All language subtitles for Lost in Space s02e17 The Questing Beast

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,019 --> 00:00:06,440 Last week, as you recall, we left Will, Dr. Smith, and the robot checking the 2 00:00:06,440 --> 00:00:10,720 radioactive atomic regulator, unaware that an incredible armored warrior was 3 00:00:10,720 --> 00:00:12,280 waiting for the moment to attack. 4 00:00:12,540 --> 00:00:14,560 The atomic regulator is secure. 5 00:00:15,020 --> 00:00:17,960 There is no more danger of radioactive poisoning. 6 00:00:18,500 --> 00:00:22,180 It certainly took you long enough, you lugubrious laggard. Now let us return to 7 00:00:22,180 --> 00:00:26,080 camp and build fires against the night. There may well be alien monsters afoot. 8 00:00:26,300 --> 00:00:27,940 We're safe with the robot, Dr. Smith. 9 00:00:28,340 --> 00:00:29,299 Safe indeed. 10 00:00:29,300 --> 00:00:31,360 He's about as protective as a leaky umbrella. 11 00:00:41,950 --> 00:00:44,530 Good heavens. We're being attacked by aliens. 12 00:00:44,870 --> 00:00:46,210 There's only one Dr. Smith. 13 00:00:46,570 --> 00:00:47,670 The forerunner of an army. 14 00:01:15,150 --> 00:01:16,089 He's going to attack. 15 00:01:16,090 --> 00:01:17,650 Do something, you cowardly clump. 16 00:01:17,950 --> 00:01:19,330 Hurry, finish him off. 17 00:01:19,550 --> 00:01:21,590 I am sorry. I can do nothing. 18 00:01:51,760 --> 00:01:54,420 It's a good thing you said that. In another instant, I'd have been on you, a 19 00:01:54,420 --> 00:01:56,700 hacking and a hewing and a cleaving of your plate for plate. 20 00:01:58,000 --> 00:02:00,960 By my faith, sir knight, thou art a peculiar knight. 21 00:02:01,360 --> 00:02:02,360 Is it true? 22 00:02:02,860 --> 00:02:04,000 As a matter of fact, sir. 23 00:02:05,900 --> 00:02:06,900 Why? 24 00:02:08,560 --> 00:02:10,840 I would speak when thou hadst spoken to Violet. 25 00:02:11,120 --> 00:02:12,800 Violet, indeed, how dare you? 26 00:02:13,100 --> 00:02:14,780 You happen to be addressing Dr. 27 00:02:15,200 --> 00:02:16,200 Zachary Nick. 28 00:02:16,860 --> 00:02:19,800 Down, sir knight. Doth never discipline thy villain. 29 00:02:20,970 --> 00:02:25,910 No matter that. Shall we discuss your ransom, sir? I am unable to pay ransom. 30 00:02:26,870 --> 00:02:27,870 Oh, ransom. 31 00:02:27,950 --> 00:02:29,870 That does make things rather messy, doesn't it? 32 00:02:30,130 --> 00:02:34,110 I suppose under the rules of chivalry, I've nothing to do but to chop off your 33 00:02:34,110 --> 00:02:35,110 head? No! 34 00:02:35,450 --> 00:02:37,350 Oh, I'm sorry, boy. It's the rules, you know. 35 00:02:37,750 --> 00:02:40,770 Shall we have at it? May I suggest an alternative? 36 00:02:41,390 --> 00:02:43,390 Would I not tell you to speak when you are spoken to? 37 00:02:43,610 --> 00:02:46,490 Perhaps you might take a hostage in return for a promise to pay. 38 00:02:47,510 --> 00:02:49,730 A hostage, did you say? 39 00:02:50,280 --> 00:02:51,980 I guess Dr. Smith means me. 40 00:02:52,260 --> 00:02:53,560 Quite the contrary, dear boy. 41 00:02:53,940 --> 00:02:55,200 I offer myself. 42 00:02:56,220 --> 00:02:58,800 I shall serve you faithfully until the ransom is paid. 43 00:03:00,300 --> 00:03:05,340 Well, very well, sir knight. I shall take your two retainers as hostage 44 00:03:05,340 --> 00:03:06,340 your ransom. 45 00:03:06,520 --> 00:03:10,440 As for the boy, I shall treat him as my own son, and he shall be my page. 46 00:03:10,920 --> 00:03:12,860 The other shall be my varlet. 47 00:03:13,080 --> 00:03:17,020 Varlet, indeed. Are you suggesting that I should perform menial tasks? 48 00:03:18,350 --> 00:03:23,110 By my halidom name, I'll swing thee to the bone before I'm through. 49 00:03:31,170 --> 00:03:32,170 What's that? 50 00:03:32,890 --> 00:03:35,510 Hey, good Beoth. Down, good hound, down. 51 00:03:36,250 --> 00:03:38,350 Hast never seen basking, hound, before? 52 00:03:38,890 --> 00:03:42,970 And my good Beoth is among the best. It is by his keen craft that we shall 53 00:03:42,970 --> 00:03:45,010 finally track down and destroy Gundamar. 54 00:03:46,230 --> 00:03:48,470 Gundamar? Who in the world is that? 55 00:03:48,730 --> 00:03:50,830 Well, the questing beast, of course, darling. 56 00:03:51,330 --> 00:03:52,330 Another nothing. 57 00:03:55,830 --> 00:03:58,650 I shall never hear again. 58 00:04:00,010 --> 00:04:01,150 On with the hunting. 59 00:05:16,190 --> 00:05:17,190 Something wrong? 60 00:05:17,410 --> 00:05:21,410 Oh, not really. I just don't like the idea of Will being out there alone 61 00:05:21,410 --> 00:05:24,370 tonight. He'll be perfectly safe. He's with Smith and the robot. 62 00:05:24,730 --> 00:05:28,010 You know, all day I've had the strangest feeling as though there's something 63 00:05:28,010 --> 00:05:29,010 watching us. 64 00:05:29,270 --> 00:05:31,850 Sort of like eyes boring into your back. 65 00:05:32,130 --> 00:05:34,230 Ah, your woman's intuition is showing again. 66 00:05:34,610 --> 00:05:35,770 Don't you laugh at it. 67 00:05:35,990 --> 00:05:38,990 Oh, he'll be all right. Stop worrying about him. I've set the drill on 68 00:05:38,990 --> 00:05:40,950 automatic. Why don't we go back to the ship? 69 00:05:41,250 --> 00:05:42,250 All right. 70 00:05:49,870 --> 00:05:53,510 A man of my quality is reduced to chopping wood. 71 00:05:57,870 --> 00:05:59,550 I'm going for more love. 72 00:06:04,650 --> 00:06:10,470 You shall learn to serve a table, to carve meat, to pass dishes with graceful 73 00:06:10,470 --> 00:06:17,310 manner. You must keep my arms burnished, my mail well oiled, and my harness 74 00:06:17,310 --> 00:06:18,310 in good repair. 75 00:06:19,169 --> 00:06:20,169 More, more. 76 00:06:20,510 --> 00:06:22,510 Yes, sir. I'll do my best, sir. 77 00:06:23,230 --> 00:06:29,530 In return, I shall teach you knightly manners, the use of arms, the language 78 00:06:29,530 --> 00:06:31,050 courtesy, the art of equitation. 79 00:06:32,730 --> 00:06:37,270 And I shall only beat you when it is necessary to sharpen thy wits. 80 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 Where is it? 81 00:06:41,170 --> 00:06:45,490 Now, no matter. Your lesson shall begin at once. Fetch me my gauntlets. 82 00:06:46,170 --> 00:06:49,210 Sir? My gloves, they're inside the tent. 83 00:06:49,530 --> 00:06:50,530 Yes, sir. 84 00:06:56,330 --> 00:06:57,330 Dr. 85 00:07:03,130 --> 00:07:04,510 Smith, what are you doing here? 86 00:07:04,770 --> 00:07:05,729 Quiet, William, quiet. 87 00:07:05,730 --> 00:07:08,810 I don't want him to come here and find me. He has such a temper, you know. 88 00:07:09,090 --> 00:07:10,330 Yeah, but what are you doing here? 89 00:07:10,610 --> 00:07:11,610 Seeking information. 