Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,083 --> 00:01:47,666
Can fate’s decree be erased?
2
00:01:49,041 --> 00:01:52,041
Can destiny’s script be rewritten?
3
00:01:52,708 --> 00:01:55,708
Is this an illusion or black magic?
4
00:01:55,708 --> 00:02:00,541
Dushtabuddhi weaves a grand conspiracy
5
00:02:25,208 --> 00:02:29,791
Every story etched in the pages of history stirs our emotions.
6
00:02:29,791 --> 00:02:31,875
But in each of them,
7
00:02:31,875 --> 00:02:33,208
there is love...
8
00:02:33,458 --> 00:02:35,541
A love weighed by sacrifice.
9
00:02:36,125 --> 00:02:39,625
And upon that sacrifice, like a sword hanging over a warrior's brow,
10
00:02:39,625 --> 00:02:42,625
stands vengeance - unyielding, unforgiving.
11
00:02:48,583 --> 00:02:49,458
Arjuna : Oh Supreme Lord!
12
00:02:49,458 --> 00:02:50,416
Krishna: Speak, Arjuna.
13
00:02:50,416 --> 00:02:52,750
You promised me a great army for the battle,
14
00:02:52,750 --> 00:02:54,125
But where are you taking me!
15
00:02:54,791 --> 00:02:56,250
Look there, Arjuna
16
00:02:56,791 --> 00:02:58,666
Magnificent! Which city is this, Oh Lord!
17
00:02:59,083 --> 00:03:00,916
Which city is this, Oh Lord!
18
00:03:00,916 --> 00:03:02,958
Arjuna, This is the kingdom of kuntala.
19
00:03:03,291 --> 00:03:05,791
Does the king of this land command such a vast army?
20
00:03:05,791 --> 00:03:09,250
His legions are beyond count, Arjuna. An unending ocean of warriors.
21
00:03:12,583 --> 00:03:14,666
Krishna, Is he truly so mighty?
22
00:03:15,083 --> 00:03:19,500
Before we meet him, I am eager to know more.
23
00:03:19,916 --> 00:03:21,083
Who is he, Krishna?
24
00:03:22,750 --> 00:03:24,541
Veera Chandrahasa
25
00:03:43,875 --> 00:03:56,083
To the Lord Vighnesha, to Saraswati, to Parvathi, To the Guru, I bow in reverence.
26
00:04:05,208 --> 00:04:16,208
To Dakshinamurthy, Who grants success in all deeds
27
00:04:25,125 --> 00:04:31,875
To Dakshinamurthy, Who grants success in all deeds
28
00:04:39,750 --> 00:04:45,208
In the sacred land of Amaravati
29
00:04:45,666 --> 00:04:52,750
In the land of Amaravati, where the Kunthala gleam
30
00:04:53,583 --> 00:05:00,375
As the vulture - eyed evil horde, comes to light
31
00:05:15,541 --> 00:05:22,208
Emerged one who surrendered himself to Lord Hari
32
00:05:24,416 --> 00:05:38,208
A saviour destined to protect the Kunthala throne, He ascended, shining with divine grace
33
00:05:39,291 --> 00:05:49,500
Unfolds the divine tale of the soul, received Lord Hari's grace
34
00:06:18,083 --> 00:06:28,250
In this beautiful story that I wove, Is this the fate’s design for the grand tale!?
35
00:06:28,583 --> 00:06:34,500
The saga of the Valiant Chandrahasa moves ahead in wonder!
36
00:06:36,083 --> 00:06:38,875
The saga of the Valiant Chandrahasa
37
00:06:38,875 --> 00:06:41,875
The wandrous saga of Valiant Chandrahasa
38
00:06:42,583 --> 00:06:46,500
Steeped in glory and marvel
39
00:06:46,666 --> 00:06:51,458
Wonderful
40
00:07:10,083 --> 00:07:12,083
Salutations to you, Guruji
41
00:07:14,041 --> 00:07:15,375
May you be blessed, children
42
00:07:16,041 --> 00:07:19,500
Guruji, about the Chandrahasa who studied in our hermitage--
43
00:07:19,500 --> 00:07:19,958
Huh!
44
00:07:22,208 --> 00:07:24,375
- Not Chandrahasa - Then?
45
00:07:24,958 --> 00:07:29,916
Veera Chandrahasa
46
00:07:30,708 --> 00:07:34,833
We are eager to learn about Veera Chandrahasa
47
00:07:35,041 --> 00:07:37,333
Are you all eager to hear the legendary tale, children?
48
00:07:37,333 --> 00:07:39,333
Yes, Guruji, indeed!
49
00:07:39,958 --> 00:07:42,583
Before understanding the tale of Veera Chandrahasa...
50
00:07:43,041 --> 00:07:46,166
Kuntala's minister, the man who pulled the strings of this tale
51
00:07:47,125 --> 00:07:49,958
No, but a conspirator
52
00:07:50,250 --> 00:07:53,666
You must first know the tale of that Dushta buddhi
53
00:07:53,958 --> 00:07:54,416
Yes
54
00:07:54,625 --> 00:07:57,500
Then, In the royal court of ministers...
55
00:07:57,500 --> 00:08:00,083
The minister of Kuntala
56
00:08:08,541 --> 00:08:13,958
Dushtabuddhi, The minister of Kuntala
57
00:08:15,833 --> 00:08:19,416
A merciless wicked being
58
00:08:21,916 --> 00:08:25,750
Hey, cunning one! You, who dares to betray our divine King
59
00:08:25,750 --> 00:08:28,333
A minister like you makes no difference whether alive or dead!
60
00:08:28,375 --> 00:08:29,583
- Hey! - Ay!
61
00:08:30,750 --> 00:08:32,000
Loyalty to the king,
62
00:08:32,791 --> 00:08:37,250
There is no place for loyalty in this world!
63
00:08:37,250 --> 00:08:41,291
Mark my words, One who falls into fire may escape
64
00:08:42,666 --> 00:08:44,708
One bitten by a snake may survive,
65
00:08:44,875 --> 00:08:45,875
But...
66
00:08:46,250 --> 00:08:50,291
those who provoke this Dushtabuddhi will never live in this world.
67
00:08:50,333 --> 00:08:53,000
Just to win the King's favor,
68
00:08:53,000 --> 00:08:57,125
you thought you could unravel the web I have spun?
69
00:08:57,458 --> 00:08:59,583
Hah! You have made a terrible mistake
70
00:08:59,625 --> 00:09:03,000
You committed a fatal mistake by challenging Dushtabuddhi
71
00:09:03,750 --> 00:09:04,500
You there
72
00:09:05,375 --> 00:09:08,208
Throw this corpse beyond the fortress!
73
00:09:08,250 --> 00:09:16,750
In the face of Garuda’s fury The serpent trembled in terror
74
00:09:20,458 --> 00:09:21,958
Your Highness..!
75
00:09:21,958 --> 00:09:23,500
Why this laughter?
76
00:09:23,875 --> 00:09:26,791
My laughter is something that no one understands.
77
00:09:27,291 --> 00:09:28,833
In a single laugh...
78
00:09:29,041 --> 00:09:31,708
- ..lies many thoughts - What is that?
79
00:09:31,833 --> 00:09:35,208
My greatest desire is to become the King of Kuntala.
80
00:09:35,458 --> 00:09:36,375
Indeed!
81
00:09:36,375 --> 00:09:38,958
And the time is also in my favor.
82
00:09:39,250 --> 00:09:39,583
Huh
83
00:09:39,875 --> 00:09:41,333
- After all - Hmm
84
00:09:41,500 --> 00:09:45,416
- The King has no male heir. - No, he doesn’t!
85
00:09:45,500 --> 00:09:48,958
The only one he has is a daughter, named Champakamalini.
86
00:09:48,958 --> 00:09:49,791
yes!
87
00:09:49,791 --> 00:09:51,583
- That princess... - Huh
88
00:09:51,916 --> 00:09:54,625
- and my son, Madana - Hmm
89
00:09:54,666 --> 00:09:56,875
If I get them married,
90
00:09:57,041 --> 00:10:00,125
then my son will become the dear son-in-law of King Subuddhi.
91
00:10:00,125 --> 00:10:01,041
Isn’t it?
92
00:10:01,083 --> 00:10:04,125
- And for Princess Champakamalini... - Hmm...
93
00:10:04,375 --> 00:10:06,583
...he will be the loving husband.
94
00:10:07,083 --> 00:10:10,291
The decree has already been written by the king Subuddhi.
95
00:10:10,666 --> 00:10:12,833
- That, his future son-in-law... - Hmm...
96
00:10:12,833 --> 00:10:15,083
...shall inherit the throne of Kuntala.
97
00:10:15,083 --> 00:10:15,791
Hmm...
98
00:10:16,000 --> 00:10:19,250
One day, my son must gain this authority.
99
00:10:19,375 --> 00:10:20,125
Isn’t it so?
100
00:10:20,166 --> 00:10:22,708
- How is my idea? - It is good.
101
00:10:22,750 --> 00:10:26,083
We must implement this plan as soon as possible.
102
00:10:26,083 --> 00:10:27,000
Indeed!
103
00:10:27,583 --> 00:10:28,791
- But... - Hmm...
104
00:10:29,875 --> 00:10:32,916
- If someone questions me... - Who is there?
105
00:10:33,125 --> 00:10:34,958
- There is one group. - Who?
106
00:10:35,083 --> 00:10:37,000
The Brahmajnanis.
107
00:10:37,500 --> 00:10:38,833
- The Pandiths. - Hmm...
108
00:10:38,833 --> 00:10:41,833
First, we must silence them.
109
00:10:42,333 --> 00:10:43,541
How, Your Highness?
110
00:10:43,541 --> 00:10:45,083
There is a way, Anala.
111
00:10:45,416 --> 00:10:46,333
What is it, Your Highness?
112
00:10:46,333 --> 00:10:48,041
The Brahmajnanis are widely revered.
113
00:10:48,041 --> 00:10:50,625
- So they say, so they say! - We shall arrange a grand feast.
114
00:10:50,666 --> 00:10:51,000
Hmm
115
00:10:51,000 --> 00:10:52,791
- Their stomachs will be full... - Hmm...
116
00:10:52,958 --> 00:10:55,500
If their hands will be filled with generous offerings
117
00:10:55,500 --> 00:10:56,125
If so?
118
00:10:56,291 --> 00:10:57,958
The generosity of the food they have eaten
119
00:10:58,000 --> 00:10:58,791
That is One
120
00:10:58,791 --> 00:11:01,708
The generosity of the offerings they have received.
121
00:11:01,708 --> 00:11:02,375
Another thing
122
00:11:02,375 --> 00:11:05,875
It will make them speak nothing against us anywhere
123
00:11:08,166 --> 00:11:11,416
- We must execute this plan as soon as possible. - Hmm.
124
00:11:12,083 --> 00:11:15,708
Tomorrow, you make arrangements for the feast
125
00:11:15,708 --> 00:11:16,541
As you command!
126
00:11:16,541 --> 00:11:19,583
- Brahmajnanis who eat to their heart’s content... - Hmm...
127
00:11:19,625 --> 00:11:21,333
should see me and be pleased.
128
00:11:21,333 --> 00:11:22,000
Hmm
129
00:11:22,000 --> 00:11:25,583
It will be akin to receive their blessings.
130
00:11:25,875 --> 00:11:29,916
And at the same time, I should learn their opinion about me
131
00:11:30,208 --> 00:11:31,000
Isn’t it so?
132
00:11:31,166 --> 00:11:34,333
- First, go and make those arrangements! - As you command, Your Highness
133
00:11:35,000 --> 00:11:41,083
In the scheme of the wicked minister,
134
00:11:42,041 --> 00:11:50,416
in the attack of deception woven Who will know the hidden strings of fate?
135
00:11:50,958 --> 00:11:57,750
Who else but Dushtabuddhi has the power to rewrite fate?
136
00:12:00,041 --> 00:12:04,916
Amidst his roaring laughter, a thought emerges
137
00:12:05,625 --> 00:12:08,958
Who in this world can comprehend the creator's play?
138
00:12:11,125 --> 00:12:12,625
Hey... Savitri!
139
00:12:12,750 --> 00:12:13,666
What is it?
140
00:12:13,791 --> 00:12:16,500
The minister has summoned me. I am heading there alright?
141
00:12:16,500 --> 00:12:17,791
Don’t you have any other work?
142
00:12:17,791 --> 00:12:18,375
Why do you say that?
143
00:12:18,375 --> 00:12:19,041
The king’s palace,
144
00:12:19,083 --> 00:12:20,625
the ministers’ house-It’s a routeen for you now.!
145
00:12:21,000 --> 00:12:23,291
Eating there, sleeping here.
146
00:12:23,500 --> 00:12:24,583
Let’s do one thing.
147
00:12:24,583 --> 00:12:26,625
- What? - From tomorrow, I’ll just stay at home
148
00:12:26,708 --> 00:12:28,875
You go and do the work of a priest instead!
149
00:12:28,916 --> 00:12:30,041
It's always the same with you!
150
00:12:30,041 --> 00:12:31,750
If I say something, you have a reply for everything.
