All language subtitles for Absolute.Power.1997.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG.TW
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,678 --> 00:01:07,251
片名:一觸即發
2
00:01:38,379 --> 00:01:39,414
別放棄
3
00:01:42,216 --> 00:01:43,957
我從不輕言放棄
4
00:01:48,556 --> 00:01:49,500
可以借我看看嗎?
5
00:02:01,369 --> 00:02:03,508
你是靠手吃飯的,對吧?
6
00:02:16,984 --> 00:02:18,986
瑞德
路瑟
7
00:02:29,096 --> 00:02:33,408
若你肯學如何操作錄影機
你的日子就會好過多
8
00:02:33,467 --> 00:02:36,937
有道理…
9
00:12:55,355 --> 00:13:02,170
我看看…開關在這裡
10
00:13:02,229 --> 00:13:04,835
亮了
11
00:13:09,770 --> 00:13:14,150
這房間真不錯
12
00:13:24,017 --> 00:13:26,785
別擔心,他不在
13
00:13:26,787 --> 00:13:29,199
我告訴他說我病了
14
00:13:31,325 --> 00:13:32,929
別緊張
15
00:13:43,437 --> 00:13:45,781
乾杯
16
00:13:57,484 --> 00:13:58,895
我馬上回來
17
00:16:37,477 --> 00:16:41,482
妳喜歡這樣?太好了
18
00:17:46,980 --> 00:17:49,051
原來妳想玩?
19
00:17:59,059 --> 00:18:02,063
妳沒事吧?
當然
20
00:18:06,166 --> 00:18:07,770
你想不吃耳光嗎?
21
00:18:08,935 --> 00:18:14,078
妳打我耳光?
你不准打我耳光
22
00:18:14,141 --> 00:18:19,113
臭婊子
艾倫,你要做什麼?
23
00:18:20,881 --> 00:18:22,155
艾倫!
24
00:18:22,215 --> 00:18:22,920
住手
25
00:18:22,983 --> 00:18:25,190
艾倫,你把我弄痛了
26
00:18:27,487 --> 00:18:30,297
我會讓妳痛不欲生
27
00:18:30,357 --> 00:18:32,496
你弄痛我了
可惡
28
00:18:32,559 --> 00:18:35,369
妳想被虐待?
我就讓妳如願以償
29
00:18:38,231 --> 00:18:40,905
這樣妳喜歡嗎?…
放手
30
00:18:40,967 --> 00:18:42,002
這樣妳喜歡嗎?
31
00:18:43,770 --> 00:18:45,010
該死的…
32
00:18:48,975 --> 00:18:52,047
滾開
臭婊子
33
00:18:52,112 --> 00:18:56,151
滾開
回來…
34
00:18:56,216 --> 00:18:58,890
住手…
35
00:19:00,086 --> 00:19:05,126
艾倫,你要做什麼?
36
00:19:06,560 --> 00:19:08,039
爛婊子
37
00:19:15,035 --> 00:19:18,237
妳這婊子,妳想玩?
我就來教妳怎麼玩
38
00:19:18,238 --> 00:19:19,273
你這他媽的爛人!
39
00:19:26,079 --> 00:19:31,222
這樣妳喜歡嗎?
40
00:19:32,819 --> 00:19:35,561
回來
不要!放開我!
41
00:20:06,753 --> 00:20:12,328
婊子,妳竟敢戳我,可惡
42
00:20:12,392 --> 00:20:18,070
我要殺了你
婊子
43
00:20:18,131 --> 00:20:19,940
救命
44
00:20:29,476 --> 00:20:31,979
救命!
45
00:20:51,765 --> 00:20:52,903
你殺了她?
46
00:20:54,668 --> 00:20:57,774
在這種情況下,我別無選擇
47
00:20:58,838 --> 00:21:00,818
我該怎麼辦?
48
00:21:00,874 --> 00:21:05,152
老天,提姆
我們怎麼會這樣?
49
00:21:06,379 --> 00:21:07,255
我們這是不得己的
50
00:21:13,853 --> 00:21:15,230
發生了什麼事?
51
00:21:15,288 --> 00:21:19,134
糟了
52
00:21:22,462 --> 00:21:24,066
我的天哪!
53
00:21:28,635 --> 00:21:29,841
老天爺!
54
00:21:39,045 --> 00:21:42,185
你們知不知道這樣做嚴重性?
55
00:21:46,119 --> 00:21:48,292
快告訴我這是怎麼回事
56
00:21:48,355 --> 00:21:50,062
沒什麼好說的,他喊救命
57
00:21:51,791 --> 00:21:54,601
之前你們沒聽到吵鬧聲?
58
00:21:54,661 --> 00:21:56,436
沒有
59
00:22:05,739 --> 00:22:09,050
也許我該報警
天啊,什麼?
60
00:22:10,643 --> 00:22:14,056
比爾,你再考慮一下
61
00:22:14,748 --> 00:22:16,815
好好想想
62
00:22:16,816 --> 00:22:24,816
你他媽的給我想清楚
63
00:22:30,196 --> 00:22:34,770
警報也許不太好
64
00:22:39,406 --> 00:22:40,282
好…
65
00:22:53,553 --> 00:22:57,126
事情的經過就是這樣
66
00:22:57,190 --> 00:23:02,936
可憐的克莉絲獨自回家時
不巧撞見上門來偷東西的小偷
67
00:23:02,996 --> 00:23:05,476
這樣聽起來合理嗎?
當然
68
00:23:11,504 --> 00:23:13,177
我們來把這地方整理一下
69
00:23:15,775 --> 00:23:16,981
艾倫
什麼事?
70
00:23:17,043 --> 00:23:19,023
你有沒有跟她性交?
71
00:23:19,112 --> 00:23:20,352
我不知道
72
00:23:22,182 --> 00:23:24,856
比爾,你去檢查她一下
73
00:23:25,652 --> 00:23:28,496
我又不是婦產科醫生
我剛任命你為婦產科醫生
74
00:23:29,255 --> 00:23:30,290
天啊
75
00:24:05,825 --> 00:24:07,893
這東西交給我
上面有他們倆的指紋
76
00:24:07,894 --> 00:24:09,339
這還用你說
77
00:24:10,897 --> 00:24:12,672
葛蘿麗亞
78
00:24:14,134 --> 00:24:14,908
葛蘿麗亞
79
00:24:16,836 --> 00:24:20,181
我殺了她嗎?
不會有事的,艾倫
80
00:24:20,240 --> 00:24:21,241
你別擔心
81
00:24:22,408 --> 00:24:24,943
天啊
小心
82
00:24:24,944 --> 00:24:26,150
別碰到血
83
00:24:29,516 --> 00:24:30,893
我會把一切處理好的
84
00:24:32,051 --> 00:24:33,553
就像以往一樣
85
00:24:47,734 --> 00:24:50,305
糟了
怎麼了?
86
00:24:51,371 --> 00:24:53,112
小姐的皮包
87
00:25:09,923 --> 00:25:12,529
羅素小姐,讓我來
謝謝你
88
00:25:27,941 --> 00:25:29,249
可以了,比爾
好
89
00:25:30,810 --> 00:25:32,380
慢慢來,小心
90
00:26:47,320 --> 00:26:48,060
我的天!
91
00:26:54,160 --> 00:26:55,332
刀子不見了
92
00:26:55,395 --> 00:26:57,739
什麼?
刀子呢?
93
00:26:59,065 --> 00:27:00,009
在臥室裡
94
00:27:00,733 --> 00:27:02,144
走吧
快上去拿
95
00:28:27,487 --> 00:28:30,627
可惡
該死的
96
00:28:56,549 --> 00:28:59,223
快點!
97
00:29:03,322 --> 00:29:04,630
讓讓
98
00:31:20,526 --> 00:31:22,028
我記下車牌號碼了
99
00:31:27,533 --> 00:31:30,480
天啊,會不會是妖魔怪客
100
00:31:31,304 --> 00:31:34,842
別忘了檢查床底下
這下我們搞不好被你害慘了
101
00:31:34,907 --> 00:31:36,511
我記下了他的車牌號碼
記得嗎?
102
00:31:36,576 --> 00:31:39,444
你以為他會等我們找上門嗎?
混蛋
103
00:31:39,445 --> 00:31:41,015
別擔心,羅素小姐
104
00:31:41,080 --> 00:31:42,957
全都閉嘴!
105
00:31:51,557 --> 00:31:52,900
是什麼?
106
00:31:54,627 --> 00:31:56,197
慘了
107
00:32:00,666 --> 00:32:02,304
可以了,提姆
108
00:32:16,682 --> 00:32:18,320
是雙面鏡
109
00:32:19,385 --> 00:32:21,331
我們得快點查出車子車主是誰
110
00:32:22,655 --> 00:32:26,891
那是我們唯一的漏洞
拆信刀在他手上
111
00:32:26,892 --> 00:32:30,271
那上頭有血跡,指紋
112
00:32:31,731 --> 00:32:35,406
天哪!想想他有可能做的事情
113
00:32:35,468 --> 00:32:39,075
那傢伙是個小偷
一個目擊謀殺案經過的小偷
114
00:32:39,872 --> 00:32:42,409
看來他偷走了不少錢
115
00:32:44,977 --> 00:32:46,718
我告訴妳他會怎麼做
116
00:32:47,813 --> 00:32:50,225
他會沒命地逃
117
00:33:02,561 --> 00:33:04,973
我們隊輸了7分
118
00:33:05,531 --> 00:33:07,932
輸了7分?
119
00:33:07,933 --> 00:33:10,777
真沒想到
120
00:33:27,353 --> 00:33:30,527
”斷崖危險”
121
00:33:58,384 --> 00:33:59,192
凱特…
122
00:34:17,436 --> 00:34:19,313
我現在才來是不是太遲了?
123
00:34:20,506 --> 00:34:21,780
我是指慢跑
124
00:34:26,846 --> 00:34:29,087
這種開場白很蠢,對吧?
125
00:34:29,148 --> 00:34:32,857
但我真的一直想和妳談談
談什麼?
