Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:42,467 --> 00:03:47,246
Damas y caballeros, es muy
gratificante para la Sra. Green,
2
00:03:47,628 --> 00:03:50,024
es muy gratificante
para la gerencia,
3
00:03:50,185 --> 00:03:53,216
escuchar tan sincera apreciación
4
00:03:53,400 --> 00:03:54,970
como la que acaban de expresar.
5
00:03:58,810 --> 00:04:04,168
Todos saben que esta es
la última aparición de la Sra. Green,
6
00:04:05,271 --> 00:04:08,958
de nuestra Harriet, en este
o en cualquier otro escenario.
7
00:04:13,069 --> 00:04:16,729
Volverá a los escenarios en dos años,
estoy más que segura de ello.
8
00:04:16,730 --> 00:04:21,237
Ya sea en dos años o en veinte,
siempre lo hacen.
9
00:04:27,495 --> 00:04:30,733
Para celebrar esta ocasión única,
10
00:04:30,758 --> 00:04:34,241
la última aparición en público
de nuestra favorita,
11
00:04:34,266 --> 00:04:37,776
antes de que Cupido
nos la arrebate.
12
00:04:58,098 --> 00:05:02,145
Como le decía, Sra. Harriet Green,
para celebrar esta singular ocasión,
13
00:05:02,146 --> 00:05:06,088
ha accedido con su compañía
a cantar la canción
14
00:05:06,113 --> 00:05:10,676
que nos hizo quererla por
primera vez a todos nosotros.
15
00:05:11,504 --> 00:05:14,306
- Papá no me compraría un...
- Guau guau.
16
00:05:14,307 --> 00:05:15,613
Gracias.
17
00:05:30,990 --> 00:05:35,537
♪ Amo a mi gatito
su pelaje es tan cálido ♪
18
00:05:35,640 --> 00:05:39,966
♪ Viene todos los días conmigo
a la escuela y se sienta a mi lado ♪
19
00:05:40,044 --> 00:05:44,831
♪ Entonces el maestro me dice
por qué traes esa pequeña mascota tuya ♪
20
00:05:44,934 --> 00:05:51,672
♪ Yo le digo que traigo
a mi gato conmigo porque ♪
21
00:05:52,129 --> 00:05:56,732
♪ Papá no me compraría
un guau-guau ♪
22
00:05:56,889 --> 00:06:01,081
♪ Papá no me compraría
un guau-guau ♪
23
00:06:01,240 --> 00:06:05,001
♪ Tengo una pequeña mascota,
le tengo mucho cariño ♪
24
00:06:05,390 --> 00:06:09,692
♪ Pero prefiero tener
un guau-guau ♪
25
00:06:17,691 --> 00:06:22,763
♪ Solíamos tener dos perritos,
tan lindos y queridos ♪
26
00:06:23,216 --> 00:06:27,959
♪ Pero papá los vendió
porque solían morderse las orejas ♪
27
00:06:28,110 --> 00:06:31,401
♪ lloré todo el día y
comí toda la noche ♪
28
00:06:31,426 --> 00:06:33,832
♪ Papá me mandó a la cama ♪
29
00:06:33,920 --> 00:06:40,699
♪ Cuando mamá llegó a casa y
me limpió los ojos lloré de nuevo ♪
30
00:06:40,724 --> 00:06:42,499
♪ y dije ♪
31
00:06:44,248 --> 00:06:49,742
♪ Papá no me compraría
un guau-guau ♪
32
00:06:49,847 --> 00:06:54,940
♪ Papá no me compraría
un guau-guau ♪
33
00:06:55,187 --> 00:07:00,393
♪ Tengo una pequeña mascota
y le tengo mucho cariño ♪
34
00:07:00,509 --> 00:07:05,667
♪ Pero prefiero tener un guau-guau♪
35
00:07:07,108 --> 00:07:10,575
♪ Papá no me compraría
un guau-guau ♪
36
00:07:10,839 --> 00:07:13,008
♪ Papá no me compraría
un guau-guau ♪
37
00:07:13,009 --> 00:07:14,009
Maudie.
38
00:07:16,663 --> 00:07:19,259
Me ha saludo de veras.
39
00:07:23,896 --> 00:07:26,603
El tipo de siempre
me ha vuelto a mirar.
40
00:07:27,175 --> 00:07:29,770
Esa vieja morsa, le tiro
un pez en un minuto.
41
00:07:30,393 --> 00:07:32,215
¿Para qué te vas
a sentar con él?
42
00:07:32,635 --> 00:07:34,926
Oh, por muchas razones.
43
00:07:35,437 --> 00:07:37,300
Sabes que eso significa que
me iré de tu vida para siempre.
44
00:07:37,325 --> 00:07:39,261
Esa es una de las razones.
45
00:07:39,318 --> 00:07:43,300
♪ Papá no me compraría
un guau-guau ♪
46
00:07:43,341 --> 00:07:46,960
♪ Papá no me compraría
un guau-guau ♪
47
00:07:46,961 --> 00:07:50,370
♪ Tengo una pequeña mascota
y le tengo mucho cariño ♪
48
00:07:50,395 --> 00:07:54,605
♪ Pero prefiero tener
un arco guau guau ♪
49
00:08:23,583 --> 00:08:24,575
Damas y caballeros,
50
00:08:26,378 --> 00:08:28,987
Quiero llorar, pero no debo.
51
00:08:29,867 --> 00:08:32,452
porque no quiero que me vean
horrible la última vez que me ven.
52
00:08:32,477 --> 00:08:34,260
¡Tonterías, estás maravillosa!
53
00:08:39,014 --> 00:08:40,935
Prefiero dejarles a todos
en este momento,
54
00:08:41,949 --> 00:08:43,331
justo cuando más me aman.
55
00:08:45,257 --> 00:08:47,906
No me gustaría envejecer
nunca ante vuestros ojos.
56
00:08:47,931 --> 00:08:50,558
Nunca envejecerás Harriet Green.
57
00:08:50,876 --> 00:08:52,249
¡Evergreen!
(de hoja perenne)
58
00:09:00,538 --> 00:09:04,845
Como todos sabéis, mañana me
caso, y qué más puedo decir
59
00:09:06,341 --> 00:09:07,069
excepto
60
00:09:07,905 --> 00:09:11,036
que me caso con un hombre
amable y espléndido.
61
00:09:17,059 --> 00:09:22,987
♪ Porque es un muchacho excelente,
porque es un muchacho excelente ♪
62
00:09:23,085 --> 00:09:29,501
♪ Porque es un muchacho excelente,
y siempre lo será ♪
63
00:09:29,893 --> 00:09:32,242
♪ y siempre lo será♪
64
00:09:32,520 --> 00:09:34,639
♪ y siempre lo será♪
65
00:09:34,744 --> 00:09:39,492
♪ Porque es un muchacho excelente,
porque es un muchacho excelente ♪
66
00:09:39,493 --> 00:09:46,540
♪ Porque es un muchacho excelente,
y siempre lo será♪
67
00:09:46,793 --> 00:09:48,497
- Hip hip.
- ¡Hurra!
68
00:09:48,497 --> 00:09:51,413
- Hip hip.
- ¡Hurra, hurra!
69
00:10:02,694 --> 00:10:05,178
Oh Shropshire ¿No es conmovedor?
70
00:10:05,203 --> 00:10:06,646
Tengo un nudo en la garganta.
71
00:10:06,671 --> 00:10:11,305
Maudie, ¿sabes
por qué me atraes?
72
00:10:11,475 --> 00:10:14,863
No, cuéntame, adelante.
73
00:10:15,010 --> 00:10:21,728
Porque tu figura es como un
reloj de arena, y eso me embriaga.
74
00:10:21,814 --> 00:10:23,218
¿Un reloj de arena?
75
00:10:24,139 --> 00:10:25,512
Un reloj de arena.
76
00:10:26,487 --> 00:10:30,111
Toma un poco más, lo necesitarás
si quieres seguirle el rollo.
77
00:10:35,853 --> 00:10:38,450
Me has hecho el hombre
más feliz del mundo, nenita.
78
00:10:38,451 --> 00:10:40,022
Oh, me halagas.
79
00:10:40,254 --> 00:10:41,091
¡Salud!
80
00:10:42,273 --> 00:10:46,001
Maudie, querida, eres la suplente
de Harriet, ¿verdad?
81
00:10:46,216 --> 00:10:50,344
Sí lo soy, o más bien lo era.
82
00:10:50,639 --> 00:10:52,750
Si ella no aparece en la boda,
83
00:10:54,661 --> 00:10:57,028
alguien tiene que
ocupar su lugar, ¿no?
84
00:10:57,116 --> 00:10:59,266
No sé, supongo que sí.
85
00:10:59,597 --> 00:11:01,930
Maudie, ¿quieres
casarte conmigo?
86
00:11:03,710 --> 00:11:07,638
No digas que es repentino,
porque sería una gran mentira.
87
00:11:08,217 --> 00:11:11,288
Oh, de verdad, no soy lo
suficientemente buena para ti.
88
00:11:12,306 --> 00:11:16,640
- Shropshire, es un placer.
- Y mío también, qué narices.
89
00:11:20,135 --> 00:11:25,829
Damas y caballeros, tengo el honor de
presentarles la futura Lady Shropshire.
90
00:11:42,705 --> 00:11:47,712
Pero esto puede significar que
nunca volveré a pisar el escenario.
91
00:11:48,075 --> 00:11:49,982
Londres nunca lo superará.
92
00:11:55,253 --> 00:11:59,966
Una delicia damas y caballeros, una delicia
nunca antes vista en cualquier escenario,
93
00:11:59,991 --> 00:12:05,946
la futura Lady Shropshire cantará a
dúo con el futuro marqués de Staines.
94
00:12:09,218 --> 00:12:11,297
Harriet, ¿de verdad
crees que deberíamos?
95
00:12:11,322 --> 00:12:13,456
quiero decir, recuerda
nuestras posiciones.
96
00:12:15,349 --> 00:12:16,722
Orquesta, orquesta.
97
00:12:17,735 --> 00:12:23,568
♪ No dejaría mi pequeña
cabaña de madera por ti ♪
98
00:12:23,761 --> 00:12:28,701
♪ Tengo un amante
y es uno de los buenos ♪
99
00:12:29,191 --> 00:12:32,079
♪ Lo que podría pasar
no se sabe, ♪
100
00:12:32,104 --> 00:12:34,619
♪ Si él viene, será
mejor que te vayas ♪
101
00:12:34,858 --> 00:12:39,685
♪ No dejaría mi pequeña
cabaña de madera por ti ♪
102
00:12:41,065 --> 00:12:43,802
Vamos, vamos, todos juntos.
103
00:12:44,143 --> 00:12:49,246
♪ No dejaría mi pequeña
cabaña de madera por ti ♪
104
00:12:49,365 --> 00:12:53,222
♪ Tengo un amante
y es uno de los buenos ♪
105
00:12:53,816 --> 00:12:55,940
♪ Lo que podría pasar
no se sabe, ♪
106
00:12:55,972 --> 00:12:58,457
♪ Si él viene, será
mejor que te vayas ♪
107
00:13:04,273 --> 00:13:05,225
Le ruego me disculpen,
108
00:13:06,417 --> 00:13:07,458
Tengo que irme.
109
00:13:09,228 --> 00:13:10,370
Os amo a todos.
110
00:13:12,388 --> 00:13:13,045
Adiós.
111
00:13:14,644 --> 00:13:15,556
¿Cuál es el problema?
112
00:13:26,626 --> 00:13:27,709
Taxi, por favor.
113
00:13:37,320 --> 00:13:39,831
No querida, debes quedarte
y cuidar de nuestros invitados.
114
00:13:39,832 --> 00:13:40,665
Pero...
115
00:13:40,690 --> 00:13:42,875
Hawke me acompañará
a casa, adiós.
116
00:13:44,780 --> 00:13:45,891
Al apartamento
de la Sra. Green.
117
00:13:55,942 --> 00:13:57,525
Esto es curioso.
118
00:14:00,016 --> 00:14:01,267
Lo siento mucho, señorita.
119
00:14:02,346 --> 00:14:03,156
No pasa nada, Hawke.
120
00:14:04,419 --> 00:14:07,056
Todo el tiempo sentí que era
demasiado bueno para ser verdad.
121
00:14:09,788 --> 00:14:10,720
¿Donde está él?
122
00:14:10,745 --> 00:14:13,625
11 Mock Street Heckney,
¿debo decírselo al conductor?
123
00:14:15,985 --> 00:14:17,093
¡Taxista!
124
00:14:17,808 --> 00:14:19,285
11 Mock Street Heckney.
125
00:14:19,445 --> 00:14:22,856
Muy bien, señora.
Como usted diga.
126
00:14:30,056 --> 00:14:32,350
Mi nenita perdida
hace mucho tiempo.
127
00:14:32,762 --> 00:14:35,206
Muy bien, Hawke,
puedes esperarme abajo.
