All language subtitles for EVERGREEN (ESP)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,467 --> 00:03:47,246 Damas y caballeros, es muy gratificante para la Sra. Green, 2 00:03:47,628 --> 00:03:50,024 es muy gratificante para la gerencia, 3 00:03:50,185 --> 00:03:53,216 escuchar tan sincera apreciación 4 00:03:53,400 --> 00:03:54,970 como la que acaban de expresar. 5 00:03:58,810 --> 00:04:04,168 Todos saben que esta es la última aparición de la Sra. Green, 6 00:04:05,271 --> 00:04:08,958 de nuestra Harriet, en este o en cualquier otro escenario. 7 00:04:13,069 --> 00:04:16,729 Volverá a los escenarios en dos años, estoy más que segura de ello. 8 00:04:16,730 --> 00:04:21,237 Ya sea en dos años o en veinte, siempre lo hacen. 9 00:04:27,495 --> 00:04:30,733 Para celebrar esta ocasión única, 10 00:04:30,758 --> 00:04:34,241 la última aparición en público de nuestra favorita, 11 00:04:34,266 --> 00:04:37,776 antes de que Cupido nos la arrebate. 12 00:04:58,098 --> 00:05:02,145 Como le decía, Sra. Harriet Green, para celebrar esta singular ocasión, 13 00:05:02,146 --> 00:05:06,088 ha accedido con su compañía a cantar la canción 14 00:05:06,113 --> 00:05:10,676 que nos hizo quererla por primera vez a todos nosotros. 15 00:05:11,504 --> 00:05:14,306 - Papá no me compraría un... - Guau guau. 16 00:05:14,307 --> 00:05:15,613 Gracias. 17 00:05:30,990 --> 00:05:35,537 ♪ Amo a mi gatito su pelaje es tan cálido ♪ 18 00:05:35,640 --> 00:05:39,966 ♪ Viene todos los días conmigo a la escuela y se sienta a mi lado ♪ 19 00:05:40,044 --> 00:05:44,831 ♪ Entonces el maestro me dice por qué traes esa pequeña mascota tuya ♪ 20 00:05:44,934 --> 00:05:51,672 ♪ Yo le digo que traigo a mi gato conmigo porque ♪ 21 00:05:52,129 --> 00:05:56,732 ♪ Papá no me compraría un guau-guau ♪ 22 00:05:56,889 --> 00:06:01,081 ♪ Papá no me compraría un guau-guau ♪ 23 00:06:01,240 --> 00:06:05,001 ♪ Tengo una pequeña mascota, le tengo mucho cariño ♪ 24 00:06:05,390 --> 00:06:09,692 ♪ Pero prefiero tener un guau-guau ♪ 25 00:06:17,691 --> 00:06:22,763 ♪ Solíamos tener dos perritos, tan lindos y queridos ♪ 26 00:06:23,216 --> 00:06:27,959 ♪ Pero papá los vendió porque solían morderse las orejas ♪ 27 00:06:28,110 --> 00:06:31,401 ♪ lloré todo el día y comí toda la noche ♪ 28 00:06:31,426 --> 00:06:33,832 ♪ Papá me mandó a la cama ♪ 29 00:06:33,920 --> 00:06:40,699 ♪ Cuando mamá llegó a casa y me limpió los ojos lloré de nuevo ♪ 30 00:06:40,724 --> 00:06:42,499 ♪ y dije ♪ 31 00:06:44,248 --> 00:06:49,742 ♪ Papá no me compraría un guau-guau ♪ 32 00:06:49,847 --> 00:06:54,940 ♪ Papá no me compraría un guau-guau ♪ 33 00:06:55,187 --> 00:07:00,393 ♪ Tengo una pequeña mascota y le tengo mucho cariño ♪ 34 00:07:00,509 --> 00:07:05,667 ♪ Pero prefiero tener un guau-guau♪ 35 00:07:07,108 --> 00:07:10,575 ♪ Papá no me compraría un guau-guau ♪ 36 00:07:10,839 --> 00:07:13,008 ♪ Papá no me compraría un guau-guau ♪ 37 00:07:13,009 --> 00:07:14,009 Maudie. 38 00:07:16,663 --> 00:07:19,259 Me ha saludo de veras. 39 00:07:23,896 --> 00:07:26,603 El tipo de siempre me ha vuelto a mirar. 40 00:07:27,175 --> 00:07:29,770 Esa vieja morsa, le tiro un pez en un minuto. 41 00:07:30,393 --> 00:07:32,215 ¿Para qué te vas a sentar con él? 42 00:07:32,635 --> 00:07:34,926 Oh, por muchas razones. 43 00:07:35,437 --> 00:07:37,300 Sabes que eso significa que me iré de tu vida para siempre. 44 00:07:37,325 --> 00:07:39,261 Esa es una de las razones. 45 00:07:39,318 --> 00:07:43,300 ♪ Papá no me compraría un guau-guau ♪ 46 00:07:43,341 --> 00:07:46,960 ♪ Papá no me compraría un guau-guau ♪ 47 00:07:46,961 --> 00:07:50,370 ♪ Tengo una pequeña mascota y le tengo mucho cariño ♪ 48 00:07:50,395 --> 00:07:54,605 ♪ Pero prefiero tener un arco guau guau ♪ 49 00:08:23,583 --> 00:08:24,575 Damas y caballeros, 50 00:08:26,378 --> 00:08:28,987 Quiero llorar, pero no debo. 51 00:08:29,867 --> 00:08:32,452 porque no quiero que me vean horrible la última vez que me ven. 52 00:08:32,477 --> 00:08:34,260 ¡Tonterías, estás maravillosa! 53 00:08:39,014 --> 00:08:40,935 Prefiero dejarles a todos en este momento, 54 00:08:41,949 --> 00:08:43,331 justo cuando más me aman. 55 00:08:45,257 --> 00:08:47,906 No me gustaría envejecer nunca ante vuestros ojos. 56 00:08:47,931 --> 00:08:50,558 Nunca envejecerás Harriet Green. 57 00:08:50,876 --> 00:08:52,249 ¡Evergreen! (de hoja perenne) 58 00:09:00,538 --> 00:09:04,845 Como todos sabéis, mañana me caso, y qué más puedo decir 59 00:09:06,341 --> 00:09:07,069 excepto 60 00:09:07,905 --> 00:09:11,036 que me caso con un hombre amable y espléndido. 61 00:09:17,059 --> 00:09:22,987 ♪ Porque es un muchacho excelente, porque es un muchacho excelente ♪ 62 00:09:23,085 --> 00:09:29,501 ♪ Porque es un muchacho excelente, y siempre lo será ♪ 63 00:09:29,893 --> 00:09:32,242 ♪ y siempre lo será♪ 64 00:09:32,520 --> 00:09:34,639 ♪ y siempre lo será♪ 65 00:09:34,744 --> 00:09:39,492 ♪ Porque es un muchacho excelente, porque es un muchacho excelente ♪ 66 00:09:39,493 --> 00:09:46,540 ♪ Porque es un muchacho excelente, y siempre lo será♪ 67 00:09:46,793 --> 00:09:48,497 - Hip hip. - ¡Hurra! 68 00:09:48,497 --> 00:09:51,413 - Hip hip. - ¡Hurra, hurra! 69 00:10:02,694 --> 00:10:05,178 Oh Shropshire ¿No es conmovedor? 70 00:10:05,203 --> 00:10:06,646 Tengo un nudo en la garganta. 71 00:10:06,671 --> 00:10:11,305 Maudie, ¿sabes por qué me atraes? 72 00:10:11,475 --> 00:10:14,863 No, cuéntame, adelante. 73 00:10:15,010 --> 00:10:21,728 Porque tu figura es como un reloj de arena, y eso me embriaga. 74 00:10:21,814 --> 00:10:23,218 ¿Un reloj de arena? 75 00:10:24,139 --> 00:10:25,512 Un reloj de arena. 76 00:10:26,487 --> 00:10:30,111 Toma un poco más, lo necesitarás si quieres seguirle el rollo. 77 00:10:35,853 --> 00:10:38,450 Me has hecho el hombre más feliz del mundo, nenita. 78 00:10:38,451 --> 00:10:40,022 Oh, me halagas. 79 00:10:40,254 --> 00:10:41,091 ¡Salud! 80 00:10:42,273 --> 00:10:46,001 Maudie, querida, eres la suplente de Harriet, ¿verdad? 81 00:10:46,216 --> 00:10:50,344 Sí lo soy, o más bien lo era. 82 00:10:50,639 --> 00:10:52,750 Si ella no aparece en la boda, 83 00:10:54,661 --> 00:10:57,028 alguien tiene que ocupar su lugar, ¿no? 84 00:10:57,116 --> 00:10:59,266 No sé, supongo que sí. 85 00:10:59,597 --> 00:11:01,930 Maudie, ¿quieres casarte conmigo? 86 00:11:03,710 --> 00:11:07,638 No digas que es repentino, porque sería una gran mentira. 87 00:11:08,217 --> 00:11:11,288 Oh, de verdad, no soy lo suficientemente buena para ti. 88 00:11:12,306 --> 00:11:16,640 - Shropshire, es un placer. - Y mío también, qué narices. 89 00:11:20,135 --> 00:11:25,829 Damas y caballeros, tengo el honor de presentarles la futura Lady Shropshire. 90 00:11:42,705 --> 00:11:47,712 Pero esto puede significar que nunca volveré a pisar el escenario. 91 00:11:48,075 --> 00:11:49,982 Londres nunca lo superará. 92 00:11:55,253 --> 00:11:59,966 Una delicia damas y caballeros, una delicia nunca antes vista en cualquier escenario, 93 00:11:59,991 --> 00:12:05,946 la futura Lady Shropshire cantará a dúo con el futuro marqués de Staines. 94 00:12:09,218 --> 00:12:11,297 Harriet, ¿de verdad crees que deberíamos? 95 00:12:11,322 --> 00:12:13,456 quiero decir, recuerda nuestras posiciones. 96 00:12:15,349 --> 00:12:16,722 Orquesta, orquesta. 97 00:12:17,735 --> 00:12:23,568 ♪ No dejaría mi pequeña cabaña de madera por ti ♪ 98 00:12:23,761 --> 00:12:28,701 ♪ Tengo un amante y es uno de los buenos ♪ 99 00:12:29,191 --> 00:12:32,079 ♪ Lo que podría pasar no se sabe, ♪ 100 00:12:32,104 --> 00:12:34,619 ♪ Si él viene, será mejor que te vayas ♪ 101 00:12:34,858 --> 00:12:39,685 ♪ No dejaría mi pequeña cabaña de madera por ti ♪ 102 00:12:41,065 --> 00:12:43,802 Vamos, vamos, todos juntos. 103 00:12:44,143 --> 00:12:49,246 ♪ No dejaría mi pequeña cabaña de madera por ti ♪ 104 00:12:49,365 --> 00:12:53,222 ♪ Tengo un amante y es uno de los buenos ♪ 105 00:12:53,816 --> 00:12:55,940 ♪ Lo que podría pasar no se sabe, ♪ 106 00:12:55,972 --> 00:12:58,457 ♪ Si él viene, será mejor que te vayas ♪ 107 00:13:04,273 --> 00:13:05,225 Le ruego me disculpen, 108 00:13:06,417 --> 00:13:07,458 Tengo que irme. 109 00:13:09,228 --> 00:13:10,370 Os amo a todos. 110 00:13:12,388 --> 00:13:13,045 Adiós. 111 00:13:14,644 --> 00:13:15,556 ¿Cuál es el problema? 112 00:13:26,626 --> 00:13:27,709 Taxi, por favor. 113 00:13:37,320 --> 00:13:39,831 No querida, debes quedarte y cuidar de nuestros invitados. 114 00:13:39,832 --> 00:13:40,665 Pero... 115 00:13:40,690 --> 00:13:42,875 Hawke me acompañará a casa, adiós. 116 00:13:44,780 --> 00:13:45,891 Al apartamento de la Sra. Green. 117 00:13:55,942 --> 00:13:57,525 Esto es curioso. 118 00:14:00,016 --> 00:14:01,267 Lo siento mucho, señorita. 119 00:14:02,346 --> 00:14:03,156 No pasa nada, Hawke. 120 00:14:04,419 --> 00:14:07,056 Todo el tiempo sentí que era demasiado bueno para ser verdad. 121 00:14:09,788 --> 00:14:10,720 ¿Donde está él? 122 00:14:10,745 --> 00:14:13,625 11 Mock Street Heckney, ¿debo decírselo al conductor? 123 00:14:15,985 --> 00:14:17,093 ¡Taxista! 124 00:14:17,808 --> 00:14:19,285 11 Mock Street Heckney. 125 00:14:19,445 --> 00:14:22,856 Muy bien, señora. Como usted diga. 126 00:14:30,056 --> 00:14:32,350 Mi nenita perdida hace mucho tiempo. 127 00:14:32,762 --> 00:14:35,206 Muy bien, Hawke, puedes esperarme abajo. 