Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,098 --> 00:00:18,185
"Ein Schwert kann Tausende
von Menschen gebären,
2
00:00:18,602 --> 00:00:21,230
es kann die Seelen der
Toten ins Leben zurückbringen
3
00:00:21,605 --> 00:00:24,233
und die Teufel aus der Hölle holen."
4
00:00:37,871 --> 00:00:40,707
"Die Hölle: Episode 1"
5
00:00:42,793 --> 00:00:46,505
"Shimabara, Kyushu"
6
00:00:48,173 --> 00:00:53,512
Vor 350 Jahren verbot der Shogun das
Christentum in seinem Hoheitsgebiet.
7
00:00:53,804 --> 00:00:56,849
In Shimabara revoltierten
die Christen dagegen.
8
00:00:57,099 --> 00:01:01,395
Unter der Führung von Shiro Amakusa
kämpften sie 90 Tage und Nächte
9
00:01:01,937 --> 00:01:03,564
und verloren.
10
00:01:04,106 --> 00:01:08,652
120.000 Soldaten des Shogun
mordeten 37.000 Christen.
11
00:01:08,944 --> 00:01:13,115
Um ihren Erfolg noch größer
darzustellen, halbierten die Soldaten
12
00:01:13,574 --> 00:01:17,244
die Köpfe hunderter
Christen und behaupteten,
13
00:01:17,703 --> 00:01:22,374
45.000 von ihnen getötet zu haben.
14
00:01:22,416 --> 00:01:25,752
Und sie feierten ihren
schändlichen Sieg.
15
00:05:00,133 --> 00:05:05,264
Allmächtiger Gott, der du den Himmel
regierst und die Natur und die Menschen,
16
00:05:05,806 --> 00:05:07,099
erblicke dies!
17
00:05:07,140 --> 00:05:10,936
Sieh die zerfetzten Körper
derer, die an dich geglaubt haben
18
00:05:11,395 --> 00:05:14,398
wie kannst du zusehen und
dich in Schweigen hüllen?
19
00:05:14,773 --> 00:05:19,862
Sie haben verzweifelt nach dir gerufen,
aber du hast die Antwort verweigert,
20
00:05:20,195 --> 00:05:23,407
hast geschwiegen und sie ihrem
grausigen Schicksal überlassen.
21
00:05:27,035 --> 00:05:29,329
Wir haben 90 Tage gekämpft.
22
00:05:30,956 --> 00:05:34,710
Es war ein Kampf für dein
Himmelreich und für deinen Ruhm
23
00:05:34,751 --> 00:05:36,003
und deine Ehre.
24
00:05:37,421 --> 00:05:42,384
Tagein, tagaus haben wir zu dir
gebetet, in stiller Hoffnung.
25
00:05:43,802 --> 00:05:45,470
Männer, Frauen,
26
00:05:46,054 --> 00:05:49,266
Alte und Junge, sogar
die kleinsten Kinder!
27
00:05:49,933 --> 00:05:52,436
Selbst als wir halb verhungert waren,
28
00:05:54,438 --> 00:05:59,067
sprachen wir die Gebete mit
dem Atem unserer letzten Kraft.
29
00:06:04,781 --> 00:06:08,368
Meine armen Brüder, ich
bete für eure Seelen.
30
00:06:09,661 --> 00:06:11,163
Mögen sie Frieden finden
31
00:06:12,623 --> 00:06:17,961
und die goldenen Himmelstore
zum Paradies durchschreiten.
32
00:06:27,721 --> 00:06:29,556
Ich aber nicht,
33
00:06:30,390 --> 00:06:33,685
ich werde nicht länger
einem Ziele nachstreben,
34
00:06:34,019 --> 00:06:36,438
an das ich nicht mehr glauben kann.
35
00:06:39,066 --> 00:06:41,693
Heute nacht trennen sich unsere Wege.
36
00:06:42,861 --> 00:06:47,407
Ich kann und will dir nicht
mehr folgen, mein Herrgott.
37
00:06:50,285 --> 00:06:53,121
Höre meine Worte, Gott im Himmel!
38
00:06:53,497 --> 00:06:55,999
Von nun an verwehre
ich dir meinen Glauben.
39
00:06:56,333 --> 00:07:01,046
Ich glaube nicht mehr an
deine Lehren und deine Gnade!
40
00:07:01,380 --> 00:07:03,257
Ich lasse alles hinter mir
41
00:07:03,549 --> 00:07:06,844
und begebe mich auf einen Rachefeldzug
für die armen Seelen meiner Brüder!
42
00:07:07,845 --> 00:07:10,264
Ich rufe dich, König
des Schattenreiches.
43
00:07:10,639 --> 00:07:14,810
Ich rufe euch, giftige Schlangen,
ich rufe alle Teufel aus den Feuern.
44
00:07:14,852 --> 00:07:19,106
Kommt hervor und seid meine
Verbündeten auf dem Weg der Rache!
45
00:07:19,147 --> 00:07:21,942
Entsteigt der Hölle. Entsteigt!
46
00:07:22,234 --> 00:07:25,070
Kommt und übt mit mir Vergeltung!
47
00:07:25,362 --> 00:07:29,491
Als Gegenleistung werde ich euch
gern jederzeit zu Diensten sein.
48
00:07:29,658 --> 00:07:31,827
Ihr habt mein Ehrenwort darauf!
49
00:07:38,667 --> 00:07:43,714
Willkommen ihr Teufel aus der
Hölle, fahrt hinein in meinen Leib.
50
00:07:43,755 --> 00:07:46,717
Erstarkt ihn mit euren
übermächtigen Kräften!
51
00:07:47,593 --> 00:07:50,596
Ich, Shiro Amakusa, werde
dieses Land niederbrennen.
52
00:07:50,929 --> 00:07:54,016
Mit den Feuern des
Zornes und des Hasses.
53
00:07:54,391 --> 00:07:57,811
Ich werde die Hölle und das ewige
Fegefeuer zurück auf die Erde bringen,
54
00:07:58,187 --> 00:08:02,065
wie zu der Zeit, bevor der
Shogun uns vernichtet hat.
55
00:08:07,571 --> 00:08:09,156
"Die Hölle: Episode 2"
56
00:08:11,033 --> 00:08:14,620
"Kumamoto, Kyushu"
57
00:08:14,953 --> 00:08:18,499
"Friedhof von Lord Hosokawa"
58
00:08:39,520 --> 00:08:42,189
Ich rufe den Geist von Lady Hosokawa,
59
00:08:42,397 --> 00:08:45,692
ich rufe ihren Geist, dass
er hier erscheinen möge.
60
00:08:46,360 --> 00:08:47,361
Trete hervor,
61
00:08:47,903 --> 00:08:51,323
verlasse die ewige Dunkelheit
und zeige dich meinem Angesicht.
62
00:08:52,115 --> 00:08:57,538
Nimm für deine Erdenzeit den
Körper dieser Frau in deinen Besitz.
63
00:09:25,566 --> 00:09:29,236
Du Körper des Verfalls,
erwache aus dem Schlaf des Todes.
64
00:09:29,736 --> 00:09:33,574
Erfülle meinen Wunsch nach
Hilfe und stehe mir zur Seite.
65
00:09:33,907 --> 00:09:38,036
Erscheine und stehe mir zur Seite,
erscheine und stehe mir zur Seite.
66
00:09:45,961 --> 00:09:50,966
Wer wagt es, den Frieden
meiner Seele zu stören?
67
00:09:51,383 --> 00:09:54,803
Bist du der ehrenwerte
Geist von Lady Hosokawa?
68
00:09:55,220 --> 00:09:58,557
Wenn ich mich vorstellen
darf: Shiro Amakusa.
69
00:09:59,141 --> 00:10:01,935
Was will Shiro Amakusa von mir?
70
00:10:02,311 --> 00:10:05,898
Zu allererst möchte ich
dir einen Wunsch erfüllen,
71
00:10:06,523 --> 00:10:08,442
den Wunsch, wieder auf
dieser Erde zu leben.
72
00:10:11,987 --> 00:10:14,823
Was für eine lächerliche Vermutung.
73
00:10:15,365 --> 00:10:16,867
Ich habe keinerlei Interesse daran,
74
00:10:17,284 --> 00:10:19,620
wieder in der irdischen
Welt zu existieren.
75
00:10:19,870 --> 00:10:23,749
Verzeih mir, aber das
entspricht nicht der Wahrheit.
76
00:10:24,208 --> 00:10:24,958
Wieso nicht?
77
00:10:25,334 --> 00:10:28,170
Weil dein unermesslicher Neid
dich nicht in Frieden ruhen lässt.
78
00:10:28,462 --> 00:10:30,506
Deine Missgunst lässt
dich rastlos umherirren.
79
00:10:30,881 --> 00:10:32,674
Schweig doch!
80
00:10:33,050 --> 00:10:36,428
Dein Leben war eine Lüge. Nach außen
hin eine treue und fromme Gattin,
81
00:10:36,845 --> 00:10:38,472
aber in Wahrheit fristetest
du das erbärmliche Dasein
82
00:10:38,680 --> 00:10:40,140
einer verstoßenen Ehefrau.
83
00:10:40,599 --> 00:10:42,851
Wie kannst du es wagen!
84
00:10:43,227 --> 00:10:46,605
Und du wurdest gezwungen, deinem
Leben vorzeitig ein Ende zu bereiten.
85
00:10:46,897 --> 00:10:50,526
Schweig sofort! Was du da
sagst, ist nicht die Wahrheit!
86
00:10:51,652 --> 00:10:55,531
Ich reiße dir die Zunge heraus, damit
du nicht weiter solchen Unsinn sprichst.
87
00:10:59,952 --> 00:11:01,703
Beruhige dich, Lady Hosokawa!
88
00:11:02,287 --> 00:11:06,250
Kein Geist hat die Macht, in den
Ring des Solomons zu gelangen.
89
00:11:06,667 --> 00:11:10,045
Auch du hast nicht die Stärke dazu,
die Kraft des Ringes zu bezwingen.
90
00:11:11,547 --> 00:11:14,091
Also unterlasse deine
Bemühungen und komm zur Ruhe!
91
00:11:18,554 --> 00:11:20,681
Wie beschämend für mich!
92
00:11:21,139 --> 00:11:25,310
Du weißt um den geheimen Neid,
der in meinem Herzen wohnt.
93
00:11:27,271 --> 00:11:31,233
Ja, es stimmt, ich vermisse
alles an meinem irdischen Dasein.
94
00:11:31,692 --> 00:11:36,530
Die Schönheit der Blumen, den
Gesang der Vögel, einfach alles.
95
00:11:36,947 --> 00:11:41,159
Ich vermisse sogar den Anblick
meines eigenen Gesichtes im Spiegel.
96
00:11:41,618 --> 00:11:44,913
Es fehlt mir alles so sehr,
ich kann es gar nicht sagen!
97
00:11:45,414 --> 00:11:49,585
Ich genoss jeden einzelnen
Augenblick in meinem Leben als Frau.
98
00:11:51,170 --> 00:11:56,133
Aber mein Glück schwand in dem
Moment, als mein Ehemann anfing,
99
00:11:56,466 --> 00:11:59,720
anderen Frauen hinterher zu
laufen und sie zu begehren.
100
00:11:59,845 --> 00:12:01,763
Komm sofort her!
Herkommen, habe ich gesagt!
101
00:12:02,181 --> 00:12:03,140
Nein, bitte nicht!
102
00:12:03,515 --> 00:12:05,475
Da sitzt du, und wie immer betest du!
103
00:12:05,934 --> 00:12:10,981
Ich möchte meiner ach so heiligen Ehefrau
eine bescheidene Offerte unterbreiten!
104
00:12:11,648 --> 00:12:15,527
Es entspricht doch der Wahrheit, dass
dein Gott Konkubinen verbietet, oder?
105
00:12:16,361 --> 00:12:20,115
Wenn das der Wille deines Herrn
ist, dann biete ich dir hiermit an,
106
00:12:20,449 --> 00:12:23,702
im Namen deines Gottes
diese Konkubine zu töten.
107
00:12:24,036 --> 00:12:26,330
Darüber solltest du
keine Scherze machen.
108
00:12:26,580 --> 00:12:28,457
Was für eine eingebildete Frau du bist!
109
00:12:28,916 --> 00:12:31,418
Nur weil du an einen
fremden Gott glaubst,
110
00:12:31,710 --> 00:12:34,129
fühlst du noch nicht einmal
Eifersucht für deinen Ehemann?
111
00:12:35,088 --> 00:12:36,548
Was ist los mit dir?
112
00:12:37,132 --> 00:12:38,800
Warum zeigst du mir nicht deine Gefühle?
113
00:12:39,176 --> 00:12:41,720
Wo ist deine Wut, deine Traurigkeit?
114
00:12:45,807 --> 00:12:49,102
Geh jetzt, worauf wartest du denn noch?
- Ja.
115
00:12:50,270 --> 00:12:54,733
Mach dir um mich keine Gedanken, geh,
und teile das Bett mit seiner Lordschaft!
116
00:12:55,067 --> 00:12:59,112
Was für ein Bild der Rechtschaffenheit!
Du bist wahrlich zu gut, um mit jemandem
117
00:12:59,404 --> 00:13:03,408
wie mir zusammen zu sein. Du
solltest deinen Herrn Jesu heiraten!
118
00:13:07,162 --> 00:13:08,539
Verzeiht mir!
119
00:13:15,963 --> 00:13:17,506
Warum ist das alles so?
120
00:13:18,549 --> 00:13:23,345
Warum nur? Warum ist diese Welt nur
so grausam und voll Schmerz und Härte?
121
00:13:23,762 --> 00:13:28,684
Ich liebe keinen anderen Mann so sehr,
wie den Mann, den ich geheiratet habe,
122
00:13:29,017 --> 00:13:30,477
aber was bleibt mir denn?