151
00:12:31,833 --> 00:12:33,750
Have you ever taken me out,
152
00:12:33,875 --> 00:12:34,875
Never.
153
00:12:35,000 --> 00:12:36,833
- Come home, you! - What are you plotting?
154
00:12:36,958 --> 00:12:38,250
I'll make you eat mud for dinner.
155
00:12:39,708 --> 00:12:41,583
That’s fine with me, no problem.
156
00:12:41,708 --> 00:12:44,916
But don’t forget to make drumstick sambar!
157
00:12:45,125 --> 00:12:46,125
Aha
158
00:12:46,291 --> 00:12:49,250
Wipe your drool off! Drumstick sambar, ah? Drumstick sambar!
159
00:12:49,250 --> 00:12:50,791
What are you saying?
160
00:12:51,000 --> 00:12:52,333
Haven’t you heard the proverb?
161
00:12:52,625 --> 00:12:54,625
Even if a tamarind tree grows old, does its sourness ever fade?
162
00:12:54,666 --> 00:12:56,666
You will never grow old, will you? Just leave!
163
00:13:03,833 --> 00:13:07,166
As the Brahmajnani walked along the path, A quiet curiosity stirred within him.
164
00:13:07,166 --> 00:13:09,625
Om Namo Narayanaya!
165
00:13:09,625 --> 00:13:14,208
Through the whispers of the trees, A secred voice floats on the breeze
166
00:13:15,208 --> 00:13:20,458
With great wonder and auspicious signs, A boy chanting ''Sri Hari Narayana''
167
00:13:20,458 --> 00:13:24,333
With great wonder and auspicious signs
168
00:13:24,375 --> 00:13:27,541
What is this boy doing here in this solitude?
169
00:13:27,541 --> 00:13:29,666
Om Namo Narayanaya
170
00:13:29,666 --> 00:13:30,791
Oh, child!
171
00:13:31,000 --> 00:13:31,375
Huh!
172
00:13:32,000 --> 00:13:33,833
- Who are you, My Lord? - Don't be scared, dear one
173
00:13:34,041 --> 00:13:34,541
Come here
174
00:13:34,833 --> 00:13:38,958
The sacred Shaligrama stone shines with divine grace
175
00:13:39,166 --> 00:13:41,000
Shaligrama!
176
00:13:41,750 --> 00:13:46,458
A symbol of great Rajayoga
177
00:13:47,250 --> 00:13:50,958
Six toes adorn his foot
178
00:13:51,208 --> 00:13:55,000
- A mark of separation from his father - Give me your hand, child. Rajayoga!
179
00:13:57,416 --> 00:13:58,291
Oh!
180
00:13:59,583 --> 00:14:02,458
Oh, child... Who are you?
181
00:14:02,583 --> 00:14:04,541
- I don’t know. - Who are your parents?
182
00:14:04,708 --> 00:14:06,708
- That too, I don’t know. - Where is your home?
183
00:14:06,833 --> 00:14:08,500
I know nothing of that, Swami.
184
00:14:08,541 --> 00:14:09,708
You don’t know anything?
185
00:14:10,208 --> 00:14:14,666
- Alright, will you come with me? - Yes!
186
00:14:14,708 --> 00:14:17,583
- Destined for a glorious future - Come, child. Come
187
00:14:26,375 --> 00:14:29,750
- Oh ho, Brahmajnani! Welcome. - Don't be afraid, child. Stand here, alright?
188
00:14:30,875 --> 00:14:33,458
- Minister... - I have been expecting you
189
00:14:33,458 --> 00:14:34,250
Oh, really?
190
00:14:35,083 --> 00:14:37,500
I had something to ask you, Brahmajnani.
191
00:14:37,541 --> 00:14:39,000
Oh, I came here...
192
00:14:39,041 --> 00:14:41,625
- ..to tell you something important too! - No, no. Let me ask first
193
00:14:41,625 --> 00:14:43,125
No, let me say it first!
194
00:14:43,125 --> 00:14:46,041
Brahmajnani, I’ve been waiting for a long time.
195
00:14:46,041 --> 00:14:47,375
I must ask first.
196
00:14:47,541 --> 00:14:49,083
Fine, fine. Go ahead.
197
00:14:49,083 --> 00:14:52,875
Yesterday, we had arranged a grand feast for the Brahmajnanis.
198
00:14:52,958 --> 00:14:53,333
Yes.
199
00:14:53,333 --> 00:14:55,500
I didn't get the chance to speak with you properly.
200
00:14:55,625 --> 00:14:56,333
Yes, true.
201
00:14:56,333 --> 00:14:58,500
How was our hospitality and the meal?
202
00:14:58,500 --> 00:14:59,541
- The feast? - Huh
203
00:15:01,250 --> 00:15:02,916
So, were you satisfied or not?
204
00:15:03,083 --> 00:15:04,958
Look, I just praised the taste.
205
00:15:05,000 --> 00:15:07,833
If a full-stomach man praises, it's fine.
206
00:15:08,083 --> 00:15:11,291
But if a hungry man does, it’s trouble!
207
00:15:11,416 --> 00:15:13,375
That's why, to show my satisfaction,
208
00:15:13,375 --> 00:15:15,083
Alright, Swami.
209
00:15:15,625 --> 00:15:19,791
- And those excellent kadubu - I had already instructed them
210
00:15:19,916 --> 00:15:23,833
when serving the Brahmajnanis, don’t hold back. Serve generously!
211
00:15:23,958 --> 00:15:25,250
- And those ladoo - Huh!
212
00:15:25,375 --> 00:15:26,583
- Not just ladoo. - What else?
213
00:15:26,666 --> 00:15:28,583
- Laddu! - What is that, Brahmajnani?
214
00:15:28,583 --> 00:15:31,000
- Ladoo and Laddu are different! - How can they be different?
215
00:15:31,000 --> 00:15:31,875
Aren't they the same?
216
00:15:32,000 --> 00:15:33,625
- Ladoo is small. - Ohhh!
217
00:15:33,791 --> 00:15:35,083
And Laddu is big!
218
00:15:35,416 --> 00:15:37,875
- Is that so? - Absolutely!
219
00:15:37,875 --> 00:15:39,750
You Brahmajnanis have a lot of knowledge about food.
220
00:15:39,750 --> 00:15:41,208
- Not just that. - Hmm?
221
00:15:41,375 --> 00:15:42,708
Such Holige!
222
00:15:42,916 --> 00:15:45,458
Ah! What a grand Holige!
223
00:15:50,583 --> 00:15:51,291
Aah!!!
224
00:15:51,916 --> 00:15:53,875
- Subbanna! - What is it, Subbanna?
225
00:15:53,875 --> 00:15:56,291
I don’t see your banana leaf anymor, where did it go?
226
00:15:56,375 --> 00:15:58,875
Oh, that? Didn’t they generously smear ghee all over the leaf?
227
00:15:58,875 --> 00:15:59,208
Yes, they did!
228
00:15:59,208 --> 00:16:01,416
Well, I thought that was part of the feast, so I ate the whole leaf too!
229
00:16:02,916 --> 00:16:05,208
Henceforth, there won’t be a single cow left in our village!
230
00:16:05,416 --> 00:16:07,416
- All the cows will leave our village. - Why do you say that?
231
00:16:07,416 --> 00:16:09,625
There won’t be any banana leaves left for them to eat!
232
00:16:09,791 --> 00:16:11,958
You’ve finished them all today. Poor cows! What will they do now?
233
00:16:17,875 --> 00:16:19,541
Ah! What a grand feast!
234
00:16:19,541 --> 00:16:22,375
After eating such a meal, one wouldn’t be able to get up for seven days!
235
00:16:22,375 --> 00:16:24,333
- Oh dear! - That means it was that filling, right?
236
00:16:24,625 --> 00:16:27,583
If you are happy, then we are happy too!
237
00:16:27,833 --> 00:16:30,916
- Absolutely! - There was no issue with the offerings, I hope?
238
00:16:31,083 --> 00:16:33,583
Oh no, we were given so generously that we won’t be poor even in our next lives!
239
00:16:33,583 --> 00:16:34,458
Meaning?
240
00:16:34,875 --> 00:16:38,250
We received so much that even after distributing and sharing,
241
00:16:38,333 --> 00:16:40,458
- we still had plenty left! - Good, good!
242
00:16:40,541 --> 00:16:42,166
But despite all this satisfaction,
243
00:16:42,333 --> 00:16:45,333
I came here to tell you something important.
244
00:16:45,416 --> 00:16:45,958
What is it?
245
00:16:46,041 --> 00:16:47,750
- While coming here, - Hmm
246
00:16:47,750 --> 00:16:48,750
I saw many children on the way
247
00:16:48,875 --> 00:16:50,666
- Among them, one caught my attention. - Hmm
248
00:16:50,666 --> 00:16:52,916
- The moment I saw him, I felt something. - What do you mean?
249
00:16:52,916 --> 00:16:55,875
I had a strong curiosity to know more about him.
250
00:16:55,875 --> 00:16:56,291
Is that so?
251
00:16:56,291 --> 00:17:00,083
- That’s why I brought that boy with me. - Where?
252
00:17:00,250 --> 00:17:01,250
Here he is!
253
00:17:05,875 --> 00:17:07,791
What’s the matter with you, Brahmajnani?
254
00:17:07,875 --> 00:17:08,541
Why?
255
00:17:08,625 --> 00:17:12,500
You said you had something important to tell me,
256
00:17:12,500 --> 00:17:13,833
I thought it must be something significant.
257
00:17:13,916 --> 00:17:17,000
- So I was eagerly listening. - Is that so?
258
00:17:17,083 --> 00:17:18,791
After all,
259
00:17:19,083 --> 00:17:24,916
you bring some ordinary boy and ask me about him?
260
00:17:25,458 --> 00:17:25,875
Huh!
261
00:17:26,208 --> 00:17:30,041
- To sum him up in one word, - Hmm.
262
00:17:30,208 --> 00:17:33,208
- He is nothing but a burden to this earth. - This boy?
263
00:17:34,333 --> 00:17:35,625
Hah! Foolish one.
264
00:17:35,708 --> 00:17:38,916
Brahmajnani, thousands of worms crawl in dung.
265
00:17:39,208 --> 00:17:41,208
- yet under the scorching sun, - Hah!!.
266
00:17:41,375 --> 00:17:43,416
They wither into dust.
267
00:17:43,416 --> 00:17:44,041
Ofcourse!
268
00:17:44,416 --> 00:17:47,000
Their existence doesn’t mean anything!
269
00:17:47,291 --> 00:17:49,416
Born or dead-it changes nothing.
270
00:17:50,000 --> 00:17:56,541
you brought a mere beggar here and expect me to care?
271
00:17:56,583 --> 00:17:57,041
Tch!
272
00:17:57,833 --> 00:18:00,875
If you have something truly important to discuss, then speak!
273
00:18:00,916 --> 00:18:02,208
- Your Highness.. - What now?
274
00:18:02,291 --> 00:18:05,208
You may call him a beggar now
275
00:18:05,208 --> 00:18:06,041
What else could he be?
276
00:18:06,291 --> 00:18:07,958
He may look like an ordinary boy today,
277
00:18:08,000 --> 00:18:08,458
Hmm.
278
00:18:08,875 --> 00:18:12,541
- But do you know why I brought him? - Why?
279
00:18:12,666 --> 00:18:16,083
Have you observed his facial features?
280
00:18:16,250 --> 00:18:19,333
Look closely-His face radiates the majestic charm of royalty.
281
00:18:20,250 --> 00:18:21,291
Not only that...
282
00:18:22,333 --> 00:18:24,875
I can predict his future!
283
00:18:24,875 --> 00:18:25,791
Your Highness..
284
00:18:25,875 --> 00:18:28,458
this boy was born into a royal lineage.
285
00:18:28,583 --> 00:18:30,000
Him?!
286
00:18:30,166 --> 00:18:31,875
Now I understand your nature.
287
00:18:31,958 --> 00:18:32,458
What do you mean?
288
00:18:32,750 --> 00:18:36,125
You must have learned a little bit of astrology here and there
289
00:18:37,000 --> 00:18:40,250
And now you wanted to show off that knowledge in front of me!
290
00:18:40,250 --> 00:18:41,833
- No, no! - Isn’t that right?
291
00:18:42,000 --> 00:18:45,458
Not at all, your Highness. Astrology never lies!
292
00:18:45,500 --> 00:18:49,000
- This boy is not just from a royal family - Then?
293
00:18:49,041 --> 00:18:51,458
One day, he will become a king!
294
00:18:51,500 --> 00:18:53,916
If not, I will give up astrology altogether.
295
00:18:54,541 --> 00:18:56,875
- This boy? - Yes
296
00:18:58,083 --> 00:19:00,083
- He will become a king? - No doubt about it.
297
00:19:01,083 --> 00:19:02,833
- Brahmajnani... - Yes?
298
00:19:03,666 --> 00:19:07,208
Don’t think I am rejecting your words outright.
299
00:19:07,333 --> 00:19:09,916
But if you claim that he will become a king,
300
00:19:10,875 --> 00:19:15,125
Do you have the ability to say where exactly he will rule?
301
00:19:15,125 --> 00:19:17,666
- It’s not about ruling just anywhere - Huh
302
00:19:18,041 --> 00:19:22,000
He will rule right here, over Kuntala!