128 00:14:36,916 --> 00:14:38,841 Pensé que ya había visto por tu parte. 129 00:14:39,737 --> 00:14:42,899 Realmente no debes ser tan pesimista sobre el futuro, mi amor. 130 00:14:43,601 --> 00:14:45,003 ¿Ya te has gastado todo el dinero que te di? 131 00:14:45,709 --> 00:14:47,042 Me temo que sí. 132 00:14:48,407 --> 00:14:49,073 ¿Cómo? 133 00:14:54,403 --> 00:14:56,204 ¿Y nuestra hijita? 134 00:14:56,628 --> 00:14:59,061 En un lugar donde nunca la encontrarás. 135 00:15:03,533 --> 00:15:04,553 Bueno George... 136 00:15:04,810 --> 00:15:08,459 Mi barco llegó esta mañana, y lo primero que leí en los periódicos fue que tú 137 00:15:08,484 --> 00:15:09,929 vas a ser marquesa. 138 00:15:10,169 --> 00:15:11,098 Felicidades. 139 00:15:12,059 --> 00:15:13,384 Qué amable, George. 140 00:15:13,737 --> 00:15:15,059 Es millonario, ¿verdad? 141 00:15:16,017 --> 00:15:17,872 Pues nenita, estamos de suerte. 142 00:15:18,089 --> 00:15:20,005 - ¿Nosotros? - Tú y yo. 143 00:15:20,924 --> 00:15:21,757 Ya veo. 144 00:15:21,782 --> 00:15:23,809 Menos mal que nunca me casé contigo ¿eh mi amor? 145 00:15:24,062 --> 00:15:25,468 O de lo contrario sería bigamia. 146 00:15:29,757 --> 00:15:32,630 - ¿Vienes a la boda, George? - Cuenta con ello. 147 00:15:33,740 --> 00:15:36,772 No te gustaría que te delatara, ¿verdad? 148 00:15:46,650 --> 00:15:47,984 Harriet, debes continuar con ese matrimonio. 149 00:15:47,985 --> 00:15:50,049 ¿Y ser chantajeado por ti el resto de mi vida? 150 00:15:50,050 --> 00:15:52,852 Oh, soy un hombre razonable, pediría solo un poquito y sobra. 151 00:15:52,853 --> 00:15:56,696 No creo. Desafortunadamente te animarías a hacerlo de nuevo. 152 00:15:57,052 --> 00:16:00,639 Oh, no, George, no estoy tan interesada en ese matrimonio como para permitirme eso. 153 00:16:00,664 --> 00:16:02,036 Pero lo significa todo para ti. 154 00:16:02,037 --> 00:16:05,703 Tal vez sí, pero mi propia tranquilidad significa aún más. 155 00:16:05,704 --> 00:16:07,740 Harriet, esta es la oportunidad de tu vida. 156 00:16:07,765 --> 00:16:09,295 Para ti, seguro. 157 00:16:09,970 --> 00:16:11,099 Es inútil, George. 158 00:16:11,124 --> 00:16:12,960 Estoy harta de tenerte rondando mis talones, 159 00:16:12,985 --> 00:16:16,141 y si me caso con Staines sería mil veces peor. 160 00:16:16,142 --> 00:16:19,060 Oh preciosa, ¿cómo puedes decir esas cosas de mí? 161 00:16:19,061 --> 00:16:20,685 Además, su compromiso ha sido anunciado. 162 00:16:20,686 --> 00:16:24,209 Si hubiese sabido que ibas a aparecer así, ni hubiese soñado con ello. 163 00:16:24,210 --> 00:16:27,333 Pero debes seguir adelante, querida, es todo un regalo. 164 00:16:27,358 --> 00:16:29,821 Y piensa en el pobre marqués, cómo vas a ser tan cruel con él, 165 00:16:29,846 --> 00:16:33,170 romperle el corazón, dicen que es bastante sensible. 166 00:16:33,195 --> 00:16:36,074 Y si lo dejas ir, es probable que se arroje desde su castillo. 167 00:16:36,099 --> 00:16:37,408 Y tú serás culpable de ello. 168 00:16:37,433 --> 00:16:39,861 No puedes ir al cielo tachada de asesina. 169 00:16:40,734 --> 00:16:42,651 Hawke, me he decidido. 170 00:16:42,652 --> 00:16:45,016 Sube y dile que dejo los escenarios. 171 00:16:45,237 --> 00:16:47,472 Dile que no me voy a casar, 172 00:16:47,672 --> 00:16:50,072 pero que voy a volver a mi casa en Sudáfrica. 173 00:16:50,244 --> 00:16:52,738 Y yo, ¿no voy contigo? 174 00:16:53,730 --> 00:16:54,422 No, Hawke. 175 00:16:55,327 --> 00:16:58,151 Tú irás al campo a criar a Harriet Junior. 176 00:16:58,422 --> 00:17:00,691 ¿No se atreve a llevarla con usted? 177 00:17:02,290 --> 00:17:03,091 No, Hawke. 178 00:17:03,876 --> 00:17:07,430 Su padre representa todo lo que ha sido miserable en mi vida. 179 00:17:08,429 --> 00:17:11,163 Mi vida va a ser mía a partir de ahora. 180 00:17:13,664 --> 00:17:15,402 Vas a criarla maravillosamente, Hawke. 181 00:17:15,824 --> 00:17:17,052 Estoy segura. 182 00:17:17,780 --> 00:17:22,442 Harriet, Harriet mi amor, debes entrar en razón. 183 00:17:24,842 --> 00:17:27,604 Habría sido una marquesa tan adorable. 184 00:17:29,015 --> 00:17:30,341 No lo sé. 185 00:17:33,400 --> 00:17:38,304 ♪ No dejaría mi casita de madera por ti ♪ 186 00:17:39,318 --> 00:17:43,765 ♪ Tengo un amante y es uno de los buenos ♪ 187 00:17:45,821 --> 00:17:47,876 ♪ Lo que podría pasar, no se sabe ♪ 188 00:17:47,901 --> 00:17:50,114 ♪ si viene, será mejor que te vayas ♪ 189 00:17:50,423 --> 00:17:53,971 ♪ No dejaría mi casita de madera por ti ♪ 190 00:18:08,777 --> 00:18:14,945 Audición a las 10:30 a.m. Cyril Browse 191 00:18:19,499 --> 00:18:21,737 - Buena suerte, querida. - Gracias, cariño. 192 00:18:29,258 --> 00:18:31,361 Adelante, sí... 193 00:18:32,339 --> 00:18:34,369 ¿De qué se trata? 194 00:18:35,614 --> 00:18:36,725 Estoy bien de verdad, 195 00:18:36,750 --> 00:18:38,336 Estaba un poco agobiada de mi último trabajo, 196 00:18:39,147 --> 00:18:40,152 Eso es lo que es. 197 00:18:40,588 --> 00:18:42,471 ¿Y cuándo fue su último trabajo? 198 00:18:42,700 --> 00:18:44,034 Hace unos seis meses, 199 00:18:44,639 --> 00:18:45,955 pero hoy es mi día de suerte. 200 00:18:46,347 --> 00:18:47,913 ¿Desayunó algo esta mañana? 201 00:18:49,738 --> 00:18:50,524 Estoy a dieta. 202 00:19:11,849 --> 00:19:14,301 Eso fue terrible muchachos, terrible. 203 00:19:15,222 --> 00:19:17,849 Voy a enviaros a casa con vuestras mamás pronto. 204 00:19:20,444 --> 00:19:22,678 Y seguid trabajando, no hay de qué reírse. 205 00:19:23,915 --> 00:19:26,332 Charlie, tírale, uno dos. 206 00:19:29,537 --> 00:19:30,847 - No. - Sí, señor. 207 00:19:30,872 --> 00:19:33,117 Vivvy Abbington quiere que vayas a almorzar con ella el viernes. 208 00:19:33,142 --> 00:19:35,644 - Bien, toma nota de ello. - Sí, Sr. Ben. 209 00:19:35,960 --> 00:19:37,323 Quiero ver a esas chicas. 210 00:19:42,583 --> 00:19:43,583 Faldas arriba. 211 00:19:46,566 --> 00:19:49,674 ¿Qué ha decidido para la escena del salón de baile, la alfombra azul o la rosa? 212 00:19:49,699 --> 00:19:50,824 La quiero roja. 213 00:19:51,039 --> 00:19:52,206 Sí, señor. 214 00:19:53,091 --> 00:19:54,694 ¡Tempo, tempo! 215 00:19:56,283 --> 00:19:58,288 ¿Me dejaría un grupito, Sr. Ben? 216 00:19:58,313 --> 00:19:59,895 - No. - Sí, Sr. Ben. 217 00:20:00,802 --> 00:20:02,940 ¡Parad! parad todos. 218 00:20:05,416 --> 00:20:09,019 Buen momento para que una de mis señoritas aparezca en la mañana, ¿no es así? 219 00:20:09,431 --> 00:20:10,504 Sí, señor Ben. 220 00:20:10,505 --> 00:20:12,091 ¿No duermes lo suficiente? 221 00:20:12,328 --> 00:20:14,285 ¿Qué opina usted, Sr. Ben? 222 00:20:15,652 --> 00:20:17,264 ¡Callaos todos! 223 00:20:17,748 --> 00:20:19,660 Desde el principio Charlie, uno dos. 224 00:20:20,829 --> 00:20:21,232 ¡Stop! 225 00:20:22,160 --> 00:20:23,589 Ordeno que paren. 226 00:20:23,960 --> 00:20:26,304 Descanso de 15 minutos, chicas. 227 00:20:26,305 --> 00:20:27,730 Sr. Ben, ¿qué pasa con esas otras chicas? 228 00:20:27,731 --> 00:20:29,855 No quiero ver más chicas hoy. 229 00:20:29,856 --> 00:20:30,689 Muy bien, Sr. Ben. 230 00:20:30,714 --> 00:20:33,037 Lo siento. señoritas. No más audiciones hoy. 231 00:20:35,482 --> 00:20:37,586 - ¿Qué pasa? - Estoy furiosa. 232 00:20:37,587 --> 00:20:38,958 Te veo rara, ¿qué diablos te pasa? 233 00:20:38,959 --> 00:20:42,303 Se supone que debo ser la joven y glamurosa protagonista, ¿sí o no? 234 00:20:42,304 --> 00:20:43,688 Se supone que sí. 235 00:20:43,689 --> 00:20:46,428 ¿Y no me prometiste una muy buena publicidad? 236 00:20:46,429 --> 00:20:48,810 Me pillaste en ese momento, pero lo hice, sí. 237 00:20:48,835 --> 00:20:50,032 Pues escucha esto. 238 00:20:51,719 --> 00:20:55,232 La Sra. Marjorie Moore, la conocida divorciada, 239 00:20:55,257 --> 00:20:59,993 ¡Menuda gran ayuda, por dios! celebro su 35 cumpleaños tranquilamente 240 00:21:00,018 --> 00:21:03,558 en su pequeño departamento de Knight's Bridge con una pequeña fiesta de té. 241 00:21:05,292 --> 00:21:08,530 ¡Buscadme al Sr. Thompson! ¡Vamos, buscad al Sr. Thompson! 242 00:21:12,330 --> 00:21:13,155 ¡Señor Thompson! 243 00:21:13,474 --> 00:21:14,323 ¡Señor Thompson! 244 00:21:14,981 --> 00:21:16,259 ¡Señor Thompson! 245 00:21:16,712 --> 00:21:18,013 Aquí estoy, Sr. Ben. 246 00:21:19,191 --> 00:21:20,698 Ahí estás. 247 00:21:23,486 --> 00:21:25,467 ¿Qué significa esto? 248 00:21:26,496 --> 00:21:28,995 ¡Ya no quiero sentarme hoy! 249 00:21:29,116 --> 00:21:32,598 ¡Cómo se atreves a decir que tengo 35! ¡Todo el mundo sabe que tengo 28! 250 00:21:32,694 --> 00:21:35,555 Es una nueva idea mía, decir la verdad en la publicidad. 251 00:21:35,580 --> 00:21:38,166 Además el articulo dice que tiene 38. 252 00:21:40,027 --> 00:21:43,531 ¿Y cómo te atreves a describir el piso de esta señora como diminuto? 253 00:21:43,556 --> 00:21:44,700 ¡Es enorme! 254 00:21:44,725 --> 00:21:46,285 Bueno, usted lo sabe mejor que yo, señor. 255 00:21:46,904 --> 00:21:48,048 ¿Qué ha querido decir? 256 00:21:48,652 --> 00:21:49,738 Lo dejaremos pasar. 257 00:21:50,101 --> 00:21:53,631 Pensé que sería bueno sugerir que la Sra. Moore tiene gustos sencillos. 258 00:21:53,632 --> 00:21:55,782 Y en lo que respecta al público, 259 00:21:55,807 --> 00:21:59,481 el piso de la Sra. Moore no está en Knight's Bridge, está en Mayfair. 260 00:21:59,892 --> 00:22:00,949 Sí, señor Ben. 261 00:22:01,660 --> 00:22:03,807 ¿No se da cuenta de que esta profesión teatral 262 00:22:03,808 --> 00:22:07,071 desea una idea nueva y original? 