123
00:13:34,022 --> 00:13:36,108
Mein Herrgott, bitte mach mich stark,
124
00:13:36,400 --> 00:13:38,819
dass ich die Sünde der
Eifersucht überwältigen kann
125
00:13:39,319 --> 00:13:42,781
und sollte mir dies nicht
gelingen, schenke mir die Gnade,
126
00:13:43,115 --> 00:13:45,826
dass mein Mann und ich am
selben Tag sterben werden,
127
00:13:46,285 --> 00:13:49,371
wenigstens im Himmelreich können
wir für immer zusammen sein.
128
00:13:50,122 --> 00:13:53,792
Das ist alles, was ich
mir je gewünscht habe.
129
00:13:57,296 --> 00:13:59,339
Aber mein Bitten war vergeblich,
130
00:13:59,715 --> 00:14:02,509
der Herrgott erfüllte mir
meinen einzigen Wunsch nicht.
131
00:14:03,010 --> 00:14:06,305
Der Krieg von Sekigahara brach aus.
132
00:14:06,805 --> 00:14:09,683
Mein Mann schloss sich
der Armee von Tokugawa an.
133
00:14:10,017 --> 00:14:15,522
Und ich blieb als Geisel allein in
Osaka, mitten zwischen den Feinden.
134
00:14:26,617 --> 00:14:28,493
Es gibt keine Möglichkeit
zur Flucht mehr.
135
00:14:28,744 --> 00:14:30,621
Seid bereit, Euch selbst zu töten.
136
00:14:30,996 --> 00:14:34,416
Selbstmord ist eine
Sünde in den Augen Gottes.
137
00:14:34,791 --> 00:14:36,460
Dann werde ich Euch töten
müssen, so lautet der Befehl,
138
00:14:36,668 --> 00:14:39,171
den mir Eure Lordschaft erteilt hat.
139
00:14:39,379 --> 00:14:43,842
Wie bitte? Was sagst du denn da?
Wann hat er diesen Befehl erteilt?
140
00:14:44,134 --> 00:14:46,803
Hat er das befohlen, als
er Osaka verlassen hat?
141
00:14:49,348 --> 00:14:52,059
Oder hat er mich etwa
hier zurückgelassen,
142
00:14:52,267 --> 00:14:54,102
damit ich auf jeden Fall getötet werde?
143
00:14:54,311 --> 00:14:55,729
Wie können Sie nur so etwas sagen?
144
00:14:55,938 --> 00:15:00,442
Kein Wort mehr! Als Frau eines Samurai
weiß ich zu leben und zu sterben.
145
00:15:02,027 --> 00:15:04,488
Aber es ist unerträglich, wenn
einen der eigene Gatte hintergeht.
146
00:15:04,947 --> 00:15:06,740
Für wen lebte ich denn in Reinheit?
147
00:15:07,282 --> 00:15:09,826
Für wen habe ich denn
das alles ertragen?
148
00:15:13,080 --> 00:15:16,917
Töte mich jetzt! Töte
mich auf der Stelle!
149
00:15:17,251 --> 00:15:21,213
Stoß mir das Messer tief ins
Herz! Schlag mir den Kopf ab!
150
00:15:21,463 --> 00:15:22,381
So sei es!
151
00:15:26,552 --> 00:15:28,720
Ich kann das alles nicht glauben.
152
00:15:29,137 --> 00:15:32,808
Sollte Tadaoki, mein Ehegemahl,
wirklich meinen Tod gewünscht haben?
153
00:15:33,141 --> 00:15:34,977
Oder musste er das tun,
154
00:15:35,394 --> 00:15:39,189
um das Haus Hosokawa und
seine Gefolgsleute zu schützen?
155
00:15:39,606 --> 00:15:43,277
Doch selbst wenn ich Gewissheit
hätte, würde mich das glücklich machen?
156
00:15:43,694 --> 00:15:47,322
Es gibt keinen Weg zurück
in das irdische Leben.
157
00:15:48,574 --> 00:15:51,076
Keine Möglichkeit,
die Antwort zu finden.
158
00:15:51,410 --> 00:15:54,621
Und deshalb werde ich weiter rastlos
durch die Zwischenwelten reisen
159
00:15:55,038 --> 00:15:58,292
und meine Seele wird
nie ihren Frieden finden.
160
00:16:08,468 --> 00:16:11,513
Ich vermisse meinen Gemahl
so sehr, seine Berührungen.
161
00:16:12,014 --> 00:16:17,144
Ich wünschte, wir könnten
uns nur einmal wieder
162
00:16:17,436 --> 00:16:19,396
so leidenschaftlich lieben wie damals.
163
00:16:19,688 --> 00:16:22,900
Ich wünschte, ich könnte noch einmal
das Feuer unserer Körper spüren,
164
00:16:23,233 --> 00:16:25,152
wie zu der Zeit, als wir
uns ewige Liebe schworen.
165
00:16:25,527 --> 00:16:31,700
Shiro, ist es wahr, dass du mir meinen
einzigen Herzenswunsch erfüllen kannst?
166
00:16:32,659 --> 00:16:34,578
Ich werde mein Wort halten!
167
00:16:40,125 --> 00:16:41,793
Bitte, trete in den Kreis!
168
00:16:58,560 --> 00:17:02,814
Shiro! Bin ich wirklich
ins Leben zurückgekehrt?
169
00:17:03,106 --> 00:17:04,399
Ja, Eure Ladyschaft!
170
00:17:06,735 --> 00:17:11,865
Eine Bitte, und sage mir
nichts als die Wahrheit.
171
00:17:14,493 --> 00:17:18,664
Zögere nicht. Bin ich
noch immer schön anzusehen?
172
00:17:19,081 --> 00:17:22,084
Das seid Ihr, ohne jeden Zweifel.
173
00:17:35,305 --> 00:17:38,267
"Die Hölle: Episode 3"
174
00:17:39,351 --> 00:17:42,563
"Aso, Kyusha"
175
00:17:44,106 --> 00:17:46,233
Mein Name ist Musashi Miyamoto.
176
00:17:46,775 --> 00:17:51,321
Schon als Kind wollte ich der beste
Schwertkämpfer des Landes werden.
177
00:17:51,864 --> 00:17:56,243
Um dieses Ziel zu erreichen trat ich
in 60 Kämpfen an, um mich zu beweisen
178
00:17:56,785 --> 00:17:59,913
und keiner hatte das
Geschick, mich zu besiegen.
179
00:18:00,664 --> 00:18:07,963
Nun habe ich das Alter von 62 Jahren
erreicht, mein Lebenswerk ist vollbracht
180
00:18:08,380 --> 00:18:13,802
und ich bin bereit, von dieser
Welt zu gehen und zu sterben.
181
00:18:14,219 --> 00:18:16,889
Das ist das Gesetz des Himmels.
182
00:18:32,821 --> 00:18:37,451
Otsu, du warst so
wunderschön und unschuldig.
183
00:18:37,951 --> 00:18:41,955
Ich tat nichts, mich deiner
Liebe würdig zu erweisen.
184
00:18:42,331 --> 00:18:45,459
Jahr für Jahr verging, und du
hast in Unschuld auf mich gewartet.
185
00:18:45,751 --> 00:18:48,003
Bis hin zu deinem Tod.
186
00:18:49,171 --> 00:18:53,550
Verzeih mir, Otsu, aber
ich musste mich entscheiden.
187
00:18:54,009 --> 00:18:57,137
Liebe stand meinem Lebensplan im Weg.
188
00:19:19,785 --> 00:19:22,120
Ich hatte nur den Kampf im Sinn.
189
00:19:22,704 --> 00:19:26,375
Schlug ich einen Feind, war ich
schon auf der Suche nach dem nächsten.
190
00:19:26,708 --> 00:19:29,795
Und am Ende wagte es niemand
mehr, sich gegen mich zu erheben.
191
00:19:30,212 --> 00:19:33,674
Sogar Lord Yagyu stellte sich mir nicht.
Mit der lächerlichen Entschuldigung,
192
00:19:34,091 --> 00:19:38,262
er sei doch der
Schwertkampflehrer des Shogun.
193
00:19:38,846 --> 00:19:41,557
Ich wurde der beste
Schwertkämpfer des Landes.
194
00:19:42,015 --> 00:19:45,185
Moment, entspricht das
wirklich der Wahrheit?
195
00:19:45,727 --> 00:19:48,772
Hat Yagyu wirklich Angst vor mir gehabt?
196
00:19:49,439 --> 00:19:55,696
Oder könnte es möglich sein, dass er
meine Herausforderung abgelehnt hat,
197
00:19:56,071 --> 00:19:59,283
weil er dachte, ich sei
eines Kampfes nicht würdig?
198
00:19:59,867 --> 00:20:04,288
Lächerlich, warum sollte mich das
jetzt kümmern, da ich sterben werde?
199
00:20:04,788 --> 00:20:09,001
Gott weiß es genau. Ich habe
nichts, das ich zu bedauern hätte.
200
00:20:09,418 --> 00:20:13,130
Selbst wenn der Tod mich
in dieser Sekunde träfe,
201
00:20:13,547 --> 00:20:17,676
ich würde keine meiner Taten
bedauern. Doch nein, nein, nein!
202
00:20:18,635 --> 00:20:22,973
Ich kann mich nicht selbst täuschen.
Wenn ich in mich hinein höre,
203
00:20:23,390 --> 00:20:25,517
fühle ich, dass ich insgeheim glaube,
204
00:20:25,726 --> 00:20:28,103
das Yagyu ein besserer
Schwertkämpfer ist als ich.
205
00:20:28,478 --> 00:20:30,772
Und dann folgt sein Sohn, Jubei,
206
00:20:31,481 --> 00:20:34,359
ohne dass ich diese
beiden je bekämpft habe,
207
00:20:34,818 --> 00:20:36,862
wie kann ich da glauben,
der Beste zu sein?
208
00:20:37,154 --> 00:20:40,032
Oh, mein Gott, wie kann
ich da je sicher sein?
209
00:20:40,365 --> 00:20:47,706
Herr im Himmel, gib mir ein zweites Leben
und die Kraft diese beiden zu besiegen!
210
00:20:48,790 --> 00:20:50,209
Sehr gut, Musashi!
211
00:20:51,210 --> 00:20:54,755
Nun bin ich überzeugt, dass du der
beste Schwertkämpfer des Landes bist!
212
00:20:58,634 --> 00:20:59,718
Wer seid ihr?
213
00:20:59,968 --> 00:21:06,767
Mein Name ist Shiro Amakusa und
mich begleitet Lady Hosokawa.
214
00:21:07,392 --> 00:21:11,730
Wir kommen aus der Hölle, um dich
zu bitten, dich uns anzuschließen.
215
00:21:12,105 --> 00:21:16,902
Was? Ihr seid hier, um
mich in die Hölle zu führen?
216
00:21:17,361 --> 00:21:21,198
Ich hörte deinen Wunsch, ein
zweites Leben führen zu dürfen.
217
00:21:21,740 --> 00:21:25,160
Ich kann dir zu einer dämonischen
Wiedergeburt verhelfen.
218
00:21:26,161 --> 00:21:29,039
Eine dämonische Wiedergeburt?
219
00:21:29,748 --> 00:21:32,584
Je größer dein Bedauern um den Tod ist,
220
00:21:33,001 --> 00:21:35,796
desto leichter ist deine
Wiederkehr als Teufel.
221
00:21:36,255 --> 00:21:42,886
Komm mit, begleite uns beide,
folge uns in die Welt der Teufel.
222
00:22:11,748 --> 00:22:18,463
Musashi, ich verstehe sehr gut, dass
du es bedauerst, jetzt zu sterben.
223
00:22:19,006 --> 00:22:23,969
Sag, dass du nicht sterben willst, bevor
du nicht gegen Yagyu gekämpft hast.
224
00:22:24,845 --> 00:22:30,309
Sprich dein Bedauern aus, dann wird
dir ein zweites Leben ermöglicht.
225
00:22:30,893 --> 00:22:36,815
Sprich es deutlich aus. Nur
zwei kleine Worte: Ich bedauere.
226
00:22:38,483 --> 00:22:44,573
Ich bedauere.
227
00:23:00,214 --> 00:23:04,718
Entsage dich deines alten Ichs,
wirf die Schale des ersten Lebens ab,
228
00:23:05,052 --> 00:23:07,221
auferstehe in teuflischer Wiedergeburt!
229
00:23:07,554 --> 00:23:09,598
Ich bitte um Entschuldigung!
230
00:23:10,307 --> 00:23:15,437
Vergebt die Störung. Ich
möchte mich Ihnen vorstellen.
231
00:23:16,021 --> 00:23:20,108
Mein Name ist Jubei Yagyu, Sohn
des Schwertkampflehrers Yagyu.
232
00:23:21,360 --> 00:23:23,111
Ich bin den langen Weg hierher gekommen,
233
00:23:23,403 --> 00:23:26,782
um eine Übungsstunde von
Musashi Miyamoto zu erhalten.
234
00:23:27,282 --> 00:23:29,868
Und ich hoffe, ich
werde nicht enttäuscht.
235
00:23:41,547 --> 00:23:42,756
Wo ist Musashi?
236
00:23:44,800 --> 00:23:45,968
Wo ist Musashi?
237
00:24:25,632 --> 00:24:27,384
Musashi, wo bist du?
238
00:24:31,138 --> 00:24:32,639
Wo versteckst du dich?
239
00:24:35,392 --> 00:24:36,810
Musashi, komm heraus!
240
00:24:44,610 --> 00:24:47,196
"Die Hölle: Episode 4"
241
00:24:49,865 --> 00:24:53,202
"Tempel von Hozoin, Nara"
242
00:25:11,929 --> 00:25:12,888
Wartet!