303
00:19:22,083 --> 00:19:24,166
Don’t say such things recklessly.
304
00:19:24,416 --> 00:19:26,750
- For him to become the king of Kuntala, - Hmm
305
00:19:26,958 --> 00:19:30,125
does he have any relation to King Subuddhi?
306
00:19:30,291 --> 00:19:31,041
No, he doesn’t.
307
00:19:31,083 --> 00:19:32,583
Then how will he become king?
308
00:19:32,708 --> 00:19:34,291
Is it impossible for him?
309
00:19:34,416 --> 00:19:36,041
On what basis are you saying this?
310
00:19:36,041 --> 00:19:37,458
It’s not just a wild guess.
311
00:19:37,500 --> 00:19:40,666
He will marry the princess of Kuntala...
312
00:19:41,125 --> 00:19:44,000
..and eventually rule this land!
313
00:19:44,041 --> 00:19:45,583
This is his destiny.
314
00:19:49,166 --> 00:19:52,291
I know this news doesn’t make you happy, your highness.
315
00:19:52,541 --> 00:19:55,916
- He will marry the princess!! - He certainly will.
316
00:19:56,250 --> 00:20:00,291
- And becomes the king of Kuntala! - Certainly he will..
317
00:20:00,416 --> 00:20:01,916
This boy will rule.
318
00:20:01,916 --> 00:20:03,750
That’s why I have one request for you.
319
00:20:04,791 --> 00:20:06,375
- You and your men - Hmm
320
00:20:06,375 --> 00:20:09,250
Must keep an eye on such children.
321
00:20:09,250 --> 00:20:10,916
Your attention must be on him.
322
00:20:11,458 --> 00:20:13,291
That’s why I brought him here.
323
00:20:13,291 --> 00:20:14,250
Brahmajnani
324
00:20:14,458 --> 00:20:14,958
Yes?
325
00:20:15,583 --> 00:20:18,541
I won’t just keep an eye on him
326
00:20:19,541 --> 00:20:24,958
- I will keep both my eyes on this boy! - That’s exactly what I wanted to hear
327
00:20:25,291 --> 00:20:26,458
Now I have confidence.
328
00:20:26,833 --> 00:20:30,750
- I am truly delighted, Brahmajnani! - Good, good.
329
00:20:30,916 --> 00:20:34,291
You ate to your heart’s content.
330
00:20:36,041 --> 00:20:38,458
And now you have filled my mind with thoughts!
331
00:20:39,916 --> 00:20:42,416
Very well, I have done my duty. Keep a watchful eye on him
332
00:20:42,500 --> 00:20:43,416
Absolutely.
333
00:20:43,416 --> 00:20:44,541
I will take my leave now.
334
00:20:44,708 --> 00:20:45,708
Of course.
335
00:20:55,041 --> 00:21:00,583
The deadly venomous serpent’s lineage, In the lake of crocodiles,
336
00:21:00,875 --> 00:21:06,291
Floats like a sacred pond of lotus
337
00:21:06,500 --> 00:21:12,250
The withered forest is ablaze
338
00:21:13,458 --> 00:21:20,125
hiding its cruel nature, just like a noble soul with a virtuous facade.
339
00:21:25,666 --> 00:21:26,625
Come here.
340
00:21:31,125 --> 00:21:32,041
Child!
341
00:21:33,333 --> 00:21:35,000
Child... what is your name?
342
00:21:35,041 --> 00:21:35,833
I don’t know.
343
00:21:36,875 --> 00:21:39,500
- Who are your parents? - I don’t know that either.
344
00:21:39,916 --> 00:21:40,541
Oh dear!
345
00:21:41,125 --> 00:21:43,000
You don’t even know who your parents are?
346
00:21:43,000 --> 00:21:43,541
No...
347
00:21:44,083 --> 00:21:46,083
Where is your village, child?
348
00:21:46,166 --> 00:21:47,875
I don’t know, Swami.
349
00:21:47,875 --> 00:21:48,916
You don’t know anything at all?
350
00:21:48,916 --> 00:21:49,625
I know nothing..
351
00:21:49,875 --> 00:21:51,916
Poor thing! Poor thing! Poor thing!
352
00:21:53,333 --> 00:22:03,208
He seems harmless, but sharp like a thorn, yet he contemplates openly.
353
00:22:04,083 --> 00:22:14,333
Will he let the boy go now? The cunning one is lost in thought.
354
00:22:15,375 --> 00:22:16,125
Child.
355
00:22:17,041 --> 00:22:18,458
Have you eaten?
356
00:22:18,458 --> 00:22:19,250
No.
357
00:22:20,041 --> 00:22:21,125
Are you hungry?
358
00:22:21,291 --> 00:22:22,083
Yes.
359
00:22:22,666 --> 00:22:24,708
I will feed you well, alright?
360
00:22:24,708 --> 00:22:25,333
Hu..
361
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
Hey!
362
00:22:30,208 --> 00:22:32,500
This child must be starving.
363
00:22:33,250 --> 00:22:35,833
Take him to the dining hall over there
364
00:22:36,166 --> 00:22:38,375
and let him eat as much as he wants.
365
00:22:40,625 --> 00:22:41,333
Wait!
366
00:22:43,333 --> 00:22:45,875
Keep this child with you for a while, understand?
367
00:22:47,000 --> 00:22:50,875
Can fate’s decree be erased?
368
00:22:51,916 --> 00:22:55,208
Can destiny’s script be rewritten?
369
00:22:55,583 --> 00:23:00,375
Is this an illusion or black magic? Dushtabuddhi weaves a grand conspiracy
370
00:23:07,375 --> 00:23:07,791
Hey!
371
00:23:08,583 --> 00:23:12,000
A mere beggar boy, from nowhere, claiming Kuntala’s throne?!
372
00:23:12,208 --> 00:23:12,458
Hey!!
373
00:23:13,166 --> 00:23:16,125
As long as Dushtabuddhi is alive, How can that tranpire?!
374
00:23:16,708 --> 00:23:21,583
My plans are unshakable-no force, not even Lord Brahma himself, can undo them!
375
00:23:21,750 --> 00:23:22,458
Ay!
376
00:23:25,541 --> 00:23:26,208
Yes, my lord!
377
00:23:26,500 --> 00:23:27,458
Listen carefully!
378
00:23:27,458 --> 00:23:27,750
Hu!!
379
00:23:28,166 --> 00:23:33,666
The royal guards will be bringing a boy with six toes on his left foot.
380
00:23:33,833 --> 00:23:36,041
Take him into the forest.
381
00:23:36,291 --> 00:23:38,375
Without anyone noticing
382
00:23:38,458 --> 00:23:40,125
cut his head off !!
383
00:23:40,833 --> 00:23:42,500
And bring me proof! Understood?
384
00:23:43,416 --> 00:23:45,583
This is the reward for the task
385
00:23:47,750 --> 00:23:48,875
As you command, my lord!
386
00:23:49,375 --> 00:23:49,875
Hmm
387
00:23:53,458 --> 00:23:54,375
Destiny...
388
00:23:55,208 --> 00:23:56,791
Fate...
389
00:23:57,666 --> 00:24:01,666
I , Dushtabuddhi, the one who rewrites fate!
390
00:24:01,916 --> 00:24:06,125
A heart of stone fulfills its own desires,
391
00:24:06,791 --> 00:24:09,375
Fulfills its own desires.
392
00:24:10,458 --> 00:24:14,458
The child is innocent, but what does it matter now?
393
00:24:14,500 --> 00:24:15,250
Oh god!
394
00:24:15,625 --> 00:24:17,166
- What are you waiting for? Finish him! - Please, let me go! Don't harm me!
395
00:24:27,333 --> 00:24:28,291
Here it is my lord!
396
00:24:28,416 --> 00:24:29,708
My lord, as per your orders,
397
00:24:29,708 --> 00:24:31,250
The boy has been killed.
398
00:24:31,416 --> 00:24:36,041
I have brought his severed finger as proof. Please accept it.
399
00:24:44,041 --> 00:24:48,041
Ha! Among the boys, the one who shines like the moon,
400
00:24:49,416 --> 00:24:51,833
will he become the king of Kuntala?
401
00:24:55,750 --> 00:24:58,250
The boy meant to rule...
402
00:24:59,333 --> 00:25:02,625
Now he lies in a murderer’s lair instead!
403
00:25:03,458 --> 00:25:05,416
The Brahmajnanis' words have been proven false.
404
00:25:05,958 --> 00:25:10,875
It is I, Dushtabuddhi, who has rewritten destiny!
405
00:25:14,708 --> 00:25:16,416
Fate?
406
00:25:17,375 --> 00:25:22,625
No! It is human effort that shapes fate!
407
00:25:22,625 --> 00:25:28,500
The womb of time now witnesses a brutal dance of cruelty
408
00:25:29,583 --> 00:25:33,583
The womb of time now witnesses a brutal dance of cruelty
409
00:25:34,875 --> 00:25:38,375
The blade is stained, but fate turns green
410
00:25:38,416 --> 00:25:43,625
The deep path of Kuntala now echoes a different tune
411
00:25:43,625 --> 00:25:49,833
A mere whim of fate changes a ruler’s destiny.
412
00:25:57,750 --> 00:26:00,250
With supreme valor pledged as a vow on the battlefield
413
00:26:00,333 --> 00:26:05,125
A true warrior king of this land, Veera Simha
414
00:26:05,333 --> 00:26:09,541
Firmly believing in the power of his arms charged forth with unwavering determination.
415
00:26:11,083 --> 00:26:17,458
Oh noble kings of Aryavarta gathered in this battlefield,
416
00:26:18,291 --> 00:26:21,291
Turn your attention towards my words,
417
00:26:21,708 --> 00:26:25,791
For in due time, you have witnessed the fall of a once-mighty overlord.
418
00:26:26,125 --> 00:26:29,833
You stand here, watching me, a renowned warrior!!
419
00:26:30,583 --> 00:26:32,500
On the mantle of earth,
420
00:26:33,416 --> 00:26:35,500
Among the feudatory kings,
421
00:26:35,500 --> 00:26:38,750
Rose above all
422
00:26:38,750 --> 00:26:40,625
A valiant heir of the mighty Saurashtra dynasty,
423
00:26:41,125 --> 00:26:44,083
Bears the weight of legendary lineage of Samara Simha
424
00:26:45,125 --> 00:26:48,125
The invincible warrior Veerasimha!
425
00:26:52,250 --> 00:26:55,208
Rulers from Anga, Vanga, Kalinga, Kamboja, and Manipur,
426
00:26:55,250 --> 00:26:58,333
All great sovereigns of this land, bow before me!
427
00:27:01,458 --> 00:27:06,916
I have proven my worth to ascend the supreme throne!
428
00:27:08,208 --> 00:27:13,583
Standing before the glorious sword of power, exalted upon the resplendent golden seat,
429
00:27:14,166 --> 00:27:17,166
I now defy the very laws of combat!
430
00:27:17,166 --> 00:27:23,708
Having vanquished my enemy, I trample upon his fallen chest!
431
00:27:24,333 --> 00:27:26,208
Who dares question my victory?
432
00:27:26,250 --> 00:27:33,708
Who has the courage to challenge me? The proud mountain of arrogance trembles
433
00:27:34,083 --> 00:27:40,041
As the mighty warriors bow their heads in submission That sword must belong to me! First, I shall claim that sword as my own!
434
00:27:43,583 --> 00:27:48,333
In the heat of battle, the battlefield echoes
435
00:27:48,333 --> 00:27:52,541
A symbol of valor shines upon the land!
436
00:27:52,541 --> 00:27:58,416
The wicked tremble as the mighty kings shudder in awe!
437
00:27:58,416 --> 00:28:00,041
Chandanaavathi!?
438
00:28:02,708 --> 00:28:03,500
Who?
439
00:28:04,333 --> 00:28:07,541
Who is the warrior brave enough to challenge Veerasimha?
440
00:28:08,083 --> 00:28:15,333
Chandanaavathi, the sacred warrior princess
441
00:28:16,416 --> 00:28:19,208
Born from noble lineage and divine blessing!
442
00:28:20,291 --> 00:28:21,166
Who dares?
443
00:28:21,666 --> 00:28:25,791
Who dares to challenge me? A fearless lion among men
444
00:28:26,541 --> 00:28:31,833
Upholding the dharma of truth and justice! Who's there? Come forward
445
00:28:32,125 --> 00:28:37,666
Come! Come! With fiery eyes and a body as strong as diamond
446
00:28:38,916 --> 00:28:49,416
A fearless warrior of unshakable resolve!
447
00:28:55,208 --> 00:29:01,750
- A true conqueror, like a blazing sun - Veera Chandrahaasa
448
00:29:01,750 --> 00:29:13,208
- An invincible force on the battlefield! Veera Chandrahaasa - Veera Chandrahaasa
449
00:29:13,375 --> 00:29:14,500
You arrogant fool!
450
00:29:14,500 --> 00:29:16,083
Watch your tongue!
451
00:29:17,333 --> 00:29:21,875
The supreme warrior, the great conqueror of this era!
