All language subtitles for 2015 - Banat (Il Viaggio)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,200 --> 00:00:21,740 Винрай студио. Не ищи лучшее. Все самое лучшее из мира кино уже здесь. 2 00:00:31,820 --> 00:00:38,320 Я приехал сюда в 1999 году. В городе царило всеобщее возбуждение из -за 3 00:00:38,320 --> 00:00:42,920 снежной зимы. Снега не выпадало с 1963 года, и, возможно, снегопад был 4 00:00:42,920 --> 00:00:44,740 единственной темой обсуждения горожан. 5 00:00:45,890 --> 00:00:50,270 Люди поделились на тех, кто видел снег, и для тех, кому это было в новинку. 6 00:00:50,930 --> 00:00:55,910 Но 18 декабря, когда все застыло в ожидании снега, случилось нечто, 7 00:00:55,910 --> 00:00:57,910 граждан и заставившее сменить им обсуждение. 8 00:01:05,630 --> 00:01:07,150 Антонио Каттана было 17. 9 00:01:07,910 --> 00:01:11,350 Барри, спустя годы вернувшийся вперед, играл в тот вечер с Цинтером. 10 00:01:12,720 --> 00:01:16,680 Кастан остановил мяч пяткой и оказался один на один с защитниками. 11 00:01:17,380 --> 00:01:21,800 Не дожидаясь своих товарищей по команде, он опустил голову и понесся к воротам. 12 00:01:27,200 --> 00:01:31,240 Людей перестал волновать вопрос, пойдет снег или нет. Во всем городе говорили 13 00:01:31,240 --> 00:01:32,240 только о голе Кастана. 14 00:01:42,190 --> 00:01:43,230 Так встретил меня Барри. 15 00:01:45,190 --> 00:01:48,130 18 декабря было самым важным днем в жизни Кастана. 16 00:01:49,370 --> 00:01:51,930 Самый важный день в моей жизни был завтра. 17 00:02:31,600 --> 00:02:34,580 Субтитры сделал DimaTorzok 18 00:03:50,350 --> 00:03:52,350 Что насчет вешалок? Вы их оставите? 19 00:03:58,410 --> 00:03:59,850 Сколько вам еще надо времени? 20 00:04:01,010 --> 00:04:02,010 Ворот часов. 21 00:04:03,370 --> 00:04:04,370 Серьезно? 22 00:04:06,710 --> 00:04:07,730 Не уверен. 23 00:04:17,010 --> 00:04:18,649 Какой день открывается рынок? 24 00:04:19,200 --> 00:04:20,200 Во вторник. 25 00:04:21,940 --> 00:04:23,260 А химчистка? 26 00:04:24,480 --> 00:04:25,480 Я не знаю. 27 00:04:25,860 --> 00:04:27,040 Простите, с ней раните. 28 00:04:27,820 --> 00:04:29,740 Она, как хозяйка, должна знать. 29 00:04:30,980 --> 00:04:32,200 Куда вы переезжаете? 30 00:04:35,700 --> 00:04:36,720 В Румынию. 31 00:04:38,080 --> 00:04:39,400 Я нашел там работу. 32 00:04:39,980 --> 00:04:42,860 Я агроном, но мне здесь никогда не удавалось найти работу. 33 00:04:44,970 --> 00:04:50,310 На самом деле, я должен был уехать на прошлой неделе, но мне стало страшно. Я 34 00:04:50,310 --> 00:04:52,090 все время искал себе оправданий. 35 00:04:54,210 --> 00:04:56,830 В один из вечеров я напил сантельку. 36 00:04:57,090 --> 00:05:00,610 На следующее утро чувствовал себя разваленным. Все отложилось. 37 00:05:01,610 --> 00:05:04,690 Потом я целый день чинил бойлер для сеньора Нити. 38 00:05:07,070 --> 00:05:10,690 Я зачем -то даже решил пойти с ней в святилище Падре Пио. 39 00:05:13,180 --> 00:05:15,480 Подумал, что ей захочется посетить храм. 40 00:05:15,840 --> 00:05:19,880 Но оказалось, она пошла только ради того, чтобы поставить на меня спичку. 41 00:05:20,100 --> 00:05:21,720 Казалось, мне это не повредит. 42 00:05:22,100 --> 00:05:28,960 Клинес. Ставки на Порш! Один эксперт! Большие выигрыши! Один эксперт! Быстрые 43 00:05:28,960 --> 00:05:33,720 выплаты! Один эксперт! Надежный пугмекер! Один эксперт! 