All language subtitles for Samurai.Reincarnation.1981.Eureka.Entertainment.BDRemux.1080p_track9_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,098 --> 00:00:18,185 "Ein Schwert kann Tausende von Menschen gebären, 2 00:00:18,602 --> 00:00:21,230 es kann die Seelen der Toten ins Leben zurückbringen 3 00:00:21,605 --> 00:00:24,233 und die Teufel aus der Hölle holen." 4 00:00:37,871 --> 00:00:40,707 "Die Hölle: Episode 1" 5 00:00:42,793 --> 00:00:46,505 "Shimabara, Kyushu" 6 00:00:48,173 --> 00:00:53,512 Vor 350 Jahren verbot der Shogun das Christentum in seinem Hoheitsgebiet. 7 00:00:53,804 --> 00:00:56,849 In Shimabara revoltierten die Christen dagegen. 8 00:00:57,099 --> 00:01:01,395 Unter der Führung von Shiro Amakusa kämpften sie 90 Tage und Nächte 9 00:01:01,937 --> 00:01:03,564 und verloren. 10 00:01:04,106 --> 00:01:08,652 120.000 Soldaten des Shogun mordeten 37.000 Christen. 11 00:01:08,944 --> 00:01:13,115 Um ihren Erfolg noch größer darzustellen, halbierten die Soldaten 12 00:01:13,574 --> 00:01:17,244 die Köpfe hunderter Christen und behaupteten, 13 00:01:17,703 --> 00:01:22,374 45.000 von ihnen getötet zu haben. 14 00:01:22,416 --> 00:01:25,752 Und sie feierten ihren schändlichen Sieg. 15 00:05:00,133 --> 00:05:05,264 Allmächtiger Gott, der du den Himmel regierst und die Natur und die Menschen, 16 00:05:05,806 --> 00:05:07,099 erblicke dies! 17 00:05:07,140 --> 00:05:10,936 Sieh die zerfetzten Körper derer, die an dich geglaubt haben 18 00:05:11,395 --> 00:05:14,398 wie kannst du zusehen und dich in Schweigen hüllen? 19 00:05:14,773 --> 00:05:19,862 Sie haben verzweifelt nach dir gerufen, aber du hast die Antwort verweigert, 20 00:05:20,195 --> 00:05:23,407 hast geschwiegen und sie ihrem grausigen Schicksal überlassen. 21 00:05:27,035 --> 00:05:29,329 Wir haben 90 Tage gekämpft. 22 00:05:30,956 --> 00:05:34,710 Es war ein Kampf für dein Himmelreich und für deinen Ruhm 23 00:05:34,751 --> 00:05:36,003 und deine Ehre. 24 00:05:37,421 --> 00:05:42,384 Tagein, tagaus haben wir zu dir gebetet, in stiller Hoffnung. 25 00:05:43,802 --> 00:05:45,470 Männer, Frauen, 26 00:05:46,054 --> 00:05:49,266 Alte und Junge, sogar die kleinsten Kinder! 27 00:05:49,933 --> 00:05:52,436 Selbst als wir halb verhungert waren, 28 00:05:54,438 --> 00:05:59,067 sprachen wir die Gebete mit dem Atem unserer letzten Kraft. 29 00:06:04,781 --> 00:06:08,368 Meine armen Brüder, ich bete für eure Seelen. 30 00:06:09,661 --> 00:06:11,163 Mögen sie Frieden finden 31 00:06:12,623 --> 00:06:17,961 und die goldenen Himmelstore zum Paradies durchschreiten. 32 00:06:27,721 --> 00:06:29,556 Ich aber nicht, 33 00:06:30,390 --> 00:06:33,685 ich werde nicht länger einem Ziele nachstreben, 34 00:06:34,019 --> 00:06:36,438 an das ich nicht mehr glauben kann. 35 00:06:39,066 --> 00:06:41,693 Heute nacht trennen sich unsere Wege. 36 00:06:42,861 --> 00:06:47,407 Ich kann und will dir nicht mehr folgen, mein Herrgott. 37 00:06:50,285 --> 00:06:53,121 Höre meine Worte, Gott im Himmel! 38 00:06:53,497 --> 00:06:55,999 Von nun an verwehre ich dir meinen Glauben. 39 00:06:56,333 --> 00:07:01,046 Ich glaube nicht mehr an deine Lehren und deine Gnade! 40 00:07:01,380 --> 00:07:03,257 Ich lasse alles hinter mir 41 00:07:03,549 --> 00:07:06,844 und begebe mich auf einen Rachefeldzug für die armen Seelen meiner Brüder! 42 00:07:07,845 --> 00:07:10,264 Ich rufe dich, König des Schattenreiches. 43 00:07:10,639 --> 00:07:14,810 Ich rufe euch, giftige Schlangen, ich rufe alle Teufel aus den Feuern. 44 00:07:14,852 --> 00:07:19,106 Kommt hervor und seid meine Verbündeten auf dem Weg der Rache! 45 00:07:19,147 --> 00:07:21,942 Entsteigt der Hölle. Entsteigt! 46 00:07:22,234 --> 00:07:25,070 Kommt und übt mit mir Vergeltung! 47 00:07:25,362 --> 00:07:29,491 Als Gegenleistung werde ich euch gern jederzeit zu Diensten sein. 48 00:07:29,658 --> 00:07:31,827 Ihr habt mein Ehrenwort darauf! 49 00:07:38,667 --> 00:07:43,714 Willkommen ihr Teufel aus der Hölle, fahrt hinein in meinen Leib. 50 00:07:43,755 --> 00:07:46,717 Erstarkt ihn mit euren übermächtigen Kräften! 51 00:07:47,593 --> 00:07:50,596 Ich, Shiro Amakusa, werde dieses Land niederbrennen. 52 00:07:50,929 --> 00:07:54,016 Mit den Feuern des Zornes und des Hasses. 53 00:07:54,391 --> 00:07:57,811 Ich werde die Hölle und das ewige Fegefeuer zurück auf die Erde bringen, 54 00:07:58,187 --> 00:08:02,065 wie zu der Zeit, bevor der Shogun uns vernichtet hat. 55 00:08:07,571 --> 00:08:09,156 "Die Hölle: Episode 2" 56 00:08:11,033 --> 00:08:14,620 "Kumamoto, Kyushu" 57 00:08:14,953 --> 00:08:18,499 "Friedhof von Lord Hosokawa" 58 00:08:39,520 --> 00:08:42,189 Ich rufe den Geist von Lady Hosokawa, 59 00:08:42,397 --> 00:08:45,692 ich rufe ihren Geist, dass er hier erscheinen möge. 60 00:08:46,360 --> 00:08:47,361 Trete hervor, 61 00:08:47,903 --> 00:08:51,323 verlasse die ewige Dunkelheit und zeige dich meinem Angesicht. 62 00:08:52,115 --> 00:08:57,538 Nimm für deine Erdenzeit den Körper dieser Frau in deinen Besitz. 63 00:09:25,566 --> 00:09:29,236 Du Körper des Verfalls, erwache aus dem Schlaf des Todes. 64 00:09:29,736 --> 00:09:33,574 Erfülle meinen Wunsch nach Hilfe und stehe mir zur Seite. 65 00:09:33,907 --> 00:09:38,036 Erscheine und stehe mir zur Seite, erscheine und stehe mir zur Seite. 66 00:09:45,961 --> 00:09:50,966 Wer wagt es, den Frieden meiner Seele zu stören? 67 00:09:51,383 --> 00:09:54,803 Bist du der ehrenwerte Geist von Lady Hosokawa? 68 00:09:55,220 --> 00:09:58,557 Wenn ich mich vorstellen darf: Shiro Amakusa. 69 00:09:59,141 --> 00:10:01,935 Was will Shiro Amakusa von mir? 70 00:10:02,311 --> 00:10:05,898 Zu allererst möchte ich dir einen Wunsch erfüllen, 71 00:10:06,523 --> 00:10:08,442 den Wunsch, wieder auf dieser Erde zu leben. 72 00:10:11,987 --> 00:10:14,823 Was für eine lächerliche Vermutung. 73 00:10:15,365 --> 00:10:16,867 Ich habe keinerlei Interesse daran, 74 00:10:17,284 --> 00:10:19,620 wieder in der irdischen Welt zu existieren. 75 00:10:19,870 --> 00:10:23,749 Verzeih mir, aber das entspricht nicht der Wahrheit. 76 00:10:24,208 --> 00:10:24,958 Wieso nicht? 77 00:10:25,334 --> 00:10:28,170 Weil dein unermesslicher Neid dich nicht in Frieden ruhen lässt. 78 00:10:28,462 --> 00:10:30,506 Deine Missgunst lässt dich rastlos umherirren. 79 00:10:30,881 --> 00:10:32,674 Schweig doch! 80 00:10:33,050 --> 00:10:36,428 Dein Leben war eine Lüge. Nach außen hin eine treue und fromme Gattin, 81 00:10:36,845 --> 00:10:38,472 aber in Wahrheit fristetest du das erbärmliche Dasein 82 00:10:38,680 --> 00:10:40,140 einer verstoßenen Ehefrau. 83 00:10:40,599 --> 00:10:42,851 Wie kannst du es wagen! 84 00:10:43,227 --> 00:10:46,605 Und du wurdest gezwungen, deinem Leben vorzeitig ein Ende zu bereiten. 85 00:10:46,897 --> 00:10:50,526 Schweig sofort! Was du da sagst, ist nicht die Wahrheit! 86 00:10:51,652 --> 00:10:55,531 Ich reiße dir die Zunge heraus, damit du nicht weiter solchen Unsinn sprichst. 87 00:10:59,952 --> 00:11:01,703 Beruhige dich, Lady Hosokawa! 88 00:11:02,287 --> 00:11:06,250 Kein Geist hat die Macht, in den Ring des Solomons zu gelangen. 89 00:11:06,667 --> 00:11:10,045 Auch du hast nicht die Stärke dazu, die Kraft des Ringes zu bezwingen. 90 00:11:11,547 --> 00:11:14,091 Also unterlasse deine Bemühungen und komm zur Ruhe! 91 00:11:18,554 --> 00:11:20,681 Wie beschämend für mich! 92 00:11:21,139 --> 00:11:25,310 Du weißt um den geheimen Neid, der in meinem Herzen wohnt. 93 00:11:27,271 --> 00:11:31,233 Ja, es stimmt, ich vermisse alles an meinem irdischen Dasein. 94 00:11:31,692 --> 00:11:36,530 Die Schönheit der Blumen, den Gesang der Vögel, einfach alles. 95 00:11:36,947 --> 00:11:41,159 Ich vermisse sogar den Anblick meines eigenen Gesichtes im Spiegel. 96 00:11:41,618 --> 00:11:44,913 Es fehlt mir alles so sehr, ich kann es gar nicht sagen! 97 00:11:45,414 --> 00:11:49,585 Ich genoss jeden einzelnen Augenblick in meinem Leben als Frau. 98 00:11:51,170 --> 00:11:56,133 Aber mein Glück schwand in dem Moment, als mein Ehemann anfing, 99 00:11:56,466 --> 00:11:59,720 anderen Frauen hinterher zu laufen und sie zu begehren. 100 00:11:59,845 --> 00:12:01,763 Komm sofort her! Herkommen, habe ich gesagt! 101 00:12:02,181 --> 00:12:03,140 Nein, bitte nicht! 102 00:12:03,515 --> 00:12:05,475 Da sitzt du, und wie immer betest du! 103 00:12:05,934 --> 00:12:10,981 Ich möchte meiner ach so heiligen Ehefrau eine bescheidene Offerte unterbreiten! 104 00:12:11,648 --> 00:12:15,527 Es entspricht doch der Wahrheit, dass dein Gott Konkubinen verbietet, oder? 105 00:12:16,361 --> 00:12:20,115 Wenn das der Wille deines Herrn ist, dann biete ich dir hiermit an, 106 00:12:20,449 --> 00:12:23,702 im Namen deines Gottes diese Konkubine zu töten. 107 00:12:24,036 --> 00:12:26,330 Darüber solltest du keine Scherze machen. 108 00:12:26,580 --> 00:12:28,457 Was für eine eingebildete Frau du bist! 109 00:12:28,916 --> 00:12:31,418 Nur weil du an einen fremden Gott glaubst, 110 00:12:31,710 --> 00:12:34,129 fühlst du noch nicht einmal Eifersucht für deinen Ehemann? 111 00:12:35,088 --> 00:12:36,548 Was ist los mit dir? 112 00:12:37,132 --> 00:12:38,800 Warum zeigst du mir nicht deine Gefühle? 113 00:12:39,176 --> 00:12:41,720 Wo ist deine Wut, deine Traurigkeit? 114 00:12:45,807 --> 00:12:49,102 Geh jetzt, worauf wartest du denn noch? - Ja. 115 00:12:50,270 --> 00:12:54,733 Mach dir um mich keine Gedanken, geh, und teile das Bett mit seiner Lordschaft! 116 00:12:55,067 --> 00:12:59,112 Was für ein Bild der Rechtschaffenheit! Du bist wahrlich zu gut, um mit jemandem 117 00:12:59,404 --> 00:13:03,408 wie mir zusammen zu sein. Du solltest deinen Herrn Jesu heiraten! 118 00:13:07,162 --> 00:13:08,539 Verzeiht mir! 119 00:13:15,963 --> 00:13:17,506 Warum ist das alles so? 120 00:13:18,549 --> 00:13:23,345 Warum nur? Warum ist diese Welt nur so grausam und voll Schmerz und Härte? 