8}Să mă mărit cu el?
Asta era soluția ca să rămân la vilă?
507
00:41:50,000 --> 00:41:53,120
{\an8}Dar, dacă nu mă întorceam
la mănăstire, pierdeam moștenirea.
508
00:41:54,920 --> 00:41:57,320
{\an8}Renta Leonorei nu era un cadou.
509
00:41:58,160 --> 00:41:59,400
{\an8}Era o capcană.
510
00:42:00,280 --> 00:42:03,240
{\an8}- Bună dimineața, prințesă!
- Bună dimineața, Maudit.
511
00:42:04,120 --> 00:42:06,640
{\an8}Mulțumesc,
am terminat de citit și asta.
512
00:42:09,840 --> 00:42:12,600
{\an8}- Ești o cititoare avidă, Maudit.
- Da.
513
00:42:14,240 --> 00:42:17,720
{\an8}Dacă nu vă deranjează, aș vrea
să-l citesc și pe celălalt poet.
514
00:42:17,800 --> 00:42:19,800
{\an8}Ba... „Badelar”?
515
00:42:20,520 --> 00:42:23,160
{\an8}Baudelaire.
516
00:42:24,000 --> 00:42:25,960
{\an8}Desigur. Îți împrumut cartea. Vino!
517
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
{\an8}Vino!
518
00:42:29,760 --> 00:42:34,400
{\an8}E aici, în ascunzătoarea mea secretă.
Haide, vino!
519
00:42:37,600 --> 00:42:40,000
{\an8}Ți-aș da-o cadou, dar...
520
00:42:40,040 --> 00:42:43,600
{\an8}N-aș vrea s-o găsească călugărițele
alea cu frică de Dumnezeu.
521
00:42:44,560 --> 00:42:45,560
{\an8}Mulțumesc!
522
00:42:47,240 --> 00:42:48,960
{\an8}Sunt tristă că pleci.
523
00:42:51,960 --> 00:42:53,840
{\an8}Toți sunt atât de plicticoși aici.
524
00:42:55,000 --> 00:42:58,360
{\an8}Tu nu vorbești mult,
dar ești o fată interesantă.
525
00:43:00,080 --> 00:43:01,400
{\an8}Știi să asculți.
526
00:43:07,960 --> 00:43:10,400
{\an8}Singurătatea e oribilă
când îmbătrânești.
527
00:43:10,520 --> 00:43:14,680
{\an8}I-am pierdut
aproape pe toți cei dragi.
528
00:43:16,280 --> 00:43:21,600
{\an8}Dar atenție, fiecare pierdere
provoacă o suferință diferită.
529
00:43:23,400 --> 00:43:28,160
{\an8}Fără Jacopo, am rămas
complet singură. Pentru totdeauna.
530
00:43:29,800 --> 00:43:33,120
{\an8}Eu și Jacopo ne înțelegeam
unul pe celălalt.
531
00:43:34,040 --> 00:43:36,200
{\an8}Era copilul meu preferat.
532
00:43:36,280 --> 00:43:41,280
{\an8}Nu sunt atât de ipocrită ca să neg
acest lucru. Toată lumea știa.
533
00:43:43,920 --> 00:43:45,040
{\an8}Nu...
534
00:43:46,000 --> 00:43:48,800
{\an8}Fata mea... E altfel cu fata mea.
535
00:43:49,840 --> 00:43:54,920
{\an8}Ea... A fost nesăbuită.
Și-a distrus viața singură.
536
00:43:55,000 --> 00:43:59,880
{\an8}Cu frumusețea și titlul ei,
putea să aibă totul în viață.
537
00:43:59,960 --> 00:44:01,000
{\an8}În schimb...
538
00:44:02,000 --> 00:44:06,200
{\an8}a rămas gravidă cu un bărbat cu care
nu s-ar fi putut mărita în veci.
539
00:44:10,520 --> 00:44:14,360
{\an8}Eu și soțul meu
a trebuit să-i ascundem sarcina...