90 00:07:12,070 --> 00:07:13,170 What kind of information? 91 00:07:13,670 --> 00:07:17,180 I must know from whence he came, and most particularly... How did he come, 92 00:07:17,280 --> 00:07:19,800 William? He must have a ship, a functioning spacecraft. 93 00:07:20,240 --> 00:07:23,560 If we can find it, it may well prove to be invaluable to all of us. 94 00:07:23,820 --> 00:07:25,140 You mean steal it? 95 00:07:25,960 --> 00:07:27,660 Certainly not. We shall borrow it. 96 00:07:28,060 --> 00:07:31,320 And then if Sir Sagramati should ever return to Earth, we will give it back to 97 00:07:31,320 --> 00:07:34,860 him. Some chance. So that's why you volunteered to be a hostage. 98 00:07:35,180 --> 00:07:35,899 Of course. 99 00:07:35,900 --> 00:07:40,040 William, he's taken a fancy to you. I can see it. He will confide in you. 100 00:07:40,300 --> 00:07:41,300 Get him to talk. 101 00:07:41,540 --> 00:07:44,080 Perhaps he'll drop a clue as to where his ship lies hidden. 102 00:07:44,480 --> 00:07:45,720 I don't know, Dr. Smith. 103 00:07:46,140 --> 00:07:50,100 My dear boy, don't be selfish in your scruples. Think of your dear parents, 104 00:07:50,100 --> 00:07:51,500 sisters. Think of me. 105 00:07:51,960 --> 00:07:54,000 We are all eager to leave this planet, you know. 106 00:07:55,240 --> 00:07:56,240 Well... Boy! 107 00:07:57,140 --> 00:07:58,140 Answer him. 108 00:07:58,160 --> 00:07:59,160 Coming, sir. 109 00:07:59,180 --> 00:08:00,180 Now think about it, William. 110 00:08:00,300 --> 00:08:03,200 Think about it carefully and think about where your duty lies. 111 00:08:03,820 --> 00:08:05,720 Now go. I don't want him to come here and find me. 112 00:08:16,430 --> 00:08:19,290 I wanted to make sure I had the right one. Put them on. 113 00:08:20,330 --> 00:08:22,210 Is something troubling thee, boy? 114 00:08:22,850 --> 00:08:23,990 No, I was just wondering. 115 00:08:24,410 --> 00:08:26,750 Wondering? About why you're here on our planet. 116 00:08:27,190 --> 00:08:30,430 Well, I told thee, boy. I hunt the questing beast. Here. 117 00:08:31,810 --> 00:08:35,510 What kind of a beast is it? 118 00:08:36,010 --> 00:08:38,330 It's beastly, I suppose. 119 00:08:38,950 --> 00:08:40,570 Definitely quite beastly. 120 00:08:46,640 --> 00:08:48,220 Well, fearsome, I expect. 121 00:08:48,560 --> 00:08:53,200 Yes, I suppose quite fearsome in a general run -of -the -mill sort of way. 122 00:08:53,460 --> 00:08:58,080 And it probably breatheth fire, that natural and that sort of thing. And I 123 00:08:58,080 --> 00:09:03,020 suppose it hath claws for tearing and rending and teeth for biting and 124 00:09:03,020 --> 00:09:06,080 and, well, you know, or a lunch. 125 00:09:06,320 --> 00:09:07,520 You know that, yes. 126 00:09:08,020 --> 00:09:09,500 Haven't you ever seen the beast before? 127 00:09:09,920 --> 00:09:11,300 Well, of course not, boy. 128 00:09:11,580 --> 00:09:15,260 You talk, one never sees one's questing beast until one is face to face with it 129 00:09:15,260 --> 00:09:16,880 and good for the final battle. 130 00:09:17,300 --> 00:09:19,620 Well, if you've seen it, why are you hunting it? 131 00:09:20,260 --> 00:09:21,640 Because it's my quest. 132 00:09:22,580 --> 00:09:24,580 Botheration, boy, you do ask a lot of questions. 133 00:09:25,100 --> 00:09:26,100 Just one more thing. 134 00:09:26,280 --> 00:09:27,280 What's a quest? 135 00:09:27,820 --> 00:09:28,820 A quest? 136 00:09:30,120 --> 00:09:32,120 It's the search for the unobtainable. 137 00:09:32,600 --> 00:09:35,980 An opportunity to perform some worshipful deeds of valor. 138 00:09:36,280 --> 00:09:39,120 A chance to explore one's own soul. 139 00:09:39,660 --> 00:09:41,940 The weighing of one's strength and courage. 140 00:09:42,320 --> 00:09:48,640 It is that which makes a man young and 141 00:09:48,640 --> 00:09:54,060 undefeated. After he is no more, it is everything. 142 00:09:55,480 --> 00:09:56,820 How long does it last? 143 00:09:57,640 --> 00:10:02,060 Until one reaches the unattainable, which is never. 144 00:10:02,900 --> 00:10:05,240 Well, enough of that. Time for little. 145 00:10:05,640 --> 00:10:07,400 Boy, fetch me my napkin. 146 00:10:07,620 --> 00:10:08,720 Yes, sir. One napkin. 147 00:10:11,180 --> 00:10:12,600 Did you find out how he got here? 148 00:10:12,900 --> 00:10:13,900 Not yet. 149 00:10:20,900 --> 00:10:22,920 Boy, my napkin. 150 00:10:23,200 --> 00:10:24,300 Get him his napkin. 151 00:10:30,500 --> 00:10:34,180 Pick it up, Father. It's raining the dark. 152 00:10:34,400 --> 00:10:37,320 I have an extremely delicate back. I can't. 153 00:10:43,050 --> 00:10:43,989 raising the dust. 154 00:10:43,990 --> 00:10:45,610 Here's your napkin. Oh, thank you. 155 00:10:45,970 --> 00:10:47,630 Sir? Now, what is it, boy? 156 00:10:48,390 --> 00:10:51,010 How do you know the Questing Beast is on this planet? 157 00:10:51,310 --> 00:10:53,290 Because I wouldn't be here if it weren't, naturally. 158 00:10:54,230 --> 00:10:55,230 How'd you get here? 159 00:10:56,430 --> 00:10:57,430 I don't know. 160 00:10:57,550 --> 00:10:59,730 I think it had something to do with an enchantment. 161 00:11:00,030 --> 00:11:03,330 No, I'm familiar with the modern opinion that there are no such things as 162 00:11:03,330 --> 00:11:04,570 enchanters and enchantments. 163 00:11:05,270 --> 00:11:08,770 But how else would I find myself on various planets where Gundamark raises? 164 00:11:09,230 --> 00:11:10,570 No, I have no ship. 165 00:11:11,210 --> 00:11:15,570 Yet I've transported in a trice from planet to planet, from star system to 166 00:11:15,570 --> 00:11:17,630 system, yea, from galaxy to galaxy. 167 00:11:18,010 --> 00:11:22,310 And if that be not enchantment, you tell me what it is. 168 00:11:22,690 --> 00:11:24,350 Then you really don't know how you got here? 169 00:11:24,690 --> 00:11:26,050 I said so, didn't I? 170 00:11:26,510 --> 00:11:32,670 I tell you, boy, I know this, that Gundamar is here, somewhere near. 171 00:11:33,570 --> 00:11:36,530 Get me to bed, boy. 172 00:11:37,490 --> 00:11:39,170 We start at dawn. 173 00:11:50,740 --> 00:11:51,860 Good harm there. 174 00:11:52,860 --> 00:11:55,580 Yes, yes, it is time for beddy -bye. 175 00:12:02,740 --> 00:12:04,200 Enchantments, enchanters, indeed. 176 00:12:04,560 --> 00:12:07,260 All that labor, and what have I to show for it? 177 00:12:07,460 --> 00:12:10,180 All the wood I've chopped and the fires I've built. 178 00:12:10,460 --> 00:12:12,040 What are you going to do now, Dr. Smith? 