All language subtitles for 2015 - Banat (Il Viaggio)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,200 --> 00:00:21,740
Винрай студио. Не ищи лучшее. Все самое
лучшее из мира кино уже здесь.
2
00:00:31,820 --> 00:00:38,320
Я приехал сюда в 1999 году. В городе
царило всеобщее возбуждение из -за
3
00:00:38,320 --> 00:00:42,920
снежной зимы. Снега не выпадало с 1963
года, и, возможно, снегопад был
4
00:00:42,920 --> 00:00:44,740
единственной темой обсуждения горожан.
5
00:00:45,890 --> 00:00:50,270
Люди поделились на тех, кто видел снег,
и для тех, кому это было в новинку.
6
00:00:50,930 --> 00:00:55,910
Но 18 декабря, когда все застыло в
ожидании снега, случилось нечто,
7
00:00:55,910 --> 00:00:57,910
граждан и заставившее сменить им
обсуждение.
8
00:01:05,630 --> 00:01:07,150
Антонио Каттана было 17.
9
00:01:07,910 --> 00:01:11,350
Барри, спустя годы вернувшийся вперед,
играл в тот вечер с Цинтером.
10
00:01:12,720 --> 00:01:16,680
Кастан остановил мяч пяткой и оказался
один на один с защитниками.
11
00:01:17,380 --> 00:01:21,800
Не дожидаясь своих товарищей по команде,
он опустил голову и понесся к воротам.
12
00:01:27,200 --> 00:01:31,240
Людей перестал волновать вопрос, пойдет
снег или нет. Во всем городе говорили
13
00:01:31,240 --> 00:01:32,240
только о голе Кастана.
14
00:01:42,190 --> 00:01:43,230
Так встретил меня Барри.
15
00:01:45,190 --> 00:01:48,130
18 декабря было самым важным днем в
жизни Кастана.
16
00:01:49,370 --> 00:01:51,930
Самый важный день в моей жизни был
завтра.
17
00:02:31,600 --> 00:02:34,580
Субтитры сделал DimaTorzok
18
00:03:50,350 --> 00:03:52,350
Что насчет вешалок? Вы их оставите?
19
00:03:58,410 --> 00:03:59,850
Сколько вам еще надо времени?
20
00:04:01,010 --> 00:04:02,010
Ворот часов.
21
00:04:03,370 --> 00:04:04,370
Серьезно?
22
00:04:06,710 --> 00:04:07,730
Не уверен.
23
00:04:17,010 --> 00:04:18,649
Какой день открывается рынок?
24
00:04:19,200 --> 00:04:20,200
Во вторник.
25
00:04:21,940 --> 00:04:23,260
А химчистка?
26
00:04:24,480 --> 00:04:25,480
Я не знаю.
27
00:04:25,860 --> 00:04:27,040
Простите, с ней раните.
28
00:04:27,820 --> 00:04:29,740
Она, как хозяйка, должна знать.
29
00:04:30,980 --> 00:04:32,200
Куда вы переезжаете?
30
00:04:35,700 --> 00:04:36,720
В Румынию.
31
00:04:38,080 --> 00:04:39,400
Я нашел там работу.
32
00:04:39,980 --> 00:04:42,860
Я агроном, но мне здесь никогда не
удавалось найти работу.
33
00:04:44,970 --> 00:04:50,310
На самом деле, я должен был уехать на
прошлой неделе, но мне стало страшно. Я
34
00:04:50,310 --> 00:04:52,090
все время искал себе оправданий.
35
00:04:54,210 --> 00:04:56,830
В один из вечеров я напил сантельку.
36
00:04:57,090 --> 00:05:00,610
На следующее утро чувствовал себя
разваленным. Все отложилось.
37
00:05:01,610 --> 00:05:04,690
Потом я целый день чинил бойлер для
сеньора Нити.
38
00:05:07,070 --> 00:05:10,690
Я зачем -то даже решил пойти с ней в
святилище Падре Пио.
39
00:05:13,180 --> 00:05:15,480
Подумал, что ей захочется посетить храм.
40
00:05:15,840 --> 00:05:19,880
Но оказалось, она пошла только ради
того, чтобы поставить на меня спичку.
41
00:05:20,100 --> 00:05:21,720
Казалось, мне это не повредит.
42
00:05:22,100 --> 00:05:28,960
Клинес. Ставки на Порш! Один эксперт!
Большие выигрыши! Один эксперт! Быстрые
43
00:05:28,960 --> 00:05:33,720
выплаты! Один эксперт! Надежный
пугмекер! Один эксперт!