121 00:13:23,762 --> 00:13:28,684 Ich liebe keinen anderen Mann so sehr, wie den Mann, den ich geheiratet habe, 122 00:13:29,017 --> 00:13:30,477 aber was bleibt mir denn? 123 00:13:34,022 --> 00:13:36,108 Mein Herrgott, bitte mach mich stark, 124 00:13:36,400 --> 00:13:38,819 dass ich die Sünde der Eifersucht überwältigen kann 125 00:13:39,319 --> 00:13:42,781 und sollte mir dies nicht gelingen, schenke mir die Gnade, 126 00:13:43,115 --> 00:13:45,826 dass mein Mann und ich am selben Tag sterben werden, 127 00:13:46,285 --> 00:13:49,371 wenigstens im Himmelreich können wir für immer zusammen sein. 128 00:13:50,122 --> 00:13:53,792 Das ist alles, was ich mir je gewünscht habe. 129 00:13:57,296 --> 00:13:59,339 Aber mein Bitten war vergeblich, 130 00:13:59,715 --> 00:14:02,509 der Herrgott erfüllte mir meinen einzigen Wunsch nicht. 131 00:14:03,010 --> 00:14:06,305 Der Krieg von Sekigahara brach aus. 132 00:14:06,805 --> 00:14:09,683 Mein Mann schloss sich der Armee von Tokugawa an. 133 00:14:10,017 --> 00:14:15,522 Und ich blieb als Geisel allein in Osaka, mitten zwischen den Feinden. 134 00:14:26,617 --> 00:14:28,493 Es gibt keine Möglichkeit zur Flucht mehr. 135 00:14:28,744 --> 00:14:30,621 Seid bereit, Euch selbst zu töten. 136 00:14:30,996 --> 00:14:34,416 Selbstmord ist eine Sünde in den Augen Gottes. 137 00:14:34,791 --> 00:14:36,460 Dann werde ich Euch töten müssen, so lautet der Befehl, 138 00:14:36,668 --> 00:14:39,171 den mir Eure Lordschaft erteilt hat. 139 00:14:39,379 --> 00:14:43,842 Wie bitte? Was sagst du denn da? Wann hat er diesen Befehl erteilt? 140 00:14:44,134 --> 00:14:46,803 Hat er das befohlen, als er Osaka verlassen hat? 141 00:14:49,348 --> 00:14:52,059 Oder hat er mich etwa hier zurückgelassen, 142 00:14:52,267 --> 00:14:54,102 damit ich auf jeden Fall getötet werde? 143 00:14:54,311 --> 00:14:55,729 Wie können Sie nur so etwas sagen? 144 00:14:55,938 --> 00:15:00,442 Kein Wort mehr! Als Frau eines Samurai weiß ich zu leben und zu sterben. 145 00:15:02,027 --> 00:15:04,488 Aber es ist unerträglich, wenn einen der eigene Gatte hintergeht. 146 00:15:04,947 --> 00:15:06,740 Für wen lebte ich denn in Reinheit? 147 00:15:07,282 --> 00:15:09,826 Für wen habe ich denn das alles ertragen? 148 00:15:13,080 --> 00:15:16,917 Töte mich jetzt! Töte mich auf der Stelle! 149 00:15:17,251 --> 00:15:21,213 Stoß mir das Messer tief ins Herz! Schlag mir den Kopf ab! 150 00:15:21,463 --> 00:15:22,381 So sei es! 151 00:15:26,552 --> 00:15:28,720 Ich kann das alles nicht glauben. 152 00:15:29,137 --> 00:15:32,808 Sollte Tadaoki, mein Ehegemahl, wirklich meinen Tod gewünscht haben? 153 00:15:33,141 --> 00:15:34,977 Oder musste er das tun, 154 00:15:35,394 --> 00:15:39,189 um das Haus Hosokawa und seine Gefolgsleute zu schützen? 155 00:15:39,606 --> 00:15:43,277 Doch selbst wenn ich Gewissheit hätte, würde mich das glücklich machen? 156 00:15:43,694 --> 00:15:47,322 Es gibt keinen Weg zurück in das irdische Leben. 157 00:15:48,574 --> 00:15:51,076 Keine Möglichkeit, die Antwort zu finden. 158 00:15:51,410 --> 00:15:54,621 Und deshalb werde ich weiter rastlos durch die Zwischenwelten reisen 159 00:15:55,038 --> 00:15:58,292 und meine Seele wird nie ihren Frieden finden. 160 00:16:08,468 --> 00:16:11,513 Ich vermisse meinen Gemahl so sehr, seine Berührungen. 161 00:16:12,014 --> 00:16:17,144 Ich wünschte, wir könnten uns nur einmal wieder 162 00:16:17,436 --> 00:16:19,396 so leidenschaftlich lieben wie damals. 163 00:16:19,688 --> 00:16:22,900 Ich wünschte, ich könnte noch einmal das Feuer unserer Körper spüren, 164 00:16:23,233 --> 00:16:25,152 wie zu der Zeit, als wir uns ewige Liebe schworen. 165 00:16:25,527 --> 00:16:31,700 Shiro, ist es wahr, dass du mir meinen einzigen Herzenswunsch erfüllen kannst? 166 00:16:32,659 --> 00:16:34,578 Ich werde mein Wort halten! 167 00:16:40,125 --> 00:16:41,793 Bitte, trete in den Kreis! 168 00:16:58,560 --> 00:17:02,814 Shiro! Bin ich wirklich ins Leben zurückgekehrt? 169 00:17:03,106 --> 00:17:04,399 Ja, Eure Ladyschaft! 170 00:17:06,735 --> 00:17:11,865 Eine Bitte, und sage mir nichts als die Wahrheit. 171 00:17:14,493 --> 00:17:18,664 Zögere nicht. Bin ich noch immer schön anzusehen? 172 00:17:19,081 --> 00:17:22,084 Das seid Ihr, ohne jeden Zweifel. 173 00:17:35,305 --> 00:17:38,267 "Die Hölle: Episode 3" 174 00:17:39,351 --> 00:17:42,563 "Aso, Kyusha" 175 00:17:44,106 --> 00:17:46,233 Mein Name ist Musashi Miyamoto. 176 00:17:46,775 --> 00:17:51,321 Schon als Kind wollte ich der beste Schwertkämpfer des Landes werden. 177 00:17:51,864 --> 00:17:56,243 Um dieses Ziel zu erreichen trat ich in 60 Kämpfen an, um mich zu beweisen 178 00:17:56,785 --> 00:17:59,913 und keiner hatte das Geschick, mich zu besiegen. 179 00:18:00,664 --> 00:18:07,963 Nun habe ich das Alter von 62 Jahren erreicht, mein Lebenswerk ist vollbracht 180 00:18:08,380 --> 00:18:13,802 und ich bin bereit, von dieser Welt zu gehen und zu sterben. 181 00:18:14,219 --> 00:18:16,889 Das ist das Gesetz des Himmels. 182 00:18:32,821 --> 00:18:37,451 Otsu, du warst so wunderschön und unschuldig. 183 00:18:37,951 --> 00:18:41,955 Ich tat nichts, mich deiner Liebe würdig zu erweisen. 184 00:18:42,331 --> 00:18:45,459 Jahr für Jahr verging, und du hast in Unschuld auf mich gewartet. 185 00:18:45,751 --> 00:18:48,003 Bis hin zu deinem Tod. 186 00:18:49,171 --> 00:18:53,550 Verzeih mir, Otsu, aber ich musste mich entscheiden. 187 00:18:54,009 --> 00:18:57,137 Liebe stand meinem Lebensplan im Weg. 188 00:19:19,785 --> 00:19:22,120 Ich hatte nur den Kampf im Sinn. 189 00:19:22,704 --> 00:19:26,375 Schlug ich einen Feind, war ich schon auf der Suche nach dem nächsten. 190 00:19:26,708 --> 00:19:29,795 Und am Ende wagte es niemand mehr, sich gegen mich zu erheben. 191 00:19:30,212 --> 00:19:33,674 Sogar Lord Yagyu stellte sich mir nicht. Mit der lächerlichen Entschuldigung, 192 00:19:34,091 --> 00:19:38,262 er sei doch der Schwertkampflehrer des Shogun. 193 00:19:38,846 --> 00:19:41,557 Ich wurde der beste Schwertkämpfer des Landes. 194 00:19:42,015 --> 00:19:45,185 Moment, entspricht das wirklich der Wahrheit? 195 00:19:45,727 --> 00:19:48,772 Hat Yagyu wirklich Angst vor mir gehabt? 196 00:19:49,439 --> 00:19:55,696 Oder könnte es möglich sein, dass er meine Herausforderung abgelehnt hat, 197 00:19:56,071 --> 00:19:59,283 weil er dachte, ich sei eines Kampfes nicht würdig? 198 00:19:59,867 --> 00:20:04,288 Lächerlich, warum sollte mich das jetzt kümmern, da ich sterben werde? 199 00:20:04,788 --> 00:20:09,001 Gott weiß es genau. Ich habe nichts, das ich zu bedauern hätte. 200 00:20:09,418 --> 00:20:13,130 Selbst wenn der Tod mich in dieser Sekunde träfe, 201 00:20:13,547 --> 00:20:17,676 ich würde keine meiner Taten bedauern. Doch nein, nein, nein! 202 00:20:18,635 --> 00:20:22,973 Ich kann mich nicht selbst täuschen. Wenn ich in mich hinein höre, 203 00:20:23,390 --> 00:20:25,517 fühle ich, dass ich insgeheim glaube, 204 00:20:25,726 --> 00:20:28,103 das Yagyu ein besserer Schwertkämpfer ist als ich. 205 00:20:28,478 --> 00:20:30,772 Und dann folgt sein Sohn, Jubei, 206 00:20:31,481 --> 00:20:34,359 ohne dass ich diese beiden je bekämpft habe, 207 00:20:34,818 --> 00:20:36,862 wie kann ich da glauben, der Beste zu sein? 208 00:20:37,154 --> 00:20:40,032 Oh, mein Gott, wie kann ich da je sicher sein? 209 00:20:40,365 --> 00:20:47,706 Herr im Himmel, gib mir ein zweites Leben und die Kraft diese beiden zu besiegen! 210 00:20:48,790 --> 00:20:50,209 Sehr gut, Musashi! 211 00:20:51,210 --> 00:20:54,755 Nun bin ich überzeugt, dass du der beste Schwertkämpfer des Landes bist! 212 00:20:58,634 --> 00:20:59,718 Wer seid ihr? 213 00:20:59,968 --> 00:21:06,767 Mein Name ist Shiro Amakusa und mich begleitet Lady Hosokawa. 214 00:21:07,392 --> 00:21:11,730 Wir kommen aus der Hölle, um dich zu bitten, dich uns anzuschließen. 215 00:21:12,105 --> 00:21:16,902 Was? Ihr seid hier, um mich in die Hölle zu führen? 216 00:21:17,361 --> 00:21:21,198 Ich hörte deinen Wunsch, ein zweites Leben führen zu dürfen. 217 00:21:21,740 --> 00:21:25,160 Ich kann dir zu einer dämonischen Wiedergeburt verhelfen. 218 00:21:26,161 --> 00:21:29,039 Eine dämonische Wiedergeburt? 219 00:21:29,748 --> 00:21:32,584 Je größer dein Bedauern um den Tod ist, 220 00:21:33,001 --> 00:21:35,796 desto leichter ist deine Wiederkehr als Teufel. 221 00:21:36,255 --> 00:21:42,886 Komm mit, begleite uns beide, folge uns in die Welt der Teufel. 222 00:22:11,748 --> 00:22:18,463 Musashi, ich verstehe sehr gut, dass du es bedauerst, jetzt zu sterben. 223 00:22:19,006 --> 00:22:23,969 Sag, dass du nicht sterben willst, bevor du nicht gegen Yagyu gekämpft hast. 224 00:22:24,845 --> 00:22:30,309 Sprich dein Bedauern aus, dann wird dir ein zweites Leben ermöglicht. 225 00:22:30,893 --> 00:22:36,815 Sprich es deutlich aus. Nur zwei kleine Worte: Ich bedauere. 226 00:22:38,483 --> 00:22:44,573 Ich bedauere. 227 00:23:00,214 --> 00:23:04,718 Entsage dich deines alten Ichs, wirf die Schale des ersten Lebens ab, 228 00:23:05,052 --> 00:23:07,221 auferstehe in teuflischer Wiedergeburt! 229 00:23:07,554 --> 00:23:09,598 Ich bitte um Entschuldigung! 230 00:23:10,307 --> 00:23:15,437 Vergebt die Störung. Ich möchte mich Ihnen vorstellen. 231 00:23:16,021 --> 00:23:20,108 Mein Name ist Jubei Yagyu, Sohn des Schwertkampflehrers Yagyu. 232 00:23:21,360 --> 00:23:23,111 Ich bin den langen Weg hierher gekommen, 233 00:23:23,403 --> 00:23:26,782 um eine Übungsstunde von Musashi Miyamoto zu erhalten. 234 00:23:27,282 --> 00:23:29,868 Und ich hoffe, ich werde nicht enttäuscht. 235 00:23:41,547 --> 00:23:42,756 Wo ist Musashi? 236 00:23:44,800 --> 00:23:45,968 Wo ist Musashi? 237 00:24:25,632 --> 00:24:27,384 Musashi, wo bist du? 238 00:24:31,138 --> 00:24:32,639 Wo versteckst du dich? 239 00:24:35,392 --> 00:24:36,810 Musashi, komm heraus! 