179 00:12:12,300 --> 00:12:15,340 Return to the Jupiter, too, of course. You didn't suppose that I would stay out 180 00:12:15,340 --> 00:12:16,340 here, did you? 181 00:12:16,660 --> 00:12:17,940 Maybe he won't let you. 182 00:12:19,390 --> 00:12:23,450 We'll leave when he's fallen asleep. You shall leave when he falls asleep. I'm 183 00:12:23,450 --> 00:12:24,449 not going anywhere. 184 00:12:24,450 --> 00:12:25,650 Of course you're going, aren't you? 185 00:12:26,870 --> 00:12:27,870 Why not? 186 00:12:27,930 --> 00:12:30,050 I want to learn more about the things he talked about. 187 00:12:30,270 --> 00:12:31,730 That babbling nonsense. 188 00:12:32,190 --> 00:12:35,990 I don't think a quest is nonsense, Dr. Smith. You don't understand that. 189 00:12:39,090 --> 00:12:40,090 Indeed. 190 00:12:40,780 --> 00:12:46,720 This is the final indignity. A famous gourmet like Zachary Smith reduced to 191 00:12:46,720 --> 00:12:48,840 eating scraps from someone else's pig. 192 00:12:50,980 --> 00:12:52,680 Very badly seasoned. 193 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Who's there? 194 00:12:57,460 --> 00:13:00,040 No one, sir. No one at all. 195 00:13:06,040 --> 00:13:07,040 Will. 196 00:13:09,200 --> 00:13:10,420 This is your last chance. I'm going. 197 00:13:10,840 --> 00:13:11,840 Are you coming with me? 198 00:13:12,280 --> 00:13:13,280 No, Dr. Smith. 199 00:13:13,400 --> 00:13:15,460 Then on your own head be it. Goodbye. 200 00:13:16,240 --> 00:13:17,340 Be careful, Dr. Smith. 201 00:13:17,900 --> 00:13:18,900 Never fear. 202 00:13:19,020 --> 00:13:20,020 Smith is here. 203 00:14:02,410 --> 00:14:03,410 Dr. Smith? 204 00:14:03,670 --> 00:14:04,730 What's wrong with me? 205 00:14:07,370 --> 00:14:11,730 Gunderman! When the hound shows fear, Gunderman is near. It's virtually the 206 00:14:11,730 --> 00:14:13,410 way one can ride a questing beast, you know. 207 00:14:13,930 --> 00:14:18,090 Help me on, boy. My sword, my shield. I've got a horn here. Wait a minute. 208 00:14:18,650 --> 00:14:19,650 Okay. 209 00:14:20,570 --> 00:14:21,570 Oh, good boy. 210 00:14:21,850 --> 00:14:22,850 Noble boy. 211 00:14:24,990 --> 00:14:26,070 You're not going to die. 212 00:14:26,310 --> 00:14:28,550 Get my shield. Your advice will come later. 213 00:14:34,140 --> 00:14:35,140 Thank you. Bye. 214 00:15:14,800 --> 00:15:18,880 to the ship since Will Robinson and Dr. Smith are no longer in my custody. Their 215 00:15:18,880 --> 00:15:20,360 present whereabouts are unknown. 216 00:15:20,780 --> 00:15:22,700 What do you mean, whereabouts unknown? 217 00:15:23,200 --> 00:15:26,400 They are held hostage by a native of the planet Antair. 218 00:15:26,620 --> 00:15:27,880 You were supposed to protect them. 219 00:15:28,100 --> 00:15:33,160 I can take no action against Sacrament of Antair since the Prime Directive 220 00:15:33,160 --> 00:15:34,900 forbids me to harm human beings. 221 00:15:35,180 --> 00:15:37,260 Does that mean that the alien is a human being? 222 00:15:37,880 --> 00:15:42,720 Affirmative. Does he intend them any harm? I am a cybernetic servomechanism 223 00:15:42,720 --> 00:15:43,720 computer. 224 00:15:45,550 --> 00:15:46,550 No, Professor Robinson. 225 00:15:46,950 --> 00:15:48,550 You're a great help. What's wrong? 226 00:15:49,370 --> 00:15:51,890 Some alien has taken Will and Smith's prisoner. Ah, that's impossible. 227 00:15:52,310 --> 00:15:53,370 Is it? Sure it is. 228 00:15:53,590 --> 00:15:56,310 No alien ship has landed on this planet. We would have picked it up on radar. 229 00:15:56,470 --> 00:15:57,470 There's been no radar warning. 230 00:15:57,710 --> 00:15:58,710 Well, we could have missed it. 231 00:15:59,190 --> 00:16:02,630 No chance. I check the tape recordings of the radar every day. There's no ship 232 00:16:02,630 --> 00:16:03,629 on this planet. 233 00:16:03,630 --> 00:16:04,850 All right, then. Where are they? 234 00:16:06,030 --> 00:16:07,030 I don't know. 235 00:16:07,210 --> 00:16:09,030 I'll get some weapons. We'll take a look for them. All right. 236 00:16:12,930 --> 00:16:14,430 Don't alarm Judy and Penny, but... 237 00:16:14,750 --> 00:16:16,350 They do it that they don't go too far from the ship. 238 00:16:16,790 --> 00:16:18,670 At least until we know it's out there. All right. 239 00:16:19,410 --> 00:16:22,110 John, please don't let anything happen to Will. 240 00:16:22,890 --> 00:16:23,890 Don't worry, darling. 241 00:16:29,350 --> 00:16:30,490 Where are Dad and Don going? 242 00:16:30,950 --> 00:16:32,730 Oh, well, they have some work to do. 243 00:16:33,790 --> 00:16:36,310 Penny, don't you go too far from the ship today. 244 00:16:36,810 --> 00:16:37,810 Why not? 245 00:16:37,830 --> 00:16:39,350 Because I told you not to. 246 00:16:42,210 --> 00:16:43,790 Much of a reason, if you ask me. 247 00:17:02,990 --> 00:17:03,990 Where did you come from? 248 00:17:04,150 --> 00:17:06,130 You look all worn out, you poor thing. 249 00:17:07,950 --> 00:17:10,030 What does that mean? 250 00:18:01,830 --> 00:18:02,830 That I did. 251 00:18:02,870 --> 00:18:03,870 Help me out. 252 00:18:04,210 --> 00:18:05,730 Oh, thank you. 253 00:18:06,010 --> 00:18:07,210 You sure look shook up. 254 00:18:07,690 --> 00:18:11,330 Never did mortal man suffer such a shaking. Let me down easy. 255 00:18:11,950 --> 00:18:15,230 Thank you. It feels as if every bone in my body breaks. 256 00:18:15,890 --> 00:18:17,210 The beast did that to you? 257 00:18:18,170 --> 00:18:19,170 Something did. 258 00:18:19,290 --> 00:18:20,290 Did you fight it? 259 00:18:20,570 --> 00:18:24,050 Aye. At least I got in one good cut with my sword. 260 00:18:24,590 --> 00:18:27,630 Oh, lad, it would have done your heart good to hear the beast. Such a 261 00:18:27,630 --> 00:18:30,610 catawalling and a howling mortal you never heard before. 262 00:18:32,300 --> 00:18:33,900 Assure me, lad, I know not what. 263 00:18:34,440 --> 00:18:38,460 Suddenly it was as though I was seized by some great wind. I was sent hurtling 264 00:18:38,460 --> 00:18:43,100 through the air, cloudy against trees, banging against rocks, and finally 265 00:18:43,100 --> 00:18:46,800 splashing into yonder pool. 266 00:18:47,480 --> 00:18:48,680 The beast did that? 267 00:18:49,080 --> 00:18:53,260 Nay, lad, for some enchantment set upon me by some enemy I wot not whom. 268 00:18:53,680 --> 00:18:55,280 Oh, woe is me. 269 00:18:55,900 --> 00:18:59,960 How can good steel and shout heart stand foul magic in? 270 00:19:00,160 --> 00:19:01,940 There really isn't such thing as enchantment. 271 00:19:02,200 --> 00:19:05,840 No? Then you tell me what it was that did that to me. 272 00:19:06,440 --> 00:19:08,360 Oh, it was enchantment, sure enough. 