44
00:05:51,850 --> 00:05:52,850
Макарская компания.
45
00:06:14,960 --> 00:06:17,620
Они закатили пирушку со своими друзьями.
46
00:06:17,960 --> 00:06:21,840
Отчасти, чтобы отпраздновать, отчасти от
тоски, потому что, возможно, они
47
00:06:21,840 --> 00:06:22,840
никогда не увидят снова.
48
00:06:24,960 --> 00:06:30,600
Но на следующее утро они проспали и
пропустили самолет, так что пришлось
49
00:06:30,600 --> 00:06:31,700
начинать все заново.
50
00:06:34,160 --> 00:06:36,220
Но ты все -таки уезжаешь?
51
00:06:38,920 --> 00:06:40,200
Да, уезжаю.
52
00:06:43,980 --> 00:06:45,060
Кем ты едешь?
53
00:06:45,680 --> 00:06:46,680
Ни с кем.
54
00:06:47,140 --> 00:06:48,440
А как же Берарда?
55
00:06:49,660 --> 00:06:51,620
Берарда не моя она, сеньор.
56
00:06:52,560 --> 00:06:55,240
Я как -то спросил, нельзя ли мне ее
взять с собой?
57
00:06:55,620 --> 00:06:56,960
И что она ответила?
58
00:06:57,720 --> 00:07:02,960
Она сказала, что ей все равно, где я
собираюсь отморозить тебе нос, но ее
59
00:07:02,960 --> 00:07:05,120
любит, когда я в нос дуюсь в юго
-западный ветер.
60
00:07:08,880 --> 00:07:09,880
Расскажи о себе.
61
00:07:11,640 --> 00:07:12,700
Где ты жила?
62
00:07:13,930 --> 00:07:15,330
На другом конце города.
63
00:07:15,650 --> 00:07:18,450
Все чувства кажутся, будто на другом
конце света.
64
00:07:25,630 --> 00:07:30,690
Недавно мне предложили работу на верфи в
Швеции. В маленькой деревушке под
65
00:07:30,690 --> 00:07:35,090
названием Хальставик. Я даже съездила
туда на собеседование. Мне показали
66
00:07:35,090 --> 00:07:36,430
маленький домик, где я буду жить.
67
00:07:38,230 --> 00:07:40,930
Я сказала, что мне нужна неделя на
раздумья.
68
00:07:44,080 --> 00:07:45,600
Но в итоге я сдала.
69
00:07:48,120 --> 00:07:52,040
В том числе из -за юго -западного ветра
в нос.
70
00:07:57,340 --> 00:08:01,220
В общем, я устала от переездов, их было
слишком много.
71
00:08:04,180 --> 00:08:05,180
Хватит.
72
00:08:06,460 --> 00:08:08,300
Это последний еду.
73
00:08:11,040 --> 00:08:12,220
Откуда тебе знать?
74
00:08:16,330 --> 00:08:18,410
Потому что я говорю так каждый раз.
75
00:10:44,560 --> 00:10:46,040
Действительно, я очень сожалею.
76
00:10:53,160 --> 00:10:54,160
Хорошо.
77
00:10:56,300 --> 00:10:57,300
Хорошо, спасибо.
78
00:10:57,820 --> 00:10:59,040
Да, спасибо тоже.
79
00:11:00,820 --> 00:11:01,920
Тогда до встречи.
80
00:11:03,500 --> 00:11:05,320
До свидания. До свидания.
81
00:11:06,980 --> 00:11:07,980
И как?
82
00:11:09,380 --> 00:11:10,380
Ну...
83
00:11:11,080 --> 00:11:14,580
Они сказали, что если я не приду завтра
вечером, они найдут кого -то другого.
84
00:11:19,680 --> 00:11:21,140
Слушай, я пойду и поищу ее.
85
00:11:21,840 --> 00:11:23,200
Может быть, она в парке.
86
00:11:27,120 --> 00:11:28,320
Прости, я идиотка.
87
00:11:29,120 --> 00:11:30,280
Но ты поезжай.
88
00:11:30,800 --> 00:11:31,980
Да как тут уедешь?
89
00:11:33,300 --> 00:11:37,360
Можно подумать, у тебя есть выбор. А
Берарда? Не могу я ее бросить. Я буду ее
90
00:11:37,360 --> 00:11:40,180
искать. Нет, ты не понимаешь.
91
00:11:40,960 --> 00:11:42,820
Я не уеду. Это знак.
92
00:11:43,160 --> 00:11:50,040
Послушай, я потеряла Биргарду, я ее и
найду. А ты пока попрощайся с иньоритой
93
00:11:50,040 --> 00:11:51,040
Нити.