126
00:34:35,621 --> 00:34:38,689
談天氣,晚上挺涼的
127
00:34:38,691 --> 00:34:42,161
每年這時候都是這樣
128
00:34:45,030 --> 00:34:50,742
我想搬到氣候較溫和的地方
129
00:34:51,971 --> 00:34:54,815
我想和妳商量這件事
因為妳是我唯一的親人
130
00:34:55,941 --> 00:34:59,616
路瑟,我不是你的親人
凱特
131
00:35:00,212 --> 00:35:02,385
小時候我是班上
唯一在說話課時
132
00:35:02,481 --> 00:35:05,428
談監獄會客日的人
133
00:35:09,088 --> 00:35:12,297
我這次搬家可能是永久性的
妳懂嗎?
134
00:35:14,860 --> 00:35:16,862
我們反正也很少見面
135
00:35:17,396 --> 00:35:18,374
我們自從媽過世後
136
00:35:18,430 --> 00:35:20,205
就再也沒見過面
到現在都一年了
137
00:35:23,002 --> 00:35:27,338
聽著
你有權選擇自己想過的生活
138
00:35:27,339 --> 00:35:29,876
你從來沒陪在我身旁
那也沒關係
139
00:35:29,942 --> 00:35:31,853
我也沒想過要陪你
140
00:35:34,814 --> 00:35:38,421
凱特
等等…
141
00:35:39,218 --> 00:35:41,630
你在說謊吧?
沒有
142
00:35:42,588 --> 00:35:46,624
你又犯案了?
所以你來這裡找我?
143
00:35:46,625 --> 00:35:47,899
不是
144
00:35:49,695 --> 00:35:51,072
我不相信你
145
00:35:54,166 --> 00:35:56,703
天啊…
146
00:35:56,769 --> 00:35:58,146
爸爸
你又做了什麼?
147
00:36:16,088 --> 00:36:18,591
克莉絲蘇利文?
她是華特的太太
148
00:36:18,657 --> 00:36:21,695
她可能是回家時
遇到上門來的小偷
149
00:36:21,760 --> 00:36:23,928
小偷?
150
00:36:23,929 --> 00:36:25,931
真希望我家地毯
也能這麼乾淨
151
00:36:25,998 --> 00:36:28,740
我找不到任何一枚完整的指紋
152
00:36:28,801 --> 00:36:31,873
真的嗎,蘿拉?
這裡就像剛清潔大隊來過一樣
153
00:36:31,937 --> 00:36:34,238
蘇利文先生到哪兒去了?
抱歉,長官
154
00:36:34,240 --> 00:36:37,517
蘇利文全家兩天前到巴貝多去
155
00:36:39,411 --> 00:36:41,652
謝謝妳的精神支持
不,等等
156
00:36:42,314 --> 00:36:46,951
壞消息還更多呢
因為子彈是從這裡射出來的
157
00:36:46,952 --> 00:36:48,260
若她撞見小偷被殺
那她應該陳屍在這裡
158
00:36:48,320 --> 00:36:52,200
但是這些血跡顯示
她就是死在陳屍之處
159
00:36:52,258 --> 00:36:56,729
她在這裡做什麼?
160
00:36:59,932 --> 00:37:03,744
似乎曾有人坐在這裡
但我找不到指紋
161
00:37:05,170 --> 00:37:09,846
你想蘇利文會坐在這椅子上
看他太太和別人演活春宮嗎?
162
00:37:11,844 --> 00:37:14,552
天啊,我希望不是如此
163
00:37:14,613 --> 00:37:16,923
他是個好人,不該如此
164
00:37:17,883 --> 00:37:19,794
取出子彈時小心一點
165
00:37:19,852 --> 00:37:22,128
看來兇手想勒死她
166
00:37:23,122 --> 00:37:25,864
他想把她勒死,卻又走到門邊
從她背後開槍射她?
167
00:37:26,859 --> 00:37:29,806
他還檢查她的陰部
168
00:37:31,463 --> 00:37:32,942
什麼?
169
00:37:32,998 --> 00:37:34,534
為什麼?
170
00:37:34,600 --> 00:37:37,843
也許他不記得
自己是否曾和她做愛
171
00:37:40,973 --> 00:37:45,752
意志力薄弱的強壯小偷
這案子簡單明瞭
172
00:39:09,461 --> 00:39:13,841
明天氣溫最高華氏70度
最低50度…
173
00:39:58,744 --> 00:39:59,916
蘇利文先生
174
00:40:01,480 --> 00:40:02,959
抱歉打擾你
175
00:40:03,048 --> 00:40:06,684
我是賽斯法蘭克
梅得郡凶殺組的警探
176
00:40:06,685 --> 00:40:10,497
我的當事人現在不想談話
沒關係,山迪
177
00:40:11,623 --> 00:40:14,502
法蘭克先生
這案子是你負責的?
178
00:40:15,627 --> 00:40:18,471
是的,先生
我想請教您一些問題
179
00:40:19,298 --> 00:40:23,337
你想知道什麼
確認死者身份?
180
00:40:24,303 --> 00:40:29,810
她是我太太沒錯
你還想問我什麼?
181
00:40:31,043 --> 00:40:33,649
你到巴貝多去了兩天?
182
00:40:33,712 --> 00:40:36,680
每年這時候
我都會全府的員工一起去
183
00:40:36,682 --> 00:40:40,858
你太太沒和你一起去?
我們本來打算一起去的
184
00:40:40,919 --> 00:40:46,926
但是你也了解女人
她改變了主意
185
00:40:49,528 --> 00:40:53,764
我和蕾貝嘉結婚47年
186
00:40:53,765 --> 00:40:55,900
當她去世時
187
00:40:55,901 --> 00:41:00,043
我就決定不要再承受這種痛苦
188
00:41:01,240 --> 00:41:05,689
對於克莉絲我有一點能確定
她會活得比我久
189
00:41:07,312 --> 00:41:09,690
我想今天就到此為止
190
00:41:09,748 --> 00:41:12,524
先生,我想跟您談談
保險庫的事
191
00:41:14,353 --> 00:41:17,357
你是指裡面的東西,當然可以
192
00:41:21,560 --> 00:41:23,361
山迪,你先走
華特?
193
00:41:23,362 --> 00:41:27,572
不,我真的沒事
你先去參加招待會
194
00:41:28,667 --> 00:41:32,012
我大概去不成了
我相信大家會能諒解
195
00:41:34,339 --> 00:41:36,410
你不是想問
保險庫裡的東西吧?
196
00:41:36,508 --> 00:41:37,248
不是
197
00:41:38,243 --> 00:41:39,916
你是想問椅子的事?
198
00:41:41,446 --> 00:41:44,393
你一定是要問椅子的事?
沒錯
199
00:41:44,449 --> 00:41:49,125
為什麼,椅子和案情
有關連嗎?
200
00:41:49,221 --> 00:41:54,899
我認為那把椅子曾有人坐過
那人可能和命案有關
201
00:41:55,561 --> 00:41:57,871
你德高望重,蘇利文先生
我一直對你很敬仰
202
00:41:57,930 --> 00:42:02,970
很抱歉我必須問你這些事
我保證談話內容不會漏露
203
00:42:04,203 --> 00:42:06,581
我希望我能滿足她
204
00:42:06,672 --> 00:42:11,642
但你瞭解她也有需求
205
00:42:11,643 --> 00:42:14,055
她卻不願背著我去偷人
206
00:42:15,914 --> 00:42:22,553
她提議椅子的事
希望我會喜歡坐在裡面看
207
00:42:22,554 --> 00:42:24,363
但我不喜歡
208
00:42:27,326 --> 00:42:33,743
80年來
我努力過著讓人尊敬的生活
209
00:42:33,799 --> 00:42:36,177
我曾捐了十億元給慈善機構
210
00:42:36,235 --> 00:42:41,105
如果這件事鬧上法院
沒有人會記得這些的
211
00:42:41,106 --> 00:42:44,451
我會成為世人的笑柄
212
00:42:45,811 --> 00:42:48,951
我瞭解,我會盡力幫忙
213
00:42:49,581 --> 00:42:54,997
對不起,讓你聽我無病呻吟
214
00:42:55,120 --> 00:42:55,427
對不起,法蘭克先生
215
00:42:55,487 --> 00:42:56,932
你做好你份內的事
216
00:42:56,989 --> 00:42:59,162
我也會做好我該做的事
我會的
217
00:43:03,795 --> 00:43:05,399
我很抱歉,先生
218
00:43:27,519 --> 00:43:28,122
將軍
219
00:43:35,260 --> 00:43:38,332
各位先生女士,總統蒞臨
220
00:43:40,866 --> 00:43:43,210
山迪
總統先生
221
00:43:46,104 --> 00:43:47,947
陪我走
好的
222
00:43:50,976 --> 00:43:53,511
華特還好吧?
223
00:43:53,512 --> 00:43:56,152
他是個80歲的孤獨老人
總統先生
224
00:43:57,149 --> 00:43:59,993
他瞭解在職權上
我能做的有限
225
00:44:00,719 --> 00:44:02,494
他對您的關心深為感動
226
00:44:04,156 --> 00:44:05,658
有凶手的消息?
沒有
227
00:44:06,658 --> 00:44:09,229
為什麼?這案子是誰負責的?
228
00:44:09,294 --> 00:44:11,103
他是個一流好手
229
00:44:11,396 --> 00:44:13,342
曾在紐約市警局
凶殺組待了8年,但…
230
00:44:13,398 --> 00:44:14,331
總統,你好
231
00:44:14,333 --> 00:44:17,439
我瞭解您的感受
這時候要有耐性很難
232
00:44:17,502 --> 00:44:19,072
沒人能瞭解我的感受
233
00:44:20,272 --> 00:44:24,618
我身居要職
但我卻幫不了我的好友
234
00:44:26,111 --> 00:44:27,647
我們比任何人都清楚
235
00:44:27,713 --> 00:44:31,949
我能有今日
都是蘇利文的功勞
236
00:44:31,950 --> 00:44:35,989
現在是他最需要我的時候
他一定覺得孤立無援
237
00:44:42,828 --> 00:44:46,564
我要舉行一場記者會
我要邀華特出席
238
00:44:46,565 --> 00:44:48,044
我將在世人面前擁抱他
239
00:44:50,402 --> 00:44:52,507
他會銘感五內的,總統先生
240
00:44:55,073 --> 00:44:58,213
您真是太仁慈了,謝謝你…
241
00:45:07,619 --> 00:45:09,121
網球肘
242
00:45:18,029 --> 00:45:19,770
我的手愈來愈痛了
葛羅麗亞
243
00:45:20,399 --> 00:45:21,844
我需要看醫生
244
00:45:22,434 --> 00:45:25,745
那樣一來,全國人民都會知道
總統先生
245
00:45:25,804 --> 00:45:27,215
難道我連一點隱私權都沒有?