44 00:05:51,850 --> 00:05:52,850 Макарская компания. 45 00:06:14,960 --> 00:06:17,620 Они закатили пирушку со своими друзьями. 46 00:06:17,960 --> 00:06:21,840 Отчасти, чтобы отпраздновать, отчасти от тоски, потому что, возможно, они 47 00:06:21,840 --> 00:06:22,840 никогда не увидят снова. 48 00:06:24,960 --> 00:06:30,600 Но на следующее утро они проспали и пропустили самолет, так что пришлось 49 00:06:30,600 --> 00:06:31,700 начинать все заново. 50 00:06:34,160 --> 00:06:36,220 Но ты все -таки уезжаешь? 51 00:06:38,920 --> 00:06:40,200 Да, уезжаю. 52 00:06:43,980 --> 00:06:45,060 Кем ты едешь? 53 00:06:45,680 --> 00:06:46,680 Ни с кем. 54 00:06:47,140 --> 00:06:48,440 А как же Берарда? 55 00:06:49,660 --> 00:06:51,620 Берарда не моя она, сеньор. 56 00:06:52,560 --> 00:06:55,240 Я как -то спросил, нельзя ли мне ее взять с собой? 57 00:06:55,620 --> 00:06:56,960 И что она ответила? 58 00:06:57,720 --> 00:07:02,960 Она сказала, что ей все равно, где я собираюсь отморозить тебе нос, но ее 59 00:07:02,960 --> 00:07:05,120 любит, когда я в нос дуюсь в юго -западный ветер. 60 00:07:08,880 --> 00:07:09,880 Расскажи о себе. 61 00:07:11,640 --> 00:07:12,700 Где ты жила? 62 00:07:13,930 --> 00:07:15,330 На другом конце города. 63 00:07:15,650 --> 00:07:18,450 Все чувства кажутся, будто на другом конце света. 64 00:07:25,630 --> 00:07:30,690 Недавно мне предложили работу на верфи в Швеции. В маленькой деревушке под 65 00:07:30,690 --> 00:07:35,090 названием Хальставик. Я даже съездила туда на собеседование. Мне показали 66 00:07:35,090 --> 00:07:36,430 маленький домик, где я буду жить. 67 00:07:38,230 --> 00:07:40,930 Я сказала, что мне нужна неделя на раздумья. 68 00:07:44,080 --> 00:07:45,600 Но в итоге я сдала. 69 00:07:48,120 --> 00:07:52,040 В том числе из -за юго -западного ветра в нос. 70 00:07:57,340 --> 00:08:01,220 В общем, я устала от переездов, их было слишком много. 71 00:08:04,180 --> 00:08:05,180 Хватит. 72 00:08:06,460 --> 00:08:08,300 Это последний еду. 73 00:08:11,040 --> 00:08:12,220 Откуда тебе знать? 74 00:08:16,330 --> 00:08:18,410 Потому что я говорю так каждый раз. 75 00:10:44,560 --> 00:10:46,040 Действительно, я очень сожалею. 76 00:10:53,160 --> 00:10:54,160 Хорошо. 77 00:10:56,300 --> 00:10:57,300 Хорошо, спасибо. 78 00:10:57,820 --> 00:10:59,040 Да, спасибо тоже. 79 00:11:00,820 --> 00:11:01,920 Тогда до встречи. 80 00:11:03,500 --> 00:11:05,320 До свидания. До свидания. 81 00:11:06,980 --> 00:11:07,980 И как? 82 00:11:09,380 --> 00:11:10,380 Ну... 83 00:11:11,080 --> 00:11:14,580 Они сказали, что если я не приду завтра вечером, они найдут кого -то другого. 84 00:11:19,680 --> 00:11:21,140 Слушай, я пойду и поищу ее. 85 00:11:21,840 --> 00:11:23,200 Может быть, она в парке. 86 00:11:27,120 --> 00:11:28,320 Прости, я идиотка. 87 00:11:29,120 --> 00:11:30,280 Но ты поезжай. 88 00:11:30,800 --> 00:11:31,980 Да как тут уедешь? 89 00:11:33,300 --> 00:11:37,360 Можно подумать, у тебя есть выбор. А Берарда? Не могу я ее бросить. Я буду ее 90 00:11:37,360 --> 00:11:40,180 искать. Нет, ты не понимаешь. 91 00:11:40,960 --> 00:11:42,820 Я не уеду. Это знак. 92 00:11:43,160 --> 00:11:50,040 Послушай, я потеряла Биргарду, я ее и найду. А ты пока попрощайся с иньоритой 93 00:11:50,040 --> 00:11:51,040 Нити. 94 00:11:51,380 --> 00:11:53,220 Нет, это знак. Я не поеду. 