452
00:29:21,875 --> 00:29:24,958
Veera Chandrahaasa
453
00:29:24,958 --> 00:29:30,166
The master of warfare, an invincible warrior, a brilliant strategist!
454
00:29:30,250 --> 00:29:34,875
A fearless ruler, a guardian of righteousness!
455
00:29:34,875 --> 00:29:37,708
Veera Chandrahaasa
456
00:29:37,708 --> 00:29:40,916
His radiance shines like the blazing sun,
457
00:29:40,916 --> 00:29:45,625
A warrior of unparalleled strength!
458
00:29:45,625 --> 00:29:49,208
Veera Chandrahaasa
459
00:29:49,333 --> 00:29:51,708
Bow before him, and you shall find peace!
460
00:29:51,708 --> 00:29:55,916
Defy him, and he shall sever your head, Chandrahasa!
461
00:29:56,333 --> 00:30:06,666
Veera Chandrahaasa
462
00:30:11,375 --> 00:30:13,208
O Veerasimha,
463
00:30:13,333 --> 00:30:17,166
we are warriors who have thrived under the shadow of the great Mutturaja Shivaputtaswami!
464
00:30:17,166 --> 00:30:20,500
His courage, resilience, and valor...
465
00:30:20,541 --> 00:30:24,000
..run in the very blood of this land!
466
00:30:24,375 --> 00:30:27,583
Just as it is a virtue to bow before righteousness,
467
00:30:28,416 --> 00:30:40,041
It is our tradition of Kuntala to rise against injustice and tyranny!
468
00:30:40,625 --> 00:30:41,041
Ay!
469
00:30:41,791 --> 00:30:45,833
By direspecting the war mettle, do you tend to win via conspiracy?
470
00:30:45,833 --> 00:30:47,916
If you dare to challenge me, face me in battle!
471
00:30:48,208 --> 00:30:54,041
If I fail to bring you down and place your severed head at the feet of Shivaputtaswami!
472
00:30:55,083 --> 00:30:59,208
I shall renounce my name, Chandrahasa of Chandanaavathi!
473
00:31:01,375 --> 00:31:06,541
Chandrahasa! Your mere arrogance is not enough to defeat the feudatories.
474
00:31:06,541 --> 00:31:11,500
Do you think I am just any ordinary feudatory to flee in fear at this?
475
00:31:11,500 --> 00:31:12,416
Chandrahaasa
476
00:31:13,333 --> 00:31:19,375
I am a lion, who crushes and devours even a raging, wild elephant!
477
00:31:20,000 --> 00:31:21,166
A true warrior, a fearless Veera Simha!
478
00:31:21,166 --> 00:31:22,291
Hey!
479
00:31:31,166 --> 00:31:37,375
Veera Chandrahaasa
480
00:31:39,208 --> 00:31:45,750
- The thunder rumbles but cowers in fear - Veera Chandrahaasa
481
00:31:47,208 --> 00:31:51,291
Watching him the lightning flashes but trembles in awe
482
00:31:51,291 --> 00:31:54,500
Veera Chandrahaasa
483
00:31:55,166 --> 00:31:58,250
At the sight of the fearless warrior!
484
00:31:59,166 --> 00:32:00,791
Fearless warrior!
485
00:32:03,333 --> 00:32:09,083
With a single swing of his sword, he turns blood into the sky’s own!
486
00:32:09,291 --> 00:32:18,625
- A fierce lion among men - Veera Chandrahaasa
487
00:32:19,250 --> 00:32:24,125
- A warrior without equal in every realm - Veera Chandrahaasa
488
00:32:25,083 --> 00:32:25,916
Veera Chandrahaasa
489
00:32:27,166 --> 00:32:31,583
- A warrior unmatched, One in a million - Veera Chandrahaasa
490
00:32:31,583 --> 00:32:35,375
Veera Chandrahaasa
491
00:32:35,375 --> 00:32:41,666
The glorious ruler of the era, His name forever to be sung in the halls of history. - Veera Chandrahaasa
492
00:32:43,041 --> 00:32:45,458
Veera Chandrahaasa
493
00:32:47,208 --> 00:32:50,041
Veera Chandrahaasa
494
00:32:51,291 --> 00:32:56,666
Veera Chandrahaasa
495
00:32:58,333 --> 00:33:03,416
True warriors take pride in defeating their foes in battle, not in deceit!
496
00:33:04,166 --> 00:33:07,416
Pride and arrogance do not suit a warrior!
497
00:33:08,208 --> 00:33:10,416
A soldier’s armor and honor are sacred,
498
00:33:10,416 --> 00:33:13,666
like the deity in a temple!
499
00:33:14,125 --> 00:33:23,125
You dared to stand upon the fallen, flaunting your arrogance!
500
00:33:23,541 --> 00:33:26,375
You have brought upon your own downfall!
501
00:33:26,375 --> 00:33:27,791
You Fool!
502
00:33:28,250 --> 00:33:31,083
I grant you mercy.
503
00:33:35,125 --> 00:33:42,750
Veera Chandrahaasa
504
00:33:43,166 --> 00:33:50,333
- The thunder rumbles but cowers in fear - Veera Chandrahaasa
505
00:33:51,166 --> 00:33:56,500
Watching him the lightning flashes but trembles in awe
506
00:33:57,291 --> 00:33:57,916
Veera Chandrahaasa
507
00:33:59,250 --> 00:34:05,208
At the sight of the fearless warrior!
508
00:34:07,375 --> 00:34:14,083
Veera Chandrahaasa, a valiant graceful dazzling warrior
509
00:34:15,458 --> 00:34:22,666
This is an amazing tale of history
510
00:34:23,166 --> 00:34:30,541
The tale of Veera Chandrahaasa
511
00:34:32,583 --> 00:34:34,750
Long live lord Shivaputtaswami
512
00:34:34,750 --> 00:34:39,375
- Crowned jewel of the land - Long live lord Shivaputtaswami
513
00:34:39,375 --> 00:34:43,125
Son of goddess earth Long live lord Shivaputtaswami
514
00:34:43,125 --> 00:34:51,333
Veera Shivaputtaswami! A noble ruler of great wisdom! The illustrious son of Mutturaja
515
00:34:51,666 --> 00:34:53,166
Veera Shivaputtaswami!
516
00:34:53,166 --> 00:35:15,041
A bravehearted valiant king, the master of earth
517
00:35:16,583 --> 00:35:21,666
Shiva, the great king
518
00:35:27,708 --> 00:35:28,875
For generations...
519
00:35:28,875 --> 00:35:31,791
we have sacrificed our lives for this motherland!
520
00:35:31,791 --> 00:35:38,041
May the glory of our language and culture shine forever!
521
00:35:38,041 --> 00:35:47,250
With haught, even with my life sacrifice, I here to serve my subjects
522
00:35:47,250 --> 00:35:50,083
As long as the sun and moon exist,
523
00:35:50,083 --> 00:35:57,875
the valour of Kannada warriors shall never fade!
524
00:35:58,541 --> 00:36:00,750
I pledge of mother Rajarajeshwari
525
00:36:01,416 --> 00:36:07,125
Glory to Bhuvaneshwari
526
00:36:13,625 --> 00:36:14,250
Minister
527
00:36:14,291 --> 00:36:14,625
My Lord..
528
00:36:14,666 --> 00:36:17,125
Honor the brave warrior who emerged victorious in the Samanta battle.
529
00:36:17,291 --> 00:36:17,833
As you command, my lord
530
00:36:19,125 --> 00:36:23,416
the valiant son of the Chandanavati lineage, who has triumphed in the Samanta battle!
531
00:36:23,583 --> 00:36:25,916
Welcome, welcome to Chandrahasa.
532
00:36:27,875 --> 00:36:32,458
With joy, the radiant moon has arrived
533
00:36:34,916 --> 00:36:37,750
Bowing at the lotus feet of his beloved ruler.
534
00:36:37,750 --> 00:36:40,625
The spirit to take a vow and march forward is born,
535
00:36:40,625 --> 00:36:42,708
from courage itself-this is the very essence of our soil.
536
00:36:42,708 --> 00:36:45,000
When the warriors of Karnataka rise...
537
00:36:45,208 --> 00:36:48,750
The echoes of their conquests must thunder across the world!
538
00:36:48,958 --> 00:36:52,125
Chandrahasa, I have heard much about you,
539
00:36:52,500 --> 00:36:56,666
And this kingdom takes immense pride in having a valiant warrior like you.
540
00:36:59,625 --> 00:37:00,416
Accept this royal sword,
541
00:37:03,208 --> 00:37:06,625
reserved solely for warriors like you in our kingdom.
542
00:37:06,625 --> 00:37:09,625
This is a royal tribute in memory of Appaji
543
00:37:09,625 --> 00:37:10,291
Receive it with honor!
544
00:37:11,041 --> 00:37:12,041
I am deeply honored
545
00:37:14,833 --> 00:37:16,583
One word, my brother
546
00:37:17,666 --> 00:37:18,541
For land and language
547
00:37:18,875 --> 00:37:22,541
if ever the honor of our language, land, or women is threatened, march forward without hesitation!
548
00:37:24,083 --> 00:37:27,958
No matter what obstacles arise, do not fear!
549
00:37:28,333 --> 00:37:33,000
Know that this Shivaputtaswamy will always stand by your side.
550
00:37:33,666 --> 00:37:35,958
Ah! Such mighty words!
551
00:37:36,458 --> 00:37:41,291
Hearing your inspiring speech has doubled the strength in my arms.
552
00:37:41,750 --> 00:37:42,375
My Lord
553
00:37:42,875 --> 00:37:48,083
may your blessings always protect our land and its people.
554
00:37:48,583 --> 00:37:49,583
So be it.
555
00:37:49,875 --> 00:37:50,958
Until we meet again Chandrahasa.
556
00:37:52,083 --> 00:37:55,291
May the divine protection of Goddess Bhuvaneshwari always be with you
557
00:37:55,500 --> 00:37:55,750
Hmm
558
00:37:56,291 --> 00:37:57,291
Long live lord Shivaputtaswami
559
00:37:57,291 --> 00:38:00,333
With great pride, Shivaputtaswamy, the embodiment of valor Long live lord Shivaputtaswami
560
00:38:00,333 --> 00:38:02,208
Bestowed the sword upon the brave Chandrahasa in immense joy.
561
00:38:02,208 --> 00:38:08,666
As he received it with reverence, A wave of confidence surged like an ocean! Long live lord Shivaputtaswami
562
00:38:09,708 --> 00:38:13,875
The grand victory procession of Chandrahasa, who saved the lives of the Samanta rulers,
563
00:38:14,458 --> 00:38:17,000
And the blessings he received from Shivaputtaswamy,
564
00:38:17,416 --> 00:38:21,833
Were like throwing a handful of dust into the eyes of the remaining Samantas
565
00:38:21,833 --> 00:38:26,791
With triumphant joy, Chandrahasa returns, As the city bows in his honor!
566
00:38:28,500 --> 00:38:33,958
With triumphant joy, Chandrahasa returns, As the city bows in his honor!
567
00:38:34,583 --> 00:38:41,000
With triumphant joy, Chandrahasa returns, As the city bows in his honor!
568
00:38:43,916 --> 00:38:52,583
Hail the brave Chandrahasa!
569
00:38:54,916 --> 00:38:56,458
Everyone, be seated.
570
00:38:58,541 --> 00:38:59,166
Mother,
571
00:38:59,583 --> 00:39:01,958
I have conquered many feudatories.
572
00:39:02,208 --> 00:39:05,916
Those who heard of my victory celebrated it with great cheer. -Yes
573
00:39:06,625 --> 00:39:07,583
At that moment,
574
00:39:07,708 --> 00:39:11,000
our revered ruler, Shivaputtaswamy,
575
00:39:11,000 --> 00:39:11,333
Woah!
576
00:39:11,333 --> 00:39:15,166
recognizing my worth, bestowed upon me this divine sword.
577
00:39:15,500 --> 00:39:16,125
Mother.
578
00:39:16,291 --> 00:39:18,625
A mother is like a deity.
579
00:39:18,625 --> 00:39:25,875
- And as my divine mother, I offer this sword to you. - I am overjoyed, my son. As the son of the land embraces his mother, the Chandrahasa rejoices in her love.
580
00:39:27,166 --> 00:39:28,041
Rise!
581
00:39:29,166 --> 00:39:34,208
Every mother wishes for her son to be a brave and valiant warrior.
582
00:39:34,375 --> 00:39:34,750
Yes mother
583
00:39:35,208 --> 00:39:36,000
That was my wish too
584
00:39:36,750 --> 00:39:38,666
and you have fulfilled it.
585
00:39:39,041 --> 00:39:40,166
Before ascending the throne
586
00:39:40,625 --> 00:39:44,625
you must send gifts to Maharaja Subuddhi of Kuntala Desha,
587
00:39:44,791 --> 00:39:46,041
the Maharani,
588
00:39:46,041 --> 00:39:53,625
the revered sage Galava, and the chief minister Dushtabuddhi.
589
00:39:53,625 --> 00:39:54,458
Mother,
590
00:39:54,458 --> 00:39:58,750
It is our duty as the next generation to carry forward the traditions of our ancestors.
591
00:39:58,750 --> 00:39:59,291
Yes.