243
00:26:19,204 --> 00:26:25,711
Inshun Hozoin, wieso träumst du
davon, dass du Frauen abschlachtest?
244
00:26:26,170 --> 00:26:27,588
Was sagst du?
245
00:26:27,963 --> 00:26:29,882
Antworte mir, Inshun.
246
00:26:30,340 --> 00:26:34,887
Ich sehe das Verlangen nach Frauen in
deinen Augen, macht dich das verlegen?
247
00:26:36,680 --> 00:26:37,931
Du Teufel!
248
00:26:44,271 --> 00:26:48,984
Sei nicht töricht. Egal, wie gut
du im Kämpfen ausgebildet bist,
249
00:26:49,693 --> 00:26:53,614
du kannst nicht gegen die
Gier in deinem Innern siegen.
250
00:26:54,114 --> 00:26:56,575
Warum traust du dich nicht,
mit Frauen zu schlafen?
251
00:26:56,909 --> 00:27:01,288
Warum stillst du nicht deine
Begierde? Frauen sind schön,
252
00:27:01,663 --> 00:27:04,958
so schön, ihre Körper
sind warm und weich.
253
00:27:06,418 --> 00:27:07,753
Halt den Mund!
254
00:27:38,617 --> 00:27:43,038
Ich kann nicht mehr.
So sehr ich mich mühe.
255
00:27:44,414 --> 00:27:48,418
In all den Jahren konnte ich mein
verruchtes Herz nicht reinigen,
256
00:27:48,794 --> 00:27:50,879
meine Begierden waren zu stark.
257
00:28:02,599 --> 00:28:07,437
Armer Mann! Du versuchst,
vor mir zu fliehen.
258
00:28:08,605 --> 00:28:12,276
Scheint es dir einfacher, mit dem
Tod umzugehen, als mit den Frauen?
259
00:28:19,741 --> 00:28:28,250
So wunderschön. Aber neben dem
Schwertkampf blieb keine Zeit für dich.
260
00:28:29,001 --> 00:28:34,882
So ein schönes Gesicht, dass
ich nicht schätzen lernen konnte.
261
00:28:39,928 --> 00:28:45,475
Hilf mir, es zu lernen. Bitte.
262
00:28:50,063 --> 00:28:56,028
Halte mich, nimm mich
in deine Porzellan-Arme
263
00:28:56,278 --> 00:29:01,241
und halte mich. Umarme
mich ein allerletztes Mal.
264
00:29:11,418 --> 00:29:15,422
Es ist zu spät, wenn ich
265
00:29:16,256 --> 00:29:21,929
auch nur für kurze Zeit ins
Leben zurückkehren könnte.
266
00:29:23,180 --> 00:29:26,099
Dafür ist es nicht zu spät!
267
00:29:30,270 --> 00:29:35,400
Inshun, trifft es zu, dass du bedauerst,
268
00:29:36,026 --> 00:29:38,820
nie im Leben mit einer
Frau geschlafen zu haben?
269
00:29:39,613 --> 00:29:44,952
Sag, dass du es bedauerst, dann gibt es
für dich die Chance auf ein zweites Leben.
270
00:29:46,995 --> 00:29:48,789
Weißt du, was du da sagst?
271
00:29:49,540 --> 00:29:53,460
Sei ganz ruhig und zweifele
nicht an seinen Worten.
272
00:29:54,837 --> 00:30:02,010
Sag, dass du es bedauerst. Sag
es uns. Sag, dass du es bedauerst.
273
00:30:07,266 --> 00:30:10,477
"Die Hölle: Episode 5"
274
00:30:12,312 --> 00:30:16,525
"Suzuska, Provinz von Iga"
275
00:30:18,777 --> 00:30:22,489
"Das versteckte Dorf
der Iga Ninja-Familie"
276
00:30:24,533 --> 00:30:25,909
Hast du es mitgebracht?
277
00:30:26,243 --> 00:30:27,870
Ja, ich halte mein Versprechen.
278
00:30:28,328 --> 00:30:30,789
Hier, aber lasst es nicht fallen.
279
00:30:32,708 --> 00:30:35,878
Kirimaru! Jubei wird zu uns gekommen!
280
00:30:36,211 --> 00:30:37,337
Ist das wahr?
- Ja!
281
00:30:37,546 --> 00:30:39,256
Wann denn?
- Es kann nicht mehr lange dauern!
282
00:30:39,548 --> 00:30:42,801
Ein Dorfbewohner hat ihn vor
einer Weile unten im Tal gesehen.
283
00:30:43,093 --> 00:30:44,928
Das ist gut. Ich gehe ihm entgegen.
- Mach das.
284
00:30:52,144 --> 00:30:54,229
Angriff wie geplant. Los!
285
00:31:02,070 --> 00:31:02,905
Lauft weg!
286
00:31:13,832 --> 00:31:15,959
In den Wald, schnell!
287
00:31:52,871 --> 00:31:53,622
Habt ihr alle getötet?
288
00:31:53,914 --> 00:31:56,708
Alle, bis auf einen.
Sein Name ist Kirimaru.
289
00:31:56,959 --> 00:32:00,963
Findet ihn. Zerstört die Iga-Familie
ein für alle Mal! Niemand darf überleben!
290
00:32:08,387 --> 00:32:10,722
Schweine! Verfluchte Koga Ninja!
291
00:32:12,558 --> 00:32:14,226
Dafür werden sie bezahlen!
292
00:32:45,674 --> 00:32:48,719
Ich bete zu meinem
Herrn, Satan, Allmächtiger.
293
00:32:49,094 --> 00:32:52,806
Er stillt meine Gelüste und nährt
meine Gier, er steht mir zur Seite,
294
00:32:53,098 --> 00:32:54,975
wenn niemand meinen Namen mehr nennt.
295
00:32:55,225 --> 00:32:57,394
Ich empfange seinen Segen,
ich empfange seine Macht
296
00:32:57,769 --> 00:33:00,731
und zeige mich demütig
im Schatten seines Zorns.
297
00:33:06,195 --> 00:33:07,070
Da lang!
298
00:33:15,204 --> 00:33:16,330
Wer seid ihr?
299
00:34:26,275 --> 00:34:30,487
Wie ist dein Name?
- Kirimaru.
300
00:34:32,489 --> 00:34:34,575
Du bist tödlich getroffen.
301
00:34:37,452 --> 00:34:39,121
Aber sorge dich nicht.
302
00:34:39,872 --> 00:34:44,293
Wenn du es möchtest, kann ich
dich zurück ins Leben bringen.
303
00:34:48,755 --> 00:34:51,258
Willst du ein zweites Leben beginnen?
304
00:34:51,967 --> 00:34:56,972
In dem du ewig jung bist und noch
stärker und schöner als jetzt?
305
00:34:58,390 --> 00:35:02,019
Wieso ich? Wieso haben
Sie mich ausgesucht?
306
00:35:03,312 --> 00:35:05,355
Weil ich Mitleid mit dir habe.
307
00:35:07,733 --> 00:35:10,277
Du kannst leben, wie du
es dir immer erträumt hast.
308
00:35:10,777 --> 00:35:17,534
So wie diese drei hier.
Sag mir, willst du das?
309
00:35:21,205 --> 00:35:22,289
Ja.
310
00:35:22,831 --> 00:35:23,999
Gut.
311
00:35:58,575 --> 00:35:59,743
Kirimaru!
312
00:36:01,829 --> 00:36:03,163
Kirimaru!
313
00:36:14,049 --> 00:36:16,134
Kirimaru!
314
00:37:20,073 --> 00:37:22,117
Hast du etwa Angst, Jubei?
315
00:37:22,784 --> 00:37:25,370
Seit wann bist du denn so ein Feigling?
316
00:37:31,335 --> 00:37:32,669
Kirimaru?
317
00:37:33,045 --> 00:37:35,756
Wir werden uns wiedersehen,
und das sehr bald!
318
00:37:36,173 --> 00:37:39,259
Wenn der rechte Zeitpunkt
da ist, treffen wir uns!
319
00:37:52,564 --> 00:37:54,233
Kirimaru ist in finsterer Gesellschaft.
320
00:37:55,192 --> 00:37:59,822
Der eine ist Inshun Honzoin,
der andere Musashi.
321
00:38:01,448 --> 00:38:03,492
Wer sind die anderen Zwei?
322
00:38:06,829 --> 00:38:09,498
Irgendetwas Ungutes geschieht hier!
323
00:38:12,584 --> 00:38:15,796
"Nikko, Provinz von Kozuke"
324
00:38:16,171 --> 00:38:19,216
"Shogun Ietsuna besucht
den Toshogu Schrein."
325
00:40:07,241 --> 00:40:10,994
Sie ist wunderschön
und so begehrenswert.
326
00:40:11,662 --> 00:40:14,081
Natürlich will der Shogun
diese Frau besitzen.
327
00:40:15,457 --> 00:40:17,626
Ja, er ist völlig fasziniert von ihr.
328
00:40:18,335 --> 00:40:22,172
Er hat nichts anderes im Sinn, als
sie zu seiner Konkubine zu benennen.
329
00:40:22,714 --> 00:40:25,759
Wir brauchen Zeit. Es sind
Nachforschungen erforderlich.
330
00:40:26,093 --> 00:40:29,012
Zuerst werde ich ihre
Familie überprüfen lassen,
331
00:40:29,346 --> 00:40:32,432
ich habe ihre Eltern
schon hierher befohlen.
332
00:40:32,808 --> 00:40:36,562
Sie wissen über ihre Eltern
Bescheid? Woher kommen sie?
333
00:40:36,979 --> 00:40:39,064
Hoher Herr, ich erkläre es Ihnen.
334
00:40:39,481 --> 00:40:42,401
Otama ist unser beider Tochter,
so wahr wir vor Ihnen stehen.
335
00:40:42,818 --> 00:40:44,945
Ist etwas nicht in Ordnung?
336
00:40:45,195 --> 00:40:49,616
Mach dir keine Gedanken. Der
Shogun ist verzaubert von ihr.
337
00:40:49,908 --> 00:40:52,744
Er sah sie vor kurzem
im Toshogu Schrein.
338
00:40:53,453 --> 00:40:54,955
Sie wird dem Ruf folgen,
339
00:40:55,330 --> 00:40:58,584
denn ihr gebührt die große Ehre,
dem Shogun dienen zu dürfen.
340
00:40:58,876 --> 00:41:00,586
Aber das ist unmöglich, Hoher Herr!
341
00:41:00,919 --> 00:41:05,257
Was soll das heißen? Was wisst
ihr, dass wir nicht wissen?
342
00:41:05,632 --> 00:41:07,509
Versucht nicht, mir
irgendetwas zu verschweigen!
343
00:41:07,843 --> 00:41:10,095
Natürlich nicht! Aber
die Wahrheit ist...
344
00:41:10,846 --> 00:41:14,266
Verzeiht, aber es ist so
beschämend über sie zu sprechen.
345
00:41:15,017 --> 00:41:18,020
Die ehrenwerte Frau, die
dem Shogun so ins Auge fiel,
346
00:41:18,395 --> 00:41:20,772
kann niemals unsere Tochter Otama sein!
347
00:41:21,023 --> 00:41:21,732
Wieso nicht?
348
00:41:21,940 --> 00:41:24,735
Unsere Tochter ist nicht Herr ihrer
Sinne, sie hat den Verstand verloren.
349
00:41:25,110 --> 00:41:28,864
Letztes Jahr im Frühling
ist es plötzlich geschehen.
350
00:41:33,076 --> 00:41:35,579
Ihr habt mir Respekt zu zollen. Respekt!
351
00:41:35,954 --> 00:41:39,041
Was glaubt ihr, wen ihr vor euch
habt? Weg, weg, weg, weg von mir!
352
00:41:39,416 --> 00:41:40,959
Nehmt eure Finger weg von mir!
353
00:41:41,835 --> 00:41:43,462
Ihr seid alle wertlos gegen mich!
354
00:41:43,754 --> 00:41:46,048
Ich bin zu Größerem berufen, ich
werde die Konkubine des Shogun!
355
00:41:46,507 --> 00:41:48,884
Geht mir aus dem Weg,
aus dem Weg mit euch!
356
00:41:55,057 --> 00:41:58,060
Seit diesem schrecklichen Vorfall
hat sie keiner mehr gesehen.
357
00:41:58,477 --> 00:42:02,397
Es ist unmöglich, dass Otama den
Shogun fasziniert hat, völlig unmöglich.
358
00:42:02,773 --> 00:42:05,484
Es kann nicht sein, es ist
ganz sicher eine Verwechslung!
359
00:42:05,859 --> 00:42:11,490
Ich habe verstanden. Ihr solltet euer
Wissen für euch behalten. Ist das klar?
360
00:44:12,402 --> 00:44:14,029
Was tust du da?
361
00:44:19,117 --> 00:44:23,664
Ich habe auf Euch gewartet, das ist
meine Bestimmung, Eure Exzellenz.
362
00:44:23,956 --> 00:44:27,167
Auf mich? Wieso?
363
00:44:29,586 --> 00:44:33,966
Die Wahrheit ist: Ich bin in
tiefer Liebe zu Euch verfallen.
364
00:44:40,639 --> 00:44:45,477
Seid so gütig und
bringt mich in Euer Bett.
365
00:44:46,019 --> 00:44:51,150
Was sagst du? Ist es ganz sicher?
Diese Frau hat den Verstand verloren?
366
00:44:51,441 --> 00:44:52,109
Ja.
367
00:44:55,904 --> 00:44:57,531
Genjuro.
- Ja.
368
00:44:57,990 --> 00:45:00,576
Du wirst diese Frau auf
der Stelle umbringen.
369
00:45:01,702 --> 00:45:03,620
Aber Kammerherr, was
wird der Shogun sagen?
370
00:45:03,912 --> 00:45:06,832
Das ist egal. Ich werde es ihm
später erklären, beeil dich!