95 00:12:05,240 --> 00:12:06,420 Прости еще раз. 96 00:12:07,619 --> 00:12:08,800 Почему ты смеёшься? 97 00:12:09,140 --> 00:12:12,400 Мы только что познакомились и уже сто раз извинились. Это ладно. 98 00:12:37,870 --> 00:12:38,870 Мне поехать? 99 00:12:41,030 --> 00:12:42,030 Да. 100 00:12:48,910 --> 00:12:49,930 Последний раз. 101 00:12:57,430 --> 00:12:58,430 Пока. 102 00:15:44,510 --> 00:15:46,130 Надо было кого -то оставить дома. 103 00:15:48,470 --> 00:15:51,070 Я не могу, поверь мне, это просто невыносимо. 104 00:15:53,000 --> 00:15:54,340 Надо меня ненавидеть, Эльман. 105 00:17:13,530 --> 00:17:17,470 Войдите. Прошу прощения, я потеряла вашу собаку. 106 00:17:22,950 --> 00:17:26,069 Я привыкла к постояльцам -идиотам. 107 00:18:58,280 --> 00:18:59,240 Увидимся завтра 108 00:18:59,240 --> 00:19:05,300 Я 109 00:19:05,300 --> 00:19:23,280 представляю, 110 00:19:23,320 --> 00:19:24,320 что ты только приехал 111 00:19:25,640 --> 00:19:29,580 Хотела тебе сказать, я везде искала Берарду, но до сих пор не нашли. 112 00:19:32,600 --> 00:19:35,320 Я ела у китайцев, там действительно неплохо. 113 00:19:35,920 --> 00:19:39,120 И на той же улице я нашла индусов, которые открыты всю ночь. 114 00:19:40,340 --> 00:19:43,760 Мне нравится, когда магазины никогда не закрываются, с ними чувствуешь себя в 115 00:19:43,760 --> 00:19:44,760 безопасности. 116 00:19:51,540 --> 00:19:53,380 О, и еще меня уволили. 117 00:19:54,990 --> 00:19:58,590 Мне нужно доделать одну лодку, и после этого я стану официально безработной. 118 00:20:14,370 --> 00:20:17,070 Синьорита Нити говорит, что ты такой же, как ее муж. 119 00:20:18,710 --> 00:20:23,370 Пока она говорила о тебе, я все думала о том расстоянии, которое ты преодолел. 120 00:20:24,250 --> 00:20:27,050 Надеюсь, что у тебя все в порядке и там не слишком холодно. 121 00:20:27,870 --> 00:20:30,150 И еще я надеюсь, что ты не жалеешь об объезде. 122 00:20:30,830 --> 00:20:32,450 И тебе больше не страшно. 123 00:20:51,790 --> 00:20:55,330 Ах, меня покинул в тот момент, когда сегодня утром я надел сапоги. 124 00:20:56,110 --> 00:20:59,390 Я здесь для того, чтобы заниматься делом, которое я знаю и люблю. 125 00:20:59,630 --> 00:21:01,990 И я наконец могу почувствовать себя полезным. 126 00:21:04,330 --> 00:21:05,330 Христиан. 127 00:21:06,030 --> 00:21:07,030 Его. 128 00:21:11,870 --> 00:21:18,710 Я думал о том, 129 00:21:18,750 --> 00:21:19,750 как ты устраивалась. 130 00:21:20,560 --> 00:21:22,340 Представлял, как ты разложила свои вещи? 131 00:21:22,820 --> 00:21:26,780 Поставила ли ты стакан для зубной щетки справа или слева от раковины? И 132 00:21:26,780 --> 00:21:29,160 опускаешь ли ты жалюзи на ночь, как это делал я? 133 00:22:01,740 --> 00:22:02,740 Пустую. 134 00:22:04,960 --> 00:22:09,580 Пустую. Я думала, им что -то известно, их пёс как -то отымел Берардо. 135 00:22:10,600 --> 00:22:12,120 Но всё в пустую. 136 00:22:13,340 --> 00:22:18,040 Сначала она дождётся большого Дэна, а после перетрахается со всеми собаками в 137 00:22:18,040 --> 00:22:19,040 парке. 138 00:22:33,960 --> 00:22:36,440 И не надо на меня так смотреть, девочка моя. 139 00:22:36,960 --> 00:22:40,960 Если бы ты не потеряла мою собаку, мы тут не стояли, как два дебила с 140 00:22:40,960 --> 00:22:42,120 пластиковой курицей. 