All language subtitles for +Veera.Chandrahasa.2025

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,083 --> 00:01:47,666 Can fate’s decree be erased? 2 00:01:49,041 --> 00:01:52,041 Can destiny’s script be rewritten? 3 00:01:52,708 --> 00:01:55,708 Is this an illusion or black magic? 4 00:01:55,708 --> 00:02:00,541 Dushtabuddhi weaves a grand conspiracy 5 00:02:25,208 --> 00:02:29,791 Every story etched in the pages of history stirs our emotions. 6 00:02:29,791 --> 00:02:31,875 But in each of them, 7 00:02:31,875 --> 00:02:33,208 there is love... 8 00:02:33,458 --> 00:02:35,541 A love weighed by sacrifice. 9 00:02:36,125 --> 00:02:39,625 And upon that sacrifice, like a sword hanging over a warrior's brow, 10 00:02:39,625 --> 00:02:42,625 stands vengeance - unyielding, unforgiving. 11 00:02:48,583 --> 00:02:49,458 Arjuna : Oh Supreme Lord! 12 00:02:49,458 --> 00:02:50,416 Krishna: Speak, Arjuna. 13 00:02:50,416 --> 00:02:52,750 You promised me a great army for the battle, 14 00:02:52,750 --> 00:02:54,125 But where are you taking me! 15 00:02:54,791 --> 00:02:56,250 Look there, Arjuna 16 00:02:56,791 --> 00:02:58,666 Magnificent! Which city is this, Oh Lord! 17 00:02:59,083 --> 00:03:00,916 Which city is this, Oh Lord! 18 00:03:00,916 --> 00:03:02,958 Arjuna, This is the kingdom of kuntala. 19 00:03:03,291 --> 00:03:05,791 Does the king of this land command such a vast army? 20 00:03:05,791 --> 00:03:09,250 His legions are beyond count, Arjuna. An unending ocean of warriors. 21 00:03:12,583 --> 00:03:14,666 Krishna, Is he truly so mighty? 22 00:03:15,083 --> 00:03:19,500 Before we meet him, I am eager to know more. 23 00:03:19,916 --> 00:03:21,083 Who is he, Krishna? 24 00:03:22,750 --> 00:03:24,541 Veera Chandrahasa 25 00:03:43,875 --> 00:03:56,083 To the Lord Vighnesha, to Saraswati, to Parvathi, To the Guru, I bow in reverence. 26 00:04:05,208 --> 00:04:16,208 To Dakshinamurthy, Who grants success in all deeds 27 00:04:25,125 --> 00:04:31,875 To Dakshinamurthy, Who grants success in all deeds 28 00:04:39,750 --> 00:04:45,208 In the sacred land of Amaravati 29 00:04:45,666 --> 00:04:52,750 In the land of Amaravati, where the Kunthala gleam 30 00:04:53,583 --> 00:05:00,375 As the vulture - eyed evil horde, comes to light 31 00:05:15,541 --> 00:05:22,208 Emerged one who surrendered himself to Lord Hari 32 00:05:24,416 --> 00:05:38,208 A saviour destined to protect the Kunthala throne, He ascended, shining with divine grace 33 00:05:39,291 --> 00:05:49,500 Unfolds the divine tale of the soul, received Lord Hari's grace 34 00:06:18,083 --> 00:06:28,250 In this beautiful story that I wove, Is this the fate’s design for the grand tale!? 35 00:06:28,583 --> 00:06:34,500 The saga of the Valiant Chandrahasa moves ahead in wonder! 36 00:06:36,083 --> 00:06:38,875 The saga of the Valiant Chandrahasa 37 00:06:38,875 --> 00:06:41,875 The wandrous saga of Valiant Chandrahasa 38 00:06:42,583 --> 00:06:46,500 Steeped in glory and marvel 39 00:06:46,666 --> 00:06:51,458 Wonderful 40 00:07:10,083 --> 00:07:12,083 Salutations to you, Guruji 41 00:07:14,041 --> 00:07:15,375 May you be blessed, children 42 00:07:16,041 --> 00:07:19,500 Guruji, about the Chandrahasa who studied in our hermitage-- 43 00:07:19,500 --> 00:07:19,958 Huh! 44 00:07:22,208 --> 00:07:24,375 - Not Chandrahasa - Then? 45 00:07:24,958 --> 00:07:29,916 Veera Chandrahasa 46 00:07:30,708 --> 00:07:34,833 We are eager to learn about Veera Chandrahasa 47 00:07:35,041 --> 00:07:37,333 Are you all eager to hear the legendary tale, children? 48 00:07:37,333 --> 00:07:39,333 Yes, Guruji, indeed! 49 00:07:39,958 --> 00:07:42,583 Before understanding the tale of Veera Chandrahasa... 50 00:07:43,041 --> 00:07:46,166 Kuntala's minister, the man who pulled the strings of this tale 51 00:07:47,125 --> 00:07:49,958 No, but a conspirator 52 00:07:50,250 --> 00:07:53,666 You must first know the tale of that Dushta buddhi 53 00:07:53,958 --> 00:07:54,416 Yes 54 00:07:54,625 --> 00:07:57,500 Then, In the royal court of ministers... 55 00:07:57,500 --> 00:08:00,083 The minister of Kuntala 56 00:08:08,541 --> 00:08:13,958 Dushtabuddhi, The minister of Kuntala 57 00:08:15,833 --> 00:08:19,416 A merciless wicked being 58 00:08:21,916 --> 00:08:25,750 Hey, cunning one! You, who dares to betray our divine King 59 00:08:25,750 --> 00:08:28,333 A minister like you makes no difference whether alive or dead! 60 00:08:28,375 --> 00:08:29,583 - Hey! - Ay! 61 00:08:30,750 --> 00:08:32,000 Loyalty to the king, 62 00:08:32,791 --> 00:08:37,250 There is no place for loyalty in this world! 63 00:08:37,250 --> 00:08:41,291 Mark my words, One who falls into fire may escape 64 00:08:42,666 --> 00:08:44,708 One bitten by a snake may survive, 65 00:08:44,875 --> 00:08:45,875 But... 66 00:08:46,250 --> 00:08:50,291 those who provoke this Dushtabuddhi will never live in this world. 67 00:08:50,333 --> 00:08:53,000 Just to win the King's favor, 68 00:08:53,000 --> 00:08:57,125 you thought you could unravel the web I have spun? 69 00:08:57,458 --> 00:08:59,583 Hah! You have made a terrible mistake 70 00:08:59,625 --> 00:09:03,000 You committed a fatal mistake by challenging Dushtabuddhi 71 00:09:03,750 --> 00:09:04,500 You there 72 00:09:05,375 --> 00:09:08,208 Throw this corpse beyond the fortress! 73 00:09:08,250 --> 00:09:16,750 In the face of Garuda’s fury The serpent trembled in terror 74 00:09:20,458 --> 00:09:21,958 Your Highness..! 75 00:09:21,958 --> 00:09:23,500 Why this laughter? 76 00:09:23,875 --> 00:09:26,791 My laughter is something that no one understands. 77 00:09:27,291 --> 00:09:28,833 In a single laugh... 78 00:09:29,041 --> 00:09:31,708 - ..lies many thoughts - What is that? 79 00:09:31,833 --> 00:09:35,208 My greatest desire is to become the King of Kuntala. 80 00:09:35,458 --> 00:09:36,375 Indeed! 81 00:09:36,375 --> 00:09:38,958 And the time is also in my favor. 82 00:09:39,250 --> 00:09:39,583 Huh 83 00:09:39,875 --> 00:09:41,333 - After all - Hmm 84 00:09:41,500 --> 00:09:45,416 - The King has no male heir. - No, he doesn’t! 85 00:09:45,500 --> 00:09:48,958 The only one he has is a daughter, named Champakamalini. 86 00:09:48,958 --> 00:09:49,791 yes! 87 00:09:49,791 --> 00:09:51,583 - That princess... - Huh 88 00:09:51,916 --> 00:09:54,625 - and my son, Madana - Hmm 89 00:09:54,666 --> 00:09:56,875 If I get them married, 90 00:09:57,041 --> 00:10:00,125 then my son will become the dear son-in-law of King Subuddhi. 91 00:10:00,125 --> 00:10:01,041 Isn’t it? 92 00:10:01,083 --> 00:10:04,125 - And for Princess Champakamalini... - Hmm... 93 00:10:04,375 --> 00:10:06,583 ...he will be the loving husband. 94 00:10:07,083 --> 00:10:10,291 The decree has already been written by the king Subuddhi. 95 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 - That, his future son-in-law... - Hmm... 96 00:10:12,833 --> 00:10:15,083 ...shall inherit the throne of Kuntala. 97 00:10:15,083 --> 00:10:15,791 Hmm... 98 00:10:16,000 --> 00:10:19,250 One day, my son must gain this authority. 99 00:10:19,375 --> 00:10:20,125 Isn’t it so? 100 00:10:20,166 --> 00:10:22,708 - How is my idea? - It is good. 101 00:10:22,750 --> 00:10:26,083 We must implement this plan as soon as possible. 102 00:10:26,083 --> 00:10:27,000 Indeed! 103 00:10:27,583 --> 00:10:28,791 - But... - Hmm... 104 00:10:29,875 --> 00:10:32,916 - If someone questions me... - Who is there? 105 00:10:33,125 --> 00:10:34,958 - There is one group. - Who? 106 00:10:35,083 --> 00:10:37,000 The Brahmajnanis. 107 00:10:37,500 --> 00:10:38,833 - The Pandiths. - Hmm... 108 00:10:38,833 --> 00:10:41,833 First, we must silence them. 109 00:10:42,333 --> 00:10:43,541 How, Your Highness? 110 00:10:43,541 --> 00:10:45,083 There is a way, Anala. 111 00:10:45,416 --> 00:10:46,333 What is it, Your Highness? 112 00:10:46,333 --> 00:10:48,041 The Brahmajnanis are widely revered. 113 00:10:48,041 --> 00:10:50,625 - So they say, so they say! - We shall arrange a grand feast. 114 00:10:50,666 --> 00:10:51,000 Hmm 115 00:10:51,000 --> 00:10:52,791 - Their stomachs will be full... - Hmm... 116 00:10:52,958 --> 00:10:55,500 If their hands will be filled with generous offerings 117 00:10:55,500 --> 00:10:56,125 If so? 118 00:10:56,291 --> 00:10:57,958 The generosity of the food they have eaten 119 00:10:58,000 --> 00:10:58,791 That is One 120 00:10:58,791 --> 00:11:01,708 The generosity of the offerings they have received. 121 00:11:01,708 --> 00:11:02,375 Another thing 122 00:11:02,375 --> 00:11:05,875 It will make them speak nothing against us anywhere 123 00:11:08,166 --> 00:11:11,416 - We must execute this plan as soon as possible. - Hmm. 124 00:11:12,083 --> 00:11:15,708 Tomorrow, you make arrangements for the feast 125 00:11:15,708 --> 00:11:16,541 As you command! 126 00:11:16,541 --> 00:11:19,583 - Brahmajnanis who eat to their heart’s content... - Hmm... 127 00:11:19,625 --> 00:11:21,333 should see me and be pleased. 128 00:11:21,333 --> 00:11:22,000 Hmm 129 00:11:22,000 --> 00:11:25,583 It will be akin to receive their blessings. 130 00:11:25,875 --> 00:11:29,916 And at the same time, I should learn their opinion about me 131 00:11:30,208 --> 00:11:31,000 Isn’t it so? 132 00:11:31,166 --> 00:11:34,333 - First, go and make those arrangements! - As you command, Your Highness 133 00:11:35,000 --> 00:11:41,083 In the scheme of the wicked minister, 134 00:11:42,041 --> 00:11:50,416 in the attack of deception woven Who will know the hidden strings of fate? 135 00:11:50,958 --> 00:11:57,750 Who else but Dushtabuddhi has the power to rewrite fate? 136 00:12:00,041 --> 00:12:04,916 Amidst his roaring laughter, a thought emerges 137 00:12:05,625 --> 00:12:08,958 Who in this world can comprehend the creator's play? 138 00:12:11,125 --> 00:12:12,625 Hey... Savitri! 139 00:12:12,750 --> 00:12:13,666 What is it? 140 00:12:13,791 --> 00:12:16,500 The minister has summoned me. I am heading there alright? 141 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 Don’t you have any other work? 142 00:12:17,791 --> 00:12:18,375 Why do you say that? 143 00:12:18,375 --> 00:12:19,041 The king’s palace, 144 00:12:19,083 --> 00:12:20,625 the ministers’ house-It’s a routeen for you now.! 145 00:12:21,000 --> 00:12:23,291 Eating there, sleeping here. 146 00:12:23,500 --> 00:12:24,583 Let’s do one thing. 147 00:12:24,583 --> 00:12:26,625 - What? - From tomorrow, I’ll just stay at home 148 00:12:26,708 --> 00:12:28,875 You go and do the work of a priest instead! 149 00:12:28,916 --> 00:12:30,041 It's always the same with you! 150 00:12:30,041 --> 00:12:31,750 If I say something, you have a reply for everything. 151 00:12:31,833 --> 00:12:33,750 Have you ever taken me out, 152 00:12:33,875 --> 00:12:34,875 Never. 153 00:12:35,000 --> 00:12:36,833 - Come home, you! - What are you plotting? 154 00:12:36,958 --> 00:12:38,250 I'll make you eat mud for dinner. 155 00:12:39,708 --> 00:12:41,583 That’s fine with me, no problem. 156 00:12:41,708 --> 00:12:44,916 But don’t forget to make drumstick sambar! 157 00:12:45,125 --> 00:12:46,125 Aha 158 00:12:46,291 --> 00:12:49,250 Wipe your drool off! Drumstick sambar, ah? Drumstick sambar! 159 00:12:49,250 --> 00:12:50,791 What are you saying? 160 00:12:51,000 --> 00:12:52,333 Haven’t you heard the proverb? 161 00:12:52,625 --> 00:12:54,625 Even if a tamarind tree grows old, does its sourness ever fade? 162 00:12:54,666 --> 00:12:56,666 You will never grow old, will you? Just leave! 163 00:13:03,833 --> 00:13:07,166 As the Brahmajnani walked along the path, A quiet curiosity stirred within him. 164 00:13:07,166 --> 00:13:09,625 Om Namo Narayanaya! 165 00:13:09,625 --> 00:13:14,208 Through the whispers of the trees, A secred voice floats on the breeze 166 00:13:15,208 --> 00:13:20,458 With great wonder and auspicious signs, A boy chanting ''Sri Hari Narayana'' 167 00:13:20,458 --> 00:13:24,333 With great wonder and auspicious signs 168 00:13:24,375 --> 00:13:27,541 What is this boy doing here in this solitude? 169 00:13:27,541 --> 00:13:29,666 Om Namo Narayanaya 170 00:13:29,666 --> 00:13:30,791 Oh, child! 171 00:13:31,000 --> 00:13:31,375 Huh! 172 00:13:32,000 --> 00:13:33,833 - Who are you, My Lord? - Don't be scared, dear one 173 00:13:34,041 --> 00:13:34,541 Come here 174 00:13:34,833 --> 00:13:38,958 The sacred Shaligrama stone shines with divine grace 175 00:13:39,166 --> 00:13:41,000 Shaligrama! 176 00:13:41,750 --> 00:13:46,458 A symbol of great Rajayoga 177 00:13:47,250 --> 00:13:50,958 Six toes adorn his foot 178 00:13:51,208 --> 00:13:55,000 - A mark of separation from his father - Give me your hand, child. Rajayoga! 179 00:13:57,416 --> 00:13:58,291 Oh! 180 00:13:59,583 --> 00:14:02,458 Oh, child... Who are you? 181 00:14:02,583 --> 00:14:04,541 - I don’t know. - Who are your parents? 182 00:14:04,708 --> 00:14:06,708 - That too, I don’t know. - Where is your home? 183 00:14:06,833 --> 00:14:08,500 I know nothing of that, Swami. 184 00:14:08,541 --> 00:14:09,708 You don’t know anything? 185 00:14:10,208 --> 00:14:14,666 - Alright, will you come with me? - Yes! 186 00:14:14,708 --> 00:14:17,583 - Destined for a glorious future - Come, child. Come 187 00:14:26,375 --> 00:14:29,750 - Oh ho, Brahmajnani! Welcome. - Don't be afraid, child. Stand here, alright? 188 00:14:30,875 --> 00:14:33,458 - Minister... - I have been expecting you 189 00:14:33,458 --> 00:14:34,250 Oh, really? 190 00:14:35,083 --> 00:14:37,500 I had something to ask you, Brahmajnani. 191 00:14:37,541 --> 00:14:39,000 Oh, I came here... 192 00:14:39,041 --> 00:14:41,625 - ..to tell you something important too! - No, no. Let me ask first 193 00:14:41,625 --> 00:14:43,125 No, let me say it first! 194 00:14:43,125 --> 00:14:46,041 Brahmajnani, I’ve been waiting for a long time. 195 00:14:46,041 --> 00:14:47,375 I must ask first. 196 00:14:47,541 --> 00:14:49,083 Fine, fine. Go ahead. 197 00:14:49,083 --> 00:14:52,875 Yesterday, we had arranged a grand feast for the Brahmajnanis. 198 00:14:52,958 --> 00:14:53,333 Yes. 199 00:14:53,333 --> 00:14:55,500 I didn't get the chance to speak with you properly. 200 00:14:55,625 --> 00:14:56,333 Yes, true. 201 00:14:56,333 --> 00:14:58,500 How was our hospitality and the meal? 202 00:14:58,500 --> 00:14:59,541 - The feast? - Huh 203 00:15:01,250 --> 00:15:02,916 So, were you satisfied or not? 204 00:15:03,083 --> 00:15:04,958 Look, I just praised the taste. 205 00:15:05,000 --> 00:15:07,833 If a full-stomach man praises, it's fine. 206 00:15:08,083 --> 00:15:11,291 But if a hungry man does, it’s trouble! 207 00:15:11,416 --> 00:15:13,375 That's why, to show my satisfaction, 208 00:15:13,375 --> 00:15:15,083 Alright, Swami. 209 00:15:15,625 --> 00:15:19,791 - And those excellent kadubu - I had already instructed them 210 00:15:19,916 --> 00:15:23,833 when serving the Brahmajnanis, don’t hold back. Serve generously! 211 00:15:23,958 --> 00:15:25,250 - And those ladoo - Huh! 212 00:15:25,375 --> 00:15:26,583 - Not just ladoo. - What else? 213 00:15:26,666 --> 00:15:28,583 - Laddu! - What is that, Brahmajnani? 214 00:15:28,583 --> 00:15:31,000 - Ladoo and Laddu are different! - How can they be different? 215 00:15:31,000 --> 00:15:31,875 Aren't they the same? 216 00:15:32,000 --> 00:15:33,625 - Ladoo is small. - Ohhh! 217 00:15:33,791 --> 00:15:35,083 And Laddu is big! 218 00:15:35,416 --> 00:15:37,875 - Is that so? - Absolutely! 219 00:15:37,875 --> 00:15:39,750 You Brahmajnanis have a lot of knowledge about food. 220 00:15:39,750 --> 00:15:41,208 - Not just that. - Hmm? 221 00:15:41,375 --> 00:15:42,708 Such Holige! 222 00:15:42,916 --> 00:15:45,458 Ah! What a grand Holige! 223 00:15:50,583 --> 00:15:51,291 Aah!!! 224 00:15:51,916 --> 00:15:53,875 - Subbanna! - What is it, Subbanna? 225 00:15:53,875 --> 00:15:56,291 I don’t see your banana leaf anymor, where did it go? 226 00:15:56,375 --> 00:15:58,875 Oh, that? Didn’t they generously smear ghee all over the leaf? 227 00:15:58,875 --> 00:15:59,208 Yes, they did! 228 00:15:59,208 --> 00:16:01,416 Well, I thought that was part of the feast, so I ate the whole leaf too! 229 00:16:02,916 --> 00:16:05,208 Henceforth, there won’t be a single cow left in our village! 230 00:16:05,416 --> 00:16:07,416 - All the cows will leave our village. - Why do you say that? 231 00:16:07,416 --> 00:16:09,625 There won’t be any banana leaves left for them to eat! 232 00:16:09,791 --> 00:16:11,958 You’ve finished them all today. Poor cows! What will they do now? 233 00:16:17,875 --> 00:16:19,541 Ah! What a grand feast! 234 00:16:19,541 --> 00:16:22,375 After eating such a meal, one wouldn’t be able to get up for seven days! 235 00:16:22,375 --> 00:16:24,333 - Oh dear! - That means it was that filling, right? 236 00:16:24,625 --> 00:16:27,583 If you are happy, then we are happy too! 237 00:16:27,833 --> 00:16:30,916 - Absolutely! - There was no issue with the offerings, I hope? 238 00:16:31,083 --> 00:16:33,583 Oh no, we were given so generously that we won’t be poor even in our next lives! 239 00:16:33,583 --> 00:16:34,458 Meaning? 240 00:16:34,875 --> 00:16:38,250 We received so much that even after distributing and sharing, 241 00:16:38,333 --> 00:16:40,458 - we still had plenty left! - Good, good! 242 00:16:40,541 --> 00:16:42,166 But despite all this satisfaction, 243 00:16:42,333 --> 00:16:45,333 I came here to tell you something important. 244 00:16:45,416 --> 00:16:45,958 What is it? 245 00:16:46,041 --> 00:16:47,750 - While coming here, - Hmm 246 00:16:47,750 --> 00:16:48,750 I saw many children on the way 247 00:16:48,875 --> 00:16:50,666 - Among them, one caught my attention. - Hmm 248 00:16:50,666 --> 00:16:52,916 - The moment I saw him, I felt something. - What do you mean? 249 00:16:52,916 --> 00:16:55,875 I had a strong curiosity to know more about him. 250 00:16:55,875 --> 00:16:56,291 Is that so? 251 00:16:56,291 --> 00:17:00,083 - That’s why I brought that boy with me. - Where? 252 00:17:00,250 --> 00:17:01,250 Here he is! 253 00:17:05,875 --> 00:17:07,791 What’s the matter with you, Brahmajnani? 254 00:17:07,875 --> 00:17:08,541 Why? 255 00:17:08,625 --> 00:17:12,500 You said you had something important to tell me, 256 00:17:12,500 --> 00:17:13,833 I thought it must be something significant. 257 00:17:13,916 --> 00:17:17,000 - So I was eagerly listening. - Is that so? 258 00:17:17,083 --> 00:17:18,791 After all, 259 00:17:19,083 --> 00:17:24,916 you bring some ordinary boy and ask me about him? 260 00:17:25,458 --> 00:17:25,875 Huh! 261 00:17:26,208 --> 00:17:30,041 - To sum him up in one word, - Hmm. 262 00:17:30,208 --> 00:17:33,208 - He is nothing but a burden to this earth. - This boy? 263 00:17:34,333 --> 00:17:35,625 Hah! Foolish one. 264 00:17:35,708 --> 00:17:38,916 Brahmajnani, thousands of worms crawl in dung. 265 00:17:39,208 --> 00:17:41,208 - yet under the scorching sun, - Hah!!. 266 00:17:41,375 --> 00:17:43,416 They wither into dust. 267 00:17:43,416 --> 00:17:44,041 Ofcourse! 268 00:17:44,416 --> 00:17:47,000 Their existence doesn’t mean anything! 269 00:17:47,291 --> 00:17:49,416 Born or dead-it changes nothing. 270 00:17:50,000 --> 00:17:56,541 you brought a mere beggar here and expect me to care? 271 00:17:56,583 --> 00:17:57,041 Tch! 272 00:17:57,833 --> 00:18:00,875 If you have something truly important to discuss, then speak! 273 00:18:00,916 --> 00:18:02,208 - Your Highness.. - What now? 274 00:18:02,291 --> 00:18:05,208 You may call him a beggar now 275 00:18:05,208 --> 00:18:06,041 What else could he be? 276 00:18:06,291 --> 00:18:07,958 He may look like an ordinary boy today, 277 00:18:08,000 --> 00:18:08,458 Hmm. 278 00:18:08,875 --> 00:18:12,541 - But do you know why I brought him? - Why? 279 00:18:12,666 --> 00:18:16,083 Have you observed his facial features? 280 00:18:16,250 --> 00:18:19,333 Look closely-His face radiates the majestic charm of royalty. 281 00:18:20,250 --> 00:18:21,291 Not only that... 282 00:18:22,333 --> 00:18:24,875 I can predict his future! 283 00:18:24,875 --> 00:18:25,791 Your Highness.. 284 00:18:25,875 --> 00:18:28,458 this boy was born into a royal lineage. 285 00:18:28,583 --> 00:18:30,000 Him?! 286 00:18:30,166 --> 00:18:31,875 Now I understand your nature. 287 00:18:31,958 --> 00:18:32,458 What do you mean? 288 00:18:32,750 --> 00:18:36,125 You must have learned a little bit of astrology here and there 289 00:18:37,000 --> 00:18:40,250 And now you wanted to show off that knowledge in front of me! 290 00:18:40,250 --> 00:18:41,833 - No, no! - Isn’t that right? 291 00:18:42,000 --> 00:18:45,458 Not at all, your Highness. Astrology never lies! 292 00:18:45,500 --> 00:18:49,000 - This boy is not just from a royal family - Then? 293 00:18:49,041 --> 00:18:51,458 One day, he will become a king! 294 00:18:51,500 --> 00:18:53,916 If not, I will give up astrology altogether. 295 00:18:54,541 --> 00:18:56,875 - This boy? - Yes 296 00:18:58,083 --> 00:19:00,083 - He will become a king? - No doubt about it. 297 00:19:01,083 --> 00:19:02,833 - Brahmajnani... - Yes? 298 00:19:03,666 --> 00:19:07,208 Don’t think I am rejecting your words outright. 299 00:19:07,333 --> 00:19:09,916 But if you claim that he will become a king, 300 00:19:10,875 --> 00:19:15,125 Do you have the ability to say where exactly he will rule? 301 00:19:15,125 --> 00:19:17,666 - It’s not about ruling just anywhere - Huh 302 00:19:18,041 --> 00:19:22,000 He will rule right here, over Kuntala! 303 00:19:22,083 --> 00:19:24,166 Don’t say such things recklessly. 304 00:19:24,416 --> 00:19:26,750 - For him to become the king of Kuntala, - Hmm 305 00:19:26,958 --> 00:19:30,125 does he have any relation to King Subuddhi? 306 00:19:30,291 --> 00:19:31,041 No, he doesn’t. 307 00:19:31,083 --> 00:19:32,583 Then how will he become king? 308 00:19:32,708 --> 00:19:34,291 Is it impossible for him? 309 00:19:34,416 --> 00:19:36,041 On what basis are you saying this? 310 00:19:36,041 --> 00:19:37,458 It’s not just a wild guess. 311 00:19:37,500 --> 00:19:40,666 He will marry the princess of Kuntala... 312 00:19:41,125 --> 00:19:44,000 ..and eventually rule this land! 313 00:19:44,041 --> 00:19:45,583 This is his destiny. 314 00:19:49,166 --> 00:19:52,291 I know this news doesn’t make you happy, your highness. 315 00:19:52,541 --> 00:19:55,916 - He will marry the princess!! - He certainly will. 316 00:19:56,250 --> 00:20:00,291 - And becomes the king of Kuntala! - Certainly he will.. 317 00:20:00,416 --> 00:20:01,916 This boy will rule. 318 00:20:01,916 --> 00:20:03,750 That’s why I have one request for you. 319 00:20:04,791 --> 00:20:06,375 - You and your men - Hmm 320 00:20:06,375 --> 00:20:09,250 Must keep an eye on such children. 321 00:20:09,250 --> 00:20:10,916 Your attention must be on him. 322 00:20:11,458 --> 00:20:13,291 That’s why I brought him here. 323 00:20:13,291 --> 00:20:14,250 Brahmajnani 324 00:20:14,458 --> 00:20:14,958 Yes? 325 00:20:15,583 --> 00:20:18,541 I won’t just keep an eye on him 326 00:20:19,541 --> 00:20:24,958 - I will keep both my eyes on this boy! - That’s exactly what I wanted to hear 327 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 Now I have confidence. 328 00:20:26,833 --> 00:20:30,750 - I am truly delighted, Brahmajnani! - Good, good. 329 00:20:30,916 --> 00:20:34,291 You ate to your heart’s content. 330 00:20:36,041 --> 00:20:38,458 And now you have filled my mind with thoughts! 331 00:20:39,916 --> 00:20:42,416 Very well, I have done my duty. Keep a watchful eye on him 332 00:20:42,500 --> 00:20:43,416 Absolutely. 333 00:20:43,416 --> 00:20:44,541 I will take my leave now. 334 00:20:44,708 --> 00:20:45,708 Of course. 335 00:20:55,041 --> 00:21:00,583 The deadly venomous serpent’s lineage, In the lake of crocodiles, 336 00:21:00,875 --> 00:21:06,291 Floats like a sacred pond of lotus 337 00:21:06,500 --> 00:21:12,250 The withered forest is ablaze 338 00:21:13,458 --> 00:21:20,125 hiding its cruel nature, just like a noble soul with a virtuous facade. 339 00:21:25,666 --> 00:21:26,625 Come here. 340 00:21:31,125 --> 00:21:32,041 Child! 341 00:21:33,333 --> 00:21:35,000 Child... what is your name? 342 00:21:35,041 --> 00:21:35,833 I don’t know. 343 00:21:36,875 --> 00:21:39,500 - Who are your parents? - I don’t know that either. 