371
00:45:07,207 --> 00:45:09,918
Jawohl! Ein Eindringling!
372
00:45:20,804 --> 00:45:21,847
Wer bist du?
373
00:45:22,181 --> 00:45:24,850
Ich räche die Iga-Familie,
die ihr ausgerottet habt!
374
00:45:32,399 --> 00:45:38,322
Ein Eindringling! Wache, ein
Eindringling! Schlaft ihr denn alle?
375
00:45:40,949 --> 00:45:41,867
Wer bist du?
376
00:45:45,621 --> 00:45:50,042
Ich heiße Shiro Amakusa, Anführer
der Christlichen Aufständler.
377
00:45:50,459 --> 00:45:51,502
Na und?
378
00:46:16,109 --> 00:46:22,115
Lord Izu, sieh her, diese Haare
hier, sie gehörten den Frauen,
379
00:46:22,908 --> 00:46:26,620
die du in Shimabara
kaltblütig getötet hast.
380
00:46:28,705 --> 00:46:29,832
Du Teufel!
381
00:46:36,171 --> 00:46:38,715
Aufgepasst! Mit diesem Seil
aus ihren Haaren töte ich dich!
382
00:46:54,439 --> 00:47:01,071
Leide mehr, leide noch mehr, fühle
selbst die Qualen und fahr zur Hölle!
383
00:47:14,626 --> 00:47:16,879
Lord Izu! Wer hat das getan?
384
00:47:41,945 --> 00:47:42,988
Was hat er gesagt?
385
00:47:43,238 --> 00:47:45,240
Der Shogun sagte: "Bitte nicht stören."
386
00:47:45,574 --> 00:47:50,120
Nicht einmal Lady Yajima
durfte den Raum betreten.
387
00:47:50,496 --> 00:47:53,165
Sie wird uns nicht helfen können.
388
00:47:55,375 --> 00:47:57,920
Ich verstehe. Geh nun.
- Danke.
389
00:48:05,636 --> 00:48:09,473
So wie jede Nacht zuvor ist der Shogun
auch heute mit dieser Frau zusammen.
390
00:48:10,015 --> 00:48:14,561
Ich kann es nicht begreifen.
Er ist verrückt nach ihr.
391
00:48:15,187 --> 00:48:17,356
Und dann die Ermordung Lord Izus.
392
00:48:17,981 --> 00:48:22,569
Es passieren grausame und unerklärliche
Dinge, man hat uns verflucht!
393
00:48:23,028 --> 00:48:24,988
Das ist doch Unsinn!
- Ich bitte Sie!
394
00:48:25,405 --> 00:48:30,702
Genug. Ich habe angeordnet, diesen
Vorfall schnellstens zu untersuchen.
395
00:48:31,036 --> 00:48:33,455
Bald werden wir Näheres darüber wissen.
396
00:48:33,831 --> 00:48:36,583
Aber ich mache mir Sorgen um den Shogun.
397
00:48:37,000 --> 00:48:39,795
Seit einem Monat vernachlässigt
er seine Pflichten.
398
00:48:40,963 --> 00:48:43,757
So darf es nicht länger weitergehen.
399
00:49:55,370 --> 00:50:00,250
Geliebter Shogun, steht
noch nicht auf. Ruhet noch.
400
00:50:00,876 --> 00:50:03,545
Legt Euch wieder ins Bett zurück.
401
00:50:04,004 --> 00:50:05,881
Was für ein Tag ist heute?
402
00:50:07,090 --> 00:50:09,176
Egal, hier zählt weder Zeit noch Raum.
403
00:50:10,677 --> 00:50:12,804
Hier zählt unsere Leidenschaft
404
00:50:13,305 --> 00:50:16,475
und die Liebe, die wir
für einander empfinden.
405
00:50:16,975 --> 00:50:19,645
Darum dreht sich unsere Welt.
406
00:50:21,188 --> 00:50:25,234
Oder täusche ich mich. Wollt
Ihr mich etwa allein lassen?
407
00:50:25,692 --> 00:50:28,695
Es ist aber so, dass
sich alle um mich sorgen.
408
00:50:29,947 --> 00:50:33,951
Wenn das so ist, dann
verlasst mich für sie.
409
00:50:34,409 --> 00:50:36,161
Sei nicht böse auf mich.
410
00:50:36,662 --> 00:50:42,292
Ich bin der Shogun. Es ist meine
Pflicht, dieses Land zu regieren.
411
00:50:42,876 --> 00:50:44,795
Ich weiß, dass Ihr ein
mächtiger Mann seid
412
00:50:46,505 --> 00:50:51,593
und deshalb geht Euren
wichtigen Pflichten nach,
413
00:50:52,386 --> 00:50:55,764
aber dann wird heute Nacht eine
andere Frau Euer Bett mit Euch teilen.
414
00:50:56,098 --> 00:50:59,017
Sei nicht töricht, Otama.
415
00:51:01,019 --> 00:51:03,105
Ich hatte einen seltsamen Traum.
416
00:51:05,607 --> 00:51:08,110
Er handelte von meinem vorherigen Leben.
417
00:51:08,652 --> 00:51:10,320
Und was geschah in deinem Traum?
418
00:51:11,488 --> 00:51:13,991
Mein Gatte tötete mich aus Eifersucht.
419
00:51:16,410 --> 00:51:19,121
Er hat dich umgebracht?
- Ja.
420
00:51:20,330 --> 00:51:23,667
Ich werde dich niemals umbringen.
421
00:51:24,585 --> 00:51:30,507
Geliebter, wenn Ihr es nicht könnt, dann
möchte ich Euch mit meinen Händen töten.
422
00:51:31,717 --> 00:51:34,887
Warum solltest du das
wollen? Was soll denn das?
423
00:51:36,054 --> 00:51:38,348
Weil es von je her Bestimmung ist.
424
00:51:39,433 --> 00:51:43,562
Wirklich wahre Liebe
erwächst nur aus wahrem Hass.
425
00:51:47,399 --> 00:51:50,903
Ich möchte auf Euch
eifersüchtig sein und ich möchte,
426
00:51:51,320 --> 00:51:53,989
dass Ihr auf mich eifersüchtig seid.
427
00:51:54,615 --> 00:52:00,370
Denn nur dann können wir in
unserer Leidenschaft verbrennen.
428
00:52:01,038 --> 00:52:05,334
Helles Feuer, wie helles Feuer
soll unsere Leidenschaft auflodern.
429
00:52:05,751 --> 00:52:06,752
Otama!
430
00:52:09,713 --> 00:52:11,173
Nein! Es geht nicht!
431
00:52:11,882 --> 00:52:14,009
Ihr habt keine Zeit,
Eure Pflichten rufen Euch!
432
00:52:14,301 --> 00:52:15,928
Vergiss sie!
- Nein, es ist zu wichtig!
433
00:52:16,094 --> 00:52:17,387
Nichts ist wichtiger als du!
434
00:52:18,847 --> 00:52:19,640
Otama!
435
00:52:21,850 --> 00:52:24,645
Nichts kann mich von dir trennen!
Ich verlasse dich niemals!
436
00:52:25,020 --> 00:52:29,942
Ist das Euer Ernst? Würdet
Ihr mir in die Hölle folgen?
437
00:52:30,567 --> 00:52:31,568
Otama!
438
00:53:11,817 --> 00:53:16,446
Vater, wir sind angekommen.
- Kommt herein.
439
00:53:16,697 --> 00:53:17,447
Ja.
440
00:53:23,203 --> 00:53:24,496
Was ist das für ein Schwert?
441
00:53:35,299 --> 00:53:36,133
Muramasa hat es gemacht?
442
00:53:37,467 --> 00:53:39,219
Wieso schaust du dir
ein böses Schwert an?
443
00:53:40,429 --> 00:53:41,555
Was willst du?
444
00:53:41,972 --> 00:53:45,058
Oh, Bruder Jubei hat
uns einen Brief gesandt,
445
00:53:45,934 --> 00:53:47,936
er schreibt, dass er
Geister gesehen hätte.
446
00:53:48,604 --> 00:53:52,316
Er war in den Bergen von Suzuma,
dort hat Jubei sie getroffen.
447
00:53:53,734 --> 00:53:58,238
Einer von ihnen war Musashi
und ein anderer Inshun.
448
00:53:58,739 --> 00:54:02,826
Wir haben gehört, dass beide
letzten Mai gestorben sind.
449
00:54:03,494 --> 00:54:06,914
Der dritte Mann ist ein Arbeiter von
uns aus Iga, sein Name ist Kirimaru.
450
00:54:07,498 --> 00:54:11,043
Der Vierte ist ein junger Samurai,
der abendländische Kleidung trägt.
451
00:54:11,502 --> 00:54:14,004
Und da war noch eine
Dame von hohem Stand.
452
00:54:14,421 --> 00:54:16,798
Und was hat Jubei getan,
als er ihnen begegnet ist?
453
00:54:17,216 --> 00:54:21,887
Oh, er ist auf einen Baum
gesprungen und hat sie beobachtet.
454
00:54:22,304 --> 00:54:24,973
Sie sind unter ihm weitergezogen.
455
00:54:30,521 --> 00:54:32,981
Ich werde zum Schloss hinauf gehen.
456
00:54:33,315 --> 00:54:34,817
Aber Vater, es ist spät in der Nacht!
457
00:54:35,192 --> 00:54:37,194
Und bedenke, dass du nicht gesund bist!
458
00:54:38,278 --> 00:54:41,740
Samon, du wirst mich begleiten.
459
00:54:42,115 --> 00:54:43,283
Ja, Vater.
460
00:54:58,841 --> 00:55:00,217
Samon.
- Ja?
461
00:55:01,218 --> 00:55:06,014
Achte sorgfältig auf das,
was ich dir jetzt sagen werde!
462
00:55:06,265 --> 00:55:07,015
Ja.
463
00:55:07,391 --> 00:55:11,186
Der Tod Lord Izus und das
Pflichtversäumnis des Shogun
464
00:55:11,603 --> 00:55:13,564
haben eine gemeinsame Ursache.
465
00:55:14,022 --> 00:55:17,609
Schuld daran hat eine Frau
namens Otama, verstehst du?
466
00:55:19,027 --> 00:55:21,697
Deshalb werde ich heute Nacht vorgeben,
467
00:55:21,947 --> 00:55:23,740
verrückt zu sein und
diese Frau umbringen.
468
00:55:24,992 --> 00:55:26,869
Und dann töte ich mich
selbst für diese Tat.
469
00:55:27,244 --> 00:55:28,078
Aber Vater!
470
00:55:28,412 --> 00:55:32,499
Samon, ich habe etwas vor dir verborgen.
471
00:55:34,793 --> 00:55:38,714
Meine Krankheit ist im Endstadium,
ich werde nicht mehr lange leben.
472
00:55:41,466 --> 00:55:44,386
Und deshalb erweise ich damit
dem Shogun einen letzten Dienst.
473
00:55:44,887 --> 00:55:47,681
Vater, lass mich dir helfen!
474
00:55:47,890 --> 00:55:50,559
Nein! Du hast deine
eigene Pflicht zu erfüllen.
475
00:55:51,560 --> 00:55:52,478
Was für eine Pflicht?
476
00:55:52,853 --> 00:55:54,062
Weißt du das nicht?
477
00:55:55,439 --> 00:55:57,983
Jubei hat uns von den
Geistern geschrieben.
478
00:55:58,358 --> 00:56:01,487
Sie werden Unheil über
dieses Land bringen.
479
00:56:02,070 --> 00:56:03,363
Vernichte sie.
480
00:56:03,989 --> 00:56:09,411
Jubei und Matajuru werden dir zur
Seite stehen. Beschütze den Shogun!
481
00:56:09,703 --> 00:56:12,539
Vater, denk an dich, du bist
krank und brauchst meine Hilfe!
482
00:56:12,748 --> 00:56:17,002
Sorge dich nicht. Warte
hier und sei aufmerksam.
483
00:56:18,253 --> 00:56:20,589
Beobachte, wie sich
die Dinge entwickeln.
484
00:56:20,881 --> 00:56:21,465
Vater!
485
00:56:21,757 --> 00:56:25,802
Das ist ein Befehl, mein Sohn!
- Vater!
486
00:56:31,266 --> 00:56:35,062
Wer bist du?
- Musashi Miyamoto.
487
00:56:35,270 --> 00:56:37,731
Komm her, du Teufel!
488
00:56:38,315 --> 00:56:42,277
Ich bin gekommen, um deinen
Vater Lord Yagyu zu sehen.
489
00:56:42,611 --> 00:56:46,114
Und ich suche seinen
Sohn, deinen Bruder Jubei.
490
00:56:46,615 --> 00:56:50,661
Das werde ich nicht zulassen. Kein
Geist wird meinen Vater belästigen.
491
00:56:51,703 --> 00:56:55,165
Ich schicke dich persönlich
zurück in die Hölle.
492
00:56:57,042 --> 00:57:00,254
Schlechte Idee.
- Fahr zur Hölle!
493
00:58:00,397 --> 00:58:03,692
Ich habe auf dich gewartet!
- Inshun?
494
00:58:06,236 --> 00:58:09,781
Es heißt, du bist der beste
Schwertkämpfer im Land gewesen,
495
00:58:11,283 --> 00:58:15,787
doch jetzt bist du nur noch ein
Geist. Wie mitleiderregend.
496
00:58:16,413 --> 00:58:21,793
Schweig! Du weißt doch überhaupt
nicht, wovon du sprichst!
497
00:58:22,169 --> 00:58:26,381
Du bist bloß der Schwertkampflehrer des
Shogun! Du hast nie wirklich gekämpft.
498
00:58:29,718 --> 00:58:31,970
Jetzt zeig, was du kannst.
499
00:58:33,555 --> 00:58:36,850
Ich weiß, dass du sehr
geschickt mit dem Schwert bist.
