All language subtitles for 2010_Der Atem des Himmels.deu.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:02,000 * 2 00:00:05,400 --> 00:00:06,400 s titlovima iz Njemačke 3 00:00:10,300 --> 00:00:11,300 * 4 00:00:20,300 --> 00:00:23,800 * melankolična glazba * 5 00:00:28,900 --> 00:00:33,400 s titlovima iz Njemačke 6 00:00:47,600 --> 00:00:50,300 * Čovjek recitira molitvu na latinskom.* 7 00:00:55,300 --> 00:00:58,700 Eugenio Casagrande 8 00:00:59,300 --> 00:01:02,300 Barun von Kessel Ernina majka 9 00:01:05,900 --> 00:01:09,600 (Mann:) "U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. Amen." 10 00:01:09,800 --> 00:01:12,500 * Ptičji cvrkut, snijeg škripi. * 11 00:01:14,400 --> 00:01:17,900 * melankolično duhovno pjevanje žena * 12 00:01:29,800 --> 00:01:32,800 * melankolična duhovna pjesma * 13 00:01:48,800 --> 00:01:50,400 * dron * 14 00:02:00,500 --> 00:02:03,400 * melankolična duhovna pjesma * 15 00:02:11,700 --> 00:02:14,100 "Alpski narodi su pokopani 16 00:02:14,200 --> 00:02:18,900 pod katastrofalnim nizom lavina. Najviše je pogođena Austrija." 17 00:02:19,000 --> 00:02:23,800 "Stručnjaci predviđaju da će ovo biti najveća lavinska katastrofa svih vremena." 18 00:02:25,700 --> 00:02:30,200 Američki vojni helikopteri spasili su desetke života. 19 00:02:30,600 --> 00:02:35,800 "Stotine Austrijanaca poginulo je dok su tone snijega desetkovale njihova sela." 20 00:02:37,500 --> 00:02:40,400 * melankolična sakralna glazba * 21 00:02:48,600 --> 00:02:51,500 Koliko? - (Muškarac:) 57 samo u Blonsu. 22 00:02:52,300 --> 00:02:55,000 Hajde, Erna. Moramo ići. 23 00:03:02,100 --> 00:03:04,100 * Vrane grakću. * 24 00:03:07,400 --> 00:03:09,900 * melankolična glazba * 25 00:03:10,600 --> 00:03:12,400 Erna, hajde! 26 00:03:15,900 --> 00:03:17,500 * Zveckanje * 27 00:03:17,600 --> 00:03:20,500 (Radio:) "Austrija će nastaviti s radovima na obnovi..." 28 00:03:20,700 --> 00:03:22,500 Erna, hajde! 29 00:03:22,600 --> 00:03:24,600 Tata umire. 30 00:03:24,900 --> 00:03:28,600 (Radio:) "Nećemo prestati raditi sve..." 31 00:03:29,000 --> 00:03:32,400 "To je bilo vrijeme kada je mog oca napustila snaga." 32 00:03:32,500 --> 00:03:36,500 "Tuberkuloza u plućima mu je oduzimala dah." 33 00:03:38,900 --> 00:03:40,800 Tata odlazi. 34 00:03:41,000 --> 00:03:42,800 Tata odlazi. 35 00:03:44,400 --> 00:03:45,800 Erna! 36 00:03:46,200 --> 00:03:47,700 Hajde! 37 00:03:49,900 --> 00:03:54,600 (Radio:) "... i nije donio državni ugovor kojem smo priželjkivali." 38 00:03:57,100 --> 00:04:00,700 "Sve je mirisalo na oproštaje, svaki zid, svaka stolica." 39 00:04:01,000 --> 00:04:05,400 "Kao da su čak i te stvari znale da im netko dolazi." 40 00:04:05,500 --> 00:04:07,600 Tata odlazi. 41 00:04:08,900 --> 00:04:11,200 Ne želiš ući, mama? 42 00:04:11,400 --> 00:04:14,300 Znoj na mom čelu. Pokušao sam. 43 00:04:14,600 --> 00:04:19,600 Hladan znoj na njegovim rukama. Voljela bih ga dodirnuti. 44 00:04:20,200 --> 00:04:23,500 Tako me je sram, dijete moje. Tako me je sram. 45 00:04:25,300 --> 00:04:27,000 Moraš li pušiti?! 46 00:04:27,800 --> 00:04:31,400 Umire. I gadi ti se njegov znoj? 47 00:04:32,400 --> 00:04:37,200 Bože, oprosti mi. Znaš koliko ga volim. Znaš to, zar ne? 48 00:04:38,100 --> 00:04:40,100 Tako me sram. - Tata? 49 00:04:45,500 --> 00:04:47,900 Dobro je što si ovdje, anđele moj. 50 00:04:48,200 --> 00:04:52,800 Upravo sam bio u kuhinji. Oprosti. Više ne čujem mamu. 51 00:04:55,300 --> 00:04:57,400 Je li izvan kuće? 52 00:04:58,000 --> 00:05:00,100 Samo na kratko. 53 00:05:04,500 --> 00:05:06,600 Svjež zrak, ljubavi moja. 54 00:05:08,000 --> 00:05:13,000 To bi bilo lijepo, malo svježeg zraka. - I malo onog sijena tamo dolje. 55 00:05:14,200 --> 00:05:16,400 Donijeli su svježe sijeno. 56 00:05:16,800 --> 00:05:21,800 (Djeca:) Ptica smrti kruži oko kuće. Ptica smrti, ptica smrti. 57 00:05:22,300 --> 00:05:24,200 * Ptičji krik. * 58 00:05:27,300 --> 00:05:29,000 * Zveckanje * 59 00:05:33,300 --> 00:05:35,300 Ne! Draga moja... 60 00:05:37,900 --> 00:05:42,200 To mi je bilo najdraže od svega. Ostalo je sa mnom svih ovih godina. 61 00:05:42,300 --> 00:05:44,800 (plače:) Najdragocjenija stvar, sa Sardinije. 62 00:05:45,200 --> 00:05:47,200 Prekrasna vaza! 63 00:05:51,700 --> 00:05:55,000 Ne znaš što mi je ona značila! 64 00:05:56,700 --> 00:05:58,900 Slomljeno. Slomljeno! 65 00:06:04,300 --> 00:06:05,800 * Tiho * 66 00:06:11,100 --> 00:06:14,700 (glasno:) Slomljeno! Sve se lomi! - Tata je mrtav. 67 00:06:17,300 --> 00:06:19,400 Čuješ li?! Tata je mrtav! 68 00:06:23,800 --> 00:06:26,900 Daruj mu, Gospodine, vječni pokoj. 69 00:06:27,500 --> 00:06:29,400 U ime Oca... 70 00:06:32,700 --> 00:06:36,500 Sad smo izgubili obojicu, naše ljude. 71 00:06:37,300 --> 00:06:39,900 Tvoj Rudolf i naš tata. 72 00:06:44,400 --> 00:06:47,000 * nježna, melankolična glazba * 73 00:06:51,300 --> 00:06:54,900 (Mama, mogu li ti predstaviti Rudolfa, mog zaručnika...) 74 00:07:05,200 --> 00:07:06,400 Hvala. 75 00:07:10,700 --> 00:07:13,000 * Muškarac govori talijanski. * 76 00:07:15,900 --> 00:07:18,300 * Netko psuje na talijanskom. * 77 00:07:20,700 --> 00:07:24,100 * Sudski službenik nešto kaže na talijanskom. * 78 00:07:25,400 --> 00:07:28,000 "Javit ćemo vam se u vezi vaše prijave za posao," 79 00:07:28,300 --> 00:07:31,800 budući da je naša prva poruka ostala bez odgovora." 80 00:07:32,100 --> 00:07:35,300 "Svoje nastavničko mjesto možete pronaći u Großes Walsertalu. " 81 00:07:35,600 --> 00:07:37,900 od rujna u školi..." 82 00:07:38,200 --> 00:07:40,300 "Ožujak 1953." 83 00:07:40,600 --> 00:07:43,700 Sakrio si mi pismo. Zašto? 84 00:07:44,400 --> 00:07:48,200 Imamo lijep mali stan u Innsbrucku. 85 00:07:48,600 --> 00:07:51,000 Tata je to mislio za oboje od nas. 86 00:07:51,200 --> 00:07:54,400 Svijetao, prostran, pogled na Nordkette. 87 00:07:54,600 --> 00:07:57,600 Znaš da želim život koji je moj. 88 00:07:58,100 --> 00:08:01,200 Molim te, nemoj to činiti, dijete moje. 89 00:08:02,600 --> 00:08:04,700 Nemoj to raditi. 90 00:08:10,600 --> 00:08:13,000 "Tata, čuješ li me?" 91 00:08:13,800 --> 00:08:17,500 "Što kažeš? U vlaku sam za Vorarlberg." 92 00:08:17,800 --> 00:08:21,600 "Sigurno ćeš razumjeti, dragi moj, dobri tata." 93 00:08:21,900 --> 00:08:26,200 "Znaš li kako se danas osjećam? Kao u avionu, tata." 94 00:08:27,400 --> 00:08:29,300 "Do slobode." 95 00:08:34,000 --> 00:08:36,500 *harmonična glazba* 96 00:09:02,400 --> 00:09:05,000 * Šansona s radija * 97 00:09:05,200 --> 00:09:07,600 * Muškarac zviždi. * Dobar dan, gospođo. 98 00:09:11,100 --> 00:09:13,800 *Glazba završava.* Dobro jutro, gospodine. 99 00:09:15,600 --> 00:09:20,100 Je Marocain. Francuska pješadija. - Američkim automobilom? 100 00:09:20,500 --> 00:09:22,600 Mi smo saveznici, zar ne? 101 00:09:23,400 --> 00:09:25,900 Sva vaša prtljaga? - Da, naredniče. 102 00:09:26,100 --> 00:09:28,500 Oh, znaš redove? 103 00:09:28,700 --> 00:09:30,800 Moj muž je također bio vojnik. 104 00:09:31,000 --> 00:09:32,500 Hm. 105 00:09:34,400 --> 00:09:38,300 Nisam neprijatelj. Imali smo jednog u vlastitoj zemlji. 106 00:09:38,800 --> 00:09:41,600 Gdje je tvoj muž? - Moj muž je mrtav. 107 00:09:41,800 --> 00:09:43,600 Pao/la? 108 00:09:45,200 --> 00:09:47,200 Oprostite, gospođo. Oprostite. 109 00:09:47,800 --> 00:09:52,400 Nijemci su ga upucali. Ne moraju se ispričavati. 110 00:10:04,000 --> 00:10:06,700 Ne, hvala. * Govori arapski. * 111 00:10:07,200 --> 00:10:08,600 HVALA. 112 00:10:15,300 --> 00:10:17,900 * Francuska šansona * 113 00:10:24,700 --> 00:10:28,000 Zašto su Nijemci upucali vašeg muža? 114 00:10:28,300 --> 00:10:31,600 Dezertirao je grčkim partizanima. 115 00:10:32,300 --> 00:10:36,200 Odakle ti dobar njemački? - Moja majka je Austrijanka. 116 00:10:36,400 --> 00:10:40,000 Upoznala je prekrasnog muškarca, mog tatu. 117 00:10:40,200 --> 00:10:42,400 I evo rezultata: Maurice. 118 00:10:44,900 --> 00:10:47,600 * živahna šansona * 119 00:10:49,400 --> 00:10:52,700 "Dragi tata, mama bi me bacila o zid, 120 00:10:52,900 --> 00:10:55,100 kad bi me mogla vidjeti." 121 00:10:56,100 --> 00:10:58,500 "U otvorenom vojnom džipu." 122 00:10:59,400 --> 00:11:03,200 "Uz potpunog stranca iz Sjeverne Afrike." 123 00:11:04,000 --> 00:11:08,900 "U bijegu sam, tata, i to je veličanstveno. Jednostavno veličanstveno." 124 00:11:11,000 --> 00:11:14,700 Što tako lijepa žena radi u zemlji ništavila? 125 00:11:15,200 --> 00:11:16,700 Raditi. 126 00:11:16,800 --> 00:11:18,800 Onda sretno! - Hvala. 127 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 * Maurice Hupt. * 128 00:11:26,400 --> 00:11:27,800 Tako. 129 00:11:28,100 --> 00:11:30,100 Kraj svijeta. - Hmm. 130 00:11:35,200 --> 00:11:37,200 Ah! Oh... * Maurice se smije. * 131 00:11:42,200 --> 00:11:43,900 Kako ste? 132 00:11:44,200 --> 00:11:46,000 Žvakaća guma? 133 00:11:56,200 --> 00:11:58,900 " Nikad neću zaboraviti pogled u njezinim očima." 134 00:12:05,400 --> 00:12:08,700 "Pogledala me je kao da me je čekala." 135 00:12:08,900 --> 00:12:10,800 "Dugo vremena." 136 00:12:12,800 --> 00:12:15,400 Vau, vau, vau, vau, vau! Bentley. 137 00:12:15,700 --> 00:12:18,500 Gospođo, nije li kraj svijeta? 138 00:12:19,400 --> 00:12:21,400 Gle! - O, o. 139 00:12:25,600 --> 00:12:27,600 "Galan čovjek." 140 00:12:28,000 --> 00:12:32,300 "Okupatori više nisu baš voljni . I vojnici su umorni." 141 00:12:32,800 --> 00:12:37,900 Moj broj telefona. U slučaju da ti ikada zatreba francuska vojska. 142 00:12:38,600 --> 00:12:42,500 Hvala vam, gospodine. I živjela Francuska! - Živjela Francuska! 143 00:12:43,700 --> 00:12:48,200 Živio Maroko! Živio štrudl od jabuka! Živio Bregenzerwald! 144 00:12:48,500 --> 00:12:51,100 Živio Vorarlberg! Živio Fleischkäs! 145 00:12:51,600 --> 00:12:55,800 (Muškarac:) Općina bi mogla odmah započeti s razvojem. 146 00:12:55,900 --> 00:12:58,300 Previše osobno? Imaš živaca. 147 00:12:58,800 --> 00:13:02,200 Članak je klevetnički. Na prvoj stranici! 148 00:13:02,400 --> 00:13:05,400 Brine ga samo sigurnost u dolini. 149 00:13:05,600 --> 00:13:08,600 Ne možeš poreći... - Prestani! 150 00:13:08,800 --> 00:13:11,500 Čovjek je paranoičan, histeričan. - On? 151 00:13:11,600 --> 00:13:13,800 Imam drugačije mišljenje, zar ne? 152 00:13:14,100 --> 00:13:19,000 Gradonačelniče, s obzirom na Vašu političku budućnost, trebali biste 153 00:13:19,200 --> 00:13:22,300 Dobro razmislite na čijoj ste strani. 154 00:13:22,600 --> 00:13:26,600 Nadam se da sam se dovoljno jasno izrazio. Dobar dan. 155 00:13:30,400 --> 00:13:32,200 Ah. Oprosti. 156 00:13:32,700 --> 00:13:34,200 Hvala. 157 00:13:35,000 --> 00:13:37,400 Von Kessel je moje ime. 158 00:13:38,900 --> 00:13:41,300 Baron von Kessel. - Vrlo zadovoljan. 159 00:13:46,200 --> 00:13:48,400 Gospodine gradonačelniče. - Oh. 160 00:13:49,200 --> 00:13:51,300 S kim imam čast razgovarati? 161 00:13:51,600 --> 00:13:53,500 Gaderthurn, Erna. 162 00:13:53,800 --> 00:13:55,600 Vrlo lijepo. 163 00:13:57,900 --> 00:14:00,500 Čuješ li Lutza? - Lutz? 164 00:14:01,200 --> 00:14:03,700 Naša rijeka, naš Lutz tamo dolje. 165 00:14:03,800 --> 00:14:05,700 O da. Lijepo. 166 00:14:06,000 --> 00:14:10,600 Bit ću tako hrabar. Ravnatelj Nigsch dolazi tek sutra, zar ne? 167 00:14:11,200 --> 00:14:16,200 Sv. Lorenzen, Pustertal, zar ne? Dalek put, Bože moj. 168 00:14:16,600 --> 00:14:19,200 Imaš nešto isplanirano. - Da. 169 00:14:19,500 --> 00:14:23,200 Zatim ćemo pogledati vašu novu sferu djelovanja. 