344 00:21:39,916 --> 00:21:40,541 Oh dear! 345 00:21:41,125 --> 00:21:43,000 You don’t even know who your parents are? 346 00:21:43,000 --> 00:21:43,541 No... 347 00:21:44,083 --> 00:21:46,083 Where is your village, child? 348 00:21:46,166 --> 00:21:47,875 I don’t know, Swami. 349 00:21:47,875 --> 00:21:48,916 You don’t know anything at all? 350 00:21:48,916 --> 00:21:49,625 I know nothing.. 351 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 Poor thing! Poor thing! Poor thing! 352 00:21:53,333 --> 00:22:03,208 He seems harmless, but sharp like a thorn, yet he contemplates openly. 353 00:22:04,083 --> 00:22:14,333 Will he let the boy go now? The cunning one is lost in thought. 354 00:22:15,375 --> 00:22:16,125 Child. 355 00:22:17,041 --> 00:22:18,458 Have you eaten? 356 00:22:18,458 --> 00:22:19,250 No. 357 00:22:20,041 --> 00:22:21,125 Are you hungry? 358 00:22:21,291 --> 00:22:22,083 Yes. 359 00:22:22,666 --> 00:22:24,708 I will feed you well, alright? 360 00:22:24,708 --> 00:22:25,333 Hu.. 361 00:22:27,333 --> 00:22:28,166 Hey! 362 00:22:30,208 --> 00:22:32,500 This child must be starving. 363 00:22:33,250 --> 00:22:35,833 Take him to the dining hall over there 364 00:22:36,166 --> 00:22:38,375 and let him eat as much as he wants. 365 00:22:40,625 --> 00:22:41,333 Wait! 366 00:22:43,333 --> 00:22:45,875 Keep this child with you for a while, understand? 367 00:22:47,000 --> 00:22:50,875 Can fate’s decree be erased? 368 00:22:51,916 --> 00:22:55,208 Can destiny’s script be rewritten? 369 00:22:55,583 --> 00:23:00,375 Is this an illusion or black magic? Dushtabuddhi weaves a grand conspiracy 370 00:23:07,375 --> 00:23:07,791 Hey! 371 00:23:08,583 --> 00:23:12,000 A mere beggar boy, from nowhere, claiming Kuntala’s throne?! 372 00:23:12,208 --> 00:23:12,458 Hey!! 373 00:23:13,166 --> 00:23:16,125 As long as Dushtabuddhi is alive, How can that tranpire?! 374 00:23:16,708 --> 00:23:21,583 My plans are unshakable-no force, not even Lord Brahma himself, can undo them! 375 00:23:21,750 --> 00:23:22,458 Ay! 376 00:23:25,541 --> 00:23:26,208 Yes, my lord! 377 00:23:26,500 --> 00:23:27,458 Listen carefully! 378 00:23:27,458 --> 00:23:27,750 Hu!! 379 00:23:28,166 --> 00:23:33,666 The royal guards will be bringing a boy with six toes on his left foot. 380 00:23:33,833 --> 00:23:36,041 Take him into the forest. 381 00:23:36,291 --> 00:23:38,375 Without anyone noticing 382 00:23:38,458 --> 00:23:40,125 cut his head off !! 383 00:23:40,833 --> 00:23:42,500 And bring me proof! Understood? 384 00:23:43,416 --> 00:23:45,583 This is the reward for the task 385 00:23:47,750 --> 00:23:48,875 As you command, my lord! 386 00:23:49,375 --> 00:23:49,875 Hmm 387 00:23:53,458 --> 00:23:54,375 Destiny... 388 00:23:55,208 --> 00:23:56,791 Fate... 389 00:23:57,666 --> 00:24:01,666 I , Dushtabuddhi, the one who rewrites fate! 390 00:24:01,916 --> 00:24:06,125 A heart of stone fulfills its own desires, 391 00:24:06,791 --> 00:24:09,375 Fulfills its own desires. 392 00:24:10,458 --> 00:24:14,458 The child is innocent, but what does it matter now? 393 00:24:14,500 --> 00:24:15,250 Oh god! 394 00:24:15,625 --> 00:24:17,166 - What are you waiting for? Finish him! - Please, let me go! Don't harm me! 395 00:24:27,333 --> 00:24:28,291 Here it is my lord! 396 00:24:28,416 --> 00:24:29,708 My lord, as per your orders, 397 00:24:29,708 --> 00:24:31,250 The boy has been killed. 398 00:24:31,416 --> 00:24:36,041 I have brought his severed finger as proof. Please accept it. 399 00:24:44,041 --> 00:24:48,041 Ha! Among the boys, the one who shines like the moon, 400 00:24:49,416 --> 00:24:51,833 will he become the king of Kuntala? 401 00:24:55,750 --> 00:24:58,250 The boy meant to rule... 402 00:24:59,333 --> 00:25:02,625 Now he lies in a murderer’s lair instead! 403 00:25:03,458 --> 00:25:05,416 The Brahmajnanis' words have been proven false. 404 00:25:05,958 --> 00:25:10,875 It is I, Dushtabuddhi, who has rewritten destiny! 405 00:25:14,708 --> 00:25:16,416 Fate? 406 00:25:17,375 --> 00:25:22,625 No! It is human effort that shapes fate! 407 00:25:22,625 --> 00:25:28,500 The womb of time now witnesses a brutal dance of cruelty 408 00:25:29,583 --> 00:25:33,583 The womb of time now witnesses a brutal dance of cruelty 409 00:25:34,875 --> 00:25:38,375 The blade is stained, but fate turns green 410 00:25:38,416 --> 00:25:43,625 The deep path of Kuntala now echoes a different tune 411 00:25:43,625 --> 00:25:49,833 A mere whim of fate changes a ruler’s destiny. 412 00:25:57,750 --> 00:26:00,250 With supreme valor pledged as a vow on the battlefield 413 00:26:00,333 --> 00:26:05,125 A true warrior king of this land, Veera Simha 414 00:26:05,333 --> 00:26:09,541 Firmly believing in the power of his arms charged forth with unwavering determination. 415 00:26:11,083 --> 00:26:17,458 Oh noble kings of Aryavarta gathered in this battlefield, 416 00:26:18,291 --> 00:26:21,291 Turn your attention towards my words, 417 00:26:21,708 --> 00:26:25,791 For in due time, you have witnessed the fall of a once-mighty overlord. 418 00:26:26,125 --> 00:26:29,833 You stand here, watching me, a renowned warrior!! 419 00:26:30,583 --> 00:26:32,500 On the mantle of earth, 420 00:26:33,416 --> 00:26:35,500 Among the feudatory kings, 421 00:26:35,500 --> 00:26:38,750 Rose above all 422 00:26:38,750 --> 00:26:40,625 A valiant heir of the mighty Saurashtra dynasty, 423 00:26:41,125 --> 00:26:44,083 Bears the weight of legendary lineage of Samara Simha 424 00:26:45,125 --> 00:26:48,125 The invincible warrior Veerasimha! 425 00:26:52,250 --> 00:26:55,208 Rulers from Anga, Vanga, Kalinga, Kamboja, and Manipur, 426 00:26:55,250 --> 00:26:58,333 All great sovereigns of this land, bow before me! 427 00:27:01,458 --> 00:27:06,916 I have proven my worth to ascend the supreme throne! 428 00:27:08,208 --> 00:27:13,583 Standing before the glorious sword of power, exalted upon the resplendent golden seat, 429 00:27:14,166 --> 00:27:17,166 I now defy the very laws of combat! 430 00:27:17,166 --> 00:27:23,708 Having vanquished my enemy, I trample upon his fallen chest! 431 00:27:24,333 --> 00:27:26,208 Who dares question my victory? 432 00:27:26,250 --> 00:27:33,708 Who has the courage to challenge me? The proud mountain of arrogance trembles 433 00:27:34,083 --> 00:27:40,041 As the mighty warriors bow their heads in submission That sword must belong to me! First, I shall claim that sword as my own! 434 00:27:43,583 --> 00:27:48,333 In the heat of battle, the battlefield echoes 435 00:27:48,333 --> 00:27:52,541 A symbol of valor shines upon the land! 436 00:27:52,541 --> 00:27:58,416 The wicked tremble as the mighty kings shudder in awe! 437 00:27:58,416 --> 00:28:00,041 Chandanaavathi!? 438 00:28:02,708 --> 00:28:03,500 Who? 439 00:28:04,333 --> 00:28:07,541 Who is the warrior brave enough to challenge Veerasimha? 440 00:28:08,083 --> 00:28:15,333 Chandanaavathi, the sacred warrior princess 441 00:28:16,416 --> 00:28:19,208 Born from noble lineage and divine blessing! 442 00:28:20,291 --> 00:28:21,166 Who dares? 443 00:28:21,666 --> 00:28:25,791 Who dares to challenge me? A fearless lion among men 444 00:28:26,541 --> 00:28:31,833 Upholding the dharma of truth and justice! Who's there? Come forward 445 00:28:32,125 --> 00:28:37,666 Come! Come! With fiery eyes and a body as strong as diamond 446 00:28:38,916 --> 00:28:49,416 A fearless warrior of unshakable resolve! 447 00:28:55,208 --> 00:29:01,750 - A true conqueror, like a blazing sun - Veera Chandrahaasa 448 00:29:01,750 --> 00:29:13,208 - An invincible force on the battlefield! Veera Chandrahaasa - Veera Chandrahaasa 449 00:29:13,375 --> 00:29:14,500 You arrogant fool! 450 00:29:14,500 --> 00:29:16,083 Watch your tongue! 451 00:29:17,333 --> 00:29:21,875 The supreme warrior, the great conqueror of this era! 452 00:29:21,875 --> 00:29:24,958 Veera Chandrahaasa 453 00:29:24,958 --> 00:29:30,166 The master of warfare, an invincible warrior, a brilliant strategist! 454 00:29:30,250 --> 00:29:34,875 A fearless ruler, a guardian of righteousness! 455 00:29:34,875 --> 00:29:37,708 Veera Chandrahaasa 456 00:29:37,708 --> 00:29:40,916 His radiance shines like the blazing sun, 457 00:29:40,916 --> 00:29:45,625 A warrior of unparalleled strength! 458 00:29:45,625 --> 00:29:49,208 Veera Chandrahaasa 459 00:29:49,333 --> 00:29:51,708 Bow before him, and you shall find peace! 460 00:29:51,708 --> 00:29:55,916 Defy him, and he shall sever your head, Chandrahasa! 461 00:29:56,333 --> 00:30:06,666 Veera Chandrahaasa 462 00:30:11,375 --> 00:30:13,208 O Veerasimha, 463 00:30:13,333 --> 00:30:17,166 we are warriors who have thrived under the shadow of the great Mutturaja Shivaputtaswami! 464 00:30:17,166 --> 00:30:20,500 His courage, resilience, and valor... 465 00:30:20,541 --> 00:30:24,000 ..run in the very blood of this land! 466 00:30:24,375 --> 00:30:27,583 Just as it is a virtue to bow before righteousness, 467 00:30:28,416 --> 00:30:40,041 It is our tradition of Kuntala to rise against injustice and tyranny! 468 00:30:40,625 --> 00:30:41,041 Ay! 469 00:30:41,791 --> 00:30:45,833 By direspecting the war mettle, do you tend to win via conspiracy? 470 00:30:45,833 --> 00:30:47,916 If you dare to challenge me, face me in battle! 471 00:30:48,208 --> 00:30:54,041 If I fail to bring you down and place your severed head at the feet of Shivaputtaswami! 472 00:30:55,083 --> 00:30:59,208 I shall renounce my name, Chandrahasa of Chandanaavathi! 473 00:31:01,375 --> 00:31:06,541 Chandrahasa! Your mere arrogance is not enough to defeat the feudatories. 474 00:31:06,541 --> 00:31:11,500 Do you think I am just any ordinary feudatory to flee in fear at this? 475 00:31:11,500 --> 00:31:12,416 Chandrahaasa 476 00:31:13,333 --> 00:31:19,375 I am a lion, who crushes and devours even a raging, wild elephant! 477 00:31:20,000 --> 00:31:21,166 A true warrior, a fearless Veera Simha! 478 00:31:21,166 --> 00:31:22,291 Hey! 479 00:31:31,166 --> 00:31:37,375 Veera Chandrahaasa 480 00:31:39,208 --> 00:31:45,750 - The thunder rumbles but cowers in fear - Veera Chandrahaasa 481 00:31:47,208 --> 00:31:51,291 Watching him the lightning flashes but trembles in awe 482 00:31:51,291 --> 00:31:54,500 Veera Chandrahaasa 483 00:31:55,166 --> 00:31:58,250 At the sight of the fearless warrior! 484 00:31:59,166 --> 00:32:00,791 Fearless warrior! 485 00:32:03,333 --> 00:32:09,083 With a single swing of his sword, he turns blood into the sky’s own! 486 00:32:09,291 --> 00:32:18,625 - A fierce lion among men - Veera Chandrahaasa 487 00:32:19,250 --> 00:32:24,125 - A warrior without equal in every realm - Veera Chandrahaasa 488 00:32:25,083 --> 00:32:25,916 Veera Chandrahaasa 489 00:32:27,166 --> 00:32:31,583 - A warrior unmatched, One in a million - Veera Chandrahaasa 490 00:32:31,583 --> 00:32:35,375 Veera Chandrahaasa 491 00:32:35,375 --> 00:32:41,666 The glorious ruler of the era, His name forever to be sung in the halls of history. - Veera Chandrahaasa 492 00:32:43,041 --> 00:32:45,458 Veera Chandrahaasa 493 00:32:47,208 --> 00:32:50,041 Veera Chandrahaasa 494 00:32:51,291 --> 00:32:56,666 Veera Chandrahaasa 495 00:32:58,333 --> 00:33:03,416 True warriors take pride in defeating their foes in battle, not in deceit! 496 00:33:04,166 --> 00:33:07,416 Pride and arrogance do not suit a warrior! 497 00:33:08,208 --> 00:33:10,416 A soldier’s armor and honor are sacred, 498 00:33:10,416 --> 00:33:13,666 like the deity in a temple! 499 00:33:14,125 --> 00:33:23,125 You dared to stand upon the fallen, flaunting your arrogance! 500 00:33:23,541 --> 00:33:26,375 You have brought upon your own downfall! 501 00:33:26,375 --> 00:33:27,791 You Fool! 502 00:33:28,250 --> 00:33:31,083 I grant you mercy. 503 00:33:35,125 --> 00:33:42,750 Veera Chandrahaasa 504 00:33:43,166 --> 00:33:50,333 - The thunder rumbles but cowers in fear - Veera Chandrahaasa 505 00:33:51,166 --> 00:33:56,500 Watching him the lightning flashes but trembles in awe 506 00:33:57,291 --> 00:33:57,916 Veera Chandrahaasa 507 00:33:59,250 --> 00:34:05,208 At the sight of the fearless warrior! 508 00:34:07,375 --> 00:34:14,083 Veera Chandrahaasa, a valiant graceful dazzling warrior 509 00:34:15,458 --> 00:34:22,666 This is an amazing tale of history 510 00:34:23,166 --> 00:34:30,541 The tale of Veera Chandrahaasa 511 00:34:32,583 --> 00:34:34,750 Long live lord Shivaputtaswami 512 00:34:34,750 --> 00:34:39,375 - Crowned jewel of the land - Long live lord Shivaputtaswami 513 00:34:39,375 --> 00:34:43,125 Son of goddess earth Long live lord Shivaputtaswami 514 00:34:43,125 --> 00:34:51,333 Veera Shivaputtaswami! A noble ruler of great wisdom! The illustrious son of Mutturaja 515 00:34:51,666 --> 00:34:53,166 Veera Shivaputtaswami! 516 00:34:53,166 --> 00:35:15,041 A bravehearted valiant king, the master of earth 517 00:35:16,583 --> 00:35:21,666 Shiva, the great king 518 00:35:27,708 --> 00:35:28,875 For generations... 519 00:35:28,875 --> 00:35:31,791 we have sacrificed our lives for this motherland! 520 00:35:31,791 --> 00:35:38,041 May the glory of our language and culture shine forever! 521 00:35:38,041 --> 00:35:47,250 With haught, even with my life sacrifice, I here to serve my subjects 522 00:35:47,250 --> 00:35:50,083 As long as the sun and moon exist, 523 00:35:50,083 --> 00:35:57,875 the valour of Kannada warriors shall never fade! 524 00:35:58,541 --> 00:36:00,750 I pledge of mother Rajarajeshwari 525 00:36:01,416 --> 00:36:07,125 Glory to Bhuvaneshwari 526 00:36:13,625 --> 00:36:14,250 Minister 527 00:36:14,291 --> 00:36:14,625 My Lord.. 528 00:36:14,666 --> 00:36:17,125 Honor the brave warrior who emerged victorious in the Samanta battle. 529 00:36:17,291 --> 00:36:17,833 As you command, my lord 530 00:36:19,125 --> 00:36:23,416 the valiant son of the Chandanavati lineage, who has triumphed in the Samanta battle! 531 00:36:23,583 --> 00:36:25,916 Welcome, welcome to Chandrahasa. 532 00:36:27,875 --> 00:36:32,458 With joy, the radiant moon has arrived 533 00:36:34,916 --> 00:36:37,750 Bowing at the lotus feet of his beloved ruler. 534 00:36:37,750 --> 00:36:40,625 The spirit to take a vow and march forward is born, 535 00:36:40,625 --> 00:36:42,708 from courage itself-this is the very essence of our soil. 536 00:36:42,708 --> 00:36:45,000 When the warriors of Karnataka rise... 537 00:36:45,208 --> 00:36:48,750 The echoes of their conquests must thunder across the world! 538 00:36:48,958 --> 00:36:52,125 Chandrahasa, I have heard much about you, 539 00:36:52,500 --> 00:36:56,666 And this kingdom takes immense pride in having a valiant warrior like you. 540 00:36:59,625 --> 00:37:00,416 Accept this royal sword, 541 00:37:03,208 --> 00:37:06,625 reserved solely for warriors like you in our kingdom. 542 00:37:06,625 --> 00:37:09,625 This is a royal tribute in memory of Appaji 543 00:37:09,625 --> 00:37:10,291 Receive it with honor! 544 00:37:11,041 --> 00:37:12,041 I am deeply honored 545 00:37:14,833 --> 00:37:16,583 One word, my brother 546 00:37:17,666 --> 00:37:18,541 For land and language 547 00:37:18,875 --> 00:37:22,541 if ever the honor of our language, land, or women is threatened, march forward without hesitation! 548 00:37:24,083 --> 00:37:27,958 No matter what obstacles arise, do not fear! 549 00:37:28,333 --> 00:37:33,000 Know that this Shivaputtaswamy will always stand by your side. 550 00:37:33,666 --> 00:37:35,958 Ah! Such mighty words! 551 00:37:36,458 --> 00:37:41,291 Hearing your inspiring speech has doubled the strength in my arms. 552 00:37:41,750 --> 00:37:42,375 My Lord 553 00:37:42,875 --> 00:37:48,083 may your blessings always protect our land and its people. 554 00:37:48,583 --> 00:37:49,583 So be it. 555 00:37:49,875 --> 00:37:50,958 Until we meet again Chandrahasa. 556 00:37:52,083 --> 00:37:55,291 May the divine protection of Goddess Bhuvaneshwari always be with you 557 00:37:55,500 --> 00:37:55,750 Hmm 558 00:37:56,291 --> 00:37:57,291 Long live lord Shivaputtaswami 559 00:37:57,291 --> 00:38:00,333 With great pride, Shivaputtaswamy, the embodiment of valor Long live lord Shivaputtaswami 560 00:38:00,333 --> 00:38:02,208 Bestowed the sword upon the brave Chandrahasa in immense joy. 561 00:38:02,208 --> 00:38:08,666 As he received it with reverence, A wave of confidence surged like an ocean! Long live lord Shivaputtaswami 562 00:38:09,708 --> 00:38:13,875 The grand victory procession of Chandrahasa, who saved the lives of the Samanta rulers, 563 00:38:14,458 --> 00:38:17,000 And the blessings he received from Shivaputtaswamy, 564 00:38:17,416 --> 00:38:21,833 Were like throwing a handful of dust into the eyes of the remaining Samantas 565 00:38:21,833 --> 00:38:26,791 With triumphant joy, Chandrahasa returns, As the city bows in his honor! 566 00:38:28,500 --> 00:38:33,958 With triumphant joy, Chandrahasa returns, As the city bows in his honor! 567 00:38:34,583 --> 00:38:41,000 With triumphant joy, Chandrahasa returns, As the city bows in his honor! 568 00:38:43,916 --> 00:38:52,583 Hail the brave Chandrahasa! 569 00:38:54,916 --> 00:38:56,458 Everyone, be seated. 570 00:38:58,541 --> 00:38:59,166 Mother, 571 00:38:59,583 --> 00:39:01,958 I have conquered many feudatories. 572 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 Those who heard of my victory celebrated it with great cheer. -Yes 573 00:39:06,625 --> 00:39:07,583 At that moment, 574 00:39:07,708 --> 00:39:11,000 our revered ruler, Shivaputtaswamy, 575 00:39:11,000 --> 00:39:11,333 Woah! 576 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 recognizing my worth, bestowed upon me this divine sword. 577 00:39:15,500 --> 00:39:16,125 Mother. 578 00:39:16,291 --> 00:39:18,625 A mother is like a deity. 579 00:39:18,625 --> 00:39:25,875 - And as my divine mother, I offer this sword to you. - I am overjoyed, my son. As the son of the land embraces his mother, the Chandrahasa rejoices in her love. 580 00:39:27,166 --> 00:39:28,041 Rise! 581 00:39:29,166 --> 00:39:34,208 Every mother wishes for her son to be a brave and valiant warrior. 582 00:39:34,375 --> 00:39:34,750 Yes mother 583 00:39:35,208 --> 00:39:36,000 That was my wish too 584 00:39:36,750 --> 00:39:38,666 and you have fulfilled it. 585 00:39:39,041 --> 00:39:40,166 Before ascending the throne 586 00:39:40,625 --> 00:39:44,625 you must send gifts to Maharaja Subuddhi of Kuntala Desha, 587 00:39:44,791 --> 00:39:46,041 the Maharani, 588 00:39:46,041 --> 00:39:53,625 the revered sage Galava, and the chief minister Dushtabuddhi. 589 00:39:53,625 --> 00:39:54,458 Mother, 590 00:39:54,458 --> 00:39:58,750 It is our duty as the next generation to carry forward the traditions of our ancestors. 591 00:39:58,750 --> 00:39:59,291 Yes. 592 00:39:59,458 --> 00:40:01,583 As your son, I will uphold this duty. 593 00:40:02,958 --> 00:40:04,666 - May all be well, my son. - Yes 594 00:40:04,666 --> 00:40:07,375 Your father, upon hearing of your victory, 595 00:40:07,375 --> 00:40:11,458 has gone to seek the blessings of Goddess Ambika in Kolhapur 596 00:40:11,750 --> 00:40:14,125 Today marks an auspicious moment 597 00:40:14,291 --> 00:40:16,958 you must ascend the throne according to tradition, son. 598 00:40:17,125 --> 00:40:19,083 Mother.. as you command. 599 00:40:19,125 --> 00:40:20,500 - I shall ascend the throne. - Yes. 600 00:40:20,750 --> 00:40:21,958 Before doing so, 601 00:40:22,083 --> 00:40:27,125 I must first pay my respects to the ministers and nobles present in this assembly. 602 00:40:27,375 --> 00:40:35,250 With the strength of a lion, a fearless warrior, He ascends the lion throne with great joy! 603 00:40:35,250 --> 00:40:37,666 With the strength of a lion, a fearless warrior, He ascends the lion throne with great joy! Ascend the throne, My Son 604 00:40:37,666 --> 00:40:47,541 With the strength of a lion, a fearless warrior, He ascends the lion throne with great joy! 605 00:40:47,541 --> 00:40:55,833 Hail king Chandrahaasa! 606 00:40:56,583 --> 00:40:57,583 May all be well, my son. 607 00:40:57,666 --> 00:40:59,416 I shall now take my leave. 608 00:40:59,666 --> 00:41:02,500 Mother, may your blessings always remain with me. 609 00:41:02,500 --> 00:41:03,583 May you be victorious! 610 00:41:03,791 --> 00:41:09,291 Hail king Chandrahaasa! 611 00:41:09,291 --> 00:41:11,625 Mitra! Summon the royal messenger! 612 00:41:11,875 --> 00:41:13,083 Highness! 613 00:41:13,750 --> 00:41:17,000 I almost tripped and fell! Highness! 614 00:41:17,000 --> 00:41:19,291 Messenger, may all be well. Get up 615 00:41:19,458 --> 00:41:23,666 The tax messenger has packed his bags and rushed here as commanded! 616 00:41:24,000 --> 00:41:25,250 I ran all the way! 617 00:41:25,333 --> 00:41:26,833 Stand still, don't worry. Take a breath. 618 00:41:27,000 --> 00:41:29,250 No, no, Your Highness, I can't rest! 619 00:41:29,250 --> 00:41:30,666 You have done something that has put me in a difficult position. 620 00:41:30,791 --> 00:41:31,208 Hey! 621 00:41:31,875 --> 00:41:34,333 So, you mean to say I must make a mistake for you to leave this town? 622 00:41:34,333 --> 00:41:35,041 No, Your Highness 623 00:41:35,250 --> 00:41:37,750 - you asked me a question! - Yes, I did. There is a reason for it. 624 00:41:37,958 --> 00:41:39,750 You must now go to the Kuntala Kingdom. 625 00:41:39,750 --> 00:41:40,541 But, 626 00:41:40,541 --> 00:41:43,625 Your Highness, what trouble transpired here for me to leave this place? 627 00:41:43,666 --> 00:41:46,291 So, just because trouble arises, you think you must move to another place? 628 00:41:46,291 --> 00:41:48,708 I have survived all these days by collecting taxes from your people. 629 00:41:48,750 --> 00:41:50,541 - And now, will you continue to survive? - Why? 630 00:41:50,541 --> 00:41:52,916 - By collecting taxes from me! - No, not from you 631 00:41:53,166 --> 00:41:53,958 - Exactly! - Uh-huh 632 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 That is why you must go to Kuntala. 633 00:41:56,041 --> 00:41:56,708 But why? 634 00:41:56,708 --> 00:41:58,750 To deliver the royal tax gifts. 635 00:42:01,250 --> 00:42:02,666 Did you forget? 636 00:42:02,666 --> 00:42:03,083 Huh! 637 00:42:03,125 --> 00:42:04,125 Did you forget? 638 00:42:04,166 --> 00:42:05,791 - Hey! It's memory. - Yes 639 00:42:05,875 --> 00:42:09,500 Recently I delivered the royal tax gifts 640 00:42:11,708 --> 00:42:13,916 - But listen, the tax you delivered last time - Haa 641 00:42:13,916 --> 00:42:17,208 That was the annual tax. 642 00:42:17,250 --> 00:42:18,000 And now? 643 00:42:18,166 --> 00:42:21,333 Today’s tax is a special one 644 00:42:21,375 --> 00:42:22,208 Meaning? 645 00:42:22,250 --> 00:42:23,500 - Because - Haa 646 00:42:23,541 --> 00:42:26,041 Who ascended the throne today? 647 00:42:26,250 --> 00:42:28,291 - Oh... You! You! You! - Exactly 648 00:42:28,416 --> 00:42:31,041 So, in honor of my coronation, 649 00:42:31,125 --> 00:42:34,375 you must deliver this special tax to Kuntala. 650 00:42:34,625 --> 00:42:37,208 So, this isn’t the usual tax? 651 00:42:37,208 --> 00:42:37,958 No, not at all. 652 00:42:37,958 --> 00:42:40,041 Then... is it an extra tax? 653 00:42:40,125 --> 00:42:41,583 - No! It's not that. - Huh?! 654 00:42:41,583 --> 00:42:43,000 Not extra! The royal tax! 655 00:42:43,000 --> 00:42:44,666 - Extra tax? - Again! 656 00:42:45,750 --> 00:42:48,041 - So... who all should I deliver it to? - There is a list. -Hmm 657 00:42:48,208 --> 00:42:48,958 - To whom - Hmm 658 00:42:49,041 --> 00:42:51,541 - First, to Maharaja Subuddhi of Kuntala. - Hmm 659 00:42:51,750 --> 00:42:53,541 - Then, to the Maharani. - Hmm 660 00:42:53,541 --> 00:42:55,625 - To the revered sage Galava. - Hmm 661 00:42:56,041 --> 00:42:57,250 And most importantly... 662 00:42:57,458 --> 00:43:00,041 ..to the chief minister Dushtabuddhi! 663 00:43:00,875 --> 00:43:02,375 Deliver these gifts properly! 664 00:43:02,375 --> 00:43:07,625 Don’t worry, Your Highness! I will make sure they receive it! The brave Chandrahasa has sent forth his royal tax 665 00:43:08,000 --> 00:43:14,000 The emissary takes it and rides swiftly 666 00:43:14,791 --> 00:43:21,333 To deliver what is due, but who shall listen to his tales? 667 00:43:21,375 --> 00:43:28,041 Salutations, O mighty, wise, and ever-so-brilliant Dushtabuddhi! 