500
00:58:37,518 --> 00:58:41,605
Nun zeige ich dir, wie
man mit dem Speer kämpft.
501
00:58:42,648 --> 00:58:48,070
Inshun! Denkst du, du
kannst mich schlagen?
502
00:58:48,654 --> 00:58:49,863
Ich beweise es dir!
503
00:59:43,834 --> 00:59:48,380
Sehr gut gemacht. Ich
bewundere dich wirklich, Yagyu.
504
00:59:48,797 --> 00:59:51,216
Du kämpfst so viel besser als dein Sohn
505
00:59:51,633 --> 00:59:55,137
und deshalb fordere ich
dich jetzt zum Duell heraus.
506
01:00:05,355 --> 01:00:11,195
Du bist Musashi. Schon immer
wollte ich gegen dich kämpfen.
507
01:00:11,695 --> 01:00:20,120
Als ich noch gesund war. Jetzt ist
es zu spät. Ich bin zu krank dafür.
508
01:00:20,746 --> 01:00:27,085
Ich kann keinen Schlag mit dem Schwert
parieren. Das ist mein Schicksal.
509
01:00:29,546 --> 01:00:34,468
Höre, Lord Yagyu, wenn du weiter
auf dieser Welt leben möchtest,
510
01:00:35,177 --> 01:00:38,680
bin ich bereit, dir zu helfen
und dich ins Leben zurückzuführen.
511
01:00:39,097 --> 01:00:41,517
Du willst, dass ich ein
Teufel werde, wie du?
512
01:00:42,559 --> 01:00:48,315
Wie abwegig! Ich habe
mein Lebenswerk erfüllt.
513
01:00:49,566 --> 01:00:51,902
Ich war der
Schwertkampflehrer des Shogun.
514
01:00:52,402 --> 01:00:55,072
Ich habe die
Yagyu-Fechtkunst-Akademie gegründet.
515
01:00:55,322 --> 01:00:58,033
Und ich habe sie zur besten
Schule des Landes gemacht.
516
01:00:58,700 --> 01:01:02,037
Ich bin vollkommen zufrieden
mit meinem Lebensweg.
517
01:01:02,496 --> 01:01:04,873
Ich kann ohne Bedauern dahinscheiden.
518
01:01:09,211 --> 01:01:13,882
Vater! Stirb nicht, Vater!
519
01:01:14,383 --> 01:01:17,845
Wer spricht da? Lass mich in
Frieden diese Erde verlassen!
520
01:01:19,847 --> 01:01:23,475
Jubei? Bist du es, mein Sohn Jubei?
521
01:01:25,644 --> 01:01:27,437
Jubei, pass auf!
522
01:01:38,407 --> 01:01:39,449
Jubei!
523
01:01:39,700 --> 01:01:40,701
Ich bin verletzt!
524
01:01:42,995 --> 01:01:46,582
Ich besiege dich, ich besiege
dich, ich besiege dich.
525
01:01:48,333 --> 01:01:50,586
Reiß dich zusammen. Es reicht, Jubei!
526
01:01:50,961 --> 01:01:53,672
Sei stolz auf das, was du bist,
du gehörst zur Yagyu-Familie!
527
01:01:56,133 --> 01:02:00,304
Jubei ist über alle Maßen talentiert,
der geborene Schwertkämpfer.
528
01:02:01,013 --> 01:02:03,182
Er lebt frei wie ein Vogel.
529
01:02:03,849 --> 01:02:07,060
Ich habe meinen einäugigen
Sohn all die Jahre so geschätzt.
530
01:02:07,686 --> 01:02:08,812
So geliebt.
531
01:02:10,230 --> 01:02:13,192
Da ich den Geist des Speerkämpfers
Inshun mit einem Hieb getötet habe,
532
01:02:13,567 --> 01:02:16,528
zeigt es sich, dass ich nach wie vor
die Kunst des Fechtens beherrsche.
533
01:02:16,820 --> 01:02:19,656
Die Tatsache, dass mein Sohn hier ist,
534
01:02:19,948 --> 01:02:22,826
erweckt in mir den Ehrgeiz, mich
als Schwertkämpfer zu beweisen.
535
01:02:23,577 --> 01:02:26,079
Ein Kampf mit Musashi reizt
mich nicht, aber mein Sohn...
536
01:02:26,538 --> 01:02:30,417
Ein Kampf mit ihm wäre die größte
Herausforderung meines Lebens,
537
01:02:30,792 --> 01:02:35,214
die Krönung meiner Laufbahn.
Wenn ich am Leben bleiben könnte,
538
01:02:35,506 --> 01:02:38,675
würde ich mit Freuden meinen
Sohn zum Duell fordern.
539
01:02:39,384 --> 01:02:41,178
Dieser Wunsch ist mein Schicksal.
540
01:02:41,720 --> 01:02:43,931
Ich will leben.
541
01:02:44,515 --> 01:02:47,518
Ich will gegen meinen eigenen Sohn
in einer würdigen Arena antreten.
542
01:02:47,935 --> 01:02:49,728
Ein Kampfplatz umgeben
von flackerndem Feuer.
543
01:02:50,145 --> 01:02:52,856
Die lodernden Flammen sollen
unseren Wettstreit begleiten.
544
01:02:54,441 --> 01:02:57,319
Lass uns kämpfen, Jubei.
545
01:03:09,414 --> 01:03:13,252
Lord Yagyu, ich kann dein
Begehren gut verstehen.
546
01:03:15,504 --> 01:03:19,299
Und deshalb werde ich
dich in die Hölle geleiten.
547
01:03:19,758 --> 01:03:21,885
Was sagst du? Unser Vater?
548
01:03:23,679 --> 01:03:26,014
Unser Vater hat seinen
eigenen Sohn Samon getötet?
549
01:03:26,181 --> 01:03:27,224
Ja, so war es.
550
01:03:27,474 --> 01:03:30,644
Er kam nach Hause und trug die Leiche
unseres Bruders Samon auf den Armen.
551
01:03:31,103 --> 01:03:33,856
Er sagte, Samon hätte
den Verstand verloren
552
01:03:34,231 --> 01:03:36,024
und er hätte ihn umbringen müssen.
553
01:04:02,342 --> 01:04:04,469
Was ist denn? Hast du etwas entdeckt?
554
01:04:10,559 --> 01:04:17,232
Matajuru, denk genau nach, ist vor
Kurzem etwas mit Vater geschehen?
555
01:04:17,733 --> 01:04:24,072
Nein, nichts, nur das er unter der
Krankheit litt. Aber, Moment mal...
556
01:04:24,448 --> 01:04:25,449
Was ist?
557
01:04:25,699 --> 01:04:26,992
Das war schon ungewöhnlich.
558
01:04:27,201 --> 01:04:30,078
Heute hat er das Schwert von Muramasa
herausgeholt und ist damit fortgegangen.
559
01:04:30,370 --> 01:04:31,622
Muramasa?
560
01:04:38,879 --> 01:04:47,763
Jubei! Willkommen
zuhause. Was zögerst du?
561
01:04:49,097 --> 01:04:54,353
Jubei? Komm doch herein!
562
01:05:12,663 --> 01:05:13,914
Vater, sei gegrüßt.
563
01:05:16,667 --> 01:05:19,670
Ich habe gehört, du hast Samon getötet?
564
01:05:22,130 --> 01:05:26,927
Sein Kopf war zerquetscht. Er
ist schrecklich zugerichtet.
565
01:05:28,095 --> 01:05:31,723
Er muss mit einer Keule
erschlagen worden sein.
566
01:05:34,226 --> 01:05:36,645
Was ist hier passiert, Vater?
567
01:05:38,480 --> 01:05:43,235
Wenn du es wissen
willst, tritt näher heran.
568
01:05:48,031 --> 01:05:56,206
Worauf wartest du? Komm
näher zu mir, Jubei!
569
01:05:58,584 --> 01:06:00,586
Matajuru!
- Ja?
570
01:06:01,044 --> 01:06:02,921
Du gehst auf der Stelle
hinunter ins Dorf,
571
01:06:03,589 --> 01:06:06,133
dort wartest du solange,
bis ich zu dir komme.
572
01:06:06,508 --> 01:06:07,467
Aber, Bruder...
573
01:06:07,676 --> 01:06:11,054
Wage keine Widerrede! Das
ist ein Befehl unseres Vaters!
574
01:06:11,513 --> 01:06:12,764
Beeil dich und verschwinde!
575
01:06:13,223 --> 01:06:14,016
Ja!
576
01:06:59,102 --> 01:07:02,648
"Sakura, Chiba"
577
01:07:05,192 --> 01:07:10,572
Oh, Satan, zeige deine Präsenz auf
Erden. Hebe die Spiegel der Wasser,
578
01:07:11,615 --> 01:07:15,369
verdunkle den Himmel
mit schwarzen Wolken!
579
01:07:17,454 --> 01:07:20,958
Schicke frostige Winde
über Städte und Felder,
580
01:07:21,375 --> 01:07:25,170
und lass sie zu Eis erstarren.
Sende Sintfluten von Regen,
581
01:07:25,420 --> 01:07:27,673
um das Angesicht der
Erde zu überschwemmen
582
01:07:27,923 --> 01:07:29,675
und es reinzuwaschen.
583
01:07:30,217 --> 01:07:32,803
Spüle hinweg die Wälder und das Land,
584
01:07:33,262 --> 01:07:36,974
vernichte alles, was im
Besitz des Shogun ist!
585
01:07:52,447 --> 01:07:55,742
Zerstöre den Boden und
vernichte die Reisernte.
586
01:07:56,451 --> 01:07:59,454
Welk sollen die Ähren des Weizen werden.
587
01:07:59,830 --> 01:08:02,916
Alles, was auf dem
Land des Shogun wächst,
588
01:08:03,542 --> 01:08:08,672
soll ein für alle Mal verrotten. Amen!
589
01:08:17,598 --> 01:08:19,933
Schweigt sofort, hört
mit dem Geschrei auf!
590
01:08:20,225 --> 01:08:21,310
Gebt endlich Ruhe!
591
01:08:21,810 --> 01:08:23,604
Seht doch, Hoher
Herr, seht Euch das an!
592
01:08:23,770 --> 01:08:25,522
Das ist eine Reispflanze
von der heutigen Ernte!
593
01:08:25,814 --> 01:08:28,442
Sie ist faulig und schwarz.
Alle Pflanzen sind verrottet!
594
01:08:28,775 --> 01:08:33,197
Nicht nur das Getreide ist zerstört.
Auch das Gemüse. Da, seht es Euch an!
595
01:08:33,489 --> 01:08:36,492
Und hier, sogar die
Sojabohnen. Nicht zu gebrauchen!
596
01:08:36,825 --> 01:08:38,660
Es kann nur daran liegen,
das wir verflucht wurden!
597
01:08:38,952 --> 01:08:41,622
Wir sind alle total ruiniert.
Wir leben am Rande des Todes!
598
01:08:41,914 --> 01:08:45,000
Wir können dies Jahr unser Lehen nicht
entrichten, erlasst es uns, bitte!
599
01:08:45,626 --> 01:08:47,377
Erlasst es uns, bitte!
600
01:08:47,753 --> 01:08:50,964
Schweigt! Ihr Bauern müsst euer
Anliegen schriftlich vorlegen.
601
01:08:51,381 --> 01:08:52,549
Und nun verschwindet sofort!
602
01:08:53,008 --> 01:08:56,011
Wenn ihr euch weiter so
aufführt, werdet ihr exekutiert!
603
01:08:56,303 --> 01:08:58,680
Das ist uns egal. Wir fürchten
Eure Strafen nicht mehr!
604
01:08:59,014 --> 01:08:59,973
Was sagst du?
605
01:09:00,182 --> 01:09:03,101
Wir werden nicht eher gehen, bevor Ihr
uns nicht das diesjährige Lehen erlasst.
606
01:09:03,560 --> 01:09:06,396
So sieht es aus, denn wir
haben nichts zu mehr verlieren.
607
01:09:06,730 --> 01:09:09,107
Habt Erbarmen, bittet
den Statthalter um Gnade!
608
01:09:13,403 --> 01:09:15,697
Lass mich los. Das kommt nicht in Frage.
609
01:09:15,989 --> 01:09:18,075
Ich werde euch lehren,
das Gesetz zu brechen!
610
01:09:24,623 --> 01:09:36,218
Eine Säule aus Stein
ist für meinen Vater.
611
01:09:36,718 --> 01:09:46,228
Zwei Säulen aus Stein
sind für meine Mutter.
612
01:09:48,230 --> 01:09:54,027
Drei Säulen aus Stein
sind für meine Brüder.
613
01:09:54,486 --> 01:09:57,906
Sie leben so fern von mir.
614
01:10:02,286 --> 01:10:06,123
Fern von unserem Dorf.
615
01:10:20,220 --> 01:10:22,306
Du warst doch schon gestern hier.
616
01:10:26,185 --> 01:10:29,188
Darf ich fragen, wer
hier begraben liegt?
617
01:10:29,730 --> 01:10:30,856
Mein Vater.
618
01:10:31,982 --> 01:10:33,901
Er wurde mit einem Knüppel erschlagen.
619
01:10:34,401 --> 01:10:36,236
Ein Samurai des Shogun war es.
620
01:10:39,323 --> 01:10:40,532
Lebt deine Mutter noch?
621
01:10:46,705 --> 01:10:47,915
Für dich.
622
01:10:49,541 --> 01:10:54,129
Wo hast du sie her? Ich meine,
jetzt blüht so eine Blume nicht.
623
01:10:54,755 --> 01:10:57,716
Wenn du willst, bringe
ich dir mehr davon.
624
01:10:59,551 --> 01:11:00,886
Danke sehr.
625
01:11:05,015 --> 01:11:09,228
Darf ich fragen, wie du heißt? Bitte?