170 00:14:23,500 --> 00:14:26,800 Gospođa von Gaderthurn. - "Von" je izbrisano. 171 00:14:28,200 --> 00:14:30,200 Izgubili smo sve. 172 00:14:30,600 --> 00:14:35,000 Razumijem. Da, jer... čajnik od prije, 173 00:14:35,300 --> 00:14:37,300 zadržao je svoj "von". 174 00:14:39,000 --> 00:14:40,900 Hvala ti, dijete moje. 175 00:14:42,800 --> 00:14:46,400 Ovo je Pia. Jedva progovara. Siroče. 176 00:14:46,800 --> 00:14:51,100 Casagrande ju je primio , dobru dušu. 177 00:14:52,800 --> 00:14:55,200 Je li baron toliko ljut na ovog čovjeka ? 178 00:14:55,400 --> 00:14:58,000 Da, njemu. * Saksofonska glazba odozgo * 179 00:14:58,600 --> 00:15:01,100 Casagrande, Eugenio Casagrande. 180 00:15:01,400 --> 00:15:04,700 Tvoj novi... kako bih trebao reći... hm, kolega. 181 00:15:05,200 --> 00:15:06,700 Ah. 182 00:15:07,900 --> 00:15:10,600 * Glazba saksofona završava. * O, Bože, uđite! 183 00:15:13,500 --> 00:15:15,100 Herrgo... 184 00:15:16,900 --> 00:15:18,700 Isus Marija. 185 00:15:22,100 --> 00:15:24,100 Mi to radimo za vas. 186 00:15:26,100 --> 00:15:28,400 Molim vas, stavite to ovdje. 187 00:15:28,800 --> 00:15:33,800 Dragi prijatelju, dopustite mi da vam predstavim vašu novu kolegicu, gospođu Gaderthurn. 188 00:15:34,100 --> 00:15:38,400 Drago mi je to čuti. Hvala što si me podigao. Ja sam Eugen, na kraju sam. 189 00:15:38,500 --> 00:15:40,400 Eugenio. - Upravo tako. 190 00:15:41,400 --> 00:15:45,000 Ja sam Erna. Drago mi je. Vidimo se. 191 00:15:45,400 --> 00:15:47,500 Da, vidimo se. - Da, onda... 192 00:15:53,400 --> 00:15:56,000 Dakle. Molim vas. *Tutnjava iz sobe* 193 00:15:56,200 --> 00:16:00,200 Bože moj, sakrament, raspelo! (smijeh) Takav je on. 194 00:16:07,500 --> 00:16:10,400 Dobro, dobro, gospođa. Heklane rukavice. 195 00:16:11,000 --> 00:16:14,600 To nam je nedostajalo. - Ne brini se zbog toga. 196 00:16:17,300 --> 00:16:19,400 Ja bih uzeo bijeli. 197 00:16:20,000 --> 00:16:24,800 Slomit ću mu prste ako se opet zaljubi u krivu ženu. 198 00:16:25,300 --> 00:16:28,900 Ne pretjeruj. On ti je brat, a ne suprug. 199 00:16:29,200 --> 00:16:30,900 Rogati vol. 200 00:16:31,800 --> 00:16:34,300 *atmosferska glazba* 201 00:16:45,400 --> 00:16:47,900 *harmonična glazba* 202 00:16:51,800 --> 00:16:56,500 Tamo gore, između donje i gornje zaštićene šume, nalazi se farma Jenny. 203 00:16:56,600 --> 00:16:58,600 Prekrasno. - Vaš novi dom. 204 00:16:58,900 --> 00:17:03,200 Poštar uvijek vozi bicikl. Pravi talent za kretanje. 205 00:17:06,300 --> 00:17:09,200 Što je to bilo? - Mislim da je bila šojka. 206 00:17:10,600 --> 00:17:12,600 Priroda je ovdje prekrasna. 207 00:17:12,900 --> 00:17:14,400 Mama! 208 00:17:15,800 --> 00:17:17,800 Dolazi, mama! 209 00:17:22,400 --> 00:17:26,900 "Vjetar je ovdje gore oštriji, miriše na mahovinu ili kamenje." 210 00:17:27,100 --> 00:17:29,400 "Hladnije nego dolje u crkvenom selu." 211 00:17:37,600 --> 00:17:40,300 Bok. Ja sam Erna. - Bok. 212 00:17:40,800 --> 00:17:43,100 "Jennyjevi, moja nova obitelj." 213 00:17:43,400 --> 00:17:45,400 Gospođa Jenny. - Dobar dan. 214 00:17:45,600 --> 00:17:48,000 A ti si... - Christa Maria. 215 00:17:48,100 --> 00:17:50,100 Krista Marija, zdravo. 216 00:17:50,400 --> 00:17:52,500 Bok. Seppe. - Bok. 217 00:17:52,800 --> 00:17:55,400 Dakle, nemojte gledati u prazno. 218 00:17:55,500 --> 00:17:58,400 Uzmite kofere gospođe Gaderthurn ! 219 00:18:03,400 --> 00:18:07,900 Želim vam dobar početak. - Hvala vam, gospodine gradonačelniče. Hvala vam. 220 00:18:10,800 --> 00:18:12,300 Hvala. 221 00:18:16,300 --> 00:18:18,200 Oprez! Krhko. 222 00:18:19,300 --> 00:18:22,200 Dakle. Da, onda... Dobrodošli, gospođo Erna. 223 00:18:22,400 --> 00:18:25,900 Toalet je u štali. Večera je za dva sata. 224 00:18:26,100 --> 00:18:28,000 Seppe, dođi. - Hvala. 225 00:18:28,400 --> 00:18:31,200 Hajde! - Vrlo si prijateljski nastrojen/prijazna. 226 00:18:35,300 --> 00:18:37,200 *šamar* Ah! 227 00:18:42,800 --> 00:18:45,000 * Vani cvile svinje. * 228 00:18:45,700 --> 00:18:47,500 (Muškarac:) Dođi! 229 00:18:48,000 --> 00:18:50,200 Hajde, Gustave! Dođi ovamo! 230 00:18:50,800 --> 00:18:54,400 "Svijetao, prostran, pogled na Nordkette." 231 00:18:57,900 --> 00:19:00,800 "Nemoj to učiniti, dijete moje. Nemoj to učiniti." 232 00:19:02,200 --> 00:19:06,900 Dođi, Gospodine Isuse, budi naš gost. Blagoslovi ono što si nam dao. 233 00:19:07,300 --> 00:19:11,500 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. Amen. 234 00:19:11,700 --> 00:19:13,200 Početi. 235 00:19:13,500 --> 00:19:17,500 (Radio:) "...najtoplije ljeto u desetljećima. Moskva." 236 00:19:17,600 --> 00:19:22,400 "Prošle godine, još jedan pokušaj zapadnih sila je propao, 237 00:19:22,600 --> 00:19:27,900 da Sovjeti potpišu skraćenu verziju sporazuma." 238 00:19:28,200 --> 00:19:33,700 "Sada, nakon Staljinove smrti, čini se da se pregovori dobro razvijaju." 239 00:19:34,200 --> 00:19:38,500 Je li ukusno? Ili nije? - Da. Dobar, vrlo dobar. 240 00:19:38,600 --> 00:19:41,400 Da, onda... samo naprijed. - Zdravo je. 241 00:19:41,800 --> 00:19:44,800 (Radio:) "Znakovi su ukidanje cenzure, 242 00:19:44,900 --> 00:19:48,200 ukidanje kontrola na granicama zone." 243 00:19:48,600 --> 00:19:51,500 "Postoji nekoliko stvari na koje se moraš naviknuti." 244 00:19:51,700 --> 00:19:54,400 "Hrkanje muškaraca." * Hrkanje * 245 00:19:54,600 --> 00:19:57,800 "Pucketanje bukovog lišća u jastuku." 246 00:19:59,100 --> 00:20:01,800 "I Seppe... kod ključanice." 247 00:20:05,800 --> 00:20:07,600 *škripanje* 248 00:20:09,800 --> 00:20:11,800 Ah. *Uzdah* 249 00:20:20,400 --> 00:20:22,400 * Zvone zvona. * 250 00:20:26,800 --> 00:20:28,800 * Orgljska glazba * 251 00:20:33,400 --> 00:20:35,800 * Vjernici pjevaju. * 252 00:20:40,400 --> 00:20:45,100 „Nećeš vjerovati, podcijenio sam put do crkvenog sela.“ 253 00:20:45,400 --> 00:20:49,800 "Pogrešna obuća. A onda zakasnim prvi dan." 254 00:20:55,900 --> 00:20:57,800 *Pjeva* 255 00:21:10,800 --> 00:21:13,200 * Ljudi utihnu. * O, Bože! 256 00:21:16,400 --> 00:21:18,200 Pa što? 257 00:21:19,100 --> 00:21:21,100 Hvala vam puno. - Izvolite sjesti. 258 00:21:21,200 --> 00:21:24,100 Puno vam hvala. - Oprostite, kolega. 259 00:21:24,500 --> 00:21:29,500 Ravnatelj Nigsch. Molim vas, sjednite na stražnje mjesto učiteljske klupe, kao što je uobičajeno. 260 00:21:30,200 --> 00:21:31,900 Oprostite. - Naravno. 261 00:21:32,000 --> 00:21:33,500 Gell. 262 00:21:38,900 --> 00:21:41,400 * Orguljska glazba i pjevanje * 263 00:21:47,200 --> 00:21:49,200 Što ja to govorim?! 264 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 *Pjeva* 265 00:22:00,800 --> 00:22:04,400 "Draga mama, stigao sam u svoj novi život." 266 00:22:04,600 --> 00:22:07,600 Ovo je moja kći Hilda. - Hajde, mama. 267 00:22:07,900 --> 00:22:10,100 "Doček je bio topao." 268 00:22:10,800 --> 00:22:12,900 "Bila bi zapanjena, mama." 269 00:22:13,000 --> 00:22:17,500 "Postoje i viši lordovi, pravi aristokrati i..." 270 00:22:20,800 --> 00:22:22,600 "Dragi tata!" 271 00:22:23,400 --> 00:22:28,300 "Nisam se zaljubio u vatu. Ali bi ti se ovdje svidjelo." 272 00:22:28,600 --> 00:22:31,900 Svjež vjetar će puhati kroz školu. 273 00:22:32,100 --> 00:22:34,600 Samo ako se ne pretvori u vihor. 274 00:22:34,800 --> 00:22:37,000 "Svuda miriše sijeno." 275 00:22:38,400 --> 00:22:40,100 * Školsko zvono * 276 00:22:41,000 --> 00:22:43,600 Ovo je dr. Dobler, naš liječnik u zajednici. 277 00:22:43,800 --> 00:22:46,200 Samo uđi, kolega. 278 00:22:49,000 --> 00:22:50,600 Ustaje! 279 00:22:50,800 --> 00:22:53,500 Jesmo li stavljeni na teške uvjete? 280 00:22:53,600 --> 00:22:58,400 Vašem srcu i plućima, gospođo Gaderthurn. Ali samo djevojčici, naravno. 281 00:22:58,800 --> 00:23:01,200 To će biti gotovo u trenu. Ah! - Ah! 282 00:23:02,200 --> 00:23:04,600 Dobro jutro. - Dobro jutro. Sunce. 283 00:23:06,900 --> 00:23:08,700 I sjednite! 284 00:23:10,500 --> 00:23:12,900 A ti, kolega, pođi sa mnom. 285 00:23:13,900 --> 00:23:16,600 Ima li Casagrande sada problem? 286 00:23:16,700 --> 00:23:20,000 On uvijek ima problem. To mu je u prirodi. 287 00:23:20,200 --> 00:23:24,600 U prvom tjednu rata pucao je iz pješačkog protuzračnog topa 288 00:23:25,000 --> 00:23:28,300 zastava izbušena rupama, samo da bi se potaknula mržnja. 289 00:23:29,200 --> 00:23:33,000 Pa, onda su ga prebacili na Zapadni front. 290 00:23:33,600 --> 00:23:35,600 Na frontu zbog nečega takvog? 291 00:23:36,800 --> 00:23:39,300 Na zastavi je bila svastika. 292 00:23:39,800 --> 00:23:43,000 Nisam ni slijep, dragi moj, zar ne? 293 00:23:43,200 --> 00:23:48,400 A što se tiče onoga što se ranije dogodilo u crkvi, bez izvanbračnih veza! 294 00:23:48,600 --> 00:23:51,600 Više ne želim nikakve veze među kolegama. 295 00:23:51,700 --> 00:23:54,500 Ali ja imam... - Koncentriraj se na saksofon. 296 00:23:54,600 --> 00:23:58,400 I uz tvoju crnačku glazbu. Ali ostavi žene na miru! 297 00:24:02,900 --> 00:24:04,700 "Dragi tata!" 298 00:24:05,000 --> 00:24:09,800 "Zemlja je još ljepša nego što sam mogao zamisliti." 299 00:24:10,500 --> 00:24:12,900 *atmosferska glazba* 300 00:24:23,800 --> 00:24:26,200 *nježna glazba* 301 00:24:30,600 --> 00:24:34,100 "Postoje mjesta tamo gdje vrijeme stoji." 302 00:24:34,300 --> 00:24:36,900 "Jer je i sama zadivljena." 303 00:24:37,200 --> 00:24:39,800 "Nadam se da ćeš to vidjeti, tata." 304 00:24:44,600 --> 00:24:47,100 *impresivna glazba* 305 00:25:07,200 --> 00:25:09,600 *mirujuća glazba* 306 00:25:19,400 --> 00:25:21,500 Pozdrav, gospođo Erna. 307 00:25:28,200 --> 00:25:32,500 "Nasmiješio bi se, tata. WC je zapravo u štali." 308 00:25:32,700 --> 00:25:36,700 "Krava Lisa me štiti dok obavljam svoje poslove." 309 00:25:36,800 --> 00:25:38,300 Uh! 310 00:25:38,800 --> 00:25:42,800 Pošta je ovdje. Gospođo Gaderthurn. - Gospođo Gaderthurn, pošta. 311 00:25:43,200 --> 00:25:46,500 Da. Dolazim. - Gospođa Gaderthurn, poštanska pomoćnica. 312 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 Bok. - Bok. 313 00:25:52,800 --> 00:25:55,300 (uzdišući:) Domaće, strane. - Hvala vam. 314 00:25:55,900 --> 00:26:00,200 U inozemstvu? Innsbruck u inozemstvu? - Ha, da, daleko, zar ne? 315 00:26:01,000 --> 00:26:04,900 Hvala. Izgleda bolje. Preživjet ću. 316 00:26:05,400 --> 00:26:07,600 Vidimo se opet. Uh... - Vidimo se opet. 317 00:26:08,400 --> 00:26:11,400 Ako biste mogli, molim vas, dajte mi to. 318 00:26:11,700 --> 00:26:14,000 Hvala. - London? Poštovanje. 319 00:26:14,400 --> 00:26:17,400 Daleko, uostalom. Vidimo se opet. - Vidimo se opet. 320 00:26:20,800 --> 00:26:24,700 (Majka:) "Vrati se. Innsbruck je živahan grad." 321 00:26:24,800 --> 00:26:27,200 "Ima finih ljudi, aristokrata." 322 00:26:27,400 --> 00:26:32,000 "Znaš što zaslužuješ. Nikad ne zaboravi odakle dolaziš." 323 00:26:32,200 --> 00:26:34,100 Gospođa Erna. - Da? 324 00:26:34,300 --> 00:26:36,200 "Nikad to ne zaboravi." 325 00:26:38,100 --> 00:26:41,800 Svinjska koža bi trebala biti zavezana, molim vas. - Da. 326 00:26:47,600 --> 00:26:49,700 "Poznavala je ovaj grb." 327 00:26:49,900 --> 00:26:52,000 "Svi u dolini to znaju." 328 00:26:53,600 --> 00:26:57,600 "Baron i njegova majka su moćni zemljoposjednici." 329 00:26:57,800 --> 00:27:03,000 "Zaslužuju poštovanje. Čini se da se sve niti ovdje spajaju." 330 00:27:04,100 --> 00:27:06,200 Heiner. - Da, mama? 331 00:27:07,200 --> 00:27:11,200 Što imate s uredom za registraciju stanovnika Innsbrucka? 