94
00:11:51,380 --> 00:11:53,220
Нет, это знак. Я не поеду.
95
00:12:05,240 --> 00:12:06,420
Прости еще раз.
96
00:12:07,619 --> 00:12:08,800
Почему ты смеёшься?
97
00:12:09,140 --> 00:12:12,400
Мы только что познакомились и уже сто
раз извинились. Это ладно.
98
00:12:37,870 --> 00:12:38,870
Мне поехать?
99
00:12:41,030 --> 00:12:42,030
Да.
100
00:12:48,910 --> 00:12:49,930
Последний раз.
101
00:12:57,430 --> 00:12:58,430
Пока.
102
00:15:44,510 --> 00:15:46,130
Надо было кого -то оставить дома.
103
00:15:48,470 --> 00:15:51,070
Я не могу, поверь мне, это просто
невыносимо.
104
00:15:53,000 --> 00:15:54,340
Надо меня ненавидеть, Эльман.
105
00:17:13,530 --> 00:17:17,470
Войдите. Прошу прощения, я потеряла вашу
собаку.
106
00:17:22,950 --> 00:17:26,069
Я привыкла к постояльцам -идиотам.
107
00:18:58,280 --> 00:18:59,240
Увидимся завтра
108
00:18:59,240 --> 00:19:05,300
Я
109
00:19:05,300 --> 00:19:23,280
представляю,
110
00:19:23,320 --> 00:19:24,320
что ты только приехал
111
00:19:25,640 --> 00:19:29,580
Хотела тебе сказать, я везде искала
Берарду, но до сих пор не нашли.
112
00:19:32,600 --> 00:19:35,320
Я ела у китайцев, там действительно
неплохо.
113
00:19:35,920 --> 00:19:39,120
И на той же улице я нашла индусов,
которые открыты всю ночь.
114
00:19:40,340 --> 00:19:43,760
Мне нравится, когда магазины никогда не
закрываются, с ними чувствуешь себя в
115
00:19:43,760 --> 00:19:44,760
безопасности.
116
00:19:51,540 --> 00:19:53,380
О, и еще меня уволили.
117
00:19:54,990 --> 00:19:58,590
Мне нужно доделать одну лодку, и после
этого я стану официально безработной.
118
00:20:14,370 --> 00:20:17,070
Синьорита Нити говорит, что ты такой же,
как ее муж.
119
00:20:18,710 --> 00:20:23,370
Пока она говорила о тебе, я все думала о
том расстоянии, которое ты преодолел.
120
00:20:24,250 --> 00:20:27,050
Надеюсь, что у тебя все в порядке и там
не слишком холодно.
121
00:20:27,870 --> 00:20:30,150
И еще я надеюсь, что ты не жалеешь об
объезде.
122
00:20:30,830 --> 00:20:32,450
И тебе больше не страшно.
123
00:20:51,790 --> 00:20:55,330
Ах, меня покинул в тот момент, когда
сегодня утром я надел сапоги.
124
00:20:56,110 --> 00:20:59,390
Я здесь для того, чтобы заниматься
делом, которое я знаю и люблю.
125
00:20:59,630 --> 00:21:01,990
И я наконец могу почувствовать себя
полезным.
126
00:21:04,330 --> 00:21:05,330
Христиан.
127
00:21:06,030 --> 00:21:07,030
Его.
128
00:21:11,870 --> 00:21:18,710
Я думал о том,
129
00:21:18,750 --> 00:21:19,750
как ты устраивалась.
130
00:21:20,560 --> 00:21:22,340
Представлял, как ты разложила свои вещи?
131
00:21:22,820 --> 00:21:26,780
Поставила ли ты стакан для зубной щетки
справа или слева от раковины? И
132
00:21:26,780 --> 00:21:29,160
опускаешь ли ты жалюзи на ночь, как это
делал я?
133
00:22:01,740 --> 00:22:02,740
Пустую.
134
00:22:04,960 --> 00:22:09,580
Пустую. Я думала, им что -то известно,
их пёс как -то отымел Берардо.
135
00:22:10,600 --> 00:22:12,120
Но всё в пустую.
136
00:22:13,340 --> 00:22:18,040
Сначала она дождётся большого Дэна, а
после перетрахается со всеми собаками в
137
00:22:18,040 --> 00:22:19,040
парке.
138
00:22:33,960 --> 00:22:36,440
И не надо на меня так смотреть, девочка
моя.
139
00:22:36,960 --> 00:22:40,960
Если бы ты не потеряла мою собаку, мы
тут не стояли, как два дебила с
140
00:22:40,960 --> 00:22:42,120
пластиковой курицей.