141 00:23:33,130 --> 00:23:34,390 Почему ты приехал туда? 142 00:23:35,910 --> 00:23:39,130 Меня все спрашивают. 143 00:23:42,570 --> 00:23:44,290 У тебя не было работы. 144 00:23:47,470 --> 00:23:51,210 Но ты хороший парень, и видно, что тебе нравится этим заниматься. 145 00:24:10,510 --> 00:24:11,890 Мне очень тревожно его. 146 00:24:12,910 --> 00:24:19,690 Я уже какое -то время не в состоянии платить ребятам. 147 00:24:20,090 --> 00:24:21,090 Как долго? 148 00:24:22,010 --> 00:24:23,150 Два месяца. 149 00:24:24,770 --> 00:24:26,430 Такого никогда еще не было. 150 00:24:27,910 --> 00:24:33,210 Если я не найду деньги, чтобы дотянуть до сбора урожая, нам придется закрыться. 151 00:24:34,710 --> 00:24:36,690 Ты мог сказать мне раньше. 152 00:24:37,330 --> 00:24:39,370 Я не думал, что все так пойдет. 153 00:24:41,480 --> 00:24:43,240 Каждый год бывает сложно. 154 00:24:43,860 --> 00:24:46,820 Но потом все как -то налаживается. 155 00:24:49,840 --> 00:24:51,960 Почему у вас здесь нет кооператива? 156 00:24:54,740 --> 00:24:56,760 Режим силы отгонял людей. 157 00:24:58,180 --> 00:25:04,680 После революции все хотят быть поодиночке. 158 00:25:07,540 --> 00:25:09,580 Неподалеку есть деревня. 159 00:25:11,560 --> 00:25:14,980 Эрмеры выращивали капусту и получили аванс. 160 00:25:15,400 --> 00:25:19,360 Через месяц у них уже где -то было 50 тракторов. 161 00:25:23,060 --> 00:25:27,180 Но негде хранить капусту. И капуста там мерзла. 162 00:25:32,940 --> 00:25:33,860 Здесь 163 00:25:33,860 --> 00:25:40,520 тяжело, Ива. 164 00:26:08,360 --> 00:26:11,480 Мы пригласили примерно 60 человек. 165 00:26:12,280 --> 00:26:15,560 Не каждый день празднуешь 50 лет брака. 166 00:26:16,760 --> 00:26:22,980 И мы решили устроить отмечание в день его 70 -летия. 167 00:26:24,040 --> 00:26:26,860 Я до сих пор наизусть помню меню. 168 00:26:27,940 --> 00:26:29,660 Блюдо за блюдом. 169 00:26:29,980 --> 00:26:34,940 И вино. Ему хотелось, чтобы его доставили из долины Лауры. 170 00:26:36,210 --> 00:26:40,790 Просто, просто, чтобы пустить пыль в глаза, так -то он вине ни хрена не 171 00:26:41,730 --> 00:26:48,550 Потом, внезапно, перед десертом, он решил выступить с 172 00:26:48,550 --> 00:26:55,270 речью, сказал, что будет браток, и что он должен поблагодарить троих самых 173 00:26:55,270 --> 00:26:57,070 главных людей в его жизни. 174 00:26:58,720 --> 00:27:01,020 Мать за то, что подарила жизнь. 175 00:27:01,820 --> 00:27:07,040 И за строгое воспитание, которое позволило ему стать тем, кем он стал. 176 00:27:09,840 --> 00:27:16,060 Отца, служившего ему образцом для подражания и защищавшего страну во время 177 00:27:16,060 --> 00:27:17,060 войны. 178 00:27:19,500 --> 00:27:23,800 В мое сердце билось тысяча ударов в минуту. 179 00:27:25,840 --> 00:27:32,280 Он поднял свой бокал и сказал, но есть один человек, 180 00:27:32,580 --> 00:27:36,280 которому он благодарен больше всего. 181 00:27:43,420 --> 00:27:45,400 Все повернулись ко мне. 182 00:27:46,040 --> 00:27:48,700 У меня выступили слезы. 183 00:27:51,360 --> 00:27:54,160 И он говорит, что это третий человек. 184 00:27:57,450 --> 00:27:59,210 Инженер Перголицы. 185 00:28:02,570 --> 00:28:07,370 Наступила невероятная и идеальная тишина. 