332 00:27:11,400 --> 00:27:13,700 Samo malo istraživanja. - Oh. 333 00:27:13,900 --> 00:27:16,800 Ljudi kažu da je udovica . 334 00:27:17,100 --> 00:27:21,200 Da, i lijepa je. - Udovica dezertera. 335 00:27:21,400 --> 00:27:26,500 Pa što? Rat je gotov. - Ne zanosi se, sine. 336 00:27:26,800 --> 00:27:31,600 To su ti potpuno nove strane. – Čista znatiželja, ništa više. 337 00:27:32,800 --> 00:27:35,400 Preuzmi odatle, Heiner. 338 00:27:35,600 --> 00:27:39,500 Ako ona govori naš jezik, ako znaš što mislim, 339 00:27:39,700 --> 00:27:43,900 Sigurno se neće zaljubiti u jednog od idiota ovdje. 340 00:27:44,100 --> 00:27:45,600 Čuješ li? 341 00:27:48,100 --> 00:27:49,800 Da, opet. 342 00:27:49,900 --> 00:27:52,700 Je li tako? - Upravo tako. A onda opet van. 343 00:27:54,100 --> 00:27:58,400 Ups. Nije dio serije. - Ne, ovo nije lokalna povijest. 344 00:27:58,700 --> 00:28:01,900 Ali je lijepo. - Moja bivša... žena. 345 00:28:02,000 --> 00:28:05,900 I on je ovdje predavao. - Trebao bi biti pažljiviji sa svojim arhiviranjem. 346 00:28:06,100 --> 00:28:07,600 * Kucanje * 347 00:28:09,000 --> 00:28:13,100 Oprostite. Ako ste završili, imam posla. 348 00:28:13,400 --> 00:28:17,300 A kad smo već kod Falvkopfa, ne zaboravite: sutrašnji sastanak. 349 00:28:22,100 --> 00:28:25,800 Nemoj mi to raditi. Zadirkuješ li me? 350 00:28:26,100 --> 00:28:29,100 55.000 šilinga za moje pašnjake tamo gore. 351 00:28:29,400 --> 00:28:32,800 I ovaj nered će imati posljedice. 352 00:28:32,900 --> 00:28:34,600 Možete se osloniti na to! 353 00:28:34,700 --> 00:28:36,800 Prijeti mi koliko god želiš. 354 00:28:37,100 --> 00:28:39,600 To su činjenice, sve činjenice. 355 00:28:40,400 --> 00:28:43,800 Ovdje se ništa nije dogodilo 100 godina . 356 00:28:44,000 --> 00:28:47,700 Osim nekoliko štala. - Mrtvi su se znojili. 357 00:28:47,800 --> 00:28:50,200 Lavina je ubila Pijine roditelje. 358 00:28:50,200 --> 00:28:52,700 Što sam još kriv?! 359 00:28:53,000 --> 00:28:56,200 Ovaj članak je klevetnički! Bit će posljedica. 360 00:28:56,500 --> 00:29:00,000 Moji su odvjetnici obaviješteni. Neka dođu! 361 00:29:07,500 --> 00:29:09,300 *Nabori* 362 00:29:16,300 --> 00:29:18,600 *Nabori* 363 00:29:23,600 --> 00:29:25,400 *Nabori* 364 00:29:44,500 --> 00:29:47,900 "Dva kamena dalje je Eugeniova kuća." 365 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 *nježna glazba* 366 00:30:08,200 --> 00:30:10,200 * Pijetao kukuriče. * 367 00:30:10,600 --> 00:30:15,500 "Ponekad moraš uzeti stvar u svoje ruke. To si rekao, tata." 368 00:30:15,800 --> 00:30:20,000 * Jazz glazba: Dinah Washington * "Kakvu razliku čini jedan dan" 369 00:30:38,500 --> 00:30:40,500 Ona sigurno može obaviti stvari. 370 00:30:41,500 --> 00:30:43,600 I to dobrovoljno. 371 00:30:43,900 --> 00:30:45,400 (Farmer:) Da. 372 00:30:46,400 --> 00:30:50,800 Ali ona se slika i zbunjuje dječaka. 373 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 Ne samo dječak. 374 00:30:55,800 --> 00:30:58,100 * Jazz glazba * 375 00:30:59,400 --> 00:31:01,700 * Truba automobila * (Žena:) Baron. 376 00:31:03,900 --> 00:31:05,700 * Autohupe * 377 00:31:06,800 --> 00:31:11,300 Gle, mamac je vani. Riba neće zagristi. 378 00:31:11,600 --> 00:31:13,100 Čekati. 379 00:31:13,600 --> 00:31:15,200 Čekati. 380 00:31:26,200 --> 00:31:28,200 * Jazz glazba * 381 00:31:55,300 --> 00:31:57,300 Operi se, prljava ptico! 382 00:32:05,100 --> 00:32:07,100 * Jazz glazba * 383 00:32:15,200 --> 00:32:20,000 * klasična glazba Vivaldija * Moj sin me zainteresirao. 384 00:32:20,400 --> 00:32:22,400 Slobodno se osvrnite oko sebe. 385 00:32:22,700 --> 00:32:26,100 Oh, ako vam ne smeta, prekrasno je. 386 00:32:26,600 --> 00:32:27,700 Venecijanac. 387 00:32:27,700 --> 00:32:30,300 Sredina 18. stoljeća, Murano staklo. 388 00:32:30,600 --> 00:32:35,500 Padam na lampe. To mi je pomalo fetiš. 389 00:32:35,800 --> 00:32:38,600 Šampanjac? - Fetiš na lampe. 390 00:32:38,800 --> 00:32:40,700 Šarmantan, šarmantan. 391 00:32:40,900 --> 00:32:44,600 Zamislite da su zli nacisti imali... 392 00:32:44,900 --> 00:32:47,600 O, kada je to bilo, Heiner? - 1942. 393 00:32:47,900 --> 00:32:51,300 ...ne bi elektrificirali dolinu '42. 394 00:32:51,600 --> 00:32:55,800 Mogli bismo danas razgovarati uz petrolej u polumraku. 395 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 Molim te, mama. - Oh, znaš, ja... 396 00:33:00,600 --> 00:33:05,300 Možeš reći gluposti i na svjetlu , općenito, mislim. 397 00:33:05,600 --> 00:33:08,100 Molim? - Mama nije razumjela. 398 00:33:08,800 --> 00:33:11,600 Rijetko se tako nešto viđa. To sam i mislio. 399 00:33:11,900 --> 00:33:15,300 Nemam struje u sobi. - Eto tako. 400 00:33:15,600 --> 00:33:19,100 Ljudi ovdje su siromašni, ali štede na krivom mjestu. 401 00:33:20,500 --> 00:33:23,600 Zemlja, to je sve što ih zanima. 402 00:33:23,800 --> 00:33:26,200 Hektari i krave su im valuta. 403 00:33:26,700 --> 00:33:30,600 Ali imate zemlju koju ne želite prodati. 404 00:33:30,900 --> 00:33:34,700 Iako postoji ponuda. - Ponuda? Ponuda! 405 00:33:35,000 --> 00:33:39,800 Gospođo Gaderthurn, ima toliko ljepših stvari o kojima možemo razgovarati večeras. 406 00:33:40,100 --> 00:33:44,300 Prepustimo ovo pitanje gradskom vijeću, hoćemo li? 407 00:33:47,000 --> 00:33:51,400 Nisam spomenuo/la koliko ti savršeno ovo svjetlo stoji. 408 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Hvala Vam, gospodine Barone. 409 00:33:54,800 --> 00:33:57,000 *glasno zvonjenje* 410 00:34:00,100 --> 00:34:03,400 Je li ona Židovka? - Ne, mama. Nije Židovka. 411 00:34:03,600 --> 00:34:07,100 Ali izgleda kao Židovka. - Ima tamnu kosu. 412 00:34:07,300 --> 00:34:09,800 I iz strogo katoličke obitelji. 413 00:34:10,000 --> 00:34:14,200 U našem dijelu svijeta, Židovi se , kao što znate, nalaze samo na grobljima. 414 00:34:14,500 --> 00:34:16,500 * Zvoni školsko zvono. * 415 00:34:21,000 --> 00:34:22,800 Dobro jutro 416 00:34:24,200 --> 00:34:27,300 Nažalost, ne mogu ponuditi šampanjac . 417 00:34:37,600 --> 00:34:39,600 * Vrata se zalupe. * 418 00:34:48,000 --> 00:34:50,100 "Što da kažem, tata?" 419 00:34:51,600 --> 00:34:53,400 * Koraci * 420 00:35:01,600 --> 00:35:03,300 *škripanje* 421 00:35:10,100 --> 00:35:12,200 Seppe, previše sam star za tebe. 422 00:35:16,600 --> 00:35:19,100 Ti si majstor, zar ne? 423 00:35:21,800 --> 00:35:25,200 * klasična glazba: * "Bolero" od Mauricea Ravela 424 00:36:02,800 --> 00:36:07,100 Dođi, Gospodine Isuse, budi naš gost. Blagoslovi ono što si nam dao. 425 00:36:07,200 --> 00:36:11,600 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. Amen. 426 00:36:11,900 --> 00:36:16,800 (Radio:) "...nije odredio datum povlačenja okupacijskih trupa." 427 00:36:17,100 --> 00:36:22,200 "Beč. Ministar vanjskih poslova Figl nije mogao priznati austrijsku zajedničku odgovornost za rat" 428 00:36:22,900 --> 00:36:25,500 pregovarati o odstupanju od državnog ugovora." 429 00:36:28,100 --> 00:36:31,300 Vani je kubični metar. Samo naprijed! 430 00:36:31,600 --> 00:36:33,400 Sad ? - Sad! 431 00:36:43,800 --> 00:36:45,600 Sranje! Sranje! 432 00:36:46,100 --> 00:36:49,600 „Znaš, svakodnevni život mi je ušao u dušu.“ 433 00:36:49,800 --> 00:36:53,900 "Mnogo toga me opterećuje. Ništa više nije lako." 434 00:36:54,200 --> 00:36:58,400 "Htio sam Eugeniov cilj učiniti svojim. Neuspjeh, tata." 435 00:36:58,500 --> 00:37:01,000 "Više ne odgovaram staroj Jenny ." 436 00:37:04,800 --> 00:37:07,600 "Treba razumjeti muškarce." 437 00:37:08,600 --> 00:37:11,800 "Ni mene nije briga za Barona ." 438 00:37:13,100 --> 00:37:15,100 * Svinja cvili. * 439 00:37:18,300 --> 00:37:19,800 * Quieken * 440 00:37:26,900 --> 00:37:28,700 * nasilno cviljenje * 441 00:37:31,600 --> 00:37:35,300 * glasna klasična glazba i škripanje izvana * 442 00:37:40,200 --> 00:37:42,000 * Pucanj * 443 00:37:48,300 --> 00:37:50,800 * klasična glazba iz štale * 444 00:37:51,600 --> 00:37:53,600 Što se tamo događa? 445 00:37:54,600 --> 00:37:56,600 Ništa nije, Oče. 446 00:37:57,700 --> 00:38:01,000 Glazba usred bijela dana! Dolazi do toga. 447 00:38:02,900 --> 00:38:05,400 Ostavite ga na miru! Van! 448 00:38:06,500 --> 00:38:09,000 Isključeno! * Vrlo glasna klasična glazba * 449 00:38:11,200 --> 00:38:13,200 * Glazba završava. * 450 00:38:18,400 --> 00:38:21,000 Glazba i posao se ne miješaju. 451 00:38:22,700 --> 00:38:25,100 * Zvek, Erna ljutito vrisne. * 452 00:38:26,600 --> 00:38:29,300 Nazovi ga opet i reci mu, 453 00:38:29,400 --> 00:38:33,000 da imamo novu sobu za nju, dovraga. 454 00:38:33,200 --> 00:38:37,700 Što si ovaj tip misli da je?! Ponaša se kao da je njezin čuvar, gospodar svega. 455 00:38:50,500 --> 00:38:53,000 Puno vam hvala. Hvala vam. - Nema na čemu. 456 00:38:53,800 --> 00:38:57,000 Dobrodošli natrag, gđo. Gaderthurn. *Sirena* 457 00:38:59,400 --> 00:39:02,200 Dobar dan, gospođo Gaderthurn. - Dobar dan. 458 00:39:04,000 --> 00:39:05,100 Čuo/la sam za to. 459 00:39:05,100 --> 00:39:08,500 Bezgranična drskost. - Ima i gorih stvari. 460 00:39:08,800 --> 00:39:13,300 Obavijestio sam tvoju majku. - Uz svo dužno poštovanje, moja majka? 461 00:39:13,500 --> 00:39:18,700 Prije nego što itko proširi vijest, ona sada sve zna iz prve ruke. 462 00:39:18,900 --> 00:39:20,900 Ah, iz prve ruke. 463 00:39:21,200 --> 00:39:25,200 Je li vam gradonačelnik rekao za moju ponudu? - O da. 464 00:39:25,600 --> 00:39:30,600 I puno vam hvala na tome. Ali od sada ću živjeti ovdje gore. 465 00:39:31,100 --> 00:39:34,600 Gradonačelnik ima... - Da, ako vi tako kažete. 466 00:39:35,300 --> 00:39:38,900 Moj put do škole bit će puno kraći. - Razumijem. 467 00:39:39,800 --> 00:39:41,700 Onda sve najbolje. 468 00:39:41,900 --> 00:39:43,400 Hvala. 469 00:39:51,300 --> 00:39:54,000 Uzet ću kofere, ako vam ne smeta. 470 00:39:54,800 --> 00:39:58,700 Ispraznili smo tavan. Svidjet će ti se. 471 00:40:00,300 --> 00:40:03,400 Bio si jako ljut, zar ne? - Malo. 472 00:40:03,600 --> 00:40:08,500 Muškarci su ti pripremili lijepu sobu . Na tavanu. 473 00:40:08,600 --> 00:40:12,400 Ima struje. Ne moraš se više ljutiti. - Dobro. 474 00:40:12,400 --> 00:40:14,600 Uz struju postoji i glazba. 475 00:40:14,800 --> 00:40:17,000 Sve smo bliže i bliže. 476 00:40:17,100 --> 00:40:18,600 Crijevo. 477 00:40:19,000 --> 00:40:21,800 Sve pod jednim krovom, dobro zaštićeno. 478 00:40:22,100 --> 00:40:24,000 Hvala Vam, direktore. 479 00:40:25,400 --> 00:40:29,600 Oh, iz Londona. - Možete se osloniti na poštu i Charlieja Parkera. 480 00:40:32,400 --> 00:40:35,400 Charlie Parker. - Za uređenje sobe. 481 00:40:36,400 --> 00:40:37,800 Hvala... 482 00:40:38,800 --> 00:40:40,300 ... ti. 483 00:40:42,500 --> 00:40:45,900 I onda skoro završiš u krivim rukama. 484 00:40:46,100 --> 00:40:48,800 Baron je bio vrlo galantan. - Razumijem. 485 00:40:49,400 --> 00:40:51,000 Galantan. 486 00:40:53,800 --> 00:40:55,800 Daj mi nogu. 487 00:41:00,600 --> 00:41:02,600 * Tutnjava * Nigsch. 488 00:41:04,100 --> 00:41:06,000 Moram ići. 489 00:41:15,600 --> 00:41:18,000 *harmonična glazba* 490 00:41:25,800 --> 00:41:28,600 Pusti me sada, zaslužio sam to. 491 00:41:32,600 --> 00:41:35,000 *nježna glazba* 492 00:41:51,200 --> 00:41:53,200 * Cvrkut male ptice. * 493 00:42:03,400 --> 00:42:07,200 "Uskoro će mi nedostajati Jenny. I druge stvari također." 494 00:42:08,600 --> 00:42:11,000 *nježna glazba* 495 00:42:18,300 --> 00:42:20,900 "Danas ćemo igrati jednu malu igru." 496 00:42:21,000 --> 00:42:24,800 Što držim u ruci? - Različak, učitelju. 