128
00:14:36,916 --> 00:14:38,841
Pensé que ya había visto
por tu parte.
129
00:14:39,737 --> 00:14:42,899
Realmente no debes ser tan
pesimista sobre el futuro, mi amor.
130
00:14:43,601 --> 00:14:45,003
¿Ya te has gastado todo
el dinero que te di?
131
00:14:45,709 --> 00:14:47,042
Me temo que sí.
132
00:14:48,407 --> 00:14:49,073
¿Cómo?
133
00:14:54,403 --> 00:14:56,204
¿Y nuestra hijita?
134
00:14:56,628 --> 00:14:59,061
En un lugar donde
nunca la encontrarás.
135
00:15:03,533 --> 00:15:04,553
Bueno George...
136
00:15:04,810 --> 00:15:08,459
Mi barco llegó esta mañana, y lo primero
que leí en los periódicos fue que tú
137
00:15:08,484 --> 00:15:09,929
vas a ser marquesa.
138
00:15:10,169 --> 00:15:11,098
Felicidades.
139
00:15:12,059 --> 00:15:13,384
Qué amable, George.
140
00:15:13,737 --> 00:15:15,059
Es millonario, ¿verdad?
141
00:15:16,017 --> 00:15:17,872
Pues nenita, estamos de suerte.
142
00:15:18,089 --> 00:15:20,005
- ¿Nosotros?
- Tú y yo.
143
00:15:20,924 --> 00:15:21,757
Ya veo.
144
00:15:21,782 --> 00:15:23,809
Menos mal que nunca me
casé contigo ¿eh mi amor?
145
00:15:24,062 --> 00:15:25,468
O de lo contrario sería bigamia.
146
00:15:29,757 --> 00:15:32,630
- ¿Vienes a la boda, George?
- Cuenta con ello.
147
00:15:33,740 --> 00:15:36,772
No te gustaría que
te delatara, ¿verdad?
148
00:15:46,650 --> 00:15:47,984
Harriet, debes continuar
con ese matrimonio.
149
00:15:47,985 --> 00:15:50,049
¿Y ser chantajeado por ti
el resto de mi vida?
150
00:15:50,050 --> 00:15:52,852
Oh, soy un hombre razonable,
pediría solo un poquito y sobra.
151
00:15:52,853 --> 00:15:56,696
No creo. Desafortunadamente
te animarías a hacerlo de nuevo.
152
00:15:57,052 --> 00:16:00,639
Oh, no, George, no estoy tan interesada
en ese matrimonio como para permitirme eso.
153
00:16:00,664 --> 00:16:02,036
Pero lo significa todo para ti.
154
00:16:02,037 --> 00:16:05,703
Tal vez sí, pero mi propia
tranquilidad significa aún más.
155
00:16:05,704 --> 00:16:07,740
Harriet, esta es la
oportunidad de tu vida.
156
00:16:07,765 --> 00:16:09,295
Para ti, seguro.
157
00:16:09,970 --> 00:16:11,099
Es inútil, George.
158
00:16:11,124 --> 00:16:12,960
Estoy harta de tenerte
rondando mis talones,
159
00:16:12,985 --> 00:16:16,141
y si me caso con Staines
sería mil veces peor.
160
00:16:16,142 --> 00:16:19,060
Oh preciosa, ¿cómo puedes
decir esas cosas de mí?
161
00:16:19,061 --> 00:16:20,685
Además, su compromiso
ha sido anunciado.
162
00:16:20,686 --> 00:16:24,209
Si hubiese sabido que ibas a aparecer así,
ni hubiese soñado con ello.
163
00:16:24,210 --> 00:16:27,333
Pero debes seguir adelante,
querida, es todo un regalo.
164
00:16:27,358 --> 00:16:29,821
Y piensa en el pobre marqués,
cómo vas a ser tan cruel con él,
165
00:16:29,846 --> 00:16:33,170
romperle el corazón, dicen
que es bastante sensible.
166
00:16:33,195 --> 00:16:36,074
Y si lo dejas ir, es probable
que se arroje desde su castillo.
167
00:16:36,099 --> 00:16:37,408
Y tú serás culpable de ello.
168
00:16:37,433 --> 00:16:39,861
No puedes ir al cielo
tachada de asesina.
169
00:16:40,734 --> 00:16:42,651
Hawke, me he decidido.
170
00:16:42,652 --> 00:16:45,016
Sube y dile que
dejo los escenarios.
171
00:16:45,237 --> 00:16:47,472
Dile que no me voy a casar,
172
00:16:47,672 --> 00:16:50,072
pero que voy a volver
a mi casa en Sudáfrica.
173
00:16:50,244 --> 00:16:52,738
Y yo, ¿no voy contigo?
174
00:16:53,730 --> 00:16:54,422
No, Hawke.
175
00:16:55,327 --> 00:16:58,151
Tú irás al campo a
criar a Harriet Junior.
176
00:16:58,422 --> 00:17:00,691
¿No se atreve a
llevarla con usted?
177
00:17:02,290 --> 00:17:03,091
No, Hawke.
178
00:17:03,876 --> 00:17:07,430
Su padre representa todo lo
que ha sido miserable en mi vida.
179
00:17:08,429 --> 00:17:11,163
Mi vida va a ser mía
a partir de ahora.
180
00:17:13,664 --> 00:17:15,402
Vas a criarla
maravillosamente, Hawke.
181
00:17:15,824 --> 00:17:17,052
Estoy segura.
182
00:17:17,780 --> 00:17:22,442
Harriet, Harriet mi amor,
debes entrar en razón.
183
00:17:24,842 --> 00:17:27,604
Habría sido una marquesa
tan adorable.
184
00:17:29,015 --> 00:17:30,341
No lo sé.
185
00:17:33,400 --> 00:17:38,304
♪ No dejaría mi casita
de madera por ti ♪
186
00:17:39,318 --> 00:17:43,765
♪ Tengo un amante
y es uno de los buenos ♪
187
00:17:45,821 --> 00:17:47,876
♪ Lo que podría pasar,
no se sabe ♪
188
00:17:47,901 --> 00:17:50,114
♪ si viene, será
mejor que te vayas ♪
189
00:17:50,423 --> 00:17:53,971
♪ No dejaría mi casita
de madera por ti ♪
190
00:18:08,777 --> 00:18:14,945
Audición a las 10:30 a.m.
Cyril Browse
191
00:18:19,499 --> 00:18:21,737
- Buena suerte, querida.
- Gracias, cariño.
192
00:18:29,258 --> 00:18:31,361
Adelante, sí...
193
00:18:32,339 --> 00:18:34,369
¿De qué se trata?
194
00:18:35,614 --> 00:18:36,725
Estoy bien de verdad,
195
00:18:36,750 --> 00:18:38,336
Estaba un poco agobiada
de mi último trabajo,
196
00:18:39,147 --> 00:18:40,152
Eso es lo que es.
197
00:18:40,588 --> 00:18:42,471
¿Y cuándo fue su último trabajo?
198
00:18:42,700 --> 00:18:44,034
Hace unos seis meses,
199
00:18:44,639 --> 00:18:45,955
pero hoy es mi día de suerte.
200
00:18:46,347 --> 00:18:47,913
¿Desayunó algo esta mañana?
201
00:18:49,738 --> 00:18:50,524
Estoy a dieta.
202
00:19:11,849 --> 00:19:14,301
Eso fue terrible
muchachos, terrible.
203
00:19:15,222 --> 00:19:17,849
Voy a enviaros a casa con
vuestras mamás pronto.
204
00:19:20,444 --> 00:19:22,678
Y seguid trabajando,
no hay de qué reírse.
205
00:19:23,915 --> 00:19:26,332
Charlie, tírale, uno dos.
206
00:19:29,537 --> 00:19:30,847
- No.
- Sí, señor.
207
00:19:30,872 --> 00:19:33,117
Vivvy Abbington quiere que
vayas a almorzar con ella el viernes.
208
00:19:33,142 --> 00:19:35,644
- Bien, toma nota de ello.
- Sí, Sr. Ben.
209
00:19:35,960 --> 00:19:37,323
Quiero ver a esas chicas.
210
00:19:42,583 --> 00:19:43,583
Faldas arriba.
211
00:19:46,566 --> 00:19:49,674
¿Qué ha decidido para la escena del salón
de baile, la alfombra azul o la rosa?
212
00:19:49,699 --> 00:19:50,824
La quiero roja.
213
00:19:51,039 --> 00:19:52,206
Sí, señor.
214
00:19:53,091 --> 00:19:54,694
¡Tempo, tempo!
215
00:19:56,283 --> 00:19:58,288
¿Me dejaría un grupito, Sr. Ben?
216
00:19:58,313 --> 00:19:59,895
- No.
- Sí, Sr. Ben.
217
00:20:00,802 --> 00:20:02,940
¡Parad! parad todos.
218
00:20:05,416 --> 00:20:09,019
Buen momento para que una de mis señoritas
aparezca en la mañana, ¿no es así?
219
00:20:09,431 --> 00:20:10,504
Sí, señor Ben.
220
00:20:10,505 --> 00:20:12,091
¿No duermes lo suficiente?
221
00:20:12,328 --> 00:20:14,285
¿Qué opina usted, Sr. Ben?
222
00:20:15,652 --> 00:20:17,264
¡Callaos todos!
223
00:20:17,748 --> 00:20:19,660
Desde el principio
Charlie, uno dos.
224
00:20:20,829 --> 00:20:21,232
¡Stop!
225
00:20:22,160 --> 00:20:23,589
Ordeno que paren.
226
00:20:23,960 --> 00:20:26,304
Descanso de 15 minutos, chicas.
227
00:20:26,305 --> 00:20:27,730
Sr. Ben, ¿qué pasa
con esas otras chicas?
228
00:20:27,731 --> 00:20:29,855
No quiero ver más chicas hoy.
229
00:20:29,856 --> 00:20:30,689
Muy bien, Sr. Ben.
230
00:20:30,714 --> 00:20:33,037
Lo siento. señoritas.
No más audiciones hoy.
231
00:20:35,482 --> 00:20:37,586
- ¿Qué pasa?
- Estoy furiosa.
232
00:20:37,587 --> 00:20:38,958
Te veo rara,
¿qué diablos te pasa?
233
00:20:38,959 --> 00:20:42,303
Se supone que debo ser la joven
y glamurosa protagonista, ¿sí o no?
234
00:20:42,304 --> 00:20:43,688
Se supone que sí.
235
00:20:43,689 --> 00:20:46,428
¿Y no me prometiste
una muy buena publicidad?
236
00:20:46,429 --> 00:20:48,810
Me pillaste en ese momento,
pero lo hice, sí.
237
00:20:48,835 --> 00:20:50,032
Pues escucha esto.
238
00:20:51,719 --> 00:20:55,232
La Sra. Marjorie Moore,
la conocida divorciada,
239
00:20:55,257 --> 00:20:59,993
¡Menuda gran ayuda, por dios!
celebro su 35 cumpleaños tranquilamente
240
00:21:00,018 --> 00:21:03,558
en su pequeño departamento de Knight's
Bridge con una pequeña fiesta de té.
241
00:21:05,292 --> 00:21:08,530
¡Buscadme al Sr. Thompson!
¡Vamos, buscad al Sr. Thompson!
242
00:21:12,330 --> 00:21:13,155
¡Señor Thompson!
243
00:21:13,474 --> 00:21:14,323
¡Señor Thompson!
244
00:21:14,981 --> 00:21:16,259
¡Señor Thompson!
245
00:21:16,712 --> 00:21:18,013
Aquí estoy, Sr. Ben.
246
00:21:19,191 --> 00:21:20,698
Ahí estás.
247
00:21:23,486 --> 00:21:25,467
¿Qué significa esto?
248
00:21:26,496 --> 00:21:28,995
¡Ya no quiero sentarme hoy!
249
00:21:29,116 --> 00:21:32,598
¡Cómo se atreves a decir que tengo 35!
¡Todo el mundo sabe que tengo 28!
250
00:21:32,694 --> 00:21:35,555
Es una nueva idea mía,
decir la verdad en la publicidad.
251
00:21:35,580 --> 00:21:38,166
Además el articulo
dice que tiene 38.
252
00:21:40,027 --> 00:21:43,531
¿Y cómo te atreves a describir el
piso de esta señora como diminuto?
253
00:21:43,556 --> 00:21:44,700
¡Es enorme!
254
00:21:44,725 --> 00:21:46,285
Bueno, usted lo sabe
mejor que yo, señor.
255
00:21:46,904 --> 00:21:48,048
¿Qué ha querido decir?
256
00:21:48,652 --> 00:21:49,738
Lo dejaremos pasar.
257
00:21:50,101 --> 00:21:53,631
Pensé que sería bueno sugerir que
la Sra. Moore tiene gustos sencillos.
258
00:21:53,632 --> 00:21:55,782
Y en lo que respecta al
público,
259
00:21:55,807 --> 00:21:59,481
el piso de la Sra. Moore no está en
Knight's Bridge, está en Mayfair.