240 00:24:44,610 --> 00:24:47,196 "Die Hölle: Episode 4" 241 00:24:49,865 --> 00:24:53,202 "Tempel von Hozoin, Nara" 242 00:25:11,929 --> 00:25:12,888 Wartet! 243 00:26:19,204 --> 00:26:25,711 Inshun Hozoin, wieso träumst du davon, dass du Frauen abschlachtest? 244 00:26:26,170 --> 00:26:27,588 Was sagst du? 245 00:26:27,963 --> 00:26:29,882 Antworte mir, Inshun. 246 00:26:30,340 --> 00:26:34,887 Ich sehe das Verlangen nach Frauen in deinen Augen, macht dich das verlegen? 247 00:26:36,680 --> 00:26:37,931 Du Teufel! 248 00:26:44,271 --> 00:26:48,984 Sei nicht töricht. Egal, wie gut du im Kämpfen ausgebildet bist, 249 00:26:49,693 --> 00:26:53,614 du kannst nicht gegen die Gier in deinem Innern siegen. 250 00:26:54,114 --> 00:26:56,575 Warum traust du dich nicht, mit Frauen zu schlafen? 251 00:26:56,909 --> 00:27:01,288 Warum stillst du nicht deine Begierde? Frauen sind schön, 252 00:27:01,663 --> 00:27:04,958 so schön, ihre Körper sind warm und weich. 253 00:27:06,418 --> 00:27:07,753 Halt den Mund! 254 00:27:38,617 --> 00:27:43,038 Ich kann nicht mehr. So sehr ich mich mühe. 255 00:27:44,414 --> 00:27:48,418 In all den Jahren konnte ich mein verruchtes Herz nicht reinigen, 256 00:27:48,794 --> 00:27:50,879 meine Begierden waren zu stark. 257 00:28:02,599 --> 00:28:07,437 Armer Mann! Du versuchst, vor mir zu fliehen. 258 00:28:08,605 --> 00:28:12,276 Scheint es dir einfacher, mit dem Tod umzugehen, als mit den Frauen? 259 00:28:19,741 --> 00:28:28,250 So wunderschön. Aber neben dem Schwertkampf blieb keine Zeit für dich. 260 00:28:29,001 --> 00:28:34,882 So ein schönes Gesicht, dass ich nicht schätzen lernen konnte. 261 00:28:39,928 --> 00:28:45,475 Hilf mir, es zu lernen. Bitte. 262 00:28:50,063 --> 00:28:56,028 Halte mich, nimm mich in deine Porzellan-Arme 263 00:28:56,278 --> 00:29:01,241 und halte mich. Umarme mich ein allerletztes Mal. 264 00:29:11,418 --> 00:29:15,422 Es ist zu spät, wenn ich 265 00:29:16,256 --> 00:29:21,929 auch nur für kurze Zeit ins Leben zurückkehren könnte. 266 00:29:23,180 --> 00:29:26,099 Dafür ist es nicht zu spät! 267 00:29:30,270 --> 00:29:35,400 Inshun, trifft es zu, dass du bedauerst, 268 00:29:36,026 --> 00:29:38,820 nie im Leben mit einer Frau geschlafen zu haben? 269 00:29:39,613 --> 00:29:44,952 Sag, dass du es bedauerst, dann gibt es für dich die Chance auf ein zweites Leben. 270 00:29:46,995 --> 00:29:48,789 Weißt du, was du da sagst? 271 00:29:49,540 --> 00:29:53,460 Sei ganz ruhig und zweifele nicht an seinen Worten. 272 00:29:54,837 --> 00:30:02,010 Sag, dass du es bedauerst. Sag es uns. Sag, dass du es bedauerst. 273 00:30:07,266 --> 00:30:10,477 "Die Hölle: Episode 5" 274 00:30:12,312 --> 00:30:16,525 "Suzuska, Provinz von Iga" 275 00:30:18,777 --> 00:30:22,489 "Das versteckte Dorf der Iga Ninja-Familie" 276 00:30:24,533 --> 00:30:25,909 Hast du es mitgebracht? 277 00:30:26,243 --> 00:30:27,870 Ja, ich halte mein Versprechen. 278 00:30:28,328 --> 00:30:30,789 Hier, aber lasst es nicht fallen. 279 00:30:32,708 --> 00:30:35,878 Kirimaru! Jubei wird zu uns gekommen! 280 00:30:36,211 --> 00:30:37,337 Ist das wahr? - Ja! 281 00:30:37,546 --> 00:30:39,256 Wann denn? - Es kann nicht mehr lange dauern! 282 00:30:39,548 --> 00:30:42,801 Ein Dorfbewohner hat ihn vor einer Weile unten im Tal gesehen. 283 00:30:43,093 --> 00:30:44,928 Das ist gut. Ich gehe ihm entgegen. - Mach das. 284 00:30:52,144 --> 00:30:54,229 Angriff wie geplant. Los! 285 00:31:02,070 --> 00:31:02,905 Lauft weg! 286 00:31:13,832 --> 00:31:15,959 In den Wald, schnell! 287 00:31:52,871 --> 00:31:53,622 Habt ihr alle getötet? 288 00:31:53,914 --> 00:31:56,708 Alle, bis auf einen. Sein Name ist Kirimaru. 289 00:31:56,959 --> 00:32:00,963 Findet ihn. Zerstört die Iga-Familie ein für alle Mal! Niemand darf überleben! 290 00:32:08,387 --> 00:32:10,722 Schweine! Verfluchte Koga Ninja! 291 00:32:12,558 --> 00:32:14,226 Dafür werden sie bezahlen! 292 00:32:45,674 --> 00:32:48,719 Ich bete zu meinem Herrn, Satan, Allmächtiger. 293 00:32:49,094 --> 00:32:52,806 Er stillt meine Gelüste und nährt meine Gier, er steht mir zur Seite, 294 00:32:53,098 --> 00:32:54,975 wenn niemand meinen Namen mehr nennt. 295 00:32:55,225 --> 00:32:57,394 Ich empfange seinen Segen, ich empfange seine Macht 296 00:32:57,769 --> 00:33:00,731 und zeige mich demütig im Schatten seines Zorns. 297 00:33:06,195 --> 00:33:07,070 Da lang! 298 00:33:15,204 --> 00:33:16,330 Wer seid ihr? 299 00:34:26,275 --> 00:34:30,487 Wie ist dein Name? - Kirimaru. 300 00:34:32,489 --> 00:34:34,575 Du bist tödlich getroffen. 301 00:34:37,452 --> 00:34:39,121 Aber sorge dich nicht. 302 00:34:39,872 --> 00:34:44,293 Wenn du es möchtest, kann ich dich zurück ins Leben bringen. 303 00:34:48,755 --> 00:34:51,258 Willst du ein zweites Leben beginnen? 304 00:34:51,967 --> 00:34:56,972 In dem du ewig jung bist und noch stärker und schöner als jetzt? 305 00:34:58,390 --> 00:35:02,019 Wieso ich? Wieso haben Sie mich ausgesucht? 306 00:35:03,312 --> 00:35:05,355 Weil ich Mitleid mit dir habe. 307 00:35:07,733 --> 00:35:10,277 Du kannst leben, wie du es dir immer erträumt hast. 308 00:35:10,777 --> 00:35:17,534 So wie diese drei hier. Sag mir, willst du das? 309 00:35:21,205 --> 00:35:22,289 Ja. 310 00:35:22,831 --> 00:35:23,999 Gut. 311 00:35:58,575 --> 00:35:59,743 Kirimaru! 312 00:36:01,829 --> 00:36:03,163 Kirimaru! 313 00:36:14,049 --> 00:36:16,134 Kirimaru! 314 00:37:20,073 --> 00:37:22,117 Hast du etwa Angst, Jubei? 315 00:37:22,784 --> 00:37:25,370 Seit wann bist du denn so ein Feigling? 316 00:37:31,335 --> 00:37:32,669 Kirimaru? 317 00:37:33,045 --> 00:37:35,756 Wir werden uns wiedersehen, und das sehr bald! 318 00:37:36,173 --> 00:37:39,259 Wenn der rechte Zeitpunkt da ist, treffen wir uns! 319 00:37:52,564 --> 00:37:54,233 Kirimaru ist in finsterer Gesellschaft. 320 00:37:55,192 --> 00:37:59,822 Der eine ist Inshun Honzoin, der andere Musashi. 321 00:38:01,448 --> 00:38:03,492 Wer sind die anderen Zwei? 322 00:38:06,829 --> 00:38:09,498 Irgendetwas Ungutes geschieht hier! 323 00:38:12,584 --> 00:38:15,796 "Nikko, Provinz von Kozuke" 324 00:38:16,171 --> 00:38:19,216 "Shogun Ietsuna besucht den Toshogu Schrein." 325 00:40:07,241 --> 00:40:10,994 Sie ist wunderschön und so begehrenswert. 326 00:40:11,662 --> 00:40:14,081 Natürlich will der Shogun diese Frau besitzen. 327 00:40:15,457 --> 00:40:17,626 Ja, er ist völlig fasziniert von ihr. 328 00:40:18,335 --> 00:40:22,172 Er hat nichts anderes im Sinn, als sie zu seiner Konkubine zu benennen. 329 00:40:22,714 --> 00:40:25,759 Wir brauchen Zeit. Es sind Nachforschungen erforderlich. 330 00:40:26,093 --> 00:40:29,012 Zuerst werde ich ihre Familie überprüfen lassen, 331 00:40:29,346 --> 00:40:32,432 ich habe ihre Eltern schon hierher befohlen. 332 00:40:32,808 --> 00:40:36,562 Sie wissen über ihre Eltern Bescheid? Woher kommen sie? 333 00:40:36,979 --> 00:40:39,064 Hoher Herr, ich erkläre es Ihnen. 334 00:40:39,481 --> 00:40:42,401 Otama ist unser beider Tochter, so wahr wir vor Ihnen stehen. 335 00:40:42,818 --> 00:40:44,945 Ist etwas nicht in Ordnung? 336 00:40:45,195 --> 00:40:49,616 Mach dir keine Gedanken. Der Shogun ist verzaubert von ihr. 337 00:40:49,908 --> 00:40:52,744 Er sah sie vor kurzem im Toshogu Schrein. 338 00:40:53,453 --> 00:40:54,955 Sie wird dem Ruf folgen, 339 00:40:55,330 --> 00:40:58,584 denn ihr gebührt die große Ehre, dem Shogun dienen zu dürfen. 340 00:40:58,876 --> 00:41:00,586 Aber das ist unmöglich, Hoher Herr! 341 00:41:00,919 --> 00:41:05,257 Was soll das heißen? Was wisst ihr, dass wir nicht wissen? 342 00:41:05,632 --> 00:41:07,509 Versucht nicht, mir irgendetwas zu verschweigen! 343 00:41:07,843 --> 00:41:10,095 Natürlich nicht! Aber die Wahrheit ist... 344 00:41:10,846 --> 00:41:14,266 Verzeiht, aber es ist so beschämend über sie zu sprechen. 345 00:41:15,017 --> 00:41:18,020 Die ehrenwerte Frau, die dem Shogun so ins Auge fiel, 346 00:41:18,395 --> 00:41:20,772 kann niemals unsere Tochter Otama sein! 347 00:41:21,023 --> 00:41:21,732 Wieso nicht? 348 00:41:21,940 --> 00:41:24,735 Unsere Tochter ist nicht Herr ihrer Sinne, sie hat den Verstand verloren. 349 00:41:25,110 --> 00:41:28,864 Letztes Jahr im Frühling ist es plötzlich geschehen. 350 00:41:33,076 --> 00:41:35,579 Ihr habt mir Respekt zu zollen. Respekt! 351 00:41:35,954 --> 00:41:39,041 Was glaubt ihr, wen ihr vor euch habt? Weg, weg, weg, weg von mir! 352 00:41:39,416 --> 00:41:40,959 Nehmt eure Finger weg von mir! 353 00:41:41,835 --> 00:41:43,462 Ihr seid alle wertlos gegen mich! 354 00:41:43,754 --> 00:41:46,048 Ich bin zu Größerem berufen, ich werde die Konkubine des Shogun! 355 00:41:46,507 --> 00:41:48,884 Geht mir aus dem Weg, aus dem Weg mit euch! 356 00:41:55,057 --> 00:41:58,060 Seit diesem schrecklichen Vorfall hat sie keiner mehr gesehen. 357 00:41:58,477 --> 00:42:02,397 Es ist unmöglich, dass Otama den Shogun fasziniert hat, völlig unmöglich. 358 00:42:02,773 --> 00:42:05,484 Es kann nicht sein, es ist ganz sicher eine Verwechslung! 359 00:42:05,859 --> 00:42:11,490 Ich habe verstanden. Ihr solltet euer Wissen für euch behalten. Ist das klar? 360 00:44:12,402 --> 00:44:14,029 Was tust du da? 361 00:44:19,117 --> 00:44:23,664 Ich habe auf Euch gewartet, das ist meine Bestimmung, Eure Exzellenz. 362 00:44:23,956 --> 00:44:27,167 Auf mich? Wieso? 363 00:44:29,586 --> 00:44:33,966 Die Wahrheit ist: Ich bin in tiefer Liebe zu Euch verfallen. 364 00:44:40,639 --> 00:44:45,477 Seid so gütig und bringt mich in Euer Bett. 365 00:44:46,019 --> 00:44:51,150 Was sagst du? Ist es ganz sicher? Diese Frau hat den Verstand verloren? 366 00:44:51,441 --> 00:44:52,109 Ja. 367 00:44:55,904 --> 00:44:57,531 Genjuro. - Ja. 368 00:44:57,990 --> 00:45:00,576 Du wirst diese Frau auf der Stelle umbringen. 369 00:45:01,702 --> 00:45:03,620 Aber Kammerherr, was wird der Shogun sagen? 