668 00:43:28,041 --> 00:43:29,041 Ay! 669 00:43:29,625 --> 00:43:31,083 It's Salutations 670 00:43:31,125 --> 00:43:32,666 May you be well 671 00:43:33,083 --> 00:43:36,416 - Who offered greetings? - I told you so, your highness 672 00:43:36,791 --> 00:43:39,875 - And I just fixed what you said wrong. - Ha! Ha! Ha! 673 00:43:39,916 --> 00:43:41,250 Alright, alright. Just tell me what brings you here. 674 00:43:41,375 --> 00:43:43,083 - A grand salutation to you, Highness! - Ay! 675 00:43:43,083 --> 00:43:43,666 Oh! 676 00:43:44,125 --> 00:43:45,166 Who are you? 677 00:43:45,166 --> 00:43:46,166 We... 678 00:43:46,250 --> 00:43:47,958 We ? As in who? 679 00:43:48,083 --> 00:43:52,083 - We... from Chandanavati. - Oh-ho! 680 00:43:52,125 --> 00:43:53,583 Ah, Chandanavati! 681 00:43:53,833 --> 00:43:55,166 - Yes, your highness - What is this? 682 00:43:55,291 --> 00:43:56,583 This is Kappa Kaanike. 683 00:43:56,708 --> 00:43:57,750 Kappa... what? 684 00:43:57,750 --> 00:43:58,833 Tax offering 685 00:43:58,958 --> 00:44:00,083 Tax offering? 686 00:44:00,125 --> 00:44:00,875 Yes, Highness. 687 00:44:00,875 --> 00:44:02,125 Have you lost your mind? 688 00:44:02,125 --> 00:44:03,666 Do you smell something? 689 00:44:03,791 --> 00:44:05,916 - Smell what? - The stench of madness! 690 00:44:06,125 --> 00:44:07,125 - Not that - Huh 691 00:44:07,250 --> 00:44:09,333 - I asked if you've lost your mind - Who, me? 692 00:44:09,458 --> 00:44:12,375 This tax offering, which is supposed to be given annually 693 00:44:12,416 --> 00:44:12,916 Huh 694 00:44:13,208 --> 00:44:15,041 is suddenly here ahead of time. Why? 695 00:44:15,083 --> 00:44:17,208 Well, it’s not the usual tax. 696 00:44:17,416 --> 00:44:19,416 - Not an annual tax - No 697 00:44:19,666 --> 00:44:20,791 Oh? Then what kind of tax is this? 698 00:44:20,791 --> 00:44:22,916 A special tax, Highness. 699 00:44:23,500 --> 00:44:25,250 - Special tax? - Yes 700 00:44:25,416 --> 00:44:27,333 - A death?! - What your highness? 701 00:44:27,333 --> 00:44:30,208 - Is Kulinda passed away? - What?! 702 00:44:30,333 --> 00:44:35,000 What kind of loss? Who died? When? Where? How? 703 00:44:36,166 --> 00:44:38,500 - Why are you jumping to conclusions, Highness? - Why? 704 00:44:38,625 --> 00:44:40,333 Because it's a special tax... 705 00:44:40,500 --> 00:44:42,375 - ..you speak of death - Shut your mouth 706 00:44:42,708 --> 00:44:44,708 Do you speak of my death? 707 00:44:44,708 --> 00:44:46,041 - You? - Yes 708 00:44:46,083 --> 00:44:46,916 Sattsuddi 709 00:44:47,125 --> 00:44:50,250 I enquired the demise of Kulinda 710 00:44:50,541 --> 00:44:52,375 - This... - He's still alive, your highness 711 00:44:52,375 --> 00:44:54,333 - Kulinda is alive - Yes 712 00:44:54,375 --> 00:44:55,333 He did not! 713 00:44:55,416 --> 00:44:56,708 You mean to say that he should be died 714 00:44:56,750 --> 00:44:58,041 - Nothing of that sort - Huh 715 00:44:58,333 --> 00:45:00,250 Him being alive, 716 00:45:00,375 --> 00:45:04,000 I am not following the reason for this special tax 717 00:45:04,791 --> 00:45:06,500 Highness Kulinda has not passed away 718 00:45:06,666 --> 00:45:09,333 Highness Kulinda stepped down 719 00:45:10,083 --> 00:45:12,416 - Did Kulinda stepped down? - Yes he did 720 00:45:13,000 --> 00:45:15,333 And who has taken his place? 721 00:45:15,666 --> 00:45:17,333 His son, Highness. 722 00:45:20,958 --> 00:45:21,583 Ay! 723 00:45:22,875 --> 00:45:25,541 - He gave the throne to - To his son 724 00:45:25,708 --> 00:45:28,416 Are you even aware of whom you're talking to? 725 00:45:28,458 --> 00:45:30,416 Of course, Highness. 726 00:45:30,500 --> 00:45:33,125 Do you think I don’t know about Kulinda’s family? 727 00:45:33,208 --> 00:45:34,000 Which one? 728 00:45:34,208 --> 00:45:37,708 His wife, Medhavini, 729 00:45:37,791 --> 00:45:40,750 A barren land can’t grow crops! 730 00:45:40,916 --> 00:45:43,541 But, Highness, have you ever seen a frog lay eggs? 731 00:45:44,375 --> 00:45:46,625 Ah, so now barren rice fields will sprout new crops? 732 00:45:46,666 --> 00:45:48,500 And will the moon shine on a new moon night? 733 00:45:49,583 --> 00:45:51,125 Does a rabbit have horns? 734 00:45:51,208 --> 00:45:53,375 - Can an elephant grow an extra leg? - Shut up! 735 00:45:54,000 --> 00:45:55,750 you're saying Kulinda did have children? 736 00:45:56,083 --> 00:45:58,958 Well... not exactly his children, Highness. 737 00:45:59,583 --> 00:46:02,708 - Messenger - Forgive! Forgive! 738 00:46:02,708 --> 00:46:04,416 - You mean two - No your highness 739 00:46:04,750 --> 00:46:07,458 - Shantamma-Paapamma - Forgiveness 740 00:46:07,500 --> 00:46:08,208 Yes your hightness 741 00:46:08,958 --> 00:46:12,416 My highness Kulinda is a faithful husband 742 00:46:12,541 --> 00:46:14,541 You mean to say that he gained interest over other women? 743 00:46:14,583 --> 00:46:16,041 Nothing of that sort, your highness 744 00:46:16,250 --> 00:46:16,916 Faithful to a single wife 745 00:46:17,416 --> 00:46:19,375 Kulinda is a faithful husband to a single wife 746 00:46:19,416 --> 00:46:19,833 Yes 747 00:46:20,083 --> 00:46:21,291 Then explain yourself 748 00:46:21,333 --> 00:46:25,791 Let's just say... Kulinda had a unique way of looking at the women of his kingdom. 749 00:46:25,791 --> 00:46:28,458 I swear, if you continue talking like this, I will break your bones! 750 00:46:28,458 --> 00:46:30,041 Give it some thought 751 00:46:30,041 --> 00:46:31,541 What's their to ponder over it? 752 00:46:31,541 --> 00:46:32,458 I mean to say, 753 00:46:32,458 --> 00:46:36,125 Kulinda had a unique way of looking at the women but never tained by ill intent. 754 00:46:37,208 --> 00:46:39,583 - Kulinda is not into other women - No your highness 755 00:46:40,000 --> 00:46:42,250 Then disclose the truth to me 756 00:46:42,375 --> 00:46:42,833 Huh 757 00:46:43,041 --> 00:46:45,833 - How Kulinda got the son? - You mean that 758 00:46:46,666 --> 00:46:48,000 He has chosen the son as an heir 759 00:46:48,000 --> 00:46:49,625 - You mean, Kulinda has not one son, rather... - Huh 760 00:46:49,791 --> 00:46:51,208 Well, Kulinda has many potential heirs 761 00:46:52,708 --> 00:46:56,708 I mean to say because he has chosen a found child as an heir. 762 00:46:56,708 --> 00:46:59,125 Throne to a found child!! 763 00:46:59,291 --> 00:47:01,291 - Kulinda found a child? - Right 764 00:47:01,500 --> 00:47:02,625 Where? When? 765 00:47:03,291 --> 00:47:04,166 It's... 766 00:47:04,208 --> 00:47:06,625 To mention that we have to head back 767 00:47:06,666 --> 00:47:07,291 Come 768 00:47:08,708 --> 00:47:10,125 - I didn't mean behind. - Hmm 769 00:47:10,125 --> 00:47:13,166 Around 10 to 16 years ago, 770 00:47:13,208 --> 00:47:15,291 Your tale is not the current one 771 00:47:15,916 --> 00:47:19,375 Is this a tale bumdleing back 10 to 16 years? 772 00:47:20,416 --> 00:47:21,875 - Kappadoota! - Yes, Highness? 773 00:47:21,875 --> 00:47:24,583 As the Ruler of Chandanavati, 774 00:47:24,583 --> 00:47:25,000 Huh 775 00:47:25,000 --> 00:47:29,416 I have led you all into the wilderness for a hunt. -Yes 776 00:47:29,541 --> 00:47:33,166 We have successfully completed three rounds of hunting. 777 00:47:33,541 --> 00:47:35,125 - Indeed, Highness. - What to do? 778 00:47:35,125 --> 00:47:35,708 Huh 779 00:47:35,791 --> 00:47:38,625 But not a single beast has shown itself to us. 780 00:47:38,708 --> 00:47:39,833 The gods must be displeased. 781 00:47:39,833 --> 00:47:44,625 I am clueless as to why gods are displeased with us 782 00:47:44,625 --> 00:47:48,833 Well, as they say, if the gods don’t bless you today, maybe tomorrow they will! 783 00:47:49,250 --> 00:47:53,041 - What to do now? - For now, let us rest. 784 00:47:53,041 --> 00:47:53,666 Huh 785 00:47:53,791 --> 00:47:55,291 We brought the meals with us 786 00:47:55,333 --> 00:47:56,333 Yes, I have it 787 00:47:56,333 --> 00:48:00,833 We shall eat, rest, 788 00:48:01,208 --> 00:48:02,625 and prepare for the next hunt. 789 00:48:02,666 --> 00:48:05,083 A fine idea, Highness. 790 00:48:05,541 --> 00:48:12,166 We had barely sat down to eat when suddenly a lion roared in the distance! 791 00:48:13,875 --> 00:48:17,875 - To roar and charge ahead, - Narayana! Narayana! 792 00:48:18,541 --> 00:48:19,166 Narayana! 793 00:48:19,166 --> 00:48:22,791 yet filled with great fear, the young boy trembled 794 00:48:23,333 --> 00:48:30,041 Praying for Lord Hari to resolve his troubles, 795 00:48:30,291 --> 00:48:30,625 Narayana 796 00:48:30,625 --> 00:48:33,750 He sought for Hari to remain steadfastm in his heart. 797 00:48:33,791 --> 00:48:34,625 Narayana 798 00:48:34,708 --> 00:48:39,833 Is that true, O Lord with five faces? 799 00:48:39,875 --> 00:48:40,500 Narayana! 800 00:48:41,458 --> 00:48:44,583 Is that true, O Lord with five faces? A sound was heard, Highness! That sound made us get up. 801 00:48:45,250 --> 00:48:46,500 Your Shraddha, Highness! 802 00:48:47,291 --> 00:48:49,541 I'll do your Shraddha if you’re not careful! 803 00:48:49,666 --> 00:48:52,083 Oh... your Sha... 804 00:48:52,375 --> 00:48:54,708 - Oh, wait a minute... - Yes 805 00:48:54,791 --> 00:48:56,416 Just half a minute passed. 806 00:48:56,958 --> 00:49:00,333 Sri Hari Narayana, Sri Hari Narayana! 807 00:49:00,333 --> 00:49:02,458 What? Does Narayana have no other work 808 00:49:02,666 --> 00:49:04,166 than arranging sarees 809 00:49:04,208 --> 00:49:06,666 No... It's chanting of god's name 810 00:49:07,291 --> 00:49:09,083 Oh!!! Chanting of god's name 811 00:49:09,083 --> 00:49:11,333 - Sriman Narayana - Yes 812 00:49:11,791 --> 00:49:14,000 - So Kulindaappa said - What? 813 00:49:14,125 --> 00:49:15,708 - In the forest - Hmm 814 00:49:16,208 --> 00:49:17,916 He must be a child of a Nushi. 815 00:49:17,958 --> 00:49:18,625 Nushi?! 816 00:49:18,791 --> 00:49:21,125 - Nushi's children! - Oh... you mean Rishi children! 817 00:49:21,166 --> 00:49:23,708 We lied down assuming that 818 00:49:23,708 --> 00:49:24,916 - But No - What? 819 00:49:25,000 --> 00:49:26,333 - Again, it happened! - Hmm 820 00:49:26,458 --> 00:49:28,208 Somebody Pakadi... Somebody Pakadi... 821 00:49:28,333 --> 00:49:30,666 - Somebody Pakadi... - Ay! 822 00:49:31,416 --> 00:49:34,666 Ehy?! You mean ‘Somebody Kapadi’! 823 00:49:34,708 --> 00:49:36,791 - Do Raskane! - Drat you! 824 00:49:37,333 --> 00:49:38,958 Oh, you mean ‘Rakshane’! 825 00:49:38,958 --> 00:49:39,541 Hmm 826 00:49:39,583 --> 00:49:40,958 That’s why Kulindaappa said, 827 00:49:41,291 --> 00:49:44,375 Somewhere, something has gone wrong. 828 00:49:45,125 --> 00:49:47,041 - Narsi children! - Hmm! 829 00:49:47,125 --> 00:49:49,541 - Narsi children?! - You mean Arasi for children! 830 00:49:49,541 --> 00:49:50,333 Exactly! 831 00:49:50,625 --> 00:49:51,916 - Search and find them! - Yes, Highness! 832 00:49:52,458 --> 00:49:54,000 - We went on for a search - Hmm 833 00:49:56,125 --> 00:50:05,000 As the mighty ruler ventured into the forest, Engaged in the thrill of a royal hunt 834 00:50:05,666 --> 00:50:14,166 He beheld a helpless child 835 00:50:15,708 --> 00:50:22,250 Rescued and embraced it with care. 836 00:50:22,750 --> 00:50:28,916 The earth rejoiced, singing his praises. 837 00:50:29,333 --> 00:50:30,875 - When we had a look at him.. - Huh! 838 00:50:31,125 --> 00:50:32,750 Some wretched rogues 839 00:50:32,916 --> 00:50:34,333 - They chopped, - They chopped!! 840 00:50:34,375 --> 00:50:36,666 A toe from left foot of that child. 841 00:50:37,833 --> 00:50:39,041 That child's... 842 00:50:39,041 --> 00:50:40,375 Left foot's one toe got cut off. 843 00:50:40,791 --> 00:50:41,541 Drat! 844 00:50:41,541 --> 00:50:43,000 Poor child 845 00:50:43,041 --> 00:50:43,750 What? 846 00:50:43,916 --> 00:50:45,208 What a pity! Poor child! 847 00:50:45,208 --> 00:50:47,750 Who wouldn’t feel pity for that?! 848 00:50:47,875 --> 00:50:49,583 He is a small child! 849 00:50:49,583 --> 00:50:50,083 Yes, Highness! 850 00:50:50,375 --> 00:50:53,166 If one toe from the left foot got cut off, That means.. 851 00:50:53,958 --> 00:50:54,666 Oh Poor boy!! 852 00:50:54,750 --> 00:50:55,250 Really what a pity 853 00:50:55,625 --> 00:50:59,541 Now that child has only four toes on one foot, right? 854 00:50:59,625 --> 00:51:00,541 No, Highness! 855 00:51:00,583 --> 00:51:01,333 Then? 856 00:51:01,375 --> 00:51:02,916 Now five plus five equals five, Highness! 857 00:51:04,125 --> 00:51:05,416 Now it exactly balanced, five plus five. 858 00:51:05,416 --> 00:51:06,333 Count this 859 00:51:06,625 --> 00:51:07,166 Five 860 00:51:07,208 --> 00:51:08,625 If one is removed, how many? 861 00:51:08,625 --> 00:51:09,041 Four 862 00:51:09,458 --> 00:51:11,500 On one foot, how many toes are there? 863 00:51:11,500 --> 00:51:11,916 Five 864 00:51:12,166 --> 00:51:13,833 If one is removed, how many? 865 00:51:13,833 --> 00:51:14,208 Four 866 00:51:14,208 --> 00:51:16,000 Then how can you still say five? 867 00:51:16,000 --> 00:51:17,125 How much is this? 868 00:51:17,125 --> 00:51:17,625 That’s six! 869 00:51:18,125 --> 00:51:19,333 If one is removed, how many? 870 00:51:19,333 --> 00:51:20,083 Five remains. 871 00:51:20,333 --> 00:51:22,666 Then in the left leg, one extra came, Highness! 872 00:51:22,708 --> 00:51:28,000 A lone and weak young boy wandered into the depths of the forest 873 00:51:28,333 --> 00:51:32,125 - Hunting like a warrior, He looked at the child and smiled warmly - Extra toe in the left leg. 874 00:51:32,125 --> 00:51:34,583 There was an extra toe in left foot 875 00:51:34,625 --> 00:51:35,333 That's right 876 00:51:36,250 --> 00:51:38,041 - Six toes - Yes, highness 877 00:51:39,125 --> 00:51:40,166 Then what happened? 878 00:51:40,625 --> 00:51:43,333 We gently carried the child and returned to the palace 879 00:51:44,416 --> 00:51:47,291 The child, taken into the loving embrace of the Kulinda couple, 880 00:51:48,041 --> 00:51:51,208 Began to grow, bearing the name Chandrahasa. 881 00:51:51,875 --> 00:51:55,833 For education, he joined the hermitage of Sage Kapila. 882 00:51:56,333 --> 00:51:58,666 That means, he became a part of this Gurumatha. 883 00:51:59,333 --> 00:52:02,000 He grew up with unparalleled excellence. 884 00:52:02,041 --> 00:52:06,500 He mastered all sixty-four arts and became a scholar in all disciplines and attained great wisdom, 885 00:52:06,541 --> 00:52:09,791 Ascended the throne of Chandnavati as the valiant Chandrahasa. 886 00:52:12,458 --> 00:52:14,666 - The one who was found in the forest - Yes! 887 00:52:15,250 --> 00:52:17,750 - They cut off one of his fingers? - Yes! 888 00:52:18,250 --> 00:52:20,875 - They brought him in and gave him an education? - Yes, Highness 889 00:52:21,208 --> 00:52:27,125 And now that Chandrahasa has come of age, they have crowned him in Chandnavati? 890 00:52:27,291 --> 00:52:27,875 Yes! 891 00:52:30,541 --> 00:52:32,250 Because of that.. 892 00:52:32,625 --> 00:52:34,625 Because of that 893 00:52:34,791 --> 00:52:37,125 He gave this ‘Teppada Pakka” 894 00:52:37,541 --> 00:52:38,500 Ay! 895 00:52:41,625 --> 00:52:46,416 P...I’ll slap you now. “Pattada Kappa”! 896 00:52:46,416 --> 00:52:47,791 Pa...pa... 897 00:52:47,916 --> 00:52:48,583 Ay! 898 00:52:49,125 --> 00:52:50,666 "Pattada Kappa” 899 00:52:50,875 --> 00:52:51,333 Yes! 900 00:52:52,333 --> 00:52:55,541 Take this and give “Aasige” 901 00:52:57,333 --> 00:52:58,041 What? 902 00:52:58,041 --> 00:52:59,125 Harsirvaad! 903 00:53:00,125 --> 00:53:04,333 - Oh, you meant aashirvaad? - Yes, yes! 904 00:53:04,875 --> 00:53:07,791 Blessings!! You are not even close to what you said. 905 00:53:09,333 --> 00:53:11,208 - I am very happy - Yes, yes 906 00:53:11,875 --> 00:53:15,750 Finally the arrangements were made for that child. That’s it. - Yes, yes 907 00:53:15,916 --> 00:53:20,666 Hearing all this makes me feel full already. 908 00:53:25,083 --> 00:53:27,125 - The royal tax is for us right! - Ofcourse yes. 909 00:53:27,541 --> 00:53:30,750 - Make sure you deposit this in the treasury. - Sure. 910 00:53:31,541 --> 00:53:32,458 - Then - Ha. 911 00:53:33,000 --> 00:53:34,625 Today, let’s sit together and, 912 00:53:35,041 --> 00:53:37,625 Have a grand feast. What do you say? 913 00:53:38,791 --> 00:53:39,583 Ah... no, Highness 914 00:53:39,583 --> 00:53:41,708 Why are you hesitating to eat? 915 00:53:41,750 --> 00:53:44,000 - Is this our home, to be generous.! - Meaning? 916 00:53:44,041 --> 00:53:46,375 - We can only be generous in our own home. - Why? 917 00:53:46,500 --> 00:53:47,916 After all, if it remains, It's still in our house. 918 00:53:50,541 --> 00:53:53,458 Alright! Come, let's have some food at our place. 919 00:53:53,458 --> 00:53:54,083 "Ah... No way! 920 00:53:54,250 --> 00:53:56,750 Didn’t you hear? 921 00:53:57,208 --> 00:54:01,125 Today, it’s been said again and again no eating, no eating, no eating!" 922 00:54:01,583 --> 00:54:02,375 Ay! 923 00:54:04,125 --> 00:54:05,125 Eat! 924 00:54:07,625 --> 00:54:09,750 We have a Rata today. 925 00:54:09,875 --> 00:54:10,875 - Rat? - Hmm 926 00:54:11,250 --> 00:54:13,625 - What kind of Rat is that? - Ekadashi Rat. 927 00:54:13,916 --> 00:54:15,458 - Oh, Vrath? - Yes, exactly! 928 00:54:15,583 --> 00:54:17,000 Ekadashi Vrath? 929 00:54:17,000 --> 00:54:19,333 Yes! When our dear Chandappa took the throne, 930 00:54:19,791 --> 00:54:22,750 he ordered everyone to obay it. 931 00:54:23,416 --> 00:54:24,250 He ordered it. 932 00:54:24,416 --> 00:54:26,958 Oh, so it must be obayed. 933 00:54:27,000 --> 00:54:27,583 Yes, Highness 934 00:54:28,041 --> 00:54:30,833 And he even told us how to follow it. 935 00:54:30,916 --> 00:54:31,833 How? 936 00:54:32,083 --> 00:54:33,625 Today is your Tithi! 937 00:54:33,833 --> 00:54:35,125 Whose Tithi? 938 00:54:36,791 --> 00:54:39,125 - Today’s Tithi? - Today is Ek...Doshi! 939 00:54:39,500 --> 00:54:40,750 Ekadashi! 940 00:54:40,750 --> 00:54:41,875 Yesterday was Dashami, Highness 941 00:54:42,250 --> 00:54:43,250 Yesterday was Dashami. 942 00:54:43,375 --> 00:54:44,583 Tomorrow is Do...Dosi! 943 00:54:45,000 --> 00:54:46,208 - Dwadashi! - Yes! 944 00:54:46,416 --> 00:54:47,916 One meal on Dashami day. 945 00:54:48,041 --> 00:54:49,583 One meal on Dashami. 946 00:54:49,625 --> 00:54:52,791 On Ekadoshi day, Neer Haara! 947 00:54:52,958 --> 00:54:54,583 Go Die, why should I care? 948 00:54:55,000 --> 00:54:56,708 Nir Haara Nirahara! 949 00:54:56,791 --> 00:54:58,416 You can’t even touch anything. 950 00:54:58,875 --> 00:55:01,458 - Can’t eat anything. - Exactly! 951 00:55:02,083 --> 00:55:03,791 - But if needed - Huh 952 00:55:04,708 --> 00:55:05,833 just a little 953 00:55:06,125 --> 00:55:08,291 - What kind? - “Chulchi Theerta” 954 00:55:08,333 --> 00:55:08,791 Drat! 955 00:55:09,916 --> 00:55:11,708 Tulasi Teertha!! 956 00:55:20,875 --> 00:55:22,500 - Hey! - Don’t laugh, Highness 957 00:55:22,833 --> 00:55:25,500 - Why? Don’t I have the freedom to laugh? - It's not like that, your Highness 958 00:55:25,625 --> 00:55:30,000 When you laugh, your face looks like a mighty dead lion! 959 00:55:31,750 --> 00:55:34,166 Don't you remember what a living lion looks like? 960 00:55:34,208 --> 00:55:36,666 Highness, I’ve never seen a living lion. 961 00:55:39,541 --> 00:55:44,875 So, because of this Ekadashi fast, you won’t eat with us today? 962 00:55:44,875 --> 00:55:45,916 That's the only reason stoping me, Your Highness 963 00:55:46,041 --> 00:55:48,583 - Not because you dislike us? - Never, Highness 964 00:55:49,791 --> 00:55:51,125 Very well! 965 00:55:51,541 --> 00:55:53,833 After hearing all this, 966 00:55:54,083 --> 00:55:58,416 I feel like visiting Chandanavati. 967 00:55:58,416 --> 00:56:00,333 - Come and take a look! - Meaning? 968 00:56:00,458 --> 00:56:02,333 You’ll see how much progress has been made! 969 00:56:02,750 --> 00:56:04,125 - Progress? - Yes, Highness 970 00:56:04,416 --> 00:56:05,791 - I will come to see. - Please do, Highness. 971 00:56:06,208 --> 00:56:10,291 You stay here today, and tomorrow have a lunch before leaving. 972 00:56:10,291 --> 00:56:15,875 - The mind wavers, burdened by the act committed - Ha... ha... Your wish, highness! -Alrigt. 973 00:56:16,500 --> 00:56:21,416 A child abandoned in the forest 974 00:56:21,625 --> 00:56:29,333 what fate awaits the innocent? Astonishing to behold 975 00:56:29,458 --> 00:56:30,833 My son, Chandrahasa. 976 00:56:31,583 --> 00:56:32,375 My son 977 00:56:32,750 --> 00:56:36,416 may the blessings of Goddess Kolhapur Ambika always be upon you. 978 00:56:36,833 --> 00:56:38,916 Dear child, you seem worried today. 979 00:56:39,041 --> 00:56:39,916 What happened? 980 00:56:40,083 --> 00:56:41,375 Won't you share it with me? 981 00:56:41,833 --> 00:56:45,833 A ruler who wears the crown must bear its burdens. 982 00:56:45,833 --> 00:56:51,833 Similarly, I was reflecting on the responsibility you entrusted to me the other day, Mother 983 00:56:52,000 --> 00:56:53,166 - My child - Mother 984 00:56:53,166 --> 00:56:58,541 You displayed your strength before the feudal lords and emerged victorious 985 00:56:58,583 --> 00:56:59,000 Hmm. 986 00:56:59,000 --> 00:57:02,291 You earned your title through your merit, my son. 987 00:57:02,500 --> 00:57:02,708 Hmm. 988 00:57:02,750 --> 00:57:06,208 Seeing that, this mother's heart is filled with pride, my son. 989 00:57:06,458 --> 00:57:07,875 - Yes - But remember, my child, 990 00:57:08,416 --> 00:57:10,583 Claiming the throne is not the greatest challenge 991 00:57:11,041 --> 00:57:13,625 Safeguarding what has been gained is.. 992 00:57:13,666 --> 00:57:14,541 You know why?.. 993 00:57:14,708 --> 00:57:16,583 If you ever lose yourself in power, arrogance, 994 00:57:16,625 --> 00:57:20,666 you may lose a hundredfold of what you have gained. 995 00:57:21,166 --> 00:57:24,833 So, my wish is that no matter what happens, 996 00:57:24,833 --> 00:57:28,500 You must always uphold the honour and prestige of Kuntala. 997 00:57:29,041 --> 00:57:32,666 Likewise, you must protect our Chandanavati, my son. 998 00:57:32,666 --> 00:57:34,083 Yes, You have to protect, my son. 999 00:57:34,958 --> 00:57:36,208 Anala! 1000 00:57:36,208 --> 00:57:36,791 Your Highness 1001 00:57:37,916 --> 00:57:40,333 Did you hear what the Tax Messenger said? 1002 00:57:40,333 --> 00:57:41,958 I heard everything, indeed. 1003 00:57:42,250 --> 00:57:48,625 There is an uncanny resemblance between what he said today and the events of the past. 1004 00:57:48,875 --> 00:57:53,500 If so, did those bandits deceived me in the end? 1005 00:57:53,541 --> 00:57:56,583 - It could be possible. - Did Chandrahasa survive?! 1006 00:57:56,583 --> 00:57:59,250 - Suspicious, indeed! - The truth must be uncovered at any cost! 1007 00:57:59,250 --> 00:57:59,750 Hmm. 1008 00:57:59,833 --> 00:58:01,291 - Anala! - Highness! 1009 00:58:01,500 --> 00:58:05,625 Make arrangements to leave for Chandanavati at the earliest. Go! 1010 00:58:05,666 --> 00:58:06,125 As you command! 1011 00:58:09,500 --> 00:58:14,083 Mother, with your blessings, I have mastered all forms of knowledge. 1012 00:58:14,291 --> 00:58:17,458 As the saying goes, Courage is the key to all achievements, 1013 00:58:17,625 --> 00:58:20,250 I have earned the title of Veera Chandrahasa. 1014 00:58:20,916 --> 00:58:22,083 Chandrahasa! 1015 00:58:23,000 --> 00:58:24,333 Chandrahasa! 1016 00:58:25,166 --> 00:58:27,791 You should have been climbing the gallows, 1017 00:58:28,208 --> 00:58:30,875 Instead, ascended the throne of Chandanavati? 1018 00:58:30,958 --> 00:58:33,625 If I let this go, there is no doubt that you will overthrow me 1019 00:58:34,666 --> 00:58:38,458 and become the sovereign of Kuntala! 1020 00:58:38,750 --> 00:58:43,833 This Chandrahasa wields his strength only for truth and righteousness. 1021 00:58:44,125 --> 00:58:47,208 The one who has overturned all my efforts, 1022 00:58:47,541 --> 00:58:50,166 The very thorn in my flesh, O wretched imposter! 1023 00:58:50,291 --> 00:58:53,250 You dare to strike the doors of fate itself 1024 00:58:53,416 --> 00:58:55,750 Oh, wretched being of misfortune! 1025 00:58:56,125 --> 00:59:00,000 The earth may tremble, the oceans may rise in turmoil, 1026 00:59:00,125 --> 00:59:03,500 But sacrificing my breath for truth brings joy to my soul. 1027 00:59:03,583 --> 00:59:08,291 Even if my head is severed for the protection of this land, 1028 00:59:08,625 --> 00:59:10,916 I will embrace death as a warrior’s honor! 