273 00:19:09,260 --> 00:19:10,680 Where is Bale? 274 00:19:11,780 --> 00:19:12,860 He's missing, sir. 275 00:19:13,420 --> 00:19:15,820 Missing, you say? 276 00:19:16,560 --> 00:19:18,040 You mean you lost him? 277 00:19:18,300 --> 00:19:23,420 He got away in the dark. I had my hands full with your helmet and lance, and I'm 278 00:19:23,420 --> 00:19:24,299 sorry, sir. 279 00:19:24,300 --> 00:19:29,720 Never mind, lad. It was some enchantment that told the poor hound away from me. 280 00:19:30,300 --> 00:19:31,980 I sure wish you wouldn't talk like that. 281 00:19:32,480 --> 00:19:33,560 Now what are you going to do? 282 00:19:33,960 --> 00:19:36,600 On with the quest. 283 00:19:44,180 --> 00:19:47,160 I'm going to sit here and ache a while. 284 00:19:47,740 --> 00:19:51,580 Then later I will rise up and search some more. 285 00:19:56,140 --> 00:19:58,980 We've got to go find the Beatles. Later, lad. 286 00:20:17,560 --> 00:20:19,180 All I want to be is friends. 287 00:20:21,240 --> 00:20:23,740 Honestly, I don't see any reason why you have to act like that. 288 00:20:24,260 --> 00:20:26,220 It's the nature of the species, my dear. 289 00:20:29,770 --> 00:20:32,110 Beg your pardon, ma 'am. 290 00:20:32,570 --> 00:20:33,810 Don't stare, child. 291 00:20:34,610 --> 00:20:35,750 It isn't polite. 292 00:20:38,830 --> 00:20:39,830 No, ma 'am. 293 00:20:40,350 --> 00:20:41,350 No what? 294 00:20:41,450 --> 00:20:43,310 It isn't polite or you won't stare. 295 00:20:43,590 --> 00:20:45,550 You must be explicit, child. 296 00:20:45,850 --> 00:20:46,850 You can talk. 297 00:20:47,230 --> 00:20:48,730 Of course I can talk. 298 00:20:49,430 --> 00:20:50,430 Oh, dear. 299 00:20:50,790 --> 00:20:54,350 There's that lousy old sacramente baying again. 300 00:20:54,850 --> 00:20:57,850 Who's sacramente? I'll tell you as we walk along. 301 00:20:58,320 --> 00:21:01,860 Well, I really think I ought to get home now. My mom told me not to go too far. 302 00:21:02,980 --> 00:21:03,980 Lancet, my dear. 303 00:21:04,200 --> 00:21:06,740 You've reached an age when you should learn about life. 304 00:21:07,100 --> 00:21:11,980 And believe me, dear, I have lived. Well, uh, maybe some other time. 305 00:21:12,400 --> 00:21:14,020 Dear, you are being impolite. 306 00:21:18,360 --> 00:21:19,560 How did you do that? 307 00:21:19,940 --> 00:21:22,980 How would anyone do that? I teleported. 308 00:21:23,300 --> 00:21:24,300 Naturally. 309 00:21:25,200 --> 00:21:28,650 Naturally? I haven't had a good talk with anyone for ages. 310 00:21:29,630 --> 00:21:34,870 And besides, I can't let you go home. Really, I can't. If you told your dear 311 00:21:34,870 --> 00:21:37,290 parents, I'm quite sure they'd come a -hunting. 312 00:21:38,030 --> 00:21:41,930 And I'm much too tired for any more of that right now. 313 00:21:42,150 --> 00:21:43,250 Come along, dear. 314 00:22:00,140 --> 00:22:02,060 Let's rest a moment and then we'll go on. 315 00:22:02,700 --> 00:22:04,880 We must find a hiding place today. 316 00:22:05,160 --> 00:22:06,380 Why do we have to hide? 317 00:22:06,760 --> 00:22:08,620 So we won't be found, of course. 318 00:22:09,020 --> 00:22:10,480 That's a ridiculous answer. 319 00:22:10,980 --> 00:22:11,919 Tut, tut. 320 00:22:11,920 --> 00:22:13,680 Remember your manners, child. 321 00:22:14,040 --> 00:22:16,760 I've always been thankful that I've had good manners. 322 00:22:17,060 --> 00:22:19,700 Oh, I've had my ups and downs, my dear. 323 00:22:19,960 --> 00:22:22,100 No use in trying to conceal the past. 324 00:22:22,420 --> 00:22:27,980 But through it all, I can always say that I was a lady. You haven't been 325 00:22:27,980 --> 00:22:29,200 listening to a thing I've said. 326 00:22:29,680 --> 00:22:33,000 My dear, I want to know where we're going and why. 327 00:22:33,240 --> 00:22:35,720 And if you don't tell me, I won't go on any farther. 328 00:22:36,520 --> 00:22:39,440 What is the younger generation coming to? 329 00:22:40,700 --> 00:22:42,620 Very well, if you must know. 330 00:22:42,840 --> 00:22:46,680 I'm being pursued, haunted, tracked down. 331 00:22:47,120 --> 00:22:48,120 Who's hunting you? 332 00:22:48,200 --> 00:22:49,440 A terrible man. 333 00:22:49,760 --> 00:22:52,600 He calls himself Sacramente of Antare. 334 00:22:52,940 --> 00:22:55,340 Oh, a horrible fellow, my dear. 335 00:22:55,680 --> 00:22:58,180 Horrible. Why is he hunting you? 336 00:22:58,650 --> 00:23:02,970 Heaven only knows. I've been trying to get the answer to that for the last 40 337 00:23:02,970 --> 00:23:06,210 years. You mean he's been hunting you for 40 years? 338 00:23:06,430 --> 00:23:13,290 Every waking moment of the... So far, I've been able to keep 339 00:23:13,290 --> 00:23:14,750 ahead of him. Barely ahead. 340 00:23:15,510 --> 00:23:20,610 But sooner or later, he'll catch up and then... Then he'll cut off my beautiful 341 00:23:20,610 --> 00:23:23,710 head with that horrible snickersy of his. 342 00:23:24,530 --> 00:23:25,870 You poor thing. 343 00:23:27,140 --> 00:23:28,260 Oh, yes. 344 00:23:31,160 --> 00:23:34,120 Thank you, my dear. 345 00:23:35,160 --> 00:23:38,120 Have you tried to talk to this man? Tried to reason with him? 346 00:23:38,540 --> 00:23:39,540 Oh, yes. 347 00:23:39,840 --> 00:23:42,600 Only last night. Yes, last night. 348 00:23:43,580 --> 00:23:48,580 I approached his camp, hoping to communicate with him. It was useless. 349 00:23:48,960 --> 00:23:53,940 He came charging at me, bellowing and roaring and waving his sword. 350 00:23:54,540 --> 00:23:58,080 And if I hadn't teleported at the very last moment, he'd have killed me. 351 00:23:59,100 --> 00:24:04,260 Oh, dear. Oh, dear. I think I'm going to cry again. 352 00:24:05,120 --> 00:24:06,120 Here. 353 00:24:08,120 --> 00:24:10,500 Oh, dear. Oh, dear. 354 00:24:11,680 --> 00:24:14,680 Thank you, my dear. Now, let's go on. 355 00:24:22,160 --> 00:24:26,440 And it so sacramently advanced himself into the thicket, brandishing his sword 356 00:24:26,440 --> 00:24:28,520 and calling upon the beast to give battle. 357 00:24:28,860 --> 00:24:34,400 And the beast came forth from his lair, breathing great fires and destroying all 358 00:24:34,400 --> 00:24:36,200 about with the poison of his breath. 359 00:24:36,720 --> 00:24:41,920 Whereupon did Sir Sagramonte gird himself and slap the beast of mighty 360 00:24:41,920 --> 00:24:46,800 with his sword, and the beast did barrel fiercely and come forth apace. 361 00:24:47,020 --> 00:24:52,340 Full all the battle raged, and Sir Sagramonte, fainting and fighting, and 362 00:24:52,340 --> 00:24:58,500 leveling great blows and receiving his many in return, fell back, back raven, 363 00:24:58,560 --> 00:25:02,880 fell and fell deep, back, back, and up. 364 00:25:08,200 --> 00:25:09,200 What's the matter, boy? 365 00:25:10,200 --> 00:25:11,760 Why are you talking so funny? 