370 00:45:03,912 --> 00:45:06,832 Das ist egal. Ich werde es ihm später erklären, beeil dich! 371 00:45:07,207 --> 00:45:09,918 Jawohl! Ein Eindringling! 372 00:45:20,804 --> 00:45:21,847 Wer bist du? 373 00:45:22,181 --> 00:45:24,850 Ich räche die Iga-Familie, die ihr ausgerottet habt! 374 00:45:32,399 --> 00:45:38,322 Ein Eindringling! Wache, ein Eindringling! Schlaft ihr denn alle? 375 00:45:40,949 --> 00:45:41,867 Wer bist du? 376 00:45:45,621 --> 00:45:50,042 Ich heiße Shiro Amakusa, Anführer der Christlichen Aufständler. 377 00:45:50,459 --> 00:45:51,502 Na und? 378 00:46:16,109 --> 00:46:22,115 Lord Izu, sieh her, diese Haare hier, sie gehörten den Frauen, 379 00:46:22,908 --> 00:46:26,620 die du in Shimabara kaltblütig getötet hast. 380 00:46:28,705 --> 00:46:29,832 Du Teufel! 381 00:46:36,171 --> 00:46:38,715 Aufgepasst! Mit diesem Seil aus ihren Haaren töte ich dich! 382 00:46:54,439 --> 00:47:01,071 Leide mehr, leide noch mehr, fühle selbst die Qualen und fahr zur Hölle! 383 00:47:14,626 --> 00:47:16,879 Lord Izu! Wer hat das getan? 384 00:47:41,945 --> 00:47:42,988 Was hat er gesagt? 385 00:47:43,238 --> 00:47:45,240 Der Shogun sagte: "Bitte nicht stören." 386 00:47:45,574 --> 00:47:50,120 Nicht einmal Lady Yajima durfte den Raum betreten. 387 00:47:50,496 --> 00:47:53,165 Sie wird uns nicht helfen können. 388 00:47:55,375 --> 00:47:57,920 Ich verstehe. Geh nun. - Danke. 389 00:48:05,636 --> 00:48:09,473 So wie jede Nacht zuvor ist der Shogun auch heute mit dieser Frau zusammen. 390 00:48:10,015 --> 00:48:14,561 Ich kann es nicht begreifen. Er ist verrückt nach ihr. 391 00:48:15,187 --> 00:48:17,356 Und dann die Ermordung Lord Izus. 392 00:48:17,981 --> 00:48:22,569 Es passieren grausame und unerklärliche Dinge, man hat uns verflucht! 393 00:48:23,028 --> 00:48:24,988 Das ist doch Unsinn! - Ich bitte Sie! 394 00:48:25,405 --> 00:48:30,702 Genug. Ich habe angeordnet, diesen Vorfall schnellstens zu untersuchen. 395 00:48:31,036 --> 00:48:33,455 Bald werden wir Näheres darüber wissen. 396 00:48:33,831 --> 00:48:36,583 Aber ich mache mir Sorgen um den Shogun. 397 00:48:37,000 --> 00:48:39,795 Seit einem Monat vernachlässigt er seine Pflichten. 398 00:48:40,963 --> 00:48:43,757 So darf es nicht länger weitergehen. 399 00:49:55,370 --> 00:50:00,250 Geliebter Shogun, steht noch nicht auf. Ruhet noch. 400 00:50:00,876 --> 00:50:03,545 Legt Euch wieder ins Bett zurück. 401 00:50:04,004 --> 00:50:05,881 Was für ein Tag ist heute? 402 00:50:07,090 --> 00:50:09,176 Egal, hier zählt weder Zeit noch Raum. 403 00:50:10,677 --> 00:50:12,804 Hier zählt unsere Leidenschaft 404 00:50:13,305 --> 00:50:16,475 und die Liebe, die wir für einander empfinden. 405 00:50:16,975 --> 00:50:19,645 Darum dreht sich unsere Welt. 406 00:50:21,188 --> 00:50:25,234 Oder täusche ich mich. Wollt Ihr mich etwa allein lassen? 407 00:50:25,692 --> 00:50:28,695 Es ist aber so, dass sich alle um mich sorgen. 408 00:50:29,947 --> 00:50:33,951 Wenn das so ist, dann verlasst mich für sie. 409 00:50:34,409 --> 00:50:36,161 Sei nicht böse auf mich. 410 00:50:36,662 --> 00:50:42,292 Ich bin der Shogun. Es ist meine Pflicht, dieses Land zu regieren. 411 00:50:42,876 --> 00:50:44,795 Ich weiß, dass Ihr ein mächtiger Mann seid 412 00:50:46,505 --> 00:50:51,593 und deshalb geht Euren wichtigen Pflichten nach, 413 00:50:52,386 --> 00:50:55,764 aber dann wird heute Nacht eine andere Frau Euer Bett mit Euch teilen. 414 00:50:56,098 --> 00:50:59,017 Sei nicht töricht, Otama. 415 00:51:01,019 --> 00:51:03,105 Ich hatte einen seltsamen Traum. 416 00:51:05,607 --> 00:51:08,110 Er handelte von meinem vorherigen Leben. 417 00:51:08,652 --> 00:51:10,320 Und was geschah in deinem Traum? 418 00:51:11,488 --> 00:51:13,991 Mein Gatte tötete mich aus Eifersucht. 419 00:51:16,410 --> 00:51:19,121 Er hat dich umgebracht? - Ja. 420 00:51:20,330 --> 00:51:23,667 Ich werde dich niemals umbringen. 421 00:51:24,585 --> 00:51:30,507 Geliebter, wenn Ihr es nicht könnt, dann möchte ich Euch mit meinen Händen töten. 422 00:51:31,717 --> 00:51:34,887 Warum solltest du das wollen? Was soll denn das? 423 00:51:36,054 --> 00:51:38,348 Weil es von je her Bestimmung ist. 424 00:51:39,433 --> 00:51:43,562 Wirklich wahre Liebe erwächst nur aus wahrem Hass. 425 00:51:47,399 --> 00:51:50,903 Ich möchte auf Euch eifersüchtig sein und ich möchte, 426 00:51:51,320 --> 00:51:53,989 dass Ihr auf mich eifersüchtig seid. 427 00:51:54,615 --> 00:52:00,370 Denn nur dann können wir in unserer Leidenschaft verbrennen. 428 00:52:01,038 --> 00:52:05,334 Helles Feuer, wie helles Feuer soll unsere Leidenschaft auflodern. 429 00:52:05,751 --> 00:52:06,752 Otama! 430 00:52:09,713 --> 00:52:11,173 Nein! Es geht nicht! 431 00:52:11,882 --> 00:52:14,009 Ihr habt keine Zeit, Eure Pflichten rufen Euch! 432 00:52:14,301 --> 00:52:15,928 Vergiss sie! - Nein, es ist zu wichtig! 433 00:52:16,094 --> 00:52:17,387 Nichts ist wichtiger als du! 434 00:52:18,847 --> 00:52:19,640 Otama! 435 00:52:21,850 --> 00:52:24,645 Nichts kann mich von dir trennen! Ich verlasse dich niemals! 436 00:52:25,020 --> 00:52:29,942 Ist das Euer Ernst? Würdet Ihr mir in die Hölle folgen? 437 00:52:30,567 --> 00:52:31,568 Otama! 438 00:53:11,817 --> 00:53:16,446 Vater, wir sind angekommen. - Kommt herein. 439 00:53:16,697 --> 00:53:17,447 Ja. 440 00:53:23,203 --> 00:53:24,496 Was ist das für ein Schwert? 441 00:53:35,299 --> 00:53:36,133 Muramasa hat es gemacht? 442 00:53:37,467 --> 00:53:39,219 Wieso schaust du dir ein böses Schwert an? 443 00:53:40,429 --> 00:53:41,555 Was willst du? 444 00:53:41,972 --> 00:53:45,058 Oh, Bruder Jubei hat uns einen Brief gesandt, 445 00:53:45,934 --> 00:53:47,936 er schreibt, dass er Geister gesehen hätte. 446 00:53:48,604 --> 00:53:52,316 Er war in den Bergen von Suzuma, dort hat Jubei sie getroffen. 447 00:53:53,734 --> 00:53:58,238 Einer von ihnen war Musashi und ein anderer Inshun. 448 00:53:58,739 --> 00:54:02,826 Wir haben gehört, dass beide letzten Mai gestorben sind. 449 00:54:03,494 --> 00:54:06,914 Der dritte Mann ist ein Arbeiter von uns aus Iga, sein Name ist Kirimaru. 450 00:54:07,498 --> 00:54:11,043 Der Vierte ist ein junger Samurai, der abendländische Kleidung trägt. 451 00:54:11,502 --> 00:54:14,004 Und da war noch eine Dame von hohem Stand. 452 00:54:14,421 --> 00:54:16,798 Und was hat Jubei getan, als er ihnen begegnet ist? 453 00:54:17,216 --> 00:54:21,887 Oh, er ist auf einen Baum gesprungen und hat sie beobachtet. 454 00:54:22,304 --> 00:54:24,973 Sie sind unter ihm weitergezogen. 455 00:54:30,521 --> 00:54:32,981 Ich werde zum Schloss hinauf gehen. 456 00:54:33,315 --> 00:54:34,817 Aber Vater, es ist spät in der Nacht! 457 00:54:35,192 --> 00:54:37,194 Und bedenke, dass du nicht gesund bist! 458 00:54:38,278 --> 00:54:41,740 Samon, du wirst mich begleiten. 459 00:54:42,115 --> 00:54:43,283 Ja, Vater. 460 00:54:58,841 --> 00:55:00,217 Samon. - Ja? 461 00:55:01,218 --> 00:55:06,014 Achte sorgfältig auf das, was ich dir jetzt sagen werde! 462 00:55:06,265 --> 00:55:07,015 Ja. 463 00:55:07,391 --> 00:55:11,186 Der Tod Lord Izus und das Pflichtversäumnis des Shogun 464 00:55:11,603 --> 00:55:13,564 haben eine gemeinsame Ursache. 465 00:55:14,022 --> 00:55:17,609 Schuld daran hat eine Frau namens Otama, verstehst du? 466 00:55:19,027 --> 00:55:21,697 Deshalb werde ich heute Nacht vorgeben, 467 00:55:21,947 --> 00:55:23,740 verrückt zu sein und diese Frau umbringen. 468 00:55:24,992 --> 00:55:26,869 Und dann töte ich mich selbst für diese Tat. 469 00:55:27,244 --> 00:55:28,078 Aber Vater! 470 00:55:28,412 --> 00:55:32,499 Samon, ich habe etwas vor dir verborgen. 471 00:55:34,793 --> 00:55:38,714 Meine Krankheit ist im Endstadium, ich werde nicht mehr lange leben. 472 00:55:41,466 --> 00:55:44,386 Und deshalb erweise ich damit dem Shogun einen letzten Dienst. 473 00:55:44,887 --> 00:55:47,681 Vater, lass mich dir helfen! 474 00:55:47,890 --> 00:55:50,559 Nein! Du hast deine eigene Pflicht zu erfüllen. 475 00:55:51,560 --> 00:55:52,478 Was für eine Pflicht? 476 00:55:52,853 --> 00:55:54,062 Weißt du das nicht? 477 00:55:55,439 --> 00:55:57,983 Jubei hat uns von den Geistern geschrieben. 478 00:55:58,358 --> 00:56:01,487 Sie werden Unheil über dieses Land bringen. 479 00:56:02,070 --> 00:56:03,363 Vernichte sie. 480 00:56:03,989 --> 00:56:09,411 Jubei und Matajuru werden dir zur Seite stehen. Beschütze den Shogun! 481 00:56:09,703 --> 00:56:12,539 Vater, denk an dich, du bist krank und brauchst meine Hilfe! 482 00:56:12,748 --> 00:56:17,002 Sorge dich nicht. Warte hier und sei aufmerksam. 483 00:56:18,253 --> 00:56:20,589 Beobachte, wie sich die Dinge entwickeln. 484 00:56:20,881 --> 00:56:21,465 Vater! 485 00:56:21,757 --> 00:56:25,802 Das ist ein Befehl, mein Sohn! - Vater! 486 00:56:31,266 --> 00:56:35,062 Wer bist du? - Musashi Miyamoto. 487 00:56:35,270 --> 00:56:37,731 Komm her, du Teufel! 488 00:56:38,315 --> 00:56:42,277 Ich bin gekommen, um deinen Vater Lord Yagyu zu sehen. 489 00:56:42,611 --> 00:56:46,114 Und ich suche seinen Sohn, deinen Bruder Jubei. 490 00:56:46,615 --> 00:56:50,661 Das werde ich nicht zulassen. Kein Geist wird meinen Vater belästigen. 491 00:56:51,703 --> 00:56:55,165 Ich schicke dich persönlich zurück in die Hölle. 492 00:56:57,042 --> 00:57:00,254 Schlechte Idee. - Fahr zur Hölle! 493 00:58:00,397 --> 00:58:03,692 Ich habe auf dich gewartet! - Inshun? 494 00:58:06,236 --> 00:58:09,781 Es heißt, du bist der beste Schwertkämpfer im Land gewesen, 495 00:58:11,283 --> 00:58:15,787 doch jetzt bist du nur noch ein Geist. Wie mitleiderregend. 496 00:58:16,413 --> 00:58:21,793 Schweig! Du weißt doch überhaupt nicht, wovon du sprichst! 497 00:58:22,169 --> 00:58:26,381 Du bist bloß der Schwertkampflehrer des Shogun! Du hast nie wirklich gekämpft. 498 00:58:29,718 --> 00:58:31,970 Jetzt zeig, was du kannst. 