1029 00:59:11,125 --> 00:59:12,083 No! 1030 00:59:12,791 --> 00:59:14,875 Until I play with your severed head, 1031 00:59:14,916 --> 00:59:18,166 This Dushtabuddhi will find no rest! 1032 00:59:18,250 --> 00:59:20,000 No rest at all! 1033 00:59:20,625 --> 00:59:24,791 My thirst for the throne of Kuntala 1034 00:59:25,333 --> 00:59:26,833 To my sword... 1035 00:59:27,333 --> 00:59:30,333 ..your blood is the only fuel to quench it! 1036 00:59:30,416 --> 00:59:33,875 If ever a time comes when I must lose my head, 1037 00:59:34,166 --> 00:59:40,416 I will first behead the wicked and quench the thirst of Mother Earth! 1038 00:59:40,500 --> 00:59:42,583 This Chandrahasa! 1039 00:59:43,750 --> 00:59:44,958 Did the words of the Brahmajnani turned out to be true? 1040 00:59:46,458 --> 00:59:49,541 If Chandrahasa has indeed ascended the throne of Chandanavati, 1041 00:59:49,541 --> 00:59:51,625 I will soon see to it that his neck shatters by my own hands! 1042 00:59:51,666 --> 00:59:54,916 Buddhi, why do you let your anger consume you so? The evil minister, Dushtabuddhi, ascended the chariot of doom, 1043 00:59:54,916 --> 00:59:59,750 The evil minister, Dushtabuddhi, ascended the chariot of doom, 1044 01:00:00,458 --> 01:00:06,708 - His deceitful ways, locked in his own heart, unable to be opened. - Om namo Narayanaya namaha 1045 01:00:08,166 --> 01:00:16,291 The moonlit heart, which transformed into a divine realm.Kuntala's minister Dushtabuddhi is arriving at Chandanavati's court 1046 01:00:42,666 --> 01:00:44,375 Woah! 1047 01:00:44,416 --> 01:00:47,541 Ahh! What a strange thing, Kulinda. 1048 01:00:47,875 --> 01:00:50,041 You are the feudal lord of Kuntala, aren’t you?" 1049 01:00:50,125 --> 01:00:52,833 What arrangements are being made here? 1050 01:00:54,083 --> 01:00:59,708 I am confused whether I have come to Chandanavati or Amaravati. 1051 01:00:59,708 --> 01:01:03,541 - To say that-- - It seems like you’ve got a son 1052 01:01:03,750 --> 01:01:04,208 Yes, yes 1053 01:01:04,208 --> 01:01:07,166 - What’s his name? - Chandrahasa. 1054 01:01:07,666 --> 01:01:09,583 Ah! Chandrahasa. 1055 01:01:10,541 --> 01:01:14,000 After hearing about this, I couldn't wait any longer. 1056 01:01:14,500 --> 01:01:21,083 - I came here to meet Chandrahasa and finish him soon - Ha...!! Finish him? What do you mean? 1057 01:01:21,291 --> 01:01:29,500 - I came here to wrap up the situation by meeting him. - Ministers like you are all caught up in political matters. 1058 01:01:29,500 --> 01:01:32,375 That’s why we must finish this and move on. 1059 01:01:32,416 --> 01:01:34,708 - I’m very happy. - Where is your prince? 1060 01:01:34,791 --> 01:01:35,875 He will be here soon 1061 01:01:36,041 --> 01:01:36,708 You there. 1062 01:01:37,083 --> 01:01:39,875 Go and call for Chandrahasa. 1063 01:01:41,375 --> 01:01:44,958 Om namo narayanaya namaha 1064 01:01:45,583 --> 01:01:46,791 Om namo-- 1065 01:01:46,791 --> 01:01:47,666 Excuse me, Prince.. 1066 01:01:47,666 --> 01:01:48,041 What is it? 1067 01:01:48,041 --> 01:01:50,875 Highness has asked you to visit the court urgently 1068 01:01:50,875 --> 01:01:51,750 Alright, I will 1069 01:01:54,041 --> 01:01:57,333 Oh ho! I offer my respects to the minister of Kuntala, Dushtabuddhi. 1070 01:01:58,333 --> 01:01:59,666 How charming! 1071 01:02:00,125 --> 01:02:06,208 From head to toe, from toe to head, sheer elegance! 1072 01:02:07,791 --> 01:02:12,125 Just as your name suggests, you truly are Chandrahasa. 1073 01:02:16,416 --> 01:02:19,083 Indeed, Chandrahasa! 1074 01:02:20,583 --> 01:02:23,083 Such a sweet and innocent face. 1075 01:02:32,250 --> 01:02:32,875 Oh no! 1076 01:02:33,083 --> 01:02:34,125 - Oh no! - What happened? 1077 01:02:34,125 --> 01:02:35,958 - Oh nooo! - What happened, great minister? 1078 01:02:36,000 --> 01:02:38,125 Tell me, what happened, Minister?! 1079 01:02:38,125 --> 01:02:41,375 This is a crucial political matter! 1080 01:02:41,416 --> 01:02:44,666 I completely forgot to inform my son, Madana, about it. 1081 01:02:44,708 --> 01:02:45,750 Oh no! 1082 01:02:45,833 --> 01:02:47,291 Everything has gone wrong!" 1083 01:02:47,500 --> 01:02:50,333 Tch! I must leave for Kuntala immediately! 1084 01:02:50,791 --> 01:02:53,750 Guruji, so has Dushtabuddhi left from there? 1085 01:02:54,208 --> 01:02:54,583 No. 1086 01:02:55,041 --> 01:02:58,541 Dushtabuddhi is not someone who acts without a strategy. 1087 01:02:58,625 --> 01:03:01,750 He counters deceit with even greater deceit. 1088 01:03:01,833 --> 01:03:05,291 No need, leave it! I will go to Kuntala myself and make the necessary arrangements. 1089 01:03:05,583 --> 01:03:07,625 - Honorable Minister! - What is it? 1090 01:03:07,625 --> 01:03:09,208 - A humble request. - What request? 1091 01:03:09,250 --> 01:03:14,000 Please do not consider me disrespectful for speaking while my elders are conversing. 1092 01:03:14,000 --> 01:03:14,541 Hmm. 1093 01:03:14,666 --> 01:03:16,750 If you agree, 1094 01:03:17,208 --> 01:03:18,791 I will go there instead of you. 1095 01:03:22,708 --> 01:03:23,958 Well, well! What a bold statement! 1096 01:03:24,416 --> 01:03:26,625 Indeed! I was thinking the same. 1097 01:03:28,125 --> 01:03:30,500 If you went, that would be even better. 1098 01:03:30,541 --> 01:03:33,500 After all, you are a king. 1099 01:03:34,291 --> 01:03:37,166 How can I ask such things outright to a king? 1100 01:03:37,166 --> 01:03:39,708 After all, he once held the position of a minister. 1101 01:03:40,125 --> 01:03:42,583 If you have already made up your mind to leave, 1102 01:03:43,208 --> 01:03:45,166 then I shall personally send you. 1103 01:03:45,458 --> 01:03:47,458 - But first, do something, Chandrahasa. - What is it? 1104 01:03:47,708 --> 01:03:50,291 - Prepare to leave. Okay.! - Sure. 1105 01:03:50,416 --> 01:03:53,166 - I will write a letter and hand it to you. - Alright 1106 01:03:54,250 --> 01:03:55,500 - Father. - Yes, my son? 1107 01:03:55,500 --> 01:03:58,583 - I'll be in preparation for my journey. - Make all the necessary arrangements. 1108 01:03:58,708 --> 01:03:59,500 Bless me. 1109 01:04:10,000 --> 01:04:11,291 Command me, Highness 1110 01:04:12,041 --> 01:04:15,708 Chandrahasa has set out from Chandanavati to Kuntala. 1111 01:04:16,416 --> 01:04:18,333 If he reaches there, 1112 01:04:18,958 --> 01:04:21,041 the minister might change his mind, 1113 01:04:21,291 --> 01:04:24,250 and then either Madana will ascend the throne, 1114 01:04:24,750 --> 01:04:27,541 or Chandrahasa will 1115 01:04:28,125 --> 01:04:31,250 But my plan, strategy... is entirely different. 1116 01:04:31,791 --> 01:04:35,541 For that, you must carry out a task on my behalf. 1117 01:04:35,791 --> 01:04:37,958 Chandrahasa has already departed, hasn't he? 1118 01:04:37,958 --> 01:04:38,916 Hm-hmm 1119 01:04:39,125 --> 01:04:46,750 Burning with the flames of Gomini’s greed 1120 01:04:47,625 --> 01:04:53,291 Burning with the flames of Gomini’s greed 1121 01:04:54,083 --> 01:05:00,458 Somahasa’s fate is woven by destiny. 1122 01:05:01,541 --> 01:05:02,083 Command me! 1123 01:05:03,583 --> 01:05:04,250 Hey! 1124 01:05:07,916 --> 01:05:11,000 If you carry out the task exactly as I instructed, 1125 01:05:11,291 --> 01:05:14,000 You will have a life time settlement 1126 01:05:14,416 --> 01:05:15,916 If you fail... 1127 01:05:16,375 --> 01:05:22,958 ..your own life will be settled in hell. 1128 01:05:24,000 --> 01:05:27,458 We understand very well what will happen if the task is not completed. 1129 01:05:28,416 --> 01:05:29,708 Command me! Your highness. 1130 01:05:35,750 --> 01:05:37,333 Ahaha! 1131 01:05:38,083 --> 01:05:40,958 There is no need for anyone to be worried. 1132 01:05:41,041 --> 01:05:43,000 Do you know the mighty Kanteerava? 1133 01:05:43,000 --> 01:05:44,041 Do you, gentlemen? 1134 01:05:44,416 --> 01:05:51,166 Some say it was Dushtabuddhi who held that position in Kuntala. 1135 01:05:51,208 --> 01:05:52,916 But his time is over! 1136 01:05:53,125 --> 01:05:56,750 Now that I am here, think carefully and realize who has arrived 1137 01:05:57,375 --> 01:05:59,541 Madanaraya himself! 1138 01:05:59,833 --> 01:06:04,333 Just as you all supported my father until now, 1139 01:06:04,750 --> 01:06:06,833 I only ask that you extend the same support to me. 1140 01:06:07,083 --> 01:06:09,208 I have taken charge! 1141 01:06:09,333 --> 01:06:12,791 If there is anything special or any problem, 1142 01:06:13,000 --> 01:06:14,750 feel free to bring it to me. 1143 01:06:14,916 --> 01:06:15,958 - Prince - Huh 1144 01:06:15,958 --> 01:06:20,416 Unemployment is a major issue troubling our Kuntala Kingdom. 1145 01:06:20,500 --> 01:06:22,291 We seek your solution for this. 1146 01:06:22,291 --> 01:06:26,666 Unemployment is not just in Kuntala, but everywhere! 1147 01:06:26,791 --> 01:06:29,791 I have a brilliant idea for this problem. 1148 01:06:30,083 --> 01:06:31,208 Do one thing 1149 01:06:31,791 --> 01:06:34,833 Close all the wells in the town! 1150 01:06:35,833 --> 01:06:38,416 Don’t panic! Don’t worry! 1151 01:06:38,750 --> 01:06:41,291 People will still need water to drink, won’t they? 1152 01:06:41,583 --> 01:06:44,541 Instead of thinking too much, just dig another well next to the closed one! 1153 01:06:44,958 --> 01:06:46,583 Look, this plan provides employment twice 1154 01:06:46,875 --> 01:06:49,125 One group will be employed to close the wells, 1155 01:06:49,458 --> 01:06:51,750 and another to dig new ones. 1156 01:06:52,000 --> 01:06:55,625 There! The unemployment problem is solved. 1157 01:06:55,916 --> 01:06:57,416 Isn’t my idea brilliant? 1158 01:06:57,458 --> 01:06:59,041 Yes, this is a great plan! 1159 01:06:59,291 --> 01:07:04,333 I will introduce many such schemes during my reign! 1160 01:07:04,625 --> 01:07:06,500 You all must wait for me. 1161 01:07:06,958 --> 01:07:09,208 I have some important work and will return soon 1162 01:07:09,541 --> 01:07:14,083 Until then, wait for me! Understood? 1163 01:07:16,708 --> 01:07:19,875 Right now, at least he managed to exit in the right direction of the court 1164 01:07:19,875 --> 01:07:20,166 Hmm 1165 01:07:20,208 --> 01:07:21,708 I swear to God! 1166 01:07:21,708 --> 01:07:27,125 But when it's time for him to return, I have no faith that he will return. 1167 01:07:27,166 --> 01:07:27,500 Huh. 1168 01:07:29,666 --> 01:07:32,583 This is not just a letter written by Dushtabuddhi to Chandrahasa 1169 01:07:33,708 --> 01:07:38,333 It is a direct message from Yama to Chandrahasa. 1170 01:07:41,625 --> 01:07:43,583 Call Chandrahasa to come here. 1171 01:07:43,708 --> 01:07:44,541 He is on his way. 1172 01:07:44,541 --> 01:07:47,208 Cruel-minded Veera Simha’s thirst for power 1173 01:07:49,083 --> 01:07:52,583 Cruel-minded Veera Simha’s thirst for power 1174 01:07:53,125 --> 01:08:00,041 Joins hands with Anala’s betrayal. 1175 01:08:00,541 --> 01:08:04,083 Where will the deceitful one end up? 1176 01:08:04,250 --> 01:08:10,208 Why do the earth and the sky shelter such conspirators? 1177 01:08:10,625 --> 01:08:12,166 Chandrahasa! 1178 01:08:17,416 --> 01:08:20,875 I have written Chandrahasa’s fate in this letter. 1179 01:08:20,875 --> 01:08:21,666 Is that so? 1180 01:08:22,083 --> 01:08:25,250 The one who writes his destiny is not Brahma 1181 01:08:26,166 --> 01:08:29,083 - It is this Dushtabuddhi! - Absolutely 1182 01:08:33,458 --> 01:08:37,458 - Minister, I offer you my respect. - Ha ha ha! Chandrahasa, 1183 01:08:37,583 --> 01:08:39,958 Are you well prepared for your journey? 1184 01:08:40,166 --> 01:08:42,125 I have made all the necessary arrangements. 1185 01:08:42,125 --> 01:08:48,458 I have mentioned an important political matter in this letter. 1186 01:08:48,458 --> 01:08:48,833 Huh. 1187 01:08:48,875 --> 01:08:52,250 You must take it to Kuntala. 1188 01:08:52,375 --> 01:08:56,500 My son, Madana, is there in the royal palace. 1189 01:08:57,458 --> 01:09:00,041 No one should know about this 1190 01:09:00,875 --> 01:09:06,625 Summon him alone and hand over this letter 1191 01:09:07,000 --> 01:09:12,250 Once you do that, your duty is complete, Chandrahaasa 1192 01:09:12,291 --> 01:09:13,875 Your journey is complete 1193 01:09:15,375 --> 01:09:16,166 Now, go. 1194 01:09:16,666 --> 01:09:18,000 - Minister - Hmm 1195 01:09:18,041 --> 01:09:21,750 I humbly accept this duty and will proceed as instructed. 1196 01:09:21,791 --> 01:09:22,291 Hmm. 1197 01:09:22,291 --> 01:09:25,708 I shall return once the task is done. 1198 01:09:26,500 --> 01:09:29,166 - Come back soon. - Namo Namah! 1199 01:09:30,125 --> 01:09:30,708 Go. 1200 01:09:38,833 --> 01:09:42,416 He has no idea where he is headed. 1201 01:09:42,708 --> 01:09:45,375 Like a nephew walking straight into his uncle’s trap! 1202 01:09:45,708 --> 01:09:49,416 - And where is he headed? - Where? 1203 01:09:49,791 --> 01:09:52,000 To the lair of his executioner! 1204 01:09:52,041 --> 01:09:53,833 And he doesn’t even know it! 1205 01:09:53,833 --> 01:09:55,291 Go, Chandrahasa. 1206 01:09:55,291 --> 01:09:56,916 - Let him go! - Go! 1207 01:09:56,916 --> 01:09:57,666 Let him go! 1208 01:09:57,708 --> 01:10:01,208 Go to a place from where there is no return! 1209 01:10:40,833 --> 01:10:41,875 - My friend - Yes? 1210 01:10:41,958 --> 01:10:44,375 - We've just began our journey from Chandanaavati, - Yes 1211 01:10:44,541 --> 01:10:46,583 - The great minister Dushtabuddhi - Yes 1212 01:10:46,583 --> 01:10:48,500 He instructed us to go to Kuntala and deliver this letter, didn’t he? -Yes 1213 01:10:50,583 --> 01:10:52,541 - And now, we have left that place behind. - Yes 1214 01:10:52,541 --> 01:10:54,791 Look, it is the middle of the night. 1215 01:10:54,916 --> 01:10:56,041 - Yes - We are in a dense forest. 1216 01:10:56,625 --> 01:10:59,208 - Someone has lit a fire here for us? - That's true. 1217 01:10:59,208 --> 01:11:02,541 Let us rest here for a while before we continue our journey. 1218 01:11:02,666 --> 01:11:02,833 Yes 1219 01:11:02,833 --> 01:11:06,583 In the meantime, fetch some water for our horse. 1220 01:11:06,666 --> 01:11:07,625 - As you command, my lord. - Go on 1221 01:11:08,041 --> 01:11:08,875 As you command, my friend 1222 01:11:09,666 --> 01:11:13,208 Under the shade of the tree, Chandrahasa rests 1223 01:11:13,458 --> 01:11:20,500 Upon his chest, the divine consort stands. 1224 01:11:20,791 --> 01:11:28,333 Who can truly understand the king's grand play? 1225 01:11:35,000 --> 01:11:39,750 Will he be trapped, the one who has been blessed by the grace of Lord Hari? 1226 01:11:40,583 --> 01:11:43,541 What unfolds next in the tale? 1227 01:11:43,875 --> 01:11:47,500 What more is there to say? 1228 01:12:02,583 --> 01:12:03,666 Narayana! 1229 01:12:07,458 --> 01:12:12,500 Like the fire of destruction, the fierce wind 1230 01:12:16,125 --> 01:12:21,291 Like the fire of destruction, the fierce wind 1231 01:12:21,875 --> 01:12:27,708 Like the roaring thunder and flashing lightning 1232 01:12:27,791 --> 01:12:32,958 Like the radiant sun with its million rays 1233 01:12:33,541 --> 01:12:40,916 A warrior rose upon the earth 1234 01:12:43,916 --> 01:12:52,541 A sight beyond comprehension, a marvel untold! 1235 01:12:58,583 --> 01:13:04,125 Amidst the wicked schemes of the vile beast 1236 01:13:04,333 --> 01:13:10,000 The fearless warrior stood unwavering 1237 01:13:10,083 --> 01:13:15,666 As arrows rained and the battle raged He swiftly raised the serpent-weapon 1238 01:13:15,833 --> 01:13:21,125 Surrendering to Hari. Unleashing supreme heroism in his fight. 1239 01:13:21,333 --> 01:13:25,916 Veera Chandrahasa! 1240 01:13:26,708 --> 01:13:28,791 Veera Chandrahasa! 1241 01:13:29,666 --> 01:13:31,541 Veera Chandrahasa! 1242 01:13:32,833 --> 01:13:34,166 Veera Chandrahasa! 1243 01:13:35,750 --> 01:13:39,250 Oh Shashihasa, rest along with your companion, on the way to Kuntala 1244 01:13:39,750 --> 01:13:47,333 Riding swiftly on a galloping horse with joy. 1245 01:13:48,916 --> 01:13:54,541 Oh, the lotus-eyed daughter of the wise minister, 1246 01:13:55,250 --> 01:14:00,208 The embodiment of grace, adorned in royal splendor. 1247 01:14:02,333 --> 01:14:07,375 - Poets sing praises of your beauty - How do I look? 1248 01:14:07,625 --> 01:14:10,541 O charming moon-faced Vishaye! 1249 01:14:15,041 --> 01:14:22,041 Poets sing praises of your beauty, O charming moon-faced Vishaye! 1250 01:14:23,666 --> 01:14:29,500 Your slender waist like a five-hooded serpent, queen's procession Your voice as sweet as the call of a nightingale. 1251 01:14:31,750 --> 01:14:39,458 O playful, restless-eyed maiden, Like a lightning flash in the royal garden. Where are you all going? Come here quickly, come fast! 1252 01:14:44,208 --> 01:14:52,166 The writings of destiny unfold, ho can truly understand the ways of the world? 1253 01:14:53,083 --> 01:14:56,583 Seek refuge in Madhava 1254 01:14:57,083 --> 01:14:58,916 - And surrender to Kuntala. - My friend. -Yes, my friend 1255 01:14:58,916 --> 01:15:01,500 - Do you see it? - Look at the temple 1256 01:15:01,500 --> 01:15:01,916 Huh. 1257 01:15:01,916 --> 01:15:03,291 - Which temple is this? - Hmm 1258 01:15:03,500 --> 01:15:05,416 - The one I worship - Hmm 1259 01:15:05,458 --> 01:15:07,791 - The temple of Lord Srimannarayana. - Yes, indeed. 1260 01:15:08,000 --> 01:15:09,208 - But not just that. - Hmm. 1261 01:15:09,333 --> 01:15:11,000 - If you observe carefully. - Hmm. 1262 01:15:11,083 --> 01:15:13,000 The puja has already been completed, 1263 01:15:13,125 --> 01:15:14,750 - The puja has already been completed - Yes, that's true 1264 01:15:14,833 --> 01:15:17,750 That means we too should seek the Lord’s blessings, shouldn't we? -Absolutely. 1265 01:15:17,750 --> 01:15:19,416 Come, let’s go. 1266 01:15:19,750 --> 01:15:22,875 - Salutations to Krishna, the son of Vasudev - Look, my friend! -I am looking. 1267 01:15:22,916 --> 01:15:27,250 - The beloved child of Devaki - The way this temple has been built. -Hmm. 1268 01:15:27,541 --> 01:15:31,791 The dear son of Nanda Gopa It seems as if the Lord himself has descended to Earth! 1269 01:15:32,458 --> 01:15:33,708 - Doesn't it feel so, my friend? - Yes, it truly does 1270 01:15:33,708 --> 01:15:34,750 Observe closely 1271 01:15:35,666 --> 01:15:41,875 O Lord, you have protected me so far. May your blessings always be upon me 1272 01:15:46,958 --> 01:15:48,041 - My friend - Yes my friend 1273 01:15:48,125 --> 01:15:49,625 - Did you see? - I am still looking 1274 01:15:49,666 --> 01:15:53,458 When I see this temple, It fills the heart with immense joy 1275 01:15:53,458 --> 01:15:54,958 Anyone would feel the same 1276 01:15:55,041 --> 01:15:57,583 - Not just this temple. - Not at all. 1277 01:15:57,625 --> 01:16:01,750 - We also witnessed the beautiful gardens around. - What a free beauty! 1278 01:16:01,958 --> 01:16:04,416 - The beauty of your karma - No, my friend, isn’t it that? 1279 01:16:04,416 --> 01:16:05,125 - Not that! - Hmm 1280 01:16:05,250 --> 01:16:08,125 - Nature’s Beauty - It’s impossible to see! 1281 01:16:08,250 --> 01:16:09,125 - My friend - Yes my friend. 1282 01:16:09,125 --> 01:16:11,375 - When you look at this temple - When I look at it? 1283 01:16:11,375 --> 01:16:14,041 It appears so majestic and unique 1284 01:16:14,166 --> 01:16:16,750 - We have traveled a long way - Yes, we have 1285 01:16:16,916 --> 01:16:18,083 - I am exhausted - Hmm 1286 01:16:18,416 --> 01:16:19,791 I need to rest for a while 1287 01:16:20,208 --> 01:16:21,833 I will rest here 1288 01:16:22,458 --> 01:16:24,083 - Our horses need food - That way. 1289 01:16:24,166 --> 01:16:26,875 - Make proper arrangements for water as well - Yes, I will 1290 01:16:26,916 --> 01:16:29,083 Which is the royal route to Kuntala? 1291 01:16:29,083 --> 01:16:30,833 I will find the way and return shortly 1292 01:16:30,833 --> 01:16:31,833 Return as soon as possible 1293 01:16:31,875 --> 01:16:34,416 - Until then, you should rest here - Agreed. 1294 01:16:34,416 --> 01:16:36,291 - Don’t change your resting spot. - I will stay here... agreed. 1295 01:16:36,333 --> 01:16:38,416 Otherwise, it will be difficult for me to find you again. - Alright. 1296 01:16:39,291 --> 01:16:46,958 Laid down the sheets to sleep and rest 1297 01:16:47,916 --> 01:16:57,583 Sleep smiling in the depth of eyes 1298 01:16:59,083 --> 01:17:04,416 Life is a foundation of countless questions 1299 01:17:06,666 --> 01:17:17,041 Fate has planted its roots with an unknown name 1300 01:17:29,916 --> 01:17:37,916 Seeing him, she is filled with joy 1301 01:17:45,416 --> 01:17:46,166 Oh my! 1302 01:17:46,833 --> 01:17:47,833 What a wonder! 1303 01:17:47,958 --> 01:17:49,958 Leaving all my companions behind 1304 01:17:50,541 --> 01:17:53,708 and coming to the temple alone, what a good decision I've made! 1305 01:17:54,125 --> 01:17:55,583 I had already felt on my way here, 1306 01:17:56,125 --> 01:17:58,333 that something auspicious was about to happen today. 1307 01:17:59,333 --> 01:18:00,500 And now, I see him! 1308 01:18:00,916 --> 01:18:06,333 Ah! Seeing him feels as if I am looking at a royal prince. 1309 01:18:07,041 --> 01:18:08,083 Who could he be? 1310 01:18:08,958 --> 01:18:10,500 But what do I have to do with him? 1311 01:18:11,125 --> 01:18:15,625 Still... why do I feel this way when I look at him? 1312 01:18:16,750 --> 01:18:19,541 Ah... Now I understand! 1313 01:18:20,208 --> 01:18:21,500 Who else could he be...? 1314 01:18:22,458 --> 01:18:25,666 It must be him 1315 01:18:27,625 --> 01:18:34,416 Overwhelmed by the feelings in her heart 1316 01:18:41,500 --> 01:18:48,041 With joyful excitement in my heart 1317 01:18:50,791 --> 01:19:01,791 She hesitates as she walks towards him 1318 01:19:19,791 --> 01:19:27,791 Blushing, stepping back, then coming forward again 1319 01:19:28,708 --> 01:19:33,250 Unsure of how to contain her emotions 1320 01:19:43,333 --> 01:19:54,416 She quickly moves forward once more. 1321 01:19:56,208 --> 01:19:59,583 Overwhelmed by the feelings in her heart 1322 01:20:00,541 --> 01:20:06,583 She hesitates as she walks towards him 1323 01:20:09,041 --> 01:20:09,791 Oh my! 1324 01:20:10,333 --> 01:20:13,250 Why do I feel this way when I see him? 1325 01:20:13,750 --> 01:20:15,500 I want to keep looking at him 1326 01:20:15,625 --> 01:20:18,041 I want to talk to him... but how? 1327 01:20:18,750 --> 01:20:22,916 What he gets angry if I wake him up? 1328 01:20:23,708 --> 01:20:24,916 Why is he not waking up? 1329 01:20:25,208 --> 01:20:27,125 I must get to know him! 1330 01:20:27,375 --> 01:20:27,916 Wait... 1331 01:20:28,541 --> 01:20:29,541 No one is watching. 1332 01:20:30,541 --> 01:20:31,166 Oh! 1333 01:20:31,625 --> 01:20:34,166 This might help me learn more about him. 1334 01:20:34,666 --> 01:20:39,166 But what is that bundle wrapped in the cloth? 1335 01:20:40,375 --> 01:20:42,208 Whose father’s bundle could it be? 1336 01:20:43,041 --> 01:20:44,708 Why should I care? 1337 01:20:45,333 --> 01:20:47,416 All I want is to know more about him. 1338 01:20:47,916 --> 01:20:52,708 Let me have a quick look at it. 1339 01:20:52,791 --> 01:20:55,458 It may contain something useful With excitement in her heart 1340 01:20:55,916 --> 01:21:01,291 She picks up the letter 1341 01:21:01,833 --> 01:21:09,500 - Unaware of the fate written in it. - Any work is fine, But not stealing. 1342 01:21:09,583 --> 01:21:12,333 At first, I thought it was just some random father’s scroll 1343 01:21:12,458 --> 01:21:15,708 So, it wasn’t just any random scroll after all. It’s my father’s! 1344 01:21:15,958 --> 01:21:18,375 What belongs to a father naturally belongs to his children 1345 01:21:19,125 --> 01:21:20,416 Let me open it and see 1346 01:21:24,083 --> 01:21:25,333 what has he written? 1347 01:21:26,000 --> 01:21:26,416 Huh?! 1348 01:21:27,083 --> 01:21:27,416 Oh no! 1349 01:21:28,333 --> 01:21:28,833 Oh! 1350 01:21:29,291 --> 01:21:36,541 Oh no... my father’s handwriting looks like black crows walking across a white sheet 1351 01:21:37,208 --> 01:21:40,416 My father lack none, What has he written? 