263 00:22:07,177 --> 00:22:09,415 ¿No se le ocurre algo sorprendente y original? 264 00:22:09,440 --> 00:22:12,828 Lo tengo Sr. Ben. Pensé en ello esta mañana mientras me limpiaba los dientes. 265 00:22:13,610 --> 00:22:14,527 ¿Qué era? 266 00:22:14,940 --> 00:22:18,450 ¿No podríamos sugerir que a la Sra. Moore le robaron todas sus joyas? 267 00:22:18,720 --> 00:22:19,720 Maravilloso. 268 00:22:21,077 --> 00:22:21,922 Largo. 269 00:22:22,079 --> 00:22:22,792 Pero Sr. Ben. 270 00:22:22,817 --> 00:22:23,790 ¡Largo! 271 00:22:31,948 --> 00:22:33,365 ¿Dónde está mi silla? 272 00:22:43,392 --> 00:22:45,225 Maldita sea la Sra. Marjorie Moore. 273 00:22:45,250 --> 00:22:46,359 Lo siento. 274 00:22:46,572 --> 00:22:47,272 No pasa nada. 275 00:22:48,092 --> 00:22:51,670 No la conozco de nada, pero me gustaría desahogarme, 276 00:22:51,695 --> 00:22:53,227 Daría cualquier cosa en el mundo 277 00:22:53,252 --> 00:22:55,244 por mandar a freír espárragos al Sr. Leslie Ben. 278 00:22:55,245 --> 00:22:56,078 Yo también. 279 00:22:56,078 --> 00:22:57,744 - ¿Puede pagar los espárragos? - No, ¿usted? 280 00:22:57,769 --> 00:22:59,697 No, qué lástima. Buenos días. 281 00:23:13,071 --> 00:23:17,444 Tengo buenas noticias que darle al Sr. Pryde, Lady Shropshire está aquí. 282 00:23:17,469 --> 00:23:20,817 Oh, sí, señora... señorita. Pero ahora está con el Sr. Ben. 283 00:23:21,415 --> 00:23:22,415 ¿Con el Sr. Ben? 284 00:23:22,893 --> 00:23:24,476 Yo lo conozco. 285 00:23:27,838 --> 00:23:30,309 Dije que nadie podía entrar aquí mientras estaba con el Sr. Ben. 286 00:23:30,334 --> 00:23:32,322 Oh, pero el Sr. Ben me conoce muy bien. 287 00:23:33,104 --> 00:23:35,672 Oh, Dios, es Maudie. 288 00:23:35,697 --> 00:23:39,549 Maudie es uno de mis nombres, pero en realidad soy Lady Shropshire. 289 00:23:40,244 --> 00:23:42,865 No te habrás vuelto importante con nosotros por casualidad, ¿verdad? 290 00:23:42,890 --> 00:23:46,597 ¿Y a qué debemos el honor de esta visita, Lady Jabaja? 291 00:23:46,809 --> 00:23:48,993 Shropshire, si no le importa. 292 00:23:49,309 --> 00:23:53,406 Bueno, como habrás leído en los periódicos, soy viuda. 293 00:23:54,078 --> 00:23:56,752 Pero el rumor de que mi esposo me dejó en un ahogada 294 00:23:56,753 --> 00:23:58,710 con la hipoteca es falsa. 295 00:23:58,711 --> 00:24:02,073 - Me suena bastante grosero. - Lo es. 296 00:24:03,444 --> 00:24:06,605 Pero he comenzado a sentir... cómo decirlo, 297 00:24:06,922 --> 00:24:11,009 el deseo de volver a mi antigua profesión. 298 00:24:11,319 --> 00:24:12,048 ¿Qué? 299 00:24:12,470 --> 00:24:14,676 Nunca lo deje del todo. 300 00:24:15,277 --> 00:24:19,525 ¿Te importaría decirnos cuál es la gran idea de Lady Shropshire? 301 00:24:19,972 --> 00:24:24,139 Oh, Les, mira, he estado estudiando ópera 302 00:24:24,346 --> 00:24:27,276 y pensé mucho en los viejos tiempos. 303 00:24:27,395 --> 00:24:30,339 Me gustaría darte la oportunidad de ser el primero en presentarme. 304 00:24:30,417 --> 00:24:31,458 Muy amable por tu parte. 305 00:24:32,048 --> 00:24:34,982 ¿Podría tocar usted alguna Aria de Rigoletto? 306 00:25:21,455 --> 00:25:24,034 Maudie, nos has conmovido. 307 00:25:30,998 --> 00:25:31,680 Hola. 308 00:25:32,866 --> 00:25:34,141 Oh, hola. 309 00:25:35,355 --> 00:25:37,501 Pensé que era publicista. 310 00:25:37,502 --> 00:25:39,411 Lo soy. Bueno, lo era. 311 00:25:39,857 --> 00:25:42,506 Pero he decidido volver a los escenarios otra vez. 312 00:25:42,507 --> 00:25:43,429 Qué bien. 313 00:25:43,857 --> 00:25:47,476 No pude hacer que funcionase esa publicidad ni de lejos. 314 00:25:47,477 --> 00:25:50,508 - No tengo la culpa. - Oh, qué lista. 315 00:25:56,388 --> 00:25:57,841 Nada nuevo hoy, amigos. 316 00:26:10,533 --> 00:26:12,913 Siempre dicen eso. Voy a esperar. 317 00:26:13,461 --> 00:26:16,263 Bueno, si se arriesga usted, yo también lo haré. 318 00:26:18,377 --> 00:26:20,548 Y aquí estoy, uno de los mejores del mundo del espectáculo, 319 00:26:20,573 --> 00:26:22,944 dispuesto a gastar cualquier cantidad a favor del público, 320 00:26:23,287 --> 00:26:24,166 y estoy atascado. 321 00:26:24,384 --> 00:26:25,503 No puedo atraerlos. 322 00:26:26,653 --> 00:26:29,548 Y tengo que vigilar al hombre que dirige el Picture Palace, ahí al lado, 323 00:26:29,573 --> 00:26:31,761 para que no me robe público, y ¿por qué? 324 00:26:31,762 --> 00:26:34,262 Porque tiene algo realmente bueno que mostrarles. 325 00:26:34,287 --> 00:26:38,468 He de tener algo que les haga sentarse en sus asientos y se froten los ojos. 326 00:26:38,493 --> 00:26:40,043 Alguna estratagema. 327 00:26:40,910 --> 00:26:43,387 Ven a tomar una taza de té un día. 328 00:26:43,412 --> 00:26:45,679 Podemos hablar de los viejos tiempos. 329 00:26:46,022 --> 00:26:48,123 Necesito una estratagema. 330 00:26:48,976 --> 00:26:49,698 ¿Estratagema? 331 00:26:50,060 --> 00:26:52,099 Algún buen truco publicitario. 332 00:26:52,640 --> 00:26:53,917 Atrevido y original. 333 00:26:53,948 --> 00:26:57,569 Que haga que Ben se arrodille rogándome que vuelva. 334 00:26:57,594 --> 00:26:59,235 Dios, qué triunfo. 335 00:26:59,574 --> 00:27:02,635 Pero pensé que había terminado con todo el maldito rollo. 336 00:27:03,612 --> 00:27:04,778 Todavía no. 337 00:27:07,306 --> 00:27:09,930 Oh, estoy tan cansada de buscar trabajo. 338 00:27:11,630 --> 00:27:13,472 ¿Estoy viendo cosas? 339 00:27:15,122 --> 00:27:16,742 ¿Qué le pasa, está enferma? 340 00:27:18,021 --> 00:27:19,812 No puedes ser Harriet Green. 341 00:27:21,343 --> 00:27:22,653 Me temo que se ha equivocado. 342 00:27:23,972 --> 00:27:26,002 Mi nombre es Harriet Hawkes. 343 00:27:26,421 --> 00:27:28,059 La voz es la misma, 344 00:27:28,979 --> 00:27:30,359 Oh, me estoy volviendo loca. 345 00:27:31,031 --> 00:27:33,891 Por casualidad no serás la hija de Harriet Green, ¿verdad? 346 00:27:36,581 --> 00:27:37,667 Me temo que se equivoca. 347 00:27:39,176 --> 00:27:41,151 Yo soy, mi nombre es... 348 00:27:42,762 --> 00:27:44,367 Vaya, vaya. 349 00:27:45,104 --> 00:27:48,024 Yo pensé que sabía todo lo que había que saber sobre Harriet Green. 350 00:27:48,717 --> 00:27:50,359 Su hija. 351 00:27:50,853 --> 00:27:51,756 Bueno, bueno. 352 00:27:52,225 --> 00:27:54,732 ¿Se refiere a la famosa Harriet Green de los viejos tiempos? 353 00:27:54,833 --> 00:27:57,097 Sí, fue anterior a estos tiempos. 354 00:27:57,328 --> 00:28:03,562 Recuerdo la puerta, los techos, el champán, las cenas. 355 00:28:06,538 --> 00:28:07,969 Y tú eres su hija. 356 00:28:08,490 --> 00:28:11,879 Oh, por favor, ya dije que mi nombre es Hawkes. 357 00:28:18,949 --> 00:28:20,345 ¿Qué es lo que le pasa? 358 00:28:20,370 --> 00:28:22,202 No me hable, estoy dando a luz. 359 00:28:22,839 --> 00:28:25,258 ¿En serio? A qué está llegando este mundo. 360 00:28:25,894 --> 00:28:27,091 ¿Quién es este joven? 361 00:28:27,530 --> 00:28:30,225 No lo sé, pero creo que está majareta. 362 00:28:30,928 --> 00:28:32,095 ¡Ya lo tengo! 363 00:28:34,448 --> 00:28:37,215 Te voy a poner en lo más alto, chiquilla, con un truquito. 364 00:28:37,480 --> 00:28:40,075 Un truco que le pondrá los pelos de punta a Leslie Ben. 365 00:28:40,209 --> 00:28:43,037 Un truco que le hará sombra a Hitler y a Amy. 366 00:28:43,038 --> 00:28:45,958 Un truco que hará que todo Londres esté listo para verte, chiquilla. 367 00:28:45,983 --> 00:28:49,029 ¿No escucharon que dije que no había nada nuevo hoy? 368 00:28:49,174 --> 00:28:52,930 ¡Se equivoca, señor! Dios mío, ¡qué equivocado está! 369 00:28:53,043 --> 00:28:55,684 Vamos, vamos a almorzar, no sé quién va a pagar, 370 00:28:55,709 --> 00:28:57,455 pero, venga, vamos a almorzar. 371 00:29:13,305 --> 00:29:14,722 Sr. Leslie Ben. 372 00:29:20,361 --> 00:29:21,837 ¿Qué diablos significa esto? 373 00:29:22,828 --> 00:29:25,272 Oh, ¿ya se conocían? Magnífico. 374 00:29:25,297 --> 00:29:27,479 - No nos conocíamos. - Pues debes conocerle. 375 00:29:27,504 --> 00:29:30,999 Este joven es muy inteligente, Leslie, y es un gran amigo mío. 376 00:29:31,179 --> 00:29:34,458 Sr. Ben, señor, ¿cómo dijo que se llamaba? 377 00:29:34,483 --> 00:29:35,114 Thompson. 378 00:29:36,278 --> 00:29:39,534 Sra. Maudie, yo pensaba que había venido aquí para hablar de los viejos tiempos. 379 00:29:39,559 --> 00:29:40,556 ¿Ah, sí? 380 00:29:40,557 --> 00:29:42,725 Por supuesto que sí, y mientras esté aquí, 381 00:29:42,750 --> 00:29:45,455 voy a mostrarle la mejor idea jamás presentada. 382 00:29:45,714 --> 00:29:48,439 Una oportunidad que solo le llega a un hombre una vez en la vida. 383 00:29:58,995 --> 00:30:02,495 ♪ Cuando eres joven, siempre es primavera ♪ 384 00:30:02,726 --> 00:30:05,669 ♪ La vida es una canción feliz ♪ 385 00:30:06,280 --> 00:30:13,581 ♪ Cómo reímos despreocupados mientras la vivimos cantando ♪ 386 00:30:13,682 --> 00:30:20,245 ♪ Aunque los años pasen velozmente y la primavera sea solo un recuerdo ♪ 387 00:30:21,077 --> 00:30:31,645 ♪ La vida siempre será la misma dulce canción para mí ♪ 388 00:30:33,368 --> 00:30:39,977 ♪ Cuando tienes un poco de primavera en tu corazón ♪ 389 00:30:40,510 --> 00:30:46,604 ♪ Puedes amar con el viento invernal soplando ♪ 390 00:30:46,886 --> 00:30:51,839 ♪ Aunque diciembre se te presente, por ti los pájaros cantarán ♪ 391 00:30:52,123 --> 00:31:01,058 ♪ Y brotes verdes se asomaran a través de la nieve ♪ 392 00:31:01,298 --> 00:31:08,496 ♪ Serás joven y estarás enamorado toda tu vida ♪ 393 00:31:08,676 --> 00:31:16,115 ♪ Tan joven y más enamorado que nunca ♪ 394 00:31:16,454 --> 00:31:23,676 ♪ Todo lo feliz continuará y será agradable como una flor en junio ♪ 395 00:31:23,850 --> 00:31:39,244 ♪ Cuando tienes un poco de primavera en tu corazón ♪ 396 00:31:46,553 --> 00:31:48,394 - Harriet Green. - ¿Bien? 397 00:31:49,347 --> 00:31:50,410 Oh, señor. 