499 00:58:33,555 --> 00:58:36,850 Ich weiß, dass du sehr geschickt mit dem Schwert bist. 500 00:58:37,518 --> 00:58:41,605 Nun zeige ich dir, wie man mit dem Speer kämpft. 501 00:58:42,648 --> 00:58:48,070 Inshun! Denkst du, du kannst mich schlagen? 502 00:58:48,654 --> 00:58:49,863 Ich beweise es dir! 503 00:59:43,834 --> 00:59:48,380 Sehr gut gemacht. Ich bewundere dich wirklich, Yagyu. 504 00:59:48,797 --> 00:59:51,216 Du kämpfst so viel besser als dein Sohn 505 00:59:51,633 --> 00:59:55,137 und deshalb fordere ich dich jetzt zum Duell heraus. 506 01:00:05,355 --> 01:00:11,195 Du bist Musashi. Schon immer wollte ich gegen dich kämpfen. 507 01:00:11,695 --> 01:00:20,120 Als ich noch gesund war. Jetzt ist es zu spät. Ich bin zu krank dafür. 508 01:00:20,746 --> 01:00:27,085 Ich kann keinen Schlag mit dem Schwert parieren. Das ist mein Schicksal. 509 01:00:29,546 --> 01:00:34,468 Höre, Lord Yagyu, wenn du weiter auf dieser Welt leben möchtest, 510 01:00:35,177 --> 01:00:38,680 bin ich bereit, dir zu helfen und dich ins Leben zurückzuführen. 511 01:00:39,097 --> 01:00:41,517 Du willst, dass ich ein Teufel werde, wie du? 512 01:00:42,559 --> 01:00:48,315 Wie abwegig! Ich habe mein Lebenswerk erfüllt. 513 01:00:49,566 --> 01:00:51,902 Ich war der Schwertkampflehrer des Shogun. 514 01:00:52,402 --> 01:00:55,072 Ich habe die Yagyu-Fechtkunst-Akademie gegründet. 515 01:00:55,322 --> 01:00:58,033 Und ich habe sie zur besten Schule des Landes gemacht. 516 01:00:58,700 --> 01:01:02,037 Ich bin vollkommen zufrieden mit meinem Lebensweg. 517 01:01:02,496 --> 01:01:04,873 Ich kann ohne Bedauern dahinscheiden. 518 01:01:09,211 --> 01:01:13,882 Vater! Stirb nicht, Vater! 519 01:01:14,383 --> 01:01:17,845 Wer spricht da? Lass mich in Frieden diese Erde verlassen! 520 01:01:19,847 --> 01:01:23,475 Jubei? Bist du es, mein Sohn Jubei? 521 01:01:25,644 --> 01:01:27,437 Jubei, pass auf! 522 01:01:38,407 --> 01:01:39,449 Jubei! 523 01:01:39,700 --> 01:01:40,701 Ich bin verletzt! 524 01:01:42,995 --> 01:01:46,582 Ich besiege dich, ich besiege dich, ich besiege dich. 525 01:01:48,333 --> 01:01:50,586 Reiß dich zusammen. Es reicht, Jubei! 526 01:01:50,961 --> 01:01:53,672 Sei stolz auf das, was du bist, du gehörst zur Yagyu-Familie! 527 01:01:56,133 --> 01:02:00,304 Jubei ist über alle Maßen talentiert, der geborene Schwertkämpfer. 528 01:02:01,013 --> 01:02:03,182 Er lebt frei wie ein Vogel. 529 01:02:03,849 --> 01:02:07,060 Ich habe meinen einäugigen Sohn all die Jahre so geschätzt. 530 01:02:07,686 --> 01:02:08,812 So geliebt. 531 01:02:10,230 --> 01:02:13,192 Da ich den Geist des Speerkämpfers Inshun mit einem Hieb getötet habe, 532 01:02:13,567 --> 01:02:16,528 zeigt es sich, dass ich nach wie vor die Kunst des Fechtens beherrsche. 533 01:02:16,820 --> 01:02:19,656 Die Tatsache, dass mein Sohn hier ist, 534 01:02:19,948 --> 01:02:22,826 erweckt in mir den Ehrgeiz, mich als Schwertkämpfer zu beweisen. 535 01:02:23,577 --> 01:02:26,079 Ein Kampf mit Musashi reizt mich nicht, aber mein Sohn... 536 01:02:26,538 --> 01:02:30,417 Ein Kampf mit ihm wäre die größte Herausforderung meines Lebens, 537 01:02:30,792 --> 01:02:35,214 die Krönung meiner Laufbahn. Wenn ich am Leben bleiben könnte, 538 01:02:35,506 --> 01:02:38,675 würde ich mit Freuden meinen Sohn zum Duell fordern. 539 01:02:39,384 --> 01:02:41,178 Dieser Wunsch ist mein Schicksal. 540 01:02:41,720 --> 01:02:43,931 Ich will leben. 541 01:02:44,515 --> 01:02:47,518 Ich will gegen meinen eigenen Sohn in einer würdigen Arena antreten. 542 01:02:47,935 --> 01:02:49,728 Ein Kampfplatz umgeben von flackerndem Feuer. 543 01:02:50,145 --> 01:02:52,856 Die lodernden Flammen sollen unseren Wettstreit begleiten. 544 01:02:54,441 --> 01:02:57,319 Lass uns kämpfen, Jubei. 545 01:03:09,414 --> 01:03:13,252 Lord Yagyu, ich kann dein Begehren gut verstehen. 546 01:03:15,504 --> 01:03:19,299 Und deshalb werde ich dich in die Hölle geleiten. 547 01:03:19,758 --> 01:03:21,885 Was sagst du? Unser Vater? 548 01:03:23,679 --> 01:03:26,014 Unser Vater hat seinen eigenen Sohn Samon getötet? 549 01:03:26,181 --> 01:03:27,224 Ja, so war es. 550 01:03:27,474 --> 01:03:30,644 Er kam nach Hause und trug die Leiche unseres Bruders Samon auf den Armen. 551 01:03:31,103 --> 01:03:33,856 Er sagte, Samon hätte den Verstand verloren 552 01:03:34,231 --> 01:03:36,024 und er hätte ihn umbringen müssen. 553 01:04:02,342 --> 01:04:04,469 Was ist denn? Hast du etwas entdeckt? 554 01:04:10,559 --> 01:04:17,232 Matajuru, denk genau nach, ist vor Kurzem etwas mit Vater geschehen? 555 01:04:17,733 --> 01:04:24,072 Nein, nichts, nur das er unter der Krankheit litt. Aber, Moment mal... 556 01:04:24,448 --> 01:04:25,449 Was ist? 557 01:04:25,699 --> 01:04:26,992 Das war schon ungewöhnlich. 558 01:04:27,201 --> 01:04:30,078 Heute hat er das Schwert von Muramasa herausgeholt und ist damit fortgegangen. 559 01:04:30,370 --> 01:04:31,622 Muramasa? 560 01:04:38,879 --> 01:04:47,763 Jubei! Willkommen zuhause. Was zögerst du? 561 01:04:49,097 --> 01:04:54,353 Jubei? Komm doch herein! 562 01:05:12,663 --> 01:05:13,914 Vater, sei gegrüßt. 563 01:05:16,667 --> 01:05:19,670 Ich habe gehört, du hast Samon getötet? 564 01:05:22,130 --> 01:05:26,927 Sein Kopf war zerquetscht. Er ist schrecklich zugerichtet. 565 01:05:28,095 --> 01:05:31,723 Er muss mit einer Keule erschlagen worden sein. 566 01:05:34,226 --> 01:05:36,645 Was ist hier passiert, Vater? 567 01:05:38,480 --> 01:05:43,235 Wenn du es wissen willst, tritt näher heran. 568 01:05:48,031 --> 01:05:56,206 Worauf wartest du? Komm näher zu mir, Jubei! 569 01:05:58,584 --> 01:06:00,586 Matajuru! - Ja? 570 01:06:01,044 --> 01:06:02,921 Du gehst auf der Stelle hinunter ins Dorf, 571 01:06:03,589 --> 01:06:06,133 dort wartest du solange, bis ich zu dir komme. 572 01:06:06,508 --> 01:06:07,467 Aber, Bruder... 573 01:06:07,676 --> 01:06:11,054 Wage keine Widerrede! Das ist ein Befehl unseres Vaters! 574 01:06:11,513 --> 01:06:12,764 Beeil dich und verschwinde! 575 01:06:13,223 --> 01:06:14,016 Ja! 576 01:06:59,102 --> 01:07:02,648 "Sakura, Chiba" 577 01:07:05,192 --> 01:07:10,572 Oh, Satan, zeige deine Präsenz auf Erden. Hebe die Spiegel der Wasser, 578 01:07:11,615 --> 01:07:15,369 verdunkle den Himmel mit schwarzen Wolken! 579 01:07:17,454 --> 01:07:20,958 Schicke frostige Winde über Städte und Felder, 580 01:07:21,375 --> 01:07:25,170 und lass sie zu Eis erstarren. Sende Sintfluten von Regen, 581 01:07:25,420 --> 01:07:27,673 um das Angesicht der Erde zu überschwemmen 582 01:07:27,923 --> 01:07:29,675 und es reinzuwaschen. 583 01:07:30,217 --> 01:07:32,803 Spüle hinweg die Wälder und das Land, 584 01:07:33,262 --> 01:07:36,974 vernichte alles, was im Besitz des Shogun ist! 585 01:07:52,447 --> 01:07:55,742 Zerstöre den Boden und vernichte die Reisernte. 586 01:07:56,451 --> 01:07:59,454 Welk sollen die Ähren des Weizen werden. 587 01:07:59,830 --> 01:08:02,916 Alles, was auf dem Land des Shogun wächst, 588 01:08:03,542 --> 01:08:08,672 soll ein für alle Mal verrotten. Amen! 589 01:08:17,598 --> 01:08:19,933 Schweigt sofort, hört mit dem Geschrei auf! 590 01:08:20,225 --> 01:08:21,310 Gebt endlich Ruhe! 591 01:08:21,810 --> 01:08:23,604 Seht doch, Hoher Herr, seht Euch das an! 592 01:08:23,770 --> 01:08:25,522 Das ist eine Reispflanze von der heutigen Ernte! 593 01:08:25,814 --> 01:08:28,442 Sie ist faulig und schwarz. Alle Pflanzen sind verrottet! 594 01:08:28,775 --> 01:08:33,197 Nicht nur das Getreide ist zerstört. Auch das Gemüse. Da, seht es Euch an! 595 01:08:33,489 --> 01:08:36,492 Und hier, sogar die Sojabohnen. Nicht zu gebrauchen! 596 01:08:36,825 --> 01:08:38,660 Es kann nur daran liegen, das wir verflucht wurden! 597 01:08:38,952 --> 01:08:41,622 Wir sind alle total ruiniert. Wir leben am Rande des Todes! 598 01:08:41,914 --> 01:08:45,000 Wir können dies Jahr unser Lehen nicht entrichten, erlasst es uns, bitte! 599 01:08:45,626 --> 01:08:47,377 Erlasst es uns, bitte! 600 01:08:47,753 --> 01:08:50,964 Schweigt! Ihr Bauern müsst euer Anliegen schriftlich vorlegen. 601 01:08:51,381 --> 01:08:52,549 Und nun verschwindet sofort! 602 01:08:53,008 --> 01:08:56,011 Wenn ihr euch weiter so aufführt, werdet ihr exekutiert! 603 01:08:56,303 --> 01:08:58,680 Das ist uns egal. Wir fürchten Eure Strafen nicht mehr! 604 01:08:59,014 --> 01:08:59,973 Was sagst du? 605 01:09:00,182 --> 01:09:03,101 Wir werden nicht eher gehen, bevor Ihr uns nicht das diesjährige Lehen erlasst. 606 01:09:03,560 --> 01:09:06,396 So sieht es aus, denn wir haben nichts zu mehr verlieren. 607 01:09:06,730 --> 01:09:09,107 Habt Erbarmen, bittet den Statthalter um Gnade! 608 01:09:13,403 --> 01:09:15,697 Lass mich los. Das kommt nicht in Frage. 609 01:09:15,989 --> 01:09:18,075 Ich werde euch lehren, das Gesetz zu brechen! 610 01:09:24,623 --> 01:09:36,218 Eine Säule aus Stein ist für meinen Vater. 611 01:09:36,718 --> 01:09:46,228 Zwei Säulen aus Stein sind für meine Mutter. 612 01:09:48,230 --> 01:09:54,027 Drei Säulen aus Stein sind für meine Brüder. 613 01:09:54,486 --> 01:09:57,906 Sie leben so fern von mir. 614 01:10:02,286 --> 01:10:06,123 Fern von unserem Dorf. 615 01:10:20,220 --> 01:10:22,306 Du warst doch schon gestern hier. 616 01:10:26,185 --> 01:10:29,188 Darf ich fragen, wer hier begraben liegt? 617 01:10:29,730 --> 01:10:30,856 Mein Vater. 618 01:10:31,982 --> 01:10:33,901 Er wurde mit einem Knüppel erschlagen. 619 01:10:34,401 --> 01:10:36,236 Ein Samurai des Shogun war es. 620 01:10:39,323 --> 01:10:40,532 Lebt deine Mutter noch? 621 01:10:46,705 --> 01:10:47,915 Für dich. 622 01:10:49,541 --> 01:10:54,129 Wo hast du sie her? Ich meine, jetzt blüht so eine Blume nicht. 623 01:10:54,755 --> 01:10:57,716 Wenn du willst, bringe ich dir mehr davon. 624 01:10:59,551 --> 01:11:00,886 Danke sehr. 625 01:11:05,015 --> 01:11:09,228 Darf ich fragen, wie du heißt? Bitte? 