260
00:21:59,892 --> 00:22:00,949
Sí, señor Ben.
261
00:22:01,660 --> 00:22:03,807
¿No se da cuenta de
que esta profesión teatral
262
00:22:03,808 --> 00:22:07,071
desea una idea
nueva y original?
263
00:22:07,177 --> 00:22:09,415
¿No se le ocurre algo
sorprendente y original?
264
00:22:09,440 --> 00:22:12,828
Lo tengo Sr. Ben. Pensé en ello esta
mañana mientras me limpiaba los dientes.
265
00:22:13,610 --> 00:22:14,527
¿Qué era?
266
00:22:14,940 --> 00:22:18,450
¿No podríamos sugerir que a la
Sra. Moore le robaron todas sus joyas?
267
00:22:18,720 --> 00:22:19,720
Maravilloso.
268
00:22:21,077 --> 00:22:21,922
Largo.
269
00:22:22,079 --> 00:22:22,792
Pero Sr. Ben.
270
00:22:22,817 --> 00:22:23,790
¡Largo!
271
00:22:31,948 --> 00:22:33,365
¿Dónde está mi silla?
272
00:22:43,392 --> 00:22:45,225
Maldita sea la
Sra. Marjorie Moore.
273
00:22:45,250 --> 00:22:46,359
Lo siento.
274
00:22:46,572 --> 00:22:47,272
No pasa nada.
275
00:22:48,092 --> 00:22:51,670
No la conozco de nada, pero
me gustaría desahogarme,
276
00:22:51,695 --> 00:22:53,227
Daría cualquier cosa
en el mundo
277
00:22:53,252 --> 00:22:55,244
por mandar a freír espárragos
al Sr. Leslie Ben.
278
00:22:55,245 --> 00:22:56,078
Yo también.
279
00:22:56,078 --> 00:22:57,744
- ¿Puede pagar los espárragos?
- No, ¿usted?
280
00:22:57,769 --> 00:22:59,697
No, qué lástima.
Buenos días.
281
00:23:13,071 --> 00:23:17,444
Tengo buenas noticias que darle al
Sr. Pryde, Lady Shropshire está aquí.
282
00:23:17,469 --> 00:23:20,817
Oh, sí, señora... señorita.
Pero ahora está con el Sr. Ben.
283
00:23:21,415 --> 00:23:22,415
¿Con el Sr. Ben?
284
00:23:22,893 --> 00:23:24,476
Yo lo conozco.
285
00:23:27,838 --> 00:23:30,309
Dije que nadie podía entrar aquí
mientras estaba con el Sr. Ben.
286
00:23:30,334 --> 00:23:32,322
Oh, pero el Sr. Ben
me conoce muy bien.
287
00:23:33,104 --> 00:23:35,672
Oh, Dios, es Maudie.
288
00:23:35,697 --> 00:23:39,549
Maudie es uno de mis nombres,
pero en realidad soy Lady Shropshire.
289
00:23:40,244 --> 00:23:42,865
No te habrás vuelto importante
con nosotros por casualidad, ¿verdad?
290
00:23:42,890 --> 00:23:46,597
¿Y a qué debemos el honor
de esta visita, Lady Jabaja?
291
00:23:46,809 --> 00:23:48,993
Shropshire, si no le importa.
292
00:23:49,309 --> 00:23:53,406
Bueno, como habrás leído
en los periódicos, soy viuda.
293
00:23:54,078 --> 00:23:56,752
Pero el rumor de que mi esposo
me dejó en un ahogada
294
00:23:56,753 --> 00:23:58,710
con la hipoteca es falsa.
295
00:23:58,711 --> 00:24:02,073
- Me suena bastante grosero.
- Lo es.
296
00:24:03,444 --> 00:24:06,605
Pero he comenzado a sentir...
cómo decirlo,
297
00:24:06,922 --> 00:24:11,009
el deseo de volver a
mi antigua profesión.
298
00:24:11,319 --> 00:24:12,048
¿Qué?
299
00:24:12,470 --> 00:24:14,676
Nunca lo deje del todo.
300
00:24:15,277 --> 00:24:19,525
¿Te importaría decirnos cuál es
la gran idea de Lady Shropshire?
301
00:24:19,972 --> 00:24:24,139
Oh, Les, mira, he estado
estudiando ópera
302
00:24:24,346 --> 00:24:27,276
y pensé mucho en
los viejos tiempos.
303
00:24:27,395 --> 00:24:30,339
Me gustaría darte la oportunidad
de ser el primero en presentarme.
304
00:24:30,417 --> 00:24:31,458
Muy amable por tu parte.
305
00:24:32,048 --> 00:24:34,982
¿Podría tocar usted alguna
Aria de Rigoletto?
306
00:25:21,455 --> 00:25:24,034
Maudie, nos has conmovido.
307
00:25:30,998 --> 00:25:31,680
Hola.
308
00:25:32,866 --> 00:25:34,141
Oh, hola.
309
00:25:35,355 --> 00:25:37,501
Pensé que era publicista.
310
00:25:37,502 --> 00:25:39,411
Lo soy. Bueno, lo era.
311
00:25:39,857 --> 00:25:42,506
Pero he decidido volver
a los escenarios otra vez.
312
00:25:42,507 --> 00:25:43,429
Qué bien.
313
00:25:43,857 --> 00:25:47,476
No pude hacer que funcionase
esa publicidad ni de lejos.
314
00:25:47,477 --> 00:25:50,508
- No tengo la culpa.
- Oh, qué lista.
315
00:25:56,388 --> 00:25:57,841
Nada nuevo hoy, amigos.
316
00:26:10,533 --> 00:26:12,913
Siempre dicen eso.
Voy a esperar.
317
00:26:13,461 --> 00:26:16,263
Bueno, si se arriesga usted,
yo también lo haré.
318
00:26:18,377 --> 00:26:20,548
Y aquí estoy, uno de los mejores
del mundo del espectáculo,
319
00:26:20,573 --> 00:26:22,944
dispuesto a gastar cualquier
cantidad a favor del público,
320
00:26:23,287 --> 00:26:24,166
y estoy atascado.
321
00:26:24,384 --> 00:26:25,503
No puedo atraerlos.
322
00:26:26,653 --> 00:26:29,548
Y tengo que vigilar al hombre que
dirige el Picture Palace, ahí al lado,
323
00:26:29,573 --> 00:26:31,761
para que no me robe público,
y ¿por qué?
324
00:26:31,762 --> 00:26:34,262
Porque tiene algo realmente
bueno que mostrarles.
325
00:26:34,287 --> 00:26:38,468
He de tener algo que les haga sentarse
en sus asientos y se froten los ojos.
326
00:26:38,493 --> 00:26:40,043
Alguna estratagema.
327
00:26:40,910 --> 00:26:43,387
Ven a tomar una
taza de té un día.
328
00:26:43,412 --> 00:26:45,679
Podemos hablar de
los viejos tiempos.
329
00:26:46,022 --> 00:26:48,123
Necesito una estratagema.
330
00:26:48,976 --> 00:26:49,698
¿Estratagema?
331
00:26:50,060 --> 00:26:52,099
Algún buen truco publicitario.
332
00:26:52,640 --> 00:26:53,917
Atrevido y original.
333
00:26:53,948 --> 00:26:57,569
Que haga que Ben se arrodille
rogándome que vuelva.
334
00:26:57,594 --> 00:26:59,235
Dios, qué triunfo.
335
00:26:59,574 --> 00:27:02,635
Pero pensé que había terminado
con todo el maldito rollo.
336
00:27:03,612 --> 00:27:04,778
Todavía no.
337
00:27:07,306 --> 00:27:09,930
Oh, estoy tan cansada
de buscar trabajo.
338
00:27:11,630 --> 00:27:13,472
¿Estoy viendo cosas?
339
00:27:15,122 --> 00:27:16,742
¿Qué le pasa, está enferma?
340
00:27:18,021 --> 00:27:19,812
No puedes ser Harriet Green.
341
00:27:21,343 --> 00:27:22,653
Me temo que se ha equivocado.
342
00:27:23,972 --> 00:27:26,002
Mi nombre es Harriet Hawkes.
343
00:27:26,421 --> 00:27:28,059
La voz es la misma,
344
00:27:28,979 --> 00:27:30,359
Oh, me estoy volviendo loca.
345
00:27:31,031 --> 00:27:33,891
Por casualidad no serás la
hija de Harriet Green, ¿verdad?
346
00:27:36,581 --> 00:27:37,667
Me temo que se equivoca.
347
00:27:39,176 --> 00:27:41,151
Yo soy, mi nombre es...
348
00:27:42,762 --> 00:27:44,367
Vaya, vaya.
349
00:27:45,104 --> 00:27:48,024
Yo pensé que sabía todo lo que
había que saber sobre Harriet Green.
350
00:27:48,717 --> 00:27:50,359
Su hija.
351
00:27:50,853 --> 00:27:51,756
Bueno, bueno.
352
00:27:52,225 --> 00:27:54,732
¿Se refiere a la famosa Harriet
Green de los viejos tiempos?
353
00:27:54,833 --> 00:27:57,097
Sí, fue anterior
a estos tiempos.
354
00:27:57,328 --> 00:28:03,562
Recuerdo la puerta, los techos,
el champán, las cenas.
355
00:28:06,538 --> 00:28:07,969
Y tú eres su hija.
356
00:28:08,490 --> 00:28:11,879
Oh, por favor, ya dije que
mi nombre es Hawkes.
357
00:28:18,949 --> 00:28:20,345
¿Qué es lo que le pasa?
358
00:28:20,370 --> 00:28:22,202
No me hable, estoy dando a luz.
359
00:28:22,839 --> 00:28:25,258
¿En serio? A qué está
llegando este mundo.
360
00:28:25,894 --> 00:28:27,091
¿Quién es este joven?
361
00:28:27,530 --> 00:28:30,225
No lo sé, pero creo
que está majareta.
362
00:28:30,928 --> 00:28:32,095
¡Ya lo tengo!
363
00:28:34,448 --> 00:28:37,215
Te voy a poner en lo más alto,
chiquilla, con un truquito.
364
00:28:37,480 --> 00:28:40,075
Un truco que le pondrá los
pelos de punta a Leslie Ben.
365
00:28:40,209 --> 00:28:43,037
Un truco que le hará sombra
a Hitler y a Amy.
366
00:28:43,038 --> 00:28:45,958
Un truco que hará que todo Londres
esté listo para verte, chiquilla.
367
00:28:45,983 --> 00:28:49,029
¿No escucharon que dije que
no había nada nuevo hoy?
368
00:28:49,174 --> 00:28:52,930
¡Se equivoca, señor!
Dios mío, ¡qué equivocado está!
369
00:28:53,043 --> 00:28:55,684
Vamos, vamos a almorzar,
no sé quién va a pagar,
370
00:28:55,709 --> 00:28:57,455
pero, venga, vamos a almorzar.
371
00:29:13,305 --> 00:29:14,722
Sr. Leslie Ben.
372
00:29:20,361 --> 00:29:21,837
¿Qué diablos significa esto?
373
00:29:22,828 --> 00:29:25,272
Oh, ¿ya se conocían?
Magnífico.
374
00:29:25,297 --> 00:29:27,479
- No nos conocíamos.
- Pues debes conocerle.
375
00:29:27,504 --> 00:29:30,999
Este joven es muy inteligente,
Leslie, y es un gran amigo mío.
376
00:29:31,179 --> 00:29:34,458
Sr. Ben, señor, ¿cómo
dijo que se llamaba?
377
00:29:34,483 --> 00:29:35,114
Thompson.
378
00:29:36,278 --> 00:29:39,534
Sra. Maudie, yo pensaba que había venido
aquí para hablar de los viejos tiempos.
379
00:29:39,559 --> 00:29:40,556
¿Ah, sí?
380
00:29:40,557 --> 00:29:42,725
Por supuesto que sí,
y mientras esté aquí,
381
00:29:42,750 --> 00:29:45,455
voy a mostrarle la mejor
idea jamás presentada.
382
00:29:45,714 --> 00:29:48,439
Una oportunidad que solo le llega
a un hombre una vez en la vida.