398 00:31:50,728 --> 00:31:52,419 ¿Le recuerda a alguien, Duckie? 399 00:32:00,101 --> 00:32:03,148 - Es Harriet Green. - Por supuesto que lo es. 400 00:32:03,988 --> 00:32:04,855 ¿Su hija? 401 00:32:06,932 --> 00:32:07,466 Sí. 402 00:32:08,636 --> 00:32:11,247 No es nada por el estilo, es Harriet Green. 403 00:32:11,248 --> 00:32:13,446 Usted lo ha dicho, es Harriet Green. 404 00:32:13,447 --> 00:32:14,470 ¿A dónde quieres llegar? 405 00:32:14,471 --> 00:32:16,712 Un truco, el más grande del que jamás hayas oído hablar. 406 00:32:16,737 --> 00:32:17,570 Bueno, adelante. 407 00:32:18,033 --> 00:32:18,566 No sé. 408 00:32:19,075 --> 00:32:20,599 No estoy tan seguro de querer hablarle de ello 409 00:32:20,600 --> 00:32:23,055 después de su extraordinario comportamiento conmigo ayer. 410 00:32:23,056 --> 00:32:24,582 Oh, deja eso. 411 00:32:25,425 --> 00:32:30,050 Pues mi idea es que a partir de ahora esta chica se convierta en su propia madre. 412 00:32:31,209 --> 00:32:34,284 - Suplantar a su madre. - Sí, esa es la idea. 413 00:32:35,043 --> 00:32:36,276 Estás loco. 414 00:32:38,395 --> 00:32:40,146 No te vayas, Leslie, no te vayas. 415 00:32:40,147 --> 00:32:42,316 Simplemente ingenioso, objeciones por favor. 416 00:32:42,540 --> 00:32:44,997 Pero su madre murió hace años en Sudáfrica, 417 00:32:45,395 --> 00:32:48,083 y no hay nadie que se interesó, nadie se dio cuenta, siguiente. 418 00:32:48,714 --> 00:32:51,422 ¿Te das cuenta de que su madre era una gran artista? 419 00:32:51,486 --> 00:32:54,431 Sé que podría hacerlo, Sr. Ben, si me diera la oportunidad. 420 00:32:55,101 --> 00:32:56,901 Y no olvide que yo era la suplente de su madre. 421 00:32:56,926 --> 00:32:58,410 Estuve en su camerino durante años. 422 00:32:58,411 --> 00:33:00,677 Y yo recuerdo todo lo que solía hacer. 423 00:33:00,702 --> 00:33:02,851 - Podríamos enseñarla. - Ya lo creo . 424 00:33:03,116 --> 00:33:04,918 ¿En serio quieres decir que crees que podrían persuadir 425 00:33:04,943 --> 00:33:09,052 al público británico de que esta chica es la Harriet Green auténtica? 426 00:33:09,352 --> 00:33:12,120 Bueno, le convencimos a usted hace dos minutos. 427 00:33:12,145 --> 00:33:13,454 Y conocía muy bien a su madre. 428 00:33:13,910 --> 00:33:16,190 Usted no es tonto, Sr. Ben, ¿verdad? 429 00:33:16,215 --> 00:33:17,619 Sí, no. 430 00:33:18,319 --> 00:33:20,984 Solo lo creía hasta que recordé mis asuntos. 431 00:33:23,047 --> 00:33:25,754 ¿Se dan cuenta si la madre de este chica estuviera viva hoy 432 00:33:25,755 --> 00:33:28,046 ella tendría unos 50 años de edad? 433 00:33:28,442 --> 00:33:29,871 Por supuesto que sí. 434 00:33:29,896 --> 00:33:31,540 Oh, pero maldita sea, este chica parece tener dieciséis años. 435 00:33:31,565 --> 00:33:33,348 - Pues claro. - ¿Bien? 436 00:33:35,245 --> 00:33:37,592 Conozcan a la estrella que nunca envejecerá. 437 00:33:37,617 --> 00:33:38,121 ¿Qué? 438 00:33:38,146 --> 00:33:40,122 La ídolo de antaño nos trae el look de 16 años. 439 00:33:40,147 --> 00:33:43,471 - ¿A qué viene eso en 1934? - Pareciendo dulces 16. 440 00:33:43,550 --> 00:33:46,347 Conozcan al milagro de aquella época, la Sra. Harriet Green. 441 00:33:49,157 --> 00:33:50,444 Sorpresa 442 00:33:50,469 --> 00:33:52,468 Sensación, la bomba 443 00:33:52,493 --> 00:33:53,493 ¿Quién es? 444 00:33:53,518 --> 00:33:54,518 ¿Dónde estaba? 445 00:33:54,554 --> 00:33:55,554 ¿Dónde está? 446 00:33:55,618 --> 00:33:56,618 Volviendo a los escenarios 447 00:33:56,643 --> 00:33:58,363 para un nuevo show 448 00:33:58,388 --> 00:33:59,822 De vuelta 449 00:33:59,847 --> 00:34:01,902 Ensayos secretos 450 00:34:02,669 --> 00:34:05,994 ♪ Si me entrego a ti, ¿me estoy entregando a mí mismo? ♪ 451 00:34:06,019 --> 00:34:07,089 Harriet, ven. 452 00:34:07,114 --> 00:34:09,862 Te mostraré cómo acababa siempre sus números tu madre. 453 00:34:10,172 --> 00:34:10,973 Así. 454 00:34:11,306 --> 00:34:12,164 Una gran sonrisa. 455 00:34:13,119 --> 00:34:16,357 Sí, pero esto debe salir más y esto deben estar abajo. 456 00:34:16,611 --> 00:34:18,206 Se ha olvidado de esto, señora. 457 00:34:18,231 --> 00:34:20,731 Oh, sí, ella siempre hacía eso. 458 00:34:22,574 --> 00:34:24,724 - Encantador. - Cierto. 459 00:34:25,169 --> 00:34:26,502 Oh, no puedo seguir con esto. 460 00:34:26,877 --> 00:34:29,899 Es indecente andar por ahí fingiendo ser mi propia madre. 461 00:34:30,478 --> 00:34:33,753 Pero Harriet, tú nunca viste a tu madre, por así decirlo. 462 00:34:33,778 --> 00:34:35,792 Estoy segura de que si ella lo supiera, estaría muy contenta 463 00:34:35,817 --> 00:34:38,182 de que estés manteniendo su memoria presente. 464 00:34:38,335 --> 00:34:40,484 Vamos, Harriet, sé buena chica. 465 00:34:40,509 --> 00:34:42,516 - Uno, uno, dos. - Oh, muy bien. 466 00:34:45,951 --> 00:34:50,625 ♪ Si me entrego a ti, me estoy entregando a mí misma ♪ 467 00:34:50,866 --> 00:34:53,879 ♪ Si rompes mi resistencia, querido ♪ 468 00:34:55,155 --> 00:34:56,557 Igual que su madre. 469 00:34:56,582 --> 00:35:00,901 ♪ Sé que puede estar mal, pero eso nunca se hubiera sostenido ♪ 470 00:35:01,480 --> 00:35:04,892 ♪ Voy en contra de mi buen juicio ♪ 471 00:35:05,498 --> 00:35:06,932 ♪ Soy débil ♪ 472 00:35:07,987 --> 00:35:12,137 ♪ Ahora podrías venir a sermonearme♪ 473 00:35:13,016 --> 00:35:15,393 ♪ No escucho a nadie ♪ 474 00:35:16,627 --> 00:35:20,945 ♪ No es mi culpa si estoy en edad de casarme ♪ 475 00:35:21,659 --> 00:35:25,826 ♪ ¿Me estoy entregando a mí misma? ♪ 476 00:35:29,967 --> 00:35:31,966 Ha sido estupendo, querida. 477 00:35:32,358 --> 00:35:33,778 Oh, dame un pañuelo. 478 00:35:34,974 --> 00:35:36,735 No puedes cantar así. 479 00:35:36,760 --> 00:35:39,861 Van a pensar que has estado tomando glándulas de mono para hacerte joven. 480 00:35:39,886 --> 00:35:42,982 Harriet, luces tan hermosa vestida como tu madre, 481 00:35:43,101 --> 00:35:45,895 todos los chicos se enamorarán de ti como lo hicieron con ella. 482 00:35:45,896 --> 00:35:48,775 Ahora escuchad nenas, solo tenemos tres días más para ensayar. 483 00:35:48,775 --> 00:35:50,094 - Buenos días. - Buenos días. 484 00:35:50,119 --> 00:35:50,952 Silencio. 485 00:35:51,251 --> 00:35:52,576 Quiero perfeccionar esto. 486 00:35:52,601 --> 00:35:54,703 Vigilad vuestro tempo, va muy irregular. 487 00:35:54,704 --> 00:35:57,556 Y escuchad nenas, haced como si lo estuvieras disfrutando. 488 00:35:57,581 --> 00:36:00,982 ♪ Soy el único médico que puede curar tus males ♪ 489 00:36:01,254 --> 00:36:05,207 ♪ Sin financiación de medicamentos, sin pastillas amargas ♪ 490 00:36:05,394 --> 00:36:08,556 ♪ Tengo la mejor cura, sencilla y mágica♪ 491 00:36:09,126 --> 00:36:12,973 ♪ Solo prescribo esta dulce melodía ♪ 492 00:36:13,058 --> 00:36:17,035 ♪ Tintineo, tintineo, tintineo, y si las gotas de lluvia te salpican ♪ 493 00:36:17,036 --> 00:36:21,401 ♪ Ponle un cascabel a tus zapatos de baile y el sol brillará ♪ 494 00:36:21,426 --> 00:36:24,726 ♪ Tintineo, tintineo, tintineo, y si las gotas de lluvia te salpican ♪ 495 00:36:25,377 --> 00:36:29,275 ♪ Ponle un cascabel a tus zapatos de baile y el sol brillará ♪ 496 00:36:29,276 --> 00:36:33,434 ♪ Cuando te quejas los problemas aparecen ♪ 497 00:36:33,600 --> 00:36:37,260 ♪ Recorre millas sin parar con sonidos muy felices ♪ 498 00:36:37,444 --> 00:36:41,513 ♪ Tintineo, tintineo, tintineo, y si las gotas de lluvia te salpican ♪ 499 00:36:41,791 --> 00:36:46,148 ♪ Ponle un cascabel a tus zapatos de baile y el sol brillará ♪ 500 00:37:40,278 --> 00:37:43,516 Escucha, no puedes tenernos en la oscuridad todo el tiempo. 501 00:37:43,905 --> 00:37:45,517 Tienes que saber algo, 502 00:37:45,948 --> 00:37:48,335 Dime, Harriet Green está ensayando hoy. 503 00:37:48,672 --> 00:37:49,672 No. 504 00:37:49,697 --> 00:37:50,530 ¿Alguna vez va a ensayar? 505 00:37:51,043 --> 00:37:51,729 No. 506 00:37:51,767 --> 00:37:53,740 ¿Alguien la verá alguna vez? 507 00:37:53,765 --> 00:37:54,357 No. 508 00:37:54,683 --> 00:37:57,051 - Muchas gracias. - De nada. 509 00:37:57,578 --> 00:37:58,225 Buenas. 510 00:37:58,584 --> 00:37:59,370 Hola. 511 00:38:32,131 --> 00:38:33,646 Ben es un gran director. 512 00:38:33,893 --> 00:38:36,345 No lo hace mal. ¿Y Harriet Green? 513 00:38:36,799 --> 00:38:40,948 Oh, ven conmigo, ya lo tienes. Te daré una gran historia. 514 00:38:47,588 --> 00:38:48,841 No está mal, nenas. 515 00:38:50,340 --> 00:38:53,705 Leslie, Harriet ya está lista. Tiene que hacer un ensayo contigo. 516 00:38:53,706 --> 00:38:56,291 Bien, ahora iros todas a vuestros camerinos 517 00:38:56,292 --> 00:38:59,178 y que nadie venga ahora al escenario. 518 00:38:59,449 --> 00:39:00,639 Vamos, nenas. 519 00:39:05,790 --> 00:39:07,525 Llegamos justo a tiempo para verlo todo. 520 00:39:07,550 --> 00:39:09,859 ¿Cuándo vamos a ver a esa vieja bruja? 521 00:39:09,998 --> 00:39:11,497 El tiempo la mostrara. 