592
00:39:59,458 --> 00:40:01,583
As your son, I will uphold this duty.
593
00:40:02,958 --> 00:40:04,666
- May all be well, my son. - Yes
594
00:40:04,666 --> 00:40:07,375
Your father, upon hearing of your victory,
595
00:40:07,375 --> 00:40:11,458
has gone to seek the blessings of Goddess Ambika in Kolhapur
596
00:40:11,750 --> 00:40:14,125
Today marks an auspicious moment
597
00:40:14,291 --> 00:40:16,958
you must ascend the throne according to tradition, son.
598
00:40:17,125 --> 00:40:19,083
Mother.. as you command.
599
00:40:19,125 --> 00:40:20,500
- I shall ascend the throne. - Yes.
600
00:40:20,750 --> 00:40:21,958
Before doing so,
601
00:40:22,083 --> 00:40:27,125
I must first pay my respects to the ministers and nobles present in this assembly.
602
00:40:27,375 --> 00:40:35,250
With the strength of a lion, a fearless warrior, He ascends the lion throne with great joy!
603
00:40:35,250 --> 00:40:37,666
With the strength of a lion, a fearless warrior, He ascends the lion throne with great joy! Ascend the throne, My Son
604
00:40:37,666 --> 00:40:47,541
With the strength of a lion, a fearless warrior, He ascends the lion throne with great joy!
605
00:40:47,541 --> 00:40:55,833
Hail king Chandrahaasa!
606
00:40:56,583 --> 00:40:57,583
May all be well, my son.
607
00:40:57,666 --> 00:40:59,416
I shall now take my leave.
608
00:40:59,666 --> 00:41:02,500
Mother, may your blessings always remain with me.
609
00:41:02,500 --> 00:41:03,583
May you be victorious!
610
00:41:03,791 --> 00:41:09,291
Hail king Chandrahaasa!
611
00:41:09,291 --> 00:41:11,625
Mitra! Summon the royal messenger!
612
00:41:11,875 --> 00:41:13,083
Highness!
613
00:41:13,750 --> 00:41:17,000
I almost tripped and fell! Highness!
614
00:41:17,000 --> 00:41:19,291
Messenger, may all be well. Get up
615
00:41:19,458 --> 00:41:23,666
The tax messenger has packed his bags and rushed here as commanded!
616
00:41:24,000 --> 00:41:25,250
I ran all the way!
617
00:41:25,333 --> 00:41:26,833
Stand still, don't worry. Take a breath.
618
00:41:27,000 --> 00:41:29,250
No, no, Your Highness, I can't rest!
619
00:41:29,250 --> 00:41:30,666
You have done something that has put me in a difficult position.
620
00:41:30,791 --> 00:41:31,208
Hey!
621
00:41:31,875 --> 00:41:34,333
So, you mean to say I must make a mistake for you to leave this town?
622
00:41:34,333 --> 00:41:35,041
No, Your Highness
623
00:41:35,250 --> 00:41:37,750
- you asked me a question! - Yes, I did. There is a reason for it.
624
00:41:37,958 --> 00:41:39,750
You must now go to the Kuntala Kingdom.
625
00:41:39,750 --> 00:41:40,541
But,
626
00:41:40,541 --> 00:41:43,625
Your Highness, what trouble transpired here for me to leave this place?
627
00:41:43,666 --> 00:41:46,291
So, just because trouble arises, you think you must move to another place?
628
00:41:46,291 --> 00:41:48,708
I have survived all these days by collecting taxes from your people.
629
00:41:48,750 --> 00:41:50,541
- And now, will you continue to survive? - Why?
630
00:41:50,541 --> 00:41:52,916
- By collecting taxes from me! - No, not from you
631
00:41:53,166 --> 00:41:53,958
- Exactly! - Uh-huh
632
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
That is why you must go to Kuntala.
633
00:41:56,041 --> 00:41:56,708
But why?
634
00:41:56,708 --> 00:41:58,750
To deliver the royal tax gifts.
635
00:42:01,250 --> 00:42:02,666
Did you forget?
636
00:42:02,666 --> 00:42:03,083
Huh!
637
00:42:03,125 --> 00:42:04,125
Did you forget?
638
00:42:04,166 --> 00:42:05,791
- Hey! It's memory. - Yes
639
00:42:05,875 --> 00:42:09,500
Recently I delivered the royal tax gifts
640
00:42:11,708 --> 00:42:13,916
- But listen, the tax you delivered last time - Haa
641
00:42:13,916 --> 00:42:17,208
That was the annual tax.
642
00:42:17,250 --> 00:42:18,000
And now?
643
00:42:18,166 --> 00:42:21,333
Today’s tax is a special one
644
00:42:21,375 --> 00:42:22,208
Meaning?
645
00:42:22,250 --> 00:42:23,500
- Because - Haa
646
00:42:23,541 --> 00:42:26,041
Who ascended the throne today?
647
00:42:26,250 --> 00:42:28,291
- Oh... You! You! You! - Exactly
648
00:42:28,416 --> 00:42:31,041
So, in honor of my coronation,
649
00:42:31,125 --> 00:42:34,375
you must deliver this special tax to Kuntala.
650
00:42:34,625 --> 00:42:37,208
So, this isn’t the usual tax?
651
00:42:37,208 --> 00:42:37,958
No, not at all.
652
00:42:37,958 --> 00:42:40,041
Then... is it an extra tax?
653
00:42:40,125 --> 00:42:41,583
- No! It's not that. - Huh?!
654
00:42:41,583 --> 00:42:43,000
Not extra! The royal tax!
655
00:42:43,000 --> 00:42:44,666
- Extra tax? - Again!
656
00:42:45,750 --> 00:42:48,041
- So... who all should I deliver it to? - There is a list. -Hmm
657
00:42:48,208 --> 00:42:48,958
- To whom - Hmm
658
00:42:49,041 --> 00:42:51,541
- First, to Maharaja Subuddhi of Kuntala. - Hmm
659
00:42:51,750 --> 00:42:53,541
- Then, to the Maharani. - Hmm
660
00:42:53,541 --> 00:42:55,625
- To the revered sage Galava. - Hmm
661
00:42:56,041 --> 00:42:57,250
And most importantly...
662
00:42:57,458 --> 00:43:00,041
..to the chief minister Dushtabuddhi!
663
00:43:00,875 --> 00:43:02,375
Deliver these gifts properly!
664
00:43:02,375 --> 00:43:07,625
Don’t worry, Your Highness! I will make sure they receive it! The brave Chandrahasa has sent forth his royal tax
665
00:43:08,000 --> 00:43:14,000
The emissary takes it and rides swiftly
666
00:43:14,791 --> 00:43:21,333
To deliver what is due, but who shall listen to his tales?
667
00:43:21,375 --> 00:43:28,041
Salutations, O mighty, wise, and ever-so-brilliant Dushtabuddhi!
668
00:43:28,041 --> 00:43:29,041
Ay!
669
00:43:29,625 --> 00:43:31,083
It's Salutations
670
00:43:31,125 --> 00:43:32,666
May you be well
671
00:43:33,083 --> 00:43:36,416
- Who offered greetings? - I told you so, your highness
672
00:43:36,791 --> 00:43:39,875
- And I just fixed what you said wrong. - Ha! Ha! Ha!
673
00:43:39,916 --> 00:43:41,250
Alright, alright. Just tell me what brings you here.
674
00:43:41,375 --> 00:43:43,083
- A grand salutation to you, Highness! - Ay!
675
00:43:43,083 --> 00:43:43,666
Oh!
676
00:43:44,125 --> 00:43:45,166
Who are you?
677
00:43:45,166 --> 00:43:46,166
We...
678
00:43:46,250 --> 00:43:47,958
We ? As in who?
679
00:43:48,083 --> 00:43:52,083
- We... from Chandanavati. - Oh-ho!
680
00:43:52,125 --> 00:43:53,583
Ah, Chandanavati!
681
00:43:53,833 --> 00:43:55,166
- Yes, your highness - What is this?
682
00:43:55,291 --> 00:43:56,583
This is Kappa Kaanike.
683
00:43:56,708 --> 00:43:57,750
Kappa... what?
684
00:43:57,750 --> 00:43:58,833
Tax offering
685
00:43:58,958 --> 00:44:00,083
Tax offering?
686
00:44:00,125 --> 00:44:00,875
Yes, Highness.
687
00:44:00,875 --> 00:44:02,125
Have you lost your mind?
688
00:44:02,125 --> 00:44:03,666
Do you smell something?
689
00:44:03,791 --> 00:44:05,916
- Smell what? - The stench of madness!
690
00:44:06,125 --> 00:44:07,125
- Not that - Huh
691
00:44:07,250 --> 00:44:09,333
- I asked if you've lost your mind - Who, me?
692
00:44:09,458 --> 00:44:12,375
This tax offering, which is supposed to be given annually
693
00:44:12,416 --> 00:44:12,916
Huh
694
00:44:13,208 --> 00:44:15,041
is suddenly here ahead of time. Why?
695
00:44:15,083 --> 00:44:17,208
Well, it’s not the usual tax.
696
00:44:17,416 --> 00:44:19,416
- Not an annual tax - No
697
00:44:19,666 --> 00:44:20,791
Oh? Then what kind of tax is this?
698
00:44:20,791 --> 00:44:22,916
A special tax, Highness.
699
00:44:23,500 --> 00:44:25,250
- Special tax? - Yes
700
00:44:25,416 --> 00:44:27,333
- A death?! - What your highness?
701
00:44:27,333 --> 00:44:30,208
- Is Kulinda passed away? - What?!
702
00:44:30,333 --> 00:44:35,000
What kind of loss? Who died? When? Where? How?
703
00:44:36,166 --> 00:44:38,500
- Why are you jumping to conclusions, Highness? - Why?
704
00:44:38,625 --> 00:44:40,333
Because it's a special tax...
705
00:44:40,500 --> 00:44:42,375
- ..you speak of death - Shut your mouth
706
00:44:42,708 --> 00:44:44,708
Do you speak of my death?
707
00:44:44,708 --> 00:44:46,041
- You? - Yes
708
00:44:46,083 --> 00:44:46,916
Sattsuddi
709
00:44:47,125 --> 00:44:50,250
I enquired the demise of Kulinda
710
00:44:50,541 --> 00:44:52,375
- This... - He's still alive, your highness
711
00:44:52,375 --> 00:44:54,333
- Kulinda is alive - Yes
712
00:44:54,375 --> 00:44:55,333
He did not!
713
00:44:55,416 --> 00:44:56,708
You mean to say that he should be died
714
00:44:56,750 --> 00:44:58,041
- Nothing of that sort - Huh
715
00:44:58,333 --> 00:45:00,250
Him being alive,
716
00:45:00,375 --> 00:45:04,000
I am not following the reason for this special tax
717
00:45:04,791 --> 00:45:06,500
Highness Kulinda has not passed away
718
00:45:06,666 --> 00:45:09,333
Highness Kulinda stepped down
719
00:45:10,083 --> 00:45:12,416
- Did Kulinda stepped down? - Yes he did
720
00:45:13,000 --> 00:45:15,333
And who has taken his place?
721
00:45:15,666 --> 00:45:17,333
His son, Highness.
722
00:45:20,958 --> 00:45:21,583
Ay!
723
00:45:22,875 --> 00:45:25,541
- He gave the throne to - To his son
724
00:45:25,708 --> 00:45:28,416
Are you even aware of whom you're talking to?
725
00:45:28,458 --> 00:45:30,416
Of course, Highness.
726
00:45:30,500 --> 00:45:33,125
Do you think I don’t know about Kulinda’s family?
727
00:45:33,208 --> 00:45:34,000
Which one?
728
00:45:34,208 --> 00:45:37,708
His wife, Medhavini,
729
00:45:37,791 --> 00:45:40,750
A barren land can’t grow crops!
730
00:45:40,916 --> 00:45:43,541
But, Highness, have you ever seen a frog lay eggs?
731
00:45:44,375 --> 00:45:46,625
Ah, so now barren rice fields will sprout new crops?
732
00:45:46,666 --> 00:45:48,500
And will the moon shine on a new moon night?
733
00:45:49,583 --> 00:45:51,125
Does a rabbit have horns?
734
00:45:51,208 --> 00:45:53,375
- Can an elephant grow an extra leg? - Shut up!
735
00:45:54,000 --> 00:45:55,750
you're saying Kulinda did have children?
736
00:45:56,083 --> 00:45:58,958
Well... not exactly his children, Highness.
737
00:45:59,583 --> 00:46:02,708
- Messenger - Forgive! Forgive!
738
00:46:02,708 --> 00:46:04,416
- You mean two - No your highness
739
00:46:04,750 --> 00:46:07,458
- Shantamma-Paapamma - Forgiveness
740
00:46:07,500 --> 00:46:08,208
Yes your hightness
741
00:46:08,958 --> 00:46:12,416
My highness Kulinda is a faithful husband
742
00:46:12,541 --> 00:46:14,541
You mean to say that he gained interest over other women?