366 00:25:12,060 --> 00:25:15,980 Funny? Well, there's a certain form to these things, you know. 367 00:25:16,500 --> 00:25:20,340 People expect you to build it up a little when you're telling the tale. 368 00:25:21,140 --> 00:25:22,420 Telling the tale is right. 369 00:25:23,380 --> 00:25:27,400 Adding all these little details makes it interesting, you know. 370 00:25:27,640 --> 00:25:30,940 Yes, sir. But now you're making it seem like the fight lasted for hours. 371 00:25:31,200 --> 00:25:34,580 And last night when you first told me, the whole thing only lasted a few 372 00:25:34,580 --> 00:25:36,560 seconds. Did I say that? 373 00:25:37,100 --> 00:25:38,100 You sure did. 374 00:25:38,800 --> 00:25:39,800 Well, 375 00:25:40,000 --> 00:25:43,620 I was confused. The aftermath of a hard fight, you know? 376 00:25:44,060 --> 00:25:46,440 Yeah. Well, it's virtually true. 377 00:25:47,560 --> 00:25:48,960 Virtually? Sounds. 378 00:25:49,360 --> 00:25:51,440 Chide me not, boy, if I embroider a bit. 379 00:25:52,020 --> 00:25:56,200 How would it sound on ant hair if I said that I'd only had a little skirmish and 380 00:25:56,200 --> 00:26:00,220 all I'd managed to do was cut off a bit of the beast's tail? Why, they'd laugh 381 00:26:00,220 --> 00:26:01,380 me out of the courts of honor. 382 00:26:02,860 --> 00:26:03,860 No, you're not. 383 00:26:04,320 --> 00:26:07,080 that he who blows not his own trumpet shall never be heard? 384 00:26:09,500 --> 00:26:12,000 You don't have to blow your trumpet to me. 385 00:26:12,620 --> 00:26:14,160 You're angry with me, huh? 386 00:26:14,640 --> 00:26:16,220 Not angry, just disappointed. 387 00:26:16,720 --> 00:26:17,720 Well, why? 388 00:26:17,940 --> 00:26:19,920 You disappointed in me? 389 00:26:21,340 --> 00:26:25,140 You think me a great blowhard and a liar? 390 00:26:28,120 --> 00:26:29,440 You're sagrimonious. 391 00:26:32,300 --> 00:26:35,840 Last night, when you went charging out in the darkness with nothing but your 392 00:26:35,840 --> 00:26:40,300 sword and shield, I thought you were the bravest, noblest man I've ever known. 393 00:26:40,740 --> 00:26:44,040 And I went looking for you all night because I wanted to learn more about the 394 00:26:44,040 --> 00:26:47,700 things you talked about, like chivalry and courtesy and doing good deeds. 395 00:26:48,660 --> 00:26:52,440 And now... And now? 396 00:26:53,420 --> 00:26:55,840 I don't think I want to be your page any longer, sir. 397 00:26:57,180 --> 00:26:58,180 I think. 398 00:26:59,620 --> 00:27:01,500 Well, in that case, you'd better go. 399 00:27:02,140 --> 00:27:03,660 Yes, I guess I would be bad. 400 00:27:05,460 --> 00:27:06,460 Then go. 401 00:27:07,360 --> 00:27:09,920 You don't have to polish your helmet. I already did that. 402 00:27:15,200 --> 00:27:16,200 Goodbye. 403 00:27:22,080 --> 00:27:29,000 So goodbye, at least 404 00:27:29,000 --> 00:27:30,240 thou hast returned to me. 405 00:27:34,190 --> 00:27:35,190 What does that say? 406 00:27:40,210 --> 00:27:43,310 Gundamar, have you found the questing beast? 407 00:27:45,390 --> 00:27:51,330 I will go with thee. But first I need to take my trusty lance and my shield, my 408 00:27:51,330 --> 00:27:56,070 horn. I fear my heart is not in the chase this day. 409 00:27:56,390 --> 00:27:57,390 Let be. 410 00:27:57,870 --> 00:27:58,870 Let be. 411 00:28:10,800 --> 00:28:12,480 Isn't that such a good hiding place? 412 00:28:12,980 --> 00:28:16,980 Good heavens, a cave. How perfectly delightful. 413 00:28:18,000 --> 00:28:19,720 Exactly what I was thinking. 414 00:28:21,300 --> 00:28:23,860 Go ahead, child, investigate it. 415 00:28:24,360 --> 00:28:25,600 I'll wait out here. 416 00:28:25,880 --> 00:28:26,880 Why are you trembling? 417 00:28:26,960 --> 00:28:28,600 Oh, it's nothing, my dear. 418 00:28:28,880 --> 00:28:32,100 Merely a touch of nerves. I've always been sensitive, 419 00:28:32,940 --> 00:28:33,819 you know. 420 00:28:33,820 --> 00:28:34,820 You're afraid. 421 00:28:35,360 --> 00:28:40,860 Not really. It's just that there might be mice in the cave. 422 00:28:41,320 --> 00:28:42,320 Mice? 423 00:28:43,120 --> 00:28:46,780 They're so annoying, they scurry. 424 00:28:47,540 --> 00:28:49,080 You're afraid of mice? 425 00:28:49,860 --> 00:28:51,080 Certainly not. 426 00:28:51,760 --> 00:28:53,420 Oh, mice! 427 00:28:54,120 --> 00:28:55,180 It's nothing. 428 00:28:55,380 --> 00:28:57,700 Come on, I'll protect you. 429 00:29:05,000 --> 00:29:09,120 Are you sure that I'll know my... All you heard were some falling rock. 430 00:29:15,760 --> 00:29:18,320 Here. You'd better lie down and rest a while. 431 00:29:22,040 --> 00:29:23,240 Thank you, my dear. 432 00:29:23,920 --> 00:29:26,040 You've been very kind, my dear. 433 00:29:26,320 --> 00:29:27,740 You should be safe here. 434 00:29:28,380 --> 00:29:30,800 I'd better get home now. My mom will be worried about me. 435 00:29:31,140 --> 00:29:32,840 Perhaps you can come back later? 436 00:29:33,470 --> 00:29:34,309 I'll try. 437 00:29:34,310 --> 00:29:36,570 Then I think I'll take a little nap. 438 00:29:36,850 --> 00:29:38,550 Be careful going home. 439 00:29:39,110 --> 00:29:40,110 I will. 440 00:29:43,830 --> 00:29:45,090 Good night, child. 441 00:29:45,410 --> 00:29:46,050 I'm 442 00:29:46,050 --> 00:29:56,710 sure 443 00:29:56,710 --> 00:29:58,210 there must be mice. 444 00:29:58,630 --> 00:30:00,830 This place looks mousy. 445 00:30:05,400 --> 00:30:06,620 Oh, Dad, he's back. 446 00:30:07,060 --> 00:30:08,880 Will? He came in about an hour ago. 447 00:30:09,180 --> 00:30:11,060 What about the alien, the man from Antair? 448 00:30:11,300 --> 00:30:14,680 Oh, I don't think there's anything to worry about. From the way Will talked, I 449 00:30:14,680 --> 00:30:16,040 guess he's just a foolish old man. 450 00:30:16,400 --> 00:30:18,840 Well, I don't know about you two, but I want to get something to eat. How about 451 00:30:18,840 --> 00:30:20,800 it? I'll be right along. I want to talk to Dad for a moment. 452 00:30:21,720 --> 00:30:22,699 Well, what's the trouble? 453 00:30:22,700 --> 00:30:23,700 I'm worried about Will. 454 00:30:24,200 --> 00:30:26,240 Will? There's something withdrawn about him. 455 00:30:26,760 --> 00:30:29,660 Dad, is it possible for a boy his age to become a cynic? 456 00:30:30,320 --> 00:30:31,500 Jupiter 2, ahoy! 457 00:30:32,460 --> 00:30:33,460 Help! 458 00:30:34,780 --> 00:30:35,940 What happened? 459 00:30:36,340 --> 00:30:39,080 Oh, I did my best. My very best, but to no avail. 460 00:30:39,360 --> 00:30:41,260 Now, pull yourself together. Tell us what happened. 