246
00:45:28,807 --> 00:45:30,184
我想她傷到我的韌帶了
247
00:45:31,743 --> 00:45:33,245
波登說只是皮肉傷而已
248
00:45:34,479 --> 00:45:37,824
比爾,你什麼時候
變成專家了?
249
00:45:38,984 --> 00:45:42,022
你受過傷?
是的,先生,好幾次
250
00:45:47,826 --> 00:45:50,272
艾倫,記者會的事
你是認真的?
251
00:45:50,796 --> 00:45:53,777
當然,華特就像我父親
252
00:45:55,667 --> 00:45:57,169
要不要請總統夫人回來?
253
00:45:58,804 --> 00:46:03,514
我不想耽誤她在亞洲
救助貧民的工作
254
00:46:05,577 --> 00:46:06,715
有什麼最新消息?
255
00:46:09,080 --> 00:46:13,551
我們查過車牌號碼
車子是從警局的托吊場偷來的
256
00:46:15,754 --> 00:46:17,563
我們的對手非同小可
對嗎?
257
00:46:18,723 --> 00:46:20,031
他和我們聯絡了嗎?
258
00:46:21,026 --> 00:46:23,006
波登不認為他會那麼做
259
00:46:25,163 --> 00:46:29,703
我同意,我為我的行為道歉
我保證這種事不會再發生了
260
00:46:30,402 --> 00:46:35,511
這只是偶發事件,他也是
我們忘了他吧
261
00:46:35,574 --> 00:46:40,377
艾倫,不盡然
他目睹了事件的經過
262
00:46:40,378 --> 00:46:44,155
他只不過看到了一個
喜歡性虐待又喝醉酒的女人
263
00:46:45,050 --> 00:46:46,723
他不過是個小偷
誰會相信他說的話?
264
00:46:47,619 --> 00:46:49,565
他手上又沒有任何證據
265
00:47:19,985 --> 00:47:22,453
”他不過是個小偷
誰會相信他說的話?”
266
00:47:22,454 --> 00:47:24,798
”他手上又沒有任何證據”
267
00:47:41,239 --> 00:47:42,650
”華特蘇利文之妻遭謀殺”
268
00:47:56,955 --> 00:48:01,563
”追捕珠寶大盜”
269
00:48:32,757 --> 00:48:36,204
路瑟,你一混入人群就不見了
270
00:48:36,962 --> 00:48:39,363
妳是說我長得大眾臉?
271
00:48:39,364 --> 00:48:41,173
不,我是指你很幸運
272
00:48:41,232 --> 00:48:43,166
我有一些客戶
不論我怎麼努力
273
00:48:43,168 --> 00:48:45,011
他們總是會被認出來
274
00:48:45,070 --> 00:48:48,916
你要幾本護照?
4本應該夠了
275
00:48:49,708 --> 00:48:53,246
好,你要4種不同造型
好配合不同的國際駕照
276
00:48:53,912 --> 00:48:56,153
由於是你
我再幫你弄幾張偽造信用卡
277
00:48:56,781 --> 00:48:58,624
我提供的假髮怎麼樣?
278
00:48:58,683 --> 00:49:01,493
很好…鬍子也很不錯
279
00:49:02,187 --> 00:49:04,793
我們不會讓你物超所值
280
00:49:05,523 --> 00:49:10,199
你要永遠離開這個國家?
有此可能
281
00:49:11,396 --> 00:49:13,808
護照上你曾去過的地方
重要嗎?
282
00:49:13,865 --> 00:49:15,674
我討厭偽造亞洲簽證的章
283
00:49:15,734 --> 00:49:17,270
不…蓋些歐洲章
284
00:49:17,335 --> 00:49:20,748
要弄成我曾在冬天
到過歐洲和加勒比海
285
00:49:20,805 --> 00:49:22,639
這樣要多久時間?
286
00:49:22,641 --> 00:49:24,211
這通常要花點時間
287
00:49:24,275 --> 00:49:25,686
既然是你,我就幫你趕趕
288
00:49:27,245 --> 00:49:29,156
妳向來都很靠得住,薇樂莉
289
00:49:30,015 --> 00:49:32,052
聽我說,路瑟…
290
00:49:32,117 --> 00:49:33,917
我不想知道你闖了什麼禍
291
00:49:33,918 --> 00:49:35,727
我雖想知道,但我不會過問
292
00:49:35,787 --> 00:49:39,030
但是要永遠離開這個國家…
293
00:49:39,090 --> 00:49:40,899
到底怎麼了?
294
00:49:40,959 --> 00:49:43,530
我只是從未想過你會逃亡海外
295
00:49:43,595 --> 00:49:47,566
路瑟,在我逃亡的客戶中
有3成在5年內自殺
296
00:49:50,235 --> 00:49:52,875
5年聽起來還不算太糟
297
00:49:54,572 --> 00:49:55,846
保重
298
00:49:57,342 --> 00:49:58,514
再見
299
00:49:59,644 --> 00:50:01,624
你來看看這樣是否合理
300
00:50:02,247 --> 00:50:07,663
我是克莉絲蘇利文
我走進臥室發現小偷
301
00:50:07,719 --> 00:50:12,134
好,現在你是
正從保險庫走出來的小偷
302
00:50:12,190 --> 00:50:14,724
沒錯,我掏出手槍…
303
00:50:14,726 --> 00:50:17,798
你既然要射殺她
為何還要勒死她?
304
00:50:17,862 --> 00:50:20,934
那還沒什麼,我為何強暴她後
還幫她把衣服穿好?
305
00:50:20,999 --> 00:50:23,267
這點我可以為您解答
306
00:50:23,268 --> 00:50:25,578
你在當小偷之前
是開乾洗店的
307
00:50:25,637 --> 00:50:27,204
你喜歡漂亮的衣服
308
00:50:27,205 --> 00:50:29,344
多謝妳了
那我之所以幫她穿好衣服…
309
00:50:29,407 --> 00:50:31,975
是因為她生前是個好顧客
310
00:50:31,976 --> 00:50:34,217
你不希望她在警察面前
感到困窘
311
00:50:35,246 --> 00:50:37,714
她血液中酒精濃度是零點21
312
00:50:37,716 --> 00:50:38,956
這也沒什麼大不了
313
00:50:39,017 --> 00:50:40,519
她沒開車
314
00:50:40,585 --> 00:50:44,192
他們的司機
仔細記錄車子的哩程
315
00:50:44,255 --> 00:50:46,360
蘇利文一家人走後
就沒人開過車
316
00:50:46,424 --> 00:50:50,031
我查過計程車和租車服務
一無所獲
317
00:50:50,095 --> 00:50:54,771
有人送她回家,那會是誰?
為什麼那人不出面?
318
00:50:54,833 --> 00:50:58,940
也許送她回家的人正是凶手
319
00:50:59,003 --> 00:51:01,279
或許吧
320
00:51:02,073 --> 00:51:03,017
我喜歡這案子
321
00:51:03,875 --> 00:51:09,154
分隊長,很抱歉打擾你
但你的電話我已經幫你修好了
322
00:51:09,214 --> 00:51:10,124
謝謝
323
00:51:10,882 --> 00:51:12,054
這是我份內的事
324
00:51:13,318 --> 00:51:15,161
我最恨人家說什麼份不份內
325
00:51:15,220 --> 00:51:16,221
明明就是他的工作
326
00:51:17,756 --> 00:51:20,023
妳還記得牆上的彈孔嗎?
記得
327
00:51:20,024 --> 00:51:21,094
妳猜猜怎麼著?
328
00:51:21,159 --> 00:51:22,900
裡面沒有子彈
329
00:51:22,961 --> 00:51:25,062
她腦門裡已經卡了一顆子彈
330
00:51:25,063 --> 00:51:27,009
那傢伙幹嘛還要
把牆上的子彈挖掉?
331
00:51:27,065 --> 00:51:29,332
因為牆上的子彈
和她身上的不同
332
00:51:29,334 --> 00:51:32,008
兩把槍表示有兩個小偷
333
00:51:32,771 --> 00:51:35,684
兩個人闖空門
他們都從窗子逃走,這沒道理
334
00:51:37,342 --> 00:51:44,317
這一或兩個人既然有辦法
破解滴水不漏的保全系統
335
00:51:44,382 --> 00:51:45,861
為什麼最後卻從窗子逃走?
336
00:51:45,917 --> 00:51:47,351
賽斯?
什麼事
337
00:51:47,352 --> 00:51:49,855
特勤處有個叫比爾波登的人
在停車場等你
338
00:51:49,988 --> 00:51:53,731
謝謝你,巴柏
特勤處的人在停車場做什麼?
339
00:52:02,333 --> 00:52:04,108
我是比爾波登,你好
340
00:52:04,169 --> 00:52:06,937
我是賽斯法蘭克
什麼風把你吹來的?
341
00:52:06,938 --> 00:52:10,943
我知道你一定忙得不可開交
但是老闆想知道案情進展
342
00:52:11,776 --> 00:52:13,551
我想我們可以互相支援
343
00:52:13,611 --> 00:52:15,912
你這話是什麼意思?
344
00:52:15,914 --> 00:52:18,155
你知道他和蘇利文
交情有多好
345
00:52:18,216 --> 00:52:19,524
知道
346
00:52:19,584 --> 00:52:24,431
案子一有任何進展
347
00:52:24,489 --> 00:52:26,389
你就立刻通知我
我再轉告統總
348
00:52:26,391 --> 00:52:28,962
那樣他就能是
第一個通知蘇利文的人
349
00:52:29,027 --> 00:52:31,128
這對他來說意義重大
沒問題
350
00:52:31,129 --> 00:52:33,336
有什麼需要儘管吩咐
351
00:52:34,899 --> 00:52:35,741
這是我的電話號碼
352
00:52:37,669 --> 00:52:39,307
目前有什麼新發現嗎?