522 00:39:11,498 --> 00:39:13,930 El tiempo también mostrará su figura, ya lo creo. 523 00:39:30,268 --> 00:39:32,593 Nos vemos en el estreno, chicos. 524 00:39:41,129 --> 00:39:43,802 Tommy, haz que los críticos saquen sus conclusiones en la segunda mitad. 525 00:39:43,803 --> 00:39:44,636 Oh, naturalmente. 526 00:39:44,637 --> 00:39:46,642 Sí, creo que la segunda mitad es un poco débil. 527 00:39:46,643 --> 00:39:47,667 Como siempre. 528 00:39:48,136 --> 00:39:50,699 Oh, ¿quieres dejar marear? 529 00:39:50,962 --> 00:39:53,092 Ha sido un cambio rápido, qué más se puede hacer. 530 00:39:54,178 --> 00:39:56,395 Harriet, no hay nada por lo que debas estar nerviosa. 531 00:39:56,396 --> 00:39:57,432 ¿Sabes lo que está en juego? 532 00:39:57,457 --> 00:39:59,555 He puesto toda la pasta que tengo en este espectáculo, 533 00:39:59,580 --> 00:40:01,971 si no lo hacemos bien esta noche, estoy absolutamente arruinado. 534 00:40:02,185 --> 00:40:03,708 Todo depende de ti. 535 00:40:04,470 --> 00:40:06,220 He hecho todo lo que he podido. 536 00:40:07,847 --> 00:40:12,767 Harriet Green en "Primavera en tu corazón" 537 00:40:20,885 --> 00:40:24,631 ♪ Cuando eres joven siempre es primavera ♪ 538 00:40:24,656 --> 00:40:27,543 ♪ La vida es una canción feliz ♪ 539 00:40:28,011 --> 00:40:35,339 ♪ Cómo reímos despreocupados mientras la vivimos cantando ♪ 540 00:40:35,663 --> 00:40:42,308 ♪ Aunque los años pasen velozmente y la primavera sea solo un recuerdo ♪ 541 00:40:42,715 --> 00:40:54,659 ♪ La vida siempre será la misma dulce canción para mí ♪ 542 00:40:55,336 --> 00:41:02,470 ♪ Cuando tienes un poco de primavera en tu corazón ♪ 543 00:41:03,068 --> 00:41:09,623 ♪ Puedes amar con el viento invernal soplando ♪ 544 00:41:11,207 --> 00:41:17,880 ♪ Aunque diciembre se te presente, por ti los pájaros cantarán ♪ 545 00:41:17,905 --> 00:41:24,710 ♪ Y brotes verdes se asomaran a través de la nieve ♪ 546 00:41:25,455 --> 00:41:31,547 ♪ Serás joven y estarás enamorado toda tu vida ♪ 547 00:41:31,853 --> 00:41:38,167 ♪ Tan joven y más enamorado que nunca ♪ 548 00:41:38,192 --> 00:41:42,736 ♪ Y esas cosas felices estarán siempre presentes ♪ 549 00:41:42,761 --> 00:41:47,201 ♪ Como la más bella flor de junio ♪ 550 00:41:47,226 --> 00:42:00,292 ♪ Cuando tienes un poco de primavera en tu corazón ♪ 551 00:46:21,843 --> 00:46:32,033 ♪ Todo lo feliz continuará y será agradable como una flor en junio ♪ 552 00:46:32,736 --> 00:46:46,175 ♪ Cuando tienes un poco de primavera en tu corazón ♪ 553 00:47:03,803 --> 00:47:05,070 ¡Señoras y señores! 554 00:47:05,643 --> 00:47:08,747 Señoras y señores de la prensa, tengan un poco de paciencia. 555 00:47:08,955 --> 00:47:11,597 La Sra. Green no es tan joven y se cansa fácilmente. 556 00:47:11,622 --> 00:47:14,922 La emoción de su gran triunfo de anoche la ha agotado. 557 00:47:15,183 --> 00:47:17,878 Quiere que les pida disculpas por la demora. 558 00:47:17,903 --> 00:47:19,783 Estará con ustedes en unos momentos. 559 00:47:36,060 --> 00:47:37,774 Oh, ahí estás. 560 00:47:38,003 --> 00:47:41,306 Querida, te ves hermosa, ¿estás lista? 561 00:47:41,331 --> 00:47:41,877 Sí. 562 00:47:43,348 --> 00:47:45,265 Voy a hacerles entrar. 563 00:48:03,125 --> 00:48:05,831 ¿Ha jugado el romance un papel importante en su vida, Sra. Green? 564 00:48:05,856 --> 00:48:10,584 Ah, sí, pero el siglo XX no es igual que en el XIX. 565 00:48:11,573 --> 00:48:15,004 ¿Cree que se está volviendo más famosa de lo que solía ser? 566 00:48:15,446 --> 00:48:19,052 Sí, pero la franela roja tuvo sus momentos. 567 00:48:20,996 --> 00:48:23,266 ¿Qué edad siente usted que tiene la Sra. Green? 568 00:48:23,291 --> 00:48:24,581 La que aparento. 569 00:48:24,606 --> 00:48:26,376 ¿Recuerda a Merican Knight? 570 00:48:26,897 --> 00:48:28,521 Como si fuera ayer. 571 00:48:28,522 --> 00:48:30,369 ¿Eras ya la Sra. Green? 572 00:48:30,764 --> 00:48:33,825 Oh no, siempre me ha gustado que mis hombres tengan la sartén por el mango. 573 00:48:33,826 --> 00:48:37,190 ¿Alguna vez Glaston le dijo algo interesante, Sra. Green? 574 00:48:39,466 --> 00:48:42,874 Bueno, no fue tanto lo que dijo. 575 00:48:44,031 --> 00:48:45,878 ¿Cuál es su mayor ambición? 576 00:48:46,308 --> 00:48:50,527 Tener el mismo efecto en sus nietos que tuve en sus abuelos. 577 00:48:52,732 --> 00:48:54,744 Listo, muchas gracias. 578 00:48:56,193 --> 00:48:58,189 ¿Sabes por qué lleva ese cuello alto, verdad? 579 00:48:58,190 --> 00:48:59,023 No. 580 00:48:59,024 --> 00:49:00,877 Para ocultar las cicatrices. 581 00:49:00,924 --> 00:49:03,576 Cicatrices, ¿le han destrozado la cara? 582 00:49:03,772 --> 00:49:05,333 No, se la han estirado. 583 00:49:07,465 --> 00:49:09,794 ¿Sigue vivo su esposo, Sra. Green? 584 00:49:09,819 --> 00:49:12,964 No, murió en Sudáfrica hace tres años. 585 00:49:12,977 --> 00:49:14,477 De verdad, ¿de qué? 586 00:49:15,377 --> 00:49:19,321 Vejez, él era unos buenos diez años mayor que yo, ¿sabes? 587 00:49:23,259 --> 00:49:26,045 ¿Tiene alguna pregunta de carácter más general? 588 00:49:26,046 --> 00:49:27,895 ¿Tiene hijos, Sra. Green? 589 00:49:28,292 --> 00:49:29,839 Oh, de verdad, por favor. 590 00:49:29,864 --> 00:49:33,586 Venga, Sra. Green, denos un respiro, mire lo que hice por usted esta mañana. 591 00:49:34,853 --> 00:49:36,972 Oh, qué encantador. 592 00:49:38,194 --> 00:49:41,146 Triunfo de Harriet Green 593 00:49:41,424 --> 00:49:45,130 Un hombre condenado a tres años por robo de identidad 594 00:49:47,581 --> 00:49:51,524 Disculpe, debo ir a consultar a mi gerente general. 595 00:49:52,363 --> 00:49:54,429 ¿Qué intentas cargarme? 596 00:49:54,532 --> 00:49:58,417 Una noticia muy interesante, esto debería darnos en que pensar. 597 00:50:04,900 --> 00:50:05,900 Maudie. 598 00:50:14,869 --> 00:50:17,875 Ahora eso está en el segundo acto, y eso está en el tercero, 599 00:50:17,900 --> 00:50:21,540 y debe publicar ese. Esa es la escena con el cómic, ¿recuerdas? 600 00:50:22,442 --> 00:50:24,831 Serán diez años, no tres. 601 00:50:25,636 --> 00:50:29,398 Escucha Leslie, guarda el tipo. 602 00:50:29,691 --> 00:50:32,319 Somos los únicos cuatro que lo saben. 603 00:50:32,344 --> 00:50:34,972 ¿Y quién más se va a enterar? 604 00:50:35,262 --> 00:50:37,345 El Marqués de Staines. 605 00:50:44,876 --> 00:50:46,442 El antiguo prometido de mi madre. 606 00:50:50,355 --> 00:50:51,672 Querida, increíble, 607 00:50:52,348 --> 00:50:56,005 ni un año más, ningún cambio. 608 00:50:56,094 --> 00:50:58,413 Este es el momento más conmovedor que he vivido 609 00:50:58,438 --> 00:51:00,312 desde que te casaste conmigo. 610 00:51:00,699 --> 00:51:05,108 Déjame ver, debe ser hace muchos años. 611 00:51:06,534 --> 00:51:08,117 ¿No te acuerdas? 612 00:51:10,271 --> 00:51:12,645 ¿Tanto te he impactado? 613 00:51:12,670 --> 00:51:14,587 ¿He cambiado tanto? 614 00:51:16,938 --> 00:51:18,939 Mi querido viejo Staines. 615 00:51:20,155 --> 00:51:21,155 Maudie. 616 00:51:30,406 --> 00:51:32,659 Cómo esto hace que uno retroceda. 617 00:51:32,684 --> 00:51:35,381 Todo esto me estremece. 618 00:51:36,184 --> 00:51:38,799 - A mí también me ha conmocionado. - Y a mí. 619 00:51:38,975 --> 00:51:40,090 Y a mí. 620 00:51:40,091 --> 00:51:43,757 No sabes qué impacto me causó recibir tu carta esa noche. 621 00:51:44,507 --> 00:51:46,551 Por cierto nunca me dijiste en esa carta 622 00:51:46,867 --> 00:51:49,093 si era una niña o un niño. 623 00:51:57,790 --> 00:52:02,502 Muchachito, qué tonto he sido de no notar el parecido. 624 00:52:02,527 --> 00:52:05,788 Sí, estoy encantado de conocerte, encantado. 625 00:52:06,416 --> 00:52:10,517 Y debo felicitarte a ti también, querida, una espléndida campeona. 626 00:52:10,554 --> 00:52:11,526 Gracias. 627 00:52:11,527 --> 00:52:15,564 Tienes la mitad de la hermosura que posee tu querida madre, 628 00:52:15,589 --> 00:52:17,232 serás un hijo modelo. 629 00:52:17,257 --> 00:52:20,757 Me equivoqué, esto significa 20 años, no 10. 630 00:52:34,691 --> 00:52:36,582 ¿Crees que es mejor que vayamos y confesemos? 631 00:52:36,899 --> 00:52:39,628 Después de todo, ninguno se dio cuenta de que esto era un delito. 632 00:52:39,629 --> 00:52:42,455 La ignorancia no es excusa ante los ojos de la ley. 633 00:52:42,987 --> 00:52:47,810 No hay ninguna razón por la que alguien deba saber que soy una invención. 634 00:52:47,835 --> 00:52:51,497 Entonces, ¿realmente crees que estamos a salvo, hijo mío? 635 00:52:51,498 --> 00:52:52,660 Segurísimo. 636 00:52:52,661 --> 00:52:56,538 Es sencillo. Estamos tú y yo, y Maudie y Leslie. 637 00:52:56,539 --> 00:52:58,220 ¿Quién más puede saber? 638 00:53:16,144 --> 00:53:17,311 Hola, querida. 639 00:53:22,937 --> 00:53:25,841 - ¿Qué hace en mi habitación? - El portero me dejó entrar. 640 00:53:26,095 --> 00:53:27,869 Bueno, dejaré que el portero le eche. 641 00:53:27,870 --> 00:53:32,697 Toma, toma Harriet, no me conoces, soy tu esposo perdido hace mucho tiempo. 642 00:53:34,673 --> 00:53:35,996 Quieres decir mi... 643 00:53:37,910 --> 00:53:41,407 - ¿Te importa si abro la ventana? - De nada, querida. 644 00:53:42,588 --> 00:53:44,666 Mientras no me eches de aquí. 645 00:54:04,710 --> 00:54:07,577 Bueno, nenita, estamos de suerte. 646 00:54:09,205 --> 00:54:12,339 - ¿Nosotros? - Si, tú y yo. 647 00:54:23,869 --> 00:54:26,003 ¿No vas a presentarme a tu novio? 648 00:54:26,028 --> 00:54:27,602 El no es mi novio. 