461 00:30:41,460 --> 00:30:44,140 It was horrible, horrible. Oh, the horror of it all. 462 00:30:44,500 --> 00:30:46,580 Memory banks indicate Dr. 463 00:30:46,780 --> 00:30:48,480 Smith is about to pull a fast one. 464 00:30:48,800 --> 00:30:50,640 Silence, you ingrate of ingratitude. 465 00:30:51,340 --> 00:30:52,340 The poor boy. 466 00:30:52,400 --> 00:30:54,700 But I did my very best. Who were you talking about? 467 00:30:54,980 --> 00:30:56,240 My dear little friend, Will. 468 00:30:57,000 --> 00:30:58,040 What happened to Will? 469 00:30:58,430 --> 00:31:01,530 We were taken hostage by an alien, as you know. But thanks to my superior 470 00:31:01,530 --> 00:31:04,250 cunning and ingenuity, I was able to contrive our escape. 471 00:31:04,690 --> 00:31:06,850 On our way here, we were attacked by a monster. 472 00:31:07,050 --> 00:31:08,250 A monster, Dr. Smith? 473 00:31:08,810 --> 00:31:11,270 Did I say one monster? I meant to say several monsters. 474 00:31:11,830 --> 00:31:13,070 Well, how many monsters? 475 00:31:13,850 --> 00:31:16,610 Four or five at the very least. They were traveling in a pack, you know. 476 00:31:16,970 --> 00:31:19,910 But I placed Will behind me, determined to sell his life dearly. 477 00:31:20,210 --> 00:31:24,270 Armed only with a club, I managed to dispose of seven of them. But, Dr. 478 00:31:24,530 --> 00:31:25,970 you just said there were five of them. 479 00:31:26,210 --> 00:31:27,210 A slip of the tongue. 480 00:31:27,480 --> 00:31:28,480 There were at least ten. 481 00:31:29,360 --> 00:31:30,360 Don't you believe me? 482 00:31:30,480 --> 00:31:32,220 Oh, yeah, go on. We're listening. 483 00:31:32,640 --> 00:31:35,200 Yes, fighting like ten men, like ten madmen. 484 00:31:35,420 --> 00:31:38,820 I managed to draw them away from the place where Will was hiding. I ran all 485 00:31:38,820 --> 00:31:40,980 night with twenty of them hot at my heels. 486 00:31:41,280 --> 00:31:43,860 Now, if there were only ten in the first... No, no, Professor, there were 487 00:31:43,860 --> 00:31:45,060 twenty, at least twenty. 488 00:31:45,340 --> 00:31:48,480 But I managed to shake them off and return to the cave where the dear boy 489 00:31:48,480 --> 00:31:51,180 hiding at... William. 490 00:31:55,420 --> 00:31:56,420 William. 491 00:31:56,560 --> 00:31:59,340 I was just telling your family about the terrible things that have happened. 492 00:32:01,400 --> 00:32:02,820 Did you hear everything I said, Will? 493 00:32:03,280 --> 00:32:04,560 I heard you, Dr. Smith. 494 00:32:06,060 --> 00:32:07,060 Everything? 495 00:32:07,200 --> 00:32:08,200 Everything. 496 00:32:08,700 --> 00:32:09,700 William! 497 00:32:10,960 --> 00:32:14,180 Yes, Doctor, go on. You said that you returned to where Will was hiding. 498 00:32:15,640 --> 00:32:19,900 I'm sure you're fully aware that it was all a lie. 499 00:32:40,040 --> 00:32:41,040 May I join you? 500 00:32:41,760 --> 00:32:42,760 Suit yourself. 501 00:32:43,280 --> 00:32:44,280 Thank you. 502 00:32:51,920 --> 00:32:53,440 I'm sorry about this afternoon. 503 00:32:54,300 --> 00:32:57,340 It's all right. You're just trying to make yourself out a big hero. 504 00:32:57,580 --> 00:32:59,320 You make it all seem very simple. 505 00:33:00,160 --> 00:33:04,500 Well, isn't it? I mean, don't people do it all the time? Brag and elaborate and 506 00:33:04,500 --> 00:33:05,500 then build themselves up? 507 00:33:06,440 --> 00:33:08,080 The book's upside down, Doctor. 508 00:33:12,560 --> 00:33:13,700 But there must be some exceptions. 509 00:33:14,640 --> 00:33:15,640 What exceptions? 510 00:33:15,980 --> 00:33:18,160 Your parents, Major West. 511 00:33:18,480 --> 00:33:20,560 How do I know for sure that they're so special? 512 00:33:21,020 --> 00:33:22,820 Well, what has happened to you? 513 00:33:23,860 --> 00:33:28,000 Let's just say I'm growing up, Dr. Smith. There comes a time in every kid's 514 00:33:28,000 --> 00:33:32,960 when he has to get rid of illusions, like outgrowing fairy tales about 515 00:33:32,960 --> 00:33:33,960 fighting dragons. 516 00:33:34,020 --> 00:33:38,660 It must be something Sagramonte Lanterre did, wasn't it? Dr. Smith, nobody's to 517 00:33:38,660 --> 00:33:41,200 blame. Let's just say I'm outgrowing my childhood. 518 00:33:43,570 --> 00:33:44,690 Nobody is to blame. 519 00:33:45,870 --> 00:33:47,290 Nobody is ever to blame. 520 00:33:52,670 --> 00:33:56,270 Don't be in such a hurry to grow up, dear William. 521 00:33:58,090 --> 00:33:59,590 It isn't really worth it. 522 00:34:10,030 --> 00:34:11,530 I miss the day. 523 00:34:13,840 --> 00:34:20,679 I always meant... Now, thou hast returned, Barlet. 524 00:34:20,780 --> 00:34:21,780 Why? 525 00:34:21,800 --> 00:34:24,980 Hast discovered some trace of honour in thy worthless hide? 526 00:34:25,300 --> 00:34:27,780 What is honour, Sagramonte of Antaire? 527 00:34:28,199 --> 00:34:31,239 Well, I've asked myself that question through many sleepless hours. 528 00:34:31,980 --> 00:34:35,520 I come of a people who pride themselves on honour, and yet I doubt if even one 529 00:34:35,520 --> 00:34:37,239 of them knows the meaning of the word. 530 00:34:37,540 --> 00:34:38,900 Tell me about your people. 531 00:34:41,230 --> 00:34:47,230 We are a people so old in civilization and so wise in science that in order to 532 00:34:47,230 --> 00:34:52,130 maintain our sanity, we've returned to an earlier, simpler age. 533 00:34:52,370 --> 00:34:55,570 The age of chivalry. The age of innocence and childhood. 534 00:34:55,909 --> 00:34:59,330 Of belief in dragons and brave knights and honor. 535 00:34:59,970 --> 00:35:02,690 My young friend Will has left all those things behind. 536 00:35:03,410 --> 00:35:09,090 Yes, I saw the loss of innocence in his eyes when he left me. It was you, sir, 537 00:35:09,210 --> 00:35:10,210 who stole it away. 538 00:35:10,800 --> 00:35:11,920 Thinks I don't know it? 539 00:35:12,780 --> 00:35:16,020 Oh, what have I done in this vain hunt for glory? 540 00:35:16,700 --> 00:35:19,240 I lied. And the boy heard me lie. 541 00:35:19,820 --> 00:35:25,000 It was a lie that would do no harm. A gentle lie, an old man's lie to be told 542 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 friends at home. 543 00:35:26,560 --> 00:35:30,620 Other men have told such lies about their lives, adding a bit of guilt here 544 00:35:30,620 --> 00:35:35,160 a sparkling stone there so that others might discern some merit and glory in 545 00:35:35,160 --> 00:35:36,160 what they'd done. 546 00:35:36,700 --> 00:35:39,360 I've spent 40 years on my quest. 547 00:35:40,090 --> 00:35:44,250 Since that time, other men have fulfilled their quest for honor, and I 548 00:35:44,250 --> 00:35:46,130 never even been close to mine. 549 00:35:46,730 --> 00:35:52,050 All I have to show for 40 years of quest is a little scuffle in the night. 