743
00:46:14,583 --> 00:46:16,041
Nothing of that sort, your highness
744
00:46:16,250 --> 00:46:16,916
Faithful to a single wife
745
00:46:17,416 --> 00:46:19,375
Kulinda is a faithful husband to a single wife
746
00:46:19,416 --> 00:46:19,833
Yes
747
00:46:20,083 --> 00:46:21,291
Then explain yourself
748
00:46:21,333 --> 00:46:25,791
Let's just say... Kulinda had a unique way of looking at the women of his kingdom.
749
00:46:25,791 --> 00:46:28,458
I swear, if you continue talking like this, I will break your bones!
750
00:46:28,458 --> 00:46:30,041
Give it some thought
751
00:46:30,041 --> 00:46:31,541
What's their to ponder over it?
752
00:46:31,541 --> 00:46:32,458
I mean to say,
753
00:46:32,458 --> 00:46:36,125
Kulinda had a unique way of looking at the women but never tained by ill intent.
754
00:46:37,208 --> 00:46:39,583
- Kulinda is not into other women - No your highness
755
00:46:40,000 --> 00:46:42,250
Then disclose the truth to me
756
00:46:42,375 --> 00:46:42,833
Huh
757
00:46:43,041 --> 00:46:45,833
- How Kulinda got the son? - You mean that
758
00:46:46,666 --> 00:46:48,000
He has chosen the son as an heir
759
00:46:48,000 --> 00:46:49,625
- You mean, Kulinda has not one son, rather... - Huh
760
00:46:49,791 --> 00:46:51,208
Well, Kulinda has many potential heirs
761
00:46:52,708 --> 00:46:56,708
I mean to say because he has chosen a found child as an heir.
762
00:46:56,708 --> 00:46:59,125
Throne to a found child!!
763
00:46:59,291 --> 00:47:01,291
- Kulinda found a child? - Right
764
00:47:01,500 --> 00:47:02,625
Where? When?
765
00:47:03,291 --> 00:47:04,166
It's...
766
00:47:04,208 --> 00:47:06,625
To mention that we have to head back
767
00:47:06,666 --> 00:47:07,291
Come
768
00:47:08,708 --> 00:47:10,125
- I didn't mean behind. - Hmm
769
00:47:10,125 --> 00:47:13,166
Around 10 to 16 years ago,
770
00:47:13,208 --> 00:47:15,291
Your tale is not the current one
771
00:47:15,916 --> 00:47:19,375
Is this a tale bumdleing back 10 to 16 years?
772
00:47:20,416 --> 00:47:21,875
- Kappadoota! - Yes, Highness?
773
00:47:21,875 --> 00:47:24,583
As the Ruler of Chandanavati,
774
00:47:24,583 --> 00:47:25,000
Huh
775
00:47:25,000 --> 00:47:29,416
I have led you all into the wilderness for a hunt. -Yes
776
00:47:29,541 --> 00:47:33,166
We have successfully completed three rounds of hunting.
777
00:47:33,541 --> 00:47:35,125
- Indeed, Highness. - What to do?
778
00:47:35,125 --> 00:47:35,708
Huh
779
00:47:35,791 --> 00:47:38,625
But not a single beast has shown itself to us.
780
00:47:38,708 --> 00:47:39,833
The gods must be displeased.
781
00:47:39,833 --> 00:47:44,625
I am clueless as to why gods are displeased with us
782
00:47:44,625 --> 00:47:48,833
Well, as they say, if the gods don’t bless you today, maybe tomorrow they will!
783
00:47:49,250 --> 00:47:53,041
- What to do now? - For now, let us rest.
784
00:47:53,041 --> 00:47:53,666
Huh
785
00:47:53,791 --> 00:47:55,291
We brought the meals with us
786
00:47:55,333 --> 00:47:56,333
Yes, I have it
787
00:47:56,333 --> 00:48:00,833
We shall eat, rest,
788
00:48:01,208 --> 00:48:02,625
and prepare for the next hunt.
789
00:48:02,666 --> 00:48:05,083
A fine idea, Highness.
790
00:48:05,541 --> 00:48:12,166
We had barely sat down to eat when suddenly a lion roared in the distance!
791
00:48:13,875 --> 00:48:17,875
- To roar and charge ahead, - Narayana! Narayana!
792
00:48:18,541 --> 00:48:19,166
Narayana!
793
00:48:19,166 --> 00:48:22,791
yet filled with great fear, the young boy trembled
794
00:48:23,333 --> 00:48:30,041
Praying for Lord Hari to resolve his troubles,
795
00:48:30,291 --> 00:48:30,625
Narayana
796
00:48:30,625 --> 00:48:33,750
He sought for Hari to remain steadfastm in his heart.
797
00:48:33,791 --> 00:48:34,625
Narayana
798
00:48:34,708 --> 00:48:39,833
Is that true, O Lord with five faces?
799
00:48:39,875 --> 00:48:40,500
Narayana!
800
00:48:41,458 --> 00:48:44,583
Is that true, O Lord with five faces? A sound was heard, Highness! That sound made us get up.
801
00:48:45,250 --> 00:48:46,500
Your Shraddha, Highness!
802
00:48:47,291 --> 00:48:49,541
I'll do your Shraddha if you’re not careful!
803
00:48:49,666 --> 00:48:52,083
Oh... your Sha...
804
00:48:52,375 --> 00:48:54,708
- Oh, wait a minute... - Yes
805
00:48:54,791 --> 00:48:56,416
Just half a minute passed.
806
00:48:56,958 --> 00:49:00,333
Sri Hari Narayana, Sri Hari Narayana!
807
00:49:00,333 --> 00:49:02,458
What? Does Narayana have no other work
808
00:49:02,666 --> 00:49:04,166
than arranging sarees
809
00:49:04,208 --> 00:49:06,666
No... It's chanting of god's name
810
00:49:07,291 --> 00:49:09,083
Oh!!! Chanting of god's name
811
00:49:09,083 --> 00:49:11,333
- Sriman Narayana - Yes
812
00:49:11,791 --> 00:49:14,000
- So Kulindaappa said - What?
813
00:49:14,125 --> 00:49:15,708
- In the forest - Hmm
814
00:49:16,208 --> 00:49:17,916
He must be a child of a Nushi.
815
00:49:17,958 --> 00:49:18,625
Nushi?!
816
00:49:18,791 --> 00:49:21,125
- Nushi's children! - Oh... you mean Rishi children!
817
00:49:21,166 --> 00:49:23,708
We lied down assuming that
818
00:49:23,708 --> 00:49:24,916
- But No - What?
819
00:49:25,000 --> 00:49:26,333
- Again, it happened! - Hmm
820
00:49:26,458 --> 00:49:28,208
Somebody Pakadi... Somebody Pakadi...
821
00:49:28,333 --> 00:49:30,666
- Somebody Pakadi... - Ay!
822
00:49:31,416 --> 00:49:34,666
Ehy?! You mean ‘Somebody Kapadi’!
823
00:49:34,708 --> 00:49:36,791
- Do Raskane! - Drat you!
824
00:49:37,333 --> 00:49:38,958
Oh, you mean ‘Rakshane’!
825
00:49:38,958 --> 00:49:39,541
Hmm
826
00:49:39,583 --> 00:49:40,958
That’s why Kulindaappa said,
827
00:49:41,291 --> 00:49:44,375
Somewhere, something has gone wrong.
828
00:49:45,125 --> 00:49:47,041
- Narsi children! - Hmm!
829
00:49:47,125 --> 00:49:49,541
- Narsi children?! - You mean Arasi for children!
830
00:49:49,541 --> 00:49:50,333
Exactly!
831
00:49:50,625 --> 00:49:51,916
- Search and find them! - Yes, Highness!
832
00:49:52,458 --> 00:49:54,000
- We went on for a search - Hmm
833
00:49:56,125 --> 00:50:05,000
As the mighty ruler ventured into the forest, Engaged in the thrill of a royal hunt
834
00:50:05,666 --> 00:50:14,166
He beheld a helpless child
835
00:50:15,708 --> 00:50:22,250
Rescued and embraced it with care.
836
00:50:22,750 --> 00:50:28,916
The earth rejoiced, singing his praises.
837
00:50:29,333 --> 00:50:30,875
- When we had a look at him.. - Huh!
838
00:50:31,125 --> 00:50:32,750
Some wretched rogues
839
00:50:32,916 --> 00:50:34,333
- They chopped, - They chopped!!
840
00:50:34,375 --> 00:50:36,666
A toe from left foot of that child.
841
00:50:37,833 --> 00:50:39,041
That child's...
842
00:50:39,041 --> 00:50:40,375
Left foot's one toe got cut off.
843
00:50:40,791 --> 00:50:41,541
Drat!
844
00:50:41,541 --> 00:50:43,000
Poor child
845
00:50:43,041 --> 00:50:43,750
What?
846
00:50:43,916 --> 00:50:45,208
What a pity! Poor child!
847
00:50:45,208 --> 00:50:47,750
Who wouldn’t feel pity for that?!
848
00:50:47,875 --> 00:50:49,583
He is a small child!
849
00:50:49,583 --> 00:50:50,083
Yes, Highness!
850
00:50:50,375 --> 00:50:53,166
If one toe from the left foot got cut off, That means..
851
00:50:53,958 --> 00:50:54,666
Oh Poor boy!!
852
00:50:54,750 --> 00:50:55,250
Really what a pity
853
00:50:55,625 --> 00:50:59,541
Now that child has only four toes on one foot, right?
854
00:50:59,625 --> 00:51:00,541
No, Highness!
855
00:51:00,583 --> 00:51:01,333
Then?
856
00:51:01,375 --> 00:51:02,916
Now five plus five equals five, Highness!
857
00:51:04,125 --> 00:51:05,416
Now it exactly balanced, five plus five.
858
00:51:05,416 --> 00:51:06,333
Count this
859
00:51:06,625 --> 00:51:07,166
Five
860
00:51:07,208 --> 00:51:08,625
If one is removed, how many?
861
00:51:08,625 --> 00:51:09,041
Four
862
00:51:09,458 --> 00:51:11,500
On one foot, how many toes are there?
863
00:51:11,500 --> 00:51:11,916
Five
864
00:51:12,166 --> 00:51:13,833
If one is removed, how many?
865
00:51:13,833 --> 00:51:14,208
Four
866
00:51:14,208 --> 00:51:16,000
Then how can you still say five?
867
00:51:16,000 --> 00:51:17,125
How much is this?
868
00:51:17,125 --> 00:51:17,625
That’s six!
869
00:51:18,125 --> 00:51:19,333
If one is removed, how many?
870
00:51:19,333 --> 00:51:20,083
Five remains.
871
00:51:20,333 --> 00:51:22,666
Then in the left leg, one extra came, Highness!
872
00:51:22,708 --> 00:51:28,000
A lone and weak young boy wandered into the depths of the forest
873
00:51:28,333 --> 00:51:32,125
- Hunting like a warrior, He looked at the child and smiled warmly - Extra toe in the left leg.
874
00:51:32,125 --> 00:51:34,583
There was an extra toe in left foot
875
00:51:34,625 --> 00:51:35,333
That's right
876
00:51:36,250 --> 00:51:38,041
- Six toes - Yes, highness
877
00:51:39,125 --> 00:51:40,166
Then what happened?
878
00:51:40,625 --> 00:51:43,333
We gently carried the child and returned to the palace
879
00:51:44,416 --> 00:51:47,291
The child, taken into the loving embrace of the Kulinda couple,
880
00:51:48,041 --> 00:51:51,208
Began to grow, bearing the name Chandrahasa.
881
00:51:51,875 --> 00:51:55,833
For education, he joined the hermitage of Sage Kapila.
882
00:51:56,333 --> 00:51:58,666
That means, he became a part of this Gurumatha.
883
00:51:59,333 --> 00:52:02,000
He grew up with unparalleled excellence.
884
00:52:02,041 --> 00:52:06,500
He mastered all sixty-four arts and became a scholar in all disciplines and attained great wisdom,
885
00:52:06,541 --> 00:52:09,791
Ascended the throne of Chandnavati as the valiant Chandrahasa.
886
00:52:12,458 --> 00:52:14,666
- The one who was found in the forest - Yes!
887
00:52:15,250 --> 00:52:17,750
- They cut off one of his fingers? - Yes!
888
00:52:18,250 --> 00:52:20,875
- They brought him in and gave him an education? - Yes, Highness
889
00:52:21,208 --> 00:52:27,125
And now that Chandrahasa has come of age, they have crowned him in Chandnavati?
890
00:52:27,291 --> 00:52:27,875
Yes!
891
00:52:30,541 --> 00:52:32,250
Because of that..
892
00:52:32,625 --> 00:52:34,625
Because of that
893
00:52:34,791 --> 00:52:37,125
He gave this ‘Teppada Pakka”
894
00:52:37,541 --> 00:52:38,500
Ay!
895
00:52:41,625 --> 00:52:46,416
P...I’ll slap you now. “Pattada Kappa”!
896
00:52:46,416 --> 00:52:47,791
Pa...pa...
897
00:52:47,916 --> 00:52:48,583
Ay!
898
00:52:49,125 --> 00:52:50,666
"Pattada Kappa”
899
00:52:50,875 --> 00:52:51,333
Yes!
900
00:52:52,333 --> 00:52:55,541
Take this and give “Aasige”
901
00:52:57,333 --> 00:52:58,041
What?