353
00:52:39,370 --> 00:52:41,077
我們還在想辦法
搞清楚究竟發生了什麼事
354
00:52:41,973 --> 00:52:45,275
我從前很喜歡扮福爾摩斯
你們特勤處也幹這種事?
355
00:52:45,276 --> 00:52:48,587
十年前我進入聯邦政府工作前
我也幹過地方警察
356
00:52:48,646 --> 00:52:50,182
等等,你就是那個比爾波登?
357
00:52:50,849 --> 00:52:51,919
我那時年輕無知
358
00:52:51,983 --> 00:52:54,486
是呀,我那時也較年輕
我想我現在卻更無知了
359
00:52:54,552 --> 00:52:55,622
保持聯絡
360
00:53:22,547 --> 00:53:25,653
這些菜是我的廚師
特地為我煮的
361
00:53:25,717 --> 00:53:29,423
我保證一定美味
362
00:53:29,424 --> 00:53:32,827
你真是銷售高手,蘇利文先生
363
00:53:32,828 --> 00:53:34,466
這種事我從來沒做過
364
00:53:35,930 --> 00:53:37,568
但據我所知,你從未失手
365
00:53:40,632 --> 00:53:43,133
這正是我想雇用你的原因
麥卡錫先生
366
00:53:43,134 --> 00:53:44,477
瞭解了
367
00:53:44,535 --> 00:53:47,778
我還不知道我想殺的人是誰
368
00:53:47,839 --> 00:53:50,683
在我查出來前
你得到華盛頓去
369
00:53:50,742 --> 00:53:53,746
等候我進一步的指示
370
00:53:53,811 --> 00:53:57,452
這恐怕沒辦法
371
00:53:57,515 --> 00:53:59,461
我的工作沒什麼創意
372
00:53:59,517 --> 00:54:02,430
我從事這行是因為我天性奢侈
373
00:54:02,487 --> 00:54:06,060
要我坐著乾等是不可能的
374
00:54:06,758 --> 00:54:13,835
我父親在我十歲時就過世了
他是個礦工,死於肺病
375
00:54:13,932 --> 00:54:19,610
我25歲發跡後做的第一件事
就是買下並關閉那座礦場
376
00:54:19,671 --> 00:54:23,642
並發給每個礦工五萬元退休金
377
00:54:27,312 --> 00:54:30,486
麥卡錫先生我要你到華盛頓等
378
00:54:30,548 --> 00:54:37,329
我匯一百萬
到你瑞士銀行的戶頭
379
00:54:37,388 --> 00:54:42,394
事成之後,我會再給你二百萬
380
00:54:44,963 --> 00:54:47,170
先生,你果然是銷售高手
381
00:54:49,467 --> 00:54:52,676
勸人犯罪並不難
382
00:54:58,509 --> 00:55:00,877
他是誰?
路瑟惠特尼
383
00:55:00,878 --> 00:55:03,119
世上數一數二的神偷
384
00:55:04,215 --> 00:55:07,025
我昨晚通宵熬夜
結果卻仍是一無所獲
385
00:55:08,186 --> 00:55:11,497
我記得妳說可能有兩個小偷
386
00:55:11,556 --> 00:55:15,058
破曉時,萬一嫌犯只有一人
387
00:55:15,059 --> 00:55:18,336
而他卻故佈疑陣誤導我們
388
00:55:19,530 --> 00:55:22,766
我打電話給聯邦調查局
他們有竊盜案件的記錄檔案
389
00:55:22,767 --> 00:55:26,772
那人說有六個人可能
犯下蘇利文這起案子
390
00:55:26,838 --> 00:55:30,945
我開始追查這六人
目前只有惠特尼住在華盛頓
391
00:55:31,642 --> 00:55:35,488
我怎麼從沒聽過他?
因為他30年來未曾被捕
392
00:55:35,546 --> 00:55:38,322
這是什麼?
他在哈佛的畢業照?
393
00:55:38,383 --> 00:55:43,420
那是很久以前的事了
他曾加入幫派,被抓過三次
394
00:55:43,421 --> 00:55:47,096
自從他最後一次出獄後
就沒人有辦法逮到他
395
00:55:48,659 --> 00:55:50,900
每次一有大案
矛頭總會指向他
396
00:55:50,962 --> 00:55:52,236
卻沒人有辦法將他定罪
397
00:55:52,997 --> 00:55:55,568
賽斯,這次我們一定能
將他定罪
398
00:55:56,834 --> 00:55:58,370
我想是他準沒錯
399
00:55:58,936 --> 00:56:02,238
他是當地人
事情再清楚也不過
400
00:56:02,240 --> 00:56:06,382
還是有一個問題
什麼問題?
401
00:56:06,444 --> 00:56:10,984
韓戰後
他45年來從沒殺過人
402
00:56:11,049 --> 00:56:12,756
那又怎樣?他是個退役軍人
403
00:56:12,817 --> 00:56:15,354
他不止是個退役軍人
還因傷退役
404
00:56:16,287 --> 00:56:18,355
我手邊有他的作戰記錄
405
00:56:18,356 --> 00:56:22,736
他經歷無數戰役
得過不少勳章
406
00:56:23,628 --> 00:56:27,303
他靠政府的補助金過活
這是他自己的說詞
407
00:56:28,032 --> 00:56:31,479
但我就是不認為他會殺人
他只是個神偷
408
00:56:32,470 --> 00:56:34,313
此外,我也不想捕戰爭英雄
409
00:57:21,853 --> 00:57:25,665
你一定是個天才
什麼?
410
00:57:27,191 --> 00:57:29,330
他們通常要花上一週的時間
才找得到我
411
00:57:32,396 --> 00:57:36,276
西司法蘭克
我在報上看過你的照片
412
00:57:37,535 --> 00:57:40,539
路瑟惠特尼
幸會
413
00:57:42,640 --> 00:57:46,247
你要我先簽自白書
還是要先來杯咖啡?
414
00:57:47,411 --> 00:57:49,254
在我判你終身監禁之前
415
00:57:49,313 --> 00:57:51,657
我會先查查你有沒有
不在場證明
416
00:57:52,416 --> 00:57:55,920
我那時和朋友在看球賽
他叫雷布來福
417
00:57:56,754 --> 00:57:59,257
他在市區開了家酒吧
418
00:57:59,957 --> 00:58:02,369
你可以問我那場球賽的情形
我有可能說謊
419
00:58:04,562 --> 00:58:08,908
你一直在留意這件案子?
沒錯,我喜歡真正的犯罪
420
00:58:10,201 --> 00:58:13,808
聯邦調查局說能有
如此細膩犯案手法的沒幾人
421
00:58:13,871 --> 00:58:16,545
他們給了我一份名單
其中也有你
422
00:58:16,607 --> 00:58:18,086
我倒希望這是真的
423
00:58:20,745 --> 00:58:26,991
這傢伙在半夜從正門進去
卻從窗子爬繩子離開?
424
00:58:28,152 --> 00:58:33,101
如果我有這個能耐
我一定是AAPR的明星
425
00:58:34,458 --> 00:58:38,167
美國什麼?
退休協會
426
00:58:41,499 --> 00:58:43,672
路瑟,這有什麼難的?
427
00:58:44,802 --> 00:58:47,214
你希望我協助你破案?
428
00:58:47,271 --> 00:58:52,243
我只想藉助你的專業素養
你是…別理我剛說的話
429
00:58:52,310 --> 00:58:57,914
什麼人什會犯這種案子?
我該鎖定什麼樣的人?
430
00:58:57,915 --> 00:59:01,761
若不是那條繩子
你該鎖定像我這樣的老頭
431
00:59:01,819 --> 00:59:04,993
為什麼?
你必須要有耐心
432
00:59:06,123 --> 00:59:09,536
密訣在於不斷地研究
至少我是這麼認為
433
00:59:09,594 --> 00:59:10,368
什麼樣的研究?
434
00:59:13,231 --> 00:59:19,375
我在電視上看到,那是座大宅
可從戶政事務所那兒著手
435
00:59:19,437 --> 00:59:22,441
你必須上圖書館查資料
436
00:59:22,506 --> 00:59:26,420
找出那家事務所的所在之處
偷偷進去
437
00:59:26,477 --> 00:59:30,220
然後你把建築藍圖影印下來
在清晨前把東西歸還原處
438
00:59:30,281 --> 00:59:32,852
為何不乾脆把設計圖給偷走?
439
00:59:32,917 --> 00:59:38,554
闖空門人人會
神不知鬼不覺才厲害
440
00:59:38,556 --> 00:59:43,130
還有一般承包商,保全公司
441
00:59:44,328 --> 00:59:49,073
你知道破解保全公司
保全系統的秘訣嗎?
442
00:59:49,867 --> 00:59:51,039
我不知道這些人是怎麼辦到的
443
00:59:53,671 --> 00:59:56,481
路瑟,為何要這麼麻煩?
444
00:59:57,241 --> 01:00:00,586
那是座大宅,一定有秘密通道
445
01:00:01,245 --> 01:00:03,725
沒錯
這就是我一直想不通的地方
446
01:00:03,781 --> 01:00:05,260
怎麼說?
447
01:00:05,316 --> 01:00:08,195
這傢伙顯然做了
你所說的研究
448
01:00:09,086 --> 01:00:13,660
但搖控器就在房裡
他為何要拿鐵撬打開保險庫?
449
01:00:14,392 --> 01:00:19,364
搖控器?
就像錄放影機的搖控器
450
01:00:19,430 --> 01:00:22,138
真是不可思議
451
01:00:24,735 --> 01:00:27,716
保險庫裡
一定有不少值錢的東西
452
01:00:31,142 --> 01:00:34,954
裡面的東西總值約五百萬
你覺得有趣嗎?
453
01:00:36,213 --> 01:00:39,422
我為何會覺得
你一直想讓我吃驚?