497 00:42:24,900 --> 00:42:27,400 Divno, Katharina. A ovo su...? 498 00:42:27,600 --> 00:42:29,300 (sve:) Margarite. 499 00:42:29,600 --> 00:42:32,500 To je bilo lako. Danas sam ga ubrao. 500 00:42:32,600 --> 00:42:35,100 Dakle, to je jesensko cvijeće, zar ne? 501 00:42:35,900 --> 00:42:38,200 (svi:) Ne, proljetno cvijeće. 502 00:42:38,600 --> 00:42:42,500 Koje je godišnje doba? - (sve:) Jesen. 503 00:42:44,000 --> 00:42:45,400 Da. 504 00:42:46,200 --> 00:42:48,400 Pa, tko je sad lud? 505 00:42:48,500 --> 00:42:51,300 Mi ili priroda? * Djeca se smiju, kucaju. * 506 00:42:51,600 --> 00:42:53,600 Da, molim. Gore! 507 00:42:54,000 --> 00:42:56,100 Kad smo već kod lokalne povijesti. - Lokalna povijest? 508 00:42:56,400 --> 00:43:01,000 Sutra je sastanak gradskog vijeća. Volio bih da budete tamo. - Volio bih. 509 00:43:02,300 --> 00:43:04,200 I sjednite! 510 00:43:04,500 --> 00:43:09,200 Uvijek ista ruta: kroz zaštićenu šumu, preko klanca, u stambeno područje. 511 00:43:09,500 --> 00:43:12,300 Ipak, stalno se grade nove farme . 512 00:43:12,500 --> 00:43:14,800 Zime postaju toplije. 513 00:43:15,000 --> 00:43:18,200 Ovo ne mijenja statistiku. Napomena: 514 00:43:18,700 --> 00:43:21,600 1497: deset smrtnih slučajeva od strane Falvkopfleua. 515 00:43:21,900 --> 00:43:24,600 1526: 15 mrtvih, isti Leu. 516 00:43:24,700 --> 00:43:27,800 1689: osam smrtnih slučajeva iz prašine Mont Calva. 517 00:43:28,000 --> 00:43:30,800 Jesmo li sada na satu povijesti? 518 00:43:30,900 --> 00:43:32,600 Još danas imam posla. 519 00:43:32,600 --> 00:43:35,000 Provjerite svoje grablje za snijeg. 520 00:43:35,100 --> 00:43:37,800 Nisi bio gore osam godina. 521 00:43:37,900 --> 00:43:41,100 A prije toga, bili ste zauzeti konačnom pobjedom. 522 00:43:43,000 --> 00:43:47,300 Mnogo pričaš. Priroda uvijek pobjeđuje. 523 00:43:47,400 --> 00:43:50,800 Ne možeš se boriti protiv Boga. - Ali možeš se boriti protiv snijega. 524 00:43:51,300 --> 00:43:53,900 U pravu je. - Vi ste kao telad. 525 00:43:54,600 --> 00:43:57,600 Kao telad! A telad se kolju. 526 00:43:57,800 --> 00:44:02,300 Nema kočnica gore. - Sve to košta bogatstvo! 527 00:44:02,500 --> 00:44:06,800 Investirao je i dobiva kaznu. - Mogao bi i prodati. 528 00:44:06,900 --> 00:44:10,500 Prodati? Savezna vlada se ne osjeća odgovornom, nema novca. 529 00:44:10,600 --> 00:44:14,800 Okrivite općinu. Nemaju novca. Trebam li ga pokloniti?! 530 00:44:15,100 --> 00:44:18,100 Znaš da je naša ponuda poštena. - Oh! 531 00:44:18,900 --> 00:44:21,200 Možemo stvari raditi drugačije. - Oprostite? 532 00:44:23,000 --> 00:44:27,400 Ove čelične grede koje bi trebale biti ovdje, gospodine von Kessel, 533 00:44:28,300 --> 00:44:32,000 Nije ga vjetar nosio, već ljudsko biće. 534 00:44:32,200 --> 00:44:34,700 Tragovi brušenja tu i tamo. 535 00:44:34,900 --> 00:44:38,800 Pretjeruješ, Casagrande! - Trebali bismo biti razumni. 536 00:44:39,100 --> 00:44:41,200 Nisam još završio/la. 537 00:44:41,700 --> 00:44:44,400 Naša zaštita od lavina, dame i gospodo 538 00:44:45,100 --> 00:44:49,000 Dakle, ovdje je u Metzlerovoj kući umjesto gore na planini. 539 00:44:49,800 --> 00:44:52,900 Sad pitajte baruna zašto. - Dosta je! 540 00:44:53,200 --> 00:44:56,800 Također moraš uzeti u obzir njegove motive. - Njihova je krivnja... 541 00:44:57,200 --> 00:44:59,800 *Svi uzbuđeno viču .* 542 00:45:00,200 --> 00:45:03,200 * Ne možeš razumjeti pojedince . * 543 00:45:06,900 --> 00:45:08,400 Od! 544 00:45:10,300 --> 00:45:12,300 * Djeca se smiju. * 545 00:45:16,100 --> 00:45:18,700 Dođi k meni! Tamo, pogledaj! 546 00:45:20,900 --> 00:45:25,900 "Ovo je Eugeniova planina. Ovo je njegov dom. Ovdje crpi svoj bijes." 547 00:45:27,300 --> 00:45:28,800 I. 548 00:45:29,400 --> 00:45:32,200 Jednostavno rastavljeno i odvučeno. 549 00:45:33,000 --> 00:45:36,200 Tragovi brušenja tu i tamo. - (šapućući): Gledaj. 550 00:45:40,800 --> 00:45:43,400 "Eugenijev otac je ovdje umro," 551 00:45:43,500 --> 00:45:46,800 Pijini roditelji i mnogi drugi." 552 00:45:47,700 --> 00:45:49,600 "Svi u snijegu." 553 00:45:53,600 --> 00:45:55,600 Snijeg je pas. 554 00:45:57,300 --> 00:45:59,300 Lavine imaju dušu. 555 00:46:00,200 --> 00:46:02,600 I oni imaju ime. 556 00:46:02,700 --> 00:46:06,200 Davitelj je, na primjer, najsporiji. 557 00:46:07,400 --> 00:46:11,800 Pritisak snijega može usporeno rotirati kuću oko svoje osi. 558 00:46:13,700 --> 00:46:15,500 Razumijete li? 559 00:46:16,600 --> 00:46:18,600 Piton i zec. 560 00:46:19,000 --> 00:46:23,200 Prašina je najbrža. Juri poput paklenog vjetra. 561 00:46:23,400 --> 00:46:25,800 "Sjeverozapad dolazi odande gore." 562 00:46:26,000 --> 00:46:29,600 "Sve gomila ovdje, prije četiri metra." 563 00:46:29,800 --> 00:46:32,400 Vjetar je babica lavina. 564 00:46:33,400 --> 00:46:35,600 1000 metara nadmorske visine do Lutza. 565 00:46:36,400 --> 00:46:39,400 Govoriš kao da su... - Živi. Upravo tako. 566 00:46:40,200 --> 00:46:42,000 Živa bića. 567 00:46:42,800 --> 00:46:45,000 Onaj ćudljivi, davitelj. 568 00:46:45,200 --> 00:46:48,500 Osobno poznajem takvu jadnu lavinu . 569 00:46:48,800 --> 00:46:53,600 Savjet: Ako vam voda teče iz nosa u usta, kopajte prema gore. 570 00:46:53,800 --> 00:46:55,600 Gore. 571 00:47:00,100 --> 00:47:02,100 Već su tamo. 572 00:47:03,000 --> 00:47:05,400 Tu su čak i bez snijega. 573 00:47:05,800 --> 00:47:08,000 Uh! Vrtiš se. 574 00:47:08,400 --> 00:47:11,100 Slušajte pažljivo. Čuči okolo, vreba. 575 00:47:14,700 --> 00:47:16,800 Zatvori oči. 576 00:47:24,400 --> 00:47:26,300 Lud si. 577 00:47:32,400 --> 00:47:33,900 Ovdje. 578 00:47:35,800 --> 00:47:37,800 Zapisao/la sam to. 579 00:47:41,600 --> 00:47:44,600 Ne želim otići odavde. - Ni ja. 580 00:47:53,100 --> 00:47:56,200 Pazite, djeco! Sklonite se s puta! *Vrisak* 581 00:48:01,000 --> 00:48:03,300 "Borba se nastavlja, tata." 582 00:48:04,600 --> 00:48:06,400 "Drugi pokušaj." 583 00:48:06,700 --> 00:48:08,600 Gospodine barune. - Da? 584 00:48:11,200 --> 00:48:12,600 Savršen. 585 00:48:12,900 --> 00:48:14,600 Svjetlo? 586 00:48:14,900 --> 00:48:16,400 Sve. 587 00:48:17,200 --> 00:48:19,600 Hvala vam. - Izvolite uđite. 588 00:48:24,800 --> 00:48:26,900 Molim vas, sjednite. - Hvala vam. 589 00:48:28,300 --> 00:48:30,400 Smijem li? - Naravno. 590 00:48:37,400 --> 00:48:39,400 * Glazba za klavir * 591 00:48:45,600 --> 00:48:48,900 Znaš... Reci mi ako griješim. 592 00:48:50,000 --> 00:48:53,300 Sve stvari ovdje koje vidiš i dodirneš, 593 00:48:54,400 --> 00:48:56,400 kako ih dodiruješ, 594 00:48:58,100 --> 00:49:02,200 to je bio dio tvog života, to je dio tvog života. 595 00:49:03,200 --> 00:49:05,200 To su prekrasne stvari. 596 00:49:05,500 --> 00:49:07,000 Da. 597 00:49:07,300 --> 00:49:10,700 Ali život ne daje jamstva, gospodine Barone. 598 00:49:11,000 --> 00:49:14,500 Možda ne jamstva, ali... mogućnosti. 599 00:49:21,500 --> 00:49:24,000 * Jazz glazba: "Ljubavnik" * 600 00:49:34,600 --> 00:49:40,800 (Lagao/la sam:) "Ne znam zašto, ali osjećam se tako tužno." 601 00:49:41,400 --> 00:49:47,100 "Žudim probati nešto što nikad nisam probao/la." 602 00:49:48,000 --> 00:49:50,600 "Nikad nisam imao ljubavi." 603 00:49:51,000 --> 00:49:53,400 "Nikad se nisam poljubio/la." 604 00:49:53,600 --> 00:49:55,600 "Ljubavni čovjek, 605 00:49:56,300 --> 00:49:59,700 oh, gdje možeš biti?" 606 00:50:01,200 --> 00:50:05,700 "Ljubavniče, gdje možeš biti?" 607 00:50:10,500 --> 00:50:12,600 Ona će biti moja žena. 608 00:50:13,200 --> 00:50:15,100 Tako je to. 609 00:50:16,000 --> 00:50:17,800 Sve teškoće 610 00:50:18,100 --> 00:50:20,500 bi bio izbrisan iz tvog života. 611 00:50:20,600 --> 00:50:23,600 Ali volim svoj posao i volim... 612 00:50:23,900 --> 00:50:25,400 "Eugenio." 613 00:50:27,200 --> 00:50:28,800 "Eugenio." 614 00:50:29,000 --> 00:50:32,400 "A kad budeš slobodan, imam ti nešto priznati." 615 00:50:32,500 --> 00:50:36,300 "Nemoj zaspati! Nemoj zaspati, draga moja!" 616 00:50:36,700 --> 00:50:38,900 "Molim te, nemoj zaspati." 617 00:50:39,300 --> 00:50:41,300 * Muhe zuje. * 618 00:50:42,300 --> 00:50:43,900 "Eugenio!" 619 00:50:49,600 --> 00:50:51,400 "Eugenio." 620 00:50:51,500 --> 00:50:54,000 "Eugenio. Pia. Ne tako brzo!" 621 00:50:54,100 --> 00:50:56,200 "Što je mama rekla?" 622 00:50:56,400 --> 00:50:58,300 "Lauser! Lauser." 623 00:51:08,900 --> 00:51:12,500 Mogu biti tvoja garancija sigurnosti, 624 00:51:13,500 --> 00:51:17,300 budućnost prosperiteta i, ako dopustite, 625 00:51:19,100 --> 00:51:21,000 za tvoje srce. 626 00:51:22,400 --> 00:51:25,800 (Radio:) "Njihove pjesme su još uvijek sveprisutne." 627 00:51:25,900 --> 00:51:30,000 "Evo je sa svojim najnovijim hitom, Zarah Leander." 628 00:51:30,400 --> 00:51:34,000 (Pjesma:) "Nitko ne bi trebao znati kad se ljubiš, 629 00:51:34,200 --> 00:51:37,700 kad od sreće sve zaboraviš ?" 630 00:51:39,800 --> 00:51:42,200 "Može li ovo stvarno biti grijeh..." 631 00:51:42,900 --> 00:51:47,000 To je vrlo star komad i nadamo se da je na kraju svog putovanja. 632 00:51:47,200 --> 00:51:50,600 Prekrasno je. - To su samo kamenje bez tebe. 633 00:51:50,700 --> 00:51:54,800 Iznimno si velikodušan/na. Ali to ne mogu prihvatiti. 634 00:51:55,000 --> 00:51:56,500 Erna. 635 00:51:56,700 --> 00:52:00,100 Govorimo istim jezikom, iste smo krvi. 636 00:52:00,300 --> 00:52:03,700 Život se često odlučuje u nekoliko trenutaka. 637 00:52:03,800 --> 00:52:05,800 I sada postoji jedan takav? 638 00:52:06,000 --> 00:52:10,100 Ne želim brz odgovor. Ali trebali biste znati, ja... 639 00:52:11,400 --> 00:52:15,100 Spremni smo, djeco. Sve je spremno. 640 00:52:18,900 --> 00:52:20,400 Erna. 641 00:52:21,900 --> 00:52:24,400 * Glazba: Zarah Leander * 642 00:52:32,600 --> 00:52:34,600 O, Baron. 643 00:52:36,700 --> 00:52:42,100 Falvkopf. Vidio si koliko je moj sin uložio. 644 00:52:42,500 --> 00:52:44,500 O da, imam. 645 00:52:44,600 --> 00:52:46,400 Također. 646 00:52:46,600 --> 00:52:50,100 Iznad svega, vidio sam što je postalo. 647 00:52:50,400 --> 00:52:54,300 Moguće je da je vaš sin sabotiran, masovno sabotiran. 648 00:52:54,600 --> 00:52:59,200 Ovo je nevjerojatno! Ovaj agitator je iza tebe. 649 00:52:59,800 --> 00:53:03,400 Samo sam te htio pitati... I apeliram na tvoj... 650 00:53:03,700 --> 00:53:08,100 Kršćanska ljubav? Poštedi nas toga! - Molim te, mama. 651 00:53:13,200 --> 00:53:17,400 Gospodine barone, Vi ste velikodušni, hrabri i utjecajni. 652 00:53:17,700 --> 00:53:22,200 Ali prodajom svojih pašnjaka, čak i ako donosi malo novca, 653 00:53:22,300 --> 00:53:25,600 Mogli biste dati novim generacijama... - Prestanite! 654 00:53:25,900 --> 00:53:28,000 Preplavljeni su patosom. 655 00:53:28,200 --> 00:53:31,800 Jeste li vi Casagrandeov odvjetnik? - Ne, nisam. 656 00:53:31,900 --> 00:53:35,100 Ja sam svjedok, ništa više i ništa manje. 657 00:53:35,300 --> 00:53:39,900 I neću dopustiti nikome da me spriječi da progovorim, čak ni u tvojoj kući. 658 00:53:43,100 --> 00:53:45,400 Kakvi su ovo maniri?! 659 00:53:45,800 --> 00:53:48,600 Žena dezertera, rekao sam ti. 660 00:53:57,100 --> 00:53:59,800 Molim vas, oprostite mi, gospođo Gaderthurn. 661 00:54:01,200 --> 00:54:05,400 Vidio sam gore koliko je... ugrožen naš mali svijet. 662 00:54:05,700 --> 00:54:07,600 Naš mali svijet? 663 00:54:08,400 --> 00:54:10,200 Tako predan/a? 664 00:54:11,000 --> 00:54:13,400 Mogao sam dobro zamisliti 665 00:54:14,100 --> 00:54:16,700 Ostani ovdje zauvijek, Barone. 