649 00:54:27,627 --> 00:54:29,400 No, yo soy el hijo de esta señora. 650 00:54:29,497 --> 00:54:31,386 Ah, hijo único ¿eh? 651 00:54:31,411 --> 00:54:33,679 Puede que te interese conocer jovencito 652 00:54:33,726 --> 00:54:38,117 que la última vez que te vi, recuerdo que eras una niña. 653 00:54:38,118 --> 00:54:39,547 - Imposible. - Efectivamente. 654 00:54:39,548 --> 00:54:43,580 Lo recuerdo bastante bien, nunca pude decidirme qué quería, 655 00:54:44,270 --> 00:54:46,873 un niño o una niña. 656 00:54:48,045 --> 00:54:49,465 Así está la cosa. 657 00:54:49,613 --> 00:54:51,189 ¿Es usted mi padre? 658 00:54:51,224 --> 00:54:53,721 No chaval, pero te diré lo que soy, 659 00:54:53,897 --> 00:54:57,961 si tú eres el hijo de la señora, entonces yo soy tu abuelo. 660 00:54:58,375 --> 00:55:03,814 Bien, Harriet, dices que te alegra ver a tu querido papá. 661 00:55:03,839 --> 00:55:05,171 Estoy encantada. 662 00:55:08,617 --> 00:55:10,946 Debo continuar, he de hacer un par de llamadas. 663 00:55:10,947 --> 00:55:12,052 ¿Para qué? 664 00:55:12,053 --> 00:55:15,802 Pensé en visitar al Marqués de Staines 665 00:55:15,827 --> 00:55:19,846 y tener una charla sobre los viejos tiempos cuando él estaba enamorado de tu madre. 666 00:55:20,251 --> 00:55:22,324 Oh no, no. 667 00:55:22,349 --> 00:55:26,122 Puede que aún se acuerde de pagarme una pequeña suma que me prestó hace tiempo. 668 00:55:26,403 --> 00:55:27,484 ¿Cuánto? 669 00:55:27,509 --> 00:55:31,115 Oh, no sería mucho... 200 libras. 670 00:55:33,144 --> 00:55:35,987 Soy un hombre razonable y 671 00:55:36,012 --> 00:55:41,724 mientras pueda mantenerme, eso es todo lo que pido. 672 00:55:42,957 --> 00:55:46,123 - Gracias "Hijito". - El placer es mío "Papi". 673 00:55:47,109 --> 00:55:52,790 Bueno, hasta nuestra próxima reunión con Harriet Green e hijo. 674 00:55:55,829 --> 00:55:57,829 Harriet Green e hijo. 675 00:56:00,428 --> 00:56:02,425 Harriet Green e hijo. 676 00:56:02,914 --> 00:56:05,126 Qué idea. 677 00:56:06,302 --> 00:56:16,341 Nueva propuesta teatral Harriet Green e hijo 678 00:56:21,888 --> 00:56:23,121 Buenos días, madre. 679 00:56:24,336 --> 00:56:26,111 - Buenos días, señor. - Buenos días, hijo. 680 00:56:26,112 --> 00:56:28,340 Acabo de arreglar el más maravilloso contrato cinematográfico para ti. 681 00:56:28,365 --> 00:56:31,005 - Lo mejor que he hecho. - Espléndido. 682 00:56:31,006 --> 00:56:33,466 Bueno, debo irme al club, ya es tarde. 683 00:56:33,637 --> 00:56:36,326 Piénsalo, querida, piénsalo. 684 00:56:38,353 --> 00:56:41,355 ¿Cómo te gustaría que fuese tu padrastro? 685 00:56:44,533 --> 00:56:46,929 - ¿A qué se refiere? - Me pide que me case con él. 686 00:56:49,564 --> 00:56:52,312 ¿Qué quieres decir, ja, ja? 687 00:56:53,201 --> 00:56:55,299 Otro de mis planes que es resuelto. 688 00:56:55,500 --> 00:56:57,593 - ¿Lo has estado esperando? - ¿Esperando? 689 00:56:57,594 --> 00:56:59,701 - Ideándolo. - Ya veo. 690 00:56:59,726 --> 00:57:01,892 ¿No ves qué buen tirón publicitario? 691 00:57:01,917 --> 00:57:03,901 ¿Justo cuando estamos comenzando el programa? 692 00:57:04,322 --> 00:57:05,953 ¿Quieres decir que debo aceptar? 693 00:57:05,954 --> 00:57:09,364 Por supuesto, más adelante, si quieres, puedes cancelarlo todo, 694 00:57:09,389 --> 00:57:13,077 no le romperías el corazón al viejo, es sólo una idea sentimental suya. 695 00:57:13,341 --> 00:57:14,861 Supongamos que me enamorara, 696 00:57:16,688 --> 00:57:19,310 me enamorase de un hombre de mi edad. 697 00:57:19,311 --> 00:57:20,739 Ten cuidado, querida. 698 00:57:20,740 --> 00:57:23,866 - A veces sucede, ya sabes. - No debe suceder en tu caso, viejecilla. 699 00:57:23,891 --> 00:57:26,641 Y no me llames viejecilla. 700 00:57:27,707 --> 00:57:29,959 Y si es alguna novedad para ti como mi agente de publicidad, 701 00:57:30,051 --> 00:57:32,008 no solo voy a aceptar al Marqués, 702 00:57:32,033 --> 00:57:34,282 sino que voy a seguir adelante y casarme con él. 703 00:57:34,487 --> 00:57:36,979 Así podemos sentarnos junto al fuego y hablar de los buenos viejos tiempos 704 00:57:37,004 --> 00:57:39,077 por el resto de nuestras vidas. 705 00:58:57,655 --> 00:58:59,764 No es propio de Harriet llegar tarde. 706 00:58:59,789 --> 00:59:01,193 ¿Nunca ha llegado tarde antes? 707 00:59:01,218 --> 00:59:04,999 Eso no impide que sea molesto lo que hace hoy. 708 00:59:05,380 --> 00:59:09,446 Estás muy pesimista hoy, joven, ¿cuál es el problema? 709 00:59:09,697 --> 00:59:11,903 Vamos, díselo a la tía Maudie. 710 00:59:11,904 --> 00:59:14,545 Le diré a la tía Maudie que se ocupe de sus propios asuntos. 711 00:59:14,570 --> 00:59:16,813 Oh, qué manera tan grosera de hablarle a una dama. 712 00:59:16,814 --> 00:59:18,051 ¿En serio? 713 00:59:18,836 --> 00:59:19,836 Gracias. 714 00:59:24,350 --> 00:59:25,284 Llegas tarde. 715 00:59:25,681 --> 00:59:28,030 He estado conduciendo por el parque con mi prometido. 716 00:59:28,117 --> 00:59:29,941 Oh, no será el maldito marqués. 717 00:59:29,966 --> 00:59:31,684 No seas tan pedante, Maudie. 718 00:59:31,709 --> 00:59:36,420 Cuando creaste todo esto, sabías muy bien lo que hacías, listillo. 719 00:59:36,445 --> 00:59:38,264 Eso fue un truco publicitario. 720 00:59:38,859 --> 00:59:41,659 Y la publicidad lo es todo, créeme, 721 00:59:41,684 --> 00:59:43,889 ¿No es el Sr. Thompson? 722 00:59:47,658 --> 00:59:50,234 Ahora chicos, dadme un romance. 723 00:59:50,483 --> 00:59:52,106 Ahora aquí está el lugar para ello en el programa. 724 00:59:52,107 --> 00:59:54,575 En este número, tú eres perseguida.. 725 00:59:55,041 --> 00:59:57,739 Tú la persigues. Ella es muy coqueta. 726 00:59:58,044 --> 01:00:01,322 Tú, el perseguidor, eres apasionado. 727 01:00:01,521 --> 01:00:05,402 Bien, ahora en el primer "ta ta ta", quiero un beso. 728 01:00:05,504 --> 01:00:06,520 Muy escueto. 729 01:00:06,783 --> 01:00:09,415 Luego en el segundo "ta ta ta", un beso más apasionado, 730 01:00:09,440 --> 01:00:12,377 y al final del estribillo, ella te abandona. 731 01:00:13,336 --> 01:00:13,988 Está bien. 732 01:00:16,810 --> 01:00:20,410 ♪ Mientras estés por aquí, debería temerte ♪ 733 01:00:20,435 --> 01:00:23,545 ♪ En lugar de pensar que huiste ♪ 734 01:00:23,546 --> 01:00:29,476 ♪ Pero no puedo con ello, tiemblo solo con tocar tu mano ♪ 735 01:00:29,840 --> 01:00:35,515 ♪ Aunque estamos condicionados, estoy muy contenta ♪ 736 01:00:35,787 --> 01:00:41,293 ♪ No he tenido miedo hasta ahora ♪ 737 01:00:41,995 --> 01:00:49,592 ♪ Todas nuestros pecados parecen una bendición en mi cama ♪ 738 01:00:51,323 --> 01:00:53,180 ♪ Querida, querida ♪ 739 01:00:53,205 --> 01:00:55,974 ♪ Esto es demasiado bueno ♪ 740 01:00:55,999 --> 01:00:58,522 ♪ No sucederá dos veces ♪ 741 01:00:58,922 --> 01:01:00,740 ♪ Querida, querida ♪ 742 01:01:00,765 --> 01:01:03,173 ♪ ¿Crees que deberíamos? ♪ 743 01:01:05,926 --> 01:01:08,200 ♪ Querida, querida ♪ 744 01:01:08,225 --> 01:01:13,397 ♪ Todo esto es tan pintoresco y yo no soy un santo ♪ 745 01:01:13,631 --> 01:01:18,115 ♪ Querida, es demasiado bueno para ser bueno ♪ 746 01:01:20,706 --> 01:01:24,381 ♪ No hay escenas de amor en las pantallas de cine ♪ 747 01:01:24,406 --> 01:01:27,999 ♪ que puedan compararse a la que hemos tenido ahora ♪ 748 01:01:28,024 --> 01:01:31,533 ♪ Con la necesidad de fusionarse por completo ♪ 749 01:01:31,558 --> 01:01:35,006 ♪ pensarías que ambos estamos comprometidos ahora ♪ 750 01:01:35,007 --> 01:01:36,969 ♪ Querida, querida ♪ 751 01:01:36,994 --> 01:01:39,779 ♪ Uno está hecho de dos ♪ 752 01:01:39,911 --> 01:01:42,354 ♪ ¿Cuál de nosotros eres tú? ♪ 753 01:01:42,752 --> 01:01:47,714 ♪ Querida, es demasiado bueno para ser verdad ♪ 754 01:02:02,709 --> 01:02:05,042 Preparaos para vuestro primer beso, chicos. 755 01:02:05,067 --> 01:02:07,659 ¡Os lo habéis saltado! Está bien, continuad. 756 01:02:16,308 --> 01:02:19,173 Cuidado, viene el otro beso. 757 01:02:19,198 --> 01:02:20,487 Oh, Dios... 758 01:02:26,986 --> 01:02:28,683 Dadme romance, vamos. 759 01:02:37,497 --> 01:02:41,599 Feliz, ahí, sonríe. 760 01:02:42,048 --> 01:02:44,381 Ahora es cuando nos besamos. 761 01:02:45,713 --> 01:02:49,082 Seguid mientras desvanezco las luces. 762 01:02:50,167 --> 01:02:53,259 Si eso es romance, chicos, es pésimo. 763 01:02:53,487 --> 01:02:57,499 Harriet Green e hijo, hay un límite para el sentimiento familiar, ya sabes. 764 01:02:57,524 --> 01:03:00,186 Oh, ahí estás, muchacho, quiero hablar contigo. 765 01:03:00,211 --> 01:03:02,673 - ¿Nos disculpas, querida? - por supuesto. 766 01:03:07,506 --> 01:03:11,177 - ¿No te lo ha dicho tu madre? - Lo del matrimonio, oh sí, 767 01:03:11,202 --> 01:03:12,709 Sí, felicidades. 768 01:03:12,710 --> 01:03:16,217 Oh, gracias, muchacho, gracias, sabía que estarías encantado. 769 01:03:16,426 --> 01:03:18,463 Ahora tengo una pequeña propuesta que hacerte. 770 01:03:18,718 --> 01:03:22,718 Será en algún momento antes de los detalles de mi matrimonio con su la madre puede ser simple. 771 01:03:23,029 --> 01:03:26,869 Con la edad que ella tiene no me gusta pensar en lo frágil que es. 772 01:03:26,894 --> 01:03:33,069 Viviendo sola puede ser acusada por alguien de que es una chica joven. 773 01:03:33,772 --> 01:03:35,027 Entonces, ¿qué crees que he hecho? 774 01:03:35,434 --> 01:03:38,586 He alquilado una adorable casita para vosotros dos. 775 01:03:38,738 --> 01:03:40,890 Para que puedas cuidar a tu madre. 