454
01:00:40,151 --> 01:00:41,755
我的確是想讓你吃驚
455
01:00:41,819 --> 01:00:42,889
謝謝
不客氣
456
01:00:45,623 --> 01:00:46,328
你又來了
457
01:00:51,329 --> 01:00:55,778
你想那個小偷會易容嗎?
有可能
458
01:00:55,833 --> 01:01:00,870
你想抓到嫌犯
就必須瞭解一些新的作案方式
459
01:01:00,871 --> 01:01:02,873
他應該是一個人吧?
一個獨行怪盜?
460
01:01:02,940 --> 01:01:04,613
也許就像你
461
01:01:06,110 --> 01:01:08,852
我可能是一個最佳典範
462
01:01:09,714 --> 01:01:13,025
但是當你對一個人觀察夠久
你會慢慢地把事情拼湊起來
463
01:01:13,084 --> 01:01:17,220
這就是為什麼那些高手
都會改變容貌
464
01:01:17,221 --> 01:01:20,100
據我所知
有些人還是化粧高手
465
01:01:20,157 --> 01:01:22,467
他們會請人做假髮等等的
466
01:01:23,294 --> 01:01:24,967
繼續說說假髮製作的事吧
467
01:01:25,029 --> 01:01:29,205
會的,我得先去檢查
我的心律調整器
468
01:01:29,900 --> 01:01:31,277
跟你談話太刺激了
469
01:01:32,670 --> 01:01:34,650
第一,我知道
你沒裝心律調整器
470
01:01:34,705 --> 01:01:37,413
第二,我明天會再來
471
01:01:37,475 --> 01:01:39,751
明天的事誰也說不準
472
01:01:43,447 --> 01:01:44,619
再見
473
01:01:49,520 --> 01:01:51,397
心律調整器個屁
474
01:02:53,417 --> 01:02:58,230
凱特,妳得吃點像樣的東西
475
01:03:02,493 --> 01:03:06,270
我在這裡舉行記者會的原因是
476
01:03:06,330 --> 01:03:13,407
殺害克莉絲蘇利文的凶手
將會在此被定罪
477
01:03:14,305 --> 01:03:17,752
大家都知道,我出身清寒
478
01:03:18,375 --> 01:03:20,286
我是在貧窮小鎮長大的
479
01:03:21,312 --> 01:03:24,259
那時我們的門從來不上鎖
480
01:03:26,217 --> 01:03:31,132
但我們現在都會鎖門
我擔心的不是這個
481
01:03:31,222 --> 01:03:34,357
一杯薑汁汽水
我們也鎖住自己的心
482
01:03:34,358 --> 01:03:35,632
可以把電視關掉嗎?
483
01:03:36,393 --> 01:03:37,929
這才是最可悲的
等一下
484
01:03:38,929 --> 01:03:45,244
這正是我們所失落的
我們拒聽悲苦人們的泣訴
485
01:03:45,302 --> 01:03:49,808
把窮人及其苦難拒於心門外
486
01:03:51,108 --> 01:03:55,113
各位父老兄弟姊妹們
我們拒絕了自己的人性
487
01:03:59,683 --> 01:04:01,856
把電視打開
你剛不是…
488
01:04:01,919 --> 01:04:04,024
我知道,把電視打開
489
01:04:09,226 --> 01:04:13,732
我們對野蠻和暴力逆來順受
490
01:04:13,797 --> 01:04:16,277
這是錯的
這不是美國人的作風
491
01:04:16,333 --> 01:04:20,179
我將為此而戰,我親愛的老友
492
01:04:20,237 --> 01:04:27,212
我們將為此而戰
493
01:04:32,449 --> 01:04:35,123
誰能解釋人生的奧秘?
494
01:04:36,020 --> 01:04:38,762
如果我們不曾相識
我就不會是今日的總統
495
01:04:40,491 --> 01:04:45,804
如果克莉絲沒有生病
她現在一定和你在巴貝多
496
01:04:47,298 --> 01:04:50,438
華特,你一直都像是我父親
497
01:04:52,336 --> 01:04:55,840
我將盡我所能來減輕你的苦楚
498
01:05:12,656 --> 01:05:13,634
謝謝大家
499
01:05:16,493 --> 01:05:19,201
你狼心狗肺
500
01:05:21,799 --> 01:05:23,779
我不會就這樣逃走
501
01:05:27,805 --> 01:05:31,582
傑佛遜把綠廳當做餐廳
502
01:05:31,642 --> 01:05:37,354
整面牆壁都飾以綠綢緞
羅門統總在任時也是一樣
503
01:05:37,414 --> 01:05:39,655
這裡有許多昂貴收藏品
504
01:05:40,851 --> 01:05:42,888
接下來,我們要去藍廳
505
01:05:44,121 --> 01:05:50,367
為了迎合華盛頓總統的喜好
希爾柏將藍廳設計成橢圓形
506
01:05:51,028 --> 01:05:56,239
在聖誕節期間,吊燈會被移走
房間中央會擺上白宮的聖誕樹
507
01:05:57,001 --> 01:06:00,744
各位從窗外望出去
可以看到傑佛遜記念堂
508
01:06:00,804 --> 01:06:02,147
接下來我們到紅廳去
509
01:06:06,610 --> 01:06:09,523
這裡的牆壁飾以紅綢緞
510
01:06:09,580 --> 01:06:13,426
”葛羅麗亞羅素收”
19世紀這裡常舉行音樂會
511
01:06:14,785 --> 01:06:18,130
他來過這裡,他參加了參觀團
512
01:06:24,194 --> 01:06:26,231
我從沒處理過黑函
513
01:06:27,097 --> 01:06:30,977
他不要錢
你現在還會讀心術
514
01:06:31,035 --> 01:06:32,742
不,我只是看了照片背面
515
01:06:34,772 --> 01:06:36,445
看吧
”我不要錢”
516
01:06:37,841 --> 01:06:40,685
這人真有膽識
真希望他是我們的人
517
01:06:40,744 --> 01:06:42,087
你的招募演說講完了沒?
518
01:06:44,014 --> 01:06:46,790
我要知道我該如何
處理這個問題
519
01:06:47,418 --> 01:06:49,489
就像妳處理拆信刀那樣就行了
520
01:06:56,493 --> 01:07:00,329
比爾…
521
01:07:00,330 --> 01:07:03,573
你這樣算是在批評我
522
01:07:06,070 --> 01:07:07,879
你真要把我當成敵人?
523
01:07:08,739 --> 01:07:11,549
我當時應該報警的
但那時我太軟弱了
524
01:07:12,209 --> 01:07:16,817
我很後悔自己被妳說服
保持了沈默
525
01:07:16,914 --> 01:07:18,347
妳給我聽好了…
526
01:07:18,348 --> 01:07:21,591
每次看到妳
我就想扯斷你的喉嚨
527
01:07:28,025 --> 01:07:33,338
很好,算你狠
528
01:07:46,376 --> 01:07:48,652
我該怎麼辦?
按兵不動
529
01:07:49,446 --> 01:07:53,015
他犯了大錯
他以為時間充裕,但事實不然
530
01:07:53,016 --> 01:07:54,996
法蘭克很行,一定會逮到他的
531
01:07:56,386 --> 01:08:00,493
然後呢?
然後我會殺了他
532
01:08:08,165 --> 01:08:10,304
我找惠特尼小姐,謝謝
533
01:08:21,178 --> 01:08:26,423
惠特尼小姐,對不起
我是賽斯法蘭克
534
01:08:32,956 --> 01:08:33,764
謝謝
535
01:08:38,195 --> 01:08:42,940
看不出妳是個強悍的檢察官
536
01:08:43,000 --> 01:08:44,172
這是好還是壞?
537
01:08:48,572 --> 01:08:49,676
我不知道
538
01:08:52,242 --> 01:08:57,055
警長,我在電話中告訴過你了
我和我父親已經互不往來
539
01:08:57,114 --> 01:08:59,617
或許你覺得這樣並不浪費時間
但卻很浪費我的時間
540
01:09:00,484 --> 01:09:02,760
那妳要我怎麼辦
拍拍屁股走人?
541
01:09:05,489 --> 01:09:06,194
好吧…
542
01:09:10,961 --> 01:09:11,769
妳父親失蹤了
543
01:09:15,999 --> 01:09:16,875
我們需要妳的協助
544
01:09:17,768 --> 01:09:20,903
聽著,分隊長
我對那人一無所知
545
01:09:20,904 --> 01:09:22,349
他在我很小時就入獄
546
01:09:22,406 --> 01:09:25,182
他出獄時我已和我母親
自立更生
547
01:09:25,242 --> 01:09:27,443
我們沒聯絡,他也不關心我
548
01:09:27,444 --> 01:09:30,015
今年我只見過他一次
549
01:09:30,080 --> 01:09:32,560
什麼時候?
550
01:09:32,616 --> 01:09:33,424
幾天前
551
01:09:35,586 --> 01:09:38,362
他說他可能會離開這裡
瞧!我已經幫了你
552
01:09:38,422 --> 01:09:39,628
我能回去工作了嗎?
553
01:09:40,457 --> 01:09:43,165
妳知道他可能去哪裡嗎?
別浪費我的時間
554
01:09:43,227 --> 01:09:45,036
如果他不想讓你找到
你就找不到他
555
01:09:45,696 --> 01:09:48,108
你是說他離開這裡
逃到別的國家?怎麼樣?
556
01:09:48,165 --> 01:09:50,008
我是說你絕不會認出他來
557
01:09:51,468 --> 01:09:53,311
我是說他可能就在附近
558
01:09:55,272 --> 01:09:57,445
他有個藏身之處
在哪裡?
559
01:09:57,507 --> 01:09:59,748
他沒跟我說
那妳怎麼會知道?
560
01:10:01,879 --> 01:10:03,881
我母親還是很愛他
561
01:10:03,947 --> 01:10:05,153
即使她離開了他
562
01:10:05,282 --> 01:10:08,695
在她臨終前
她仍對他念念不忘
563
01:10:09,453 --> 01:10:12,923
”如果他不是這樣
如果他不是那樣”
564
01:10:12,990 --> 01:10:13,730
還有呢?