141
00:23:33,130 --> 00:23:34,390
Почему ты приехал туда?
142
00:23:35,910 --> 00:23:39,130
Меня все спрашивают.
143
00:23:42,570 --> 00:23:44,290
У тебя не было работы.
144
00:23:47,470 --> 00:23:51,210
Но ты хороший парень, и видно, что тебе
нравится этим заниматься.
145
00:24:10,510 --> 00:24:11,890
Мне очень тревожно его.
146
00:24:12,910 --> 00:24:19,690
Я уже какое -то время не в состоянии
платить ребятам.
147
00:24:20,090 --> 00:24:21,090
Как долго?
148
00:24:22,010 --> 00:24:23,150
Два месяца.
149
00:24:24,770 --> 00:24:26,430
Такого никогда еще не было.
150
00:24:27,910 --> 00:24:33,210
Если я не найду деньги, чтобы дотянуть
до сбора урожая, нам придется закрыться.
151
00:24:34,710 --> 00:24:36,690
Ты мог сказать мне раньше.
152
00:24:37,330 --> 00:24:39,370
Я не думал, что все так пойдет.
153
00:24:41,480 --> 00:24:43,240
Каждый год бывает сложно.
154
00:24:43,860 --> 00:24:46,820
Но потом все как -то налаживается.
155
00:24:49,840 --> 00:24:51,960
Почему у вас здесь нет кооператива?
156
00:24:54,740 --> 00:24:56,760
Режим силы отгонял людей.
157
00:24:58,180 --> 00:25:04,680
После революции все хотят быть
поодиночке.
158
00:25:07,540 --> 00:25:09,580
Неподалеку есть деревня.
159
00:25:11,560 --> 00:25:14,980
Эрмеры выращивали капусту и получили
аванс.
160
00:25:15,400 --> 00:25:19,360
Через месяц у них уже где -то было 50
тракторов.
161
00:25:23,060 --> 00:25:27,180
Но негде хранить капусту. И капуста там
мерзла.
162
00:25:32,940 --> 00:25:33,860
Здесь
163
00:25:33,860 --> 00:25:40,520
тяжело, Ива.
164
00:26:08,360 --> 00:26:11,480
Мы пригласили примерно 60 человек.
165
00:26:12,280 --> 00:26:15,560
Не каждый день празднуешь 50 лет брака.
166
00:26:16,760 --> 00:26:22,980
И мы решили устроить отмечание в день
его 70 -летия.
167
00:26:24,040 --> 00:26:26,860
Я до сих пор наизусть помню меню.
168
00:26:27,940 --> 00:26:29,660
Блюдо за блюдом.
169
00:26:29,980 --> 00:26:34,940
И вино. Ему хотелось, чтобы его
доставили из долины Лауры.
170
00:26:36,210 --> 00:26:40,790
Просто, просто, чтобы пустить пыль в
глаза, так -то он вине ни хрена не
171
00:26:41,730 --> 00:26:48,550
Потом, внезапно, перед десертом, он
решил выступить с
172
00:26:48,550 --> 00:26:55,270
речью, сказал, что будет браток, и что
он должен поблагодарить троих самых
173
00:26:55,270 --> 00:26:57,070
главных людей в его жизни.
174
00:26:58,720 --> 00:27:01,020
Мать за то, что подарила жизнь.
175
00:27:01,820 --> 00:27:07,040
И за строгое воспитание, которое
позволило ему стать тем, кем он стал.
176
00:27:09,840 --> 00:27:16,060
Отца, служившего ему образцом для
подражания и защищавшего страну во время
177
00:27:16,060 --> 00:27:17,060
войны.
178
00:27:19,500 --> 00:27:23,800
В мое сердце билось тысяча ударов в
минуту.
179
00:27:25,840 --> 00:27:32,280
Он поднял свой бокал и сказал, но есть
один человек,
180
00:27:32,580 --> 00:27:36,280
которому он благодарен больше всего.
181
00:27:43,420 --> 00:27:45,400
Все повернулись ко мне.
182
00:27:46,040 --> 00:27:48,700
У меня выступили слезы.
183
00:27:51,360 --> 00:27:54,160
И он говорит, что это третий человек.
184
00:27:57,450 --> 00:27:59,210
Инженер Перголицы.
185
00:28:02,570 --> 00:28:07,370
Наступила невероятная и идеальная
тишина.
186
00:28:09,970 --> 00:28:16,490
Все посмотрели друг на друга, как бы
спрашивая, что за инженер Перголицы.