776 01:03:44,301 --> 01:03:47,690 Eso es muy amable por su parte, pero no podríamos, ¿verdad? 777 01:03:47,715 --> 01:03:51,094 No, no podríamos aceptar una casa de usted. 778 01:03:52,706 --> 01:03:53,880 ¡Es adorable! 779 01:03:55,874 --> 01:03:56,960 ¡Y bonita! 780 01:03:57,042 --> 01:04:00,007 Estoy encantado de que les guste la nueva casa y espero que ambos 781 01:04:00,032 --> 01:04:03,458 duerman bien vuestra primera noche aquí. 782 01:04:03,459 --> 01:04:05,876 Adiós querida, adiós. 783 01:04:07,928 --> 01:04:10,642 - Adiós, muchacho. - Buenas noches, señor. 784 01:04:13,609 --> 01:04:15,386 Un clásico caballero, ¿verdad? 785 01:04:26,011 --> 01:04:30,005 ¿Por qué no se te ocurrió alguna de tus grandes ideas para sacarnos de esta? 786 01:04:30,006 --> 01:04:32,539 Bueno, después de todo, es una gran publicidad. 787 01:04:33,227 --> 01:04:38,332 Sr. Thompson, si vuelve a mencionar la palabra publicidad, gritaré. 788 01:04:39,028 --> 01:04:41,937 Parece que piensas que solo existo para darte un titular en los periódicos. 789 01:04:42,956 --> 01:04:46,013 ¿Hay algo en el mundo que te importe excepto la publicidad? 790 01:04:46,014 --> 01:04:49,147 Bueno, es mi trabajo, y soy ambicioso. 791 01:04:49,556 --> 01:04:53,036 Y sacrificarías todo por eso, ¿no? 792 01:05:08,671 --> 01:05:13,206 Buenas noches, chicos. Espero no entrometerme. 793 01:05:13,231 --> 01:05:17,481 Para nada, solo nos faltabas tú para tener terminar el día. 794 01:05:18,230 --> 01:05:21,407 De hecho, muchacho, me hace falta dinero. 795 01:05:21,408 --> 01:05:22,558 Ya sabía yo... 796 01:05:22,559 --> 01:05:25,246 ¿Me dejarías 2.300 libras? 797 01:05:25,271 --> 01:05:27,438 Ya nos has sacado 1.500 libras. 798 01:05:28,022 --> 01:05:30,847 Así es, pero lo tengo en mi conciencia. 799 01:05:30,872 --> 01:05:33,023 Le dejaré el dinero mañana, ahora váyase. 800 01:05:33,048 --> 01:05:34,746 Pero mi hija, mi única hija. 801 01:05:35,059 --> 01:05:36,686 Soy un hombre razonable 802 01:05:36,711 --> 01:05:41,029 y mientras pueda mantenerme en pie, eso es todo lo que pido. 803 01:05:41,030 --> 01:05:42,857 En su estado no es seguro dejarle el dinero. 804 01:05:42,858 --> 01:05:44,646 No es seguro no dárselo. 805 01:05:45,054 --> 01:05:47,715 Ni hablar, soy un hombre de mundo. 806 01:05:47,728 --> 01:05:49,561 Ahora vamos, vamos. 807 01:05:52,209 --> 01:05:55,153 Bueno, debería haber algo de buena publicidad en eso. 808 01:05:57,152 --> 01:06:00,264 Estoy bastante cansado, creo que te desearé buenas noches. 809 01:06:09,481 --> 01:06:10,300 Buenas noches. 810 01:09:33,405 --> 01:09:35,229 ¿No quieres una taza de té? 811 01:09:36,219 --> 01:09:37,156 Gracias. 812 01:09:39,441 --> 01:09:41,014 No puedo pegar ojo. 813 01:09:41,416 --> 01:09:42,893 Eso es gracioso, yo tampoco. 814 01:09:45,446 --> 01:09:46,567 Mi té está caliente. 815 01:09:46,592 --> 01:09:47,871 Es curioso, también el mío. 816 01:09:49,658 --> 01:09:51,192 Nunca duermo en una cama extraña. 817 01:09:51,318 --> 01:09:52,568 Yo tampoco. 818 01:09:56,738 --> 01:09:57,825 ¿Sabes, Harriet? 819 01:09:58,145 --> 01:10:00,817 No creo que todo esto te esté beneficiando. 820 01:10:02,335 --> 01:10:06,294 No sé, he ganado mucho más dinero del que nunca pensé que tendría. 821 01:10:06,895 --> 01:10:08,673 La carrera que siempre he querido. 822 01:10:09,194 --> 01:10:12,249 Un encantador prometido que siempre esperé. 823 01:10:12,569 --> 01:10:16,016 Y un querido hijito que no esperaba. 824 01:10:19,937 --> 01:10:20,781 Buenas noches. 825 01:10:49,043 --> 01:10:56,060 ♪ El mundo es bonito porque un milagro me ha traído a un amante ♪ 826 01:10:56,085 --> 01:11:02,568 ♪ Aunque está en otra estancia, su rostro veo ♪ 827 01:11:02,964 --> 01:11:06,314 ♪ Por la noche me muevo en la cama, nunca puedo dormir en la cama ♪ 828 01:11:06,315 --> 01:11:09,464 ♪ Solo miro hacia arriba en el aire ♪ 829 01:11:09,823 --> 01:11:16,065 ♪ Y hago que sea placentero, mi chico está ahí ♪ 830 01:11:16,643 --> 01:11:25,191 ♪ Es el príncipe que entra en mis sueños y me habla ♪ 831 01:11:25,989 --> 01:11:32,571 ♪ Él baila más allá del techo cerca de mi cama ♪ 832 01:11:33,056 --> 01:11:39,922 ♪ En mi lucha durante la noche ♪ 833 01:11:40,107 --> 01:11:46,839 ♪ Trato de esconderme en vano para ocultar mi pena♪ 834 01:11:47,081 --> 01:11:53,392 ♪ Ahí arriba está mi amor ♪ 835 01:11:54,170 --> 01:12:00,392 ♪ Susurro "vete amor mío, no es justo" ♪ 836 01:12:00,647 --> 01:12:07,319 ♪ Pero agradezco descubrir que todavía está allí ♪ 837 01:12:07,469 --> 01:12:14,139 ♪ Me encanta mi techo ya que es una pista de baile ♪ 838 01:12:14,621 --> 01:12:21,655 ♪ para mi amor ♪ 839 01:14:12,110 --> 01:14:19,512 Y espero poder seguir siendo agradecido con el público. 840 01:14:26,485 --> 01:14:27,865 Tengo una gran idea. 841 01:14:28,642 --> 01:14:30,521 Bien, suelta. 842 01:14:30,827 --> 01:14:34,162 Creo que la única manera de acabar con todo esto es con un grandioso final. 843 01:14:34,163 --> 01:14:37,175 Sugiero que Harriet Green desaparezca. 844 01:14:37,200 --> 01:14:38,200 Desaparecer. 845 01:14:38,953 --> 01:14:41,453 - ¿En el aire? - No, no, no, en Sudáfrica. 846 01:14:41,759 --> 01:14:44,820 Ya, el día antes de su primera noche. 847 01:14:45,435 --> 01:14:48,102 - ¿Por qué? - Porque está cansada. 848 01:14:49,561 --> 01:14:52,909 Si pues no queremos que se canse tanto. 849 01:14:52,934 --> 01:14:55,929 - ¿Has visto la taquilla? - Ahora espera un minuto, desaparece, 850 01:14:55,954 --> 01:14:59,550 y tres semanas después, su joven y hermosa hija llega a Inglaterra 851 01:14:59,551 --> 01:15:02,507 para consolar al público desconsolado tomando el lugar de su madre. 852 01:15:02,508 --> 01:15:05,171 Verás, ella ha estado estudiando canto y baile. 853 01:15:05,172 --> 01:15:07,245 - Con tesón, supongo. - Sí. 854 01:15:07,246 --> 01:15:08,005 ¡No! 855 01:15:08,704 --> 01:15:10,648 ¿No te das cuenta qué significaría todo eso? 856 01:15:11,352 --> 01:15:13,280 Fraude por suplantación de identidad. 857 01:15:13,425 --> 01:15:15,566 Hemos tenido suerte por ahora. 858 01:15:15,694 --> 01:15:17,511 Ahora tenemos que seguir con lo mismo. 859 01:15:17,768 --> 01:15:20,435 Supón que les digo que todo fue idea mía. 860 01:15:24,358 --> 01:15:27,477 Harriet, este joven está chiflado, sabes que se equivoca. 861 01:15:27,545 --> 01:15:29,472 Sí, creo que sí. 862 01:15:30,231 --> 01:15:31,843 ¿No lo ves, Harriet? 863 01:15:31,868 --> 01:15:35,786 Harriet Green desaparece y su hija viene a Inglaterra. 864 01:15:35,811 --> 01:15:36,980 Ya veo. 865 01:15:37,563 --> 01:15:39,741 Y tú te vas a South Hampton a encontrarte con tu hermana. 866 01:15:39,742 --> 01:15:40,742 ¿Mi hermana? 867 01:15:41,555 --> 01:15:42,835 Oh Dios, sí. 868 01:15:44,056 --> 01:15:47,139 Oh Dios, mi hermana... 869 01:15:48,900 --> 01:15:52,130 Es el entusiasmo, eso es lo que es, 870 01:15:52,242 --> 01:15:53,534 ha estado trabajando demasiado. 871 01:15:54,244 --> 01:15:56,539 Supongamos que seguimos esa idea de Tommy. 872 01:15:57,252 --> 01:15:59,875 Supongamos que lo hacemos, entonces todo se descubre. 873 01:15:59,900 --> 01:16:01,947 Exactamente cuántos de nosotros seríamos... 874 01:16:01,972 --> 01:16:03,694 - ¿Cazados? - Sí. 875 01:16:04,047 --> 01:16:07,711 Bueno, tú serías la primero, suplantación de identidad y fraude. 876 01:16:07,736 --> 01:16:09,773 y luego a Tommy por hacerse pasar por tu hijo. 877 01:16:10,500 --> 01:16:11,956 ¿Qué hay de ti y de Maudie? 878 01:16:13,314 --> 01:16:17,171 Nos la colaste al igual que a Staines y al público, 879 01:16:17,196 --> 01:16:20,387 supongo que saldríamos ilesos. 880 01:16:26,707 --> 01:16:27,707 Ya veo. 881 01:16:33,910 --> 01:16:35,911 Ah, muchacho, ¿lo tienes? 882 01:16:36,998 --> 01:16:39,705 ¿Qué haría usted si no le doy este dinero? 883 01:16:40,724 --> 01:16:41,724 No seas estúpido. 884 01:16:43,150 --> 01:16:45,651 Iría directamente a Scottland Yard y os delataría. 885 01:16:45,676 --> 01:16:46,867 Eso es lo que haría. 886 01:16:48,423 --> 01:16:50,472 - ¿Me lo promete? - Pues claro . 887 01:16:59,049 --> 01:17:02,010 Te deseo otra primera noche triunfal. 888 01:17:02,035 --> 01:17:05,924 a "La Estrella Eterna" de su "Eterno Admirador" 889 01:17:10,054 --> 01:17:10,857 Cariño, 890 01:17:12,863 --> 01:17:13,681 gracias. 891 01:17:14,627 --> 01:17:17,125 Ahora, no debes cansarte demasiado esta noche, querida. 892 01:17:17,126 --> 01:17:18,126 No lo haré. 893 01:17:18,732 --> 01:17:21,468 Cariño, ven aquí un momento. 894 01:17:27,594 --> 01:17:29,463 Tengo algo que confesarte. 895 01:17:29,619 --> 01:17:31,784 No me digas que has guardado todas mis cartas. 896 01:17:32,515 --> 01:17:33,038 No. 897 01:17:33,664 --> 01:17:36,252 Es algo mucho más serio que eso. 898 01:17:38,688 --> 01:17:39,860 Mírame de cerca, 899 01:17:41,676 --> 01:17:44,759 ¿Es esta la Harriet Green que amabas hace años? 900 01:17:51,460 --> 01:17:54,136 ¿No estás furioso por haber sido engañado de esta manera? 901 01:18:01,308 --> 01:18:03,038 No me habéis engañado. 902 01:18:03,063 --> 01:18:04,950 Lo supe en el momento en que te vi. 903 01:18:05,147 --> 01:18:08,906 Yo recuerdo mucho más a tu madre que la mayoría de la gente que la conoció. 904 01:18:08,931 --> 01:18:11,657 - Pero por qué nos dejaste... - Porque admiraba tu valentía. 905 01:18:11,682 --> 01:18:16,441 Porque me cae bien tu chico, porque quería... 