626 01:11:10,687 --> 01:11:13,649 Omitsu. Und du? 627 01:11:14,858 --> 01:11:15,818 Kirimaru. 628 01:11:17,277 --> 01:11:18,403 Woher kommst du? 629 01:11:19,863 --> 01:11:21,573 Das ist sehr weit weg. 630 01:11:22,741 --> 01:11:23,659 Aus Edo? 631 01:11:25,244 --> 01:11:32,626 Oh nein, viel weiter weg. Würdest du noch einmal singen? 632 01:11:33,210 --> 01:11:35,712 Das Lied, das du eben gesungen hast. 633 01:11:37,047 --> 01:11:44,471 Das. Ja. Aber du musst die Augen schließen. 634 01:12:39,818 --> 01:12:42,362 Hältst du es für richtig, dass du jetzt schon aufstehst? 635 01:12:51,997 --> 01:12:57,336 Verzeiht die Störung. Ist der Hausherr Muramasa zu sprechen? 636 01:12:58,128 --> 01:12:59,254 Ja. 637 01:12:59,922 --> 01:13:07,763 Danke. Entschuldigung, dass ich so hereinplatze, mein Name ist... 638 01:13:09,598 --> 01:13:11,099 Ich kenne deinen Namen. 639 01:13:11,517 --> 01:13:13,894 Willkommen, Jubei, Sohn von Lord Yagyu! 640 01:13:14,228 --> 01:13:15,562 Woher kennen Sie mich? 641 01:13:16,271 --> 01:13:17,815 Ich schmiede Schwerter, 642 01:13:18,190 --> 01:13:20,901 also ist es selbstverständlich, das ich deinen Namen kenne. 643 01:13:21,193 --> 01:13:25,656 Tritt näher. Setz dich zu uns, bitte sehr. 644 01:13:29,326 --> 01:13:31,328 Dein Vater war auch schon da. 645 01:13:31,787 --> 01:13:35,624 Er hat uns kürzlich hier oben in der Berghütte einen Besuch abgestattet. 646 01:13:36,041 --> 01:13:39,962 Welches Anliegen mag jetzt seinen Sohn hierher führen? 647 01:13:40,420 --> 01:13:45,300 Wie bitte? Mein Vater ist hierher zu Ihnen gekommen? 648 01:13:45,551 --> 01:13:49,596 Ja, ich sollte ihm ein neues Schwert schmieden. 649 01:13:50,681 --> 01:13:55,144 Ist das alles gewesen? Oder hat er sonst noch etwas gesagt? 650 01:13:55,727 --> 01:14:01,191 Das hat er, aber seine Worte waren rätselhaft. 651 01:14:02,860 --> 01:14:06,405 Ich will kein Schwert von dir, mit dem ich Menschen umbringen kann. 652 01:14:06,697 --> 01:14:09,992 Mein Schwert muss etwas anderes können: Es muss Geister töten. 653 01:14:10,367 --> 01:14:14,746 Und mehr. Es muss dazu fähig sein, Teufel zu vernichten. 654 01:14:15,622 --> 01:14:18,250 Das Schwert muss Teufel vernichten? 655 01:14:19,751 --> 01:14:21,837 Ich war genau wie du verwundert. 656 01:14:23,297 --> 01:14:26,216 Mein Lehrmeister sagte, meine Schwerter sind scharf und perfekt, 657 01:14:26,508 --> 01:14:29,470 aber sie sind von ungutem Geist, er nannte sie "Schwerter des Bösen" 658 01:14:30,929 --> 01:14:33,765 und schickte mich fort in die Verbannung. 659 01:14:34,766 --> 01:14:39,354 Also zog ich in die Berge und versteckte mich hier in dieser Hütte. 660 01:14:40,522 --> 01:14:41,815 Ich wunderte mich auch, 661 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 wieso Lord Yagyu ein Schwert von einem Ausgestoßenen wollte. 662 01:14:45,777 --> 01:14:50,699 Ich dachte nach und dann verstand ich sein Anliegen: Gift bezwingt Gift. 663 01:14:52,117 --> 01:14:55,787 Das Böse ringt das Böse nieder, schlecht gegen schlecht. 664 01:14:56,038 --> 01:14:58,499 Nur mit einem verfluchten Schwert würde es ihm möglich sein, 665 01:14:58,874 --> 01:15:00,375 seine Teufel zu besiegen. 666 01:15:02,920 --> 01:15:05,506 Aber es klang wie Schwachsinn in meinen Ohren. 667 01:15:05,881 --> 01:15:08,550 Er will Teufel besiegen? Gibt es sie überhaupt? 668 01:15:09,134 --> 01:15:13,847 Ganz bestimmt! Und genau aus diesem Grund bin auch ich zu Ihnen gekommen. 669 01:15:15,224 --> 01:15:19,311 Sie müssen mir ein Schwert schmieden, ein ganz besonderes Schwert. 670 01:15:19,937 --> 01:15:23,565 Es tut mir leid, aber das kann ich nicht mehr. 671 01:15:23,816 --> 01:15:29,112 Ich brauche es dringend. Bitte. Sie müssen mir dieses Schwert anfertigen. 672 01:15:30,155 --> 01:15:34,159 Hören Sie, er hat seine ganze Energie in das Schwert für Lord Yagyu gesteckt, 673 01:15:34,409 --> 01:15:38,330 er ist völlig entkräftet. Er hat tagelang geschwächt im Bett gelegen. 674 01:15:40,541 --> 01:15:41,667 Ist das Ihre Tochter? 675 01:15:42,501 --> 01:15:47,297 Nein, meine Pflegetochter. Ich habe sie Otsu genannt. 676 01:15:48,382 --> 01:15:50,300 Erinnerst du dich noch an die Frau, 677 01:15:50,467 --> 01:15:53,804 die so verzweifelt in Musashi Miyamoto verliebt war? 678 01:15:54,263 --> 01:15:56,682 Diese Frau war die Tante von Otsu. 679 01:15:57,099 --> 01:15:59,518 Ich habe damals das Mädchen zu mir geholt. 680 01:16:02,396 --> 01:16:03,647 Musashi, der Teufel. 681 01:16:04,231 --> 01:16:05,232 Was soll das heißen? 682 01:16:08,485 --> 01:16:11,530 Ich brauche das Schwert, um Musashi zu töten, 683 01:16:12,156 --> 01:16:14,533 denn er ist einer von ihnen. 684 01:16:15,576 --> 01:16:20,539 Was redest du denn da? Musashi ist schon lange tot. 685 01:16:20,873 --> 01:16:23,292 Nein! Musashi ist nicht tot. 686 01:16:24,126 --> 01:16:26,670 Er ist als Teufel in die Welt zurückgekehrt! 687 01:16:28,213 --> 01:16:31,758 Ich habe ihn mit meinen eigenen Augen gesehen. 688 01:16:32,551 --> 01:16:37,097 Und er war nicht allein. Es waren weitere Teufel mit ihm. 689 01:16:38,765 --> 01:16:43,979 Verstehen Sie, deshalb brauche ich dieses Schwert, ich muss sie vernichten! 690 01:17:25,354 --> 01:17:27,064 Haben Sie noch irgendwelche Schwerter hier? 691 01:17:27,272 --> 01:17:28,357 Nein, ich habe keine mehr. 692 01:17:28,816 --> 01:17:30,067 Wenigstens einen Dolch? 693 01:17:30,317 --> 01:17:31,443 Nein, gar keine Waffe. 694 01:18:03,809 --> 01:18:05,644 Otsu, hol deine Flöte und spiel! 695 01:18:05,936 --> 01:18:06,770 Ja! 696 01:18:19,741 --> 01:18:20,868 Otsu? 697 01:19:25,724 --> 01:19:27,226 Jubei, du hast Recht. 698 01:19:30,229 --> 01:19:32,397 Ich werde für dich ein Schwert schmieden. 699 01:19:34,733 --> 01:19:35,984 Das werden Sie tun? 700 01:19:36,693 --> 01:19:40,197 Wenn Du ihn besiegen willst, brauchst du ein böses Schwert. 701 01:19:40,447 --> 01:19:43,283 Und nur eines meiner Schwerter kann so einen Teufel vernichten. 702 01:19:44,034 --> 01:19:48,038 Ich verspreche dir, ich werde meine ganzen Kräften konzentrieren, 703 01:19:48,330 --> 01:19:50,958 um ein besonders scharfes zu schmieden. 704 01:20:46,263 --> 01:20:50,058 Aufgepasst! Der Shogun wird hierher kommen. 705 01:20:50,476 --> 01:20:52,186 Sein Wunsch ist, hier zu jagen. 706 01:20:52,728 --> 01:20:57,691 Und hört: Das Datum seines Besuches ist der 25. des jetzigen Monats. 707 01:20:59,443 --> 01:21:05,157 Schweigt, Bauern. Der Shogun hat folgendes beschlossen. Hört! 708 01:21:05,782 --> 01:21:10,454 Ein jeder Haushalt im Lande zahlt eine Extra-Steuer von 2 Kupferstücken. 709 01:21:13,790 --> 01:21:19,463 Ruhe! Kann jemand nicht zahlen, so wird er seine Schuld 710 01:21:19,880 --> 01:21:22,257 in drei Tagen körperlicher Arbeit abtragen. 711 01:21:25,093 --> 01:21:26,553 Eine Schande! Wir haben doch selbst nichts mehr! 712 01:21:26,845 --> 01:21:28,180 Wir müssen unsere Felder bestellen! 713 01:21:28,388 --> 01:21:30,557 Werdet ihr wohl schweigen, Bauernpack! Wollt ihr euren Gehorsam verweigern? 714 01:21:51,620 --> 01:21:52,454 Kirimaru! 715 01:21:57,251 --> 01:21:59,044 Worüber machst du dir Gedanken? 716 01:22:04,550 --> 01:22:06,593 Ich habe vorhin das Lied gehört. 717 01:22:08,762 --> 01:22:13,142 Eine Säule aus Stein für meinen Vater. So geht es doch, oder? 718 01:22:14,852 --> 01:22:17,604 Zwei Säulen aus Stein für meine Mutter. 719 01:22:17,813 --> 01:22:19,314 Ich bitte Sie, schweigen Sie! 720 01:22:24,236 --> 01:22:26,655 Du bist noch so jung, mein Freund. 721 01:22:27,156 --> 01:22:31,243 Viel zu jung. Die Frauen können dich leicht betören. 722 01:22:34,037 --> 01:22:37,875 Aber wenn du sie wirklich liebst, vergewaltige sie! 723 01:22:40,335 --> 01:22:44,423 Deine Feuertaufe. Dann wirst du ein wahrer Teufel sein. 724 01:22:44,798 --> 01:22:49,511 Du wirst deine Unsicherheit verlieren und Stärke gewinnen. 725 01:23:01,106 --> 01:23:05,903 Hast du das verstanden? Dann gehe und tu es. 726 01:23:07,446 --> 01:23:09,448 Vergewaltige sie zu deinem Vergnügen. 727 01:23:10,199 --> 01:23:12,618 Und nach der Tat, zum Beweis, 728 01:23:13,202 --> 01:23:16,788 wirst du ihr jungfräuliches Blut unserem bösen Gott opfern! 729 01:23:19,166 --> 01:23:20,375 Nun geh! 730 01:23:31,553 --> 01:23:33,639 Wo gehen wir denn hin? Nicht so schnell! 731 01:23:33,889 --> 01:23:34,598 Folge mir einfach. 732 01:23:34,848 --> 01:23:36,975 Was soll das, ich will nach Hause, du machst mir Angst! 733 01:23:37,184 --> 01:23:38,227 Lass mich! - Komm schon! 734 01:23:42,189 --> 01:23:45,859 Stell dich nicht so an! - Hör auf! 735 01:23:55,244 --> 01:23:56,245 Ich hasse dich. 736 01:23:56,620 --> 01:24:01,041 Ich hasse dich, du bist so widerlich! Widerlich, widerlich, widerlich! 737 01:24:07,089 --> 01:24:12,136 Gut, geh nach Hause. Nun geh schon! 738 01:24:36,952 --> 01:24:37,828 Kirimaru! 739 01:24:38,871 --> 01:24:39,663 Was ist los? 740 01:24:46,712 --> 01:24:49,715 Du bist nicht durch und durch schlecht, du hast noch ein Gewissen. 741 01:24:51,383 --> 01:24:56,763 Darum sage mir, wer sind die anderen, zu denen du jetzt gehörst? 742 01:25:00,642 --> 01:25:09,359 Musashi Miyamoto, Lady Hosokawa, Shiro Amakusa. 743 01:25:11,111 --> 01:25:15,073 Ich verstehe. Das ist der in dem abendländischem Gewand. 744 01:25:15,449 --> 01:25:17,034 Also Shiro Amakusa. 745 01:25:17,659 --> 01:25:22,623 Der letzte war Inshun, doch er ist tot, als Ersatz haben... 746 01:25:22,915 --> 01:25:27,794 Nenne nicht seinen Namen! Ich weiß, wer er ist! 747 01:25:29,463 --> 01:25:35,177 Jubei, mein Freund. Ich bitte dich, du musst mich umbringen! 748 01:25:37,471 --> 01:25:39,264 Warum sollte ich das? 749 01:25:39,598 --> 01:25:43,769 Bitte tu es. Seitdem ich meine Familie gerächt habe, 750 01:25:44,895 --> 01:25:48,524 bin ich auf der Suche nach dir gewesen. 751 01:25:50,859 --> 01:25:56,657 Ich hasse es, ein Teufel zu sein. Ich kann so nicht leben! 