187
00:28:18,460 --> 00:28:23,940
И он объясняет, что это его друг,
вернее, друг его отца, который одолжил
188
00:28:23,940 --> 00:28:27,180
на оплату аренды его первого магазина и
бла -бла -бла.
189
00:28:29,200 --> 00:28:32,400
Ты понимаешь, инженер перголицы.
190
00:28:34,620 --> 00:28:35,620
А вы?
191
00:28:36,280 --> 00:28:42,440
А я встала, накинула вот это пальто.
192
00:28:46,360 --> 00:28:48,340
Попрощалась со всеми и ушла.
193
00:28:50,700 --> 00:28:52,240
А он что?
194
00:28:53,400 --> 00:28:55,720
Через неделю он умер от инфаркта.
195
00:29:00,420 --> 00:29:02,100
Вот претензия.
196
00:29:05,580 --> 00:29:07,280
А что у тебя?
197
00:29:07,980 --> 00:29:08,980
Что?
198
00:29:10,560 --> 00:29:14,800
Но я не знаю, у тебя такое лицо, просто
такое впечатление.
199
00:29:15,600 --> 00:29:18,080
Как будто ты неделю назад рассталась с
мужем.
200
00:29:18,520 --> 00:29:19,520
Парнем.
201
00:29:20,380 --> 00:29:23,560
Неважно, вы были вместе лет десять.
Скажи ему, что ты его любишь.
202
00:29:23,760 --> 00:29:25,220
Вообще -то это я ушла от него.
203
00:29:25,960 --> 00:29:29,240
Значит, за неделю ты потеряла мужа,
работу и собаку.
204
00:29:32,140 --> 00:29:33,840
Которая даже не была твоей.
205
00:29:37,360 --> 00:29:38,640
И еще Ива.
206
00:29:39,949 --> 00:29:40,949
Этого идиота.
207
00:29:41,670 --> 00:29:43,270
Что ты -то знаешь о нем?
208
00:31:40,540 --> 00:31:41,640
Почему твоя здесь?
209
00:31:44,360 --> 00:31:48,100
Потому что я не был счастлив там, где я
живу.
210
00:31:48,640 --> 00:31:49,640
Плохо.
211
00:31:50,500 --> 00:31:52,020
Мне было действительно плохо.
212
00:31:53,260 --> 00:31:54,960
И тогда твоя приехала туда?
213
00:33:30,440 --> 00:33:32,640
Продолжение следует...
214
00:34:23,800 --> 00:34:24,820
Да где?
215
00:35:15,690 --> 00:35:19,830
Редактор субтитров А .Семкин
216
00:35:19,830 --> 00:35:27,070
Корректор
217
00:35:27,070 --> 00:35:32,330
А
218
00:35:32,330 --> 00:35:40,670
.Кулакова
219
00:42:23,310 --> 00:42:24,830
Если ты не хочешь, замнем.
220
00:42:29,870 --> 00:42:31,370
Здесь никто так не делает.
221
00:42:31,870 --> 00:42:35,570
Мы сэкономим, убрав дистрибьюторов и
избавившись от лишнего звена.
222
00:42:38,550 --> 00:42:39,950
У меня будут проблемы.
223
00:42:42,930 --> 00:42:43,930
Доверься мне.
224
00:42:44,310 --> 00:42:45,310
Идем.
225
00:42:57,150 --> 00:42:59,650
Я всегда поступаю одинаково.
226
00:43:00,110 --> 00:43:02,070
В какой -то момент.
227
00:43:04,530 --> 00:43:11,390
Я вдруг начинаю немного нервничать.
Наверное,
228
00:43:11,390 --> 00:43:14,530
даже сильно нервничать. Я начинаю
задыхаться.
229
00:43:15,910 --> 00:43:17,730
И в результате сбегаю.
230
00:43:19,610 --> 00:43:20,610
Прикольно.
231
00:43:22,120 --> 00:43:28,780
Да, это сложно объяснить, но... Но...
Так получается.
232
00:43:31,680 --> 00:43:34,040
И в этот раз я больше не хотела так
делать.
233
00:43:35,180 --> 00:43:37,640
Я старалась.
234
00:43:38,840 --> 00:43:42,920
Я приложила максимум усилий.
235
00:43:45,200 --> 00:43:46,200
И что?
236
00:43:47,620 --> 00:43:49,260
Я снова сбежала.
237
00:43:55,500 --> 00:43:58,140
Только на этот раз последствия могут
быть серьезнее.
238
00:44:00,520 --> 00:44:01,840
Его отец? Да.