626
01:11:10,687 --> 01:11:13,649
Omitsu. Und du?
627
01:11:14,858 --> 01:11:15,818
Kirimaru.
628
01:11:17,277 --> 01:11:18,403
Woher kommst du?
629
01:11:19,863 --> 01:11:21,573
Das ist sehr weit weg.
630
01:11:22,741 --> 01:11:23,659
Aus Edo?
631
01:11:25,244 --> 01:11:32,626
Oh nein, viel weiter weg.
Würdest du noch einmal singen?
632
01:11:33,210 --> 01:11:35,712
Das Lied, das du eben gesungen hast.
633
01:11:37,047 --> 01:11:44,471
Das. Ja. Aber du musst
die Augen schließen.
634
01:12:39,818 --> 01:12:42,362
Hältst du es für richtig,
dass du jetzt schon aufstehst?
635
01:12:51,997 --> 01:12:57,336
Verzeiht die Störung. Ist der
Hausherr Muramasa zu sprechen?
636
01:12:58,128 --> 01:12:59,254
Ja.
637
01:12:59,922 --> 01:13:07,763
Danke. Entschuldigung, dass ich
so hereinplatze, mein Name ist...
638
01:13:09,598 --> 01:13:11,099
Ich kenne deinen Namen.
639
01:13:11,517 --> 01:13:13,894
Willkommen, Jubei, Sohn von Lord Yagyu!
640
01:13:14,228 --> 01:13:15,562
Woher kennen Sie mich?
641
01:13:16,271 --> 01:13:17,815
Ich schmiede Schwerter,
642
01:13:18,190 --> 01:13:20,901
also ist es selbstverständlich,
das ich deinen Namen kenne.
643
01:13:21,193 --> 01:13:25,656
Tritt näher. Setz dich
zu uns, bitte sehr.
644
01:13:29,326 --> 01:13:31,328
Dein Vater war auch schon da.
645
01:13:31,787 --> 01:13:35,624
Er hat uns kürzlich hier oben in der
Berghütte einen Besuch abgestattet.
646
01:13:36,041 --> 01:13:39,962
Welches Anliegen mag jetzt
seinen Sohn hierher führen?
647
01:13:40,420 --> 01:13:45,300
Wie bitte? Mein Vater ist
hierher zu Ihnen gekommen?
648
01:13:45,551 --> 01:13:49,596
Ja, ich sollte ihm ein
neues Schwert schmieden.
649
01:13:50,681 --> 01:13:55,144
Ist das alles gewesen? Oder
hat er sonst noch etwas gesagt?
650
01:13:55,727 --> 01:14:01,191
Das hat er, aber seine
Worte waren rätselhaft.
651
01:14:02,860 --> 01:14:06,405
Ich will kein Schwert von dir, mit
dem ich Menschen umbringen kann.
652
01:14:06,697 --> 01:14:09,992
Mein Schwert muss etwas anderes
können: Es muss Geister töten.
653
01:14:10,367 --> 01:14:14,746
Und mehr. Es muss dazu fähig
sein, Teufel zu vernichten.
654
01:14:15,622 --> 01:14:18,250
Das Schwert muss Teufel vernichten?
655
01:14:19,751 --> 01:14:21,837
Ich war genau wie du verwundert.
656
01:14:23,297 --> 01:14:26,216
Mein Lehrmeister sagte, meine
Schwerter sind scharf und perfekt,
657
01:14:26,508 --> 01:14:29,470
aber sie sind von ungutem Geist,
er nannte sie "Schwerter des Bösen"
658
01:14:30,929 --> 01:14:33,765
und schickte mich
fort in die Verbannung.
659
01:14:34,766 --> 01:14:39,354
Also zog ich in die Berge und
versteckte mich hier in dieser Hütte.
660
01:14:40,522 --> 01:14:41,815
Ich wunderte mich auch,
661
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
wieso Lord Yagyu ein Schwert
von einem Ausgestoßenen wollte.
662
01:14:45,777 --> 01:14:50,699
Ich dachte nach und dann verstand
ich sein Anliegen: Gift bezwingt Gift.
663
01:14:52,117 --> 01:14:55,787
Das Böse ringt das Böse
nieder, schlecht gegen schlecht.
664
01:14:56,038 --> 01:14:58,499
Nur mit einem verfluchten
Schwert würde es ihm möglich sein,
665
01:14:58,874 --> 01:15:00,375
seine Teufel zu besiegen.
666
01:15:02,920 --> 01:15:05,506
Aber es klang wie
Schwachsinn in meinen Ohren.
667
01:15:05,881 --> 01:15:08,550
Er will Teufel besiegen?
Gibt es sie überhaupt?
668
01:15:09,134 --> 01:15:13,847
Ganz bestimmt! Und genau aus diesem
Grund bin auch ich zu Ihnen gekommen.
669
01:15:15,224 --> 01:15:19,311
Sie müssen mir ein Schwert schmieden,
ein ganz besonderes Schwert.
670
01:15:19,937 --> 01:15:23,565
Es tut mir leid, aber
das kann ich nicht mehr.
671
01:15:23,816 --> 01:15:29,112
Ich brauche es dringend. Bitte. Sie
müssen mir dieses Schwert anfertigen.
672
01:15:30,155 --> 01:15:34,159
Hören Sie, er hat seine ganze Energie
in das Schwert für Lord Yagyu gesteckt,
673
01:15:34,409 --> 01:15:38,330
er ist völlig entkräftet. Er hat
tagelang geschwächt im Bett gelegen.
674
01:15:40,541 --> 01:15:41,667
Ist das Ihre Tochter?
675
01:15:42,501 --> 01:15:47,297
Nein, meine Pflegetochter.
Ich habe sie Otsu genannt.
676
01:15:48,382 --> 01:15:50,300
Erinnerst du dich noch an die Frau,
677
01:15:50,467 --> 01:15:53,804
die so verzweifelt in
Musashi Miyamoto verliebt war?
678
01:15:54,263 --> 01:15:56,682
Diese Frau war die Tante von Otsu.
679
01:15:57,099 --> 01:15:59,518
Ich habe damals das
Mädchen zu mir geholt.
680
01:16:02,396 --> 01:16:03,647
Musashi, der Teufel.
681
01:16:04,231 --> 01:16:05,232
Was soll das heißen?
682
01:16:08,485 --> 01:16:11,530
Ich brauche das Schwert,
um Musashi zu töten,
683
01:16:12,156 --> 01:16:14,533
denn er ist einer von ihnen.
684
01:16:15,576 --> 01:16:20,539
Was redest du denn da?
Musashi ist schon lange tot.
685
01:16:20,873 --> 01:16:23,292
Nein! Musashi ist nicht tot.
686
01:16:24,126 --> 01:16:26,670
Er ist als Teufel in
die Welt zurückgekehrt!
687
01:16:28,213 --> 01:16:31,758
Ich habe ihn mit meinen
eigenen Augen gesehen.
688
01:16:32,551 --> 01:16:37,097
Und er war nicht allein. Es
waren weitere Teufel mit ihm.
689
01:16:38,765 --> 01:16:43,979
Verstehen Sie, deshalb brauche ich
dieses Schwert, ich muss sie vernichten!
690
01:17:25,354 --> 01:17:27,064
Haben Sie noch
irgendwelche Schwerter hier?
691
01:17:27,272 --> 01:17:28,357
Nein, ich habe keine mehr.
692
01:17:28,816 --> 01:17:30,067
Wenigstens einen Dolch?
693
01:17:30,317 --> 01:17:31,443
Nein, gar keine Waffe.
694
01:18:03,809 --> 01:18:05,644
Otsu, hol deine Flöte und spiel!
695
01:18:05,936 --> 01:18:06,770
Ja!
696
01:18:19,741 --> 01:18:20,868
Otsu?
697
01:19:25,724 --> 01:19:27,226
Jubei, du hast Recht.
698
01:19:30,229 --> 01:19:32,397
Ich werde für dich
ein Schwert schmieden.
699
01:19:34,733 --> 01:19:35,984
Das werden Sie tun?
700
01:19:36,693 --> 01:19:40,197
Wenn Du ihn besiegen willst,
brauchst du ein böses Schwert.
701
01:19:40,447 --> 01:19:43,283
Und nur eines meiner Schwerter
kann so einen Teufel vernichten.
702
01:19:44,034 --> 01:19:48,038
Ich verspreche dir, ich werde
meine ganzen Kräften konzentrieren,
703
01:19:48,330 --> 01:19:50,958
um ein besonders scharfes zu schmieden.
704
01:20:46,263 --> 01:20:50,058
Aufgepasst! Der Shogun
wird hierher kommen.
705
01:20:50,476 --> 01:20:52,186
Sein Wunsch ist, hier zu jagen.
706
01:20:52,728 --> 01:20:57,691
Und hört: Das Datum seines Besuches
ist der 25. des jetzigen Monats.
707
01:20:59,443 --> 01:21:05,157
Schweigt, Bauern. Der Shogun
hat folgendes beschlossen. Hört!
708
01:21:05,782 --> 01:21:10,454
Ein jeder Haushalt im Lande zahlt
eine Extra-Steuer von 2 Kupferstücken.
709
01:21:13,790 --> 01:21:19,463
Ruhe! Kann jemand nicht
zahlen, so wird er seine Schuld
710
01:21:19,880 --> 01:21:22,257
in drei Tagen körperlicher
Arbeit abtragen.
711
01:21:25,093 --> 01:21:26,553
Eine Schande! Wir haben
doch selbst nichts mehr!
712
01:21:26,845 --> 01:21:28,180
Wir müssen unsere Felder bestellen!
713
01:21:28,388 --> 01:21:30,557
Werdet ihr wohl schweigen, Bauernpack!
Wollt ihr euren Gehorsam verweigern?
714
01:21:51,620 --> 01:21:52,454
Kirimaru!
715
01:21:57,251 --> 01:21:59,044
Worüber machst du dir Gedanken?
716
01:22:04,550 --> 01:22:06,593
Ich habe vorhin das Lied gehört.
717
01:22:08,762 --> 01:22:13,142
Eine Säule aus Stein für meinen
Vater. So geht es doch, oder?
718
01:22:14,852 --> 01:22:17,604
Zwei Säulen aus Stein für meine Mutter.
719
01:22:17,813 --> 01:22:19,314
Ich bitte Sie, schweigen Sie!
720
01:22:24,236 --> 01:22:26,655
Du bist noch so jung, mein Freund.
721
01:22:27,156 --> 01:22:31,243
Viel zu jung. Die Frauen
können dich leicht betören.
722
01:22:34,037 --> 01:22:37,875
Aber wenn du sie wirklich
liebst, vergewaltige sie!
723
01:22:40,335 --> 01:22:44,423
Deine Feuertaufe. Dann wirst
du ein wahrer Teufel sein.
724
01:22:44,798 --> 01:22:49,511
Du wirst deine Unsicherheit
verlieren und Stärke gewinnen.
725
01:23:01,106 --> 01:23:05,903
Hast du das verstanden?
Dann gehe und tu es.
726
01:23:07,446 --> 01:23:09,448
Vergewaltige sie zu deinem Vergnügen.
727
01:23:10,199 --> 01:23:12,618
Und nach der Tat, zum Beweis,
728
01:23:13,202 --> 01:23:16,788
wirst du ihr jungfräuliches
Blut unserem bösen Gott opfern!
729
01:23:19,166 --> 01:23:20,375
Nun geh!
730
01:23:31,553 --> 01:23:33,639
Wo gehen wir denn hin? Nicht so schnell!
731
01:23:33,889 --> 01:23:34,598
Folge mir einfach.
732
01:23:34,848 --> 01:23:36,975
Was soll das, ich will nach
Hause, du machst mir Angst!
733
01:23:37,184 --> 01:23:38,227
Lass mich!
- Komm schon!
734
01:23:42,189 --> 01:23:45,859
Stell dich nicht so an!
- Hör auf!
735
01:23:55,244 --> 01:23:56,245
Ich hasse dich.
736
01:23:56,620 --> 01:24:01,041
Ich hasse dich, du bist so widerlich!
Widerlich, widerlich, widerlich!
737
01:24:07,089 --> 01:24:12,136
Gut, geh nach Hause. Nun geh schon!
738
01:24:36,952 --> 01:24:37,828
Kirimaru!
739
01:24:38,871 --> 01:24:39,663
Was ist los?
740
01:24:46,712 --> 01:24:49,715
Du bist nicht durch und durch
schlecht, du hast noch ein Gewissen.
741
01:24:51,383 --> 01:24:56,763
Darum sage mir, wer sind die
anderen, zu denen du jetzt gehörst?
742
01:25:00,642 --> 01:25:09,359
Musashi Miyamoto, Lady
Hosokawa, Shiro Amakusa.
743
01:25:11,111 --> 01:25:15,073
Ich verstehe. Das ist der
in dem abendländischem Gewand.
744
01:25:15,449 --> 01:25:17,034
Also Shiro Amakusa.
745
01:25:17,659 --> 01:25:22,623
Der letzte war Inshun, doch
er ist tot, als Ersatz haben...
746
01:25:22,915 --> 01:25:27,794
Nenne nicht seinen Namen!
Ich weiß, wer er ist!
747
01:25:29,463 --> 01:25:35,177
Jubei, mein Freund. Ich bitte
dich, du musst mich umbringen!
748
01:25:37,471 --> 01:25:39,264
Warum sollte ich das?
749
01:25:39,598 --> 01:25:43,769
Bitte tu es. Seitdem ich
meine Familie gerächt habe,
750
01:25:44,895 --> 01:25:48,524
bin ich auf der Suche nach dir gewesen.
751
01:25:50,859 --> 01:25:56,657
Ich hasse es, ein Teufel zu
sein. Ich kann so nicht leben!