186 00:28:09,970 --> 00:28:16,490 Все посмотрели друг на друга, как бы спрашивая, что за инженер Перголицы. 187 00:28:18,460 --> 00:28:23,940 И он объясняет, что это его друг, вернее, друг его отца, который одолжил 188 00:28:23,940 --> 00:28:27,180 на оплату аренды его первого магазина и бла -бла -бла. 189 00:28:29,200 --> 00:28:32,400 Ты понимаешь, инженер перголицы. 190 00:28:34,620 --> 00:28:35,620 А вы? 191 00:28:36,280 --> 00:28:42,440 А я встала, накинула вот это пальто. 192 00:28:46,360 --> 00:28:48,340 Попрощалась со всеми и ушла. 193 00:28:50,700 --> 00:28:52,240 А он что? 194 00:28:53,400 --> 00:28:55,720 Через неделю он умер от инфаркта. 195 00:29:00,420 --> 00:29:02,100 Вот претензия. 196 00:29:05,580 --> 00:29:07,280 А что у тебя? 197 00:29:07,980 --> 00:29:08,980 Что? 198 00:29:10,560 --> 00:29:14,800 Но я не знаю, у тебя такое лицо, просто такое впечатление. 199 00:29:15,600 --> 00:29:18,080 Как будто ты неделю назад рассталась с мужем. 200 00:29:18,520 --> 00:29:19,520 Парнем. 201 00:29:20,380 --> 00:29:23,560 Неважно, вы были вместе лет десять. Скажи ему, что ты его любишь. 202 00:29:23,760 --> 00:29:25,220 Вообще -то это я ушла от него. 203 00:29:25,960 --> 00:29:29,240 Значит, за неделю ты потеряла мужа, работу и собаку. 204 00:29:32,140 --> 00:29:33,840 Которая даже не была твоей. 205 00:29:37,360 --> 00:29:38,640 И еще Ива. 206 00:29:39,949 --> 00:29:40,949 Этого идиота. 207 00:29:41,670 --> 00:29:43,270 Что ты -то знаешь о нем? 208 00:31:40,540 --> 00:31:41,640 Почему твоя здесь? 209 00:31:44,360 --> 00:31:48,100 Потому что я не был счастлив там, где я живу. 210 00:31:48,640 --> 00:31:49,640 Плохо. 211 00:31:50,500 --> 00:31:52,020 Мне было действительно плохо. 212 00:31:53,260 --> 00:31:54,960 И тогда твоя приехала туда? 213 00:33:30,440 --> 00:33:32,640 Продолжение следует... 214 00:34:23,800 --> 00:34:24,820 Да где? 215 00:35:15,690 --> 00:35:19,830 Редактор субтитров А .Семкин 216 00:35:19,830 --> 00:35:27,070 Корректор 217 00:35:27,070 --> 00:35:32,330 А 218 00:35:32,330 --> 00:35:40,670 .Кулакова 219 00:42:23,310 --> 00:42:24,830 Если ты не хочешь, замнем. 220 00:42:29,870 --> 00:42:31,370 Здесь никто так не делает. 221 00:42:31,870 --> 00:42:35,570 Мы сэкономим, убрав дистрибьюторов и избавившись от лишнего звена. 222 00:42:38,550 --> 00:42:39,950 У меня будут проблемы. 223 00:42:42,930 --> 00:42:43,930 Доверься мне. 224 00:42:44,310 --> 00:42:45,310 Идем. 225 00:42:57,150 --> 00:42:59,650 Я всегда поступаю одинаково. 226 00:43:00,110 --> 00:43:02,070 В какой -то момент. 227 00:43:04,530 --> 00:43:11,390 Я вдруг начинаю немного нервничать. Наверное, 228 00:43:11,390 --> 00:43:14,530 даже сильно нервничать. Я начинаю задыхаться. 229 00:43:15,910 --> 00:43:17,730 И в результате сбегаю. 230 00:43:19,610 --> 00:43:20,610 Прикольно. 231 00:43:22,120 --> 00:43:28,780 Да, это сложно объяснить, но... Но... Так получается. 232 00:43:31,680 --> 00:43:34,040 И в этот раз я больше не хотела так делать. 233 00:43:35,180 --> 00:43:37,640 Я старалась. 234 00:43:38,840 --> 00:43:42,920 Я приложила максимум усилий. 235 00:43:45,200 --> 00:43:46,200 И что? 236 00:43:47,620 --> 00:43:49,260 Я снова сбежала. 237 00:43:55,500 --> 00:43:58,140 Только на этот раз последствия могут быть серьезнее. 