906 01:18:19,392 --> 01:18:22,885 que te salieses bien la cosa, y porque 907 01:18:22,910 --> 01:18:26,135 eres la hija de Harriet Green. 908 01:18:40,054 --> 01:18:44,356 Vamos querida, estoy segura de que va a ser una primera noche muy emocionante. 909 01:18:44,965 --> 01:18:47,382 Yo también tengo el presentimiento de que así será. 910 01:18:50,887 --> 01:18:56,720 Harriet Green e hijo en "Seré tu ejemplo, cariño" 911 01:20:51,656 --> 01:20:53,524 Salió muy bien, Tommy. 912 01:21:23,272 --> 01:21:27,359 ♪ He sido una prisionera encerrada en una cárcel ♪ 913 01:21:27,569 --> 01:21:30,145 ♪ El amor tenía la única llave ♪ 914 01:21:31,692 --> 01:21:33,961 - Ven aquí, nena. - ¿Qué estás haciendo aquí? 915 01:21:33,986 --> 01:21:35,715 Aquí estoy y quiero mi dinero. 916 01:21:35,740 --> 01:21:37,929 Sra. Green, cámbiese rápido. 917 01:21:39,473 --> 01:21:47,508 ♪ Quiero tener la maravillosa sensación de ser libre ♪ 918 01:21:47,689 --> 01:21:50,444 ♪ Libre de verdad♪ 919 01:21:50,992 --> 01:21:55,010 ♪ Tengo presente un amor ♪ 920 01:21:55,011 --> 01:21:59,260 ♪ Tengo presente dos amores ♪ 921 01:21:59,612 --> 01:22:03,029 ♪ ¿Por qué debería llorar? El cielo es azul ♪ 922 01:22:03,549 --> 01:22:07,463 ♪ Soy libre por fin y estoy enamorada ♪ 923 01:22:07,488 --> 01:22:11,186 ♪ Tengo presente tres amores ♪ 924 01:22:12,522 --> 01:22:15,830 Por supuesto sé que el chico solo estaba tomándome el pelo esta mañana 925 01:22:15,855 --> 01:22:17,872 cuando no me quiso dar mi dinero. 926 01:22:18,350 --> 01:22:21,126 - ¿Entonces no te pagó? - No, no lo hizo. 927 01:22:21,457 --> 01:22:23,348 Así que he venido a ti. 928 01:22:24,198 --> 01:22:28,084 Después de todo, hija, sigo siendo un hombre razonable mientras pueda 929 01:22:28,085 --> 01:22:30,745 mantenerme en pie y eso es todo lo que pido. 930 01:23:02,455 --> 01:23:03,993 ¿Qué harías si no te pagara? 931 01:23:04,732 --> 01:23:06,915 Bueno, iría directamente a Scott Yard y os delataría. 932 01:23:06,940 --> 01:23:08,180 Eso es lo que haría. 933 01:23:08,895 --> 01:23:10,616 - ¿Me lo prometes? - Sí. 934 01:23:29,101 --> 01:23:29,902 Sr. Ben. 935 01:23:30,824 --> 01:23:32,636 Oh, ¿qué pasa, qué pasa? 936 01:23:38,055 --> 01:23:40,397 - ¿Qué hace? - No sé, nunca antes pasó 937 01:23:40,422 --> 01:23:42,110 y nunca lo hará de nuevo. 938 01:24:08,093 --> 01:24:09,843 No puedo creerlo. 939 01:24:15,954 --> 01:24:18,204 Esa no es Harriet Green. 940 01:24:23,774 --> 01:24:26,095 No creo que ella pueda hacer eso con 60 años. 941 01:24:42,229 --> 01:24:43,562 Es un fraude. 942 01:25:09,059 --> 01:25:11,654 Ahora saben qué es lo que estaba ansiosa por contarles durante semanas. 943 01:25:12,286 --> 01:25:13,951 Una mujer de 60 años. 944 01:25:21,953 --> 01:25:24,831 Enciende las luces y baja el telón 945 01:25:28,692 --> 01:25:31,351 ¿Qué pasa? apaguen las luces, detengan la orquesta. 946 01:25:31,376 --> 01:25:32,885 ¿Y qué hace usted en mi escenario? 947 01:25:32,997 --> 01:25:34,885 Nada, me equivoqué. 948 01:25:42,142 --> 01:25:45,111 Ella no es Harriet Green, es un fraude. 949 01:25:48,125 --> 01:25:49,737 Damas y caballeros. 950 01:25:57,067 --> 01:25:58,471 No voy a dar un discurso. 951 01:25:59,094 --> 01:26:02,289 Solo voy a apelar a ustedes como público británico considerado. 952 01:26:11,236 --> 01:26:14,954 - Devuélvanos nuestro dinero. - ¿Quién eres tú? 953 01:26:19,486 --> 01:26:23,836 - Me la han colado. - ¿Se la han colado? ¿Y yo qué? 954 01:26:23,877 --> 01:26:28,293 He estado semanas enamorado de ella y he tenido que estar llamándola mami. 955 01:26:38,129 --> 01:26:40,541 Pero ella no es Harriet Green. 956 01:26:40,816 --> 01:26:43,898 Lo sé, amigo mío, pero déjeme decirle algo, 957 01:26:44,325 --> 01:26:46,359 ella es la hija de Harriet Green. 958 01:26:48,252 --> 01:26:49,737 No tenía trabajo, 959 01:26:50,420 --> 01:26:51,563 estaba hambrienta, 960 01:26:52,030 --> 01:26:53,999 algunos de ustedes aquí ya saben lo que eso significa. 961 01:26:54,650 --> 01:26:57,467 Pero tenía el talento que había heredado de su famosa madre, 962 01:26:57,610 --> 01:26:59,705 el talento que les ha maravillado esta noche. 963 01:26:59,976 --> 01:27:01,712 Ahora sean honestos damas y caballeros, 964 01:27:01,737 --> 01:27:03,094 les ha gustado, ¿no es así? 965 01:27:23,095 --> 01:27:24,245 Damas y caballeros, 966 01:27:24,699 --> 01:27:28,229 esta chica tiene la oportunidad de demostrar que es una estrella. 967 01:27:28,309 --> 01:27:30,841 Quería que la llevaran en sus corazones. 968 01:27:30,866 --> 01:27:32,987 - ¿La culpan? - No. 969 01:27:35,795 --> 01:27:39,250 Algunos pueden decir que trató de defraudar al público. 970 01:27:39,743 --> 01:27:44,608 Le pido que tome nota de esa frase que es de imperiosa importancia. 971 01:27:45,405 --> 01:27:46,830 "Defraudar al público". 972 01:27:47,387 --> 01:27:49,731 Significa seguramente prometer algo, 973 01:27:49,732 --> 01:27:51,562 para recibir el pago por el mismo, 974 01:27:51,587 --> 01:27:55,141 y luego demostrar que no se puede cumplir esa promesa. 975 01:27:55,394 --> 01:27:58,774 En pocas palabras, señoría, "no estar a la altura de las circunstancias" 976 01:28:00,044 --> 01:28:01,926 Señoras y señores del jurado, 977 01:28:01,951 --> 01:28:07,033 les diré que esta joven posiblemente no podría haber defraudado al público, 978 01:28:07,058 --> 01:28:09,438 ya que ella sí estuvo a la altura de las circunstancias. 979 01:28:09,578 --> 01:28:11,145 Llamo a la demandada. 980 01:28:24,343 --> 01:28:26,406 Se le acusa de defraudar al público 981 01:28:26,439 --> 01:28:29,160 personificando a su madre, la fallecida Harriet Green. 982 01:28:30,512 --> 01:28:33,467 - ¿Cuál es tu nombre? - Harriet Green. 983 01:28:33,800 --> 01:28:34,926 ¿Lo ve, señoría? 984 01:28:36,628 --> 01:28:38,067 Proceda, proceda. 985 01:28:38,781 --> 01:28:40,805 - ¿A qué se dedica? - Soy actriz. 986 01:28:40,805 --> 01:28:43,106 - ¿Y su madre? - Era actriz. 987 01:28:43,107 --> 01:28:44,065 ¿Quién fue? 988 01:28:44,090 --> 01:28:46,241 Su madre, señoría, fue la difunta Harriet Green. 989 01:28:46,691 --> 01:28:48,541 ¿Quién fue Harriet Green? 990 01:28:52,057 --> 01:28:53,287 Silencio. 991 01:28:54,057 --> 01:28:57,282 Harriet Green , señoría, fue una famosa estrella de teatro. 992 01:28:58,677 --> 01:29:02,602 Así que usted ha estado cantando varias canciones del repertorio de su madre. 993 01:29:02,909 --> 01:29:03,566 Sí. 994 01:29:03,743 --> 01:29:05,346 ¿Las canta tan bien como ella? 995 01:29:06,512 --> 01:29:08,782 Es un poco difícil para mí responder a esa pregunta. 996 01:29:09,029 --> 01:29:13,192 Señoría, en mi opinión, eso es algo que el jurado debería juzgar. 997 01:29:13,217 --> 01:29:14,711 Prueba A, por favor. 998 01:29:16,145 --> 01:29:20,079 Tengo aquí, señoría, una reproducción fonográfica de una 999 01:29:20,104 --> 01:29:22,653 de las canciones más famosas de la fallecida Harriet Green. 1000 01:29:22,848 --> 01:29:26,032 Señoría, sostengo que esto no es una prueba admisible. 1001 01:29:27,783 --> 01:29:34,220 En el caso de Smith vs. Smith de 1914, señoría, página 493. 1002 01:29:36,303 --> 01:29:39,700 Se le permitió probar su declaración demostrando su arte, señoría. 1003 01:29:40,763 --> 01:29:42,780 Escucharé la evidencia. 1004 01:29:55,444 --> 01:29:59,322 ♪ Cuando eres joven siempre es primavera ♪ 1005 01:29:59,378 --> 01:30:03,128 ♪ La vida es una canción feliz ♪ 1006 01:30:03,153 --> 01:30:10,759 ♪ Cómo reímos despreocupados mientras la vivimos cantando ♪ 1007 01:30:11,665 --> 01:30:19,645 ♪ Aunque los años pasen velozmente y la primavera sea solo un recuerdo ♪ 1008 01:30:19,680 --> 01:30:30,961 ♪ La vida siempre será la misma dulce canción para mí ♪ 1009 01:30:33,508 --> 01:30:39,623 ♪ Cuando tienes un poco de primavera en tu corazón ♪ 1010 01:30:41,448 --> 01:30:45,615 ♪ Puedes amar con el viento invernal soplando ♪ 1011 01:30:54,284 --> 01:31:01,947 ♪ Y brotes verdes se asomaran a través de la nieve ♪ 1012 01:31:02,865 --> 01:31:13,353 ♪ Serás joven y estarás enamorado toda tu vida ♪ 1013 01:31:15,595 --> 01:31:20,095 ♪ Y esas cosas felices estarán siempre presentes ♪ 1014 01:31:20,095 --> 01:31:24,293 ♪ Como la más bella flor de junio ♪ 1015 01:31:24,453 --> 01:31:31,290 ♪ Cuando tienes un poco de primavera en tu corazón ♪ 1016 01:31:31,789 --> 01:31:42,184 ♪ Cuando tienes un poco de primavera en tu corazón ♪ 1017 01:31:45,471 --> 01:31:49,132 ♪ Tengo presente un amor ♪ 1018 01:31:49,180 --> 01:31:52,681 ♪ Tengo presente dos amores ♪ 1019 01:31:52,706 --> 01:31:56,304 ♪ ¿Por qué debería llorar? el cielo es azul ♪ 1020 01:31:56,329 --> 01:31:59,653 ♪ Soy libre por fin y estoy enamorada ♪ 1021 01:31:59,654 --> 01:32:03,490 ♪ Tengo presente tres amores ♪ 1022 01:32:03,515 --> 01:32:06,980 ♪ Tengo presente cuatro amores ♪ 1023 01:32:07,098 --> 01:32:10,320 ♪ Adiós a los problemas, ya solo son un recuerdo ♪ 1024 01:32:10,567 --> 01:32:14,223 ♪ Os tengo presente a todos ♪ 1025 01:33:30,258 --> 01:33:33,056 Eso es todo lo que pido. 1026 01:33:39,932 --> 01:33:47,695 ♪ Cuando tienes un poco de primavera en tu corazón ♪ 1027 01:33:48,715 --> 01:33:56,698 ♪ Puedes amar con el viento invernal soplando ♪ 1028 01:33:56,960 --> 01:34:05,693 ♪ Y el recuerdo será eterno cuando llegue la primavera ♪ 1029 01:34:05,729 --> 01:34:17,938 ♪ Cuando tienes un poco de primavera en tu corazón ♪ 83453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.