752 01:25:56,990 --> 01:26:00,577 Töte mich! Ich flehe dich an, töte mich 753 01:26:01,995 --> 01:26:05,123 und bewahre mich vor den Qualen des Fegefeuers! 754 01:26:13,757 --> 01:26:15,717 Es ist ein wahres Trauerspiel! 755 01:26:40,701 --> 01:26:49,251 Eine Säule aus Stein für meinen Vater. 756 01:26:51,170 --> 01:26:59,470 Zwei Säulen aus Stein für meine Mutter. 757 01:27:01,889 --> 01:27:09,897 Drei Säulen aus Stein für meine Brüder. 758 01:27:11,023 --> 01:27:15,444 Kirimaru! Du musst am Leben bleiben! 759 01:27:17,529 --> 01:27:22,159 Du hast dich einst entschieden, dein Leben der Fechtkunst zu verschreiben. 760 01:27:22,659 --> 01:27:24,495 Dann steh auf und kämpfe auch so! 761 01:27:25,454 --> 01:27:27,456 Der Feind versteckt sich in dir drin. 762 01:27:29,249 --> 01:27:33,754 Fordere dein Schicksal heraus. Versuche, dein Karma zu ändern! 763 01:27:35,339 --> 01:27:37,299 Du musst dein Bestes geben! 764 01:27:38,342 --> 01:27:40,552 Wenn du glaubst, dass du nichts mehr ausrichten kannst, 765 01:27:44,264 --> 01:27:46,517 darfst du erneut deine Bitte an mich stellen. 766 01:27:47,810 --> 01:27:52,981 Dann werde ich dich erhören und dich von deinem Leid befreien. 767 01:28:08,288 --> 01:28:09,331 Jubei, geh nicht. 768 01:29:16,231 --> 01:29:17,065 Was soll das? 769 01:29:17,316 --> 01:29:20,736 Oh, diese wilden Rehböcke, ehrwürdiger Shogun, schießt sie für mich! 770 01:29:20,861 --> 01:29:22,279 Lass den Unsinn, das sind menschliche Wesen! 771 01:29:22,821 --> 01:29:24,364 Ihr beliebt zu scherzen! 772 01:29:24,656 --> 01:29:27,659 Seht genauer hin, mein Gebieter, es sind Hirsche, und ganz viele davon. 773 01:29:27,993 --> 01:29:31,163 Ich sehe sie auch. Ich werde die Hirsche schießen. 774 01:29:31,788 --> 01:29:32,581 Was tust du da? 775 01:29:37,085 --> 01:29:37,669 Hör auf! 776 01:29:46,136 --> 01:29:48,055 Wundervoll! Exzellenz, zeigt, was Ihr könnt. 777 01:29:48,222 --> 01:29:49,014 Gern! 778 01:29:51,558 --> 01:29:54,478 Volltreffer. Ah, da drüben! 779 01:30:01,693 --> 01:30:03,821 Euer Exzellenz, Euer Exzellenz, so hört doch, 780 01:30:04,154 --> 01:30:08,283 Ihr könnt unser Anliegen nicht ablehnen. Habt Gnade mit uns, Euer Exzellenz! 781 01:30:29,471 --> 01:30:35,686 Gnade, Herrgott, ich fleh dich an, steh uns bei. 782 01:31:36,246 --> 01:31:37,289 Vater, was ist mit dir? 783 01:31:39,416 --> 01:31:41,919 Muramasa, was haben Sie denn? 784 01:31:45,172 --> 01:31:50,969 Jubei, hier. Wenn du Gott töten wolltest, ist das hier das richtige Schwert. 785 01:31:51,470 --> 01:31:54,473 Und es ist das richtige Schwert, um deine Teufel zu töten! 786 01:31:57,434 --> 01:32:01,855 Das ist das Schwert, um das du mich gebeten hast. 787 01:32:04,233 --> 01:32:08,904 Oh, Vater, Vater, sprich mit mir! 788 01:32:16,870 --> 01:32:19,498 Dieses Schwert hat die Kraft! 789 01:32:24,294 --> 01:32:30,425 Dein Meisterwerk. Ich danke dir von Herzen. 790 01:32:34,847 --> 01:32:41,895 Gnade, Herr, Gnade Herr, Gnade, Herr! Gnade, Herr, Gnade, Herr! 791 01:33:05,085 --> 01:33:07,254 Hört alle her. Diese Menschen sterben für uns. 792 01:33:07,546 --> 01:33:09,214 Es sind Heilige, es sind Heilige! 793 01:33:10,132 --> 01:33:13,552 Verbrennt ihre toten Körper und streut die Asche über unsere Felder! 794 01:33:13,969 --> 01:33:15,846 Dann wird der Fluch von uns genommen! 795 01:33:16,138 --> 01:33:20,184 Er wird von uns genommen! 796 01:33:44,875 --> 01:33:47,920 Ruhe, seid ruhig! Hört sofort auf! 797 01:33:55,219 --> 01:33:56,553 Bringt sie zum Schweigen! 798 01:34:41,348 --> 01:34:44,726 Es reicht. Es reicht. Hört auf. 799 01:34:45,227 --> 01:34:48,897 Ihr habt die Schergen des Shoguns besiegt! Ihr habt die Schlacht gewonnen! 800 01:34:49,731 --> 01:34:53,068 Hier ist der Beweis, der Schädel des Statthalters! Für euch! 801 01:35:02,452 --> 01:35:05,914 Hört mir zu! Wir haben noch einen wichtigeren Gegner. 802 01:35:06,540 --> 01:35:08,542 Macht euch bereit, greift zu euren Waffen! 803 01:35:08,959 --> 01:35:12,921 Wir brauchen noch mehr Männer. Wir werden den Shogun in Edo vernichten! 804 01:35:14,298 --> 01:35:17,676 Habt keine Angst, ihr braucht den Shogun nicht zu fürchten! 805 01:35:18,510 --> 01:35:21,930 Spielt jetzt eure Macht aus! Lehnt euch gegen den Shogun auf! 806 01:35:22,347 --> 01:35:27,186 Wir werden das Schloss von Edo stürmen und niederbrennen. Folgt mir! 807 01:35:51,627 --> 01:35:55,255 Hab keine Angst vor mir. Ich tu dir nichts, versprochen. 808 01:35:56,256 --> 01:35:58,050 Würdest du mit mir fortgehen? 809 01:35:58,467 --> 01:35:59,343 Was meinst du? 810 01:35:59,760 --> 01:36:03,680 Wir sind allein, wir sind beide Waisen, das stimmt doch. 811 01:36:06,099 --> 01:36:08,644 Lass uns von hier weg gehen, irgendwo anders hin. 812 01:36:09,019 --> 01:36:10,562 Aber wohin denn? 813 01:36:10,854 --> 01:36:17,736 Das ist egal. Nur weit fort von hier und dann singe wieder für mich, bitte. 814 01:36:24,868 --> 01:36:27,663 Ich danke dir. Komm mit. 815 01:36:32,668 --> 01:36:34,253 Du wirst mit mir nach Edo kommen. 816 01:36:35,420 --> 01:36:36,004 Nein! 817 01:36:36,964 --> 01:36:38,715 Du solltest nicht vergessen, was du bist. 818 01:36:39,716 --> 01:36:44,847 Tut mir leid, Mädchen, dein Kirimaru ist leider kein Mensch mehr. 819 01:36:46,306 --> 01:36:47,057 Sei ruhig! 820 01:36:47,724 --> 01:36:50,269 Er ist schon lange tot, aber er hat seinen Frieden nicht gemacht. 821 01:36:50,853 --> 01:36:53,480 So ist er als Teufel erneut zum Leben erweckt worden. 822 01:36:55,858 --> 01:37:00,279 Kirimaru gehört mir. Du solltest dich von ihm fern halten. 823 01:37:00,779 --> 01:37:01,738 Halt den Mund! 824 01:37:02,281 --> 01:37:03,490 Mädchen, verschwinde lieber! 825 01:37:04,575 --> 01:37:05,909 Geh jetzt endlich! 826 01:37:15,210 --> 01:37:16,336 Du kleiner Narr! 827 01:37:42,112 --> 01:37:43,238 Das hast du davon! 828 01:38:21,985 --> 01:38:23,111 Kirimaru! 829 01:38:28,492 --> 01:38:31,912 Er ist tot. Verbrennt seine Leiche mit den anderen. 830 01:38:33,205 --> 01:38:34,456 Wer hat ihn getötet? 831 01:38:35,040 --> 01:38:39,002 Ein Samurai. Kirimaru nannte ihn Shiro. 832 01:38:45,551 --> 01:38:51,890 Kirimaru! Ich werde dich rächen, das verspreche ich dir! 833 01:38:54,476 --> 01:38:57,771 Und jetzt ruhe in Frieden. 834 01:38:59,731 --> 01:39:02,651 Das ist es doch, was du am Ende erreichen wolltest. 835 01:39:04,486 --> 01:39:07,573 Jubei! Jubei! Da kommt er! 836 01:39:09,825 --> 01:39:14,163 Jubei! Jetzt ist der Zeitpunkt gekommen. 837 01:39:14,454 --> 01:39:16,707 Ich fordere dich auf der Insel Funajima zum Kampf. 838 01:39:17,082 --> 01:39:21,920 Sie liegt 9 Meilen von hier. Ich erwarte dich morgen früh um 8. 839 01:39:23,464 --> 01:39:24,673 Mir ist Funajima bekannt. 840 01:39:25,257 --> 01:39:26,258 Wirst du kommen? 841 01:39:27,009 --> 01:39:28,010 Ich bin da. 842 01:39:40,022 --> 01:39:46,987 Wieso musst du gegen ihn antreten? Warum müssen Männer immer kämpfen? 843 01:39:48,489 --> 01:39:50,991 Warum müssen sie sich gegenseitig umbringen? 844 01:39:53,785 --> 01:39:55,621 Wenn ich an meine Tante denke... 845 01:39:57,247 --> 01:39:59,583 Sie hat Musashi ihr ganzes Leben geopfert 846 01:40:00,083 --> 01:40:02,461 und sie ist jeden Tag unglücklich gewesen. 847 01:40:03,337 --> 01:40:09,176 Sie hat gelernt, ihn zu hassen, sogar an ihrem Todestag hat sie ihn gehasst. 848 01:40:11,220 --> 01:40:15,891 Jubei, bitte, warum willst du mich in die gleiche Situation wie sie bringen? 849 01:40:26,568 --> 01:40:32,574 Ich bitte dich um Vergebung, Otsu, aber ich habe keine andere Wahl. 850 01:40:33,617 --> 01:40:35,536 Dann sag mir doch, warum denn! 851 01:40:35,994 --> 01:40:40,624 Das ist mein Leben und es ist mein Schicksal. 852 01:40:42,668 --> 01:40:45,379 Ich habe mich entschieden, für das Schwert zu existieren. 853 01:42:09,296 --> 01:42:11,757 Jubei, glaubst du wirklich, 854 01:42:12,007 --> 01:42:14,510 dass die kümmerliche Musik der Flöte dich beschützen kann? 855 01:42:24,353 --> 01:42:28,732 Es ist egal. Sie kann die Flöte spielen, so lange sie will. 856 01:42:29,316 --> 01:42:30,984 Mir macht das nichts aus. 857 01:42:31,360 --> 01:42:34,738 Es ist vorbei, dass die Klänge der Musik mich schwächen konnten. 858 01:42:35,155 --> 01:42:39,368 Weder Hass noch Liebe können mich von dem Ziel abbringen, dich zu töten. 859 01:42:47,960 --> 01:42:49,253 Wohl an, Jubei. 860 01:42:49,545 --> 01:42:53,257 Ich will deinen Kopf und die Flöte gleichermaßen zerquetschen! 861 01:42:54,133 --> 01:42:55,050 Fang an! 862 01:44:54,962 --> 01:44:57,047 Was geschieht denn dort? 863 01:44:58,048 --> 01:45:00,509 Das ist kein gewöhnlicher Bauernaufstand. 864 01:45:02,678 --> 01:45:07,850 Die Menschen sind verrückt. Sie sind von einem bösen Geist besessen 865 01:45:09,518 --> 01:45:14,314 und das ist verheerend, ganz verheerend! 866 01:45:31,540 --> 01:45:34,460 Der Aufstand hat sich ausgebreitet wie ein Buschfeuer. 867 01:45:34,918 --> 01:45:36,253 Es ist beängstigend. 868 01:45:36,587 --> 01:45:38,213 Von allen Seiten strömen die Bauern herbei. 869 01:45:38,589 --> 01:45:41,175 Sie rotten sich in großen Massen in Edo zusammen. 870 01:45:41,508 --> 01:45:44,094 Sie werden das Schloss in kurzer Zeit umzingelt haben. 871 01:45:44,344 --> 01:45:46,054 Genau! Und es sind nicht nur Bauern, 872 01:45:46,388 --> 01:45:48,182 auch die Einwohner von Edo erheben sich gegen uns, 873 01:45:48,390 --> 01:45:50,642 sie rebellieren. Sie haben angefangen zu plündern. 874 01:45:50,851 --> 01:45:52,186 Es herrscht keine Ordnung mehr. 875 01:45:52,561 --> 01:45:54,646 Die Autorität des Shogun ist in Frage gestellt. 876 01:45:55,063 --> 01:45:58,358 Meine Kammerherrn, dies ist eine sehr ernste Situation, wir sind in Gefahr. 877 01:45:58,567 --> 01:46:01,069 Wir müssen sofort Gegenmaßnahmen ergreifen. 878 01:46:01,361 --> 01:46:03,197 Die Zeit spielt gegen uns! 879 01:46:22,966 --> 01:46:29,097 Musashi wurde getötet. Dein Sohn Jubei hat ihn umgebracht. 