1352 01:21:40,583 --> 01:21:44,375 Respected minister Dushtabuddhi... Has assigned his son Madana with a task 1353 01:21:44,375 --> 01:21:47,875 To eliminate Chandrahasa 1354 01:21:48,291 --> 01:21:49,166 Didn't I say so? 1355 01:21:49,375 --> 01:21:54,791 Even the moon should blush when it sees his smile, 1356 01:21:54,916 --> 01:21:56,208 Chandrahasa 1357 01:21:56,250 --> 01:22:00,625 His face and the smile on his lips, Name is adequately syncs down 1358 01:22:00,708 --> 01:22:01,833 ... I bow to you Lord Brahma for creating such beauty in him! 1359 01:22:02,708 --> 01:22:06,041 This man should not be underestimated. 1360 01:22:06,166 --> 01:22:10,375 The king must not doubt my loyalty. 1361 01:22:10,500 --> 01:22:16,250 He must be given poison to enchant him before sending him away? 1362 01:22:17,875 --> 01:22:21,958 To enchant him before sending him away? 1363 01:22:22,416 --> 01:22:24,083 He must be given V-V 1364 01:22:24,208 --> 01:22:26,125 Poison 1365 01:22:26,833 --> 01:22:30,083 He must be given poison to enchant him before sending him away 1366 01:22:30,375 --> 01:22:31,416 But how it can be possible.!? 1367 01:22:31,791 --> 01:22:34,875 After consuming poison, Can there be continuous progress? 1368 01:22:34,916 --> 01:22:36,375 Cremation will follow! 1369 01:22:36,500 --> 01:22:37,958 What's wrong with my father? 1370 01:22:38,250 --> 01:22:39,916 And he wrote this letter to my brother.! 1371 01:22:39,958 --> 01:22:43,500 If my brother Madana had received this letter first, 1372 01:22:43,791 --> 01:22:46,791 Poor Chandrahasa would have already been dead! 1373 01:22:46,833 --> 01:22:49,083 Brother wouldn't have pondered over 1374 01:22:49,500 --> 01:22:51,000 What should I do now? 1375 01:22:52,166 --> 01:22:53,416 This is disastrous! 1376 01:22:53,958 --> 01:22:55,750 But wait. 1377 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 Now I understood. 1378 01:22:57,208 --> 01:23:00,375 There is just a single mistake in this letter. 1379 01:23:00,708 --> 01:23:02,208 Father must have written this in haste. 1380 01:23:02,375 --> 01:23:04,666 I must correct it. How do I change it? 1381 01:23:05,375 --> 01:23:06,583 Hmm-Hmm 1382 01:23:06,791 --> 01:23:07,958 Haa! 1383 01:23:09,875 --> 01:23:11,416 This won’t work, I need something finer 1384 01:23:11,833 --> 01:23:12,916 Ah! 1385 01:23:13,125 --> 01:23:15,708 I’ll use my own kohl to adjust the ink 1386 01:23:18,500 --> 01:23:22,541 Instead of 'Visha', I’ll change it to 'Vishaye'. 1387 01:23:22,708 --> 01:23:23,416 It's done. 1388 01:23:29,208 --> 01:23:29,750 Huh! 1389 01:23:30,208 --> 01:23:34,583 Without delay, observe his lineage, bravery, and virtues, And offer Vishaye to him, 1390 01:23:34,625 --> 01:23:36,416 Vishaye! Vishaye! 1391 01:23:36,416 --> 01:23:38,708 enchanting him like magic! 1392 01:23:38,750 --> 01:23:40,291 The work is done! 1393 01:23:54,625 --> 01:23:57,125 Come sooner, Chandrahasa! I’ll be waiting! 1394 01:24:01,625 --> 01:24:03,250 Chandrahaasa! Chandrahaasa! 1395 01:24:11,958 --> 01:24:13,375 My friend Chandrahasa, 1396 01:24:14,208 --> 01:24:15,791 Are you still asleep? 1397 01:24:17,875 --> 01:24:21,583 My friend, I just dozed off for a while to get some rest. . 1398 01:24:21,583 --> 01:24:23,333 It seems like you forgot about the whole world! 1399 01:24:23,333 --> 01:24:25,541 But I couldn't realize how much time had passed. - Hmm 1400 01:24:25,666 --> 01:24:26,916 - We set out for... - Hmm 1401 01:24:26,916 --> 01:24:28,166 - Kuntala Nadu! - Yes, that’s right. 1402 01:24:28,166 --> 01:24:30,833 - We must leave as soon as possible. - I have already scouted the path. 1403 01:24:30,916 --> 01:24:34,916 - Come with me. - May the blessings of the Almighty always be upon you 1404 01:24:35,333 --> 01:24:36,125 - Come, my friend. - Let’s go! 1405 01:24:36,250 --> 01:24:38,250 Everything unfolds as per the will of the Divine 1406 01:24:40,333 --> 01:24:42,500 - In His grand play, we are but mere characters - Where have you come from? 1407 01:24:42,500 --> 01:24:46,291 - In His grand play, we are but mere characters - From Chandanavati. 1408 01:24:46,875 --> 01:24:49,958 Bound by fate, entwined by love 1409 01:24:51,375 --> 01:24:55,708 - This is the divine knot-mysterious and profound - Ha ha ha! Right this way.. Come, come! 1410 01:24:56,958 --> 01:24:59,500 Here is your seat, 1411 01:25:00,000 --> 01:25:01,458 please be seated! 1412 01:25:06,666 --> 01:25:08,666 What kind of etiquette is this? 1413 01:25:12,833 --> 01:25:13,958 Oh! I forgot! 1414 01:25:14,208 --> 01:25:16,125 I haven’t even greeted you yet. 1415 01:25:16,458 --> 01:25:18,375 First of all, my respects to you! 1416 01:25:18,375 --> 01:25:19,916 More greeting to you. 1417 01:25:20,541 --> 01:25:23,333 We have a special style of greetings here! 1418 01:25:23,333 --> 01:25:24,791 Oh? Is this how everyone greets in your land? 1419 01:25:24,875 --> 01:25:27,000 Not everyone... just me! By the way 1420 01:25:27,000 --> 01:25:28,500 Who are you? 1421 01:25:28,500 --> 01:25:29,958 - You don’t know me? - Not at all. 1422 01:25:30,291 --> 01:25:31,375 I am Chandrahasa. 1423 01:25:34,375 --> 01:25:35,708 Chandrahasa... who? 1424 01:25:36,083 --> 01:25:37,291 From Chandanavati. 1425 01:25:37,583 --> 01:25:39,500 Chandrahasa... Chandrahasa... 1426 01:25:40,375 --> 01:25:41,958 Never heard before. 1427 01:25:42,958 --> 01:25:46,083 Perhaps you are not that famous as I am? 1428 01:25:46,208 --> 01:25:46,916 - Oye - Hmm 1429 01:25:47,000 --> 01:25:48,958 - Your name is popular in your town. - Ha 1430 01:25:49,333 --> 01:25:51,166 And I am famous in mine. 1431 01:25:51,208 --> 01:25:53,291 But right now, in this city, I am only famous! 1432 01:25:53,291 --> 01:25:53,791 - Oh, is that so? - Yes 1433 01:25:54,000 --> 01:25:54,750 Anyway, 1434 01:25:55,041 --> 01:25:57,041 no need to say anything more. 1435 01:25:57,083 --> 01:25:58,291 - I’ve already figured it out! - What do you mean? 1436 01:25:58,375 --> 01:26:00,958 - You look somewhat similar to me. - Ha 1437 01:26:01,458 --> 01:26:04,458 - Seems like you crossed path with my father. - Ha ha! 1438 01:26:04,583 --> 01:26:05,875 - He must have said! - What? 1439 01:26:05,875 --> 01:26:09,458 Oh, you! You good-for-nothing! You lazy lump! You hopeless fool 1440 01:26:10,041 --> 01:26:11,458 ''Where have you been?!'' ''Get back to your place.'' 1441 01:26:12,000 --> 01:26:14,000 - You came here directly, isn't it? - Imbecile! 1442 01:26:14,041 --> 01:26:15,541 Does your father call you by all these names? 1443 01:26:15,541 --> 01:26:17,375 That’s how he blesses me! 1444 01:26:17,416 --> 01:26:18,333 - Ha ha! - Yes 1445 01:26:18,333 --> 01:26:20,166 Anyway, I have come here with a purpose. 1446 01:26:20,500 --> 01:26:23,333 There, upon the royal throne, sits the son Madanaraya. 1447 01:26:23,375 --> 01:26:24,083 That’s me! That’s me! 1448 01:26:24,125 --> 01:26:27,083 I was sent here to deliver a confidential letter to you. 1449 01:26:27,083 --> 01:26:27,708 - Oh? Really? - Yes, he did. 1450 01:26:27,708 --> 01:26:28,875 - Alright... where is it? - Right here. 1451 01:26:28,875 --> 01:26:29,125 Aah!! 1452 01:26:29,291 --> 01:26:31,083 This is the secret letter sent by your father 1453 01:26:31,083 --> 01:26:32,833 Very well! Very well! 1454 01:26:33,375 --> 01:26:34,208 Who's there? 1455 01:26:34,208 --> 01:26:34,708 Yes, my lord! 1456 01:26:34,833 --> 01:26:36,458 - Take him to the third floor - Hmm 1457 01:26:36,750 --> 01:26:37,791 Eighth corner 1458 01:26:38,041 --> 01:26:41,541 Lock him up, and station four guards with swords outside! 1459 01:26:41,541 --> 01:26:42,750 - Madanaraya! - Huh? 1460 01:26:42,833 --> 01:26:44,250 - What is the meaning of this? - What? 1461 01:26:44,333 --> 01:26:46,958 What mistake have I made? 1462 01:26:47,458 --> 01:26:49,833 You are ordering four armed guards to stand outside my room? 1463 01:26:49,833 --> 01:26:52,125 - Oh, no! That’s for your protection! - Oh, how thoughtful 1464 01:26:52,416 --> 01:26:53,291 - Of course! - Hmm. 1465 01:26:53,291 --> 01:26:54,458 - Third floor. - Hmm. 1466 01:26:54,500 --> 01:26:55,875 - Room number four-hundred and twenty. - Wait, what? 1467 01:26:56,291 --> 01:26:57,291 - Just go straight! - Hmm. 1468 01:26:57,625 --> 01:26:59,375 Take a right and look up! 1469 01:26:59,666 --> 01:27:00,708 I will find it at the top 1470 01:27:00,750 --> 01:27:02,166 - You’ll find it there! - Fine. 1471 01:27:02,250 --> 01:27:02,791 Huh. 1472 01:27:06,416 --> 01:27:08,125 To the esteemed minister of wisdom, Srimad 1473 01:27:08,583 --> 01:27:09,958 Ohho... Wah ,Wah, Ahhaa 1474 01:27:11,458 --> 01:27:14,125 At last, this year, Now my father sees me among the revered royal members. 1475 01:27:14,333 --> 01:27:19,125 Otherwise My father would never have written such a formal letter adorned with words of praise. 1476 01:27:19,416 --> 01:27:21,166 Srimad Minister of Wisdom 1477 01:27:21,541 --> 01:27:25,083 If he has written with such formalities. 1478 01:27:25,291 --> 01:27:26,250 Let’s see. 1479 01:27:26,458 --> 01:27:29,041 Srimad Minister of Wisdom, Dushtabuddhi 1480 01:27:31,375 --> 01:27:33,000 Ugh! That man! 1481 01:27:33,000 --> 01:27:34,291 He is boasting himself 1482 01:27:34,875 --> 01:27:37,458 Fine!!! Those ministers and their nonsense formalities! 1483 01:27:37,958 --> 01:27:44,750 O noble minister, Dushtabuddhi, With great intent, has wished for an auspicious alliance 1484 01:27:44,958 --> 01:27:51,541 Blessing Madanaraya with prosperity and happiness. With no hesitation, he has made a firm decision, 1485 01:27:52,083 --> 01:27:58,375 For the well-being of his daughter, And now, as fate has ordained 1486 01:27:59,083 --> 01:28:08,166 Chandrahasa shall be our kin! 1487 01:28:11,208 --> 01:28:18,583 Without delay, observe his lineage, bravery, and virtues, And offer Vishaye to him, 1488 01:28:18,833 --> 01:28:20,041 A-ha! 1489 01:28:20,458 --> 01:28:21,875 This is unexpected! 1490 01:28:22,750 --> 01:28:24,833 It means... 1491 01:28:25,083 --> 01:28:30,291 My father has decided to wed my sister to this young man without delay. 1492 01:28:30,500 --> 01:28:31,625 What should I do? 1493 01:28:32,333 --> 01:28:33,375 No! I must act swiftly! 1494 01:28:33,875 --> 01:28:34,708 After all, 1495 01:28:34,916 --> 01:28:36,333 I hold the responsibility of my elder brother’s place. 1496 01:28:36,500 --> 01:28:38,208 I should think before I decide 1497 01:28:38,250 --> 01:28:40,750 Call the Brahmajnani! Call the Brahmajnani immediately! 1498 01:28:50,375 --> 01:28:51,750 Respected Brahmajnani! 1499 01:28:52,791 --> 01:28:53,333 Brahmajnani! 1500 01:28:54,958 --> 01:28:55,666 Brahmajnani! 1501 01:28:57,375 --> 01:28:59,000 Eh... Eh... Eh 1502 01:29:00,625 --> 01:29:02,166 G-get up, get up, get up, get up, get up! 1503 01:29:03,166 --> 01:29:04,750 - Brahmajnani. - What is it? 1504 01:29:04,875 --> 01:29:06,250 Is this some kind of game? 1505 01:29:06,291 --> 01:29:09,708 You called me in such urgency, so I rushed here. - Yes 1506 01:29:09,708 --> 01:29:10,916 But now, you are playing around! 1507 01:29:11,541 --> 01:29:13,125 - Not at all, Brahmajnani! - Hmm. 1508 01:29:13,208 --> 01:29:16,166 I was merely attempting a respectful prostration! 1509 01:29:16,208 --> 01:29:17,583 - A full prostration? - Yes 1510 01:29:17,958 --> 01:29:22,666 But it seems like you're pulling my leg instead, not a full prostration. 1511 01:29:22,708 --> 01:29:24,875 - Brahmajnani, do you take me for a fool? - No, no! 1512 01:29:24,958 --> 01:29:25,958 - Hence. - Hmm. 1513 01:29:26,000 --> 01:29:26,333 Huh. 1514 01:29:26,500 --> 01:29:28,458 As quickly as possible, 1515 01:29:28,583 --> 01:29:33,416 In your presence, under your authority, under your leadership, under your guidance 1516 01:29:33,416 --> 01:29:33,958 Huh... That’s all same. 1517 01:29:34,000 --> 01:29:34,375 Is it so? 1518 01:29:34,416 --> 01:29:35,625 - You said under my authority, right? - Yes. 1519 01:29:35,625 --> 01:29:36,791 Many marriages have taken place under my authority 1520 01:29:37,083 --> 01:29:39,375 but shouldn’t I at least know for whom? 1521 01:29:39,375 --> 01:29:41,375 - Ah... Ah... Even you don’t know about this matter? - Hmm. 1522 01:29:42,833 --> 01:29:44,916 This is not a lie... My father departed the other day. 1523 01:29:46,250 --> 01:29:46,625 Oh no! 1524 01:29:48,250 --> 01:29:50,125 He wasn’t that old compared to me! 1525 01:29:50,166 --> 01:29:51,125 No, no, no. 1526 01:29:51,208 --> 01:29:53,791 But I never imagined something like this would happen. - Hmm 1527 01:29:54,375 --> 01:29:56,791 - By the time I came to know, it was already too late! - Yes, indeed. 1528 01:29:57,083 --> 01:29:59,333 - At least I got to know after some time. - Definitely. 1529 01:29:59,375 --> 01:30:00,666 Let’s observe a five-second silence. 1530 01:30:02,833 --> 01:30:04,000 - Hmm? - Brahmajnani. 1531 01:30:04,666 --> 01:30:05,958 - Should I also observe silence? - Yes. 1532 01:30:06,541 --> 01:30:07,458 Your father passed away, right? 1533 01:30:07,541 --> 01:30:09,916 Don’t blabber anything, Brahmajnani. He might come back! 1534 01:30:10,000 --> 01:30:11,000 He never gets down. 1535 01:30:11,000 --> 01:30:11,541 No, it’s not that 1536 01:30:11,625 --> 01:30:12,375 Then what did you just said? 1537 01:30:12,375 --> 01:30:12,875 What did I say? 1538 01:30:12,916 --> 01:30:14,000 You yourself said that your father passed away! 1539 01:30:14,000 --> 01:30:15,291 No, Brahmajnani, that’s not what I meant! 1540 01:30:15,291 --> 01:30:15,750 Hmm. 1541 01:30:15,833 --> 01:30:17,625 - My father departed... - Hmm 1542 01:30:17,625 --> 01:30:19,000 ..to Chandanavati! 1543 01:30:19,083 --> 01:30:19,916 You should've said that properly! 1544 01:30:19,916 --> 01:30:21,041 When you just said, "he departed," 1545 01:30:21,041 --> 01:30:21,708 What else was I supposed to understand? 1546 01:30:21,875 --> 01:30:23,083 No, no, Brahmajnani. 1547 01:30:23,166 --> 01:30:25,708 He left for Chandanavati and sent a letter 1548 01:30:25,750 --> 01:30:26,333 Oh, really? 1549 01:30:26,333 --> 01:30:27,041 The matter is this 1550 01:30:32,208 --> 01:30:33,666 I didn’t understand a thing. 1551 01:30:33,666 --> 01:30:34,125 What do you mean? 1552 01:30:37,541 --> 01:30:38,791 - What is this? - What happened? 1553 01:30:38,833 --> 01:30:41,791 Are you chanting a mantra or memorizing something? 1554 01:30:41,833 --> 01:30:42,750 Not at all, Brahmajnani. 1555 01:30:42,791 --> 01:30:43,416 Then? 1556 01:30:43,500 --> 01:30:44,875 - The matter is simple. - How simple? 1557 01:30:44,875 --> 01:30:49,375 The message is to marry my sister Vishaye, to the messenger who delivered it. 1558 01:30:50,208 --> 01:30:51,166 What? 1559 01:30:51,166 --> 01:30:52,375 - Why? - So, your father sent this proposal? 1560 01:30:52,583 --> 01:30:53,208 Yes, yes, yes! 1561 01:30:53,208 --> 01:30:54,875 Your father is over 60 now. 1562 01:30:54,875 --> 01:30:56,125 - He’s getting a bit senile! - Hmm 1563 01:30:56,125 --> 01:30:58,166 - But are you completely out of your mind? - What now? 1564 01:30:58,500 --> 01:31:02,250 Are you seriously planning to marry off your sister to a mere messenger? 1565 01:31:02,291 --> 01:31:04,541 - Not at all, Brahmajnani! - Then what is it? 1566 01:31:04,541 --> 01:31:06,958 - That is not what I meant. - What else then? 1567 01:31:07,125 --> 01:31:10,708 Brahmajnani, he is not just a messenger who delivers letters from house to house. 1568 01:31:10,750 --> 01:31:13,625 He is Chandanavati’s king, Chandrahasa. 1569 01:31:13,875 --> 01:31:14,750 The ruler of that kingdom? 1570 01:31:14,750 --> 01:31:16,875 - Yes, The ruler. - Then this is a grand alliance! 1571 01:31:16,958 --> 01:31:17,416 Hmm. 1572 01:31:17,416 --> 01:31:21,166 Alright... but does the groom even know about the marriage? 1573 01:31:21,291 --> 01:31:23,833 No, my father didn’t inform him. 1574 01:31:23,833 --> 01:31:25,708 Then this wedding cannot happen this year. 1575 01:31:25,708 --> 01:31:26,291 Huh? 1576 01:31:26,458 --> 01:31:27,916 - What happened? - What is this!!? 1577 01:31:28,041 --> 01:31:30,708 If the groom doesn’t even know he is getting married... - Hmm 1578 01:31:30,708 --> 01:31:31,750 How can we conduct the marriage? 1579 01:31:31,750 --> 01:31:32,500 We'll just tell him. 1580 01:31:32,541 --> 01:31:33,583 Where is he? 1581 01:31:33,583 --> 01:31:35,666 He is on the third floor, in room 420. 1582 01:31:35,750 --> 01:31:37,500 - Isn’t that your father’s room? - Yes. 1583 01:31:37,500 --> 01:31:38,083 You let him there? 1584 01:31:38,458 --> 01:31:40,458 I allowed him to stay so that the guests wouldn’t feel uncomfortable 1585 01:31:40,458 --> 01:31:42,541 - What a noble heart you have! - Yes, right? 1586 01:31:42,541 --> 01:31:44,208 Alright, bring him here. 1587 01:31:44,333 --> 01:31:46,208 Call Chandrahasa here. 1588 01:31:47,958 --> 01:31:50,208 First, let’s observe him, then we will discuss. 1589 01:31:50,250 --> 01:31:51,541 - No problem with that - Greetings. 1590 01:31:51,625 --> 01:31:53,416 - Greet Brahmajnani - Greetings, Brahmajnani! 1591 01:31:53,416 --> 01:31:54,375 May you be blessed. 1592 01:31:54,875 --> 01:31:57,916 Him?! Toe of the feet 1593 01:31:58,500 --> 01:32:01,708 Remembering the child 1594 01:32:02,583 --> 01:32:06,708 To learn the identity 1595 01:32:13,250 --> 01:32:16,375 You seem familiar. Have we met before? 1596 01:32:16,375 --> 01:32:16,916 Brahmajnani! 1597 01:32:20,875 --> 01:32:22,375 - Groom.. Groom. - It’s him... it’s him. 1598 01:32:24,708 --> 01:32:26,833 Ah! This boy! This boy! 1599 01:32:31,666 --> 01:32:33,041 - What is that? - What happened? 1600 01:32:33,291 --> 01:32:35,500 Brahmajnani... he doesn’t know! 1601 01:32:40,875 --> 01:32:43,083 - He? - Doesn't know. 1602 01:32:46,458 --> 01:32:48,000 Yes, he doesn’t know about it! 1603 01:32:48,333 --> 01:32:49,791 Why doesn’t he know? 1604 01:32:49,791 --> 01:32:51,666 Because you didn't tell him! 1605 01:32:53,083 --> 01:32:55,583 Tell him that first. And wipe that stupid laughter off your face 1606 01:32:55,708 --> 01:32:57,833 Madanaraya, have you finished reading the letter? 1607 01:32:57,833 --> 01:32:59,291 Yes, but after reading it, this happened! 1608 01:32:59,333 --> 01:33:03,208 If you've read it, just tell me the response, and I’ll be on my way. 1609 01:33:03,250 --> 01:33:05,166 Exactly! That’s why it’s difficult for you to answer right away. 1610 01:33:05,541 --> 01:33:06,208 - Although. - Yes 1611 01:33:06,208 --> 01:33:06,625 Yes, yes! 1612 01:33:06,625 --> 01:33:07,666 Let me make it clear for you. 1613 01:33:08,458 --> 01:33:14,208 The message is about my sister Vishaye, and we've decided to marry her to you. 1614 01:33:14,916 --> 01:33:17,375 - But he said it was a secret letter? - Yes 1615 01:33:17,375 --> 01:33:19,541 And secrets must be read in private, right? 1616 01:33:19,541 --> 01:33:19,958 Yes, of course. 1617 01:33:20,041 --> 01:33:22,583 But now you’re talking about marrying your sister to me? 1618 01:33:22,833 --> 01:33:23,750 - Madana! - Yes? 1619 01:33:23,750 --> 01:33:24,541 He is not wrong. 1620 01:33:24,541 --> 01:33:26,083 He is thinking carefully before deciding. 1621 01:33:26,083 --> 01:33:26,500 What do you mean? 1622 01:33:26,625 --> 01:33:30,125 A minister’s daughter is not something you can just put up for sale at a marketplace! 1623 01:33:30,125 --> 01:33:30,583 Hmm. 1624 01:33:30,583 --> 01:33:32,541 - Maybe she is like this! - Oh, dear god! 1625 01:33:32,583 --> 01:33:34,875 He was wondering if you were sending him a defective bride! 1626 01:33:34,875 --> 01:33:35,625 He’s not wrong in thinking that 1627 01:33:35,625 --> 01:33:37,458 Just like the saying of the wise.. 1628 01:33:37,541 --> 01:33:39,500 True, the wise have said many things, Just tell me what you are about to say? 1629 01:33:39,625 --> 01:33:40,375 Anumanam! ಅನುಮಾನ 1630 01:33:40,375 --> 01:33:41,083 Peddarogam! ದೊಡ್ಡ ರೋಗ 1631 01:33:41,083 --> 01:33:41,416 Give it! 1632 01:33:41,416 --> 01:33:43,250 It cannot be given, just as I said! 1633 01:33:44,125 --> 01:33:45,708 But she’s my sister, right? My sister! 1634 01:33:45,708 --> 01:33:47,000 - But she’s my sister, right? My sister! - Yes... yes, indeed! 1635 01:33:48,791 --> 01:33:51,166 So, after seeing me, there is no need to see my sister. 1636 01:33:51,166 --> 01:33:52,625 She, too, has her own... unique charm! 1637 01:33:52,708 --> 01:33:53,375 What do you mean? 1638 01:33:54,000 --> 01:33:54,875 Exactly what it sounds like! 1639 01:33:54,875 --> 01:33:56,666 Brahmajnani, I don't wat marriage. Let me leave? 1640 01:33:56,666 --> 01:33:57,458 Hey! 1641 01:33:57,458 --> 01:33:59,041 You wait, Don't make a fuss 1642 01:33:59,083 --> 01:34:01,375 We will resolve this properly. What is the real issue? 1643 01:34:01,583 --> 01:34:02,291 No issue! 1644 01:34:02,333 --> 01:34:06,833 Just like how two dolls made from the same mold look alike, 1645 01:34:07,000 --> 01:34:09,458 My sister and I also share a resemblance. 1646 01:34:09,458 --> 01:34:11,125 But there is a difference... in gender! 1647 01:34:12,333 --> 01:34:13,833 - Ah! Now I understand. - So, do you get it now? 1648 01:34:14,375 --> 01:34:16,375 Now that you understand, why is he doubtful? 1649 01:34:16,375 --> 01:34:17,750 He wants to see the bride. 1650 01:34:17,750 --> 01:34:18,583 - Oh, Is that so... - Indeed. 1651 01:34:18,916 --> 01:34:20,291 - what’s the harm in showing her? - No arguments now! 1652 01:34:20,541 --> 01:34:21,791 You come this way 1653 01:34:23,708 --> 01:34:25,333 - Please sit here. - Fine, fine 1654 01:34:25,500 --> 01:34:26,666 Now, I shall show you! 1655 01:34:26,958 --> 01:34:28,916 Call Vishaye! 1656 01:34:29,166 --> 01:34:32,583 Princess Vishaye, Madanaraya has summoned you to the court. 1657 01:34:39,541 --> 01:34:40,875 Brother, why did you call me? 1658 01:34:41,000 --> 01:34:41,625 - My dear sister. - Yes, brother? 1659 01:34:41,625 --> 01:34:42,791 Respected Brahmajnani is here! 1660 01:34:42,833 --> 01:34:44,500 - My salutations, Revered Brahmajnani - Bless you well 1661 01:34:46,125 --> 01:34:47,041 - My dear sister. - Yes, brother? 1662 01:34:47,041 --> 01:34:51,583 Sister! 1663 01:34:52,708 --> 01:34:53,958 - Brahmajnani, what's wrong? - What is this? 1664 01:34:54,125 --> 01:34:55,625 Nothing much, Brahmajnani, 1665 01:34:55,916 --> 01:34:59,750 - I just called out, “Oh dear sister!” - So lovingly, “Oh dear sister! 1666 01:34:59,875 --> 01:35:00,625 Yes, yes! 1667 01:35:00,625 --> 01:35:01,208 Now, tell her the matter. 1668 01:35:01,208 --> 01:35:02,125 - My dear sister. - Yes, brother? 1669 01:35:02,250 --> 01:35:03,625 Marriage! Marriage! Marriage! Marriage! 1670 01:35:03,666 --> 01:35:04,666 - Marriage? - Yes 1671 01:35:04,666 --> 01:35:05,416 Really?! 1672 01:35:05,458 --> 01:35:08,458 Brother, how is she? Is she slim? Fat? 1673 01:35:08,500 --> 01:35:09,958 As dark as Brahmajnani’s wife? 1674 01:35:09,958 --> 01:35:11,083 Or as fair as me? 1675 01:35:11,083 --> 01:35:12,166 How is my sister-in-law? 1676 01:35:12,541 --> 01:35:14,083 - My wife? How is she? - She is dark! 1677 01:35:14,250 --> 01:35:14,875 When did you see her? 1678 01:35:14,916 --> 01:35:16,208 The other day at the temple. 1679 01:35:16,250 --> 01:35:17,291 You were walking with her, weren’t you? 1680 01:35:17,333 --> 01:35:18,750 - That was not my wife! - Then who? 1681 01:35:18,833 --> 01:35:19,708 She was my assistant. 1682 01:35:21,375 --> 01:35:22,000 Brahmajnani, 1683 01:35:24,125 --> 01:35:27,083 why were you walking around the temple with your assistant? 1684 01:35:27,083 --> 01:35:27,875 It was for work! 1685 01:35:29,125 --> 01:35:30,083 - Oh... Sister - But tell me, how is my sister-in-law? 1686 01:35:30,083 --> 01:35:31,583 The marriage isn’t for me! 1687 01:35:31,583 --> 01:35:32,250 Then? 1688 01:35:32,250 --> 01:35:33,166 The marriage is for you! 1689 01:35:33,291 --> 01:35:34,500 - For me?! - Yes! 1690 01:35:34,750 --> 01:35:36,625 - I don’t want it so soon! - She says no!, Brahmajnani 1691 01:35:36,625 --> 01:35:38,125 Hmm... If she were ten or twenty years older, maybe 1692 01:35:38,166 --> 01:35:40,000 - That’s what I mean! - But then? 1693 01:35:40,208 --> 01:35:41,958 Father isn’t here, right? 1694 01:35:42,000 --> 01:35:44,500 Sister, the marriage isn’t for father! 1695 01:35:44,500 --> 01:35:45,458 It’s for you! 1696 01:35:46,375 --> 01:35:46,708 Sister! 