383
00:29:58,995 --> 00:30:02,495
♪ Cuando eres joven,
siempre es primavera ♪
384
00:30:02,726 --> 00:30:05,669
♪ La vida es una canción feliz ♪
385
00:30:06,280 --> 00:30:13,581
♪ Cómo reímos despreocupados
mientras la vivimos cantando ♪
386
00:30:13,682 --> 00:30:20,245
♪ Aunque los años pasen velozmente
y la primavera sea solo un recuerdo ♪
387
00:30:21,077 --> 00:30:31,645
♪ La vida siempre será
la misma dulce canción para mí ♪
388
00:30:33,368 --> 00:30:39,977
♪ Cuando tienes un poco
de primavera en tu corazón ♪
389
00:30:40,510 --> 00:30:46,604
♪ Puedes amar con el viento
invernal soplando ♪
390
00:30:46,886 --> 00:30:51,839
♪ Aunque diciembre se te presente,
por ti los pájaros cantarán ♪
391
00:30:52,123 --> 00:31:01,058
♪ Y brotes verdes se asomaran
a través de la nieve ♪
392
00:31:01,298 --> 00:31:08,496
♪ Serás joven y estarás
enamorado toda tu vida ♪
393
00:31:08,676 --> 00:31:16,115
♪ Tan joven y más
enamorado que nunca ♪
394
00:31:16,454 --> 00:31:23,676
♪ Todo lo feliz continuará y será
agradable como una flor en junio ♪
395
00:31:23,850 --> 00:31:39,244
♪ Cuando tienes un poco
de primavera en tu corazón ♪
396
00:31:46,553 --> 00:31:48,394
- Harriet Green.
- ¿Bien?
397
00:31:49,347 --> 00:31:50,410
Oh, señor.
398
00:31:50,728 --> 00:31:52,419
¿Le recuerda a alguien, Duckie?
399
00:32:00,101 --> 00:32:03,148
- Es Harriet Green.
- Por supuesto que lo es.
400
00:32:03,988 --> 00:32:04,855
¿Su hija?
401
00:32:06,932 --> 00:32:07,466
Sí.
402
00:32:08,636 --> 00:32:11,247
No es nada por el estilo,
es Harriet Green.
403
00:32:11,248 --> 00:32:13,446
Usted lo ha dicho,
es Harriet Green.
404
00:32:13,447 --> 00:32:14,470
¿A dónde quieres llegar?
405
00:32:14,471 --> 00:32:16,712
Un truco, el más grande del
que jamás hayas oído hablar.
406
00:32:16,737 --> 00:32:17,570
Bueno, adelante.
407
00:32:18,033 --> 00:32:18,566
No sé.
408
00:32:19,075 --> 00:32:20,599
No estoy tan seguro de
querer hablarle de ello
409
00:32:20,600 --> 00:32:23,055
después de su extraordinario
comportamiento conmigo ayer.
410
00:32:23,056 --> 00:32:24,582
Oh, deja eso.
411
00:32:25,425 --> 00:32:30,050
Pues mi idea es que a partir de ahora
esta chica se convierta en su propia madre.
412
00:32:31,209 --> 00:32:34,284
- Suplantar a su madre.
- Sí, esa es la idea.
413
00:32:35,043 --> 00:32:36,276
Estás loco.
414
00:32:38,395 --> 00:32:40,146
No te vayas,
Leslie, no te vayas.
415
00:32:40,147 --> 00:32:42,316
Simplemente ingenioso,
objeciones por favor.
416
00:32:42,540 --> 00:32:44,997
Pero su madre murió
hace años en Sudáfrica,
417
00:32:45,395 --> 00:32:48,083
y no hay nadie que se interesó,
nadie se dio cuenta, siguiente.
418
00:32:48,714 --> 00:32:51,422
¿Te das cuenta de que su
madre era una gran artista?
419
00:32:51,486 --> 00:32:54,431
Sé que podría hacerlo, Sr. Ben,
si me diera la oportunidad.
420
00:32:55,101 --> 00:32:56,901
Y no olvide que yo era
la suplente de su madre.
421
00:32:56,926 --> 00:32:58,410
Estuve en su camerino
durante años.
422
00:32:58,411 --> 00:33:00,677
Y yo recuerdo todo
lo que solía hacer.
423
00:33:00,702 --> 00:33:02,851
- Podríamos enseñarla.
- Ya lo creo .
424
00:33:03,116 --> 00:33:04,918
¿En serio quieres decir que
crees que podrían persuadir
425
00:33:04,943 --> 00:33:09,052
al público británico de que esta chica
es la Harriet Green auténtica?
426
00:33:09,352 --> 00:33:12,120
Bueno, le convencimos a usted
hace dos minutos.
427
00:33:12,145 --> 00:33:13,454
Y conocía muy bien a su madre.
428
00:33:13,910 --> 00:33:16,190
Usted no es tonto,
Sr. Ben, ¿verdad?
429
00:33:16,215 --> 00:33:17,619
Sí, no.
430
00:33:18,319 --> 00:33:20,984
Solo lo creía hasta que
recordé mis asuntos.
431
00:33:23,047 --> 00:33:25,754
¿Se dan cuenta si la madre
de este chica estuviera viva hoy
432
00:33:25,755 --> 00:33:28,046
ella tendría unos
50 años de edad?
433
00:33:28,442 --> 00:33:29,871
Por supuesto que sí.
434
00:33:29,896 --> 00:33:31,540
Oh, pero maldita sea, este
chica parece tener dieciséis años.
435
00:33:31,565 --> 00:33:33,348
- Pues claro.
- ¿Bien?
436
00:33:35,245 --> 00:33:37,592
Conozcan a la estrella
que nunca envejecerá.
437
00:33:37,617 --> 00:33:38,121
¿Qué?
438
00:33:38,146 --> 00:33:40,122
La ídolo de antaño nos trae
el look de 16 años.
439
00:33:40,147 --> 00:33:43,471
- ¿A qué viene eso en 1934?
- Pareciendo dulces 16.
440
00:33:43,550 --> 00:33:46,347
Conozcan al milagro de aquella época,
la Sra. Harriet Green.
441
00:33:49,157 --> 00:33:50,444
Sorpresa
442
00:33:50,469 --> 00:33:52,468
Sensación, la bomba
443
00:33:52,493 --> 00:33:53,493
¿Quién es?
444
00:33:53,518 --> 00:33:54,518
¿Dónde estaba?
445
00:33:54,554 --> 00:33:55,554
¿Dónde está?
446
00:33:55,618 --> 00:33:56,618
Volviendo a los escenarios
447
00:33:56,643 --> 00:33:58,363
para un nuevo show
448
00:33:58,388 --> 00:33:59,822
De vuelta
449
00:33:59,847 --> 00:34:01,902
Ensayos secretos
450
00:34:02,669 --> 00:34:05,994
♪ Si me entrego a ti, ¿me
estoy entregando a mí mismo? ♪
451
00:34:06,019 --> 00:34:07,089
Harriet, ven.
452
00:34:07,114 --> 00:34:09,862
Te mostraré cómo acababa
siempre sus números tu madre.
453
00:34:10,172 --> 00:34:10,973
Así.
454
00:34:11,306 --> 00:34:12,164
Una gran sonrisa.
455
00:34:13,119 --> 00:34:16,357
Sí, pero esto debe salir más
y esto deben estar abajo.
456
00:34:16,611 --> 00:34:18,206
Se ha olvidado de esto, señora.
457
00:34:18,231 --> 00:34:20,731
Oh, sí, ella siempre hacía eso.
458
00:34:22,574 --> 00:34:24,724
- Encantador.
- Cierto.
459
00:34:25,169 --> 00:34:26,502
Oh, no puedo seguir con esto.
460
00:34:26,877 --> 00:34:29,899
Es indecente andar por ahí
fingiendo ser mi propia madre.
461
00:34:30,478 --> 00:34:33,753
Pero Harriet, tú nunca viste
a tu madre, por así decirlo.
462
00:34:33,778 --> 00:34:35,792
Estoy segura de que si ella lo
supiera, estaría muy contenta
463
00:34:35,817 --> 00:34:38,182
de que estés manteniendo
su memoria presente.
464
00:34:38,335 --> 00:34:40,484
Vamos, Harriet,
sé buena chica.
465
00:34:40,509 --> 00:34:42,516
- Uno, uno, dos.
- Oh, muy bien.
466
00:34:45,951 --> 00:34:50,625
♪ Si me entrego a ti, me
estoy entregando a mí misma ♪
467
00:34:50,866 --> 00:34:53,879
♪ Si rompes mi resistencia, querido ♪
468
00:34:55,155 --> 00:34:56,557
Igual que su madre.
469
00:34:56,582 --> 00:35:00,901
♪ Sé que puede estar mal,
pero eso nunca se hubiera sostenido ♪
470
00:35:01,480 --> 00:35:04,892
♪ Voy en contra de mi buen juicio ♪
471
00:35:05,498 --> 00:35:06,932
♪ Soy débil ♪
472
00:35:07,987 --> 00:35:12,137
♪ Ahora podrías venir
a sermonearme♪
473
00:35:13,016 --> 00:35:15,393
♪ No escucho a nadie ♪
474
00:35:16,627 --> 00:35:20,945
♪ No es mi culpa si estoy
en edad de casarme ♪
475
00:35:21,659 --> 00:35:25,826
♪ ¿Me estoy entregando
a mí misma? ♪
476
00:35:29,967 --> 00:35:31,966
Ha sido estupendo, querida.
477
00:35:32,358 --> 00:35:33,778
Oh, dame un pañuelo.
478
00:35:34,974 --> 00:35:36,735
No puedes cantar así.
479
00:35:36,760 --> 00:35:39,861
Van a pensar que has estado tomando
glándulas de mono para hacerte joven.
480
00:35:39,886 --> 00:35:42,982
Harriet, luces tan hermosa
vestida como tu madre,
481
00:35:43,101 --> 00:35:45,895
todos los chicos se enamorarán
de ti como lo hicieron con ella.
482
00:35:45,896 --> 00:35:48,775
Ahora escuchad nenas, solo
tenemos tres días más para ensayar.
483
00:35:48,775 --> 00:35:50,094
- Buenos días.
- Buenos días.
484
00:35:50,119 --> 00:35:50,952
Silencio.
485
00:35:51,251 --> 00:35:52,576
Quiero perfeccionar esto.
486
00:35:52,601 --> 00:35:54,703
Vigilad vuestro tempo,
va muy irregular.
487
00:35:54,704 --> 00:35:57,556
Y escuchad nenas, haced como
si lo estuvieras disfrutando.
488
00:35:57,581 --> 00:36:00,982
♪ Soy el único médico
que puede curar tus males ♪
489
00:36:01,254 --> 00:36:05,207
♪ Sin financiación de medicamentos,
sin pastillas amargas ♪
490
00:36:05,394 --> 00:36:08,556
♪ Tengo la mejor cura,
sencilla y mágica♪
491
00:36:09,126 --> 00:36:12,973
♪ Solo prescribo
esta dulce melodía ♪
492
00:36:13,058 --> 00:36:17,035
♪ Tintineo, tintineo, tintineo,
y si las gotas de lluvia te salpican ♪
493
00:36:17,036 --> 00:36:21,401
♪ Ponle un cascabel a tus
zapatos de baile y el sol brillará ♪
494
00:36:21,426 --> 00:36:24,726
♪ Tintineo, tintineo, tintineo,
y si las gotas de lluvia te salpican ♪
495
00:36:25,377 --> 00:36:29,275
♪ Ponle un cascabel a tus
zapatos de baile y el sol brillará ♪
496
00:36:29,276 --> 00:36:33,434
♪ Cuando te quejas
los problemas aparecen ♪
497
00:36:33,600 --> 00:36:37,260
♪ Recorre millas sin parar
con sonidos muy felices ♪
498
00:36:37,444 --> 00:36:41,513
♪ Tintineo, tintineo, tintineo,
y si las gotas de lluvia te salpican ♪
499
00:36:41,791 --> 00:36:46,148
♪ Ponle un cascabel a tus
zapatos de baile y el sol brillará ♪
500
00:37:40,278 --> 00:37:43,516
Escucha, no puedes tenernos
en la oscuridad todo el tiempo.
501
00:37:43,905 --> 00:37:45,517
Tienes que saber algo,
502
00:37:45,948 --> 00:37:48,335
Dime, Harriet Green
está ensayando hoy.
503
00:37:48,672 --> 00:37:49,672
No.
504
00:37:49,697 --> 00:37:50,530
¿Alguna vez va a ensayar?
505
00:37:51,043 --> 00:37:51,729
No.
506
00:37:51,767 --> 00:37:53,740
¿Alguien la verá alguna vez?
507
00:37:53,765 --> 00:37:54,357
No.
508
00:37:54,683 --> 00:37:57,051
- Muchas gracias.
- De nada.
509
00:37:57,578 --> 00:37:58,225
Buenas.
510
00:37:58,584 --> 00:37:59,370
Hola.
511
00:38:32,131 --> 00:38:33,646
Ben es un gran director.
512
00:38:33,893 --> 00:38:36,345
No lo hace mal.
¿Y Harriet Green?
513
00:38:36,799 --> 00:38:40,948
Oh, ven conmigo, ya lo tienes.
Te daré una gran historia.
514
00:38:47,588 --> 00:38:48,841
No está mal, nenas.
515
00:38:50,340 --> 00:38:53,705
Leslie, Harriet ya está lista.
Tiene que hacer un ensayo contigo.
516
00:38:53,706 --> 00:38:56,291
Bien, ahora iros todas
a vuestros camerinos
517
00:38:56,292 --> 00:38:59,178
y que nadie venga
ahora al escenario.