550 00:35:52,450 --> 00:35:54,050 And so you lied. 551 00:35:55,090 --> 00:35:57,950 It was only a tale to be told to old men at home. 552 00:36:00,850 --> 00:36:02,290 I lie even to myself. 553 00:36:03,130 --> 00:36:05,810 I lied so that I might win the worship of my fellows. 554 00:36:06,710 --> 00:36:08,810 I have spent 40 years on a quest. 555 00:36:09,340 --> 00:36:12,980 Dedicated to chivalry. And only now have I begun to know the meaning of the 556 00:36:12,980 --> 00:36:18,660 word. It means to be kind and gentle, but above all, to be true to thine own 557 00:36:18,660 --> 00:36:20,400 self as well as to others. 558 00:36:20,700 --> 00:36:23,820 And now, sir, what will you do now? 559 00:36:25,320 --> 00:36:27,780 Go home and be an old man by the fire. 560 00:36:28,140 --> 00:36:29,160 And what of your quest? 561 00:36:29,820 --> 00:36:30,638 It's ended. 562 00:36:30,640 --> 00:36:32,020 And what of the boy? 563 00:36:33,580 --> 00:36:35,260 The damage is beyond repair. 564 00:36:35,760 --> 00:36:38,100 No, not if he sees you as he fancies you. 565 00:36:38,640 --> 00:36:42,440 A brave knight fighting terrible odds for honor and merit. 566 00:36:43,540 --> 00:36:49,480 That has ended now. I'm old and tired, and my beast is gone. 567 00:36:50,140 --> 00:36:53,140 I know where your beast can be found. 568 00:36:56,560 --> 00:36:58,500 Can you arrange for the boy to see? 569 00:36:58,980 --> 00:37:00,040 Yes, I can. 570 00:37:01,320 --> 00:37:04,540 Why, then, good squire, the boy shall see a pretty fight. 571 00:37:04,920 --> 00:37:07,000 Be gone, make all to be ready. 572 00:37:07,900 --> 00:37:09,860 Gundemar and I shall meet at dawn. 573 00:37:12,260 --> 00:37:13,260 At dawn. 574 00:37:15,440 --> 00:37:17,320 I did it. 575 00:37:18,080 --> 00:37:19,280 I did it. 576 00:37:20,220 --> 00:37:22,880 I did it. Oh, 577 00:37:24,900 --> 00:37:28,320 William, the things I do for you. 578 00:37:39,150 --> 00:37:40,950 Dr. Smith. I've just come from Sagramonte. 579 00:37:41,710 --> 00:37:42,710 I'm not interested. 580 00:37:43,250 --> 00:37:44,290 You must listen to me. 581 00:37:44,530 --> 00:37:45,770 I said I'm not interested. 582 00:37:46,190 --> 00:37:49,810 I did not risk my life going out into that wilderness tonight to face this 583 00:37:49,810 --> 00:37:50,810 of rejection from you, William. 584 00:37:51,130 --> 00:37:52,170 You must listen. 585 00:37:52,430 --> 00:37:53,610 All right, I'm listening. 586 00:37:54,050 --> 00:37:56,170 Sagramonte is going to fight the beast at dawn. 587 00:37:56,430 --> 00:37:57,450 Did you hear me? Dr. 588 00:37:57,650 --> 00:38:02,650 Smith, you know and I know and even Sagramonte knows that there isn't any 589 00:38:02,930 --> 00:38:03,930 But there is. 590 00:38:04,030 --> 00:38:05,890 I saw it myself. It's true. 591 00:38:06,640 --> 00:38:10,900 For the first time in my miserable life, I regret every lie I've ever told. 592 00:38:11,080 --> 00:38:13,780 Because this time I'm telling the truth and you don't believe me. 593 00:38:14,280 --> 00:38:16,100 Will you, whether you believe or not? 594 00:38:16,420 --> 00:38:18,620 Will you go with me at dawn? Will you? 595 00:38:18,900 --> 00:38:22,420 All right, Dr. Smith. You wake me up and I'll go with you. Good night. 596 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Good night. 597 00:38:55,240 --> 00:38:57,840 I had to warn you. They're coming after you. They? 598 00:38:58,200 --> 00:38:59,200 Who are they? 599 00:38:59,260 --> 00:39:02,320 Dr. Smith and that Sagramonte that's always chasing you. 600 00:39:02,540 --> 00:39:03,800 Dear me, I must flee. 601 00:39:04,060 --> 00:39:05,420 But where will I go? 602 00:39:05,860 --> 00:39:09,600 Once Sagramonte gets on my trail with his hound, I'm done for. 603 00:39:10,280 --> 00:39:12,240 Absolutely done for. 604 00:39:12,520 --> 00:39:13,520 You must hate him a lot. 605 00:39:13,980 --> 00:39:14,879 Heavens no. 606 00:39:14,880 --> 00:39:16,840 Whatever put that notion in your head? 607 00:39:17,900 --> 00:39:21,100 Quite to the contrary. In fact, I... 608 00:39:22,090 --> 00:39:24,670 I suppose you think I'm terribly foolish. 609 00:39:25,470 --> 00:39:27,750 What are you going to do if you can't run away? 610 00:39:28,170 --> 00:39:31,270 Give poor Sagramonte what he's always wanted. 611 00:39:32,110 --> 00:39:36,250 My head and the glory he has always hungered for. 612 00:39:36,970 --> 00:39:41,270 Oh, I'll put up a fight. But in the end, I'll let him win. 613 00:39:42,070 --> 00:39:43,450 Now go home, child. 614 00:39:44,030 --> 00:39:47,270 This is one of those times when I'd like to be alone. 615 00:39:47,690 --> 00:39:49,210 Is there anything I can do to help? 616 00:39:49,470 --> 00:39:50,770 No, thank you, child. 617 00:39:51,390 --> 00:39:52,189 Go now. 618 00:39:52,190 --> 00:39:53,190 Hurry. 619 00:39:56,430 --> 00:39:57,430 No. 620 00:40:16,030 --> 00:40:17,410 Be still in there. 621 00:40:17,890 --> 00:40:18,890 In the cave. 622 00:40:19,250 --> 00:40:22,520 Sure. Isn't that where you usually find beasts, in a dark cave? 623 00:40:24,000 --> 00:40:25,460 Sagramanti should be along very soon. 624 00:40:25,920 --> 00:40:28,940 Uh -huh. And then he'll come charging up and running the cave, and there'll be a 625 00:40:28,940 --> 00:40:32,160 lot of banging and clanging. And then he'll come out all shook up and say he 626 00:40:32,160 --> 00:40:33,560 a fierce fight with a monster. 627 00:40:34,340 --> 00:40:36,000 May I offer some advice, will you? 628 00:40:36,400 --> 00:40:37,400 Sure, it's cheap. 629 00:40:37,760 --> 00:40:41,400 Keep the eyes and the ears open and the little mouth shut. 630 00:40:42,740 --> 00:40:44,560 Now come along. We'll find a place to hide. 631 00:40:52,940 --> 00:40:55,000 Sacrament of Altair, who summoned thee. 632 00:42:02,320 --> 00:42:03,900 No, it's not. Do something. 633 00:42:04,140 --> 00:42:05,140 This is not our... 634 00:42:31,980 --> 00:42:32,980 Get behind me, child. 635 00:42:33,120 --> 00:42:37,460 I'll hold the beast at my... Stop it this minute, you silly man. She doesn't 636 00:42:37,460 --> 00:42:38,460 want to hurt anyone. 637 00:42:38,560 --> 00:42:39,640 She? Yes, indeed. 638 00:42:39,860 --> 00:42:40,860 Did you say she? 639 00:42:41,100 --> 00:42:42,620 Yes, indeed. That's ridiculous. 640 00:42:43,100 --> 00:42:45,000 I wouldn't say it's so ridiculous. 641 00:42:46,460 --> 00:42:47,460 Heaven defend me. 642 00:42:48,340 --> 00:42:49,760 I've gone mad. The beast beats. 643 00:42:50,120 --> 00:42:52,960 Tell me the friends of my years do not deceive me. Did you hear the beast beat? 644 00:42:53,440 --> 00:42:55,240 Shall we get on with this business? 