1697 01:35:46,750 --> 01:35:47,208 Ah! 1698 01:35:47,208 --> 01:35:49,250 Why do you keep talking about father? 1699 01:35:49,250 --> 01:35:49,833 That's right. 1700 01:35:50,083 --> 01:35:52,333 The wise have spoken much about this, sister 1701 01:35:52,416 --> 01:35:54,458 Well, the wise say many things... Tell me what you are about to say? 1702 01:35:54,833 --> 01:35:56,291 Jyeshta Bhrata 1703 01:35:57,166 --> 01:35:59,083 Brother! 1704 01:35:59,291 --> 01:36:00,666 That word just won’t come out of your mouth, will it? -Meaning? 1705 01:36:00,666 --> 01:36:03,166 It’s not Pir Pir! It’s Pitru Samaan! 1706 01:36:03,208 --> 01:36:06,125 She still doesn’t even know who the groom is! She’s confused! 1707 01:36:06,125 --> 01:36:06,541 Alright then 1708 01:36:06,833 --> 01:36:07,750 sister! Come here 1709 01:36:07,750 --> 01:36:08,708 I’ll show you! 1710 01:36:09,708 --> 01:36:10,083 The groom, right? 1711 01:36:12,000 --> 01:36:14,583 Look there! There! There! There! 1712 01:36:15,583 --> 01:36:17,541 Look at that majestic beauty! 1713 01:36:17,791 --> 01:36:20,208 Just looking at him, two eyes are not enough! 1714 01:36:20,458 --> 01:36:23,916 Two eyes are not enough! Two eyes are not enough! 1715 01:36:24,458 --> 01:36:26,041 - Such a broad chest. - Brother! 1716 01:36:27,041 --> 01:36:29,041 - A strong, sturdy build! - Brother! 1717 01:36:29,041 --> 01:36:31,000 A royal walk! 1718 01:36:31,208 --> 01:36:32,250 Ahh! 1719 01:36:32,291 --> 01:36:34,750 He is a sight to behold! 1720 01:36:35,125 --> 01:36:36,083 Sister! 1721 01:36:36,291 --> 01:36:38,833 you must have done great deeds in your past life to marry such a man! 1722 01:36:38,833 --> 01:36:40,208 Brother, What happened to you? 1723 01:36:40,208 --> 01:36:41,958 How... How can I marry him?! 1724 01:36:42,083 --> 01:36:44,708 I’ll go tell father that I don’t want to get married! 1725 01:36:44,958 --> 01:36:45,750 - Brahmajnani. - Hmm 1726 01:36:45,791 --> 01:36:46,958 Why are you standing there? 1727 01:36:47,125 --> 01:36:49,125 I was just thinking... 1728 01:36:49,250 --> 01:36:50,750 I was supposed to show her the groom, right? 1729 01:36:50,750 --> 01:36:51,833 - The groom? - Yes. 1730 01:36:51,833 --> 01:36:52,333 Where? 1731 01:36:52,750 --> 01:36:53,791 I don't want him 1732 01:36:54,291 --> 01:36:55,541 Oh... The groom was right here! 1733 01:36:55,666 --> 01:36:57,583 I was thinking about him. 1734 01:36:57,916 --> 01:37:00,583 - I will show her the man. - Show her. 1735 01:37:00,833 --> 01:37:01,583 - Sister - Hmm 1736 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 It's not him 1737 01:37:03,166 --> 01:37:04,083 There, there 1738 01:37:04,083 --> 01:37:08,416 The fish-eyed one glanced, A dream blossomed in her fish-like eyes, 1739 01:37:08,583 --> 01:37:11,875 In the depths of her thoughts 1740 01:37:11,916 --> 01:37:12,416 What is it? 1741 01:37:12,875 --> 01:37:14,125 - Brahmajnani. - Hmm 1742 01:37:14,416 --> 01:37:16,000 God is great, Brahmajnani. 1743 01:37:16,083 --> 01:37:18,583 He is always great. God never deceives. 1744 01:37:18,750 --> 01:37:20,291 - That’s not what I meant, Brahmajnani. - Then what? 1745 01:37:20,666 --> 01:37:22,625 "Honor was lost, but dignity remained, Brahmajnani." 1746 01:37:22,625 --> 01:37:23,750 What are you trying to say now? 1747 01:37:25,250 --> 01:37:28,833 - Strengthen your heart, Brahmajnani. - Hmm... My heart is always strong. 1748 01:37:29,291 --> 01:37:30,833 - My sister - Sister? 1749 01:37:30,916 --> 01:37:33,083 She ran away before the wedding, Brahmajnani! 1750 01:37:33,125 --> 01:37:34,583 Huh... Now the story is ruined! 1751 01:37:34,708 --> 01:37:36,750 - Meaning? - I thought you were saying something else. 1752 01:37:36,916 --> 01:37:37,375 What happened? 1753 01:37:37,375 --> 01:37:39,958 The wedding... She didn’t run away after the wedding, 1754 01:37:40,083 --> 01:37:42,000 - she ran before it! - Yes. 1755 01:37:42,166 --> 01:37:43,208 Oh... So, she ran away willingly, did she? 1756 01:37:43,375 --> 01:37:44,375 She just did. 1757 01:37:44,416 --> 01:37:47,375 She blushed deeply and ran away upon seeing the groom. Didn't she? 1758 01:37:47,375 --> 01:37:47,916 Ha... Ha... Ha. 1759 01:37:47,958 --> 01:37:49,041 - And what does that mean? - What? 1760 01:37:49,166 --> 01:37:51,375 Silence is the sign of acceptance. 1761 01:37:51,791 --> 01:37:52,625 So... 1762 01:37:52,916 --> 01:37:54,166 - There’s no point in delaying any further. - Right. 1763 01:37:54,166 --> 01:37:56,000 Should do it symbolically. 1764 01:37:56,000 --> 01:37:57,000 - Symbolically? - Yes. 1765 01:37:57,250 --> 01:37:58,500 Yes, today evening, 1766 01:37:58,541 --> 01:38:00,541 we will conduct a symbolic wedding. 1767 01:38:00,541 --> 01:38:01,625 Make all the necessary arrangements. 1768 01:38:01,625 --> 01:38:03,416 - Now, let’s rest. - Alright. 1769 01:38:03,416 --> 01:38:03,750 Huh. 1770 01:38:03,750 --> 01:38:06,083 Come, come, come, come, come, come, come. 1771 01:38:09,666 --> 01:38:21,458 - Has the countdown begun, has the noose tightened? - Your Highness! when you touch fire, it burns your hand. 1772 01:38:21,541 --> 01:38:27,000 I wonder how many will be consumed in the fire of your hatred. Has the mighty fish been caught? 1773 01:38:27,083 --> 01:38:33,291 I had expected that wretched Chandrahasa to have fallen by now. Or has it slipped away with the winds of fate? 1774 01:38:33,333 --> 01:38:34,000 Hmm. 1775 01:38:34,041 --> 01:38:35,041 - But. - Hmm. 1776 01:38:36,291 --> 01:38:41,000 There is still no news of Chandrahasa, who left for Kuntala. 1777 01:38:41,791 --> 01:38:44,041 Don't stress so much over that thought 1778 01:38:44,083 --> 01:38:46,166 Why are you in such a hurry? 1779 01:38:46,208 --> 01:38:49,458 If he somehow reads the letter. 1780 01:38:49,750 --> 01:38:52,000 - And then? - The secret will be exposed. 1781 01:38:52,166 --> 01:38:55,083 - Hmm - The noose that was meant for him. 1782 01:38:55,083 --> 01:38:55,791 Hmm. 1783 01:38:55,958 --> 01:38:57,875 will find its way around my neck instead. 1784 01:38:59,708 --> 01:39:00,875 - Your Highness!! - Hmm 1785 01:39:00,916 --> 01:39:02,708 Why are you so restless? 1786 01:39:02,833 --> 01:39:04,958 Just because a woman is pregnant, 1787 01:39:04,958 --> 01:39:09,166 can you immediately tell whether the child will be a boy or a girl? 1788 01:39:09,208 --> 01:39:11,625 No. You must wait for nine months. 1789 01:39:11,708 --> 01:39:13,250 One must wait for birth, 1790 01:39:14,000 --> 01:39:16,125 but there is no need to wait for death. 1791 01:39:16,333 --> 01:39:17,333 Well said. 1792 01:39:17,666 --> 01:39:20,000 - The death of Chandrahasa! - Hmm. 1793 01:39:20,333 --> 01:39:22,583 From the hands of Dushtabuddhi! 1794 01:39:22,666 --> 01:39:23,166 Hmm. 1795 01:39:23,166 --> 01:39:26,916 And no force, not even fate, can save him. 1796 01:39:28,958 --> 01:39:29,750 Guruji 1797 01:39:30,541 --> 01:39:35,166 That Dushtabuddhi was eagerly waiting to hear news of Chandrahasa’s death, wasn’t he? 1798 01:39:35,250 --> 01:39:39,750 But on the other side, Madana was busy preparing for his sister’s wedding, wasn’t he? 1799 01:39:39,875 --> 01:39:40,541 Someone, 1800 01:39:40,625 --> 01:39:42,833 bring the bride after adorning her beautifully! 1801 01:39:42,833 --> 01:39:44,333 - Alright, alright! - Yes, yes, yes, yes, yes 1802 01:39:50,666 --> 01:39:51,958 - Madana! - Yes, Brahmajnani? 1803 01:39:52,083 --> 01:39:53,708 You have the only sister, right? 1804 01:39:53,708 --> 01:39:54,916 - Yes. - Then who is this? 1805 01:39:55,208 --> 01:39:56,333 - Oh, her? - Respected Brahmajnani. 1806 01:39:56,333 --> 01:39:56,750 Huh. 1807 01:39:56,750 --> 01:39:58,291 Do you think I am a dog to summoned like that. 1808 01:39:58,333 --> 01:40:00,833 I asked for the bride to be brought, and suddenly she appeared! 1809 01:40:04,208 --> 01:40:05,416 What is this.......like a welcome doll? 1810 01:40:05,458 --> 01:40:07,333 - No, no, Brahmajnani. - Then? 1811 01:40:07,375 --> 01:40:09,375 That is just her way of her greeting. 1812 01:40:09,416 --> 01:40:10,833 - Oh, is that so? - You want to know who she is, right? 1813 01:40:10,833 --> 01:40:11,000 Yes. 1814 01:40:11,000 --> 01:40:12,250 She belongs to our household. 1815 01:40:12,250 --> 01:40:13,083 Hmm... 1816 01:40:13,083 --> 01:40:15,750 She is the one who does my sister’s hairstyling. 1817 01:40:15,750 --> 01:40:18,208 But if you say she belongs to your household, that could mean something else too! 1818 01:40:18,250 --> 01:40:19,083 - Oh, is that so? - Yes. 1819 01:40:19,333 --> 01:40:20,083 What did I ask for? 1820 01:40:20,083 --> 01:40:21,375 - What? - I asked for the bride to be brought! 1821 01:40:21,416 --> 01:40:22,833 - Yes. - Are you the bride? 1822 01:40:23,041 --> 01:40:23,500 Then? 1823 01:40:23,500 --> 01:40:25,541 Looking at you, you seem like a mother of four children rather than a young bride! 1824 01:40:25,541 --> 01:40:26,166 Ah! Ha... Ha... 1825 01:40:26,583 --> 01:40:28,833 I asked for an unmarried bride, not someone else! 1826 01:40:28,916 --> 01:40:29,708 Oh, I see! 1827 01:40:29,750 --> 01:40:30,916 - Now, go bring the actual bride quickly! - Alright. 1828 01:40:33,000 --> 01:40:35,375 Everything must be arranged properly 1829 01:40:35,375 --> 01:40:36,291 Of course 1830 01:40:36,291 --> 01:40:38,333 - even if it’s a symbolic wedding - If so. 1831 01:40:38,333 --> 01:40:39,958 - no one should face any trouble, understood? - Yes, yes 1832 01:40:40,000 --> 01:40:40,333 Yes. 1833 01:40:40,458 --> 01:40:42,125 Now, bring the bride! Bring the bride! 1834 01:40:42,458 --> 01:40:43,583 Ha... bring her, bring her! 1835 01:40:44,833 --> 01:40:46,416 Have you completed all the bridal adornments? 1836 01:40:46,625 --> 01:40:48,333 Good, now rise, may this be an auspicious moment. 1837 01:40:48,541 --> 01:40:49,333 Come here! 1838 01:40:50,833 --> 01:40:52,708 - Now, there’s no time to delay. - Hmm. 1839 01:40:52,708 --> 01:40:54,250 The auspicious moment is approaching! 1840 01:40:54,416 --> 01:40:55,083 Exchange the garlands. 1841 01:40:58,416 --> 01:40:59,750 - Hey! - Brahmajnani 1842 01:41:00,166 --> 01:41:01,791 why are you looking here and there? Look at this! 1843 01:41:01,791 --> 01:41:02,333 What? 1844 01:41:04,916 --> 01:41:06,041 - Oh... what a disaster! - Alas! 1845 01:41:07,000 --> 01:41:11,541 Am I at a wedding, or have I landed in a carnival? I can’t even tell anymore! 1846 01:41:11,541 --> 01:41:12,750 - Brahmajnani? - What now? 1847 01:41:13,166 --> 01:41:15,833 - At first, I was jumping really well! - Hmm 1848 01:41:16,041 --> 01:41:17,333 But now, I just can’t do it anymore. 1849 01:41:17,416 --> 01:41:18,250 - That’s how it is. - Hmm. 1850 01:41:18,500 --> 01:41:20,125 I always say-if you jump too high the first time, 1851 01:41:20,291 --> 01:41:21,791 you won’t be able to jump again later. 1852 01:41:21,916 --> 01:41:23,500 I asked for flower garland 1853 01:41:23,541 --> 01:41:24,791 Flower garland? 1854 01:41:29,458 --> 01:41:30,833 The auspicious time is here! Be cautious! 1855 01:41:30,958 --> 01:41:32,166 The sacred moment is here! 1856 01:41:32,375 --> 01:41:34,291 Look at each other and exchange garlands. 1857 01:41:34,875 --> 01:41:35,958 Slowly... slowly... take your time 1858 01:41:36,166 --> 01:41:36,583 That's it. 1859 01:41:38,166 --> 01:41:39,333 Have you exchanged? 1860 01:41:39,416 --> 01:41:40,833 Oh my! The wedding is done! 1861 01:41:40,833 --> 01:41:42,000 - What is it? - But the wedding is completed, right? 1862 01:41:42,625 --> 01:41:43,916 No... no... the wedding is not over yet, my dear child. 1863 01:41:43,916 --> 01:41:45,083 - What? - There is still something left to do 1864 01:41:45,125 --> 01:41:45,833 What is left now? 1865 01:41:45,833 --> 01:41:47,083 The most important ritual has not been completed yet. 1866 01:41:47,083 --> 01:41:47,666 Which one? 1867 01:41:47,666 --> 01:41:48,708 Tali 1868 01:41:48,708 --> 01:41:49,125 Oh no, Brahmajnani 1869 01:41:49,166 --> 01:41:50,625 If we delay any further, people will start climbing over each other! 1870 01:41:50,625 --> 01:41:51,875 Well, aren’t you always doing that? 1871 01:41:52,000 --> 01:41:55,208 If everything is over and you still say Tali, Tali, what’s left to endure, Brahmajnani? 1872 01:41:55,208 --> 01:41:56,166 - My dear Madana! - Hmm 1873 01:41:56,250 --> 01:41:57,625 - Not that Tali! - Then? 1874 01:41:57,666 --> 01:41:59,291 Nupital chain, Karimani 1875 01:41:59,583 --> 01:42:01,416 - Not Karmani, Karimani! - Not Karmani 1876 01:42:01,750 --> 01:42:03,125 - Karimani - Yes Karimani 1877 01:42:03,125 --> 01:42:04,083 Where is it? 1878 01:42:04,208 --> 01:42:06,541 I had said that all arrangements were in your hands. 1879 01:42:06,541 --> 01:42:07,541 - Is that so? - Yes. 1880 01:42:07,583 --> 01:42:09,666 - You said you arranged everything, right? - Yes. 1881 01:42:09,708 --> 01:42:11,291 - And I agreed, right? - Yes. 1882 01:42:11,375 --> 01:42:13,375 I had gone to the well for a bath, my dear Madana, 1883 01:42:13,416 --> 01:42:16,375 Did I forget everything there? Did I leave everything behind? 1884 01:42:16,583 --> 01:42:17,583 Ah! 1885 01:42:18,833 --> 01:42:20,791 - It’s right here, Madana! - Right here? 1886 01:42:20,791 --> 01:42:22,458 - So, it wasn’t my mistake after all! - Hmm. 1887 01:42:22,833 --> 01:42:26,375 Now, whatever is in our hands, let’s proceed with it. -Oh! 1888 01:42:26,708 --> 01:42:27,958 Now, hold the sacred grains in your hands. 1889 01:42:28,083 --> 01:42:29,083 You, come forward. 1890 01:42:31,041 --> 01:42:31,833 Hold it. 1891 01:42:39,000 --> 01:42:40,291 Tie the nupital chain 1892 01:42:42,250 --> 01:42:46,958 In his dream within a dream 1893 01:42:47,458 --> 01:42:52,666 he sees a severed head rolling, blood spilling everywhere. 1894 01:42:53,250 --> 01:42:58,375 - Did the cold moonshine gone awry? - Why? Why? 1895 01:42:58,750 --> 01:42:59,791 Why are you leaving me? 1896 01:43:00,083 --> 01:43:04,833 I need the treasure! Don’t go! Don’t go! 1897 01:43:10,958 --> 01:43:12,666 Ah... May you both live a long, happy life 1898 01:43:13,125 --> 01:43:14,625 May you both live a long happy life as Brahmajnani said. 1899 01:43:15,083 --> 01:43:18,416 Yes, now, as the elder brother, you stand as a fatherly figure 1900 01:43:18,541 --> 01:43:19,708 - Brother too. - Yes, I am her elder brother. 1901 01:43:19,875 --> 01:43:22,416 Now, as a brother, you must perform the ritual of handing over your sister. 1902 01:43:23,166 --> 01:43:23,958 Hey! 1903 01:43:24,500 --> 01:43:26,500 - Hey! It’s not about lifting her physically, Madana! - Then? 1904 01:43:26,750 --> 01:43:28,458 You must give her hand in marriage. 1905 01:43:28,541 --> 01:43:31,333 Place her right hand over his right hand 1906 01:43:31,333 --> 01:43:33,541 Offer her kind words, bid her farewell and let her go with him. 1907 01:43:34,416 --> 01:43:35,083 - Brahmajnani. - Yes. 1908 01:43:35,416 --> 01:43:36,416 I will speak 1909 01:43:36,708 --> 01:43:39,208 - But you shouldn't interfere. - I will interrupt when necessary! 1910 01:43:39,208 --> 01:43:39,833 Ah... not that way! 1911 01:43:41,041 --> 01:43:41,958 Are you about to puke? 1912 01:43:42,083 --> 01:43:42,583 - No I do not. - Then? 1913 01:43:42,875 --> 01:43:43,833 Bhavane 1914 01:43:44,083 --> 01:43:45,375 Emotion? Fine, fine, fine 1915 01:43:45,750 --> 01:43:46,125 Huh. 1916 01:43:50,958 --> 01:43:56,041 Oh... oh... dear me! 1917 01:43:59,125 --> 01:44:00,416 Your fate is doomed! 1918 01:44:00,416 --> 01:44:02,500 My master is crying! 1919 01:44:03,625 --> 01:44:05,458 - Shut up, you soul of misfortune! - Brahmajnani 1920 01:44:05,583 --> 01:44:06,666 Do me a favor. 1921 01:44:06,666 --> 01:44:07,833 - Tell me. - Stop crying! 1922 01:44:08,041 --> 01:44:10,041 If you cry, she will start wailing, and it will be unbearable! 1923 01:44:10,083 --> 01:44:13,291 If you had a sister, you would understand, Brahmajnani. 1924 01:44:14,541 --> 01:44:16,500 Stop crying. You will make her cry too. 1925 01:44:16,958 --> 01:44:18,583 You should bless her journey with happy face, with joy, not sorrow. 1926 01:44:18,666 --> 01:44:20,208 You should have told me earlier. 1927 01:44:20,208 --> 01:44:21,500 Alright, do it. 1928 01:44:24,541 --> 01:44:25,000 This is right. 1929 01:44:25,083 --> 01:44:25,500 Good! 1930 01:44:38,708 --> 01:44:39,916 Tell me the truth, 1931 01:44:40,750 --> 01:44:42,333 I swear, you are testing my patience! 1932 01:44:42,708 --> 01:44:44,458 - Why, Brahmajnani? - Know that, 1933 01:44:44,500 --> 01:44:46,958 Your nonsense will be the end of me! 1934 01:44:47,375 --> 01:44:48,333 Hey Madana. 1935 01:44:48,583 --> 01:44:49,625 - No more laughing! - Hmm 1936 01:44:49,958 --> 01:44:50,750 - No more crying either! - Hmm 1937 01:44:51,000 --> 01:44:52,166 - Stay neutral - Is it? 1938 01:44:54,916 --> 01:44:56,291 - Brother-in-law! - Yes Brother-in-law! 1939 01:44:56,333 --> 01:44:58,500 - I am giving my sister to you. - Yes. 1940 01:44:59,041 --> 01:45:00,375 - Bathe her in milk if needed. - Yes. 1941 01:45:01,166 --> 01:45:02,500 - Bathe her in water if needed. - Yes. 1942 01:45:02,541 --> 01:45:04,458 Take good care of her, my brother-in-law. 1943 01:45:04,500 --> 01:45:05,166 Of course, brother-in-law. 1944 01:45:06,500 --> 01:45:07,708 - My dear sister. - Yes, brother? 1945 01:45:07,875 --> 01:45:16,208 I have arranged for velvet carpets across the palace, so your feet will never hurt. 1946 01:45:16,250 --> 01:45:17,083 - Listen, listen! - Yes. 1947 01:45:17,375 --> 01:45:18,291 You won't listen 1948 01:45:18,291 --> 01:45:25,875 I have made sure you sleep only on soft swan-feathered beds 1949 01:45:26,625 --> 01:45:27,458 Listen, listen! 1950 01:45:28,041 --> 01:45:29,250 - My dear sister. - Yes, brother? 1951 01:45:29,708 --> 01:45:34,083 - We played together in this very courtyard. - Hmm 1952 01:45:34,583 --> 01:45:41,083 But today, You are leaving us to join your husband’s home 1953 01:45:41,458 --> 01:45:45,708 - You marry one and go to another’s home. - O dear! 1954 01:45:46,208 --> 01:45:49,000 - Hey my dear Madana. - Is this her second connection! 1955 01:45:49,041 --> 01:45:51,416 - Not like that! - Then what? 1956 01:45:51,708 --> 01:45:52,416 What is it? 1957 01:45:52,875 --> 01:45:54,875 You don’t marry one and go to another’s home! 1958 01:45:55,000 --> 01:45:57,208 - Not like that, Brahmajnani. - Then what do you mean? 1959 01:45:57,291 --> 01:45:58,333 - My sister. - Hmms 1960 01:45:59,041 --> 01:46:01,125 - Did she marry one? - She did. 1961 01:46:01,375 --> 01:46:03,625 Won't she leave our house for another house? 1962 01:46:03,750 --> 01:46:04,666 - Did you see? - Huh. 1963 01:46:04,666 --> 01:46:06,458 That makes sense. 1964 01:46:06,750 --> 01:46:08,583 Need three months to grasp 1965 01:46:08,791 --> 01:46:10,000 for this philosopher's words. 1966 01:46:10,000 --> 01:46:10,750 - My dear sister. - Yes, brother? 1967 01:46:11,333 --> 01:46:15,333 - Consider your husband as your God and woship. - Yes, yes. 1968 01:46:15,583 --> 01:46:19,166 You should live considering him your everything. 1969 01:46:19,166 --> 01:46:20,125 Indeed. Indeed. 1970 01:46:20,333 --> 01:46:22,000 The sky without the moon 1971 01:46:23,375 --> 01:46:25,000 A pond without lotus flowers 1972 01:46:25,000 --> 01:46:26,041 - Aha! Aha! - Hmm. 1973 01:46:26,583 --> 01:46:28,041 A head without brains, 1974 01:46:29,125 --> 01:46:31,208 A bear without fur. 1975 01:46:31,375 --> 01:46:33,375 - A seedless-- - What nonsense is this? 1976 01:46:35,000 --> 01:46:35,875 What is that? 1977 01:46:36,000 --> 01:46:36,916 I mean... 1978 01:46:37,666 --> 01:46:38,625 - My dear sister. - Yes, brother? 1979 01:46:38,625 --> 01:46:41,208 So far, you lived a luxurious life 1980 01:46:41,375 --> 01:46:43,416 Troubles may transpire to you 1981 01:46:44,000 --> 01:46:45,916 You may suffer agony 1982 01:46:46,250 --> 01:46:50,000 if you ever face difficulties in your new home 1983 01:46:50,208 --> 01:46:51,666 Don’t hesitate! Sister. 1984 01:46:51,708 --> 01:46:52,958 Don't hesitate. 1985 01:46:53,125 --> 01:46:55,416 - Run back to us! Run back to us! - O dear! 1986 01:46:55,583 --> 01:46:55,875 Hey! 1987 01:46:57,166 --> 01:46:58,250 - That’s not what you say! - Then? 1988 01:46:58,250 --> 01:47:04,291 You should say that she must accept her husband as her world and face life with him! 1989 01:47:04,416 --> 01:47:05,166 - Oh, I see! - Yes. 1990 01:47:05,458 --> 01:47:07,958 Brother-in-law, take good care of her. 1991 01:47:07,958 --> 01:47:08,625 I will, brother-in-law. 1992 01:47:08,625 --> 01:47:10,041 The ritual is now complete. 1993 01:47:10,041 --> 01:47:13,208 You go there and take rest. 1994 01:47:13,666 --> 01:47:14,333 Go. 1995 01:47:15,208 --> 01:47:20,458 Even urgently You completed this symbolic wedding 1996 01:47:20,541 --> 01:47:22,750 - Yes, that it's a symbolic wedding - Yes 1997 01:47:23,125 --> 01:47:25,500 Two days later, there's should be a feast 1998 01:47:25,541 --> 01:47:28,166 Brahmajnanis can leave anything except meals 1999 01:47:28,333 --> 01:47:32,125 Delicious kinds of dishes for you and sweet treats for you. -Is that so? 2000 01:47:32,208 --> 01:47:33,416 I will make those arrangements 2001 01:47:33,416 --> 01:47:36,125 - It means today a symbolic feast awaiting - Isn't it so? 2002 01:47:36,500 --> 01:47:37,958 - Come let's everyone go. - Come, come. 2003 01:47:38,083 --> 01:47:42,750 Without hesitation, having contemplated many things, the ministerial lord 2004 01:47:43,458 --> 01:47:47,166 Stands prepared for the forthcoming act, while the wicked ones rage. 2005 01:47:51,041 --> 01:47:53,750 Great minister, I heard that you summoned me 2006 01:47:53,875 --> 01:47:54,541 Kulinda, 2007 01:47:55,750 --> 01:47:58,000 I don’t feel at ease, something is troubling me. 2008 01:48:00,000 --> 01:48:01,000 What happened, my lord? 2009 01:48:01,666 --> 01:48:03,916 Was there any issue with our hospitality? 2010 01:48:04,000 --> 01:48:05,791 No, no, nothing like that. 2011 01:48:06,166 --> 01:48:06,750 Then what is the matter? 2012 01:48:07,041 --> 01:48:10,875 Your son Chandrahasa left for Kuntala three days ago. 2013 01:48:11,541 --> 01:48:15,875 Until now, we have not received any news from there. 2014 01:48:16,250 --> 01:48:18,250 I wonder what has happened, whether things have gone wrong. 2015 01:48:18,250 --> 01:48:22,166 My lord, my son Chandrahasa I have full faith in him. 2016 01:48:22,333 --> 01:48:24,333 - Even I have faith, Kulinda. - Hmm 2017 01:48:25,125 --> 01:48:25,875 But... 2018 01:48:26,250 --> 01:48:29,041 I should not have entrusted this task to your son. 2019 01:48:29,333 --> 01:48:31,125 If I had completed the job myself, 2020 01:48:31,583 --> 01:48:33,833 my mind would have been at peace. 2021 01:48:35,041 --> 01:48:37,208 Whatever had to happen has already happened. 2022 01:48:37,625 --> 01:48:42,500 Now, I must reach Kuntala as soon as possible. 2023 01:48:42,583 --> 01:48:45,916 You could have stayed for two more days and accepted our hospitality. 2024 01:48:45,916 --> 01:48:47,916 Please do not insist, Kulinda. 2025 01:48:48,750 --> 01:48:52,416 The call of duty is urging me. 2026 01:48:53,208 --> 01:48:55,125 I must leave immediately. 2027 01:48:55,791 --> 01:48:56,791 - Anala! - Yes. 2028 01:48:56,875 --> 01:48:58,000 - Come, let’s go. - Hmm. 2029 01:48:58,250 --> 01:48:59,041 We shall take our leave. 2030 01:48:59,083 --> 01:49:03,750 The son remains unaware, oblivious to what fate has in store 2031 01:49:04,291 --> 01:49:08,166 The troubling reasons creating the swirl inside 2032 01:49:09,083 --> 01:49:14,333 The troubling reasons creating the swirl inside 2033 01:49:19,250 --> 01:49:21,583 Oh dear! 2034 01:49:22,666 --> 01:49:24,375 - Hey! Who is this reckless fool? - Oh no! 2035 01:49:24,416 --> 01:49:26,333 - Can’t he see where he's going? - Brahmajnani! 2036 01:49:26,375 --> 01:49:29,291 - Forgive me! It was a mistake. - What a misfortune! Didn’t you notice that I’m coming? 2037 01:49:29,291 --> 01:49:31,250 Oh no! I didn’t realize. Please forgive me. It was unintentional. 2038 01:49:31,291 --> 01:49:32,291 Forgive me. 2039 01:49:32,625 --> 01:49:34,208 Oh! My Lord, Minister! 2040 01:49:34,291 --> 01:49:37,125 - Yes, it is me. - Oh, I see! I didn’t recognize you earlier. 