752
01:25:56,990 --> 01:26:00,577
Töte mich! Ich flehe dich an, töte mich
753
01:26:01,995 --> 01:26:05,123
und bewahre mich vor den
Qualen des Fegefeuers!
754
01:26:13,757 --> 01:26:15,717
Es ist ein wahres Trauerspiel!
755
01:26:40,701 --> 01:26:49,251
Eine Säule aus Stein für meinen Vater.
756
01:26:51,170 --> 01:26:59,470
Zwei Säulen aus Stein für meine Mutter.
757
01:27:01,889 --> 01:27:09,897
Drei Säulen aus Stein für meine Brüder.
758
01:27:11,023 --> 01:27:15,444
Kirimaru! Du musst am Leben bleiben!
759
01:27:17,529 --> 01:27:22,159
Du hast dich einst entschieden, dein
Leben der Fechtkunst zu verschreiben.
760
01:27:22,659 --> 01:27:24,495
Dann steh auf und kämpfe auch so!
761
01:27:25,454 --> 01:27:27,456
Der Feind versteckt sich in dir drin.
762
01:27:29,249 --> 01:27:33,754
Fordere dein Schicksal heraus.
Versuche, dein Karma zu ändern!
763
01:27:35,339 --> 01:27:37,299
Du musst dein Bestes geben!
764
01:27:38,342 --> 01:27:40,552
Wenn du glaubst, dass du
nichts mehr ausrichten kannst,
765
01:27:44,264 --> 01:27:46,517
darfst du erneut deine
Bitte an mich stellen.
766
01:27:47,810 --> 01:27:52,981
Dann werde ich dich erhören und
dich von deinem Leid befreien.
767
01:28:08,288 --> 01:28:09,331
Jubei, geh nicht.
768
01:29:16,231 --> 01:29:17,065
Was soll das?
769
01:29:17,316 --> 01:29:20,736
Oh, diese wilden Rehböcke, ehrwürdiger
Shogun, schießt sie für mich!
770
01:29:20,861 --> 01:29:22,279
Lass den Unsinn, das
sind menschliche Wesen!
771
01:29:22,821 --> 01:29:24,364
Ihr beliebt zu scherzen!
772
01:29:24,656 --> 01:29:27,659
Seht genauer hin, mein Gebieter, es
sind Hirsche, und ganz viele davon.
773
01:29:27,993 --> 01:29:31,163
Ich sehe sie auch. Ich
werde die Hirsche schießen.
774
01:29:31,788 --> 01:29:32,581
Was tust du da?
775
01:29:37,085 --> 01:29:37,669
Hör auf!
776
01:29:46,136 --> 01:29:48,055
Wundervoll! Exzellenz,
zeigt, was Ihr könnt.
777
01:29:48,222 --> 01:29:49,014
Gern!
778
01:29:51,558 --> 01:29:54,478
Volltreffer. Ah, da drüben!
779
01:30:01,693 --> 01:30:03,821
Euer Exzellenz, Euer
Exzellenz, so hört doch,
780
01:30:04,154 --> 01:30:08,283
Ihr könnt unser Anliegen nicht ablehnen.
Habt Gnade mit uns, Euer Exzellenz!
781
01:30:29,471 --> 01:30:35,686
Gnade, Herrgott, ich fleh
dich an, steh uns bei.
782
01:31:36,246 --> 01:31:37,289
Vater, was ist mit dir?
783
01:31:39,416 --> 01:31:41,919
Muramasa, was haben Sie denn?
784
01:31:45,172 --> 01:31:50,969
Jubei, hier. Wenn du Gott töten wolltest,
ist das hier das richtige Schwert.
785
01:31:51,470 --> 01:31:54,473
Und es ist das richtige Schwert,
um deine Teufel zu töten!
786
01:31:57,434 --> 01:32:01,855
Das ist das Schwert, um
das du mich gebeten hast.
787
01:32:04,233 --> 01:32:08,904
Oh, Vater, Vater, sprich mit mir!
788
01:32:16,870 --> 01:32:19,498
Dieses Schwert hat die Kraft!
789
01:32:24,294 --> 01:32:30,425
Dein Meisterwerk. Ich
danke dir von Herzen.
790
01:32:34,847 --> 01:32:41,895
Gnade, Herr, Gnade Herr, Gnade,
Herr! Gnade, Herr, Gnade, Herr!
791
01:33:05,085 --> 01:33:07,254
Hört alle her. Diese
Menschen sterben für uns.
792
01:33:07,546 --> 01:33:09,214
Es sind Heilige, es sind Heilige!
793
01:33:10,132 --> 01:33:13,552
Verbrennt ihre toten Körper und
streut die Asche über unsere Felder!
794
01:33:13,969 --> 01:33:15,846
Dann wird der Fluch von uns genommen!
795
01:33:16,138 --> 01:33:20,184
Er wird von uns genommen!
796
01:33:44,875 --> 01:33:47,920
Ruhe, seid ruhig! Hört sofort auf!
797
01:33:55,219 --> 01:33:56,553
Bringt sie zum Schweigen!
798
01:34:41,348 --> 01:34:44,726
Es reicht. Es reicht. Hört auf.
799
01:34:45,227 --> 01:34:48,897
Ihr habt die Schergen des Shoguns
besiegt! Ihr habt die Schlacht gewonnen!
800
01:34:49,731 --> 01:34:53,068
Hier ist der Beweis, der Schädel
des Statthalters! Für euch!
801
01:35:02,452 --> 01:35:05,914
Hört mir zu! Wir haben noch
einen wichtigeren Gegner.
802
01:35:06,540 --> 01:35:08,542
Macht euch bereit,
greift zu euren Waffen!
803
01:35:08,959 --> 01:35:12,921
Wir brauchen noch mehr Männer. Wir
werden den Shogun in Edo vernichten!
804
01:35:14,298 --> 01:35:17,676
Habt keine Angst, ihr braucht
den Shogun nicht zu fürchten!
805
01:35:18,510 --> 01:35:21,930
Spielt jetzt eure Macht aus!
Lehnt euch gegen den Shogun auf!
806
01:35:22,347 --> 01:35:27,186
Wir werden das Schloss von Edo
stürmen und niederbrennen. Folgt mir!
807
01:35:51,627 --> 01:35:55,255
Hab keine Angst vor mir. Ich
tu dir nichts, versprochen.
808
01:35:56,256 --> 01:35:58,050
Würdest du mit mir fortgehen?
809
01:35:58,467 --> 01:35:59,343
Was meinst du?
810
01:35:59,760 --> 01:36:03,680
Wir sind allein, wir sind
beide Waisen, das stimmt doch.
811
01:36:06,099 --> 01:36:08,644
Lass uns von hier weg
gehen, irgendwo anders hin.
812
01:36:09,019 --> 01:36:10,562
Aber wohin denn?
813
01:36:10,854 --> 01:36:17,736
Das ist egal. Nur weit fort von hier
und dann singe wieder für mich, bitte.
814
01:36:24,868 --> 01:36:27,663
Ich danke dir. Komm mit.
815
01:36:32,668 --> 01:36:34,253
Du wirst mit mir nach Edo kommen.
816
01:36:35,420 --> 01:36:36,004
Nein!
817
01:36:36,964 --> 01:36:38,715
Du solltest nicht
vergessen, was du bist.
818
01:36:39,716 --> 01:36:44,847
Tut mir leid, Mädchen, dein
Kirimaru ist leider kein Mensch mehr.
819
01:36:46,306 --> 01:36:47,057
Sei ruhig!
820
01:36:47,724 --> 01:36:50,269
Er ist schon lange tot, aber er
hat seinen Frieden nicht gemacht.
821
01:36:50,853 --> 01:36:53,480
So ist er als Teufel erneut
zum Leben erweckt worden.
822
01:36:55,858 --> 01:37:00,279
Kirimaru gehört mir. Du solltest
dich von ihm fern halten.
823
01:37:00,779 --> 01:37:01,738
Halt den Mund!
824
01:37:02,281 --> 01:37:03,490
Mädchen, verschwinde lieber!
825
01:37:04,575 --> 01:37:05,909
Geh jetzt endlich!
826
01:37:15,210 --> 01:37:16,336
Du kleiner Narr!
827
01:37:42,112 --> 01:37:43,238
Das hast du davon!
828
01:38:21,985 --> 01:38:23,111
Kirimaru!
829
01:38:28,492 --> 01:38:31,912
Er ist tot. Verbrennt seine
Leiche mit den anderen.
830
01:38:33,205 --> 01:38:34,456
Wer hat ihn getötet?
831
01:38:35,040 --> 01:38:39,002
Ein Samurai. Kirimaru nannte ihn Shiro.
832
01:38:45,551 --> 01:38:51,890
Kirimaru! Ich werde dich
rächen, das verspreche ich dir!
833
01:38:54,476 --> 01:38:57,771
Und jetzt ruhe in Frieden.
834
01:38:59,731 --> 01:39:02,651
Das ist es doch, was du
am Ende erreichen wolltest.
835
01:39:04,486 --> 01:39:07,573
Jubei! Jubei! Da kommt er!
836
01:39:09,825 --> 01:39:14,163
Jubei! Jetzt ist der Zeitpunkt gekommen.
837
01:39:14,454 --> 01:39:16,707
Ich fordere dich auf der
Insel Funajima zum Kampf.
838
01:39:17,082 --> 01:39:21,920
Sie liegt 9 Meilen von hier. Ich
erwarte dich morgen früh um 8.
839
01:39:23,464 --> 01:39:24,673
Mir ist Funajima bekannt.
840
01:39:25,257 --> 01:39:26,258
Wirst du kommen?
841
01:39:27,009 --> 01:39:28,010
Ich bin da.
842
01:39:40,022 --> 01:39:46,987
Wieso musst du gegen ihn antreten?
Warum müssen Männer immer kämpfen?
843
01:39:48,489 --> 01:39:50,991
Warum müssen sie sich
gegenseitig umbringen?
844
01:39:53,785 --> 01:39:55,621
Wenn ich an meine Tante denke...
845
01:39:57,247 --> 01:39:59,583
Sie hat Musashi ihr
ganzes Leben geopfert
846
01:40:00,083 --> 01:40:02,461
und sie ist jeden Tag
unglücklich gewesen.
847
01:40:03,337 --> 01:40:09,176
Sie hat gelernt, ihn zu hassen, sogar
an ihrem Todestag hat sie ihn gehasst.
848
01:40:11,220 --> 01:40:15,891
Jubei, bitte, warum willst du mich in
die gleiche Situation wie sie bringen?
849
01:40:26,568 --> 01:40:32,574
Ich bitte dich um Vergebung, Otsu,
aber ich habe keine andere Wahl.
850
01:40:33,617 --> 01:40:35,536
Dann sag mir doch, warum denn!
851
01:40:35,994 --> 01:40:40,624
Das ist mein Leben und
es ist mein Schicksal.
852
01:40:42,668 --> 01:40:45,379
Ich habe mich entschieden,
für das Schwert zu existieren.
853
01:42:09,296 --> 01:42:11,757
Jubei, glaubst du wirklich,
854
01:42:12,007 --> 01:42:14,510
dass die kümmerliche Musik
der Flöte dich beschützen kann?
855
01:42:24,353 --> 01:42:28,732
Es ist egal. Sie kann die Flöte
spielen, so lange sie will.
856
01:42:29,316 --> 01:42:30,984
Mir macht das nichts aus.
857
01:42:31,360 --> 01:42:34,738
Es ist vorbei, dass die Klänge
der Musik mich schwächen konnten.
858
01:42:35,155 --> 01:42:39,368
Weder Hass noch Liebe können mich
von dem Ziel abbringen, dich zu töten.
859
01:42:47,960 --> 01:42:49,253
Wohl an, Jubei.
860
01:42:49,545 --> 01:42:53,257
Ich will deinen Kopf und die
Flöte gleichermaßen zerquetschen!
861
01:42:54,133 --> 01:42:55,050
Fang an!
862
01:44:54,962 --> 01:44:57,047
Was geschieht denn dort?
863
01:44:58,048 --> 01:45:00,509
Das ist kein gewöhnlicher
Bauernaufstand.
864
01:45:02,678 --> 01:45:07,850
Die Menschen sind verrückt. Sie
sind von einem bösen Geist besessen
865
01:45:09,518 --> 01:45:14,314
und das ist verheerend, ganz verheerend!
866
01:45:31,540 --> 01:45:34,460
Der Aufstand hat sich
ausgebreitet wie ein Buschfeuer.
867
01:45:34,918 --> 01:45:36,253
Es ist beängstigend.
868
01:45:36,587 --> 01:45:38,213
Von allen Seiten strömen
die Bauern herbei.
869
01:45:38,589 --> 01:45:41,175
Sie rotten sich in großen
Massen in Edo zusammen.
870
01:45:41,508 --> 01:45:44,094
Sie werden das Schloss in
kurzer Zeit umzingelt haben.
871
01:45:44,344 --> 01:45:46,054
Genau! Und es sind nicht nur Bauern,
872
01:45:46,388 --> 01:45:48,182
auch die Einwohner von
Edo erheben sich gegen uns,
873
01:45:48,390 --> 01:45:50,642
sie rebellieren. Sie haben
angefangen zu plündern.
874
01:45:50,851 --> 01:45:52,186
Es herrscht keine Ordnung mehr.
875
01:45:52,561 --> 01:45:54,646
Die Autorität des Shogun
ist in Frage gestellt.
876
01:45:55,063 --> 01:45:58,358
Meine Kammerherrn, dies ist eine sehr
ernste Situation, wir sind in Gefahr.
877
01:45:58,567 --> 01:46:01,069
Wir müssen sofort
Gegenmaßnahmen ergreifen.
878
01:46:01,361 --> 01:46:03,197
Die Zeit spielt gegen uns!