565
01:10:19,563 --> 01:10:20,837
他在這裡住了多久?
566
01:10:20,898 --> 01:10:22,172
好幾年了
567
01:10:22,232 --> 01:10:24,303
我從沒來過
568
01:10:27,738 --> 01:10:30,344
一個小偷把鑰匙留在這種地方
真奇怪,不是嗎?
569
01:10:31,208 --> 01:10:32,084
他向來都如此
570
01:11:49,720 --> 01:11:53,258
不知道他為何走得如此匆促
571
01:12:05,869 --> 01:12:07,439
他沒到過這些地方
572
01:12:09,573 --> 01:12:12,383
我大學畢業
我從法學院畢業
573
01:12:13,810 --> 01:12:18,088
我得到第一份工作時
和母親一起出去慶祝
574
01:12:18,148 --> 01:12:23,791
我第一次打贏官司時
一個人坐在石階上
575
01:12:23,854 --> 01:12:25,800
我有時會有種感覺…
576
01:12:29,226 --> 01:12:37,226
我有時回家後會覺得
他曾來過我的公寓
577
01:12:38,502 --> 01:12:42,507
他曾翻看我的東西
開我的冰箱
578
01:12:42,572 --> 01:12:45,052
搖頭
因為他老覺得我沒注意飲食
579
01:12:46,643 --> 01:12:52,924
我知道這聽起來很誇張
但我總是覺得他一直在我身邊
580
01:12:54,117 --> 01:12:56,461
妳就做件好事,凱特
幫我逮到他
581
01:12:57,154 --> 01:12:58,861
在他的答錄機留言
說妳擔心他
582
01:12:59,556 --> 01:13:02,791
我沒有
妳確實很擔心他
583
01:13:02,793 --> 01:13:05,034
這不是件普通案子
他可能有生命危險
584
01:13:05,762 --> 01:13:07,400
妳就打電話留言,妳可以救他
585
01:13:07,464 --> 01:13:08,238
他不會來的
586
01:13:08,865 --> 01:13:11,709
他一定會來
妳是他唯一的親人
587
01:13:11,768 --> 01:13:13,645
他是因為害怕才逃走
588
01:13:13,703 --> 01:13:15,614
他是該害怕
因為他一定會被捕
589
01:13:15,672 --> 01:13:16,844
你不知道上面
有多急著要破案
590
01:13:16,907 --> 01:13:18,707
他不會殺人
591
01:13:18,708 --> 01:13:21,279
或許妳說對了
或許他是清白的
592
01:13:21,344 --> 01:13:27,090
若事情果真如此
我很快就會放他走
593
01:13:27,150 --> 01:13:30,359
若是他被一些急於立功的
年輕警員給逮到了怎麼辦?
594
01:13:32,322 --> 01:13:33,733
我能保證他的安全
595
01:13:34,891 --> 01:13:37,838
妳打這通電話,我會信守諾言
596
01:13:37,894 --> 01:13:40,534
我會讓你父親平安歸來
597
01:13:58,081 --> 01:14:01,153
賽斯法蘭克
喂
598
01:14:01,218 --> 01:14:03,752
我打了電話
也在他的答錄機裡留了話
599
01:14:03,753 --> 01:14:07,565
他不到一時就回電
我們約了明天下午碰面
600
01:14:08,525 --> 01:14:10,125
在哪裡?
601
01:14:10,127 --> 01:14:13,631
我辦公室附近的
阿朗佐咖啡廳
602
01:14:14,831 --> 01:14:20,509
什麼時候?
4點,那時後附近沒什麼人
603
01:14:22,439 --> 01:14:24,316
很好,謝謝妳,凱特
604
01:14:24,374 --> 01:14:26,183
再見
再見
605
01:15:16,092 --> 01:15:19,767
爸爸,我是凱特
606
01:15:19,829 --> 01:15:23,065
不知道你可否回我電話
607
01:15:23,066 --> 01:15:26,878
有些事我想和你談談
608
01:15:26,937 --> 01:15:32,478
如果可以的話,也許能碰個面
609
01:15:32,542 --> 01:15:37,218
好,謝謝,等你電話,再見
610
01:15:42,419 --> 01:15:46,026
爸爸,我是凱特
611
01:15:46,089 --> 01:15:49,662
不知你可否回我電話
612
01:15:49,726 --> 01:15:53,538
有些事我想和你談談
613
01:15:53,597 --> 01:15:57,807
如果可以的話,也許能碰個面
614
01:16:21,958 --> 01:16:25,599
所以時間和地點
你們應該都知道了
615
01:16:25,662 --> 01:16:26,868
這傢伙很狡猾…
616
01:16:26,930 --> 01:16:30,241
他只要一感覺到有警察在場
他馬上就會逃走
617
01:16:30,300 --> 01:16:32,712
沒有我的命令,不許擅自行動
618
01:16:32,769 --> 01:16:34,503
我們一舉成擒
619
01:16:34,504 --> 01:16:38,452
惠特尼大概4點會出現
他的女兒會在那裡等他
620
01:16:39,476 --> 01:16:42,878
最重要的大家要各就各位
621
01:16:42,879 --> 01:16:44,381
等候我命令再出擊
622
01:16:51,621 --> 01:16:54,261
”阿朗佐咖啡”
623
01:17:17,647 --> 01:17:19,786
先生,您點的東西
謝謝
624
01:17:37,600 --> 01:17:40,945
大家靠過來聽我說
625
01:17:41,004 --> 01:17:43,712
在嫌犯還沒出現前
誰都不許行動
626
01:17:43,773 --> 01:17:46,549
有沒有問題?
我們到阿朗佐見了
627
01:17:48,011 --> 01:17:52,114
老闆很感謝你
他一定很想親眼目睹這一切
628
01:17:52,115 --> 01:17:53,423
一定是他錯不了
629
01:17:54,484 --> 01:17:57,819
如果不是他,他一定早就溜了
我們咖啡店見
630
01:17:57,821 --> 01:17:58,856
好的
631
01:19:22,539 --> 01:19:25,918
需要胃葯嗎?
我自己有
632
01:19:48,097 --> 01:19:49,269
快來啊,凱特
633
01:19:49,999 --> 01:19:51,501
她會來嗎?
一定會的
634
01:21:37,607 --> 01:21:41,214
小姐,請問要點些什麼?
635
01:21:41,277 --> 01:21:43,655
不用了,謝謝
636
01:21:44,547 --> 01:21:47,926
妳一定要點
什麼?
637
01:21:48,017 --> 01:21:51,052
妳坐這裡,就一定得點東西
638
01:21:51,054 --> 01:21:53,330
天哪!半路殺出個程咬金
639
01:21:55,692 --> 01:21:57,103
真是令人難以置信
640
01:21:57,160 --> 01:21:58,730
我在等人
641
01:22:00,463 --> 01:22:02,597
那他也得點東西吃
會的…
642
01:22:02,599 --> 01:22:05,637
我們會點一大堆東西
643
01:22:05,702 --> 01:22:08,003
請你再等一下
644
01:22:08,004 --> 01:22:09,347
好
645
01:22:10,340 --> 01:22:12,013
也許那個中國人就是他喬裝的
646
01:23:09,599 --> 01:23:11,943
注意那個戴帽子的
647
01:23:14,303 --> 01:23:16,180
我想應該是他沒錯
648
01:23:17,240 --> 01:23:19,277
各單位請注意,嫌犯出現了
649
01:23:19,876 --> 01:23:21,822
待命,等候我的指示
650
01:23:35,525 --> 01:23:40,565
凱特,那女人不是我殺的
妳一定要相信我
651
01:23:44,901 --> 01:23:47,108
等他坐定
652
01:23:50,306 --> 01:23:51,250
妳一定要相信我
653
01:23:55,244 --> 01:23:57,747
我想我們可以行動了
好
654
01:24:11,027 --> 01:24:11,869
可惡!
655
01:24:50,800 --> 01:24:53,474
妳沒事吧?
剛剛那是怎麼回事?
656
01:24:55,371 --> 01:24:57,874
不知道,你們有誰看見
剛才那幾槍是從哪兒發射的嗎?
657
01:24:57,940 --> 01:25:00,208
是你們開的槍嗎?
不是,最好不是我們做的
658
01:25:00,209 --> 01:25:01,847
你們有誰看見剛才那幾槍
是從哪兒發射的嗎?
659
01:25:05,481 --> 01:25:08,553
惠特尼呢?別站在這裡
快去找他
660
01:25:17,426 --> 01:25:19,633
大家別慌,別緊張…
661
01:25:19,695 --> 01:25:21,596
大家不必驚慌
662
01:25:21,597 --> 01:25:29,597
請大家別慌…
663
01:25:51,093 --> 01:25:52,697
家裡有點亂
664
01:25:52,762 --> 01:25:54,469
我喜歡女人不經心的
665
01:25:57,500 --> 01:25:58,604
拿去
666
01:26:02,905 --> 01:26:05,613
最上頭的是我辦公室的電話
667
01:26:05,675 --> 01:26:11,023
下面是家裡的電話
和呼叫器號碼
668
01:26:11,914 --> 01:26:14,292
我一個人住
妳隨時都可以打來
669
01:26:17,587 --> 01:26:20,555
今晚要我派人保護妳嗎?
670
01:26:20,556 --> 01:26:22,900
不必了,我想睡一下
671
01:26:23,793 --> 01:26:26,330
我會派人在屋外保護妳的安全
一直到事情結束為止
672
01:26:26,395 --> 01:26:28,375
我認為他會跟想辦法跟妳聯絡
673
01:26:29,599 --> 01:26:31,237
你的直覺得準嘛
674
01:26:32,869 --> 01:26:35,850
聽著,我很抱歉
675
01:26:37,573 --> 01:26:42,750
一有什麼不尋常的事
立刻和我聯絡
676
01:26:43,312 --> 01:26:45,155
我不會覺得麻煩
677
01:26:46,949 --> 01:26:48,360
我一個人住
678
01:26:49,986 --> 01:26:51,329
你已經說過了
679
01:26:53,155 --> 01:26:55,192
太明顯了?
680
01:26:58,261 --> 01:27:00,832
要不要喝點東西再走?