518
00:38:59,449 --> 00:39:00,639
Vamos, nenas.
519
00:39:05,790 --> 00:39:07,525
Llegamos justo a
tiempo para verlo todo.
520
00:39:07,550 --> 00:39:09,859
¿Cuándo vamos a ver
a esa vieja bruja?
521
00:39:09,998 --> 00:39:11,497
El tiempo la mostrara.
522
00:39:11,498 --> 00:39:13,930
El tiempo también mostrará
su figura, ya lo creo.
523
00:39:30,268 --> 00:39:32,593
Nos vemos en el estreno, chicos.
524
00:39:41,129 --> 00:39:43,802
Tommy, haz que los críticos saquen
sus conclusiones en la segunda mitad.
525
00:39:43,803 --> 00:39:44,636
Oh, naturalmente.
526
00:39:44,637 --> 00:39:46,642
Sí, creo que la segunda mitad
es un poco débil.
527
00:39:46,643 --> 00:39:47,667
Como siempre.
528
00:39:48,136 --> 00:39:50,699
Oh, ¿quieres dejar marear?
529
00:39:50,962 --> 00:39:53,092
Ha sido un cambio rápido,
qué más se puede hacer.
530
00:39:54,178 --> 00:39:56,395
Harriet, no hay nada por lo
que debas estar nerviosa.
531
00:39:56,396 --> 00:39:57,432
¿Sabes lo que está en juego?
532
00:39:57,457 --> 00:39:59,555
He puesto toda la pasta que
tengo en este espectáculo,
533
00:39:59,580 --> 00:40:01,971
si no lo hacemos bien esta noche,
estoy absolutamente arruinado.
534
00:40:02,185 --> 00:40:03,708
Todo depende de ti.
535
00:40:04,470 --> 00:40:06,220
He hecho todo
lo que he podido.
536
00:40:07,847 --> 00:40:12,767
Harriet Green en
"Primavera en tu corazón"
537
00:40:20,885 --> 00:40:24,631
♪ Cuando eres joven
siempre es primavera ♪
538
00:40:24,656 --> 00:40:27,543
♪ La vida es una canción feliz ♪
539
00:40:28,011 --> 00:40:35,339
♪ Cómo reímos despreocupados
mientras la vivimos cantando ♪
540
00:40:35,663 --> 00:40:42,308
♪ Aunque los años pasen velozmente
y la primavera sea solo un recuerdo ♪
541
00:40:42,715 --> 00:40:54,659
♪ La vida siempre será
la misma dulce canción para mí ♪
542
00:40:55,336 --> 00:41:02,470
♪ Cuando tienes un poco
de primavera en tu corazón ♪
543
00:41:03,068 --> 00:41:09,623
♪ Puedes amar con el viento
invernal soplando ♪
544
00:41:11,207 --> 00:41:17,880
♪ Aunque diciembre se te presente,
por ti los pájaros cantarán ♪
545
00:41:17,905 --> 00:41:24,710
♪ Y brotes verdes se asomaran
a través de la nieve ♪
546
00:41:25,455 --> 00:41:31,547
♪ Serás joven y estarás
enamorado toda tu vida ♪
547
00:41:31,853 --> 00:41:38,167
♪ Tan joven y más
enamorado que nunca ♪
548
00:41:38,192 --> 00:41:42,736
♪ Y esas cosas felices
estarán siempre presentes ♪
549
00:41:42,761 --> 00:41:47,201
♪ Como la más bella flor de junio ♪
550
00:41:47,226 --> 00:42:00,292
♪ Cuando tienes un poco
de primavera en tu corazón ♪
551
00:46:21,843 --> 00:46:32,033
♪ Todo lo feliz continuará y será
agradable como una flor en junio ♪
552
00:46:32,736 --> 00:46:46,175
♪ Cuando tienes un poco
de primavera en tu corazón ♪
553
00:47:03,803 --> 00:47:05,070
¡Señoras y señores!
554
00:47:05,643 --> 00:47:08,747
Señoras y señores de la prensa,
tengan un poco de paciencia.
555
00:47:08,955 --> 00:47:11,597
La Sra. Green no es tan
joven y se cansa fácilmente.
556
00:47:11,622 --> 00:47:14,922
La emoción de su gran
triunfo de anoche la ha agotado.
557
00:47:15,183 --> 00:47:17,878
Quiere que les pida
disculpas por la demora.
558
00:47:17,903 --> 00:47:19,783
Estará con ustedes
en unos momentos.
559
00:47:36,060 --> 00:47:37,774
Oh, ahí estás.
560
00:47:38,003 --> 00:47:41,306
Querida, te ves
hermosa, ¿estás lista?
561
00:47:41,331 --> 00:47:41,877
Sí.
562
00:47:43,348 --> 00:47:45,265
Voy a hacerles entrar.
563
00:48:03,125 --> 00:48:05,831
¿Ha jugado el romance un papel
importante en su vida, Sra. Green?
564
00:48:05,856 --> 00:48:10,584
Ah, sí, pero el siglo XX
no es igual que en el XIX.
565
00:48:11,573 --> 00:48:15,004
¿Cree que se está volviendo
más famosa de lo que solía ser?
566
00:48:15,446 --> 00:48:19,052
Sí, pero la franela roja
tuvo sus momentos.
567
00:48:20,996 --> 00:48:23,266
¿Qué edad siente usted
que tiene la Sra. Green?
568
00:48:23,291 --> 00:48:24,581
La que aparento.
569
00:48:24,606 --> 00:48:26,376
¿Recuerda a Merican Knight?
570
00:48:26,897 --> 00:48:28,521
Como si fuera ayer.
571
00:48:28,522 --> 00:48:30,369
¿Eras ya la Sra. Green?
572
00:48:30,764 --> 00:48:33,825
Oh no, siempre me ha gustado que mis
hombres tengan la sartén por el mango.
573
00:48:33,826 --> 00:48:37,190
¿Alguna vez Glaston le dijo
algo interesante, Sra. Green?
574
00:48:39,466 --> 00:48:42,874
Bueno, no fue tanto lo que dijo.
575
00:48:44,031 --> 00:48:45,878
¿Cuál es su mayor ambición?
576
00:48:46,308 --> 00:48:50,527
Tener el mismo efecto en sus
nietos que tuve en sus abuelos.
577
00:48:52,732 --> 00:48:54,744
Listo, muchas gracias.
578
00:48:56,193 --> 00:48:58,189
¿Sabes por qué lleva
ese cuello alto, verdad?
579
00:48:58,190 --> 00:48:59,023
No.
580
00:48:59,024 --> 00:49:00,877
Para ocultar las cicatrices.
581
00:49:00,924 --> 00:49:03,576
Cicatrices, ¿le han
destrozado la cara?
582
00:49:03,772 --> 00:49:05,333
No, se la han estirado.
583
00:49:07,465 --> 00:49:09,794
¿Sigue vivo su esposo, Sra. Green?
584
00:49:09,819 --> 00:49:12,964
No, murió en Sudáfrica
hace tres años.
585
00:49:12,977 --> 00:49:14,477
De verdad, ¿de qué?
586
00:49:15,377 --> 00:49:19,321
Vejez, él era unos buenos
diez años mayor que yo, ¿sabes?
587
00:49:23,259 --> 00:49:26,045
¿Tiene alguna pregunta
de carácter más general?
588
00:49:26,046 --> 00:49:27,895
¿Tiene hijos, Sra. Green?
589
00:49:28,292 --> 00:49:29,839
Oh, de verdad, por favor.
590
00:49:29,864 --> 00:49:33,586
Venga, Sra. Green, denos un respiro,
mire lo que hice por usted esta mañana.
591
00:49:34,853 --> 00:49:36,972
Oh, qué encantador.
592
00:49:38,194 --> 00:49:41,146
Triunfo de Harriet Green
593
00:49:41,424 --> 00:49:45,130
Un hombre condenado a tres
años por robo de identidad
594
00:49:47,581 --> 00:49:51,524
Disculpe, debo ir a consultar
a mi gerente general.
595
00:49:52,363 --> 00:49:54,429
¿Qué intentas cargarme?
596
00:49:54,532 --> 00:49:58,417
Una noticia muy interesante,
esto debería darnos en que pensar.
597
00:50:04,900 --> 00:50:05,900
Maudie.
598
00:50:14,869 --> 00:50:17,875
Ahora eso está en el segundo
acto, y eso está en el tercero,
599
00:50:17,900 --> 00:50:21,540
y debe publicar ese.
Esa es la escena con el cómic, ¿recuerdas?
600
00:50:22,442 --> 00:50:24,831
Serán diez años, no tres.
601
00:50:25,636 --> 00:50:29,398
Escucha Leslie,
guarda el tipo.
602
00:50:29,691 --> 00:50:32,319
Somos los únicos
cuatro que lo saben.
603
00:50:32,344 --> 00:50:34,972
¿Y quién más se va a enterar?
604
00:50:35,262 --> 00:50:37,345
El Marqués de Staines.
605
00:50:44,876 --> 00:50:46,442
El antiguo prometido
de mi madre.
606
00:50:50,355 --> 00:50:51,672
Querida, increíble,
607
00:50:52,348 --> 00:50:56,005
ni un año más, ningún cambio.
608
00:50:56,094 --> 00:50:58,413
Este es el momento más
conmovedor que he vivido
609
00:50:58,438 --> 00:51:00,312
desde que te casaste conmigo.
610
00:51:00,699 --> 00:51:05,108
Déjame ver, debe ser
hace muchos años.
611
00:51:06,534 --> 00:51:08,117
¿No te acuerdas?
612
00:51:10,271 --> 00:51:12,645
¿Tanto te he impactado?
613
00:51:12,670 --> 00:51:14,587
¿He cambiado tanto?
614
00:51:16,938 --> 00:51:18,939
Mi querido viejo Staines.
615
00:51:20,155 --> 00:51:21,155
Maudie.
616
00:51:30,406 --> 00:51:32,659
Cómo esto hace
que uno retroceda.
617
00:51:32,684 --> 00:51:35,381
Todo esto me estremece.
618
00:51:36,184 --> 00:51:38,799
- A mí también me ha conmocionado.
- Y a mí.
619
00:51:38,975 --> 00:51:40,090
Y a mí.
620
00:51:40,091 --> 00:51:43,757
No sabes qué impacto me causó
recibir tu carta esa noche.
621
00:51:44,507 --> 00:51:46,551
Por cierto nunca me
dijiste en esa carta
622
00:51:46,867 --> 00:51:49,093
si era una niña o un niño.
623
00:51:57,790 --> 00:52:02,502
Muchachito, qué tonto he
sido de no notar el parecido.
624
00:52:02,527 --> 00:52:05,788
Sí, estoy encantado
de conocerte, encantado.
625
00:52:06,416 --> 00:52:10,517
Y debo felicitarte a ti también,
querida, una espléndida campeona.
626
00:52:10,554 --> 00:52:11,526
Gracias.
627
00:52:11,527 --> 00:52:15,564
Tienes la mitad de la hermosura
que posee tu querida madre,
628
00:52:15,589 --> 00:52:17,232
serás un hijo modelo.
629
00:52:17,257 --> 00:52:20,757
Me equivoqué, esto
significa 20 años, no 10.
630
00:52:34,691 --> 00:52:36,582
¿Crees que es mejor que
vayamos y confesemos?
631
00:52:36,899 --> 00:52:39,628
Después de todo, ninguno se dio
cuenta de que esto era un delito.
632
00:52:39,629 --> 00:52:42,455
La ignorancia no es excusa
ante los ojos de la ley.
633
00:52:42,987 --> 00:52:47,810
No hay ninguna razón por la que alguien
deba saber que soy una invención.
634
00:52:47,835 --> 00:52:51,497
Entonces, ¿realmente crees que
estamos a salvo, hijo mío?
635
00:52:51,498 --> 00:52:52,660
Segurísimo.
636
00:52:52,661 --> 00:52:56,538
Es sencillo. Estamos tú y yo,
y Maudie y Leslie.
637
00:52:56,539 --> 00:52:58,220
¿Quién más puede saber?
638
00:53:16,144 --> 00:53:17,311
Hola, querida.
639
00:53:22,937 --> 00:53:25,841
- ¿Qué hace en mi habitación?
- El portero me dejó entrar.
640
00:53:26,095 --> 00:53:27,869
Bueno, dejaré que
el portero le eche.
641
00:53:27,870 --> 00:53:32,697
Toma, toma Harriet, no me conoces,
soy tu esposo perdido hace mucho tiempo.
642
00:53:34,673 --> 00:53:35,996
Quieres decir mi...
643
00:53:37,910 --> 00:53:41,407
- ¿Te importa si abro la ventana?
- De nada, querida.
644
00:53:42,588 --> 00:53:44,666
Mientras no me eches de aquí.
645
00:54:04,710 --> 00:54:07,577
Bueno, nenita,
estamos de suerte.