666 00:54:20,300 --> 00:54:22,300 Dolina je prekrasna. 667 00:54:22,600 --> 00:54:24,600 Mnogo toga ovdje je prekrasno. 668 00:54:25,100 --> 00:54:29,400 Ali tamo u Blonsu nikada neće biti sigurnosti. Znaš to. 669 00:54:29,900 --> 00:54:31,600 Sigurnost. 670 00:54:31,900 --> 00:54:36,800 Ti tvrdoglavi ljudi dobrovoljno grade svoje farme u lavinskim koridorima. 671 00:54:37,000 --> 00:54:41,400 Onda neka bude kako žele. Josipe! 672 00:54:42,200 --> 00:54:45,400 Tvoja majka još uvijek dobro čuje. - Razbistri se! 673 00:54:45,700 --> 00:54:49,800 Želio bih ostati. - Taj svijet tamo nije tvoj. 674 00:54:50,500 --> 00:54:54,200 Ovdje... s nama biste bili na pravoj strani. 675 00:54:55,200 --> 00:54:57,400 Za svaki slučaj. *Prsten* 676 00:55:00,200 --> 00:55:02,800 Očekujete li još gostiju? - Vidjet ćemo. 677 00:55:04,400 --> 00:55:06,200 Da vidimo. 678 00:55:08,400 --> 00:55:10,600 (iznenađeno:) Mama. - Moje dijete. 679 00:55:11,900 --> 00:55:13,800 Dopusti mi da te zagrlim. 680 00:55:16,400 --> 00:55:19,200 Da si još više zakasnio, 681 00:55:19,300 --> 00:55:21,800 Ja bih nazvao policiju. 682 00:55:22,100 --> 00:55:25,400 Tako privlačna žena u ovom surovom kraju. 683 00:55:26,600 --> 00:55:30,300 Gospođo von Kessel, smijem li Vam čestitati na sinu? 684 00:55:30,400 --> 00:55:33,400 Rijetko sam bio tako izvrsno ukoren. 685 00:55:34,400 --> 00:55:36,400 Živjeli izvrsno! 686 00:55:37,500 --> 00:55:40,600 "On ima elokvenciju i osjećaj za tradiciju." 687 00:55:40,800 --> 00:55:43,900 "Aristokrat od glave do pete." 688 00:55:44,500 --> 00:55:48,200 Znaš li što je to? - Pretpostavljam da je to bogatstvo. 689 00:55:52,600 --> 00:55:57,800 O... Znaš što su učinili našem malom dvorcu, zar ne? 690 00:55:58,000 --> 00:56:00,400 Zovu ga omladinski hostel. 691 00:56:00,600 --> 00:56:05,000 U sobi tvoje djevojke sada se nalazi 20 užeglih madraca, 692 00:56:05,100 --> 00:56:07,800 na kojem žive neki hulje. 693 00:56:08,100 --> 00:56:09,700 I ja... 694 00:56:09,900 --> 00:56:14,200 Moram kod kuće izrezivati ​​vez za malo novca. 695 00:56:14,400 --> 00:56:18,600 Znaš li što to znači? - Da, mama. Znam što to znači. 696 00:56:24,200 --> 00:56:27,900 Što se događa ovdje u ovoj kući, molim vas, 697 00:56:28,400 --> 00:56:31,800 je najveća i posljednja prilika u našim životima. 698 00:56:32,000 --> 00:56:34,000 U mom životu, mama. 699 00:56:34,200 --> 00:56:36,200 To je moj život. 700 00:56:36,500 --> 00:56:38,500 * Muha zuji. * 701 00:56:46,600 --> 00:56:48,500 Sviđa mi se. 702 00:56:49,200 --> 00:56:52,300 Tvoja mala lampa će se ovdje osjećati usamljeno. 703 00:56:53,200 --> 00:56:55,100 Sviđa mi se. 704 00:56:55,400 --> 00:56:57,800 Što si očekivao? Palaču? 705 00:56:58,000 --> 00:57:02,600 Većina žena ovdje ima samo dvije haljine, za ljeto i zimu. 706 00:57:03,100 --> 00:57:06,800 Ljudi ovdje su siromašni, da. Ali oni su gospodari. 707 00:57:06,900 --> 00:57:08,900 Ponosni i čestiti ljudi. 708 00:57:09,100 --> 00:57:12,700 Nitko od njih ne može se mjeriti s Baronom. 709 00:57:13,700 --> 00:57:16,200 Želiš li još uvijek vidjeti moj razred? 710 00:57:16,500 --> 00:57:21,400 Nikad ne zaboravi odakle dolaziš, dijete moje. Nikad to ne zaboravi. 711 00:57:31,300 --> 00:57:33,400 * Svira jazz glazbu. * 712 00:57:33,600 --> 00:57:35,000 Eugenio. 713 00:57:35,300 --> 00:57:36,800 Eugenio. 714 00:57:39,900 --> 00:57:41,900 Zašto ništa ne kažeš? 715 00:57:42,200 --> 00:57:44,400 Jer nema se što reći. 716 00:57:45,600 --> 00:57:48,200 Tvoj saksofon se ne slaže. 717 00:57:50,900 --> 00:57:55,600 Još je uvijek privlačan muškarac, zar ne? - Da. Da, jest. 718 00:57:56,000 --> 00:57:58,100 I on je također bogat. 719 00:57:58,400 --> 00:58:00,300 Da, on je. 720 00:58:00,600 --> 00:58:02,700 Jesi li spavala s njim? - Što? 721 00:58:04,200 --> 00:58:07,600 To je jednostavno pitanje. - Kako ste došli do tog zaključka? 722 00:58:09,200 --> 00:58:12,400 Htio sam ti sinoć nešto donijeti . 723 00:58:12,500 --> 00:58:15,500 Svjetlo je još uvijek bilo upaljeno, kao i radio. 724 00:58:16,100 --> 00:58:19,100 Samo tebe nije bilo tamo. Cijelu noć. 725 00:58:19,900 --> 00:58:23,000 Ne, nisam bio tamo cijelu noć. 726 00:58:23,400 --> 00:58:25,700 Trebao/la sam se odjaviti? 727 00:58:25,900 --> 00:58:27,400 Ne. 728 00:58:28,000 --> 00:58:32,600 Mogli ste mi reći što nudite za jednu noć. 729 00:58:38,700 --> 00:58:42,400 Bože moj! - Znaš, dobro pivo! 730 00:58:42,600 --> 00:58:44,600 Ah! - Što te muči? 731 00:58:46,100 --> 00:58:48,100 Daj mi ruku. 732 00:58:49,300 --> 00:58:53,900 Pogledajte to. Čitak rukopis. - Ni gospođa nije baš toliko profinjena. 733 00:58:55,600 --> 00:58:58,300 Jesi li bila drska? - Bila je s barunom. 734 00:58:58,600 --> 00:59:00,600 Cijelu noć. 735 00:59:02,000 --> 00:59:05,300 S majkom, da. - O čemu pričaš? 736 00:59:05,600 --> 00:59:09,200 Čuo sam ih oboje kako razgovaraju. I dopusti mi da ti nešto kažem... 737 00:59:10,200 --> 00:59:12,100 * Kucanje * Erna. 738 00:59:12,300 --> 00:59:14,100 Erna, molim te. 739 00:59:18,100 --> 00:59:20,600 *Tango glazba s radija* 740 00:59:23,000 --> 00:59:24,900 * Kucanje * Erna. 741 00:59:30,000 --> 00:59:32,100 * Glazba postaje glasnija. * 742 00:59:37,800 --> 00:59:41,300 "(Muškarac:) Jedna runda, gazda!" - I dupla. 743 00:59:43,500 --> 00:59:45,400 Dvostruki. 744 00:59:47,100 --> 00:59:49,200 Kada dolazi? - Odmah. 745 00:59:52,800 --> 00:59:55,900 Pojačaj malo. Već sam otišao. 746 00:59:58,000 --> 01:00:01,500 Nastavljamo našu seriju o zaštiti od lavina 747 01:00:01,800 --> 01:00:05,200 Danas će o toj temi govoriti priznati stručnjak." 748 01:00:05,300 --> 01:00:09,200 "Za mikrofonom je učitelj Casagrande iz Blonsa." - "Dragi slušatelji." 749 01:00:09,500 --> 01:00:13,800 "U nastavku prošle emisije, još jednom osnovno 750 01:00:14,000 --> 01:00:17,000 o prirodi i mehanici lavine." 751 01:00:18,500 --> 01:00:20,900 "Prvo, faktor vlage." 752 01:00:21,000 --> 01:00:24,600 "Što je snijeg vlažniji , lavina je sporija." 753 01:00:24,900 --> 01:00:26,800 "Opasni..." 754 01:00:26,900 --> 01:00:29,500 Kako je to moguće? Upravo je bio ovdje. 755 01:00:29,700 --> 01:00:31,800 Traka, Bertl. Traka. 756 01:00:33,100 --> 01:00:35,000 Vreća za brbljanje. 757 01:00:35,300 --> 01:00:40,100 Lavina Glärnisch u Švicarskoj srušila se brzinom 758 01:00:40,200 --> 01:00:43,100 od 450 kilometara na sat u dolinu." 759 01:00:43,300 --> 01:00:47,300 "Popela se stotinama metara uz suprotnu padinu, 760 01:00:47,500 --> 01:00:52,000 prije nego što se zarone natrag i prouzroči još više štete." 761 01:00:52,800 --> 01:00:58,000 "Val pritiska koji prethodi lavini može srušiti kuće u zrak." 762 01:00:58,600 --> 01:01:03,800 "Ljudi umiru od puknuća pluća prije nego što ih lavina stigne." 763 01:01:04,200 --> 01:01:06,900 "Pritisak lavine je ogroman." 764 01:01:07,300 --> 01:01:12,100 "Pitanje: Kako se netko može zaštititi od takve iskonske sile?" 765 01:01:12,300 --> 01:01:15,900 "U mom selu..." - Casagrande bi te trebao štititi. 766 01:01:16,000 --> 01:01:17,800 On to i radi. 767 01:01:21,500 --> 01:01:24,800 U redu je. - "...na skliskim livadama..." 768 01:01:25,000 --> 01:01:28,400 To su gluposti! - (Žena:) Wernere, molim te, nemoj. 769 01:01:28,800 --> 01:01:31,400 "Već 20 godina..." * Radio utihne. * 770 01:01:31,500 --> 01:01:35,000 Mora da je mudrost jeo žlicom. 771 01:01:38,400 --> 01:01:41,600 "...1000 kilograma. Da, dobro ste čuli." 772 01:01:41,800 --> 01:01:46,100 "100 tona po kvadratnom metru." - To je moj radio, Metzler. 773 01:01:46,900 --> 01:01:49,400 Pažnja. - Da, moj Bože! 774 01:01:54,100 --> 01:01:57,800 Ti si vazal, upravitelj gospodara i do! 775 01:01:58,300 --> 01:02:01,700 Sad ostavi Metzlera na miru! Što hoćeš? 776 01:02:01,900 --> 01:02:04,000 Pivo. - Pivo. 777 01:02:06,800 --> 01:02:10,300 Ovo je Blons, Metzler, a ne Baron Company! 778 01:02:10,500 --> 01:02:12,900 Kraj Hitlerizma! Kraj! 779 01:02:19,300 --> 01:02:21,400 Wernere, stani odmah! Kraj! 780 01:02:22,100 --> 01:02:23,600 Na! 781 01:02:23,800 --> 01:02:28,200 (Pjesma:) "Dobar prijatelj je najveće blago koje postoji." 782 01:02:33,000 --> 01:02:35,800 „A onda Pijina tajna tajna.“ 783 01:02:36,400 --> 01:02:39,400 " Dugo smo pod nadzorom." 784 01:02:44,500 --> 01:02:46,500 * Kravlja zvona zvone. * 785 01:02:47,000 --> 01:02:49,300 "Mjesto kamo me ona vodi, 786 01:02:49,400 --> 01:02:52,700 mi je poznato kao i glazba koja zvuči." 787 01:02:53,600 --> 01:02:56,100 Glazba: "Bolero" od Ravela 788 01:02:58,300 --> 01:03:00,300 Jennyjevi nisu ovdje. 789 01:03:06,400 --> 01:03:08,300 Samo uđi. 790 01:03:09,300 --> 01:03:10,900 Iznenađenje. 791 01:03:11,400 --> 01:03:13,400 * Grmljavinska oluja * 792 01:03:30,300 --> 01:03:32,300 * Glazba završava. * 793 01:03:34,600 --> 01:03:37,600 Najsigurnije mjesto za ispriku. 794 01:03:39,600 --> 01:03:42,400 Kakav mali poklon, pomislio sam u sebi. 795 01:03:42,700 --> 01:03:45,600 Mislio si. - Jennyjevi su na Alpu. 796 01:03:49,100 --> 01:03:50,800 Za mene? 797 01:03:53,200 --> 01:03:58,000 Znaš, cijelu noć sam razgovarao sa svojim psom i... 798 01:03:58,200 --> 01:04:00,200 I? Što je rekao? 799 01:04:00,400 --> 01:04:02,300 * Glazba počinje. * 800 01:04:02,500 --> 01:04:06,800 „Smanji se“, rekao je. „Lezi na leđa, idiote.“ 801 01:04:08,500 --> 01:04:13,000 Moja majka je bila tamo. Spavao sam u njezinoj sobi. - Oprosti. 802 01:04:13,200 --> 01:04:16,300 Poludio sam pred tvojim vratima. 803 01:04:24,200 --> 01:04:26,000 * Daj * 804 01:04:27,000 --> 01:04:29,500 Lezi na leđa, idiote. 805 01:04:40,600 --> 01:04:42,600 *uzbuđeno disanje* 806 01:05:00,600 --> 01:05:02,800 * Ne možeš ih razumjeti. * 807 01:05:05,500 --> 01:05:07,800 * Ne možeš ga razumjeti. * 808 01:05:09,400 --> 01:05:11,200 A sada idi! 809 01:05:15,200 --> 01:05:17,200 *uzbuđeno disanje* 810 01:05:36,800 --> 01:05:38,800 * Daj * 811 01:05:55,800 --> 01:05:57,800 * Gramofon se zaustavlja. * 812 01:06:05,800 --> 01:06:07,700 * Daj * 813 01:06:23,400 --> 01:06:25,800 *uzbudljiva glazba* 814 01:06:56,600 --> 01:06:58,100 Eugenio. 815 01:06:58,600 --> 01:07:00,500 * Ona se smije. * 816 01:07:01,300 --> 01:07:03,300 Ludi tip, ti. 817 01:07:05,200 --> 01:07:07,700 Ne bismo li trebali biti oprezni? 818 01:07:07,900 --> 01:07:10,000 Nema veze, zar ne? 819 01:07:12,100 --> 01:07:14,500 Vaš suparnik neće popustiti. 820 01:07:15,800 --> 01:07:17,800 Dobro. - Što, dobro? 821 01:07:19,800 --> 01:07:22,800 Ti si oružje. Najbolje što imam. 822 01:07:23,000 --> 01:07:26,700 Znam što smjeraš. - Volim te i vjerujem ti. 823 01:07:26,800 --> 01:07:30,600 Ne možete to zahtijevati. - Ugovor već postoji. 824 01:07:30,800 --> 01:07:33,400 Samo nam treba njegov potpis. 825 01:07:34,900 --> 01:07:36,800 "Izletnički parobrod za Bodensko jezero." 826 01:07:37,500 --> 01:07:40,500 Neću to učiniti zauvijek . 827 01:07:52,500 --> 01:07:55,000 *harmonična glazba* 828 01:08:03,800 --> 01:08:06,500 Veličanstven parobrod, zar ne? 829 01:08:06,700 --> 01:08:10,000 Izgrađen iste godine kao i Titanic. - Oh. 830 01:08:10,500 --> 01:08:14,800 Nadam se da ćemo preživjeti putovanje. - Ne brini. 831 01:08:15,000 --> 01:08:17,400 Ovdje nema ledenih brijegova, osim ovog. 832 01:08:17,700 --> 01:08:19,000 Oh. 833 01:08:19,300 --> 01:08:21,800 Traka za kosu bi mogla biti prava stvar. 834 01:08:22,600 --> 01:08:25,900 U ovim olujnim vremenima. - Gdje si to nabavio? 