238 00:44:00,520 --> 00:44:01,840 Его отец? Да. 239 00:44:03,740 --> 00:44:04,740 Да. 240 00:44:06,280 --> 00:44:07,880 Но это ничего не меняет. 241 00:44:17,120 --> 00:44:18,120 Что? 242 00:44:19,340 --> 00:44:21,100 Ничего, если я останусь здесь на время. 243 00:44:21,540 --> 00:44:22,640 Что значит ничего? 244 00:44:23,160 --> 00:44:29,020 Тебе нужно здесь остаться на время, насколько захочешь. Вот смотри, какой 245 00:44:29,020 --> 00:44:30,600 замечательный метод я для тебя нашел. 246 00:44:32,860 --> 00:44:37,940 Не прямо тут. 247 00:44:39,400 --> 00:44:40,520 Но мы его найдем. 248 00:45:52,270 --> 00:45:55,770 Здесь по субботам устраиваются сборища. Я возьму тебя, если хочешь. 249 00:45:58,030 --> 00:46:02,190 На прошлой неделе один из работников фермы сказал мне, что его жена беременна 250 00:46:02,190 --> 00:46:06,050 третьим ребенком, и он хочет отвезти ее в Италию. У них недалеко от Милана живут 251 00:46:06,050 --> 00:46:10,470 родственники. И я вспомнил книгу, которую читал перед отъездом. Она была 252 00:46:10,470 --> 00:46:11,810 румынских рабочих в Италии. 253 00:46:12,210 --> 00:46:17,290 И в ней говорилось, что они любят солнце, которое рождается здесь, на 254 00:46:17,290 --> 00:46:19,150 проходит по небу, чтобы умереть на западе. 255 00:46:20,480 --> 00:46:22,380 Георгий, твой родный брат, Кристиан. 256 00:46:23,220 --> 00:46:27,420 Еще пару лет назад жил в Бухаресте, но потом вернулся и теперь живет со своей 257 00:46:27,420 --> 00:46:31,620 обдавершей сестрой. Каждую среду он задерживается на работе, потому что к 258 00:46:31,620 --> 00:46:33,140 приезжает любовник из Тимешары. 259 00:46:34,260 --> 00:46:35,580 А Кристиан? 260 00:46:36,380 --> 00:46:37,380 Кристиан. 261 00:46:37,640 --> 00:46:41,020 Его отец при коммунистах был магом и лизионистом. 262 00:46:41,440 --> 00:46:44,580 Потом потерял работу и до сих пор сидит в Бухаресте без дела. 263 00:46:46,440 --> 00:46:49,380 Но он обещает, что осенью поможет нам с уборкой урожая. 264 00:46:53,360 --> 00:46:54,880 Осенью я стану мамой. 265 00:46:56,540 --> 00:46:58,560 Кажется, до осени еще целая вечность, правда? 266 00:47:26,190 --> 00:47:29,170 Тебе нужно рассказать мне, как включить бойлер для душа. 267 00:47:36,550 --> 00:47:43,230 Куда ты отвезешь меня сегодня? 268 00:47:52,510 --> 00:47:53,990 Денег нет, но вы держитесь, да? 269 00:47:56,060 --> 00:47:57,100 Так не пойдет. 270 00:47:57,800 --> 00:48:02,080 У нас есть один вариант, Криста. Его так не пойдет. Завтра начнем бастовать. А 271 00:48:02,080 --> 00:48:04,420 Мерча собирается ехать. 272 00:48:05,500 --> 00:48:06,760 Что значит ехать? 273 00:48:07,700 --> 00:48:08,700 Оттуда. 274 00:48:10,740 --> 00:48:11,740 Наверное, я тоже. 275 00:48:12,840 --> 00:48:13,840 Куда? 276 00:48:14,160 --> 00:48:16,360 В Италию. 277 00:49:18,110 --> 00:49:19,330 Эй, гадалка, бомба. 278 00:49:22,620 --> 00:49:23,620 Когда -то. 279 00:49:27,000 --> 00:49:28,040 Объясни, что случилось. 280 00:49:28,360 --> 00:49:29,360 Мы облажались. 281 00:49:31,600 --> 00:49:35,920 Ты же слышал, что сказали супермаркете. Это единственный вариант. Мы не можем 282 00:49:35,920 --> 00:49:37,160 брать аванс на поставки. 283 00:49:38,060 --> 00:49:41,560 Но только так мы хотя бы сможем платить зарплату. Не надо меня учить. 