879
01:46:22,966 --> 01:46:29,097
Musashi wurde getötet. Dein
Sohn Jubei hat ihn umgebracht.
880
01:46:30,265 --> 01:46:32,559
Jubei ist auf dem Weg hierher.
881
01:46:32,935 --> 01:46:36,772
Die Reise nach Edo ist
kurz und er reitet schnell.
882
01:46:37,397 --> 01:46:40,567
Ich glaube, dein Sohn
wird jeden Moment ankommen.
883
01:46:43,153 --> 01:46:45,823
Ich erwarte ihn.
884
01:46:53,997 --> 01:46:56,291
Ehrwürdiger Lord Yagyu,
man braucht Sie in...
885
01:46:58,085 --> 01:47:00,504
Eindringling! Lord
Yagyu, wir beschützen Sie!
886
01:47:07,177 --> 01:47:11,807
Lord Yaguy hat den Verstand verloren. Er
stellt sich gegen seine eigenen Wächter!
887
01:47:22,985 --> 01:47:26,572
Tadaoki? Wer ist das, woher kennst
du diesen Mann? Antworte mir!
888
01:47:26,780 --> 01:47:31,910
Flüstere nicht den Namen eines
anderen Mannes! Wer ist es? Sag es mir!
889
01:47:33,495 --> 01:47:37,708
Ihr habt keinen Grund zur Sorge,
es ist der Name meines Ehemannes.
890
01:47:38,167 --> 01:47:39,042
Wie bitte?
891
01:47:39,585 --> 01:47:42,212
Ihr könnt Euch wieder
beruhigen, geliebter Shogun.
892
01:47:42,963 --> 01:47:44,173
Es war nur ein Traum.
893
01:47:44,631 --> 01:47:47,009
Ein flüchtiges Bild aus
einem anderen früheren Leben.
894
01:47:47,301 --> 01:47:50,929
Das sind doch nur Ausreden!
Selbst, wenn es nur ein Traum war,
895
01:47:51,180 --> 01:47:54,057
so ist es doch offensichtlich,
dass du ihn noch immer liebst!
896
01:47:54,475 --> 01:47:57,686
Sag es mir! Was hat er in
deinem Traum mit dir gemacht?
897
01:47:58,020 --> 01:47:59,813
Das? Oder das?
898
01:48:00,189 --> 01:48:00,856
Oder das?
899
01:48:02,441 --> 01:48:03,859
Ich bitte um Vergebung, Geliebter!
900
01:48:04,067 --> 01:48:06,528
Nein, das vergebe ich dir
nicht, das nicht, niemals, nein!
901
01:48:07,154 --> 01:48:09,114
Ich verzeihe dir nicht!
902
01:48:12,409 --> 01:48:13,410
Der Hochzeitsmantel.
903
01:48:13,869 --> 01:48:15,913
Mein Mann hat ihn mir geschenkt,
als wir uns verlobt haben
904
01:48:16,205 --> 01:48:17,790
und jetzt brennt er.
905
01:48:26,590 --> 01:48:28,759
Wache! Wache, es brennt!
906
01:48:29,343 --> 01:48:32,221
Hier geblieben, du wirst mich nicht wieder
dem Tod überlassen. Nicht noch einmal!
907
01:48:32,429 --> 01:48:35,307
Dieses Mal werde ich
dir nicht verzeihen!
908
01:48:35,766 --> 01:48:37,559
Du wirst mich nicht verlassen!
Du wirst bei mir bleiben!
909
01:48:37,893 --> 01:48:39,770
Sie ist verrückt, zu
Hilfe, helft mir doch!
910
01:48:40,854 --> 01:48:43,982
Der Shogun ist in Gefahr!
- Helft ihm!
911
01:48:47,319 --> 01:48:49,488
Verschwindet! Aus dem Weg,
912
01:48:50,113 --> 01:48:52,616
ich werde meinen Mann keiner
anderen Frau überlassen!
913
01:48:52,866 --> 01:48:55,744
Fort! Lasst ihn alle
in Ruhe, er gehört mir!
914
01:48:55,994 --> 01:48:57,454
Lasst den Shogun sofort
los, oder ich werde...
915
01:48:58,747 --> 01:49:00,040
Halt den Mund!
916
01:49:00,374 --> 01:49:03,293
Aus dem Weg, aus dem Weg, aus dem Weg!
917
01:49:04,419 --> 01:49:06,797
Ergreift die Frau! Schnell!
918
01:49:07,047 --> 01:49:10,592
Wache, Wache! Ergreift die
Verrückte. Tötet sie, tötet sie!
919
01:49:11,969 --> 01:49:14,138
Worauf wartet ihr? Tötet
diese Frau, los, los!
920
01:49:17,474 --> 01:49:19,518
Lord Yagyu, bist du verrückt geworden?
921
01:49:20,394 --> 01:49:22,771
Er greift uns an?
Ist der Teufel in ihm?
922
01:50:40,933 --> 01:50:45,562
Jubei! Ich warte auf dich.
923
01:50:46,605 --> 01:50:49,316
Beeil dich, schau dir
dieses mächtige Feuer an,
924
01:50:49,817 --> 01:50:52,694
bevor alles zu Asche zerfallen ist!
925
01:51:08,210 --> 01:51:14,716
Wie wundervoll. Wie wundervoll!
926
01:51:14,967 --> 01:51:17,094
Die Mauern des Schlosses
zerbersten in den Flammen,
927
01:51:17,344 --> 01:51:19,221
ganz Edo wird ein Opfer des Feuers!
928
01:51:19,596 --> 01:51:22,558
Sieh dir das an, Tadaoki!
Das wunderschöne Feuermeer.
929
01:51:22,891 --> 01:51:24,560
Das wunderschöne Feuermeer!
930
01:51:28,772 --> 01:51:31,441
Alles brennt nieder, das
Schloss brennt nieder!
931
01:51:32,651 --> 01:51:35,904
Das Shogunat von Tokugawa
kann nicht gestürzt werden.
932
01:51:36,280 --> 01:51:38,240
Das darf nicht geschehen.
933
01:51:41,785 --> 01:51:42,369
Wer bist du?
934
01:51:43,454 --> 01:51:44,955
Dies ist unser erstes Treffen.
935
01:51:46,540 --> 01:51:51,420
Ich bin der Anführer der Christen.
Man nennt mich Shiro Amakusa.
936
01:51:52,129 --> 01:51:52,963
Was willst du?
937
01:51:53,338 --> 01:51:54,298
Sieh dir die Hölle an.
938
01:51:54,798 --> 01:51:56,967
Die Flammen des Grolls
brennen deine Stadt nieder.
939
01:51:57,593 --> 01:52:03,599
Tokugawa wird in dem Feuer zerstört und
du wirst für deine Taten büßen müssen!
940
01:52:04,850 --> 01:52:05,893
Sieh hin.
941
01:52:06,310 --> 01:52:07,186
Du sollst hinsehen.
942
01:52:08,479 --> 01:52:09,897
Kannst du nicht hören?
943
01:52:13,358 --> 01:52:15,319
Du sollst am eigenen
Leibe spüren, was Pein ist.
944
01:52:15,944 --> 01:52:17,779
Du wirst für deine Taten büßen.
945
01:52:18,280 --> 01:52:21,617
37.000 Christen starben in
den Flammen und jetzt du!
946
01:52:38,258 --> 01:52:40,469
Wo willst du hin? Willst du
mich allein lassen, Tadaoki?
947
01:52:40,719 --> 01:52:41,553
Was redest du?
948
01:52:41,762 --> 01:52:43,222
Du wirst mich nicht
im Feuer zurücklassen,
949
01:52:43,472 --> 01:52:45,349
ich bin deine Frau und
werde dich begleiten!
950
01:52:45,682 --> 01:52:47,267
Lass mich los!
951
01:52:47,601 --> 01:52:50,646
Du bist mein Mann. Du wirst keiner
anderen Frau außer mir gehören.
952
01:52:51,021 --> 01:52:55,692
Du sollst mich loslassen! Du bist
doch völlig verrückt geworden.
953
01:53:10,207 --> 01:53:12,793
Jubei. Wo bist du?
954
01:53:13,961 --> 01:53:18,048
Komm, mein Sohn, komm her, mein Sohn!
955
01:53:18,674 --> 01:53:23,095
Hier bin ich, Vater! Hier bin ich.
956
01:53:27,850 --> 01:53:33,438
Oh, Jubei! Ich habe so
lange auf dich gewartet!
957
01:53:36,859 --> 01:53:42,197
Man sagte mir, du hast
den großen Musashi getötet.
958
01:53:42,739 --> 01:53:44,575
Er galt bisher als unbesiegbar.
959
01:53:45,367 --> 01:53:49,288
Sehr gut, ich bin stolz auf dich.
960
01:53:50,789 --> 01:53:53,417
Du wirst mein bester Gegner sein.
961
01:54:01,258 --> 01:54:04,303
Armer Vater, du bist bedauernswert.
962
01:54:04,803 --> 01:54:08,932
Du hast die Demut verloren
und überschätzt deine Kräfte.
963
01:54:09,475 --> 01:54:13,187
Du hast dich aus den Händen Gottes
begeben und seinen Schutz abgelehnt.
964
01:54:13,770 --> 01:54:15,230
Was für eine Sünde.
965
01:54:15,939 --> 01:54:20,027
Du hast dich dafür entschieden,
im Schatten des Teufels zu leben!
966
01:54:21,528 --> 01:54:24,823
Du hast dich aufgegeben.
Deinen Stolz, deine Ehre.
967
01:54:26,158 --> 01:54:28,577
In maßlosem Größenwahn
forderst du mich heraus.
968
01:54:28,994 --> 01:54:31,580
Dafür hast du dein Seelenheil verkauft.
969
01:54:32,706 --> 01:54:35,292
Jetzt willst du mich als Geist besiegen.
970
01:54:35,959 --> 01:54:38,837
Das ist dir dieser Teufelspakt wert.
971
01:54:40,464 --> 01:54:42,925
Man lehrte mich, dass der
Schwertkampf grausam ist,
972
01:54:43,425 --> 01:54:48,013
aber geht es so weit, dass ein Sohn
gegen seinen eigenen Vater antreten muss?
973
01:54:49,973 --> 01:54:51,767
Spar dir deine Worte, Sohn.
974
01:54:55,729 --> 01:55:01,527
Jubei, du musst meine
Entscheidung akzeptieren.
975
01:55:02,653 --> 01:55:06,323
Als mein Sohn bist du verpflichtet,
meine Erwartungen zu erfüllen
976
01:55:06,615 --> 01:55:11,787
und mir zu zeigen, dass du stärker
bist als ich. Das ist Gesetz.
977
01:55:14,039 --> 01:55:17,876
Du hast dich unter den Schutz
magischer Zeichen gestellt.
978
01:55:18,544 --> 01:55:21,797
Mögen sie dir helfen,
deinen Vater zu besiegen.
979
01:55:23,298 --> 01:55:24,716
Beginnen wir.
980
01:55:27,761 --> 01:55:33,392
Ich habe keine Wahl. Ich werde
deine Herausforderung annehmen
981
01:56:44,963 --> 01:56:47,257
Du zwingst mich zu handeln, verzeih mir!
982
01:56:58,435 --> 01:56:59,561
Verzeih mir!
983
01:57:05,234 --> 01:57:06,026
Jubei!
984
01:57:16,245 --> 01:57:18,288
Du bist ein beeindruckender
Schwertkämpfer.
985
01:57:19,623 --> 01:57:24,294
Nimm meinen Rat an, folge
mir in die Welt der Teufel.
986
01:57:24,837 --> 01:57:28,882
Dort wirst du und deine Schwertkunst
auf ewig weiterexistieren.
987
01:57:30,008 --> 01:57:31,093
Nein.
988
01:57:31,468 --> 01:57:32,136
Warum nicht?
989
01:57:32,761 --> 01:57:35,097
Mich reizt das ewige Leben nicht.
990
01:57:36,265 --> 01:57:41,520
Eine Illusion. Ich werde mich
nicht gegen die Natur stellen.
991
01:57:42,104 --> 01:57:43,313
Das ist schade.
992
01:57:44,106 --> 01:57:46,984
Und auch dich werde ich
nicht zurückkehren lassen.
993
01:57:47,568 --> 01:57:50,445
Du hast die Schwächen
der Menschen ausgenutzt.
994
01:57:51,905 --> 01:57:54,032
Du hast sie dir untertan gemacht.
995
01:57:54,616 --> 01:57:55,742
Ich muss dich töten,
996
01:57:56,535 --> 01:58:00,372
sonst können weder mein Vater
noch Kirimaru in Frieden ruhen.
997
01:58:01,707 --> 01:58:02,916
Dann zeig, was du kannst.
998
01:58:05,002 --> 01:58:07,087
Ich werde nicht nur
Edo verbrennen lassen,
999
01:58:07,796 --> 01:58:10,757
ich werde das ganze Land in
einem Flammenmeer ertränken!
1000
01:58:12,134 --> 01:58:16,388
Traust du dir tatsächlich zu,
mich aufzuhalten? Dann versuche es!
1001
01:58:17,139 --> 01:58:18,932
Das werde ich!
1002
01:58:52,925 --> 01:58:54,051
Nicht schlecht, Jubei!
1003
01:59:07,731 --> 01:59:11,068
Jubei! Der Kampf ist nicht zu Ende!
1004
01:59:11,610 --> 01:59:12,986
Noch lange nicht!
1005
01:59:13,320 --> 01:59:15,239
So lange Menschen auf der Erde sind,
1006
01:59:15,531 --> 01:59:17,741
werde ich zurückkehren
und mein Werk vollenden.
1007
01:59:18,116 --> 01:59:22,079
Und daran wirst du nichts
ändern, ich komme zurück!
1008
02:01:39,466 --> 02:01:43,637
Untertitel: Herden Media
84753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.