835 01:08:26,200 --> 01:08:30,000 Mnogo toga mi je skrenuto na pozornost. Tako to dobivam iz prve ruke. 836 01:08:30,200 --> 01:08:33,400 Živjeli... hm, toplija budućnost onda! 837 01:08:39,100 --> 01:08:42,200 Zapravo, ovaj put sam očekivao odbijanje. 838 01:08:43,000 --> 01:08:46,600 I sada stojiš preda mnom, u svoj svojoj slavi. 839 01:08:47,800 --> 01:08:50,400 Što bih trebao misliti o tebi? 840 01:08:51,800 --> 01:08:54,000 Još uvijek sam tabu zona. 841 01:08:54,300 --> 01:08:57,700 Redatelj to tako želi. - Redatelj? 842 01:09:01,100 --> 01:09:03,200 Pogledaj me u oči. 843 01:09:04,000 --> 01:09:08,600 Nisam tuđi odvjetnik. Ja sam svoj šef. 844 01:09:08,800 --> 01:09:12,100 A moj strah je moja stvar. - Bojiš li se? 845 01:09:12,400 --> 01:09:16,300 Da, bojim se. Bojim se otkad sam bio gore. 846 01:09:16,500 --> 01:09:19,300 Ako pristanete na ovu prodaju, ja... 847 01:09:20,100 --> 01:09:25,200 Oh... Radije bih imala tvoj potpis nego sve ogrlice na svijetu. 848 01:09:26,500 --> 01:09:29,000 Zašto to ne učiniš... za mene? 849 01:09:32,700 --> 01:09:34,500 Za tebe? 850 01:09:34,900 --> 01:09:36,900 Da, za mene. 851 01:09:41,200 --> 01:09:43,500 Dođite ovamo! Dođite svi ovamo! 852 01:09:44,600 --> 01:09:46,400 Pada snijeg. 853 01:09:47,500 --> 01:09:49,000 Konačno. 854 01:09:51,000 --> 01:09:54,400 "Da, pada snijeg, i iako je to bilo sasvim normalno, 855 01:09:54,700 --> 01:09:57,000 dočekano je sa zaprepaštenjem." 856 01:09:57,700 --> 01:10:00,200 *atmosferska glazba* 857 01:10:00,700 --> 01:10:05,500 (Radio:) "Snježne padavine će biti samo kratkotrajne." 858 01:10:14,900 --> 01:10:18,900 "Poslala sam svoju lutku na Badnjak." 859 01:10:19,200 --> 01:10:21,200 "Stigla je sigurno." 860 01:10:27,100 --> 01:10:29,300 "Sve je sigurno stiglo." 861 01:10:36,500 --> 01:10:39,000 *atmosferska glazba* 862 01:10:41,000 --> 01:10:43,000 "I još nešto, tata." 863 01:10:43,200 --> 01:10:46,600 "Mislim da sam uspio omekšati barunovo srce." 864 01:10:46,800 --> 01:10:50,100 "Kaže da će potpisati 2. siječnja." 865 01:10:50,400 --> 01:10:52,700 "Jesam li ja zločesta djevojka?" 866 01:10:55,600 --> 01:10:59,600 Vjernici pjevaju "Tiha noć, sveta noć". 867 01:11:01,000 --> 01:11:05,200 (svi pjevaju): "Budući da smo pogođeni 868 01:11:05,400 --> 01:11:10,200 spasonosni sat." 869 01:11:10,600 --> 01:11:14,200 "Sklad i pomirenje bili su im na licima, 870 01:11:14,400 --> 01:11:17,800 kao da pjevaju pjesmu posljednji put." 871 01:11:20,700 --> 01:11:22,600 Sretan Božić! 872 01:11:23,000 --> 01:11:24,900 Sretan Božić! 873 01:11:31,700 --> 01:11:34,200 *mirna glazba* 874 01:11:42,000 --> 01:11:44,800 Već je milimetar, gospodine učitelju. 875 01:11:45,100 --> 01:11:46,900 Moćan, moćan. 876 01:11:47,200 --> 01:11:49,200 Hajde, mama, idemo. 877 01:11:49,300 --> 01:11:53,400 Ne griješite, inspektore. Inače će vas vrag uzeti. 878 01:11:53,600 --> 01:11:56,400 Bože sačuvaj, gospođo Casagrande. Hajde, Wernere. 879 01:11:56,500 --> 01:11:59,300 Sretan Božić! - Sretan Božić! 880 01:12:08,000 --> 01:12:11,000 Uzalud sam zvao učiteljevu kuću. 881 01:12:11,300 --> 01:12:15,200 Sada vam to moram dati neformalno. - Molim vas, ne. 882 01:12:15,900 --> 01:12:18,600 Gospodine Barone, molim vas. - Sretan Božić! 883 01:12:19,400 --> 01:12:21,400 Sretan Božić! 884 01:12:27,200 --> 01:12:29,900 "Eugenio i ja moramo biti oprezni." 885 01:12:30,000 --> 01:12:32,400 "Osam dana i osam noći." 886 01:12:46,900 --> 01:12:49,300 *nježna glazba* 887 01:12:50,900 --> 01:12:56,500 "I tako je došao 31. prosinca 1953., jednako neupadljiv kao i prethodni dani." 888 01:12:56,700 --> 01:12:58,700 "Previše toplo, previše toplo." 889 01:13:00,600 --> 01:13:03,900 *Žamor glasova i glazbe* (Muškarci:) Živjeli! Živjeli! 890 01:13:13,300 --> 01:13:16,800 " Trebao bi znati da je ples rijedak u Blonsu ." 891 01:13:17,000 --> 01:13:20,400 "Ali te večeri svijet se htio raspasti." 892 01:13:20,600 --> 01:13:23,300 "Kao da novo doba kuca na vrata." 893 01:13:26,300 --> 01:13:28,600 * Glazba prestaje, ljudi utihnu. * 894 01:13:30,500 --> 01:13:32,000 Maurice. - Ah. 895 01:13:32,400 --> 01:13:35,200 Ovo je Maurice, francuska vojska. 896 01:13:35,300 --> 01:13:38,600 Bonsoir. Francuska i američka vojska. 897 01:13:38,700 --> 01:13:43,100 Američko ratno zrakoplovstvo, poručnik Finelli. Colorado... Planine. 898 01:13:44,800 --> 01:13:49,000 Oh, donio sam ti malo glazbe. - (Metzler:) Nichts da! 899 01:13:49,600 --> 01:13:51,500 Što, nema ništa tamo? 900 01:13:51,800 --> 01:13:54,800 Ništa tamo! Zatvoreni događaj. 901 01:13:58,300 --> 01:14:00,600 Živjeli osloboditelji, blagoslovljeni bili! 902 01:14:00,900 --> 01:14:02,600 Točno. - Točno. 903 01:14:03,100 --> 01:14:05,500 (svi:) Točno. - (Domaćin:) Točno. 904 01:14:05,800 --> 01:14:09,200 Ima sira, jaja i nešto za piće ako želiš. 905 01:14:09,300 --> 01:14:11,800 Malo sira i malo pića. 906 01:14:14,600 --> 01:14:16,600 Što je sad ovo? 907 01:14:17,700 --> 01:14:21,000 (Njemački izgovor:) Haley, Bill. - Bill što? 908 01:14:21,300 --> 01:14:27,000 Ne, ne, ne. Ne, to je Bill Haley. To je gospodin Rock'n'Roll, prijatelju. 909 01:14:27,500 --> 01:14:30,500 (Voditelj:) Ah, Haley Bill. Je li sir dobar? 910 01:14:30,900 --> 01:14:34,400 To je najbolji komad sira koji sam ikada jeo u životu. 911 01:14:34,700 --> 01:14:37,400 Što on govori? - Bertl, ušuti. 912 01:14:39,400 --> 01:14:41,800 * Rock'n'Roll glazba * 913 01:15:11,000 --> 01:15:13,000 Tako je. - Bertl. 914 01:15:13,100 --> 01:15:15,600 Tako je. - To je za muškarce. 915 01:15:22,500 --> 01:15:24,100 Razumiješ? 916 01:15:24,500 --> 01:15:26,200 Da, Berte. 917 01:15:55,600 --> 01:15:57,600 *uzbuđeno stenjanje* 918 01:16:05,600 --> 01:16:07,400 * Stenjanje * 919 01:16:10,900 --> 01:16:12,900 * nasilno jaukanje * 920 01:16:20,500 --> 01:16:22,400 Ups, gospodine učitelju. 921 01:16:28,100 --> 01:16:30,100 Vrata su se pomiješala, ha? 922 01:16:35,800 --> 01:16:40,600 "Mesar je poslao Dünsera i nekoliko ljudi do žičare za materijal." 923 01:16:41,400 --> 01:16:44,400 "I počeli su se odvijati čudni događaji ." 924 01:16:44,600 --> 01:16:46,500 * Kucanje * Eugenio. 925 01:16:46,900 --> 01:16:48,400 Eugenio. 926 01:16:50,700 --> 01:16:53,000 Žao mi je, Eugenio, zar ne? 927 01:16:53,600 --> 01:16:57,700 da ti dam... - Sad pročitaj naglas! 928 01:17:00,100 --> 01:17:04,200 "Eugenio Casagrande optužen je za tešku krađu." 929 01:17:04,500 --> 01:17:08,400 " Iz Falvkopfa su mu izvukli dvije čelične grede." 930 01:17:08,600 --> 01:17:10,600 "Kao bahati hulje." 931 01:17:10,800 --> 01:17:16,200 "Svjedok i pokretač istrage je zapovjednik pošte Metzler." 932 01:17:16,400 --> 01:17:18,000 Prestani! 933 01:17:18,400 --> 01:17:22,800 "Ni sam Metzler više nije bio zadovoljan time. Nije on loš tip." 934 01:17:23,000 --> 01:17:26,300 "Kad je u civilnoj odjeći, u flanelu i korduroju, 935 01:17:26,400 --> 01:17:28,600 onda je on jednostavno Werner." 936 01:17:29,000 --> 01:17:32,000 "Bezopasan čovjek pod tuđim palcem." 937 01:17:32,200 --> 01:17:33,800 Nastavi dalje. 938 01:17:35,600 --> 01:17:37,700 Da, gospodine, Obersturm... 939 01:17:43,400 --> 01:17:45,800 *mračna glazba* 940 01:17:58,100 --> 01:18:01,000 * Muški glas, pucnjava iz mitraljeza * 941 01:18:08,500 --> 01:18:10,500 Ja sam s konjem. 942 01:18:25,100 --> 01:18:27,000 Ha, Mela. Kreni! 943 01:18:31,000 --> 01:18:32,600 * Suzi * 944 01:18:40,600 --> 01:18:42,000 Metzler? 945 01:18:42,500 --> 01:18:44,000 Metzler. 946 01:18:45,500 --> 01:18:47,000 * Suzi * 947 01:18:48,600 --> 01:18:50,100 Wernere! 948 01:18:52,500 --> 01:18:54,000 Isus. 949 01:18:57,500 --> 01:18:59,000 Werner. 950 01:19:08,100 --> 01:19:09,600 *Nabori* 951 01:19:19,900 --> 01:19:24,100 " Preuzeo je na sebe pitanje materijalne žičare." 952 01:19:24,300 --> 01:19:26,500 "Ni riječi od klijenta." 953 01:19:26,600 --> 01:19:28,600 Sve će biti riješeno. 954 01:19:29,700 --> 01:19:31,700 * Zvoni zvono. * 955 01:19:41,600 --> 01:19:44,300 Zašto ovdje natrag, kao gubavac? 956 01:19:44,500 --> 01:19:49,400 Vatikan tvrdi da samoubojice nemaju pravo na kršćanski pokop. 957 01:19:50,400 --> 01:19:54,000 Gospodine, daj mu vječni pokoj. Neka mu vječno svjetlo obasjava život. 958 01:19:54,200 --> 01:19:57,700 Neka počiva u miru. Amen. - (svi): Amen. 959 01:19:58,400 --> 01:20:01,200 "I onda, niotkuda..." 960 01:20:02,000 --> 01:20:03,800 Ali sada. 961 01:20:05,000 --> 01:20:08,100 Hajde sad! - Što je s Baronom? 962 01:20:08,700 --> 01:20:11,700 "I zakašnjelo božićno čudo." 963 01:20:12,000 --> 01:20:16,300 "Baron je prodao svoje padine, preko noći." 964 01:20:16,500 --> 01:20:19,600 "Prodano općini za 65.000 šilinga." 965 01:20:19,800 --> 01:20:21,400 Čestitam. 966 01:20:28,100 --> 01:20:32,800 "Dakle, sada je stigla zima. Prva u svoj svojoj ljepoti." 967 01:20:33,500 --> 01:20:36,000 *atmosferska glazba* 968 01:20:45,900 --> 01:20:50,200 "A onda, u roku od nekoliko sati, postaje drzak i pretjeran." 969 01:20:50,500 --> 01:20:53,200 "Na putu smo prema Eugenijevoj kući." 970 01:20:53,400 --> 01:20:55,800 „Iz sigurnosnih razloga, kaže.“ 971 01:20:56,200 --> 01:21:01,000 "Nebo je ljuto na nas, tata. I svećenik će biti." 972 01:21:01,200 --> 01:21:04,100 "Ali mi smo već mala obitelj." 973 01:21:04,300 --> 01:21:07,300 * Pia pjeva nešto na talijanskom. * 974 01:21:07,600 --> 01:21:11,700 (smijeh:) Od velike si mi pomoći. - Nešto si izgubio/la. 975 01:21:11,800 --> 01:21:14,700 Eugenio, imam mjesta za četvero ovdje. 976 01:21:14,800 --> 01:21:16,800 Tako je bilo planirano. 977 01:21:17,100 --> 01:21:20,600 Za četiri, za četiri. * Pia pjeva na talijanskom. * 978 01:21:20,800 --> 01:21:22,800 Pst! Poruke. - Pst! 979 01:21:23,100 --> 01:21:28,200 (Radio:) "Zbog snježnih padalina promet je u kolapsu." 980 01:21:28,500 --> 01:21:34,400 "Mnoge telefonske linije su u prekidu. Sela na velikim nadmorskim visinama su izolirana." 981 01:21:35,000 --> 01:21:40,200 "Ceste do Große Walsertala su neprohodne zbog snježnih ploča." 982 01:21:40,400 --> 01:21:43,200 "Stanovništvo treba ostati mirno." 983 01:21:43,500 --> 01:21:47,500 " Sve ceste u Große Walsertal su sada zatvorene ," 984 01:21:47,700 --> 01:21:50,400 od Thüringerberga do St. Gerolda." 985 01:21:50,600 --> 01:21:52,600 To se događa tako brzo? 986 01:21:54,600 --> 01:21:56,500 Pogledaj kroz prozor. 987 01:21:57,300 --> 01:21:59,700 Sutra će ovdje biti mrkli mrak. 988 01:22:00,200 --> 01:22:02,600 Mora da si bio/bila jako sladak/slatka. 989 01:22:02,800 --> 01:22:05,800 Inače Djed Mraz ne bi smišljao takve ideje. 990 01:22:07,800 --> 01:22:09,800 * Svira glazbena kutija. * 991 01:22:11,600 --> 01:22:13,600 Laku noć, princezo. 992 01:22:13,800 --> 01:22:16,900 Hoćeš li ostati s nama sada? Zauvijek i uvijek? 993 01:22:17,100 --> 01:22:18,800 Zauvijek. 994 01:22:27,800 --> 01:22:29,800 * Vjetar zavija. * 995 01:22:36,600 --> 01:22:41,200 Zaglavljeni smo, zar ne? Nitko ne može ući ni izaći. 996 01:22:42,000 --> 01:22:44,000 Tako je svake zime. 997 01:22:45,200 --> 01:22:49,300 "Jednom svake minute, signal pauze s Radija Vorarlberg." 998 01:22:49,500 --> 01:22:52,000 "Inače, samo kuća priča." 999 01:22:52,100 --> 01:22:54,300 * Zvončica s radija * 1000 01:22:58,500 --> 01:23:00,900 * tupo lomljenje i škripanje * 1001 01:23:10,100 --> 01:23:14,200 "Tlak snijega može usporeno zavrtjeti kuću oko svoje osi." 1002 01:23:14,600 --> 01:23:16,600 "Piton i zec." 1003 01:23:19,100 --> 01:23:21,600 * opresivna glazba * 1004 01:23:34,700 --> 01:23:36,800 * tup tresak * 1005 01:23:40,800 --> 01:23:45,800 (Radio:) "Ceste u bočne doline Montafona su također zatvorene ." 