646
00:54:09,205 --> 00:54:12,339
- ¿Nosotros?
- Si, tú y yo.
647
00:54:23,869 --> 00:54:26,003
¿No vas a presentarme a tu novio?
648
00:54:26,028 --> 00:54:27,602
El no es mi novio.
649
00:54:27,627 --> 00:54:29,400
No, yo soy el hijo
de esta señora.
650
00:54:29,497 --> 00:54:31,386
Ah, hijo único ¿eh?
651
00:54:31,411 --> 00:54:33,679
Puede que te interese
conocer jovencito
652
00:54:33,726 --> 00:54:38,117
que la última vez que te vi,
recuerdo que eras una niña.
653
00:54:38,118 --> 00:54:39,547
- Imposible.
- Efectivamente.
654
00:54:39,548 --> 00:54:43,580
Lo recuerdo bastante bien,
nunca pude decidirme qué quería,
655
00:54:44,270 --> 00:54:46,873
un niño o una niña.
656
00:54:48,045 --> 00:54:49,465
Así está la cosa.
657
00:54:49,613 --> 00:54:51,189
¿Es usted mi padre?
658
00:54:51,224 --> 00:54:53,721
No chaval, pero
te diré lo que soy,
659
00:54:53,897 --> 00:54:57,961
si tú eres el hijo de la señora,
entonces yo soy tu abuelo.
660
00:54:58,375 --> 00:55:03,814
Bien, Harriet, dices que te
alegra ver a tu querido papá.
661
00:55:03,839 --> 00:55:05,171
Estoy encantada.
662
00:55:08,617 --> 00:55:10,946
Debo continuar, he de hacer
un par de llamadas.
663
00:55:10,947 --> 00:55:12,052
¿Para qué?
664
00:55:12,053 --> 00:55:15,802
Pensé en visitar
al Marqués de Staines
665
00:55:15,827 --> 00:55:19,846
y tener una charla sobre los viejos tiempos
cuando él estaba enamorado de tu madre.
666
00:55:20,251 --> 00:55:22,324
Oh no, no.
667
00:55:22,349 --> 00:55:26,122
Puede que aún se acuerde de pagarme una
pequeña suma que me prestó hace tiempo.
668
00:55:26,403 --> 00:55:27,484
¿Cuánto?
669
00:55:27,509 --> 00:55:31,115
Oh, no sería mucho...
200 libras.
670
00:55:33,144 --> 00:55:35,987
Soy un hombre razonable y
671
00:55:36,012 --> 00:55:41,724
mientras pueda mantenerme,
eso es todo lo que pido.
672
00:55:42,957 --> 00:55:46,123
- Gracias "Hijito".
- El placer es mío "Papi".
673
00:55:47,109 --> 00:55:52,790
Bueno, hasta nuestra próxima
reunión con Harriet Green e hijo.
674
00:55:55,829 --> 00:55:57,829
Harriet Green e hijo.
675
00:56:00,428 --> 00:56:02,425
Harriet Green e hijo.
676
00:56:02,914 --> 00:56:05,126
Qué idea.
677
00:56:06,302 --> 00:56:16,341
Nueva propuesta teatral
Harriet Green e hijo
678
00:56:21,888 --> 00:56:23,121
Buenos días, madre.
679
00:56:24,336 --> 00:56:26,111
- Buenos días, señor.
- Buenos días, hijo.
680
00:56:26,112 --> 00:56:28,340
Acabo de arreglar el más maravilloso
contrato cinematográfico para ti.
681
00:56:28,365 --> 00:56:31,005
- Lo mejor que he hecho.
- Espléndido.
682
00:56:31,006 --> 00:56:33,466
Bueno, debo irme
al club, ya es tarde.
683
00:56:33,637 --> 00:56:36,326
Piénsalo, querida, piénsalo.
684
00:56:38,353 --> 00:56:41,355
¿Cómo te gustaría
que fuese tu padrastro?
685
00:56:44,533 --> 00:56:46,929
- ¿A qué se refiere?
- Me pide que me case con él.
686
00:56:49,564 --> 00:56:52,312
¿Qué quieres decir, ja, ja?
687
00:56:53,201 --> 00:56:55,299
Otro de mis planes
que es resuelto.
688
00:56:55,500 --> 00:56:57,593
- ¿Lo has estado esperando?
- ¿Esperando?
689
00:56:57,594 --> 00:56:59,701
- Ideándolo.
- Ya veo.
690
00:56:59,726 --> 00:57:01,892
¿No ves qué buen tirón publicitario?
691
00:57:01,917 --> 00:57:03,901
¿Justo cuando estamos
comenzando el programa?
692
00:57:04,322 --> 00:57:05,953
¿Quieres decir que debo aceptar?
693
00:57:05,954 --> 00:57:09,364
Por supuesto, más adelante, si
quieres, puedes cancelarlo todo,
694
00:57:09,389 --> 00:57:13,077
no le romperías el corazón al viejo,
es sólo una idea sentimental suya.
695
00:57:13,341 --> 00:57:14,861
Supongamos que me enamorara,
696
00:57:16,688 --> 00:57:19,310
me enamorase de un
hombre de mi edad.
697
00:57:19,311 --> 00:57:20,739
Ten cuidado, querida.
698
00:57:20,740 --> 00:57:23,866
- A veces sucede, ya sabes.
- No debe suceder en tu caso, viejecilla.
699
00:57:23,891 --> 00:57:26,641
Y no me llames viejecilla.
700
00:57:27,707 --> 00:57:29,959
Y si es alguna novedad para ti
como mi agente de publicidad,
701
00:57:30,051 --> 00:57:32,008
no solo voy a
aceptar al Marqués,
702
00:57:32,033 --> 00:57:34,282
sino que voy a seguir adelante
y casarme con él.
703
00:57:34,487 --> 00:57:36,979
Así podemos sentarnos junto al fuego
y hablar de los buenos viejos tiempos
704
00:57:37,004 --> 00:57:39,077
por el resto de nuestras vidas.
705
00:58:57,655 --> 00:58:59,764
No es propio de
Harriet llegar tarde.
706
00:58:59,789 --> 00:59:01,193
¿Nunca ha llegado tarde antes?
707
00:59:01,218 --> 00:59:04,999
Eso no impide que sea
molesto lo que hace hoy.
708
00:59:05,380 --> 00:59:09,446
Estás muy pesimista hoy,
joven, ¿cuál es el problema?
709
00:59:09,697 --> 00:59:11,903
Vamos, díselo a la tía Maudie.
710
00:59:11,904 --> 00:59:14,545
Le diré a la tía Maudie que se
ocupe de sus propios asuntos.
711
00:59:14,570 --> 00:59:16,813
Oh, qué manera tan grosera
de hablarle a una dama.
712
00:59:16,814 --> 00:59:18,051
¿En serio?
713
00:59:18,836 --> 00:59:19,836
Gracias.
714
00:59:24,350 --> 00:59:25,284
Llegas tarde.
715
00:59:25,681 --> 00:59:28,030
He estado conduciendo por
el parque con mi prometido.
716
00:59:28,117 --> 00:59:29,941
Oh, no será el maldito marqués.
717
00:59:29,966 --> 00:59:31,684
No seas tan pedante, Maudie.
718
00:59:31,709 --> 00:59:36,420
Cuando creaste todo esto, sabías
muy bien lo que hacías, listillo.
719
00:59:36,445 --> 00:59:38,264
Eso fue un truco publicitario.
720
00:59:38,859 --> 00:59:41,659
Y la publicidad lo
es todo, créeme,
721
00:59:41,684 --> 00:59:43,889
¿No es el Sr. Thompson?
722
00:59:47,658 --> 00:59:50,234
Ahora chicos, dadme un romance.
723
00:59:50,483 --> 00:59:52,106
Ahora aquí está el lugar
para ello en el programa.
724
00:59:52,107 --> 00:59:54,575
En este número, tú eres perseguida..
725
00:59:55,041 --> 00:59:57,739
Tú la persigues.
Ella es muy coqueta.
726
00:59:58,044 --> 01:00:01,322
Tú, el perseguidor,
eres apasionado.
727
01:00:01,521 --> 01:00:05,402
Bien, ahora en el primer
"ta ta ta", quiero un beso.
728
01:00:05,504 --> 01:00:06,520
Muy escueto.
729
01:00:06,783 --> 01:00:09,415
Luego en el segundo "ta ta ta",
un beso más apasionado,
730
01:00:09,440 --> 01:00:12,377
y al final del estribillo,
ella te abandona.
731
01:00:13,336 --> 01:00:13,988
Está bien.
732
01:00:16,810 --> 01:00:20,410
♪ Mientras estés por aquí,
debería temerte ♪
733
01:00:20,435 --> 01:00:23,545
♪ En lugar de
pensar que huiste ♪
734
01:00:23,546 --> 01:00:29,476
♪ Pero no puedo con ello,
tiemblo solo con tocar tu mano ♪
735
01:00:29,840 --> 01:00:35,515
♪ Aunque estamos condicionados,
estoy muy contenta ♪
736
01:00:35,787 --> 01:00:41,293
♪ No he tenido miedo
hasta ahora ♪
737
01:00:41,995 --> 01:00:49,592
♪ Todas nuestros pecados
parecen una bendición en mi cama ♪
738
01:00:51,323 --> 01:00:53,180
♪ Querida, querida ♪
739
01:00:53,205 --> 01:00:55,974
♪ Esto es demasiado bueno ♪
740
01:00:55,999 --> 01:00:58,522
♪ No sucederá dos veces ♪
741
01:00:58,922 --> 01:01:00,740
♪ Querida, querida ♪
742
01:01:00,765 --> 01:01:03,173
♪ ¿Crees que deberíamos? ♪
743
01:01:05,926 --> 01:01:08,200
♪ Querida, querida ♪
744
01:01:08,225 --> 01:01:13,397
♪ Todo esto es tan pintoresco
y yo no soy un santo ♪
745
01:01:13,631 --> 01:01:18,115
♪ Querida, es demasiado
bueno para ser bueno ♪
746
01:01:20,706 --> 01:01:24,381
♪ No hay escenas de amor
en las pantallas de cine ♪
747
01:01:24,406 --> 01:01:27,999
♪ que puedan compararse
a la que hemos tenido ahora ♪
748
01:01:28,024 --> 01:01:31,533
♪ Con la necesidad de
fusionarse por completo ♪
749
01:01:31,558 --> 01:01:35,006
♪ pensarías que ambos
estamos comprometidos ahora ♪
750
01:01:35,007 --> 01:01:36,969
♪ Querida, querida ♪
751
01:01:36,994 --> 01:01:39,779
♪ Uno está hecho de dos ♪
752
01:01:39,911 --> 01:01:42,354
♪ ¿Cuál de nosotros eres tú? ♪
753
01:01:42,752 --> 01:01:47,714
♪ Querida, es demasiado
bueno para ser verdad ♪
754
01:02:02,709 --> 01:02:05,042
Preparaos para vuestro
primer beso, chicos.
755
01:02:05,067 --> 01:02:07,659
¡Os lo habéis saltado!
Está bien, continuad.
756
01:02:16,308 --> 01:02:19,173
Cuidado, viene el otro beso.
757
01:02:19,198 --> 01:02:20,487
Oh, Dios...
758
01:02:26,986 --> 01:02:28,683
Dadme romance, vamos.
759
01:02:37,497 --> 01:02:41,599
Feliz, ahí, sonríe.
760
01:02:42,048 --> 01:02:44,381
Ahora es cuando nos besamos.
761
01:02:45,713 --> 01:02:49,082
Seguid mientras
desvanezco las luces.
762
01:02:50,167 --> 01:02:53,259
Si eso es romance,
chicos, es pésimo.
763
01:02:53,487 --> 01:02:57,499
Harriet Green e hijo, hay un límite
para el sentimiento familiar, ya sabes.
764
01:02:57,524 --> 01:03:00,186
Oh, ahí estás, muchacho,
quiero hablar contigo.
765
01:03:00,211 --> 01:03:02,673
- ¿Nos disculpas, querida?
- por supuesto.
766
01:03:07,506 --> 01:03:11,177
- ¿No te lo ha dicho tu madre?
- Lo del matrimonio, oh sí,
767
01:03:11,202 --> 01:03:12,709
Sí, felicidades.
768
01:03:12,710 --> 01:03:16,217
Oh, gracias, muchacho, gracias,
sabía que estarías encantado.
769
01:03:16,426 --> 01:03:18,463
Ahora tengo una pequeña
propuesta que hacerte.
770
01:03:18,718 --> 01:03:22,718
Será en algún momento antes de los detalles de
mi matrimonio con su la madre puede ser simple.
771
01:03:23,029 --> 01:03:26,869
Con la edad que ella tiene no me
gusta pensar en lo frágil que es.
772
01:03:26,894 --> 01:03:33,069
Viviendo sola puede ser acusada por
alguien de que es una chica joven.