681
01:27:02,265 --> 01:27:03,869
不過我這兒只有水
682
01:27:06,269 --> 01:27:07,111
行
683
01:27:22,919 --> 01:27:24,557
礦泉水就行了
684
01:27:27,089 --> 01:27:28,890
什麼事這麼好笑?
我說錯了什麼嗎?
685
01:27:28,891 --> 01:27:31,201
不,我累了
686
01:27:32,828 --> 01:27:34,899
我只是累了…
687
01:27:45,875 --> 01:27:51,382
有件事我忘了告訴妳
688
01:27:54,050 --> 01:27:55,723
我一個人住
689
01:28:00,990 --> 01:28:02,492
我走後把門鎖好
690
01:28:08,497 --> 01:28:11,478
這樣可以嗎?
很好,想辦法睡一下
691
01:28:12,501 --> 01:28:13,502
謝謝
692
01:28:21,877 --> 01:28:24,323
我背叛過你兩次
這點你該知道,路瑟
693
01:28:25,214 --> 01:28:26,249
妳不是第一個
694
01:28:34,023 --> 01:28:35,934
你為什麼要來?
695
01:28:36,659 --> 01:28:38,696
我不能讓我女兒
認為我是殺人犯
696
01:28:41,931 --> 01:28:45,367
我指的是你下午為何到餐廳來
697
01:28:45,368 --> 01:28:48,542
你一定早就料到了
所以才會有備而來
698
01:28:48,637 --> 01:28:50,708
因為我女兒想見我
699
01:28:56,645 --> 01:28:59,524
在他們進來之前
一切都很順利
700
01:29:00,249 --> 01:29:01,284
他們都醉了
701
01:29:01,984 --> 01:29:06,855
我躲在保險庫裡
他們的性行為越來越粗暴
702
01:29:06,856 --> 01:29:11,635
他開始打她,勒她
我本以為他會殺了她
703
01:29:12,328 --> 01:29:18,836
她後來佔了上風
她本想用拆信刀刺他
704
01:29:18,901 --> 01:29:20,642
結果有兩個傢伙衝進來
開槍殺了她
705
01:29:21,604 --> 01:29:24,778
是下午開槍的那兩個人嗎?
706
01:29:24,840 --> 01:29:26,786
有可能,我不知道
707
01:29:27,343 --> 01:29:29,084
除非華特蘇利文也想殺我
708
01:29:31,781 --> 01:29:33,351
他可是相當有權勢的敵人
709
01:29:34,050 --> 01:29:35,723
你蠻厲害的嘛
710
01:29:37,386 --> 01:29:39,923
他還比不上
美國總統那麼有權勢
711
01:29:42,725 --> 01:29:46,138
沒錯,喝醉的人
正是艾倫李奇蒙
712
01:29:47,496 --> 01:29:51,876
另外兩個是特勤處的人
參謀長羅素則指揮湮滅證據
713
01:29:53,235 --> 01:29:57,479
但那時你該報警的
清白的人都會這麼做
714
01:29:57,540 --> 01:29:59,884
他們都會去報警
是呀
715
01:30:00,876 --> 01:30:02,856
剛剛在這裡的那個年輕人
716
01:30:02,912 --> 01:30:05,654
他會相信我對總統的指控?
717
01:30:06,882 --> 01:30:08,190
我憑什麼相信你?
718
01:30:10,319 --> 01:30:12,697
因為我對妳發誓,凱特
719
01:30:12,755 --> 01:30:14,735
我願以妳母親墳向妳起誓
720
01:30:16,192 --> 01:30:21,335
對,以妳母親墳起誓
若有半句虛言,我願以死謝罪
721
01:30:23,566 --> 01:30:26,706
我的天,路瑟
我知道
722
01:30:26,802 --> 01:30:30,113
他們會殺了你
我知道
723
01:30:31,073 --> 01:30:32,484
你逃得了嗎?
724
01:30:34,310 --> 01:30:38,622
我本來準備好要走的
我到了機場準備搭機出國
725
01:30:39,148 --> 01:30:45,190
結果我看到李奇蒙的記者會
看到他利用蘇利文
726
01:30:47,623 --> 01:30:54,700
我或許無法救克莉絲蘇利文
但我卻連試也沒試
727
01:30:57,032 --> 01:30:58,067
你打算怎麼辦?
728
01:31:02,104 --> 01:31:05,017
不知道,山不轉路轉
729
01:31:13,315 --> 01:31:17,263
去年我曾去看妳出庭
那場官司妳嬴了
730
01:31:18,554 --> 01:31:20,898
謝天謝地
妳遺傳了妳母親的聰明才智
731
01:31:22,424 --> 01:31:25,769
外面很危險
732
01:31:25,828 --> 01:31:28,172
外面一向危險
733
01:31:50,186 --> 01:31:54,259
對不起,請你把這包裹
轉交給羅素小姐
734
01:31:54,857 --> 01:31:57,736
要不要我簽收?
不用了,你看起來很老實
735
01:32:11,273 --> 01:32:13,344
”葛羅麗亞,謝謝妳救我一命
艾倫李奇蒙”
736
01:32:37,600 --> 01:32:39,443
我的天啊!
737
01:33:01,590 --> 01:33:03,627
羅素小姐,妳今晚真是耀眼
738
01:33:03,692 --> 01:33:05,694
謝謝你,總統先生…
739
01:33:05,761 --> 01:33:09,504
謝謝你,總統先生…
740
01:33:10,232 --> 01:33:14,806
謝我什麼?
741
01:33:18,140 --> 01:33:19,244
你知道的
742
01:33:23,345 --> 01:33:24,983
你下午才派人送這給我
743
01:33:27,449 --> 01:33:28,189
當然
744
01:33:31,287 --> 01:33:33,955
各位抱歉
745
01:33:33,956 --> 01:33:37,233
我想和我的參謀長跳支舞
746
01:33:38,727 --> 01:33:40,934
請幫我保管一下好嗎?
好的
747
01:34:02,951 --> 01:34:05,158
妳在搞什麼鬼?
748
01:34:05,220 --> 01:34:06,927
妳最好給我一個解釋
749
01:34:08,023 --> 01:34:12,631
艾倫,你送我禮物,我很感動
750
01:34:12,695 --> 01:34:16,404
你寫的卡片也很讓我開心
751
01:34:21,170 --> 01:34:23,309
我送卡片給妳?
752
01:34:23,372 --> 01:34:24,612
當然…
753
01:34:25,441 --> 01:34:27,443
我會認不出你的筆跡來嗎?
754
01:34:28,310 --> 01:34:30,688
我以為你希望我今晚
就戴這條項鍊
755
01:34:31,380 --> 01:34:33,883
葛羅麗亞,這項鍊很美
謝謝
756
01:34:34,416 --> 01:34:36,487
有件事妳知道嗎?
757
01:34:37,119 --> 01:34:39,531
什麼事,艾倫?
758
01:34:40,723 --> 01:34:43,226
克莉絲蘇利文被殺的那晚
就戴著這條項鍊
759
01:34:51,166 --> 01:34:53,043
妳知道這意味著什麼?
不知道
760
01:34:54,002 --> 01:34:55,538
惠特尼他在挑釁
761
01:35:03,445 --> 01:35:06,085
這不是第一次了,總統先生
762
01:35:09,818 --> 01:35:11,889
妳有事瞞著我?
763
01:35:13,956 --> 01:35:20,237
你要煩心的事這麼多
我只是想為你分憂
764
01:35:23,832 --> 01:35:29,714
他昨天送來一張
那把拆信刀的照片
765
01:35:45,654 --> 01:35:47,565
這件事我們要好好談談
766
01:35:51,794 --> 01:35:55,003
明早到我辦公室來
767
01:35:55,597 --> 01:35:58,441
這將是我回憶錄中
最有趣的一章
768
01:36:12,281 --> 01:36:14,318
這是誰偽造的?
769
01:36:15,083 --> 01:36:18,530
我和賽斯談過
這顯然是惠特尼在獄中學來的
770
01:36:18,587 --> 01:36:23,661
他真有兩下子
771
01:36:26,028 --> 01:36:29,237
我們何時能逮到他?
這事我們盡力在辦了
772
01:36:32,000 --> 01:36:34,879
很高興聽到你們這麼說
773
01:36:34,937 --> 01:36:36,211
他終究會出錯的
774
01:36:36,271 --> 01:36:38,808
我也很高興聽到這件事
775
01:36:47,115 --> 01:36:53,088
我們還有件事必須處理
776
01:36:55,858 --> 01:36:59,271
他有個女兒,不是嗎?
777
01:36:59,962 --> 01:37:01,999
你確定要這麼做?
778
01:37:03,999 --> 01:37:05,273
總統先生?
779
01:37:10,138 --> 01:37:12,118
她是個年輕的檢察官
780
01:37:12,174 --> 01:37:14,950
檢察官最喜歡東問西問
781
01:37:16,445 --> 01:37:18,482
也許她已經知道真相了
782
01:37:23,719 --> 01:37:24,993
馬上動手吧
783
01:37:29,391 --> 01:37:32,133
表現一下你們的愛國心
784
01:37:56,285 --> 01:37:59,459
凱特她好嗎?
你在哪裡?
785
01:37:59,521 --> 01:38:02,523
別急,我不會講久到
讓你追蹤到我打電話的地方
786
01:38:02,524 --> 01:38:03,696
快回答我的問題
787
01:38:04,459 --> 01:38:07,906
她現在有一流好手在保護
我們解除這項任務了
788
01:38:07,963 --> 01:38:10,102
我接到特勤處的電話說
他們要接手保護她
789
01:43:27,282 --> 01:43:29,819
你是科佛金醫生吧?
790
01:43:31,152 --> 01:43:35,999
我想這樣應該會刺中
你的頸動脈
791
01:43:36,057 --> 01:43:38,298
你會覺得有點頭暈
792
01:43:39,060 --> 01:43:43,304
但只要我再推一下針筒
你就一命嗚呼了
793
01:43:44,332 --> 01:43:46,471
把針筒扔掉
794
01:44:00,916 --> 01:44:03,055
路瑟
795
01:44:03,118 --> 01:44:08,227
不管他是否有犯錯
他都是我的總統
796
01:44:08,290 --> 01:44:11,430
他犯了錯,你也犯了錯
797
01:44:14,296 --> 01:44:17,539
你們不該動我女兒的
798
01:44:20,302 --> 01:44:22,839
手下留情
799
01:44:24,806 --> 01:44:27,218
抱歉了
800
01:44:36,851 --> 01:44:37,659
爸爸?