1006 01:23:46,300 --> 01:23:50,700 Što se događa? Sve visi nakrivo. - Slike vise ravno. 1007 01:23:53,300 --> 01:23:55,100 Zid. 1008 01:23:55,600 --> 01:23:57,600 To je zid. 1009 01:23:58,500 --> 01:24:00,500 * tupo škripanje * 1010 01:24:06,500 --> 01:24:09,500 Što je to bilo? - Ostaješ s Pijom. 1011 01:24:13,400 --> 01:24:15,400 Što je dolje? 1012 01:24:15,500 --> 01:24:19,200 Ne brini. Tata lopatom čisti snijeg s vrata. 1013 01:24:19,300 --> 01:24:23,000 "On kopa male rovove protiv pritiska snijega. Svi to rade." 1014 01:24:23,200 --> 01:24:24,800 (Radio:) "Blokirani su..." 1015 01:24:38,500 --> 01:24:41,100 (tiho:) To je to, nema više struje. 1016 01:24:45,800 --> 01:24:48,600 "Eugenio kreće prema selu, 1017 01:24:48,900 --> 01:24:51,600 kako bi nabavili naftu i druge stvari." 1018 01:24:51,800 --> 01:24:56,700 "Vjerojatno ćemo ostati dulje. Snijeg je strogi čuvar." 1019 01:24:57,300 --> 01:24:58,800 Kršenje. 1020 01:24:59,900 --> 01:25:03,500 I kerozin. - I moj radio na baterije... na baterije. 1021 01:25:03,800 --> 01:25:06,400 Molim vas, budite tako ljubazni. - Svi telefoni u dolini su mrtvi. 1022 01:25:06,600 --> 01:25:11,000 Ako lav sada dođe, nitko nam ne može pomoći. - Bit će sve u redu. 1023 01:25:12,800 --> 01:25:14,800 Dvoje mrtvih u Fontaneli. 1024 01:25:15,000 --> 01:25:19,000 Progutao ga je lav. Pazi. - Isuse Kriste. 1025 01:25:20,400 --> 01:25:23,700 Eugenio, mama mora doći i kod učitelja. 1026 01:25:23,800 --> 01:25:26,300 Tamo je sigurnije. * Plače. * 1027 01:25:28,900 --> 01:25:30,400 Eugenio. 1028 01:25:30,700 --> 01:25:34,200 Pakiram svoje stvari. - Povedi mamu sa sobom. 1029 01:25:34,900 --> 01:25:36,800 Čujete li? - Da. 1030 01:25:38,100 --> 01:25:40,600 *mračna glazba* 1031 01:25:48,600 --> 01:25:50,800 Dvoje mrtvih u Fontaneli. 1032 01:25:51,800 --> 01:25:55,800 Gle, ponio sam radio sa sobom. - Barem radio. 1033 01:26:01,900 --> 01:26:04,000 Moram pojačati zvuk. 1034 01:26:04,300 --> 01:26:06,800 (Radio:) "Prve lavine..." *rže* 1035 01:26:10,600 --> 01:26:13,500 "U narednim satima..." - The Dünser. 1036 01:26:13,700 --> 01:26:15,400 * Kucanje * 1037 01:26:17,200 --> 01:26:20,300 Bok. Htio sam priznati. 1038 01:26:20,500 --> 01:26:23,600 Po ovom vremenu, Dünser? Sve je sređeno. 1039 01:26:23,800 --> 01:26:28,500 Za ime Božje, priznaj. Dopustio sam da me uvuku u to. 1040 01:26:29,000 --> 01:26:31,800 Eto, to je za malog. - Hvala. 1041 01:26:32,200 --> 01:26:35,300 Uđite. Napravit ću čaj. - Hvala vam. 1042 01:26:44,600 --> 01:26:46,600 Uskoro nešto dolazi dolje. 1043 01:26:46,800 --> 01:26:49,100 Kažu da se može osjetiti miris lavine. 1044 01:26:49,400 --> 01:26:55,200 Ne, ne. Konji starih kočijaša skupljali su plodove s vjetra. 1045 01:26:56,200 --> 01:26:59,900 To je dobar osjećaj, čaj od gospine šljive. Pia ga je donijela. 1046 01:27:00,200 --> 01:27:02,000 Pst! Poruke. 1047 01:27:03,500 --> 01:27:06,200 (Radio:) "Ponavljam, upozorenje na lavinu petog stupnja." 1048 01:27:06,900 --> 01:27:09,500 "Olujni sjeverni vjetrovi i dalje pušu." 1049 01:27:09,700 --> 01:27:14,100 " Na zavjetrinskim padinama nakupile su se velike količine snijega ." 1050 01:27:17,000 --> 01:27:19,000 Otišao je. 1051 01:27:21,500 --> 01:27:26,500 Savjest ga je natjerala ovamo, iako su ga njegovi ljudi čekali. 1052 01:27:26,800 --> 01:27:30,800 Uvijek ima nekoga tko ga šalje. Eno ga, Jennyne krave. 1053 01:27:31,000 --> 01:27:34,500 Moraju se musti. Vrište kao iz sveg glasa. 1054 01:27:34,800 --> 01:27:37,800 Ostani dolje. Odmah se vraćam. 1055 01:27:38,100 --> 01:27:40,800 Pia, pomozi mami spakirati. 1056 01:27:51,600 --> 01:27:54,300 Hajde, idemo do prozora dnevne sobe. 1057 01:27:59,100 --> 01:28:04,200 "Ceste do Große Walsertala su neprohodne zbog snježnih ploča." 1058 01:28:04,400 --> 01:28:07,400 "Stanovništvo se poziva na smirenost" 1059 01:28:08,000 --> 01:28:12,800 i pomno pratiti satna izvješća o situaciji." 1060 01:28:17,600 --> 01:28:20,100 *uzbudljiva glazba* 1061 01:28:24,000 --> 01:28:26,000 * Ptičji krik. * 1062 01:28:27,100 --> 01:28:28,800 * Sudar * 1063 01:28:33,700 --> 01:28:35,900 *mračna glazba* 1064 01:28:48,800 --> 01:28:51,400 * dramatična glazba, rzanje * 1065 01:28:54,100 --> 01:28:55,600 * Suzi * 1066 01:29:07,600 --> 01:29:09,200 * Vrisak * 1067 01:29:12,400 --> 01:29:14,900 *dramska glazba* 1068 01:29:21,500 --> 01:29:23,000 Također. 1069 01:29:23,200 --> 01:29:25,000 Također! Također! 1070 01:29:25,200 --> 01:29:26,900 Također. Također. 1071 01:29:27,700 --> 01:29:29,500 Erna! - Sudoper! 1072 01:29:29,800 --> 01:29:31,400 Eugenio. 1073 01:29:31,700 --> 01:29:34,800 Eugenio. Znao sam. Neće ga povrijediti. 1074 01:29:35,100 --> 01:29:38,900 Moraš biti hrabar sada, anđele moj. Hajde, mali. 1075 01:29:46,400 --> 01:29:47,900 Eugenio! 1076 01:29:48,200 --> 01:29:49,700 Eugenio! 1077 01:30:02,500 --> 01:30:05,100 * nježna, tužna glazba * 1078 01:30:10,600 --> 01:30:12,900 * Ne možeš ih razumjeti. * 1079 01:30:25,000 --> 01:30:27,000 Tata! Mama! 1080 01:30:32,900 --> 01:30:34,400 Mama! 1081 01:30:34,600 --> 01:30:37,900 "Troje Jenny su mrtve. Dečki su preživjeli." 1082 01:30:45,600 --> 01:30:48,100 *tužna glazba* 1083 01:31:04,000 --> 01:31:06,500 *tužna glazba* 1084 01:31:12,200 --> 01:31:13,700 Eugenio. 1085 01:31:14,300 --> 01:31:16,300 Gazda je mrtav. 1086 01:31:17,300 --> 01:31:20,100 Ako se ovako nastavi, ovdje će biti previše gužve. 1087 01:31:20,400 --> 01:31:22,300 Nemamo mjesta. 1088 01:31:28,800 --> 01:31:30,700 Kuća... 1089 01:31:31,600 --> 01:31:34,500 Letjelo je. Eksplodiralo. Svi su nestali! 1090 01:31:35,600 --> 01:31:38,900 Ne paničari, Dünser. Letio je, kakve gluposti. 1091 01:31:39,100 --> 01:31:43,100 Nije ti dopušteno ostati u kući. Učitelju, ne ovdje. 1092 01:31:44,800 --> 01:31:48,000 Lav ponovno dolazi, veći, s Mont Calva. 1093 01:31:49,000 --> 01:31:51,800 Moramo otići odavde. Mama, moramo izaći. 1094 01:31:52,100 --> 01:31:54,700 Ozlijeđeni nisu sposobni za transport. 1095 01:31:55,400 --> 01:31:59,000 I u nekom trenutku više ne možemo pobjeći od smrti. 1096 01:31:59,400 --> 01:32:02,500 Umru li ovdje ili ondje, moramo se moliti. 1097 01:32:02,600 --> 01:32:04,900 Moramo moliti, svi zajedno. 1098 01:32:06,000 --> 01:32:09,500 (svi): Zdravo Marijo, milosti puna. 1099 01:32:10,200 --> 01:32:12,200 Gospodin je s tobom. 1100 01:32:12,400 --> 01:32:15,100 Blagoslovljena si ti među ženama. 1101 01:32:15,300 --> 01:32:18,900 I blagoslovljen plod utrobe tvoje, Isus, 1102 01:32:19,700 --> 01:32:22,200 koji se krvlju znojio za nas. 1103 01:32:22,900 --> 01:32:25,300 Sveta Marijo, Majko Božja, 1104 01:32:26,000 --> 01:32:28,300 moli za nas jadne grešnike. 1105 01:32:28,700 --> 01:32:32,000 Sada i u času naše smrti. 1106 01:32:32,300 --> 01:32:33,800 Amen. 1107 01:32:34,400 --> 01:32:37,600 Zdravo Marijo, milosti puna. 1108 01:32:38,100 --> 01:32:42,700 Gospodin je s tobom. Blagoslovljena si ti među ženama. 1109 01:32:42,900 --> 01:32:45,100 (Pia:) Gdje je Bog? 1110 01:32:48,800 --> 01:32:50,800 Nije tamo. 1111 01:32:54,600 --> 01:32:57,000 *tužna glazba* 1112 01:33:02,800 --> 01:33:04,700 Moja lutka... 1113 01:33:05,700 --> 01:33:07,700 "Želim svoju lutku." 1114 01:33:12,200 --> 01:33:14,200 Želim svoju lutku. 1115 01:33:20,300 --> 01:33:23,000 "Nešto strašno se dogodilo, tata." 1116 01:33:23,200 --> 01:33:26,900 "Ipak, bio sam sretan na usponu s Eugeniom." 1117 01:33:27,100 --> 01:33:31,300 "Mnogo sekundi. Bilo je hladno, ali nisam se smrzavao." 1118 01:33:33,100 --> 01:33:35,600 "Volim te. Volim te." 1119 01:33:36,700 --> 01:33:40,000 "Ti si ta s kojom želim živjeti . Čuješ li me?" 1120 01:33:42,900 --> 01:33:45,700 "Ako me voliš. Čuješ li me?" 1121 01:33:46,600 --> 01:33:48,500 "Čuješ li me?" 1122 01:33:49,000 --> 01:33:51,400 *nježna glazba* 1123 01:34:06,600 --> 01:34:11,000 (Žena:) I blagoslovljen plod utrobe tvoje, Isus. 1124 01:34:11,200 --> 01:34:15,100 Sveta Marijo, Majko Božja, moli za nas jadne grešnike. 1125 01:34:15,300 --> 01:34:18,700 Sada i u času naše smrti. Amen. 1126 01:34:18,900 --> 01:34:21,700 "Zdravo Marijo, milosti puna." 1127 01:34:21,800 --> 01:34:25,900 "Gospodin je s tobom. Blagoslovljena si ti među ženama." 1128 01:34:26,100 --> 01:34:30,500 "I blagoslovljen plod utrobe tvoje, Isus." 1129 01:34:30,700 --> 01:34:34,700 "Sveta Marijo, Majko Božja, moli za nas jadne grešnike." 1130 01:34:34,800 --> 01:34:38,600 "Sada i u čas naše smrti. Amen." 1131 01:34:39,900 --> 01:34:42,400 *tužna glazba* 1132 01:34:51,700 --> 01:34:53,600 Vaša kronika. 1133 01:34:54,000 --> 01:34:58,100 Ako kuća propadne, propast će i kronika. 1134 01:34:58,900 --> 01:35:00,900 "To nije bio Eugenio." 1135 01:35:01,200 --> 01:35:04,400 "Cijelo njegovo srce i duša su u ovom scenariju." 1136 01:35:05,300 --> 01:35:07,300 "To nije bio Eugenio." 1137 01:35:15,300 --> 01:35:17,300 *nježna glazba* 1138 01:35:20,000 --> 01:35:22,000 I ja tebe volim. 1139 01:35:22,600 --> 01:35:25,100 Volim te više od svog života. 1140 01:35:26,300 --> 01:35:29,000 Ne možemo li ostati ovdje? 1141 01:35:29,400 --> 01:35:31,400 Samo prestani. 1142 01:35:36,200 --> 01:35:38,000 Lutka. 1143 01:35:54,900 --> 01:35:59,900 * Glasovi žena i muškaraca: Svi govore uglas. * 1144 01:36:04,200 --> 01:36:06,200 Odakle dolaze glasovi? 1145 01:36:07,800 --> 01:36:10,200 S druge strane doline. 1146 01:36:10,500 --> 01:36:12,500 * I dalje glasovi * 1147 01:36:12,700 --> 01:36:14,800 Zašto ih možemo čuti? 1148 01:36:17,500 --> 01:36:21,700 * Čudni glasovi. Ne možeš razumjeti Ernu i Eugenia. * 1149 01:36:22,000 --> 01:36:24,100 * Vjetar huče. * 1150 01:36:27,100 --> 01:36:29,400 * jeziv urlik * 1151 01:36:30,800 --> 01:36:34,800 Gospodin je s tobom. Blagoslovljena si ti među ženama. 1152 01:36:35,000 --> 01:36:38,200 I blagoslovljen plod utrobe tvoje, Isus. 1153 01:36:40,700 --> 01:36:44,300 Sveta Marijo, Majko Božja, moli za nas grešnike. 1154 01:36:45,400 --> 01:36:49,100 Sada i u času naše smrti. Amen. 1155 01:36:50,700 --> 01:36:53,900 ...Marija, milosti puna. Gospodin je s tobom. 1156 01:36:55,500 --> 01:36:58,200 ...među ženama i blagoslovljen je... 1157 01:36:59,600 --> 01:37:01,300 ... Nebo... 1158 01:37:10,100 --> 01:37:12,000 *Beba brblja* 1159 01:37:14,400 --> 01:37:16,800 * Svira glazbena kutija.* * Leprša * 1160 01:37:18,600 --> 01:37:20,000 "Tata." 1161 01:37:21,900 --> 01:37:24,900 "Kad voda teče iz nosa u usta..." 1162 01:37:25,100 --> 01:37:28,000 "Kako je s tobom? Što je tamo?" 1163 01:37:28,300 --> 01:37:30,900 "Sad to možeš reći. Hajde, reci." 1164 01:37:31,300 --> 01:37:33,100 *Smijeh* 1165 01:37:34,600 --> 01:37:37,500 "Eugenio. Eugenio, ne tako brzo!" 1166 01:37:37,700 --> 01:37:41,700 "Kad ti voda teče iz nosa u usta, kopaj prema gore." 1167 01:37:41,900 --> 01:37:43,400 * Dječji glas * 1168 01:37:43,700 --> 01:37:47,000 "...trebao sam te udariti. Gubi se, glupa životinjo!" 1169 01:37:47,400 --> 01:37:49,800 "Iskopaj, gore." 1170 01:37:50,800 --> 01:37:52,700 * Vrana grakće. * 1171 01:38:00,300 --> 01:38:02,300 *Ona kašlje.* 1172 01:38:08,000 --> 01:38:09,500 Eugenio. 1173 01:38:10,500 --> 01:38:12,100 Eugenio? 1174 01:38:13,600 --> 01:38:15,200 Eugenio. 1175 01:38:15,400 --> 01:38:16,900 Eugenio. 1176 01:38:17,500 --> 01:38:19,000 Eugenio. 1177 01:38:19,200 --> 01:38:21,200 * Svira glazbena kutija. * Eugene... 