2041 01:49:37,208 --> 01:49:38,041 It’s alright, don’t worry about it. 2042 01:49:38,041 --> 01:49:40,208 I cursed without realizing it was you. Please don’t take it to heart. 2043 01:49:40,208 --> 01:49:44,291 No worries. But what brings you here, near my house? 2044 01:49:44,333 --> 01:49:46,541 Oh, yes, yes! Something special at your house? 2045 01:49:46,583 --> 01:49:47,958 - Special? - A feast. 2046 01:49:47,958 --> 01:49:48,333 A feast! 2047 01:49:48,333 --> 01:49:49,500 - Did you have a feast? - Yes, we did! 2048 01:49:50,166 --> 01:49:51,625 - Oh, so you got a treasure? - Treasure? Huh? 2049 01:49:52,541 --> 01:49:53,041 Treasure? 2050 01:49:53,875 --> 01:49:54,875 I meant, did you receive your offering? 2051 01:49:54,916 --> 01:49:56,875 Oh! Why ask about that? 2052 01:49:57,333 --> 01:49:59,125 Your son performed the rituals so well! 2053 01:49:59,583 --> 01:50:02,000 He gave the offerings generously, no doubt. 2054 01:50:02,291 --> 01:50:04,041 - And the meal was splendid! - A good meal? 2055 01:50:04,083 --> 01:50:05,083 - Yes, yes! - What meal? 2056 01:50:05,083 --> 01:50:06,833 Oh dear, a wedding feast! 2057 01:50:06,833 --> 01:50:07,541 - A wedding? - Yes. 2058 01:50:07,666 --> 01:50:08,541 - A wedding? - Wedding. 2059 01:50:09,041 --> 01:50:11,083 - A wedding for my son, Madan? - Hmm. 2060 01:50:11,083 --> 01:50:14,125 For Prince Champakamala? 2061 01:50:16,250 --> 01:50:17,250 A wedding, indeed. 2062 01:50:17,500 --> 01:50:19,416 - A wedding? - But... not your son’s wedding. 2063 01:50:19,833 --> 01:50:21,291 - Not my son’s wedding? - No, no. 2064 01:50:21,416 --> 01:50:23,791 - Then whose wedding? - Whose marriage? 2065 01:50:23,833 --> 01:50:26,375 - What are you saying, O noble one? - What is it, Brahmajnani? 2066 01:50:26,416 --> 01:50:28,000 Your daughter’s wedding! 2067 01:50:28,458 --> 01:50:30,291 - My daughter’s wedding? - Yes, your daughter’s wedding. 2068 01:50:30,416 --> 01:50:31,416 Vishaya’s wedding?! 2069 01:50:33,125 --> 01:50:34,333 - My daughter’s wedding?! - Yes. 2070 01:50:35,541 --> 01:50:38,583 - Brahmajnani, who is the groom? - Oh dear! 2071 01:50:39,291 --> 01:50:44,000 why are you asking? You sent him yourself. Chandrahasa! 2072 01:50:44,000 --> 01:50:46,958 Chandrahaasa. -Madana, gave your daughter and arranged the wedding. 2073 01:50:47,083 --> 01:50:48,583 - Chandrahaasa! - Marriage. 2074 01:50:48,625 --> 01:50:49,916 - Vishaya?! - Feast! 2075 01:50:50,583 --> 01:50:51,416 And a grand feast! 2076 01:50:53,875 --> 01:50:57,958 - The son remains unaware, oblivious to what fate has in store - Hey! Give me my sword. 2077 01:50:59,458 --> 01:51:04,375 - Oh! What a strange and twisted turn in the pages of life! - Hey Madana! 2078 01:51:04,750 --> 01:51:05,791 Madana! 2079 01:51:13,541 --> 01:51:14,458 Madana! 2080 01:51:15,250 --> 01:51:16,000 - Oh my Lord! - Hmm. 2081 01:51:16,000 --> 01:51:17,458 Your father-in-law is here! 2082 01:51:17,500 --> 01:51:19,958 I haven’t done anything wrong! Why would he come here? 2083 01:51:19,958 --> 01:51:21,208 - Oh no, my Lord. - Hmm. 2084 01:51:21,250 --> 01:51:22,041 My father-in-law! 2085 01:51:22,083 --> 01:51:23,291 - Again? - Your father! 2086 01:51:23,291 --> 01:51:24,208 - My father?! - Yes. 2087 01:51:24,375 --> 01:51:25,625 - Go, go, go quickly! - How can I? 2088 01:51:25,666 --> 01:51:26,625 Just go, go, go! 2089 01:51:27,500 --> 01:51:29,166 - Hey Madana! - I’m going! 2090 01:51:29,416 --> 01:51:31,083 - Go, go, go! - I’m going! 2091 01:51:31,083 --> 01:51:31,833 Go, go 2092 01:51:32,958 --> 01:51:33,666 Oh no, Father. 2093 01:51:33,750 --> 01:51:37,833 My Father! -Hey Madana! Burning with rage, the wicked one sets out, 2094 01:51:38,208 --> 01:51:38,750 Madana! 2095 01:51:38,791 --> 01:51:43,083 - Marching towards the one he once called his son - Father! 2096 01:51:43,541 --> 01:51:45,083 - Hey! - Father. 2097 01:51:45,666 --> 01:51:48,416 I once believed you were the pride of our lineage. -Father! 2098 01:51:48,416 --> 01:51:50,916 But you have become its disgrace! 2099 01:51:50,958 --> 01:51:51,625 Father! 2100 01:51:51,708 --> 01:51:53,375 I did not write this in the decree 2101 01:51:53,375 --> 01:51:55,041 - yet you went ahead and acted on your own!. - Father! Father! 2102 01:51:55,250 --> 01:51:56,208 What have you done? 2103 01:51:57,166 --> 01:51:58,291 - Father. - What is it? 2104 01:51:58,375 --> 01:51:59,416 What happened, Father? 2105 01:51:59,500 --> 01:52:01,458 You still dare to ask what happened?! 2106 01:52:01,500 --> 01:52:04,208 Did you follow what was written in the decree? 2107 01:52:04,250 --> 01:52:06,083 - Yes, Father. - What exactly did you do? 2108 01:52:06,125 --> 01:52:10,125 I did exactly what you had written in the decree, Father. -Silence. 2109 01:52:10,333 --> 01:52:10,875 Father! 2110 01:52:10,875 --> 01:52:12,416 Do not call me ‘Father’ again-be warned! 2111 01:52:12,416 --> 01:52:13,916 Then what should I call you, Father? 2112 01:52:14,166 --> 01:52:17,000 I am not your father, and you are no son of mine! 2113 01:52:17,625 --> 01:52:21,166 A disgrace like you does not deserve to live in this land! 2114 01:52:21,500 --> 01:52:23,583 You are letting your anger consume you, Father. 2115 01:52:24,041 --> 01:52:26,083 I am asking you, please, listen to me. 2116 01:52:28,083 --> 01:52:30,458 If a little anger makes someone jump into a well, 2117 01:52:30,791 --> 01:52:33,458 then even ten times that anger won't bring them back up, Father. 2118 01:52:33,458 --> 01:52:35,458 I did not come here to listen to your lessons! 2119 01:52:35,458 --> 01:52:37,833 - What happened, Father? - What happened?! 2120 01:52:38,000 --> 01:52:40,375 I will cut off your head-be warned! 2121 01:52:40,666 --> 01:52:43,750 If that will bring you peace, then do it, Father. 2122 01:52:44,041 --> 01:52:45,541 - But think carefully before you act. - Think about what? 2123 01:52:45,625 --> 01:52:48,916 Once, there was a great sage named Jamadagni. 2124 01:52:49,041 --> 01:52:49,541 Hmm. 2125 01:52:49,541 --> 01:52:54,791 Blinded by rage, he lost his wife and children-all his loved ones 2126 01:52:54,875 --> 01:52:57,166 Consider your actions before taking the next step, Father. 2127 01:52:57,166 --> 01:52:59,291 Are you trying to teach me a lesson? 2128 01:52:59,291 --> 01:53:00,041 No, Father. 2129 01:53:00,125 --> 01:53:02,500 - Did you follow the decree exactly? - Yes, Father. 2130 01:53:02,541 --> 01:53:03,458 Where is the decree? 2131 01:53:03,458 --> 01:53:05,958 I knew you would ask for it. 2132 01:53:06,000 --> 01:53:08,916 That is why I kept it in a secure place, Father. 2133 01:53:09,041 --> 01:53:10,291 - Secure? - Yes, Father. 2134 01:53:10,416 --> 01:53:11,458 Where is this so-called secure place? 2135 01:53:11,583 --> 01:53:12,333 It is safe, Father. I will show you. 2136 01:53:12,500 --> 01:53:13,500 I will bring it father 2137 01:53:16,791 --> 01:53:18,583 Father! Father! 2138 01:53:18,791 --> 01:53:20,375 Is that your idea of a secure place?! 2139 01:53:20,416 --> 01:53:23,208 Where else could be safer than that, Father? 2140 01:53:23,208 --> 01:53:26,708 For the one who arrived in distress, his path is now empty. 2141 01:53:27,791 --> 01:53:31,958 - The lotus-born has devised a different fate for this. - Listen! 2142 01:53:32,416 --> 01:53:33,708 Father! 2143 01:53:33,875 --> 01:53:35,875 Father! My hand, my hand! 2144 01:53:36,166 --> 01:53:39,375 - The esteemed minister and chief, Duhstabuddhi. - My father! 2145 01:53:39,375 --> 01:53:40,041 I am aware. 2146 01:53:40,291 --> 01:53:44,833 From the supreme command, the task assigned to his son Madana 2147 01:53:44,916 --> 01:53:45,916 It was told to me. 2148 01:53:45,916 --> 01:53:47,708 - It was written by me for you! - Yes, Father. 2149 01:53:47,750 --> 01:53:50,916 This Chandrahasa is a great danger to us 2150 01:53:50,916 --> 01:53:52,750 He is a great benefit to us! 2151 01:53:52,750 --> 01:53:56,083 - A great danger to us! - A great benefit to us! 2152 01:53:56,083 --> 01:54:01,083 Maha-hita, Maha-ahita! That is a Savarna Deergha Sandhi! 2153 01:54:01,083 --> 01:54:02,750 - Father! Father! - Hey! Listen! 2154 01:54:03,083 --> 01:54:06,541 Instead of looking at lineage, heritage, education, age, and valor. -Yes father 2155 01:54:06,791 --> 01:54:07,791 Give him poison! 2156 01:54:08,583 --> 01:54:10,708 Oh no, Father! It was a mistake, Father! 2157 01:54:10,750 --> 01:54:13,916 Instead of looking at lineage, heritage, education, age, and valor. 2158 01:54:14,458 --> 01:54:16,416 - Give him poison! - It was a mistake, Father! 2159 01:54:16,458 --> 01:54:17,791 Am I the father, or are you? 2160 01:54:17,875 --> 01:54:19,750 - Father, you are the one. - Did I wrote, or are you? 2161 01:54:19,750 --> 01:54:20,875 Father, you have written 2162 01:54:20,875 --> 01:54:22,958 The mistake is known to me or to you? 2163 01:54:22,958 --> 01:54:25,750 - Now you understand, right, Father? - I haven’t seen it. 2164 01:54:25,916 --> 01:54:30,958 Instead of looking at lineage, heritage, education, age, and valor 2165 01:54:30,958 --> 01:54:32,083 (As he is about to continue 2166 01:54:32,083 --> 01:54:35,166 There’s the mistake, Father. Read it properly! 2167 01:54:35,208 --> 01:54:38,875 Instead of looking at lineage, heritage, education, age, and valor 2168 01:54:38,916 --> 01:54:39,458 Give him Vi Vi... 2169 01:54:40,500 --> 01:54:42,583 - Vishaye! - Yes father. 2170 01:54:43,166 --> 01:54:43,958 Father?! 2171 01:54:44,916 --> 01:54:45,875 What happened, Father? 2172 01:54:46,375 --> 01:54:47,125 Please sit down, Father. 2173 01:54:48,083 --> 01:54:51,375 No one can change what is written by fate 2174 01:54:51,416 --> 01:54:53,375 Even Duhstabuddhi himself knew this. 2175 01:54:53,708 --> 01:54:57,458 However, he set out to alter the very script of destiny. 2176 01:54:59,250 --> 01:55:01,916 I need some solitude. 2177 01:55:02,000 --> 01:55:04,000 No worries, father. 2178 01:55:04,000 --> 01:55:05,625 No worries at all 2179 01:55:05,625 --> 01:55:07,625 I’ll arrange for your solitude right away, father. 2180 01:55:07,625 --> 01:55:08,125 Do it. 2181 01:55:10,333 --> 01:55:13,083 My father needs solitude. 2182 01:55:20,416 --> 01:55:21,916 Father... Father... 2183 01:55:22,375 --> 01:55:23,666 - Father. - What? 2184 01:55:23,666 --> 01:55:24,958 Try to recover a little. 2185 01:55:24,958 --> 01:55:25,833 Alright, son. 2186 01:55:25,875 --> 01:55:29,166 If you need anything at any time, just call me, father. I will be right here. 2187 01:55:29,291 --> 01:55:30,291 That’s enough, son. 2188 01:55:30,291 --> 01:55:32,791 - Just take some rest and recover. - Hmm... I will. 2189 01:55:33,083 --> 01:55:33,583 Leave. 2190 01:55:34,208 --> 01:55:36,541 - Father, take care, father. - If needed, I will call you. 2191 01:55:36,583 --> 01:55:38,000 Alright, father, alright. 2192 01:55:48,291 --> 01:55:50,791 - So, did Duhstabuddhi change? - Hm-hmm. 2193 01:55:50,833 --> 01:55:54,458 - Did he realize his mistakes? - No. 2194 01:55:54,708 --> 01:55:57,166 As the saying goes, "At the time of destruction, one loses all sense. 2195 01:55:57,333 --> 01:56:01,958 His cup of sins was about to overflow-only a single drop was left to fill it completely. 2196 01:56:02,791 --> 01:56:06,708 I have examined what I wrote twice. 2197 01:56:07,125 --> 01:56:10,791 My hands, my eyes-there is no way they have deceived me. 2198 01:56:11,666 --> 01:56:13,083 Someone else must have deceived me. 2199 01:56:14,041 --> 01:56:15,083 Destiny... 2200 01:56:15,500 --> 01:56:17,250 ..or Chandrahaasa? 2201 01:56:17,875 --> 01:56:18,458 No, no! 2202 01:56:19,166 --> 01:56:21,458 Chandrahasa could never deceive me 2203 01:56:21,666 --> 01:56:22,500 So, 2204 01:56:24,458 --> 01:56:26,000 how could my son Madana?! 2205 01:56:26,833 --> 01:56:32,833 So innocent, so naive-possibly betray his own father? 2206 01:56:33,125 --> 01:56:37,958 No, there is no way It's my son's fault. 2207 01:56:38,875 --> 01:56:40,958 After all that has happened, 2208 01:56:42,125 --> 01:56:44,750 Should I simply sit back, doing nothing!!? 2209 01:56:45,166 --> 01:56:51,666 If I do nothing now, then all my efforts until now will have been in vain. 2210 01:56:52,125 --> 01:56:53,208 I must act... 2211 01:56:54,125 --> 01:56:55,625 I must act... 2212 01:56:56,166 --> 01:56:59,583 My mind urges me forward. 2213 01:56:59,750 --> 01:57:02,708 Under no circumstances should I spare Chandrahasa! 2214 01:57:02,750 --> 01:57:07,875 As long as Chandrahasa is alive, the throne of Kuntala will remain out of my grasp. 2215 01:57:08,000 --> 01:57:10,416 So, my next goal is clear, 2216 01:57:10,416 --> 01:57:13,208 Chandrahasa must die. 2217 01:57:14,250 --> 01:57:17,083 Death... death... 2218 01:57:17,583 --> 01:57:19,500 Now, who is Chandrahasa? 2219 01:57:20,791 --> 01:57:22,083 My son-in-law. 2220 01:57:22,500 --> 01:57:24,166 He is my daughter’s husband. 2221 01:57:24,333 --> 01:57:29,041 If Chandrahasa dies, my daughter will become a widow. 2222 01:57:29,875 --> 01:57:32,208 My daughter will become a widow. 2223 01:57:32,416 --> 01:57:33,041 Drat! 2224 01:57:34,958 --> 01:57:36,833 So be it! Let her be a widow! 2225 01:57:37,666 --> 01:57:37,958 Hmph! 2226 01:57:38,458 --> 01:57:40,250 Time heals all wounds. 2227 01:57:40,333 --> 01:57:42,583 She may shed tears for a few days, 2228 01:57:43,000 --> 01:57:45,750 but eventually, she will console herself and move on. 2229 01:57:45,916 --> 01:57:49,791 In this world, no one is eternal. Everyone is destined to die someday 2230 01:57:50,250 --> 01:57:54,666 But if I stop my mission now, 2231 01:57:55,041 --> 01:57:59,250 I am certain that the throne of Kuntala will slip from my grasp. 2232 01:57:59,375 --> 01:57:59,875 Yes! 2233 01:58:01,125 --> 01:58:02,291 Yes! 2234 01:58:02,666 --> 01:58:05,666 Chandrahasa must die! 2235 01:58:06,708 --> 01:58:08,666 This was Duhstabuddhi’s final attack. 2236 01:58:09,000 --> 01:58:12,041 That it would become the cause of his own downfall, as well as that of many others. 2237 01:58:12,041 --> 01:58:13,875 Dushtabuddhi, did not realize. 2238 01:58:16,041 --> 01:58:21,833 As Duhstabuddhi's shout echoed, Chandrahasa and his wife stood before him. 2239 01:58:22,083 --> 01:58:23,375 His mind was a storm of uncontrollable rage, 2240 01:58:24,291 --> 01:58:28,125 his heart drowning in sorrow. 2241 01:58:33,416 --> 01:58:34,916 At that moment, 2242 01:58:35,166 --> 01:58:37,958 a royal summons arrives for Madana from the King of Kuntala. 2243 01:58:38,208 --> 01:58:40,750 Madana, after informing his father and seeking his permission, prepares to leave. 2244 01:58:41,333 --> 01:58:44,208 The Maharaja has summoned me 2245 01:58:44,208 --> 01:58:46,750 Repeating multiple times, emphasizing its importance, 2246 01:58:47,541 --> 01:58:52,625 He also expresses his regret at having to leave at such a moment. 2247 01:58:53,041 --> 01:58:54,500 - Father. - Hmm 2248 01:58:54,541 --> 01:58:56,125 I must go, father 2249 01:58:56,500 --> 01:58:57,500 What is this? 2250 01:58:57,583 --> 01:58:58,750 It's in old Kannada, father. 2251 01:58:58,916 --> 01:59:00,208 Oh, haven’t you let go of that yet? 2252 01:59:00,208 --> 01:59:02,333 - I am still learning it, father. - Alright, fine. Leave now. 2253 01:59:02,458 --> 01:59:03,708 - I will go now, father. - Hmm 2254 01:59:07,208 --> 01:59:08,416 - Father? - Hmm. 2255 01:59:08,541 --> 01:59:10,541 - Shall I leave? - Haven’t you left yet? 2256 01:59:10,541 --> 01:59:11,333 I am leaving now, father. 2257 01:59:11,500 --> 01:59:15,375 During the wedding, since her father was absent 2258 01:59:15,375 --> 01:59:19,541 Vishaya left, saying she would prepare a special meal for him. 2259 01:59:19,666 --> 01:59:22,333 Dushthabuddhi saw this as the perfect opportunity. 2260 01:59:22,791 --> 01:59:24,333 My son kept saying, 2261 01:59:24,583 --> 01:59:27,000 "I did this, I did that," 2262 01:59:27,708 --> 01:59:30,041 but I don’t understand what exactly he did. 2263 01:59:30,291 --> 01:59:32,166 - But tell me one thing, Chandrahasa. - What is it? 2264 01:59:32,291 --> 01:59:36,625 Have all the religious rituals been completed properly? 2265 01:59:37,000 --> 01:59:39,000 Yes, everything has been performed accordingly. 2266 01:59:40,375 --> 01:59:43,791 Have you visited all the temples that needed to be visited? 2267 01:59:44,041 --> 01:59:46,041 Yes, I have visited all the temples as instructed. 2268 01:59:46,208 --> 01:59:49,750 - The Mahaganapati Temple? - I visited that on the very first day. 2269 01:59:49,750 --> 01:59:52,750 - The Anjaneya Temple? - On the second day. 2270 01:59:52,958 --> 01:59:56,875 - The Durga Parameshwari Temple? - I have visited that as well. 2271 01:59:57,958 --> 02:00:00,000 The Smashana Kalika Temple? 2272 02:00:01,041 --> 02:00:02,875 That one... I haven’t visited yet. 2273 02:00:03,916 --> 02:00:05,000 - Ah, you haven’t been there? - No, I haven’t. 2274 02:00:05,166 --> 02:00:07,500 You didn’t offer prayers at the Smashana Kalika Temple?! 2275 02:00:08,208 --> 02:00:12,666 Oh, Divine Mother! We have been deceived! 2276 02:00:13,833 --> 02:00:15,458 This is a great mistake! A grave mistake, Mother! 2277 02:00:16,333 --> 02:00:16,916 Father-in-law 2278 02:00:17,166 --> 02:00:20,500 Chandrahaasam within three days of the wedding, 2279 02:00:20,833 --> 02:00:23,875 if the Smashana Kalika Temple is not visited 2280 02:00:23,958 --> 02:00:26,541 the Goddess unleashes her wrath. 2281 02:00:27,041 --> 02:00:28,958 A terrible drought will come! Everything will be ruined! 2282 02:00:29,250 --> 02:00:32,208 Everything will be doomed, Chandrahasa! Doomed! 2283 02:00:33,125 --> 02:00:35,875 What shall we do?! What can we do?! 2284 02:00:36,333 --> 02:00:37,458 - Father-in-law. - What is it? 2285 02:00:37,708 --> 02:00:39,500 - There is no need to worry. - Why? 2286 02:00:39,916 --> 02:00:42,875 As you said, within how many days should we visit the temple? 2287 02:00:42,875 --> 02:00:44,250 Within three days of the wedding. 2288 02:00:44,375 --> 02:00:46,833 Today is the third day since the wedding. 2289 02:00:49,000 --> 02:00:51,208 - Ah... today is the third day? - Yes. 2290 02:00:51,541 --> 02:00:55,250 Oh, the Divine Mother has saved us all! She has saved us! 2291 02:00:55,625 --> 02:00:57,666 - Chandrahasa, do one thing. - Tell me, Father-in-law. 2292 02:00:57,750 --> 02:01:04,500 Go immediately and offer prayers at the Smashana Kalika Temple! Go and offer prayers! 2293 02:01:04,583 --> 02:01:07,666 Alright, Father-in-law. I will take Vishaya along with me 2294 02:01:08,208 --> 02:01:10,750 No! You must go alone. 2295 02:01:11,041 --> 02:01:14,375 For other temples, husbands and wives may go together, 2296 02:01:14,500 --> 02:01:17,125 but for the Smashana Kalika Temple, only the groom must visit. 2297 02:01:17,500 --> 02:01:20,583 Even during my wedding, I went alone. 2298 02:01:20,750 --> 02:01:24,208 So you must go alone and complete the ritual. 2299 02:01:24,250 --> 02:01:25,000 Alright, Father-in-law. 2300 02:01:25,125 --> 02:01:29,500 As you say, I will go alone. 2301 02:01:29,500 --> 02:01:32,541 Shall I make the necessary preparations and leave at once. - Good. 2302 02:01:32,750 --> 02:01:33,791 - Very well then. - Now go! 2303 02:01:33,791 --> 02:01:40,166 Another conspiring betrayal begun 2304 02:01:41,875 --> 02:01:48,000 Chandrahaasa! 2305 02:01:48,708 --> 02:01:50,208 Chandrahaasa! 2306 02:01:53,083 --> 02:01:56,083 Madana, who was returning after the discussion with Kuntala's king 2307 02:01:56,125 --> 02:01:58,083 With excitement he headed towards the royal palace to inform something 2308 02:02:00,291 --> 02:02:02,500 Here Dushtabuddhi to execute his conspiracy 2309 02:02:13,500 --> 02:02:14,708 Deceiver! 2310 02:02:15,458 --> 02:02:18,208 This is the punishment for your mistake 2311 02:02:18,916 --> 02:02:21,375 Around 20 years ago, 2312 02:02:21,666 --> 02:02:24,375 I asked you to bring the severed head of a boy 2313 02:02:24,375 --> 02:02:25,791 By not killing him, 2314 02:02:26,416 --> 02:02:31,416 The insolent who deceived me with a chopped toe as an evidence 2315 02:02:32,500 --> 02:02:33,500 Ay! 2316 02:02:34,208 --> 02:02:39,583 Anyone who dares to stand in my way shall meet the same fate! 2317 02:02:39,875 --> 02:02:41,250 Be warned! 2318 02:02:41,291 --> 02:02:43,583 Forgive us, O Highness! We made a mistake! 2319 02:02:43,875 --> 02:02:44,875 A mistake? 2320 02:02:45,208 --> 02:02:46,291 A mistake, you say? 2321 02:02:46,458 --> 02:02:47,958 Do you think I should forgive you? 2322 02:02:48,041 --> 02:02:50,500 - Yes, master! - Fine. I shall forgive you 2323 02:02:50,916 --> 02:02:52,000 But... 2324 02:02:52,666 --> 02:02:57,291 ..only if you swear to do exactly as I command! 2325 02:02:57,416 --> 02:03:00,250 Tell us, highness! We will do whatever you say to atone for our mistake! 2326 02:03:00,375 --> 02:03:04,958 Swear it! Swear it by touching my hand! 2327 02:03:05,208 --> 02:03:08,041 We swear, highness! We shall do as you command! 2328 02:03:09,291 --> 02:03:10,791 - Will you? - Yes. 2329 02:03:10,791 --> 02:03:11,333 Go. 2330 02:03:11,708 --> 02:03:13,708 - At dusk - Hmm. 2331 02:03:13,875 --> 02:03:16,458 There will be a lone man will arrive to the Shmashana Kali Temple. 2332 02:03:16,583 --> 02:03:18,291 Without looking back, without hesitation 2333 02:03:18,708 --> 02:03:20,791 sever his head!" 2334 02:03:20,916 --> 02:03:22,958 But highness, how will we recognize the man? 2335 02:03:23,041 --> 02:03:24,333 What if someone else arrives instead? 2336 02:03:24,666 --> 02:03:25,208 Hey! 2337 02:03:25,708 --> 02:03:29,750 Fools! It does not matter who it is! Whoever arrives-kill them without question! 2338 02:03:29,750 --> 02:03:32,250 - But master, what if it is someone else? - Whoever it may be 2339 02:03:32,666 --> 02:03:35,208 Even if it is me, cut off the head! 2340 02:03:35,958 --> 02:03:38,875 As the dense clouds of grievous sin gather. 2341 02:03:38,875 --> 02:03:44,250 The waters of despair flood in. 2342 02:03:45,250 --> 02:03:47,541 Who shall be sacrificed, whose life shall be taken? 2343 02:03:49,666 --> 02:03:54,416 Who will step forward as fate unfolds? 2344 02:03:56,208 --> 02:03:59,125 - Brother-in-law! - Brother-in -law! What a surprise! 2345 02:04:00,458 --> 02:04:01,708 Brother-in -law, where are you headed 2346 02:04:01,708 --> 02:04:04,125 My father-in-law instructed me 2347 02:04:04,208 --> 02:04:08,750 to visit the Kali Temple on the third day after marriage and offer prayers. 2348 02:04:08,833 --> 02:04:11,416 - Oh, does he not have anything else to do! - Why do you say that, brother?" 2349 02:04:11,458 --> 02:04:14,875 The king urgently wishes to speak with you about an important matter. 2350 02:04:14,916 --> 02:04:15,666 You must go to him immediately! 2351 02:04:15,666 --> 02:04:16,583 What is this matter about? 2352 02:04:16,833 --> 02:04:19,416 Something regarding political affairs. 2353 02:04:19,416 --> 02:04:20,541 He insists that you meet him at once. 2354 02:04:20,708 --> 02:04:21,541 - But Father-in-law - Hmm 2355 02:04:21,541 --> 02:04:22,791 - There is one problem. - What is it? 2356 02:04:22,791 --> 02:04:25,416 My father-in-law gave me this responsibility. 2357 02:04:25,666 --> 02:04:29,833 If I do not fulfill it, I would be disobeying the elders. 2358 02:04:30,041 --> 02:04:33,166 Besides, there is a tradition among you all 2359 02:04:33,291 --> 02:04:35,750 - Within three days of marriage. - Hmm 2360 02:04:35,750 --> 02:04:39,208 It is customary for a newlywed husband to visit the Kali Temple and offer prayers 2361 02:04:39,250 --> 02:04:40,791 Brother-in-law, don’t overthink this! 2362 02:04:40,958 --> 02:04:43,958 ! Elders, especially the King, are like gods to us 2363 02:04:44,000 --> 02:04:49,250 When a king personally calls you, it must be for a significant reason 2364 02:04:49,250 --> 02:04:51,833 Worship can always be done later. 2365 02:04:52,166 --> 02:04:55,250 - If it's must, let's do one thing. - What? 2366 02:04:55,416 --> 02:04:58,291 Instead of you, I will go and offer prayers on your behalf! 2367 02:04:58,291 --> 02:04:59,291 - Brother-in-law. - Yes 2368 02:04:59,333 --> 02:05:00,416 - I don’t know why, - Yes 2369 02:05:00,583 --> 02:05:02,208 but I feel uneasy. 2370 02:05:02,541 --> 02:05:05,041 I feel that I must go to the temple myself. 2371 02:05:05,208 --> 02:05:06,375 Brother-in-law, do not say such things! 