880 01:46:30,265 --> 01:46:32,559 Jubei ist auf dem Weg hierher. 881 01:46:32,935 --> 01:46:36,772 Die Reise nach Edo ist kurz und er reitet schnell. 882 01:46:37,397 --> 01:46:40,567 Ich glaube, dein Sohn wird jeden Moment ankommen. 883 01:46:43,153 --> 01:46:45,823 Ich erwarte ihn. 884 01:46:53,997 --> 01:46:56,291 Ehrwürdiger Lord Yagyu, man braucht Sie in... 885 01:46:58,085 --> 01:47:00,504 Eindringling! Lord Yagyu, wir beschützen Sie! 886 01:47:07,177 --> 01:47:11,807 Lord Yaguy hat den Verstand verloren. Er stellt sich gegen seine eigenen Wächter! 887 01:47:22,985 --> 01:47:26,572 Tadaoki? Wer ist das, woher kennst du diesen Mann? Antworte mir! 888 01:47:26,780 --> 01:47:31,910 Flüstere nicht den Namen eines anderen Mannes! Wer ist es? Sag es mir! 889 01:47:33,495 --> 01:47:37,708 Ihr habt keinen Grund zur Sorge, es ist der Name meines Ehemannes. 890 01:47:38,167 --> 01:47:39,042 Wie bitte? 891 01:47:39,585 --> 01:47:42,212 Ihr könnt Euch wieder beruhigen, geliebter Shogun. 892 01:47:42,963 --> 01:47:44,173 Es war nur ein Traum. 893 01:47:44,631 --> 01:47:47,009 Ein flüchtiges Bild aus einem anderen früheren Leben. 894 01:47:47,301 --> 01:47:50,929 Das sind doch nur Ausreden! Selbst, wenn es nur ein Traum war, 895 01:47:51,180 --> 01:47:54,057 so ist es doch offensichtlich, dass du ihn noch immer liebst! 896 01:47:54,475 --> 01:47:57,686 Sag es mir! Was hat er in deinem Traum mit dir gemacht? 897 01:47:58,020 --> 01:47:59,813 Das? Oder das? 898 01:48:00,189 --> 01:48:00,856 Oder das? 899 01:48:02,441 --> 01:48:03,859 Ich bitte um Vergebung, Geliebter! 900 01:48:04,067 --> 01:48:06,528 Nein, das vergebe ich dir nicht, das nicht, niemals, nein! 901 01:48:07,154 --> 01:48:09,114 Ich verzeihe dir nicht! 902 01:48:12,409 --> 01:48:13,410 Der Hochzeitsmantel. 903 01:48:13,869 --> 01:48:15,913 Mein Mann hat ihn mir geschenkt, als wir uns verlobt haben 904 01:48:16,205 --> 01:48:17,790 und jetzt brennt er. 905 01:48:26,590 --> 01:48:28,759 Wache! Wache, es brennt! 906 01:48:29,343 --> 01:48:32,221 Hier geblieben, du wirst mich nicht wieder dem Tod überlassen. Nicht noch einmal! 907 01:48:32,429 --> 01:48:35,307 Dieses Mal werde ich dir nicht verzeihen! 908 01:48:35,766 --> 01:48:37,559 Du wirst mich nicht verlassen! Du wirst bei mir bleiben! 909 01:48:37,893 --> 01:48:39,770 Sie ist verrückt, zu Hilfe, helft mir doch! 910 01:48:40,854 --> 01:48:43,982 Der Shogun ist in Gefahr! - Helft ihm! 911 01:48:47,319 --> 01:48:49,488 Verschwindet! Aus dem Weg, 912 01:48:50,113 --> 01:48:52,616 ich werde meinen Mann keiner anderen Frau überlassen! 913 01:48:52,866 --> 01:48:55,744 Fort! Lasst ihn alle in Ruhe, er gehört mir! 914 01:48:55,994 --> 01:48:57,454 Lasst den Shogun sofort los, oder ich werde... 915 01:48:58,747 --> 01:49:00,040 Halt den Mund! 916 01:49:00,374 --> 01:49:03,293 Aus dem Weg, aus dem Weg, aus dem Weg! 917 01:49:04,419 --> 01:49:06,797 Ergreift die Frau! Schnell! 918 01:49:07,047 --> 01:49:10,592 Wache, Wache! Ergreift die Verrückte. Tötet sie, tötet sie! 919 01:49:11,969 --> 01:49:14,138 Worauf wartet ihr? Tötet diese Frau, los, los! 920 01:49:17,474 --> 01:49:19,518 Lord Yagyu, bist du verrückt geworden? 921 01:49:20,394 --> 01:49:22,771 Er greift uns an? Ist der Teufel in ihm? 922 01:50:40,933 --> 01:50:45,562 Jubei! Ich warte auf dich. 923 01:50:46,605 --> 01:50:49,316 Beeil dich, schau dir dieses mächtige Feuer an, 924 01:50:49,817 --> 01:50:52,694 bevor alles zu Asche zerfallen ist! 925 01:51:08,210 --> 01:51:14,716 Wie wundervoll. Wie wundervoll! 926 01:51:14,967 --> 01:51:17,094 Die Mauern des Schlosses zerbersten in den Flammen, 927 01:51:17,344 --> 01:51:19,221 ganz Edo wird ein Opfer des Feuers! 928 01:51:19,596 --> 01:51:22,558 Sieh dir das an, Tadaoki! Das wunderschöne Feuermeer. 929 01:51:22,891 --> 01:51:24,560 Das wunderschöne Feuermeer! 930 01:51:28,772 --> 01:51:31,441 Alles brennt nieder, das Schloss brennt nieder! 931 01:51:32,651 --> 01:51:35,904 Das Shogunat von Tokugawa kann nicht gestürzt werden. 932 01:51:36,280 --> 01:51:38,240 Das darf nicht geschehen. 933 01:51:41,785 --> 01:51:42,369 Wer bist du? 934 01:51:43,454 --> 01:51:44,955 Dies ist unser erstes Treffen. 935 01:51:46,540 --> 01:51:51,420 Ich bin der Anführer der Christen. Man nennt mich Shiro Amakusa. 936 01:51:52,129 --> 01:51:52,963 Was willst du? 937 01:51:53,338 --> 01:51:54,298 Sieh dir die Hölle an. 938 01:51:54,798 --> 01:51:56,967 Die Flammen des Grolls brennen deine Stadt nieder. 939 01:51:57,593 --> 01:52:03,599 Tokugawa wird in dem Feuer zerstört und du wirst für deine Taten büßen müssen! 940 01:52:04,850 --> 01:52:05,893 Sieh hin. 941 01:52:06,310 --> 01:52:07,186 Du sollst hinsehen. 942 01:52:08,479 --> 01:52:09,897 Kannst du nicht hören? 943 01:52:13,358 --> 01:52:15,319 Du sollst am eigenen Leibe spüren, was Pein ist. 944 01:52:15,944 --> 01:52:17,779 Du wirst für deine Taten büßen. 945 01:52:18,280 --> 01:52:21,617 37.000 Christen starben in den Flammen und jetzt du! 946 01:52:38,258 --> 01:52:40,469 Wo willst du hin? Willst du mich allein lassen, Tadaoki? 947 01:52:40,719 --> 01:52:41,553 Was redest du? 948 01:52:41,762 --> 01:52:43,222 Du wirst mich nicht im Feuer zurücklassen, 949 01:52:43,472 --> 01:52:45,349 ich bin deine Frau und werde dich begleiten! 950 01:52:45,682 --> 01:52:47,267 Lass mich los! 951 01:52:47,601 --> 01:52:50,646 Du bist mein Mann. Du wirst keiner anderen Frau außer mir gehören. 952 01:52:51,021 --> 01:52:55,692 Du sollst mich loslassen! Du bist doch völlig verrückt geworden. 953 01:53:10,207 --> 01:53:12,793 Jubei. Wo bist du? 954 01:53:13,961 --> 01:53:18,048 Komm, mein Sohn, komm her, mein Sohn! 955 01:53:18,674 --> 01:53:23,095 Hier bin ich, Vater! Hier bin ich. 956 01:53:27,850 --> 01:53:33,438 Oh, Jubei! Ich habe so lange auf dich gewartet! 957 01:53:36,859 --> 01:53:42,197 Man sagte mir, du hast den großen Musashi getötet. 958 01:53:42,739 --> 01:53:44,575 Er galt bisher als unbesiegbar. 959 01:53:45,367 --> 01:53:49,288 Sehr gut, ich bin stolz auf dich. 960 01:53:50,789 --> 01:53:53,417 Du wirst mein bester Gegner sein. 961 01:54:01,258 --> 01:54:04,303 Armer Vater, du bist bedauernswert. 962 01:54:04,803 --> 01:54:08,932 Du hast die Demut verloren und überschätzt deine Kräfte. 963 01:54:09,475 --> 01:54:13,187 Du hast dich aus den Händen Gottes begeben und seinen Schutz abgelehnt. 964 01:54:13,770 --> 01:54:15,230 Was für eine Sünde. 965 01:54:15,939 --> 01:54:20,027 Du hast dich dafür entschieden, im Schatten des Teufels zu leben! 966 01:54:21,528 --> 01:54:24,823 Du hast dich aufgegeben. Deinen Stolz, deine Ehre. 967 01:54:26,158 --> 01:54:28,577 In maßlosem Größenwahn forderst du mich heraus. 968 01:54:28,994 --> 01:54:31,580 Dafür hast du dein Seelenheil verkauft. 969 01:54:32,706 --> 01:54:35,292 Jetzt willst du mich als Geist besiegen. 970 01:54:35,959 --> 01:54:38,837 Das ist dir dieser Teufelspakt wert. 971 01:54:40,464 --> 01:54:42,925 Man lehrte mich, dass der Schwertkampf grausam ist, 972 01:54:43,425 --> 01:54:48,013 aber geht es so weit, dass ein Sohn gegen seinen eigenen Vater antreten muss? 973 01:54:49,973 --> 01:54:51,767 Spar dir deine Worte, Sohn. 974 01:54:55,729 --> 01:55:01,527 Jubei, du musst meine Entscheidung akzeptieren. 975 01:55:02,653 --> 01:55:06,323 Als mein Sohn bist du verpflichtet, meine Erwartungen zu erfüllen 976 01:55:06,615 --> 01:55:11,787 und mir zu zeigen, dass du stärker bist als ich. Das ist Gesetz. 977 01:55:14,039 --> 01:55:17,876 Du hast dich unter den Schutz magischer Zeichen gestellt. 978 01:55:18,544 --> 01:55:21,797 Mögen sie dir helfen, deinen Vater zu besiegen. 979 01:55:23,298 --> 01:55:24,716 Beginnen wir. 980 01:55:27,761 --> 01:55:33,392 Ich habe keine Wahl. Ich werde deine Herausforderung annehmen 981 01:56:44,963 --> 01:56:47,257 Du zwingst mich zu handeln, verzeih mir! 982 01:56:58,435 --> 01:56:59,561 Verzeih mir! 983 01:57:05,234 --> 01:57:06,026 Jubei! 984 01:57:16,245 --> 01:57:18,288 Du bist ein beeindruckender Schwertkämpfer. 985 01:57:19,623 --> 01:57:24,294 Nimm meinen Rat an, folge mir in die Welt der Teufel. 986 01:57:24,837 --> 01:57:28,882 Dort wirst du und deine Schwertkunst auf ewig weiterexistieren. 987 01:57:30,008 --> 01:57:31,093 Nein. 988 01:57:31,468 --> 01:57:32,136 Warum nicht? 989 01:57:32,761 --> 01:57:35,097 Mich reizt das ewige Leben nicht. 990 01:57:36,265 --> 01:57:41,520 Eine Illusion. Ich werde mich nicht gegen die Natur stellen. 991 01:57:42,104 --> 01:57:43,313 Das ist schade. 992 01:57:44,106 --> 01:57:46,984 Und auch dich werde ich nicht zurückkehren lassen. 993 01:57:47,568 --> 01:57:50,445 Du hast die Schwächen der Menschen ausgenutzt. 994 01:57:51,905 --> 01:57:54,032 Du hast sie dir untertan gemacht. 995 01:57:54,616 --> 01:57:55,742 Ich muss dich töten, 996 01:57:56,535 --> 01:58:00,372 sonst können weder mein Vater noch Kirimaru in Frieden ruhen. 997 01:58:01,707 --> 01:58:02,916 Dann zeig, was du kannst. 998 01:58:05,002 --> 01:58:07,087 Ich werde nicht nur Edo verbrennen lassen, 999 01:58:07,796 --> 01:58:10,757 ich werde das ganze Land in einem Flammenmeer ertränken! 1000 01:58:12,134 --> 01:58:16,388 Traust du dir tatsächlich zu, mich aufzuhalten? Dann versuche es! 1001 01:58:17,139 --> 01:58:18,932 Das werde ich! 1002 01:58:52,925 --> 01:58:54,051 Nicht schlecht, Jubei! 1003 01:59:07,731 --> 01:59:11,068 Jubei! Der Kampf ist nicht zu Ende! 1004 01:59:11,610 --> 01:59:12,986 Noch lange nicht! 1005 01:59:13,320 --> 01:59:15,239 So lange Menschen auf der Erde sind, 1006 01:59:15,531 --> 01:59:17,741 werde ich zurückkehren und mein Werk vollenden. 1007 01:59:18,116 --> 01:59:22,079 Und daran wirst du nichts ändern, ich komme zurück! 1008 02:01:39,466 --> 02:01:43,637 Untertitel: Herden Media 84753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.