902
00:52:58,041 --> 00:52:59,125
Harsirvaad!
903
00:53:00,125 --> 00:53:04,333
- Oh, you meant aashirvaad? - Yes, yes!
904
00:53:04,875 --> 00:53:07,791
Blessings!! You are not even close to what you said.
905
00:53:09,333 --> 00:53:11,208
- I am very happy - Yes, yes
906
00:53:11,875 --> 00:53:15,750
Finally the arrangements were made for that child. That’s it. - Yes, yes
907
00:53:15,916 --> 00:53:20,666
Hearing all this makes me feel full already.
908
00:53:25,083 --> 00:53:27,125
- The royal tax is for us right! - Ofcourse yes.
909
00:53:27,541 --> 00:53:30,750
- Make sure you deposit this in the treasury. - Sure.
910
00:53:31,541 --> 00:53:32,458
- Then - Ha.
911
00:53:33,000 --> 00:53:34,625
Today, let’s sit together and,
912
00:53:35,041 --> 00:53:37,625
Have a grand feast. What do you say?
913
00:53:38,791 --> 00:53:39,583
Ah... no, Highness
914
00:53:39,583 --> 00:53:41,708
Why are you hesitating to eat?
915
00:53:41,750 --> 00:53:44,000
- Is this our home, to be generous.! - Meaning?
916
00:53:44,041 --> 00:53:46,375
- We can only be generous in our own home. - Why?
917
00:53:46,500 --> 00:53:47,916
After all, if it remains, It's still in our house.
918
00:53:50,541 --> 00:53:53,458
Alright! Come, let's have some food at our place.
919
00:53:53,458 --> 00:53:54,083
"Ah... No way!
920
00:53:54,250 --> 00:53:56,750
Didn’t you hear?
921
00:53:57,208 --> 00:54:01,125
Today, it’s been said again and again no eating, no eating, no eating!"
922
00:54:01,583 --> 00:54:02,375
Ay!
923
00:54:04,125 --> 00:54:05,125
Eat!
924
00:54:07,625 --> 00:54:09,750
We have a Rata today.
925
00:54:09,875 --> 00:54:10,875
- Rat? - Hmm
926
00:54:11,250 --> 00:54:13,625
- What kind of Rat is that? - Ekadashi Rat.
927
00:54:13,916 --> 00:54:15,458
- Oh, Vrath? - Yes, exactly!
928
00:54:15,583 --> 00:54:17,000
Ekadashi Vrath?
929
00:54:17,000 --> 00:54:19,333
Yes! When our dear Chandappa took the throne,
930
00:54:19,791 --> 00:54:22,750
he ordered everyone to obay it.
931
00:54:23,416 --> 00:54:24,250
He ordered it.
932
00:54:24,416 --> 00:54:26,958
Oh, so it must be obayed.
933
00:54:27,000 --> 00:54:27,583
Yes, Highness
934
00:54:28,041 --> 00:54:30,833
And he even told us how to follow it.
935
00:54:30,916 --> 00:54:31,833
How?
936
00:54:32,083 --> 00:54:33,625
Today is your Tithi!
937
00:54:33,833 --> 00:54:35,125
Whose Tithi?
938
00:54:36,791 --> 00:54:39,125
- Today’s Tithi? - Today is Ek...Doshi!
939
00:54:39,500 --> 00:54:40,750
Ekadashi!
940
00:54:40,750 --> 00:54:41,875
Yesterday was Dashami, Highness
941
00:54:42,250 --> 00:54:43,250
Yesterday was Dashami.
942
00:54:43,375 --> 00:54:44,583
Tomorrow is Do...Dosi!
943
00:54:45,000 --> 00:54:46,208
- Dwadashi! - Yes!
944
00:54:46,416 --> 00:54:47,916
One meal on Dashami day.
945
00:54:48,041 --> 00:54:49,583
One meal on Dashami.
946
00:54:49,625 --> 00:54:52,791
On Ekadoshi day, Neer Haara!
947
00:54:52,958 --> 00:54:54,583
Go Die, why should I care?
948
00:54:55,000 --> 00:54:56,708
Nir Haara Nirahara!
949
00:54:56,791 --> 00:54:58,416
You can’t even touch anything.
950
00:54:58,875 --> 00:55:01,458
- Can’t eat anything. - Exactly!
951
00:55:02,083 --> 00:55:03,791
- But if needed - Huh
952
00:55:04,708 --> 00:55:05,833
just a little
953
00:55:06,125 --> 00:55:08,291
- What kind? - “Chulchi Theerta”
954
00:55:08,333 --> 00:55:08,791
Drat!
955
00:55:09,916 --> 00:55:11,708
Tulasi Teertha!!
956
00:55:20,875 --> 00:55:22,500
- Hey! - Don’t laugh, Highness
957
00:55:22,833 --> 00:55:25,500
- Why? Don’t I have the freedom to laugh? - It's not like that, your Highness
958
00:55:25,625 --> 00:55:30,000
When you laugh, your face looks like a mighty dead lion!
959
00:55:31,750 --> 00:55:34,166
Don't you remember what a living lion looks like?
960
00:55:34,208 --> 00:55:36,666
Highness, I’ve never seen a living lion.
961
00:55:39,541 --> 00:55:44,875
So, because of this Ekadashi fast, you won’t eat with us today?
962
00:55:44,875 --> 00:55:45,916
That's the only reason stoping me, Your Highness
963
00:55:46,041 --> 00:55:48,583
- Not because you dislike us? - Never, Highness
964
00:55:49,791 --> 00:55:51,125
Very well!
965
00:55:51,541 --> 00:55:53,833
After hearing all this,
966
00:55:54,083 --> 00:55:58,416
I feel like visiting Chandanavati.
967
00:55:58,416 --> 00:56:00,333
- Come and take a look! - Meaning?
968
00:56:00,458 --> 00:56:02,333
You’ll see how much progress has been made!
969
00:56:02,750 --> 00:56:04,125
- Progress? - Yes, Highness
970
00:56:04,416 --> 00:56:05,791
- I will come to see. - Please do, Highness.
971
00:56:06,208 --> 00:56:10,291
You stay here today, and tomorrow have a lunch before leaving.
972
00:56:10,291 --> 00:56:15,875
- The mind wavers, burdened by the act committed - Ha... ha... Your wish, highness! -Alrigt.
973
00:56:16,500 --> 00:56:21,416
A child abandoned in the forest
974
00:56:21,625 --> 00:56:29,333
what fate awaits the innocent? Astonishing to behold
975
00:56:29,458 --> 00:56:30,833
My son, Chandrahasa.
976
00:56:31,583 --> 00:56:32,375
My son
977
00:56:32,750 --> 00:56:36,416
may the blessings of Goddess Kolhapur Ambika always be upon you.
978
00:56:36,833 --> 00:56:38,916
Dear child, you seem worried today.
979
00:56:39,041 --> 00:56:39,916
What happened?
980
00:56:40,083 --> 00:56:41,375
Won't you share it with me?
981
00:56:41,833 --> 00:56:45,833
A ruler who wears the crown must bear its burdens.
982
00:56:45,833 --> 00:56:51,833
Similarly, I was reflecting on the responsibility you entrusted to me the other day, Mother
983
00:56:52,000 --> 00:56:53,166
- My child - Mother
984
00:56:53,166 --> 00:56:58,541
You displayed your strength before the feudal lords and emerged victorious
985
00:56:58,583 --> 00:56:59,000
Hmm.
986
00:56:59,000 --> 00:57:02,291
You earned your title through your merit, my son.
987
00:57:02,500 --> 00:57:02,708
Hmm.
988
00:57:02,750 --> 00:57:06,208
Seeing that, this mother's heart is filled with pride, my son.
989
00:57:06,458 --> 00:57:07,875
- Yes - But remember, my child,
990
00:57:08,416 --> 00:57:10,583
Claiming the throne is not the greatest challenge
991
00:57:11,041 --> 00:57:13,625
Safeguarding what has been gained is..
992
00:57:13,666 --> 00:57:14,541
You know why?..
993
00:57:14,708 --> 00:57:16,583
If you ever lose yourself in power, arrogance,
994
00:57:16,625 --> 00:57:20,666
you may lose a hundredfold of what you have gained.
995
00:57:21,166 --> 00:57:24,833
So, my wish is that no matter what happens,
996
00:57:24,833 --> 00:57:28,500
You must always uphold the honour and prestige of Kuntala.
997
00:57:29,041 --> 00:57:32,666
Likewise, you must protect our Chandanavati, my son.
998
00:57:32,666 --> 00:57:34,083
Yes, You have to protect, my son.
999
00:57:34,958 --> 00:57:36,208
Anala!
1000
00:57:36,208 --> 00:57:36,791
Your Highness
1001
00:57:37,916 --> 00:57:40,333
Did you hear what the Tax Messenger said?
1002
00:57:40,333 --> 00:57:41,958
I heard everything, indeed.
1003
00:57:42,250 --> 00:57:48,625
There is an uncanny resemblance between what he said today and the events of the past.
1004
00:57:48,875 --> 00:57:53,500
If so, did those bandits deceived me in the end?
1005
00:57:53,541 --> 00:57:56,583
- It could be possible. - Did Chandrahasa survive?!
1006
00:57:56,583 --> 00:57:59,250
- Suspicious, indeed! - The truth must be uncovered at any cost!
1007
00:57:59,250 --> 00:57:59,750
Hmm.
1008
00:57:59,833 --> 00:58:01,291
- Anala! - Highness!
1009
00:58:01,500 --> 00:58:05,625
Make arrangements to leave for Chandanavati at the earliest. Go!
1010
00:58:05,666 --> 00:58:06,125
As you command!
1011
00:58:09,500 --> 00:58:14,083
Mother, with your blessings, I have mastered all forms of knowledge.
1012
00:58:14,291 --> 00:58:17,458
As the saying goes, Courage is the key to all achievements,
1013
00:58:17,625 --> 00:58:20,250
I have earned the title of Veera Chandrahasa.
1014
00:58:20,916 --> 00:58:22,083
Chandrahasa!
1015
00:58:23,000 --> 00:58:24,333
Chandrahasa!
1016
00:58:25,166 --> 00:58:27,791
You should have been climbing the gallows,
1017
00:58:28,208 --> 00:58:30,875
Instead, ascended the throne of Chandanavati?
1018
00:58:30,958 --> 00:58:33,625
If I let this go, there is no doubt that you will overthrow me
1019
00:58:34,666 --> 00:58:38,458
and become the sovereign of Kuntala!
1020
00:58:38,750 --> 00:58:43,833
This Chandrahasa wields his strength only for truth and righteousness.
1021
00:58:44,125 --> 00:58:47,208
The one who has overturned all my efforts,
1022
00:58:47,541 --> 00:58:50,166
The very thorn in my flesh, O wretched imposter!
1023
00:58:50,291 --> 00:58:53,250
You dare to strike the doors of fate itself
1024
00:58:53,416 --> 00:58:55,750
Oh, wretched being of misfortune!
1025
00:58:56,125 --> 00:59:00,000
The earth may tremble, the oceans may rise in turmoil,
1026
00:59:00,125 --> 00:59:03,500
But sacrificing my breath for truth brings joy to my soul.
1027
00:59:03,583 --> 00:59:08,291
Even if my head is severed for the protection of this land,
1028
00:59:08,625 --> 00:59:10,916
I will embrace death as a warrior’s honor!
1029
00:59:11,125 --> 00:59:12,083
No!
1030
00:59:12,791 --> 00:59:14,875
Until I play with your severed head,
1031
00:59:14,916 --> 00:59:18,166
This Dushtabuddhi will find no rest!
1032
00:59:18,250 --> 00:59:20,000
No rest at all!
1033
00:59:20,625 --> 00:59:24,791
My thirst for the throne of Kuntala
1034
00:59:25,333 --> 00:59:26,833
To my sword...
1035
00:59:27,333 --> 00:59:30,333
..your blood is the only fuel to quench it!
1036
00:59:30,416 --> 00:59:33,875
If ever a time comes when I must lose my head,
1037
00:59:34,166 --> 00:59:40,416
I will first behead the wicked and quench the thirst of Mother Earth!
1038
00:59:40,500 --> 00:59:42,583
This Chandrahasa!
1039
00:59:43,750 --> 00:59:44,958
Did the words of the Brahmajnani turned out to be true?
1040
00:59:46,458 --> 00:59:49,541
If Chandrahasa has indeed ascended the throne of Chandanavati,
1041
00:59:49,541 --> 00:59:51,625
I will soon see to it that his neck shatters by my own hands!
1042
00:59:51,666 --> 00:59:54,916
Buddhi, why do you let your anger consume you so? The evil minister, Dushtabuddhi, ascended the chariot of doom,
1043
00:59:54,916 --> 00:59:59,750
The evil minister, Dushtabuddhi, ascended the chariot of doom,
1044
01:00:00,458 --> 01:00:06,708
- His deceitful ways, locked in his own heart, unable to be opened. - Om namo Narayanaya namaha
1045
01:00:08,166 --> 01:00:16,291
The moonlit heart, which transformed into a divine realm.Kuntala's minister Dushtabuddhi is arriving at Chandanavati's court
1046
01:00:42,666 --> 01:00:44,375
Woah!