284 00:49:42,080 --> 00:49:44,440 Ты ни хрена не понимаешь в том, что здесь творится. 285 00:49:54,060 --> 00:49:55,060 Адунат Винчилет. 286 00:52:45,500 --> 00:52:50,660 Субтитры сделал DimaTorzok 287 00:53:15,490 --> 00:53:20,810 Субтитры сделал DimaTorzok 288 00:53:59,760 --> 00:54:01,160 Кто это поздравил, мой отец? 289 00:54:01,540 --> 00:54:02,540 Ты в курсе? 290 00:54:03,220 --> 00:54:07,240 Я никогда здесь не работал. 291 00:54:08,780 --> 00:54:12,280 Я только приходил воровать яблоки для друзей. 292 00:54:15,200 --> 00:54:17,420 Я не хотел становиться фермером. 293 00:54:30,570 --> 00:54:31,930 Угорел весь утеплитель. 294 00:54:33,710 --> 00:54:37,310 Я пытался найти, но ни у кого нет личного. 295 00:54:40,730 --> 00:54:44,410 Как ты 296 00:54:44,410 --> 00:54:50,930 думаешь, чьих это рук дело? 297 00:54:53,150 --> 00:54:57,230 Есть трибютеры, от которых мы отправили? 298 00:55:00,140 --> 00:55:04,160 Или, может быть, недовольные работники. Я знаю их всех с детства. 299 00:55:11,740 --> 00:55:13,540 Бывали трудности раньше. 300 00:55:14,560 --> 00:55:17,340 Без утеплителя деревья погибнут. 301 00:55:18,640 --> 00:55:20,220 Это не Италия. 302 00:56:14,730 --> 00:56:15,730 Это ветер. 303 00:56:17,790 --> 00:56:20,150 Уверен? Да, конечно. 304 00:56:22,190 --> 00:56:23,190 Спасибо. 305 00:57:41,520 --> 00:57:43,480 Вот такой у тебя румынский отпуск. 306 00:57:44,700 --> 00:57:47,000 Ты не виновата. 307 00:57:50,140 --> 00:57:51,980 Я взяла билет на самолет. 308 00:57:53,900 --> 00:57:55,640 Значит, сбегаешь ты от меня тоже? 309 00:58:00,780 --> 00:58:02,420 Зачем тебе здесь оставаться? 310 00:58:04,060 --> 00:58:05,720 Я никак не могу уехать. 311 00:58:10,280 --> 00:58:12,280 А если он закроет ферму? 312 00:58:13,680 --> 00:58:15,360 Он не хочет закрывать. 313 00:58:16,200 --> 00:58:20,320 Но даже если придется, мы что -нибудь вместе придумаем. 314 00:58:25,800 --> 00:58:27,500 Ива, не говори ерунду. 315 00:58:28,860 --> 00:58:30,740 Я не смогу здесь остаться. 316 00:58:36,040 --> 00:58:37,820 Так зачем же ты приехала? 317 00:58:43,940 --> 00:58:46,400 Ладно, так и быть, стану рожать здесь. 318 00:58:47,060 --> 00:58:52,080 На Рождество мы сможем послать друзьям яблочное варенье, а летом поедем, не 319 00:58:52,080 --> 00:58:53,560 знаю, в Трансильванию. 320 00:58:53,800 --> 00:59:00,680 Если, конечно, наш дом не сожгут. В баре я 321 00:59:00,680 --> 00:59:02,300 даже не распаковала коробки. 322 00:59:06,740 --> 00:59:09,380 Тебе пора прекратить вешать себя иллюзиями. 323 00:59:11,050 --> 00:59:13,210 Ты должен признать, что ты попробовал. 324 00:59:16,810 --> 00:59:19,590 Но... Что 325 00:59:19,590 --> 00:59:24,630 вообще ты тут нашел? 326 00:59:24,850 --> 00:59:26,330 Скажи мне, скажи, что? 327 00:59:49,000 --> 00:59:51,840 Как думаешь, долго они смогут выдержать незамерзто? 328 00:59:54,240 --> 00:59:56,560 Почему ты не хочешь ничего рассказать мне? 329 00:59:57,480 --> 00:59:59,400 Потому что ты все равно не поймешь. 330 01:00:00,580 --> 01:00:02,440 Кто это сделал? Ну скажи. 331 01:00:03,760 --> 01:00:06,100 Так, сколько проживут деревья? 332 01:00:07,520 --> 01:00:10,000 Не знаю, но не думаю, что долго. 333 01:00:12,260 --> 01:00:13,880 Лучше покончить со всем этим. 334 01:00:16,580 --> 01:00:18,200 Почему мы не можем взять кредит? 