239
00:44:03,740 --> 00:44:04,740
Да.
240
00:44:06,280 --> 00:44:07,880
Но это ничего не меняет.
241
00:44:17,120 --> 00:44:18,120
Что?
242
00:44:19,340 --> 00:44:21,100
Ничего, если я останусь здесь на время.
243
00:44:21,540 --> 00:44:22,640
Что значит ничего?
244
00:44:23,160 --> 00:44:29,020
Тебе нужно здесь остаться на время,
насколько захочешь. Вот смотри, какой
245
00:44:29,020 --> 00:44:30,600
замечательный метод я для тебя нашел.
246
00:44:32,860 --> 00:44:37,940
Не прямо тут.
247
00:44:39,400 --> 00:44:40,520
Но мы его найдем.
248
00:45:52,270 --> 00:45:55,770
Здесь по субботам устраиваются сборища.
Я возьму тебя, если хочешь.
249
00:45:58,030 --> 00:46:02,190
На прошлой неделе один из работников
фермы сказал мне, что его жена беременна
250
00:46:02,190 --> 00:46:06,050
третьим ребенком, и он хочет отвезти ее
в Италию. У них недалеко от Милана живут
251
00:46:06,050 --> 00:46:10,470
родственники. И я вспомнил книгу,
которую читал перед отъездом. Она была
252
00:46:10,470 --> 00:46:11,810
румынских рабочих в Италии.
253
00:46:12,210 --> 00:46:17,290
И в ней говорилось, что они любят
солнце, которое рождается здесь, на
254
00:46:17,290 --> 00:46:19,150
проходит по небу, чтобы умереть на
западе.
255
00:46:20,480 --> 00:46:22,380
Георгий, твой родный брат, Кристиан.
256
00:46:23,220 --> 00:46:27,420
Еще пару лет назад жил в Бухаресте, но
потом вернулся и теперь живет со своей
257
00:46:27,420 --> 00:46:31,620
обдавершей сестрой. Каждую среду он
задерживается на работе, потому что к
258
00:46:31,620 --> 00:46:33,140
приезжает любовник из Тимешары.
259
00:46:34,260 --> 00:46:35,580
А Кристиан?
260
00:46:36,380 --> 00:46:37,380
Кристиан.
261
00:46:37,640 --> 00:46:41,020
Его отец при коммунистах был магом и
лизионистом.
262
00:46:41,440 --> 00:46:44,580
Потом потерял работу и до сих пор сидит
в Бухаресте без дела.
263
00:46:46,440 --> 00:46:49,380
Но он обещает, что осенью поможет нам с
уборкой урожая.
264
00:46:53,360 --> 00:46:54,880
Осенью я стану мамой.
265
00:46:56,540 --> 00:46:58,560
Кажется, до осени еще целая вечность,
правда?
266
00:47:26,190 --> 00:47:29,170
Тебе нужно рассказать мне, как включить
бойлер для душа.
267
00:47:36,550 --> 00:47:43,230
Куда ты отвезешь меня сегодня?
268
00:47:52,510 --> 00:47:53,990
Денег нет, но вы держитесь, да?
269
00:47:56,060 --> 00:47:57,100
Так не пойдет.
270
00:47:57,800 --> 00:48:02,080
У нас есть один вариант, Криста. Его так
не пойдет. Завтра начнем бастовать. А
271
00:48:02,080 --> 00:48:04,420
Мерча собирается ехать.
272
00:48:05,500 --> 00:48:06,760
Что значит ехать?
273
00:48:07,700 --> 00:48:08,700
Оттуда.
274
00:48:10,740 --> 00:48:11,740
Наверное, я тоже.
275
00:48:12,840 --> 00:48:13,840
Куда?
276
00:48:14,160 --> 00:48:16,360
В Италию.
277
00:49:18,110 --> 00:49:19,330
Эй, гадалка, бомба.
278
00:49:22,620 --> 00:49:23,620
Когда -то.
279
00:49:27,000 --> 00:49:28,040
Объясни, что случилось.
280
00:49:28,360 --> 00:49:29,360
Мы облажались.
281
00:49:31,600 --> 00:49:35,920
Ты же слышал, что сказали супермаркете.
Это единственный вариант. Мы не можем
282
00:49:35,920 --> 00:49:37,160
брать аванс на поставки.
283
00:49:38,060 --> 00:49:41,560
Но только так мы хотя бы сможем платить
зарплату. Не надо меня учить.
284
00:49:42,080 --> 00:49:44,440
Ты ни хрена не понимаешь в том, что
здесь творится.
285
00:49:54,060 --> 00:49:55,060
Адунат Винчилет.