1178 01:38:21,600 --> 01:38:23,200 Eugenio? 1179 01:38:26,800 --> 01:38:28,200 Eugenio? 1180 01:38:28,600 --> 01:38:30,200 Eugenio! 1181 01:38:30,600 --> 01:38:32,400 * Ona zastenje. * 1182 01:38:34,100 --> 01:38:36,100 *tiho jaukanje* 1183 01:38:36,600 --> 01:38:39,000 Eugenio, živ si. Živ si. 1184 01:38:41,800 --> 01:38:43,300 Ah! 1185 01:38:45,200 --> 01:38:47,600 * Ona dahće i stenje. * 1186 01:38:47,900 --> 01:38:51,500 Erna, prestani. Prestani. Ne možeš to sama. 1187 01:38:52,400 --> 01:38:54,400 Dovedi muškarce. 1188 01:38:55,500 --> 01:38:58,000 Ova glupa stvar me koči. 1189 01:38:58,300 --> 01:39:00,500 Da, dobro. Dobro. Dobro. 1190 01:39:00,800 --> 01:39:03,800 Bit ću tamo odmah. Bit ću tamo odmah. - Erna. 1191 01:39:04,400 --> 01:39:06,400 Erna, lutka. - Da. 1192 01:39:06,800 --> 01:39:08,800 * Svira glazbena kutija. * 1193 01:39:24,500 --> 01:39:26,900 *mračna glazba* 1194 01:39:29,200 --> 01:39:30,700 Mama? 1195 01:39:32,200 --> 01:39:33,700 Mama? 1196 01:39:35,000 --> 01:39:36,500 Također? 1197 01:39:42,900 --> 01:39:45,400 * opresivna glazba * 1198 01:39:52,000 --> 01:39:53,400 Također? 1199 01:39:58,300 --> 01:40:00,700 *mračna glazba* 1200 01:40:04,900 --> 01:40:06,400 Također? 1201 01:40:07,100 --> 01:40:08,600 Također. 1202 01:40:13,100 --> 01:40:14,600 Također? 1203 01:40:15,400 --> 01:40:19,400 O, moj Bože. O, moj Bože. Je li te poštedio, djevojko? 1204 01:40:19,700 --> 01:40:23,700 A što je s dječakom? - Živ je. Ali je ozlijeđen. 1205 01:40:24,000 --> 01:40:28,000 Trebam pomoć muškaraca. - I mi ih trebamo. 1206 01:40:28,200 --> 01:40:29,700 Erna? 1207 01:40:30,000 --> 01:40:31,800 Mama. - Pia. 1208 01:40:32,500 --> 01:40:34,900 Seppe i Dünser bi mogli pomoći. 1209 01:40:35,100 --> 01:40:38,100 Tko zna gdje su? - Znam. 1210 01:40:39,700 --> 01:40:42,200 Gore na crkvenom tornju kod radija. 1211 01:40:45,400 --> 01:40:49,400 "Neki od ozlijeđenih odvedeni su u mljekaru. Ima kamene zidove." 1212 01:40:49,500 --> 01:40:51,400 "Kao crkva." 1213 01:40:55,500 --> 01:40:57,300 * Životinjski krik * 1214 01:41:08,100 --> 01:41:09,800 Gubi se odavde! 1215 01:41:10,100 --> 01:41:12,400 * Zvukovi i glazba s radija * 1216 01:41:19,100 --> 01:41:21,000 (Žena:) Konačno. 1217 01:41:23,000 --> 01:41:25,000 * Čovjek stenje. * 1218 01:41:28,200 --> 01:41:30,400 (Muškarac:) Mliječna industrija... 1219 01:41:31,700 --> 01:41:34,800 Isuse, doktore. Neka vam se Gospodin smiluje. 1220 01:41:35,000 --> 01:41:36,700 Sve je nestalo. 1221 01:41:37,500 --> 01:41:39,500 Svima. - Svima? 1222 01:41:47,700 --> 01:41:49,800 Nastavi pisati, Bertl. 1223 01:41:50,200 --> 01:41:52,100 Više ne mogu. 1224 01:41:56,400 --> 01:41:59,100 Samo naprijed. Pobrini se za djevojku. 1225 01:41:59,800 --> 01:42:01,800 Ostavite lijek tamo. 1226 01:42:02,300 --> 01:42:03,800 Eugenio. 1227 01:42:04,800 --> 01:42:08,100 Moram vidjeti Eugenia. - Daj da te pregledam. 1228 01:42:24,300 --> 01:42:26,600 Ne mogu pronaći nijednu slomljenu kost. 1229 01:42:27,100 --> 01:42:31,100 Ali ako smijem pitati, koliko dugo traje vaše vrijeme? 1230 01:42:31,200 --> 01:42:36,000 Dugo vremena. Mislio sam da je odavno gotovo i da sam prestar. 1231 01:42:36,200 --> 01:42:38,500 Ne, ne, tek počinje. 1232 01:42:38,700 --> 01:42:42,800 Mislim, puni ste nade , gospođo Gaderthurn. 1233 01:42:43,700 --> 01:42:45,900 Ti... ti ćeš roditi dijete. 1234 01:42:48,000 --> 01:42:50,500 *duševna glazba* 1235 01:42:59,900 --> 01:43:03,600 "Jesi li to čuo, tata? Tek mi počinje." 1236 01:43:04,600 --> 01:43:08,000 "A sada je na popisu za smrt 56 imena ." 1237 01:43:15,600 --> 01:43:17,400 Eugene. Eugene. 1238 01:43:18,500 --> 01:43:21,100 Nas dvoje... - Ništa uzbudljivo sada. 1239 01:43:21,300 --> 01:43:23,700 Pričekaj dok ne bude slobodan. - Mhm. 1240 01:43:27,400 --> 01:43:29,300 Teški gubitak krvi. 1241 01:43:30,200 --> 01:43:32,800 Ali nema rupture pluća, hvala Bogu. 1242 01:43:33,100 --> 01:43:37,400 Sada ne mogu puno učiniti. Moramo ga izvući odande. 1243 01:43:37,700 --> 01:43:39,700 Sranje! Kako?! 1244 01:43:40,100 --> 01:43:44,800 (Radio:) "...poduzete su mjere kako bi vam se brzo pružila pomoć." 1245 01:43:45,100 --> 01:43:48,900 Nemaju pojma! Idem na crkveni toranj do radija. 1246 01:43:49,000 --> 01:43:52,900 U pravu je. Spasenje može doći samo odozgo. 1247 01:43:53,200 --> 01:43:55,200 Da, točno. Odozgo. 1248 01:43:56,600 --> 01:44:00,900 Vojnici. Uvijek nosim broj sa sobom. Pilot. 1249 01:44:01,600 --> 01:44:04,600 Da, baš. Helikopter sa čeličnom sajlom. 1250 01:44:05,000 --> 01:44:10,400 Kamo želiš ići noću? - Na telefon. U Thüringerberg. 1251 01:44:10,700 --> 01:44:13,700 To je opasno po život čak i tijekom dana! 1252 01:44:13,800 --> 01:44:18,000 Pa što? Svi moji ljudi su mrtvi. Što ja još uvijek radim ovdje?! 1253 01:44:21,000 --> 01:44:22,900 Vidjet ćeš, 1254 01:44:23,200 --> 01:44:25,000 Dünser... 1255 01:44:27,000 --> 01:44:28,900 Razvedrava se. 1256 01:44:29,600 --> 01:44:31,600 Bravo za helikoptere. 1257 01:44:33,200 --> 01:44:36,600 Nemoj zaspati. Nemoj zaspati, draga moja. 1258 01:44:36,800 --> 01:44:39,300 (plače): Molim te, nemoj zaspati. 1259 01:44:39,700 --> 01:44:41,800 Nemoj zaspati, molim te. 1260 01:44:43,000 --> 01:44:45,600 * nježna, tužna glazba * 1261 01:44:48,000 --> 01:44:49,400 Molim... 1262 01:44:49,800 --> 01:44:52,000 ...da vidim zvijezde. 1263 01:44:55,300 --> 01:44:58,100 Evo, draga moja. Evo, draga moja. 1264 01:44:58,600 --> 01:45:02,400 Potreban je novi krov. - Potrebna je nova kuća. 1265 01:45:03,600 --> 01:45:06,400 Kad budeš slobodan/slobodna, imam ti nešto priznati. 1266 01:45:06,500 --> 01:45:09,800 Znaš li da ti je supruga izvrsna kuharica? 1267 01:45:10,100 --> 01:45:12,000 Nemoj zaspati. 1268 01:45:12,200 --> 01:45:14,000 Nemoj zaspati. 1269 01:45:14,200 --> 01:45:18,400 Reći ću ti što ću ti kuhati kad ovo završi. 1270 01:45:18,600 --> 01:45:23,000 Trebamo teletinu, svinjetinu i govedinu. Čujete li? 1271 01:45:23,600 --> 01:45:26,800 Četvrt kilograma svakome. Volim te više od svega. 1272 01:45:27,200 --> 01:45:30,500 Volim te. Sol, papar, muškatni oraščić, mažuran. 1273 01:45:31,100 --> 01:45:32,900 Dva jaja. 1274 01:45:33,200 --> 01:45:35,800 Žlica brašna, sol. - To već imamo. 1275 01:45:35,900 --> 01:45:39,700 Što? Što kažeš, ljubavi moja? Nemoj zaspati. 1276 01:45:41,100 --> 01:45:44,300 "Molim te, nemoj zaspati. Nemoj zaspati." 1277 01:45:45,000 --> 01:45:46,600 * Sirene * 1278 01:45:54,600 --> 01:45:56,100 Erna. 1279 01:45:56,300 --> 01:45:57,800 Erna. 1280 01:45:58,200 --> 01:45:59,900 Radio. 1281 01:46:00,000 --> 01:46:02,800 Oprosti mi, oprosti mi. Zaspao sam. 1282 01:46:05,700 --> 01:46:10,400 (Radio:) "... obaviješten o strašnim lavinama, 1283 01:46:11,000 --> 01:46:13,300 koji su utjecali na vašu dolinu." 1284 01:46:13,500 --> 01:46:16,200 Sad svi znaju. * Buka helikoptera * 1285 01:46:16,500 --> 01:46:18,600 Što ja to govorim, Dünser... 1286 01:46:19,800 --> 01:46:23,100 Dünser i Amerika. - Izvući će vas odavde! 1287 01:46:23,200 --> 01:46:25,200 Dovest će te ovdje... 1288 01:46:32,000 --> 01:46:33,400 Ah. 1289 01:46:34,600 --> 01:46:37,600 * Muškarac joj nešto dovikuje na engleskom. * 1290 01:46:41,400 --> 01:46:43,000 Spreman! 1291 01:46:48,600 --> 01:46:51,100 * pokretna glazba * 1292 01:47:04,800 --> 01:47:08,200 Sve će sada biti u redu, anđele moj. Sve će biti u redu. 1293 01:47:12,000 --> 01:47:13,600 Priznati... 1294 01:47:14,000 --> 01:47:16,000 Moraš priznati... 1295 01:47:17,400 --> 01:47:20,100 Čekamo dijete, moje je sve. 1296 01:47:21,600 --> 01:47:23,300 Dijete. 1297 01:47:26,900 --> 01:47:28,600 Nas dvoje. 1298 01:47:35,800 --> 01:47:38,000 Moj ljubavnik, moj muž. 1299 01:47:39,800 --> 01:47:41,800 Živim s tobom. 1300 01:47:42,700 --> 01:47:44,800 Uvijek i uvijek, s tobom. 1301 01:47:49,300 --> 01:47:52,200 Čekamo dijete, Eugenio! 1302 01:47:52,600 --> 01:47:54,400 Nas dvoje. 1303 01:47:56,500 --> 01:47:57,900 "Eugenio." 1304 01:47:58,200 --> 01:48:00,500 "Eugenio. Ne tako brzo!" 1305 01:48:01,200 --> 01:48:03,100 "Ne tako brzo!" 1306 01:48:06,000 --> 01:48:07,400 Papa! 1307 01:48:10,300 --> 01:48:11,800 Papa! 1308 01:48:13,400 --> 01:48:14,800 Papa! 1309 01:48:16,200 --> 01:48:17,600 Papa! 1310 01:48:21,300 --> 01:48:24,500 (Radio:) "Postoji preko 1000 timova za pomoć 1311 01:48:24,800 --> 01:48:27,900 iz Lihtenštajna, Švicarske, Njemačke 1312 01:48:28,100 --> 01:48:31,000 i iz naše domovine ." 1313 01:48:31,700 --> 01:48:36,700 "Većina spasilačkih timova već je u akciji..." 1314 01:48:52,800 --> 01:48:55,100 (Muškarac:) Hajde, Hasso! Traži! Traži! 1315 01:49:10,200 --> 01:49:12,100 Gospođa Gaderthurn. 1316 01:49:12,700 --> 01:49:14,600 Gospođa Gaderthurn. 1317 01:49:15,800 --> 01:49:17,600 Gospođa Gaderthurn. 1318 01:49:23,000 --> 01:49:24,600 Casagrande. 1319 01:49:26,400 --> 01:49:29,300 Žao mi je. Jako mi je žao. 1320 01:49:30,000 --> 01:49:31,400 Sve. 1321 01:49:32,000 --> 01:49:35,600 Riječ... Oprostite na pitanju, ali... 1322 01:49:36,400 --> 01:49:39,900 Za tvoju budućnost. Je li ogrlica barem...? 1323 01:49:41,400 --> 01:49:45,700 Morat ćeš potražiti u Lutzu. Ili možda dalje. 1324 01:49:46,800 --> 01:49:48,800 Na sigurnoj strani. 1325 01:49:51,200 --> 01:49:54,000 Gubitak, na to... nisam bio naviknut. 1326 01:49:55,100 --> 01:49:57,100 Svi smo izgubili. 1327 01:49:57,600 --> 01:49:59,700 Ljudi ovdje ne plaču. 1328 01:50:01,500 --> 01:50:03,000 Ne. 1329 01:50:03,300 --> 01:50:06,200 Ti si izvanredna žena, Erna. 1330 01:50:06,500 --> 01:50:09,200 Bila mi je čast upoznati vas. 1331 01:50:15,200 --> 01:50:17,400 * tragična glazba * 1332 01:50:45,400 --> 01:50:47,700 *dugi, razvučeni vrisak* 1333 01:50:57,100 --> 01:50:59,800 Ha! 1334 01:51:00,200 --> 01:51:01,900 * Jeka * 1335 01:51:13,900 --> 01:51:16,800 Ha! 1336 01:51:28,200 --> 01:51:30,000 * Zvonjava zvona * 1337 01:51:37,200 --> 01:51:39,400 To je ono što je Pia učinila. 1338 01:51:40,300 --> 01:51:42,200 Ovdje leže, 1339 01:51:42,800 --> 01:51:44,500 svih 57. 1340 01:51:46,000 --> 01:51:48,000 Vole te, ljudi. 1341 01:51:48,700 --> 01:51:50,700 I meni se sviđaju. 1342 01:51:51,900 --> 01:51:54,300 I tati bi se on svidio. 1343 01:51:55,900 --> 01:51:58,400 Ostat ćeš ovdje, zar ne? 1344 01:51:58,900 --> 01:52:00,400 Da. 1345 01:52:00,600 --> 01:52:02,600 Ostat ćemo. 1346 01:52:08,400 --> 01:52:11,000 "Svi znakovi su ukazivali na novi početak." 1347 01:52:11,200 --> 01:52:15,600 "Uskoro će i svjetski moćnici odlučiti o novom poretku." 1348 01:52:15,700 --> 01:52:18,100 "Dobili smo državni ugovor." 1349 01:52:18,500 --> 01:52:21,300 "(Muškarac:) ... i Austrija je slobodna!" 1350 01:52:21,500 --> 01:52:23,000 *Živjeli* 1351 01:52:23,200 --> 01:52:26,400 "Austrija je bila mala , a Austrija slobodna." 1352 01:52:26,500 --> 01:52:31,000 "Baš kao i ono malo dijete koje mi je uvijek izmicalo iz ruku." 1353 01:52:32,600 --> 01:52:34,100 Eugenio. 1354 01:52:34,300 --> 01:52:36,100 Eugenio. Pia. 1355 01:52:36,400 --> 01:52:38,000 Eugenio! 1356 01:52:39,500 --> 01:52:42,200 Eugenio! * Njih dvoje se veselo smiju. * 1357 01:52:48,400 --> 01:52:52,300 Eugenio, Pia! Ne tako brzo! Što je mama rekla?! 1358 01:53:00,100 --> 01:53:02,200 Ti si gubitnik. Ti si gubitnik. 1359 01:53:07,200 --> 01:53:08,700 Eugenio! 1360 01:53:09,100 --> 01:53:10,900 * Hihoće se * 1361 01:53:22,400 --> 01:53:23,400 *100002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.