335 01:00:18,820 --> 01:00:23,000 Кулька времени уйдет на оформление страховки. Мы сделали все, что могли 336 01:00:25,840 --> 01:00:27,300 Ты хочешь все продать? 337 01:00:27,740 --> 01:00:29,740 А ты хочешь, чтобы все деревья погибли? 338 01:00:31,380 --> 01:00:35,500 Мне жаль, что ты здесь вляпался в это дерьмо. 339 01:00:37,980 --> 01:00:39,520 Тебе стоит вернуться в Италию. 340 01:01:08,880 --> 01:01:09,880 И его. 341 01:02:48,760 --> 01:02:53,200 Берега рек очень каменистые, поэтому лодки строили из мариной древесины. 342 01:02:54,020 --> 01:02:56,900 Это очень твердая древесина, она очень медленно горит. 343 01:02:59,240 --> 01:03:03,120 Тепло от чаша передается в землю. Так же поступают для обогрева апельсиновых 344 01:03:03,120 --> 01:03:04,120 деревьев в Апулии. 345 01:03:04,420 --> 01:03:07,080 Здесь много лодок, значит много древесины. 346 01:03:09,860 --> 01:03:13,320 Не понимаю, почему ты сомневаешься? 347 01:03:15,580 --> 01:03:18,680 Чего ты боишься? Не могу объяснить. 348 01:03:19,220 --> 01:03:24,100 Тогда доверься нам. 349 01:03:25,640 --> 01:03:26,640 Доверься нам. 350 01:04:35,790 --> 01:04:39,650 Субтитры создавал DimaTorzok 351 01:05:27,370 --> 01:05:33,090 Устанавливайте приложение 1xbet на компьютер или мобильный, и большие 352 01:05:33,090 --> 01:05:38,910 от 1xbet будут всегда доступны. Регистрируйтесь на самом надежном 353 01:05:38,910 --> 01:05:40,710 1xbet прямо сейчас. 354 01:06:35,860 --> 01:06:39,600 Субтитры создавал DimaTorzok 355 01:06:47,920 --> 01:06:50,860 Я отбил. Четыре пенальти из четырех. 356 01:06:52,440 --> 01:06:58,360 Я был вратарем. 1986 год. 357 01:06:58,940 --> 01:07:01,400 Канал Кубка Европейских чемпионов. 358 01:07:03,680 --> 01:07:05,160 Король Испании. 359 01:07:06,340 --> 01:07:09,160 Фанат Реала подарил мне Мерседес. 360 01:07:10,520 --> 01:07:13,260 За то, что мы обыграли Барселону. 361 01:07:14,240 --> 01:07:17,040 На следующий день в Сен -Чаушеску. 362 01:07:17,600 --> 01:07:18,600 Сломал мне обе руки. 363 01:07:20,980 --> 01:07:21,980 Почему? 364 01:07:23,840 --> 01:07:29,620 Потому что ему 365 01:07:29,620 --> 01:07:31,780 нужен был мой Мерседес. 366 01:07:32,000 --> 01:07:33,300 И что ты? 367 01:07:33,700 --> 01:07:37,220 Это дело принципа. 368 01:07:37,900 --> 01:07:41,460 Я отбил тебе пенальти. 369 01:07:43,680 --> 01:07:46,720 А теперь они хотят, чтобы я стал президентом Дяо. 370 01:07:47,560 --> 01:07:48,560 Клуб в Кризне. 371 01:07:50,160 --> 01:07:52,220 Говорят, что им нужен герой. 372 01:07:53,440 --> 01:07:55,560 Это они хотят здесь все купить. 373 01:07:56,660 --> 01:07:58,300 И значит, это они поджигатели? 374 01:08:02,600 --> 01:08:03,900 Ты скажешь им «да»? 375 01:08:05,140 --> 01:08:08,100 Мы всего лишь фермеры его. 376 01:08:41,319 --> 01:08:42,899 Ты серьезно хочешь вернуться в баре? 377 01:09:23,730 --> 01:09:26,529 Субтитры сделал 378 01:09:26,529 --> 01:09:31,729 DimaTorzok 379 01:09:47,740 --> 01:09:53,680 Субтитры сделал DimaTorzok 380 01:10:16,940 --> 01:10:18,340 Субтитры сделал 381 01:10:18,340 --> 01:10:30,840 DimaTorzok 382 01:12:35,880 --> 01:12:37,800 Продолжение следует... 383 01:13:16,460 --> 01:13:18,440 Мы почти на месте. Я его нашел. 384 01:16:37,930 --> 01:16:39,010 Субтитры сделал DimaTorzok 36851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.