773
01:03:33,772 --> 01:03:35,027
Entonces, ¿qué crees que he hecho?
774
01:03:35,434 --> 01:03:38,586
He alquilado una adorable
casita para vosotros dos.
775
01:03:38,738 --> 01:03:40,890
Para que puedas
cuidar a tu madre.
776
01:03:44,301 --> 01:03:47,690
Eso es muy amable por su parte,
pero no podríamos, ¿verdad?
777
01:03:47,715 --> 01:03:51,094
No, no podríamos aceptar
una casa de usted.
778
01:03:52,706 --> 01:03:53,880
¡Es adorable!
779
01:03:55,874 --> 01:03:56,960
¡Y bonita!
780
01:03:57,042 --> 01:04:00,007
Estoy encantado de que les guste
la nueva casa y espero que ambos
781
01:04:00,032 --> 01:04:03,458
duerman bien vuestra
primera noche aquí.
782
01:04:03,459 --> 01:04:05,876
Adiós querida, adiós.
783
01:04:07,928 --> 01:04:10,642
- Adiós, muchacho.
- Buenas noches, señor.
784
01:04:13,609 --> 01:04:15,386
Un clásico caballero, ¿verdad?
785
01:04:26,011 --> 01:04:30,005
¿Por qué no se te ocurrió alguna de tus
grandes ideas para sacarnos de esta?
786
01:04:30,006 --> 01:04:32,539
Bueno, después de todo,
es una gran publicidad.
787
01:04:33,227 --> 01:04:38,332
Sr. Thompson, si vuelve a mencionar
la palabra publicidad, gritaré.
788
01:04:39,028 --> 01:04:41,937
Parece que piensas que solo existo
para darte un titular en los periódicos.
789
01:04:42,956 --> 01:04:46,013
¿Hay algo en el mundo que te
importe excepto la publicidad?
790
01:04:46,014 --> 01:04:49,147
Bueno, es mi trabajo,
y soy ambicioso.
791
01:04:49,556 --> 01:04:53,036
Y sacrificarías
todo por eso, ¿no?
792
01:05:08,671 --> 01:05:13,206
Buenas noches, chicos.
Espero no entrometerme.
793
01:05:13,231 --> 01:05:17,481
Para nada, solo nos faltabas tú
para tener terminar el día.
794
01:05:18,230 --> 01:05:21,407
De hecho, muchacho,
me hace falta dinero.
795
01:05:21,408 --> 01:05:22,558
Ya sabía yo...
796
01:05:22,559 --> 01:05:25,246
¿Me dejarías 2.300 libras?
797
01:05:25,271 --> 01:05:27,438
Ya nos has sacado 1.500 libras.
798
01:05:28,022 --> 01:05:30,847
Así es, pero lo tengo
en mi conciencia.
799
01:05:30,872 --> 01:05:33,023
Le dejaré el dinero mañana,
ahora váyase.
800
01:05:33,048 --> 01:05:34,746
Pero mi hija, mi única hija.
801
01:05:35,059 --> 01:05:36,686
Soy un hombre razonable
802
01:05:36,711 --> 01:05:41,029
y mientras pueda mantenerme
en pie, eso es todo lo que pido.
803
01:05:41,030 --> 01:05:42,857
En su estado no es
seguro dejarle el dinero.
804
01:05:42,858 --> 01:05:44,646
No es seguro no dárselo.
805
01:05:45,054 --> 01:05:47,715
Ni hablar,
soy un hombre de mundo.
806
01:05:47,728 --> 01:05:49,561
Ahora vamos, vamos.
807
01:05:52,209 --> 01:05:55,153
Bueno, debería haber algo
de buena publicidad en eso.
808
01:05:57,152 --> 01:06:00,264
Estoy bastante cansado, creo
que te desearé buenas noches.
809
01:06:09,481 --> 01:06:10,300
Buenas noches.
810
01:09:33,405 --> 01:09:35,229
¿No quieres una taza de té?
811
01:09:36,219 --> 01:09:37,156
Gracias.
812
01:09:39,441 --> 01:09:41,014
No puedo pegar ojo.
813
01:09:41,416 --> 01:09:42,893
Eso es gracioso, yo tampoco.
814
01:09:45,446 --> 01:09:46,567
Mi té está caliente.
815
01:09:46,592 --> 01:09:47,871
Es curioso, también el mío.
816
01:09:49,658 --> 01:09:51,192
Nunca duermo en una cama extraña.
817
01:09:51,318 --> 01:09:52,568
Yo tampoco.
818
01:09:56,738 --> 01:09:57,825
¿Sabes, Harriet?
819
01:09:58,145 --> 01:10:00,817
No creo que todo esto
te esté beneficiando.
820
01:10:02,335 --> 01:10:06,294
No sé, he ganado mucho más dinero
del que nunca pensé que tendría.
821
01:10:06,895 --> 01:10:08,673
La carrera que
siempre he querido.
822
01:10:09,194 --> 01:10:12,249
Un encantador prometido
que siempre esperé.
823
01:10:12,569 --> 01:10:16,016
Y un querido hijito
que no esperaba.
824
01:10:19,937 --> 01:10:20,781
Buenas noches.
825
01:10:49,043 --> 01:10:56,060
♪ El mundo es bonito porque un milagro
me ha traído a un amante ♪
826
01:10:56,085 --> 01:11:02,568
♪ Aunque está en otra estancia,
su rostro veo ♪
827
01:11:02,964 --> 01:11:06,314
♪ Por la noche me muevo en la cama,
nunca puedo dormir en la cama ♪
828
01:11:06,315 --> 01:11:09,464
♪ Solo miro hacia arriba en el aire ♪
829
01:11:09,823 --> 01:11:16,065
♪ Y hago que sea placentero,
mi chico está ahí ♪
830
01:11:16,643 --> 01:11:25,191
♪ Es el príncipe que entra
en mis sueños y me habla ♪
831
01:11:25,989 --> 01:11:32,571
♪ Él baila más allá del techo
cerca de mi cama ♪
832
01:11:33,056 --> 01:11:39,922
♪ En mi lucha durante la noche ♪
833
01:11:40,107 --> 01:11:46,839
♪ Trato de esconderme en vano
para ocultar mi pena♪
834
01:11:47,081 --> 01:11:53,392
♪ Ahí arriba está mi amor ♪
835
01:11:54,170 --> 01:12:00,392
♪ Susurro "vete amor mío,
no es justo" ♪
836
01:12:00,647 --> 01:12:07,319
♪ Pero agradezco descubrir
que todavía está allí ♪
837
01:12:07,469 --> 01:12:14,139
♪ Me encanta mi techo
ya que es una pista de baile ♪
838
01:12:14,621 --> 01:12:21,655
♪ para mi amor ♪
839
01:14:12,110 --> 01:14:19,512
Y espero poder seguir siendo
agradecido con el público.
840
01:14:26,485 --> 01:14:27,865
Tengo una gran idea.
841
01:14:28,642 --> 01:14:30,521
Bien, suelta.
842
01:14:30,827 --> 01:14:34,162
Creo que la única manera de acabar
con todo esto es con un grandioso final.
843
01:14:34,163 --> 01:14:37,175
Sugiero que Harriet Green
desaparezca.
844
01:14:37,200 --> 01:14:38,200
Desaparecer.
845
01:14:38,953 --> 01:14:41,453
- ¿En el aire?
- No, no, no, en Sudáfrica.
846
01:14:41,759 --> 01:14:44,820
Ya, el día antes
de su primera noche.
847
01:14:45,435 --> 01:14:48,102
- ¿Por qué?
- Porque está cansada.
848
01:14:49,561 --> 01:14:52,909
Si pues no queremos
que se canse tanto.
849
01:14:52,934 --> 01:14:55,929
- ¿Has visto la taquilla?
- Ahora espera un minuto, desaparece,
850
01:14:55,954 --> 01:14:59,550
y tres semanas después, su joven
y hermosa hija llega a Inglaterra
851
01:14:59,551 --> 01:15:02,507
para consolar al público desconsolado
tomando el lugar de su madre.
852
01:15:02,508 --> 01:15:05,171
Verás, ella ha estado
estudiando canto y baile.
853
01:15:05,172 --> 01:15:07,245
- Con tesón, supongo.
- Sí.
854
01:15:07,246 --> 01:15:08,005
¡No!
855
01:15:08,704 --> 01:15:10,648
¿No te das cuenta qué
significaría todo eso?
856
01:15:11,352 --> 01:15:13,280
Fraude por suplantación
de identidad.
857
01:15:13,425 --> 01:15:15,566
Hemos tenido suerte por ahora.
858
01:15:15,694 --> 01:15:17,511
Ahora tenemos que
seguir con lo mismo.
859
01:15:17,768 --> 01:15:20,435
Supón que les digo
que todo fue idea mía.
860
01:15:24,358 --> 01:15:27,477
Harriet, este joven está chiflado,
sabes que se equivoca.
861
01:15:27,545 --> 01:15:29,472
Sí, creo que sí.
862
01:15:30,231 --> 01:15:31,843
¿No lo ves, Harriet?
863
01:15:31,868 --> 01:15:35,786
Harriet Green desaparece
y su hija viene a Inglaterra.
864
01:15:35,811 --> 01:15:36,980
Ya veo.
865
01:15:37,563 --> 01:15:39,741
Y tú te vas a South Hampton
a encontrarte con tu hermana.
866
01:15:39,742 --> 01:15:40,742
¿Mi hermana?
867
01:15:41,555 --> 01:15:42,835
Oh Dios, sí.
868
01:15:44,056 --> 01:15:47,139
Oh Dios, mi hermana...
869
01:15:48,900 --> 01:15:52,130
Es el entusiasmo, eso es lo que es,
870
01:15:52,242 --> 01:15:53,534
ha estado trabajando demasiado.
871
01:15:54,244 --> 01:15:56,539
Supongamos que seguimos
esa idea de Tommy.
872
01:15:57,252 --> 01:15:59,875
Supongamos que lo hacemos,
entonces todo se descubre.
873
01:15:59,900 --> 01:16:01,947
Exactamente cuántos de
nosotros seríamos...
874
01:16:01,972 --> 01:16:03,694
- ¿Cazados?
- Sí.
875
01:16:04,047 --> 01:16:07,711
Bueno, tú serías la primero,
suplantación de identidad y fraude.
876
01:16:07,736 --> 01:16:09,773
y luego a Tommy por
hacerse pasar por tu hijo.
877
01:16:10,500 --> 01:16:11,956
¿Qué hay de ti y de Maudie?
878
01:16:13,314 --> 01:16:17,171
Nos la colaste al igual
que a Staines y al público,
879
01:16:17,196 --> 01:16:20,387
supongo que saldríamos ilesos.
880
01:16:26,707 --> 01:16:27,707
Ya veo.
881
01:16:33,910 --> 01:16:35,911
Ah, muchacho, ¿lo tienes?
882
01:16:36,998 --> 01:16:39,705
¿Qué haría usted si no
le doy este dinero?
883
01:16:40,724 --> 01:16:41,724
No seas estúpido.
884
01:16:43,150 --> 01:16:45,651
Iría directamente a Scottland Yard
y os delataría.
885
01:16:45,676 --> 01:16:46,867
Eso es lo que haría.
886
01:16:48,423 --> 01:16:50,472
- ¿Me lo promete?
- Pues claro .
887
01:16:59,049 --> 01:17:02,010
Te deseo otra primera
noche triunfal.
888
01:17:02,035 --> 01:17:05,924
a "La Estrella Eterna"
de su "Eterno Admirador"
889
01:17:10,054 --> 01:17:10,857
Cariño,
890
01:17:12,863 --> 01:17:13,681
gracias.
891
01:17:14,627 --> 01:17:17,125
Ahora, no debes cansarte
demasiado esta noche, querida.
892
01:17:17,126 --> 01:17:18,126
No lo haré.
893
01:17:18,732 --> 01:17:21,468
Cariño, ven aquí un momento.
894
01:17:27,594 --> 01:17:29,463
Tengo algo que confesarte.
895
01:17:29,619 --> 01:17:31,784
No me digas que has
guardado todas mis cartas.
896
01:17:32,515 --> 01:17:33,038
No.
897
01:17:33,664 --> 01:17:36,252
Es algo mucho
más serio que eso.
898
01:17:38,688 --> 01:17:39,860
Mírame de cerca,
899
01:17:41,676 --> 01:17:44,759
¿Es esta la Harriet Green
que amabas hace años?
900
01:17:51,460 --> 01:17:54,136
¿No estás furioso por haber
sido engañado de esta manera?
901
01:18:01,308 --> 01:18:03,038
No me habéis engañado.
902
01:18:03,063 --> 01:18:04,950
Lo supe en el
momento en que te vi.
903
01:18:05,147 --> 01:18:08,906
Yo recuerdo mucho más a tu madre que
la mayoría de la gente que la conoció.
904
01:18:08,931 --> 01:18:11,657
- Pero por qué nos dejaste...