645 00:42:55,620 --> 00:42:57,380 Oh, I'm not so sure now. 646 00:42:58,100 --> 00:42:59,620 Isn't that like a man? 647 00:43:00,110 --> 00:43:03,890 after chasing me across the universe for the last 40 years. What did you think 648 00:43:03,890 --> 00:43:05,390 you were going to do if you caught me? 649 00:43:05,830 --> 00:43:08,090 I don't know. I never really thought that far ahead. 650 00:43:08,310 --> 00:43:11,150 There was an awful lot going on while I was chasing you. 651 00:43:11,450 --> 00:43:13,550 Of course there were, you silly thing. 652 00:43:13,770 --> 00:43:15,530 We went through eight star systems. 653 00:43:15,830 --> 00:43:18,110 You must have had a lovely time. 654 00:43:18,630 --> 00:43:23,990 Well, as a matter of fact... Never mind that now. What are we going to do? May I 655 00:43:23,990 --> 00:43:24,990 make a suggestion? 656 00:43:25,470 --> 00:43:26,470 Certainly, dear. 657 00:43:26,830 --> 00:43:30,130 The child has remarkably good sense and delightful manners. 658 00:43:30,470 --> 00:43:32,510 Why don't you teleport back to your home planet? 659 00:43:33,270 --> 00:43:34,270 Excellent idea. 660 00:43:34,550 --> 00:43:35,650 And you teleport to yours. 661 00:43:36,030 --> 00:43:38,890 Oh, my dear child, I haven't the slightest notion how to teleport myself 662 00:43:38,890 --> 00:43:39,890 anywhere. 663 00:43:40,130 --> 00:43:41,930 Least of all, as far away as Antia. 664 00:43:42,430 --> 00:43:46,070 You don't? Well, then how'd you get here? How'd you travel through all those 665 00:43:46,070 --> 00:43:47,070 star systems? 666 00:43:47,170 --> 00:43:48,170 Well, I told you. 667 00:43:48,930 --> 00:43:49,930 Enchantment. 668 00:43:50,770 --> 00:43:51,850 Never mind that now. 669 00:43:52,050 --> 00:43:54,130 How did Sagamonte travel through space? 670 00:43:54,830 --> 00:43:56,090 As a matter of fact. 671 00:43:56,680 --> 00:43:57,780 You did it, didn't you? 672 00:43:58,320 --> 00:44:00,440 I suppose I must fess up. Why? 673 00:44:00,760 --> 00:44:01,760 He was chasing you. 674 00:44:02,000 --> 00:44:04,480 And having so much fun doing it. 675 00:44:04,800 --> 00:44:06,920 Those were the happiest years of my life. 676 00:44:07,820 --> 00:44:09,140 And it's all over now. 677 00:44:09,380 --> 00:44:10,380 All over. 678 00:44:11,500 --> 00:44:14,880 My boy, I wanted you here today so that you might learn that there are still 679 00:44:14,880 --> 00:44:19,440 such things as honor and faith and truth. But it would seem that I've 680 00:44:19,440 --> 00:44:20,440 even in that. 681 00:44:20,500 --> 00:44:21,620 No, you haven't, sir. 682 00:44:21,900 --> 00:44:24,920 If you'd like to stay here for a while, I'll be your page again. 683 00:44:25,720 --> 00:44:26,720 You would? 684 00:44:27,820 --> 00:44:30,760 No, my woman, no. The quest is ended. 685 00:44:36,300 --> 00:44:40,200 All of a sudden, he looks so old. He never looked old before. 686 00:44:40,520 --> 00:44:43,620 Not really old, old, the way he looks now. 687 00:44:44,040 --> 00:44:45,080 His life is ended. 688 00:44:45,780 --> 00:44:46,960 Unless you do something. 689 00:44:47,240 --> 00:44:48,800 Me? What can I do? 690 00:44:49,460 --> 00:44:50,480 I think you know. 691 00:44:51,520 --> 00:44:52,960 Yes, child, you're right. 692 00:44:53,420 --> 00:44:54,600 Oh, Sargeras! 693 00:45:43,080 --> 00:45:44,580 nor the goal the game. 694 00:45:45,340 --> 00:45:46,640 What did you say, Dr. Smith? 695 00:45:46,900 --> 00:45:50,420 A quest sounds like capital fun. I must try it sometime. 696 00:45:52,500 --> 00:45:53,660 Come along, my dears. 697 00:46:00,480 --> 00:46:03,160 And now the blue one to your right. 698 00:46:04,120 --> 00:46:05,120 Right, Minnie, right. 699 00:46:06,160 --> 00:46:09,960 Dr. Smith, what are you doing here? We're supposed to be looking for mineral 700 00:46:09,960 --> 00:46:12,920 deposits. I'm preparing a little treasure for Penny's birthday. 701 00:46:13,200 --> 00:46:15,040 A flower arrangement. 702 00:46:15,680 --> 00:46:18,320 Now, why don't you run along, dear boy, and continue your search. I shall be 703 00:46:18,320 --> 00:46:19,320 right here when you return. 704 00:46:19,740 --> 00:46:20,740 Proceed with caution. 705 00:46:20,940 --> 00:46:22,720 This is an unexplored area. 706 00:46:23,200 --> 00:46:24,200 Oh, Peterly Pie. 707 00:46:24,640 --> 00:46:25,640 I'll see you later. 708 00:46:25,940 --> 00:46:26,940 Run along, dear boy. 709 00:46:31,720 --> 00:46:32,720 Hmm. 710 00:46:33,160 --> 00:46:37,500 I think I shall rest my eyes for a bit and thus get a fresher perspective on 711 00:46:37,500 --> 00:46:38,500 problem at hand. 712 00:46:48,560 --> 00:46:49,760 Is there no rest for the weary? 713 00:46:50,820 --> 00:46:52,340 What is it, my boy? What is it? 714 00:46:52,840 --> 00:46:55,460 Look, it looks like the old android machine we found before. 715 00:46:55,860 --> 00:46:56,860 Why, no it is. 716 00:46:57,240 --> 00:46:58,158 Come on. 717 00:46:58,160 --> 00:47:00,940 Steady, William. This bog is quite deep. I'm frightened. 718 00:47:01,300 --> 00:47:04,380 Now be careful. Now help me. My back is extremely delicate today. 719 00:47:04,820 --> 00:47:05,820 Come on. Careful. 720 00:47:07,460 --> 00:47:09,520 Steady. Help me down. There. 721 00:47:11,300 --> 00:47:17,220 Well, another of those interesting intergalactic mail order catalogs. How 722 00:47:17,980 --> 00:47:21,440 By pressing buttons and causing pictures to appear on the screen, one can order 723 00:47:21,440 --> 00:47:24,540 anything one wants in the universe and have it appear immediately. 724 00:47:24,920 --> 00:47:28,460 This one doesn't seem like it's in very good condition, Doctor. Never mind 725 00:47:28,460 --> 00:47:29,900 appearances, just keep it worse. 726 00:47:30,880 --> 00:47:31,880 Warning! Warning! 727 00:47:33,120 --> 00:47:35,420 Hazardous area! Return at once, Will Robinson! 728 00:47:35,660 --> 00:47:39,040 The fissure you have crossed is filled with hyperatomic matter. 729 00:47:39,480 --> 00:47:41,020 Silence, you cackling coward! 730 00:47:41,340 --> 00:47:43,240 The machine also is dangerous. 731 00:47:43,800 --> 00:47:46,060 Nonsense! Will is very good with machines. 732 00:47:46,730 --> 00:47:50,050 Now go ahead and see if you can find a suitable present for your dear. 733 00:47:55,410 --> 00:47:56,770 Do you think she'd like that? 734 00:47:57,050 --> 00:47:58,170 I'm sure she will. 735 00:47:58,670 --> 00:48:02,470 Perhaps you should turn the gold now, and then we will have the beautiful 736 00:48:02,470 --> 00:48:05,150 Ingold. It's such a charming metal. 54204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.