286
00:52:45,500 --> 00:52:50,660
Субтитры сделал DimaTorzok
287
00:53:15,490 --> 00:53:20,810
Субтитры сделал DimaTorzok
288
00:53:59,760 --> 00:54:01,160
Кто это поздравил, мой отец?
289
00:54:01,540 --> 00:54:02,540
Ты в курсе?
290
00:54:03,220 --> 00:54:07,240
Я никогда здесь не работал.
291
00:54:08,780 --> 00:54:12,280
Я только приходил воровать яблоки для
друзей.
292
00:54:15,200 --> 00:54:17,420
Я не хотел становиться фермером.
293
00:54:30,570 --> 00:54:31,930
Угорел весь утеплитель.
294
00:54:33,710 --> 00:54:37,310
Я пытался найти, но ни у кого нет
личного.
295
00:54:40,730 --> 00:54:44,410
Как ты
296
00:54:44,410 --> 00:54:50,930
думаешь, чьих это рук дело?
297
00:54:53,150 --> 00:54:57,230
Есть трибютеры, от которых мы отправили?
298
00:55:00,140 --> 00:55:04,160
Или, может быть, недовольные работники.
Я знаю их всех с детства.
299
00:55:11,740 --> 00:55:13,540
Бывали трудности раньше.
300
00:55:14,560 --> 00:55:17,340
Без утеплителя деревья погибнут.
301
00:55:18,640 --> 00:55:20,220
Это не Италия.
302
00:56:14,730 --> 00:56:15,730
Это ветер.
303
00:56:17,790 --> 00:56:20,150
Уверен? Да, конечно.
304
00:56:22,190 --> 00:56:23,190
Спасибо.
305
00:57:41,520 --> 00:57:43,480
Вот такой у тебя румынский отпуск.
306
00:57:44,700 --> 00:57:47,000
Ты не виновата.
307
00:57:50,140 --> 00:57:51,980
Я взяла билет на самолет.
308
00:57:53,900 --> 00:57:55,640
Значит, сбегаешь ты от меня тоже?
309
00:58:00,780 --> 00:58:02,420
Зачем тебе здесь оставаться?
310
00:58:04,060 --> 00:58:05,720
Я никак не могу уехать.
311
00:58:10,280 --> 00:58:12,280
А если он закроет ферму?
312
00:58:13,680 --> 00:58:15,360
Он не хочет закрывать.
313
00:58:16,200 --> 00:58:20,320
Но даже если придется, мы что -нибудь
вместе придумаем.
314
00:58:25,800 --> 00:58:27,500
Ива, не говори ерунду.
315
00:58:28,860 --> 00:58:30,740
Я не смогу здесь остаться.
316
00:58:36,040 --> 00:58:37,820
Так зачем же ты приехала?
317
00:58:43,940 --> 00:58:46,400
Ладно, так и быть, стану рожать здесь.
318
00:58:47,060 --> 00:58:52,080
На Рождество мы сможем послать друзьям
яблочное варенье, а летом поедем, не
319
00:58:52,080 --> 00:58:53,560
знаю, в Трансильванию.
320
00:58:53,800 --> 00:59:00,680
Если, конечно, наш дом не сожгут. В баре
я
321
00:59:00,680 --> 00:59:02,300
даже не распаковала коробки.
322
00:59:06,740 --> 00:59:09,380
Тебе пора прекратить вешать себя
иллюзиями.
323
00:59:11,050 --> 00:59:13,210
Ты должен признать, что ты попробовал.
324
00:59:16,810 --> 00:59:19,590
Но... Что
325
00:59:19,590 --> 00:59:24,630
вообще ты тут нашел?
326
00:59:24,850 --> 00:59:26,330
Скажи мне, скажи, что?
327
00:59:49,000 --> 00:59:51,840
Как думаешь, долго они смогут выдержать
незамерзто?
328
00:59:54,240 --> 00:59:56,560
Почему ты не хочешь ничего рассказать
мне?
329
00:59:57,480 --> 00:59:59,400
Потому что ты все равно не поймешь.
330
01:00:00,580 --> 01:00:02,440
Кто это сделал? Ну скажи.
331
01:00:03,760 --> 01:00:06,100
Так, сколько проживут деревья?
332
01:00:07,520 --> 01:00:10,000
Не знаю, но не думаю, что долго.
333
01:00:12,260 --> 01:00:13,880
Лучше покончить со всем этим.
334
01:00:16,580 --> 01:00:18,200
Почему мы не можем взять кредит?