- Porque admiraba tu valentía.
905
01:18:11,682 --> 01:18:16,441
Porque me cae bien tu chico,
porque quería...
906
01:18:19,392 --> 01:18:22,885
que te salieses bien
la cosa, y porque
907
01:18:22,910 --> 01:18:26,135
eres la hija de Harriet Green.
908
01:18:40,054 --> 01:18:44,356
Vamos querida, estoy segura de que va a
ser una primera noche muy emocionante.
909
01:18:44,965 --> 01:18:47,382
Yo también tengo el presentimiento
de que así será.
910
01:18:50,887 --> 01:18:56,720
Harriet Green e hijo en
"Seré tu ejemplo, cariño"
911
01:20:51,656 --> 01:20:53,524
Salió muy bien, Tommy.
912
01:21:23,272 --> 01:21:27,359
♪ He sido una prisionera
encerrada en una cárcel ♪
913
01:21:27,569 --> 01:21:30,145
♪ El amor tenía la única llave ♪
914
01:21:31,692 --> 01:21:33,961
- Ven aquí, nena.
- ¿Qué estás haciendo aquí?
915
01:21:33,986 --> 01:21:35,715
Aquí estoy y quiero mi dinero.
916
01:21:35,740 --> 01:21:37,929
Sra. Green, cámbiese rápido.
917
01:21:39,473 --> 01:21:47,508
♪ Quiero tener la maravillosa
sensación de ser libre ♪
918
01:21:47,689 --> 01:21:50,444
♪ Libre de verdad♪
919
01:21:50,992 --> 01:21:55,010
♪ Tengo presente un amor ♪
920
01:21:55,011 --> 01:21:59,260
♪ Tengo presente dos amores ♪
921
01:21:59,612 --> 01:22:03,029
♪ ¿Por qué debería llorar?
El cielo es azul ♪
922
01:22:03,549 --> 01:22:07,463
♪ Soy libre por fin
y estoy enamorada ♪
923
01:22:07,488 --> 01:22:11,186
♪ Tengo presente tres amores ♪
924
01:22:12,522 --> 01:22:15,830
Por supuesto sé que el chico solo
estaba tomándome el pelo esta mañana
925
01:22:15,855 --> 01:22:17,872
cuando no me
quiso dar mi dinero.
926
01:22:18,350 --> 01:22:21,126
- ¿Entonces no te pagó?
- No, no lo hizo.
927
01:22:21,457 --> 01:22:23,348
Así que he venido a ti.
928
01:22:24,198 --> 01:22:28,084
Después de todo, hija, sigo siendo
un hombre razonable mientras pueda
929
01:22:28,085 --> 01:22:30,745
mantenerme en pie y
eso es todo lo que pido.
930
01:23:02,455 --> 01:23:03,993
¿Qué harías si no te pagara?
931
01:23:04,732 --> 01:23:06,915
Bueno, iría directamente
a Scott Yard y os delataría.
932
01:23:06,940 --> 01:23:08,180
Eso es lo que haría.
933
01:23:08,895 --> 01:23:10,616
- ¿Me lo prometes?
- Sí.
934
01:23:29,101 --> 01:23:29,902
Sr. Ben.
935
01:23:30,824 --> 01:23:32,636
Oh, ¿qué pasa, qué pasa?
936
01:23:38,055 --> 01:23:40,397
- ¿Qué hace?
- No sé, nunca antes pasó
937
01:23:40,422 --> 01:23:42,110
y nunca lo hará de nuevo.
938
01:24:08,093 --> 01:24:09,843
No puedo creerlo.
939
01:24:15,954 --> 01:24:18,204
Esa no es Harriet Green.
940
01:24:23,774 --> 01:24:26,095
No creo que ella pueda
hacer eso con 60 años.
941
01:24:42,229 --> 01:24:43,562
Es un fraude.
942
01:25:09,059 --> 01:25:11,654
Ahora saben qué es lo que estaba ansiosa
por contarles durante semanas.
943
01:25:12,286 --> 01:25:13,951
Una mujer de 60 años.
944
01:25:21,953 --> 01:25:24,831
Enciende las luces
y baja el telón
945
01:25:28,692 --> 01:25:31,351
¿Qué pasa? apaguen las luces,
detengan la orquesta.
946
01:25:31,376 --> 01:25:32,885
¿Y qué hace usted
en mi escenario?
947
01:25:32,997 --> 01:25:34,885
Nada, me equivoqué.
948
01:25:42,142 --> 01:25:45,111
Ella no es Harriet Green,
es un fraude.
949
01:25:48,125 --> 01:25:49,737
Damas y caballeros.
950
01:25:57,067 --> 01:25:58,471
No voy a dar un discurso.
951
01:25:59,094 --> 01:26:02,289
Solo voy a apelar a ustedes como
público británico considerado.
952
01:26:11,236 --> 01:26:14,954
- Devuélvanos nuestro dinero.
- ¿Quién eres tú?
953
01:26:19,486 --> 01:26:23,836
- Me la han colado.
- ¿Se la han colado? ¿Y yo qué?
954
01:26:23,877 --> 01:26:28,293
He estado semanas enamorado de ella
y he tenido que estar llamándola mami.
955
01:26:38,129 --> 01:26:40,541
Pero ella no es Harriet Green.
956
01:26:40,816 --> 01:26:43,898
Lo sé, amigo mío, pero
déjeme decirle algo,
957
01:26:44,325 --> 01:26:46,359
ella es la hija
de Harriet Green.
958
01:26:48,252 --> 01:26:49,737
No tenía trabajo,
959
01:26:50,420 --> 01:26:51,563
estaba hambrienta,
960
01:26:52,030 --> 01:26:53,999
algunos de ustedes aquí
ya saben lo que eso significa.
961
01:26:54,650 --> 01:26:57,467
Pero tenía el talento que había
heredado de su famosa madre,
962
01:26:57,610 --> 01:26:59,705
el talento que les ha
maravillado esta noche.
963
01:26:59,976 --> 01:27:01,712
Ahora sean honestos
damas y caballeros,
964
01:27:01,737 --> 01:27:03,094
les ha gustado, ¿no es así?
965
01:27:23,095 --> 01:27:24,245
Damas y caballeros,
966
01:27:24,699 --> 01:27:28,229
esta chica tiene la oportunidad
de demostrar que es una estrella.
967
01:27:28,309 --> 01:27:30,841
Quería que la llevaran
en sus corazones.
968
01:27:30,866 --> 01:27:32,987
- ¿La culpan?
- No.
969
01:27:35,795 --> 01:27:39,250
Algunos pueden decir que
trató de defraudar al público.
970
01:27:39,743 --> 01:27:44,608
Le pido que tome nota de esa frase
que es de imperiosa importancia.
971
01:27:45,405 --> 01:27:46,830
"Defraudar al público".
972
01:27:47,387 --> 01:27:49,731
Significa seguramente
prometer algo,
973
01:27:49,732 --> 01:27:51,562
para recibir el pago
por el mismo,
974
01:27:51,587 --> 01:27:55,141
y luego demostrar que no se
puede cumplir esa promesa.
975
01:27:55,394 --> 01:27:58,774
En pocas palabras, señoría,
"no estar a la altura de las circunstancias"
976
01:28:00,044 --> 01:28:01,926
Señoras y señores del jurado,
977
01:28:01,951 --> 01:28:07,033
les diré que esta joven posiblemente
no podría haber defraudado al público,
978
01:28:07,058 --> 01:28:09,438
ya que ella sí estuvo a la
altura de las circunstancias.
979
01:28:09,578 --> 01:28:11,145
Llamo a la demandada.
980
01:28:24,343 --> 01:28:26,406
Se le acusa de defraudar al público
981
01:28:26,439 --> 01:28:29,160
personificando a su madre,
la fallecida Harriet Green.
982
01:28:30,512 --> 01:28:33,467
- ¿Cuál es tu nombre?
- Harriet Green.
983
01:28:33,800 --> 01:28:34,926
¿Lo ve, señoría?
984
01:28:36,628 --> 01:28:38,067
Proceda, proceda.
985
01:28:38,781 --> 01:28:40,805
- ¿A qué se dedica?
- Soy actriz.
986
01:28:40,805 --> 01:28:43,106
- ¿Y su madre?
- Era actriz.
987
01:28:43,107 --> 01:28:44,065
¿Quién fue?
988
01:28:44,090 --> 01:28:46,241
Su madre, señoría, fue
la difunta Harriet Green.
989
01:28:46,691 --> 01:28:48,541
¿Quién fue Harriet Green?
990
01:28:52,057 --> 01:28:53,287
Silencio.
991
01:28:54,057 --> 01:28:57,282
Harriet Green , señoría, fue
una famosa estrella de teatro.
992
01:28:58,677 --> 01:29:02,602
Así que usted ha estado cantando varias
canciones del repertorio de su madre.
993
01:29:02,909 --> 01:29:03,566
Sí.
994
01:29:03,743 --> 01:29:05,346
¿Las canta tan bien como ella?
995
01:29:06,512 --> 01:29:08,782
Es un poco difícil para mí
responder a esa pregunta.
996
01:29:09,029 --> 01:29:13,192
Señoría, en mi opinión, eso es
algo que el jurado debería juzgar.
997
01:29:13,217 --> 01:29:14,711
Prueba A, por favor.
998
01:29:16,145 --> 01:29:20,079
Tengo aquí, señoría, una
reproducción fonográfica de una
999
01:29:20,104 --> 01:29:22,653
de las canciones más famosas
de la fallecida Harriet Green.
1000
01:29:22,848 --> 01:29:26,032
Señoría, sostengo que esto
no es una prueba admisible.
1001
01:29:27,783 --> 01:29:34,220
En el caso de Smith vs. Smith
de 1914, señoría, página 493.
1002
01:29:36,303 --> 01:29:39,700
Se le permitió probar su declaración
demostrando su arte, señoría.
1003
01:29:40,763 --> 01:29:42,780
Escucharé la evidencia.
1004
01:29:55,444 --> 01:29:59,322
♪ Cuando eres joven
siempre es primavera ♪
1005
01:29:59,378 --> 01:30:03,128
♪ La vida es una canción feliz ♪
1006
01:30:03,153 --> 01:30:10,759
♪ Cómo reímos despreocupados
mientras la vivimos cantando ♪
1007
01:30:11,665 --> 01:30:19,645
♪ Aunque los años pasen velozmente
y la primavera sea solo un recuerdo ♪
1008
01:30:19,680 --> 01:30:30,961
♪ La vida siempre será
la misma dulce canción para mí ♪
1009
01:30:33,508 --> 01:30:39,623
♪ Cuando tienes un poco
de primavera en tu corazón ♪
1010
01:30:41,448 --> 01:30:45,615
♪ Puedes amar con el viento
invernal soplando ♪
1011
01:30:54,284 --> 01:31:01,947
♪ Y brotes verdes se asomaran
a través de la nieve ♪
1012
01:31:02,865 --> 01:31:13,353
♪ Serás joven y estarás
enamorado toda tu vida ♪
1013
01:31:15,595 --> 01:31:20,095
♪ Y esas cosas felices
estarán siempre presentes ♪
1014
01:31:20,095 --> 01:31:24,293
♪ Como la más bella flor de junio ♪
1015
01:31:24,453 --> 01:31:31,290
♪ Cuando tienes un poco
de primavera en tu corazón ♪
1016
01:31:31,789 --> 01:31:42,184
♪ Cuando tienes un poco
de primavera en tu corazón ♪
1017
01:31:45,471 --> 01:31:49,132
♪ Tengo presente un amor ♪
1018
01:31:49,180 --> 01:31:52,681
♪ Tengo presente dos amores ♪
1019
01:31:52,706 --> 01:31:56,304
♪ ¿Por qué debería llorar?
el cielo es azul ♪
1020
01:31:56,329 --> 01:31:59,653
♪ Soy libre por fin
y estoy enamorada ♪
1021
01:31:59,654 --> 01:32:03,490
♪ Tengo presente tres amores ♪
1022
01:32:03,515 --> 01:32:06,980
♪ Tengo presente cuatro amores ♪
1023
01:32:07,098 --> 01:32:10,320
♪ Adiós a los problemas,
ya solo son un recuerdo ♪
1024
01:32:10,567 --> 01:32:14,223
♪ Os tengo presente a todos ♪
1025
01:33:30,258 --> 01:33:33,056
Eso es todo lo que pido.
1026
01:33:39,932 --> 01:33:47,695
♪ Cuando tienes un poco
de primavera en tu corazón ♪
1027
01:33:48,715 --> 01:33:56,698
♪ Puedes amar con el viento
invernal soplando ♪
1028
01:33:56,960 --> 01:34:05,693
♪ Y el recuerdo será eterno
cuando llegue la primavera ♪
1029
01:34:05,729 --> 01:34:17,938
♪ Cuando tienes un poco
de primavera en tu corazón ♪
83453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.