801
01:44:41,656 --> 01:44:44,136
親愛的,睡吧
802
01:45:15,390 --> 01:45:16,425
天哪!
803
01:45:19,194 --> 01:45:20,828
我只想問你一個問題
804
01:45:20,829 --> 01:45:22,103
在你偵訊蘇利文時
805
01:45:22,163 --> 01:45:25,736
他有告訴你
為什麼克莉絲沒去巴貝多嗎?
806
01:45:25,800 --> 01:45:27,143
他只說她改變心意了
807
01:45:28,870 --> 01:45:29,974
你知道是誰幹的,對不對?
808
01:45:32,707 --> 01:45:34,880
你也會知道的
去檢查你的電話
809
01:45:41,850 --> 01:45:43,090
晚安,蘇利文先生
810
01:46:04,606 --> 01:46:06,415
你抄近路嗎,湯米?
811
01:46:09,911 --> 01:46:12,653
蘇利文先生
我是今晚的代班司機
812
01:46:14,349 --> 01:46:16,124
別擔心湯米,他沒事
813
01:46:17,152 --> 01:46:18,153
這真不尋常
814
01:46:19,654 --> 01:46:21,463
我該如何稱呼你?
815
01:46:21,523 --> 01:46:23,025
我叫路瑟,先生
816
01:46:25,460 --> 01:46:28,771
你對往我家的路熟嗎?
是的,先生
817
01:46:29,531 --> 01:46:34,776
我對你所有的都瞭若指掌
我正是洗劫了你家的人
818
01:46:38,973 --> 01:46:40,247
而你找人殺我
819
01:46:43,178 --> 01:46:45,089
真遺憾我失手
820
01:46:46,781 --> 01:46:49,455
我相信舊約聖經上所說的
821
01:46:50,418 --> 01:46:53,194
對於邪惡之事要以牙還牙
822
01:46:53,254 --> 01:46:55,063
就像你做的事一樣
823
01:46:58,460 --> 01:47:02,567
你寧可這麼想,對嗎?
這樣想對你比較容易
824
01:47:03,331 --> 01:47:06,335
我為什麼要冒險出現在這裡?
825
01:47:06,401 --> 01:47:09,280
我不知道
你想要再對我行搶?
826
01:47:10,205 --> 01:47:12,048
蘇利文先生,我不需要你的錢
827
01:47:12,807 --> 01:47:15,686
你最近是否去過你的保險庫?
828
01:47:15,743 --> 01:47:19,190
所有東西都物歸原處了
829
01:47:19,247 --> 01:47:22,285
你想要我從輕發落恐怕太遲了
830
01:47:27,355 --> 01:47:31,235
很多事情今晚就會有個了結
你要加入嗎?
831
01:47:31,993 --> 01:47:33,700
你想知道那晚事情的經過嗎?
832
01:47:33,761 --> 01:47:35,138
因為我當時在場
833
01:47:36,731 --> 01:47:37,607
我要知道
834
01:47:39,033 --> 01:47:41,377
你認為你受得了實情?
835
01:47:41,436 --> 01:47:43,245
他如何如打她,如何勒她?
836
01:47:44,072 --> 01:47:46,985
你真的想知道這一切?
837
01:47:47,041 --> 01:47:50,181
再大的痛苦我也能承受
838
01:47:51,146 --> 01:47:54,218
他們進來時我躲在保險庫內
他們都喝醉了
839
01:47:55,450 --> 01:47:56,758
他開始打她
840
01:47:57,318 --> 01:47:59,662
她反擊
841
01:47:59,721 --> 01:48:03,396
他變得越來越粗暴
她試著自衛
842
01:48:03,458 --> 01:48:05,267
然後他開始驚叫
843
01:48:05,927 --> 01:48:08,339
像個哭哭啼啼的膽小鬼
844
01:48:08,396 --> 01:48:10,376
在我家的還有什麼人?
845
01:48:10,431 --> 01:48:13,776
特勤人員,是他們開的槍
846
01:48:13,835 --> 01:48:15,405
胡說
847
01:48:16,004 --> 01:48:19,542
葛羅麗亞負責湮滅證據
別說了
848
01:48:19,607 --> 01:48:23,054
你不想知道兇手是誰?
兇手就是你
849
01:48:23,111 --> 01:48:25,057
別傻了,蘇利文先生
850
01:48:25,113 --> 01:48:27,547
我們都老了,沒必要相互欺騙
851
01:48:27,549 --> 01:48:30,587
兇手到底是誰?
你心知肚明
852
01:48:33,288 --> 01:48:34,995
別對我搖頭
853
01:48:38,593 --> 01:48:41,802
在夜深人靜,你孤獨又憤怒時
你想要報復
854
01:48:41,863 --> 01:48:44,639
此時你心中
所浮現的敵人是誰?
855
01:48:58,479 --> 01:49:01,050
停車
不,我們要繼續開
856
01:49:04,018 --> 01:49:07,090
太恐怖了
沒錯
857
01:49:09,224 --> 01:49:14,594
我知道艾倫好色
858
01:49:14,596 --> 01:49:16,473
但他絕不會背叛我的
859
01:49:19,567 --> 01:49:21,410
是我讓他坐上總統寶座的
860
01:49:22,837 --> 01:49:26,614
還記得在記者會上
他雙手繞著你
861
01:49:26,674 --> 01:49:31,350
提到要不是克莉絲生病了
她就會跟你們一起去巴貝多
862
01:49:31,412 --> 01:49:34,586
他怎麼知道她生病?
863
01:49:34,682 --> 01:49:35,683
你沒告訴任何人
864
01:49:36,684 --> 01:49:38,288
是她告訴他的
865
01:49:38,353 --> 01:49:40,526
我就在那裡
我目睹了整件事情的經過
866
01:49:42,490 --> 01:49:43,798
這算不上什麼證據
867
01:49:46,828 --> 01:49:48,171
也許這能證明一切
868
01:49:54,502 --> 01:49:57,506
這可能是你偷的
869
01:49:57,572 --> 01:49:59,176
是我偷的沒錯
870
01:49:59,240 --> 01:50:02,187
但上面的指紋和血跡
卻不是我的
871
01:50:30,338 --> 01:50:31,942
蘇利文先生
872
01:50:47,722 --> 01:50:50,965
我真的愛她
873
01:51:11,412 --> 01:51:13,119
老天,波登
874
01:51:18,086 --> 01:51:20,657
”我很抱歉”
875
01:51:59,927 --> 01:52:03,773
他還在加班?
我想見他,但我沒預約
876
01:52:03,831 --> 01:52:05,401
您不須要預約,蘇利文先生
877
01:52:19,113 --> 01:52:20,057
走吧,羅素小姐
878
01:53:03,257 --> 01:53:05,464
華特,請進
879
01:53:11,165 --> 01:53:14,840
現在為您插播一則
震驚國內外的新聞
880
01:53:16,170 --> 01:53:19,777
不久前白宮發生了一場悲劇
下面是駐白宮特派記者的報導
881
01:53:19,841 --> 01:53:23,379
我們現在把現場交給我們的
白宮特派員,黛安,請說
882
01:53:26,080 --> 01:53:31,530
據我們所知
華特蘇利文今晚見過總統…
883
01:53:44,866 --> 01:53:46,504
你還在這裡?
884
01:53:49,003 --> 01:53:51,244
我還在這裡
885
01:54:01,282 --> 01:54:04,923
…我就不會是今日的總統
886
01:54:04,986 --> 01:54:10,959
如果克莉絲沒有生病
她現在一定和你在巴貝多
887
01:54:14,929 --> 01:54:18,308
華特,你一直都像是我父親
888
01:54:18,366 --> 01:54:22,837
您剛剛所看到的是李奇蒙總統
最後一次所舉行的記者會
889
01:54:22,904 --> 01:54:26,606
他表達了對慈善家老友蘇利文
忠貞不渝的情誼
890
01:54:26,607 --> 01:54:29,645
蘇利文之妻最近遭人謀殺
總統立誓要將凶手緝捕歸案
891
01:54:29,710 --> 01:54:36,355
蘇利文今晚曾私下拜訪總統
現在是來自白宮的現場報導
892
01:54:36,417 --> 01:54:41,332
蘇利文先生
您是否知道總統自殺的原因?
893
01:54:41,389 --> 01:54:46,805
我知道他最近在工作上
遭遇到前所未有的壓力
894
01:54:46,861 --> 01:54:49,062
我們最近在這一方面談了很多
895
01:54:49,063 --> 01:54:53,136
但他為何要拿刀自殺?
896
01:54:54,735 --> 01:54:57,909
這是我永遠無法瞭解的問題
897
01:55:00,474 --> 01:55:03,318
我當然曾試圖阻止他
898
01:55:05,146 --> 01:55:07,922
艾倫就像是我兒子
899
01:55:53,060 --> 01:55:55,802
剛才那是賽斯嗎?
900
01:55:58,032 --> 01:56:01,036
我想等妳好了之後
他會很樂意去妳家吃晚飯
901
01:56:06,841 --> 01:56:10,880
你不用為我操心
我知道
902
01:56:18,152 --> 01:56:21,154
我不會有事吧?
903
01:56:21,155 --> 01:56:22,225
不會的
904
01:56:23,624 --> 01:56:25,797
我們都不會有事
905
01:57:07,168 --> 01:57:10,775
導演,製片:克林伊斯威特
906
01:57:12,440 --> 01:57:16,047
編劇:威廉高曼
907
01:57:22,249 --> 01:57:25,162
製片:凱倫史匹格
908
01:57:54,648 --> 01:57:58,255
主演:克林伊斯威特
909
01:57:59,787 --> 01:58:02,996
主演:金哈克曼
910
01:58:04,492 --> 01:58:07,803
主演:艾德哈里斯
67415