335
01:00:18,820 --> 01:00:23,000
Кулька времени уйдет на оформление
страховки. Мы сделали все, что могли
336
01:00:25,840 --> 01:00:27,300
Ты хочешь все продать?
337
01:00:27,740 --> 01:00:29,740
А ты хочешь, чтобы все деревья погибли?
338
01:00:31,380 --> 01:00:35,500
Мне жаль, что ты здесь вляпался в это
дерьмо.
339
01:00:37,980 --> 01:00:39,520
Тебе стоит вернуться в Италию.
340
01:01:08,880 --> 01:01:09,880
И его.
341
01:02:48,760 --> 01:02:53,200
Берега рек очень каменистые, поэтому
лодки строили из мариной древесины.
342
01:02:54,020 --> 01:02:56,900
Это очень твердая древесина, она очень
медленно горит.
343
01:02:59,240 --> 01:03:03,120
Тепло от чаша передается в землю. Так же
поступают для обогрева апельсиновых
344
01:03:03,120 --> 01:03:04,120
деревьев в Апулии.
345
01:03:04,420 --> 01:03:07,080
Здесь много лодок, значит много
древесины.
346
01:03:09,860 --> 01:03:13,320
Не понимаю, почему ты сомневаешься?
347
01:03:15,580 --> 01:03:18,680
Чего ты боишься? Не могу объяснить.
348
01:03:19,220 --> 01:03:24,100
Тогда доверься нам.
349
01:03:25,640 --> 01:03:26,640
Доверься нам.
350
01:04:35,790 --> 01:04:39,650
Субтитры создавал DimaTorzok
351
01:05:27,370 --> 01:05:33,090
Устанавливайте приложение 1xbet на
компьютер или мобильный, и большие
352
01:05:33,090 --> 01:05:38,910
от 1xbet будут всегда доступны.
Регистрируйтесь на самом надежном
353
01:05:38,910 --> 01:05:40,710
1xbet прямо сейчас.
354
01:06:35,860 --> 01:06:39,600
Субтитры создавал DimaTorzok
355
01:06:47,920 --> 01:06:50,860
Я отбил. Четыре пенальти из четырех.
356
01:06:52,440 --> 01:06:58,360
Я был вратарем. 1986 год.
357
01:06:58,940 --> 01:07:01,400
Канал Кубка Европейских чемпионов.
358
01:07:03,680 --> 01:07:05,160
Король Испании.
359
01:07:06,340 --> 01:07:09,160
Фанат Реала подарил мне Мерседес.
360
01:07:10,520 --> 01:07:13,260
За то, что мы обыграли Барселону.
361
01:07:14,240 --> 01:07:17,040
На следующий день в Сен -Чаушеску.
362
01:07:17,600 --> 01:07:18,600
Сломал мне обе руки.
363
01:07:20,980 --> 01:07:21,980
Почему?
364
01:07:23,840 --> 01:07:29,620
Потому что ему
365
01:07:29,620 --> 01:07:31,780
нужен был мой Мерседес.
366
01:07:32,000 --> 01:07:33,300
И что ты?
367
01:07:33,700 --> 01:07:37,220
Это дело принципа.
368
01:07:37,900 --> 01:07:41,460
Я отбил тебе пенальти.
369
01:07:43,680 --> 01:07:46,720
А теперь они хотят, чтобы я стал
президентом Дяо.
370
01:07:47,560 --> 01:07:48,560
Клуб в Кризне.
371
01:07:50,160 --> 01:07:52,220
Говорят, что им нужен герой.
372
01:07:53,440 --> 01:07:55,560
Это они хотят здесь все купить.
373
01:07:56,660 --> 01:07:58,300
И значит, это они поджигатели?
374
01:08:02,600 --> 01:08:03,900
Ты скажешь им «да»?
375
01:08:05,140 --> 01:08:08,100
Мы всего лишь фермеры его.
376
01:08:41,319 --> 01:08:42,899
Ты серьезно хочешь вернуться в баре?
377
01:09:23,730 --> 01:09:26,529
Субтитры сделал
378
01:09:26,529 --> 01:09:31,729
DimaTorzok
379
01:09:47,740 --> 01:09:53,680
Субтитры сделал DimaTorzok
380
01:10:16,940 --> 01:10:18,340
Субтитры сделал
381
01:10:18,340 --> 01:10:30,840
DimaTorzok
382
01:12:35,880 --> 01:12:37,800
Продолжение следует...
383
01:13:16,460 --> 01:13:18,440
Мы почти на месте. Я его нашел.
384
01:16:37,930 --> 01:16:39,010
Субтитры сделал DimaTorzok
36851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.