540
00:44:15,560 --> 00:44:17,720
{\an8}până când a născut-o pe Beatrice.
541
00:44:17,800 --> 00:44:20,640
{\an8}Nu înțeleg...
542
00:44:23,640 --> 00:44:27,000
{\an8}Vorbesc despre Leonora.
Singura mea fată.
543
00:44:27,040 --> 00:44:29,840
{\an8}Când s-a născut fetița,
am ținut-o aici cu noi,
544
00:44:29,920 --> 00:44:34,040
{\an8}dar, pentru Leonora, mănăstirea
a fost singura soluție posibilă.
545
00:44:34,120 --> 00:44:38,200
{\an8}Desigur, nu ne-a iertat niciodată,
n-a mai vrut să ne vadă,
546
00:44:38,280 --> 00:44:40,400
{\an8}mi-a rupt toate scrisorile.
547
00:44:40,520 --> 00:44:44,080
{\an8}Dacă era după mine,
o țineam aici, cu noi.
548
00:44:44,160 --> 00:44:48,360
{\an8}Dar, în această țară,
tații și soții iau deciziile.
549
00:44:49,840 --> 00:44:52,960
{\an8}Poate n-am luptat suficient.
550
00:46:16,520 --> 00:46:18,680
{\an8}Nu te strâmba așa urât.
551
00:46:28,080 --> 00:46:30,160
{\an8}Cum poate maman să fie mama mea?
552
00:46:31,040 --> 00:46:32,920
{\an8}Nu vezi că e prea bătrână?
553
00:46:34,880 --> 00:46:38,840
{\an8}Toți știu că e o farsă, de dragul
aparențelor. Nimeni n-o crede.
554
00:46:41,160 --> 00:46:42,400
{\an8}Doar tu crezi.
555
00:47:12,760 --> 00:47:13,880
{\an8}Și astea?
556
00:48:16,600 --> 00:48:20,000
{\an8}Și așa, pentru prima dată în viață...
557
00:48:20,680 --> 00:48:23,320
{\an8}am fost iubită și iubeam.
558
00:48:52,880 --> 00:48:55,240
{\an8}Acesta e ochiul frumos,
559
00:48:55,320 --> 00:48:57,640
{\an8}iar acesta e fratele lui.
560
00:48:58,120 --> 00:48:59,960
{\an8}Aceasta e bisericuța...
561
00:49:00,600 --> 00:49:02,520
{\an8}iar aceștia sunt frații.
562
00:49:02,600 --> 00:49:07,000
{\an8}Și acesta e clopotul
care sună.
563
00:49:07,640 --> 00:49:09,600
{\an8}Maman îmi făcea mereu așa.
564
00:49:12,520 --> 00:49:14,160
{\an8}Unde ai învățat?
565
00:49:19,280 --> 00:49:21,520
{\an8}Toți o să vă ducem lipsa, domnișoară.
566
00:49:24,520 --> 00:49:26,760
{\an8}Mașina va fi pregătită mâine,
la ora 06:00.
567
00:49:26,840 --> 00:49:28,320
{\an8}Mulțumesc, Rocco.
568
00:49:28,400 --> 00:49:33,880
{\an8}Da, o să vă simțim lipsa.
Nu te mai plânge, Rocco! N-ai de ce.
569
00:49:33,960 --> 00:49:39,440
{\an8}Pleacă fata, nu moare.
Zâmbește-i, pentru Dumnezeu!
570
00:49:39,560 --> 00:49:42,520
{\an8}- Noapte bună!
- Noapte bună!
571
00:50:00,080 --> 00:50:01,000
{\an8}Du-te.
572
00:50:01,920 --> 00:50:03,360
{\an8}Urăsc despărțirile.
573
00:50:15,200 --> 00:50:18,440
{\an8}De ce iei asta cu tine?
N-o s-o mai poți purta.