2372 02:05:06,583 --> 02:05:10,208 We have immense respect for the King. 2373 02:05:10,500 --> 02:05:13,958 - If he is calling you today. - Hmm 2374 02:05:13,958 --> 02:05:16,000 There must be a crucial reason." 2375 02:05:16,083 --> 02:05:17,250 - Do one thing. - What? 2376 02:05:17,458 --> 02:05:19,833 go meet the King at once. 2377 02:05:19,875 --> 02:05:22,291 Meanwhile, I will prepare everything for the temple worship. 2378 02:05:22,291 --> 02:05:22,625 Hmm. 2379 02:05:23,000 --> 02:05:24,625 - Is that alright? - Very well, Brother-in-law. 2380 02:05:24,666 --> 02:05:27,083 - I shall do as you say. - Alright. 2381 02:05:31,041 --> 02:05:31,958 Brother-in-law-in -law. 2382 02:05:32,000 --> 02:05:35,208 Even so, my heart is not at ease, I feel that I must go there myself. 2383 02:05:35,208 --> 02:05:38,125 Why are you being so stubborn, like a child? 2384 02:05:38,166 --> 02:05:40,208 There is nothing to worry about! 2385 02:05:40,625 --> 02:05:43,125 I will perform the puja in your name. 2386 02:05:43,375 --> 02:05:46,666 You just go meet the king and return quickly. 2387 02:05:46,666 --> 02:05:47,666 You leave 2388 02:05:47,708 --> 02:05:48,958 I will handle it, you go. 2389 02:05:48,958 --> 02:05:49,583 Brother-in-law! 2390 02:05:49,958 --> 02:05:51,541 - I will return as soon as possible. - That’s the spirit! 2391 02:05:52,000 --> 02:05:53,625 - Take care, Brother-in-law-in -law. - I will. 2392 02:05:58,958 --> 02:06:01,208 Brother-in-law, I am here. Do not worry. 2393 02:06:02,000 --> 02:06:04,666 Soldiers, escort him safely beyond the fortress! 2394 02:06:04,875 --> 02:06:05,583 Yes, my lord! 2395 02:06:49,833 --> 02:06:52,000 What happened next, Guruji?" 2396 02:06:53,875 --> 02:06:55,541 The wicked soul of the mind of the gathering 2397 02:06:58,916 --> 02:07:03,875 Has fallen into the net of its own life. 2398 02:07:05,291 --> 02:07:12,833 What is the true heart of Kali? In the stage of the world. 2399 02:07:22,416 --> 02:07:22,791 Hmm?! 2400 02:07:32,333 --> 02:07:40,875 This is the cruel tale of destiny, The playful life of destiny. 2401 02:07:43,958 --> 02:07:46,708 Mother Kalika, you should protect us 2402 02:07:46,708 --> 02:07:52,541 - Happiness in Kunthala - Kaalika, save me once again." 2403 02:07:53,375 --> 02:07:53,750 Huh?! 2404 02:07:54,666 --> 02:07:55,875 - Chandrahasa! - Father-in-Law. 2405 02:07:56,500 --> 02:07:58,291 - Chandrahasa...Is it truly you? - Yes Father-in-Law. It is I 2406 02:07:58,291 --> 02:07:59,291 How... how did you come here? 2407 02:08:00,291 --> 02:08:02,083 Were you not supposed to go to the smasaana Kālī temple? 2408 02:08:02,208 --> 02:08:03,375 - Father-in-Law - What is it? 2409 02:08:03,458 --> 02:08:07,000 - As I was on my way to the temple - Huh 2410 02:08:07,125 --> 02:08:09,458 Brother-in-law, Madanaraya appeared before me. 2411 02:08:09,541 --> 02:08:10,375 What happened then? 2412 02:08:10,416 --> 02:08:13,666 He told me that the Maharaja had summoned him to discuss matters of state. 2413 02:08:13,875 --> 02:08:14,625 And so? 2414 02:08:14,833 --> 02:08:16,041 I stepped aside to let him fulfill his duty. 2415 02:08:16,666 --> 02:08:19,000 You went to the King with much anticipation? 2416 02:08:19,041 --> 02:08:19,500 Yes. 2417 02:08:19,958 --> 02:08:22,458 Then, You defied my words?" 2418 02:08:23,041 --> 02:08:23,875 No, Father-in-Law. 2419 02:08:23,916 --> 02:08:24,666 What do you mean, again? 2420 02:08:24,791 --> 02:08:27,958 Brother-in-law Madanaraya, went in my place. 2421 02:08:29,833 --> 02:08:30,458 To the temple! 2422 02:08:32,041 --> 02:08:32,833 Madana! 2423 02:08:33,708 --> 02:08:34,291 Madana! 2424 02:08:34,958 --> 02:08:35,500 Madana! 2425 02:08:36,875 --> 02:08:37,500 Madana! 2426 02:08:38,166 --> 02:08:40,291 Madana! Madana! 2427 02:08:41,041 --> 02:08:41,666 Madana! 2428 02:08:53,083 --> 02:08:59,583 This life has come to understand the bond of the soul 2429 02:09:00,166 --> 02:09:04,458 Just like the bird in the body, does it exist inside the cage? 2430 02:09:04,833 --> 02:09:10,291 Kaalika mother, what is this illusion? 2431 02:09:10,333 --> 02:09:13,500 You wretched traitors! 2432 02:09:14,541 --> 02:09:16,041 What is this conspiracy of yours? 2433 02:09:17,125 --> 02:09:20,208 I will behead each one of you and play with your skulls like a ball! 2434 02:09:20,416 --> 02:09:22,083 Jai Mahakali! 2435 02:09:23,833 --> 02:09:30,875 - The fire of the pyre has burned, the lamp of the soul has extinguished - Madana! O dear! 2436 02:09:32,750 --> 02:09:33,416 Oh, my beloved son!" 2437 02:09:34,083 --> 02:09:34,875 Father-in-law 2438 02:09:52,791 --> 02:09:55,291 Princess, I have heard that the chief minister Dushtabuddhi and Chandrahasa 2439 02:09:55,291 --> 02:09:58,875 are rushing towards the Kalika temple in great urgency 2440 02:10:12,791 --> 02:10:14,000 Madana! 2441 02:10:42,625 --> 02:10:43,500 Hey! 2442 02:10:50,666 --> 02:10:51,458 Madana! 2443 02:10:52,708 --> 02:10:53,416 Oh, my beloved son 2444 02:10:54,958 --> 02:10:56,791 Madana! 2445 02:11:01,375 --> 02:11:03,375 My son! 2446 02:11:07,666 --> 02:11:15,750 The very lips that once called out to you now taste the dust of despair 2447 02:11:16,541 --> 02:11:21,583 It should have been you who lit my funeral pyre. 2448 02:11:22,375 --> 02:11:23,333 But... 2449 02:11:24,916 --> 02:11:31,500 fate has turned cruel, forcing me to perform your last rites instead! 2450 02:11:32,041 --> 02:11:35,916 I dreamt of crowning you as the ruler of Kūntala 2451 02:11:36,541 --> 02:11:41,375 In the end, I didn't get the fortune to see you ascend the throne with honor 2452 02:11:43,291 --> 02:11:46,541 I am left to lay you upon the funeral pyre. 2453 02:11:47,500 --> 02:11:48,625 No son. 2454 02:11:49,708 --> 02:11:51,375 By losing you... 2455 02:11:52,041 --> 02:11:57,250 ..How do I continue to live as the servant of the Chandrahāsa very man who took you from me? 2456 02:12:00,208 --> 02:12:03,333 How can I, Duṣṭabuddhi, live as the mere shadow of his glory? 2457 02:12:03,791 --> 02:12:05,125 ? How do I live with this torment? 2458 02:12:07,166 --> 02:12:08,708 Chandrahaasa. 2459 02:12:11,083 --> 02:12:12,958 Hey Chandrahaasa. 2460 02:12:15,291 --> 02:12:20,000 I tried to rewrite the destiny inscribed upon your forehead 2461 02:12:21,083 --> 02:12:27,250 But fate has played a cruel trick on me instead! 2462 02:12:28,333 --> 02:12:29,166 Mother! 2463 02:12:29,666 --> 02:12:31,083 Mother Jagadamba! 2464 02:12:32,916 --> 02:12:34,666 Why, O Divine Mother? 2465 02:12:35,541 --> 02:12:39,583 Why punish my son for the sins of his father? 2466 02:12:43,666 --> 02:12:46,041 I cherished but one priceless jewel in my life my son, Madan! 2467 02:12:46,750 --> 02:12:49,708 you have taken him away from me! 2468 02:12:52,000 --> 02:12:53,125 Chandrahaasa. 2469 02:12:54,458 --> 02:12:57,791 Chandrahāsa, the world needs a warrior like you 2470 02:13:00,000 --> 02:13:04,875 But a sinner like me... this earth can no longer bear my presence. 2471 02:13:05,666 --> 02:13:07,958 This earth can no longer bear my presence. 2472 02:13:13,958 --> 02:13:17,916 This land that has swallowed my son’s life... shall not tolerate mine either! 2473 02:13:17,958 --> 02:13:22,250 Your soul will find no peace until justice is served, Chandrahāsa. the Goddess to be satisfied, 2474 02:13:23,291 --> 02:13:29,208 the life she truly demands is not that of my son. 2475 02:13:31,375 --> 02:13:35,458 O Jagadamba! If it is my life that will appease your wrath 2476 02:13:36,083 --> 02:13:36,708 Then take it! 2477 02:13:37,625 --> 02:13:42,416 I will amalgamate with your feet 2478 02:13:45,541 --> 02:13:56,000 Oh, cruel Kaavadeva, What is the state of your seat, and the nature of your thoughts? 2479 02:13:56,791 --> 02:14:00,125 - The tale of life is full of death and suffering - Father! 2480 02:14:00,583 --> 02:14:01,750 - Swami. - Vishaye. 2481 02:14:02,541 --> 02:14:03,125 Father-in-Law. 2482 02:14:03,333 --> 02:14:07,750 In life, who knows when the end comes, when the soul departs? 2483 02:14:07,750 --> 02:14:09,041 Father! 2484 02:14:09,958 --> 02:14:10,416 Father! 2485 02:14:11,666 --> 02:14:12,125 Alas! 2486 02:14:12,208 --> 02:14:16,500 Oh, cruel Kaavadeva, oh, cruel Kaavadeva. 2487 02:14:20,750 --> 02:14:21,250 Father! 2488 02:14:21,958 --> 02:14:22,625 Brother! 2489 02:14:25,083 --> 02:14:32,791 Oh, cruel Kaavadeva, oh, cruel Kaavadeva. 2490 02:14:32,791 --> 02:14:36,500 Oh, what is this terrible fate I am witnessing? 2491 02:14:46,333 --> 02:14:47,000 Swami... the sword... Swami. 2492 02:15:04,166 --> 02:15:08,208 The cruel fire of enmity 2493 02:15:08,666 --> 02:15:12,666 The astonishment of Veerasimha’s gaze 2494 02:15:13,333 --> 02:15:17,666 Reveals his new intentions in the moment. 2495 02:15:17,708 --> 02:15:18,250 Swami! 2496 02:15:18,666 --> 02:15:20,125 Veerasimha... you?" 2497 02:15:20,625 --> 02:15:24,875 As a feudal lord, I desired to become a true ruler. 2498 02:15:25,916 --> 02:15:29,833 In the grand chessboard of politics that I played. -Don't do it. 2499 02:15:30,125 --> 02:15:30,708 Don't... 2500 02:15:30,958 --> 02:15:35,750 you were merely a piece, Chandrahāsa. 2501 02:15:35,791 --> 02:15:40,875 Veerasimha! -my final move is to strike at your heart, your beloved wife, Vishaye! 2502 02:15:40,875 --> 02:15:43,541 Veerasimha, the enmity here is between you and me. 2503 02:15:44,083 --> 02:15:46,083 - Vishaye! - Enough! 2504 02:15:46,708 --> 02:15:47,583 Enough! 2505 02:15:49,625 --> 02:15:51,000 Veerasimha! 2506 02:15:52,583 --> 02:15:53,291 Vishaye. 2507 02:15:55,083 --> 02:15:55,750 Swami. 2508 02:15:57,583 --> 02:15:58,208 Swami. 2509 02:15:58,416 --> 02:15:59,666 Veerasimha! 2510 02:16:12,583 --> 02:16:14,083 Chandrahaasa! 2511 02:16:15,000 --> 02:16:19,500 your reign of dominance over Aryavarta's noble heirs ends today! 2512 02:16:19,500 --> 02:16:25,750 I will crush your pride into dust." 2513 02:16:34,875 --> 02:16:36,500 Chandrahaasa! 2514 02:16:38,458 --> 02:16:49,000 I will watch as you burn in the fire of my vengeance 2515 02:16:49,250 --> 02:16:51,000 Chandrahaasa! 2516 02:16:51,708 --> 02:16:56,291 Your obsession with Visaye blinded you 2517 02:16:57,041 --> 02:17:09,041 while your secret talks of marriage with the most beautiful woman in Kūntala, Champakamala 2518 02:17:09,875 --> 02:17:17,041 were merely another step in your grand political conspiracy. 2519 02:17:17,458 --> 02:17:20,666 But tonight... I put an end to it all! 2520 02:17:21,791 --> 02:17:23,708 Chandrahaasa! 2521 02:17:25,000 --> 02:17:32,000 Tomorrow, in the royal court of Chandanavati there will be mourning 2522 02:17:43,125 --> 02:17:50,708 Now, this lion shall fall before the might of Vīrasimha. 2523 02:18:15,708 --> 02:18:20,125 The brave one of the million rays of light 2524 02:18:21,291 --> 02:18:24,166 The brave one of the million rays of light 2525 02:18:24,208 --> 02:18:28,708 In the terrible storm of the lion's rage. 2526 02:18:29,125 --> 02:18:33,833 The supreme valor 2527 02:18:34,291 --> 02:18:42,416 This astonishment, this wonder, Astonishment, astonishment. 2528 02:18:52,791 --> 02:18:56,833 The roaring flames of your rising hatred. 2529 02:18:56,958 --> 02:19:00,416 Do you think this mighty blade trembles at that roar? 2530 02:19:01,250 --> 02:19:04,208 Victory will create History 2531 02:19:04,916 --> 02:19:09,666 And the address of that history is this Chandrahasa 2532 02:19:09,875 --> 02:19:17,500 The fire that burns beneath the sea, The sharp fang of death's eye, A black serpent moving in the thunderstorm 2533 02:19:18,541 --> 02:19:25,000 The roaring lion king, Let Parashurama grab hold, When the fiery blaze of the Udupa's laugh explodes. 2534 02:19:26,541 --> 02:19:38,166 Veera Chandrahasa! Veera Chandrahasa! Veera Chandrahasa! 2535 02:19:40,291 --> 02:19:48,375 The one who is equal to a grain of sand, the wicked one who does not feel tired 2536 02:19:48,875 --> 02:20:13,416 Ruthlessly he swings the noose of Yama and throws everyone into the dance of death 2537 02:20:14,875 --> 02:20:21,000 In the battlefield, the one named Bhairava, fierce and wild. Demonstrates his valor and strength, showing no mercy. 2538 02:20:23,625 --> 02:20:33,000 Veera Chandrahasa! Veera Chandrahasa! Veera Chandrahasa! 2539 02:20:52,708 --> 02:20:53,333 Mother 2540 02:20:53,958 --> 02:20:54,666 Oh Kaali Maatha 2541 02:20:55,250 --> 02:21:01,000 Look with your own eyes at what has happened in your temple 2542 02:21:04,208 --> 02:21:06,500 Are you happy now? 2543 02:21:06,750 --> 02:21:07,875 Look carefully! 2544 02:21:09,125 --> 02:21:12,750 You are revered as the Universal Mother, 2545 02:21:13,458 --> 02:21:14,583 but what have you done? 2546 02:21:14,958 --> 02:21:15,916 What have you done?! 2547 02:21:16,666 --> 02:21:22,375 This Chandrahāsa, who should not have committed such acts, was made to do them by your will. 2548 02:21:24,416 --> 02:21:30,250 Mother, I lost my father-in-law, Duṣṭabuddhi. Was like father to me. 2549 02:21:31,666 --> 02:21:35,000 I lost my innocent brother-in-law, Madana. 2550 02:21:35,625 --> 02:21:43,625 And I lost my beloved wife, the one who was my very life. 2551 02:21:44,125 --> 02:21:44,750 Why? 2552 02:21:45,333 --> 02:21:46,000 Why? 2553 02:21:46,500 --> 02:21:47,375 Why, Mother? 2554 02:21:49,666 --> 02:21:51,458 You are the bloodthirsty one, aren’t you? 2555 02:21:51,916 --> 02:21:54,166 You crave blood, don’t you? 2556 02:21:55,458 --> 02:21:56,500 But it will never be enough, will it? 2557 02:21:57,083 --> 02:21:58,125 Never! 2558 02:21:58,833 --> 02:22:02,541 Here, I hold my sword. 2559 02:22:02,625 --> 02:22:06,250 I offer my own blood to you, Mother. 2560 02:22:06,333 --> 02:22:09,500 Take it! 2561 02:22:09,500 --> 02:22:11,083 Accept it! 2562 02:22:13,208 --> 02:22:16,875 - O Mother, auspicious illusion - Mother! 2563 02:22:17,125 --> 02:22:17,750 Mother! 2564 02:22:17,750 --> 02:22:22,375 Purifying in nature 2565 02:22:23,166 --> 02:22:28,916 The form of Kali, adorned with white radiance 2566 02:22:29,208 --> 02:22:31,916 - The wave of auspiciousness. - Mother... Mother! 2567 02:22:32,583 --> 02:22:36,666 I do not understand why all of this has happened. 2568 02:22:37,166 --> 02:22:38,666 Mother, do you see? 2569 02:22:39,416 --> 02:22:43,458 Wherever I look, all I see is a downpour of blood. 2570 02:22:43,541 --> 02:22:45,875 Why, Mother? Why is it like this? 2571 02:22:45,875 --> 02:22:46,333 Look around. 2572 02:22:46,875 --> 02:22:48,875 Everyone has perished 2573 02:22:49,583 --> 02:22:54,750 What is the purpose of my existence now? What is the use of me living any longer? 2574 02:22:55,791 --> 02:22:57,958 - My child, Chandrahāsa. - Mother? 2575 02:22:58,375 --> 02:23:01,625 Do not grieve over what has happened 2576 02:23:01,666 --> 02:23:03,833 You were born in one place, brought up in another, 2577 02:23:04,250 --> 02:23:09,458 and today, you have surrendered to me in my temple. 2578 02:23:10,291 --> 02:23:13,250 You must now stand tall in this world. 2579 02:23:13,750 --> 02:23:17,958 It is my divine will that you become the protector of this kingdom. 2580 02:23:18,166 --> 02:23:21,791 Everything that has happened was necessary to strengthen you. 2581 02:23:22,416 --> 02:23:26,583 One day, a great calamity will come, and you must be prepared to stop it. 2582 02:23:27,041 --> 02:23:32,041 It is your destiny to safeguard this sacred land of Bharata. 2583 02:23:32,625 --> 02:23:33,291 Son 2584 02:23:33,541 --> 02:23:37,125 When the time is right, I will guide you. 2585 02:23:38,250 --> 02:23:42,541 Hold the sacred Shaligrama with a pure heart and unwavering focus, 2586 02:23:42,750 --> 02:23:47,375 chant the name of Hari, and meditate upon me with absolute devotion 2587 02:23:48,000 --> 02:23:50,666 I will restore life to all your loved ones. 2588 02:23:51,041 --> 02:23:53,666 ! Let all beings in this world be happy 2589 02:23:54,416 --> 02:23:55,916 May auspiciousness prevail 2590 02:23:56,583 --> 02:23:58,208 I am grateful, Mother. 2591 02:24:05,041 --> 02:24:05,583 Mother! 2592 02:24:22,541 --> 02:24:23,250 Brother-in-law! 2593 02:24:24,041 --> 02:24:25,250 - Beloved. - Vishaye! 2594 02:24:26,083 --> 02:24:27,375 - Father-in-law. - Chandrahaasa. 2595 02:24:28,083 --> 02:24:28,708 Vishaye! 2596 02:24:35,208 --> 02:24:38,500 Chandrahāsa was blessed by the Divine Mother. 2597 02:24:38,583 --> 02:24:42,875 Those who had perished were revived by her grace. 2598 02:24:43,916 --> 02:24:50,291 Upon learning the truth from Chandrahāsa, they all surrendered themselves to Goddess Kalika in devotion. 2599 02:24:50,833 --> 02:24:52,625 - Chandrahaasa! - Father-in-law. 2600 02:24:52,958 --> 02:24:55,750 One who takes a life is not truly great 2601 02:24:56,208 --> 02:24:59,041 the one who brings the dead back to life is the greatest of all. 2602 02:24:59,875 --> 02:25:06,416 You are truly blessed, for you have witnessed the divine mother with your own eyes 2603 02:25:06,500 --> 02:25:09,583 Holding your feet is no crime. 2604 02:25:11,000 --> 02:25:12,000 One thing is certain, 2605 02:25:13,666 --> 02:25:19,958 at the very moment I 'died,' the evil within me perished too. 2606 02:25:20,291 --> 02:25:24,083 With the grace of the Divine Mother, I have been reborn, and along with me 2607 02:25:24,916 --> 02:25:27,041 wisdom has also taken birth. 2608 02:25:27,250 --> 02:25:31,458 Isn’t it the Divine Mother who has given us all a new life? 2609 02:25:31,833 --> 02:25:37,291 Hail the Mother, Jagadamba! Salutations to the Goddess!-To prevent the impending disaster that threatens the kingdom 2610 02:25:37,291 --> 02:25:40,000 Goddess words that "Only you have the strength" 2611 02:25:40,000 --> 02:25:42,000 Echoed deeply in Chandrahāsa’s heart 2612 02:25:44,916 --> 02:25:48,833 - For the Lion King's throne, The fierce gaze of Garuda burns with the flames of hatred - If I cannot have Champakamala 2613 02:25:48,833 --> 02:25:53,375 The fierce gaze of Garuda burns with the flames of hatred Then no vile creature in this world shall possess her! 2614 02:25:53,833 --> 02:25:54,375 Hmm! 2615 02:25:58,208 --> 02:26:01,125 "Guruji, hasn’t Chandrahāsa’s suffering ended yet? 2616 02:26:03,041 --> 02:26:04,541 Hey Subuddhi! 2617 02:26:05,041 --> 02:26:08,458 Even if the entire army of Kuntala stands against me, 2618 02:26:09,250 --> 02:26:14,083 I will still take your daughter, place her on my thigh, and carry her away! 2619 02:26:16,541 --> 02:26:19,541 Champakamala is now beneath my feet! 2620 02:26:31,666 --> 02:26:34,500 As the mighty ruler of this empire, 2621 02:26:35,041 --> 02:26:38,291 nothing in Kuntala has captivated me more than Champakamala. 2622 02:26:41,125 --> 02:26:43,958 Champakamala! If she slips from my grasp, 2623 02:26:45,458 --> 02:26:49,583 Hey, minister! Prepare the army immediately. Behead Chandrahaasa 2624 02:26:49,791 --> 02:26:53,708 crush Garudaksha’s arrogance, and claim Champakamala for me. 2625 02:26:53,750 --> 02:26:54,250 Move out! 2626 02:26:54,541 --> 02:26:58,625 A restless pack of vultures, with eyes as sharp as a hawk, 2627 02:26:58,666 --> 02:27:00,875 stands poised, eager to seize its prey. 2628 02:27:02,541 --> 02:27:05,625 The wrath that once burned like the scorching sun has been concealed 2629 02:27:06,583 --> 02:27:07,958 all for her. 2630 02:27:08,250 --> 02:27:13,625 I, the undefeated one, who defeated the mighty warriors of a hundred kingdoms 2631 02:27:14,000 --> 02:27:15,541 Hey Garudaksha, 2632 02:27:15,666 --> 02:27:19,458 The flame of wrath hidden within my heart has now ignited. 2633 02:27:19,708 --> 02:27:22,416 Destruction is inevitable, 2634 02:27:22,750 --> 02:27:25,916 and I shall be the one to carve your death sentence with my own hands! 2635 02:27:26,875 --> 02:27:29,958 A warrior who has hoisted the flag of victory in all eight directions! 2636 02:27:30,125 --> 02:27:30,875 If not for her, 2637 02:27:33,083 --> 02:27:36,416 then at least for the throne of Kuntala, I shall declare war. 2638 02:27:37,041 --> 02:27:41,708 Let the war elephants charge, let the cavalry thunder across the battlefield 2639 02:27:42,583 --> 02:27:45,125 Kuntala shall be mine! 2640 02:27:45,666 --> 02:27:49,291 Garudaksha's fate is sealed! 2641 02:27:54,000 --> 02:27:56,000 - Chandrahaasa! - Chandrahaasa! 2642 02:27:56,666 --> 02:27:57,666 Chandrahaasa! 2643 02:28:00,041 --> 02:28:02,916 Garudaksha, who abducted Queen Champakamala, 2644 02:28:02,916 --> 02:28:05,625 , killed hundreds of soldiers in his pursuit. 2645 02:28:05,625 --> 02:28:09,833 When Subuddhi Maharaja's commander, Shoor Sena, came to Chandrahāsa to express his sorrow 2646 02:28:09,833 --> 02:28:14,833 Dushthabuddhi told him that the secret of Chandrahāsa's marriage to Champakamala 2647 02:28:14,958 --> 02:28:20,166 had leaked and that the enemy kingdoms were preparing for war against them. 2648 02:28:22,083 --> 02:28:22,750 Father-in-law 2649 02:28:24,000 --> 02:28:27,875 I have grown up listening to my mother speak about, 2650 02:28:28,041 --> 02:28:31,083 how one must be willing to sacrifice their life for this land and its language. 2651 02:28:32,125 --> 02:28:35,625 I cannot tolerate the disgrace brought upon a woman of this sacred soil. 2652 02:28:36,041 --> 02:28:39,625 Like a lion roaring amidst blazing fire, 2653 02:28:40,125 --> 02:28:43,875 Like an enraged elephant charging at the sight of its mahout 2654 02:28:44,500 --> 02:28:49,666 Garudaksha-the coward who abducted Champakamalini like a thief 2655 02:28:50,875 --> 02:28:56,166 I will sever his head and place it at your feet like a ball. 2656 02:28:56,958 --> 02:29:00,500 No matter who dares to stand against this cause 2657 02:29:01,125 --> 02:29:05,333 I will cut through their arrogance with this very sword, 2658 02:29:05,375 --> 02:29:08,875 and offer their downfall as an offering to Mother Earth. 2659 02:29:09,500 --> 02:29:11,625 If I fail to do so, then I am not Chandrahaasa! 2660 02:29:12,208 --> 02:29:15,166 A mere beggar ascends the throne of Kuntala 2661 02:29:15,166 --> 02:29:19,833 but the wolves waiting for that throne never realized, 2662 02:29:20,750 --> 02:29:22,958 that they were marching toward the doorstep of death. 2663 02:29:23,625 --> 02:29:24,250 Brakura 2664 02:29:25,000 --> 02:29:28,583 If Chandrahāsa stands boldly against Garudaksha, Yearning for battle, surging forth, 2665 02:29:29,458 --> 02:29:31,875 then just as Hanuman had Lord Rama's protection, 2666 02:29:31,916 --> 02:29:35,500 who shall stand as divine protection for Chandrahāsa, Brakura? Halting the arrogance of wicked foes. 2667 02:29:42,416 --> 02:29:52,333 Slashing through enemy ranks 2668 02:29:56,791 --> 02:30:00,000 No matter what obstacles arise, do not fear! 2669 02:30:00,250 --> 02:30:04,958 Know that this Shivaputtaswamy will always stand by your side. 2670 02:30:07,458 --> 02:30:11,833 Jai Bhubhaneshwari! Veera Chandrahaasa! 2671 02:30:11,833 --> 02:30:24,416 Veera Chandrahaasa! 2672 02:30:27,000 --> 02:30:29,375 Salutations from "Team Ravi Basrur" 2673 02:30:30,375 --> 02:30:33,541 As flowers offered to the god's feet, we have offered this movie to you 2674 02:30:34,250 --> 02:30:36,958 You well wishes are the holy blessing for us 2675 02:30:37,333 --> 02:30:38,958 May god bless everyone well 2676 02:30:39,250 --> 02:30:43,208 So much so, that we can't find time to do evil to others 2677 02:30:43,875 --> 02:30:44,500 We shall meet again 2678 02:30:45,208 --> 02:30:45,791 Thank you! 2679 02:30:46,458 --> 02:30:47,625 Jai Bhubhaneshwari! 2680 02:30:54,291 --> 02:30:59,083 He wields the lightning sword, making the earth tremble. 2681 02:30:59,958 --> 02:31:04,541 With fierce eyes, resist the rising waves of enemies 2682 02:31:05,833 --> 02:31:08,833 He roars and rises, embodying the wrath of Lord Narasimha.. 2683 02:31:09,416 --> 02:31:16,250 Veera Chandrahasa... 2684 02:31:21,541 --> 02:31:26,250 In the quest for woman and land 2685 02:31:27,333 --> 02:31:32,083 In the quest for woman and land, A storm of battle raged 2686 02:31:33,166 --> 02:31:38,875 The people, aware yet unyielding, driven by deeper greed. 2687 02:31:38,916 --> 02:31:44,416 Ignited the flames of a bloody war, Thus unfolds the valorous saga of Chandrahāsa! 2688 02:31:44,416 --> 02:31:54,750 Veera Chandrahasa... 207812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.