574
00:50:18,560 --> 00:50:20,880
{\an8}De ce o iei cu tine?
575
00:50:26,000 --> 00:50:30,160
{\an8}Bandajele tale prețioase!
O să le ard!
576
00:50:36,000 --> 00:50:38,240
{\an8}Broșa Leonorei.
577
00:50:38,320 --> 00:50:42,400
{\an8}- Cartea de poezii. Ești o hoață!
- E o amintire.
578
00:50:42,520 --> 00:50:44,720
{\an8}Modesta, ești o hoață,
o să te spun lui maman...
579
00:50:44,800 --> 00:50:47,720
{\an8}Ce-i cu atâta cruzime?
Pentru o carte și o broșă!
580
00:50:47,800 --> 00:50:52,200
{\an8}Fiindcă sunt tristă.
Sunt așa tristă că pleci!
581
00:50:52,280 --> 00:50:56,240
{\an8}Vin cu tine la mănăstire,
o să mă călugăresc.
582
00:50:57,240 --> 00:50:58,200
{\an8}Ești a mea.
583
00:50:58,800 --> 00:51:00,960
{\an8}Și tu ești a mea.
584
00:51:04,400 --> 00:51:06,000
{\an8}Nu suport.
585
00:51:07,240 --> 00:51:11,760
{\an8}- Stai cu mine.
- Așteaptă...
586
00:52:05,000 --> 00:52:06,240
{\an8}Te căsătorești cu mine?
587
00:52:09,000 --> 00:52:12,000
{\an8}Rocco! Rocco!
588
00:52:12,840 --> 00:52:15,720
{\an8}Rocco, vino repede!
Nu pot să-l țin, vino încoace!
589
00:52:16,440 --> 00:52:18,880
{\an8}Repede, Rocco! E ca o furie!
590
00:52:22,000 --> 00:52:24,920
{\an8}- Ce ți-a făcut?
- Ce nu mi-a făcut...
591
00:52:25,000 --> 00:52:25,880
{\an8}Ce-a făcut?
592
00:52:25,960 --> 00:52:29,320
{\an8}M-a mușcat,
m-a zgâriat cu unghiile, cu dinții!
593
00:52:36,000 --> 00:52:39,040
{\an8}A trebuit să-l leg,
n-am mai putut să-l țin.
594
00:52:41,040 --> 00:52:44,800
{\an8}Ascultați. Îl auziți? E ca o furie.
595
00:52:46,760 --> 00:52:49,000
{\an8}Domnișoară, nu intrați! E periculos.
596
00:52:49,920 --> 00:52:50,880
{\an8}Plecați, domnișoară!
597
00:52:53,240 --> 00:52:56,320
{\an8}Ușurel. Oprește-te!
598
00:53:24,160 --> 00:53:25,760
{\an8}Nu-l atingeți!
599
00:53:31,160 --> 00:53:34,000
{\an8}Lasă-l. Dă-i drumul.
600
00:54:04,840 --> 00:54:06,360
{\an8}E un miracol...
601
00:54:08,080 --> 00:54:09,840
{\an8}E un miracol.
602
00:54:10,560 --> 00:54:13,120
{\an8}Nu s-a mai întâmplat așa ceva.
603
00:54:14,000 --> 00:54:15,240
{\an8}S-a calmat.
604
00:54:19,000 --> 00:54:21,000
{\an8}Domnișoară, sunteți o sfântă.
605
00:54:23,600 --> 00:54:25,040
{\an8}Sunteți o sfântă.
606
00:54:31,040 --> 00:54:32,760
{\an8}E un miracol.
607
00:54:33,360 --> 00:54:36,680
{\an8}Un miracol! S-a calmat
fără nicio pastilă sau injecție.
608
00:54:36,760 --> 00:54:37,880
{\an8}E o sfântă!
609
00:58:12,240 --> 00:58:17,240
{\an8}Traducerea: Anca Baciu
50311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.