1047
01:00:44,416 --> 01:00:47,541
Ahh! What a strange thing, Kulinda.
1048
01:00:47,875 --> 01:00:50,041
You are the feudal lord of Kuntala, aren’t you?"
1049
01:00:50,125 --> 01:00:52,833
What arrangements are being made here?
1050
01:00:54,083 --> 01:00:59,708
I am confused whether I have come to Chandanavati or Amaravati.
1051
01:00:59,708 --> 01:01:03,541
- To say that-- - It seems like you’ve got a son
1052
01:01:03,750 --> 01:01:04,208
Yes, yes
1053
01:01:04,208 --> 01:01:07,166
- What’s his name? - Chandrahasa.
1054
01:01:07,666 --> 01:01:09,583
Ah! Chandrahasa.
1055
01:01:10,541 --> 01:01:14,000
After hearing about this, I couldn't wait any longer.
1056
01:01:14,500 --> 01:01:21,083
- I came here to meet Chandrahasa and finish him soon - Ha...!! Finish him? What do you mean?
1057
01:01:21,291 --> 01:01:29,500
- I came here to wrap up the situation by meeting him. - Ministers like you are all caught up in political matters.
1058
01:01:29,500 --> 01:01:32,375
That’s why we must finish this and move on.
1059
01:01:32,416 --> 01:01:34,708
- I’m very happy. - Where is your prince?
1060
01:01:34,791 --> 01:01:35,875
He will be here soon
1061
01:01:36,041 --> 01:01:36,708
You there.
1062
01:01:37,083 --> 01:01:39,875
Go and call for Chandrahasa.
1063
01:01:41,375 --> 01:01:44,958
Om namo narayanaya namaha
1064
01:01:45,583 --> 01:01:46,791
Om namo--
1065
01:01:46,791 --> 01:01:47,666
Excuse me, Prince..
1066
01:01:47,666 --> 01:01:48,041
What is it?
1067
01:01:48,041 --> 01:01:50,875
Highness has asked you to visit the court urgently
1068
01:01:50,875 --> 01:01:51,750
Alright, I will
1069
01:01:54,041 --> 01:01:57,333
Oh ho! I offer my respects to the minister of Kuntala, Dushtabuddhi.
1070
01:01:58,333 --> 01:01:59,666
How charming!
1071
01:02:00,125 --> 01:02:06,208
From head to toe, from toe to head, sheer elegance!
1072
01:02:07,791 --> 01:02:12,125
Just as your name suggests, you truly are Chandrahasa.
1073
01:02:16,416 --> 01:02:19,083
Indeed, Chandrahasa!
1074
01:02:20,583 --> 01:02:23,083
Such a sweet and innocent face.
1075
01:02:32,250 --> 01:02:32,875
Oh no!
1076
01:02:33,083 --> 01:02:34,125
- Oh no! - What happened?
1077
01:02:34,125 --> 01:02:35,958
- Oh nooo! - What happened, great minister?
1078
01:02:36,000 --> 01:02:38,125
Tell me, what happened, Minister?!
1079
01:02:38,125 --> 01:02:41,375
This is a crucial political matter!
1080
01:02:41,416 --> 01:02:44,666
I completely forgot to inform my son, Madana, about it.
1081
01:02:44,708 --> 01:02:45,750
Oh no!
1082
01:02:45,833 --> 01:02:47,291
Everything has gone wrong!"
1083
01:02:47,500 --> 01:02:50,333
Tch! I must leave for Kuntala immediately!
1084
01:02:50,791 --> 01:02:53,750
Guruji, so has Dushtabuddhi left from there?
1085
01:02:54,208 --> 01:02:54,583
No.
1086
01:02:55,041 --> 01:02:58,541
Dushtabuddhi is not someone who acts without a strategy.
1087
01:02:58,625 --> 01:03:01,750
He counters deceit with even greater deceit.
1088
01:03:01,833 --> 01:03:05,291
No need, leave it! I will go to Kuntala myself and make the necessary arrangements.
1089
01:03:05,583 --> 01:03:07,625
- Honorable Minister! - What is it?
1090
01:03:07,625 --> 01:03:09,208
- A humble request. - What request?
1091
01:03:09,250 --> 01:03:14,000
Please do not consider me disrespectful for speaking while my elders are conversing.
1092
01:03:14,000 --> 01:03:14,541
Hmm.
1093
01:03:14,666 --> 01:03:16,750
If you agree,
1094
01:03:17,208 --> 01:03:18,791
I will go there instead of you.
1095
01:03:22,708 --> 01:03:23,958
Well, well! What a bold statement!
1096
01:03:24,416 --> 01:03:26,625
Indeed! I was thinking the same.
1097
01:03:28,125 --> 01:03:30,500
If you went, that would be even better.
1098
01:03:30,541 --> 01:03:33,500
After all, you are a king.
1099
01:03:34,291 --> 01:03:37,166
How can I ask such things outright to a king?
1100
01:03:37,166 --> 01:03:39,708
After all, he once held the position of a minister.
1101
01:03:40,125 --> 01:03:42,583
If you have already made up your mind to leave,
1102
01:03:43,208 --> 01:03:45,166
then I shall personally send you.
1103
01:03:45,458 --> 01:03:47,458
- But first, do something, Chandrahasa. - What is it?
1104
01:03:47,708 --> 01:03:50,291
- Prepare to leave. Okay.! - Sure.
1105
01:03:50,416 --> 01:03:53,166
- I will write a letter and hand it to you. - Alright
1106
01:03:54,250 --> 01:03:55,500
- Father. - Yes, my son?
1107
01:03:55,500 --> 01:03:58,583
- I'll be in preparation for my journey. - Make all the necessary arrangements.
1108
01:03:58,708 --> 01:03:59,500
Bless me.
1109
01:04:10,000 --> 01:04:11,291
Command me, Highness
1110
01:04:12,041 --> 01:04:15,708
Chandrahasa has set out from Chandanavati to Kuntala.
1111
01:04:16,416 --> 01:04:18,333
If he reaches there,
1112
01:04:18,958 --> 01:04:21,041
the minister might change his mind,
1113
01:04:21,291 --> 01:04:24,250
and then either Madana will ascend the throne,
1114
01:04:24,750 --> 01:04:27,541
or Chandrahasa will
1115
01:04:28,125 --> 01:04:31,250
But my plan, strategy... is entirely different.
1116
01:04:31,791 --> 01:04:35,541
For that, you must carry out a task on my behalf.
1117
01:04:35,791 --> 01:04:37,958
Chandrahasa has already departed, hasn't he?
1118
01:04:37,958 --> 01:04:38,916
Hm-hmm
1119
01:04:39,125 --> 01:04:46,750
Burning with the flames of Gomini’s greed
1120
01:04:47,625 --> 01:04:53,291
Burning with the flames of Gomini’s greed
1121
01:04:54,083 --> 01:05:00,458
Somahasa’s fate is woven by destiny.
1122
01:05:01,541 --> 01:05:02,083
Command me!
1123
01:05:03,583 --> 01:05:04,250
Hey!
1124
01:05:07,916 --> 01:05:11,000
If you carry out the task exactly as I instructed,
1125
01:05:11,291 --> 01:05:14,000
You will have a life time settlement
1126
01:05:14,416 --> 01:05:15,916
If you fail...
1127
01:05:16,375 --> 01:05:22,958
..your own life will be settled in hell.
1128
01:05:24,000 --> 01:05:27,458
We understand very well what will happen if the task is not completed.
1129
01:05:28,416 --> 01:05:29,708
Command me! Your highness.
1130
01:05:35,750 --> 01:05:37,333
Ahaha!
1131
01:05:38,083 --> 01:05:40,958
There is no need for anyone to be worried.
1132
01:05:41,041 --> 01:05:43,000
Do you know the mighty Kanteerava?
1133
01:05:43,000 --> 01:05:44,041
Do you, gentlemen?
1134
01:05:44,416 --> 01:05:51,166
Some say it was Dushtabuddhi who held that position in Kuntala.
1135
01:05:51,208 --> 01:05:52,916
But his time is over!
1136
01:05:53,125 --> 01:05:56,750
Now that I am here, think carefully and realize who has arrived
1137
01:05:57,375 --> 01:05:59,541
Madanaraya himself!
1138
01:05:59,833 --> 01:06:04,333
Just as you all supported my father until now,
1139
01:06:04,750 --> 01:06:06,833
I only ask that you extend the same support to me.
1140
01:06:07,083 --> 01:06:09,208
I have taken charge!
1141
01:06:09,333 --> 01:06:12,791
If there is anything special or any problem,
1142
01:06:13,000 --> 01:06:14,750
feel free to bring it to me.
1143
01:06:14,916 --> 01:06:15,958
- Prince - Huh
1144
01:06:15,958 --> 01:06:20,416
Unemployment is a major issue troubling our Kuntala Kingdom.
1145
01:06:20,500 --> 01:06:22,291
We seek your solution for this.
1146
01:06:22,291 --> 01:06:26,666
Unemployment is not just in Kuntala, but everywhere!
1147
01:06:26,791 --> 01:06:29,791
I have a brilliant idea for this problem.
1148
01:06:30,083 --> 01:06:31,208
Do one thing
1149
01:06:31,791 --> 01:06:34,833
Close all the wells in the town!
1150
01:06:35,833 --> 01:06:38,416
Don’t panic! Don’t worry!
1151
01:06:38,750 --> 01:06:41,291
People will still need water to drink, won’t they?
1152
01:06:41,583 --> 01:06:44,541
Instead of thinking too much, just dig another well next to the closed one!
1153
01:06:44,958 --> 01:06:46,583
Look, this plan provides employment twice
1154
01:06:46,875 --> 01:06:49,125
One group will be employed to close the wells,
1155
01:06:49,458 --> 01:06:51,750
and another to dig new ones.
1156
01:06:52,000 --> 01:06:55,625
There! The unemployment problem is solved.
1157
01:06:55,916 --> 01:06:57,416
Isn’t my idea brilliant?
1158
01:06:57,458 --> 01:06:59,041
Yes, this is a great plan!
1159
01:06:59,291 --> 01:07:04,333
I will introduce many such schemes during my reign!
1160
01:07:04,625 --> 01:07:06,500
You all must wait for me.
1161
01:07:06,958 --> 01:07:09,208
I have some important work and will return soon
1162
01:07:09,541 --> 01:07:14,083
Until then, wait for me! Understood?
1163
01:07:16,708 --> 01:07:19,875
Right now, at least he managed to exit in the right direction of the court
1164
01:07:19,875 --> 01:07:20,166
Hmm
1165
01:07:20,208 --> 01:07:21,708
I swear to God!
1166
01:07:21,708 --> 01:07:27,125
But when it's time for him to return, I have no faith that he will return.
1167
01:07:27,166 --> 01:07:27,500
Huh.
1168
01:07:29,666 --> 01:07:32,583
This is not just a letter written by Dushtabuddhi to Chandrahasa
1169
01:07:33,708 --> 01:07:38,333
It is a direct message from Yama to Chandrahasa.
1170
01:07:41,625 --> 01:07:43,583
Call Chandrahasa to come here.
1171
01:07:43,708 --> 01:07:44,541
He is on his way.
1172
01:07:44,541 --> 01:07:47,208
Cruel-minded Veera Simha’s thirst for power
1173
01:07:49,083 --> 01:07:52,583
Cruel-minded Veera Simha’s thirst for power
1174
01:07:53,125 --> 01:08:00,041
Joins hands with Anala’s betrayal.
1175
01:08:00,541 --> 01:08:04,083
Where will the deceitful one end up?
1176
01:08:04,250 --> 01:08:10,208
Why do the earth and the sky shelter such conspirators?
1177
01:08:10,625 --> 01:08:12,166
Chandrahasa!
1178
01:08:17,416 --> 01:08:20,875
I have written Chandrahasa’s fate in this letter.
1179
01:08:20,875 --> 01:08:21,666
Is that so?
1180
01:08:22,083 --> 01:08:25,250
The one who writes his destiny is not Brahma
1181
01:08:26,166 --> 01:08:29,083
- It is this Dushtabuddhi! - Absolutely
1182
01:08:33,458 --> 01:08:37,458
- Minister, I offer you my respect. - Ha ha ha! Chandrahasa,
1183
01:08:37,583 --> 01:08:39,958
Are you well prepared for your journey?
1184
01:08:40,166 --> 01:08:42,125
I have made all the necessary arrangements.
1185
01:08:42,125 --> 01:08:48,458
I have mentioned an important political matter in this letter.
1186
01:08:48,458 --> 01:08:48,833
Huh.
1187
01:08:48,875 --> 01:08:52,250
You must take it to Kuntala.
1188
01:08:52,375 --> 01:08:56,500
My son, Madana, is there in the royal palace.
1189
01:08:57,458 --> 01:09:00,041
No one should know about this
1190
01:09:00,875 --> 01:09:06,625
Summon him alone and hand over this letter
1191
01:09:07,000 --> 01:09:12,250
Once you do that, your duty is complete, Chandrahaasa
1192
01:09:12,291 --> 01:09:13,875
Your journey is complete
1193
01:09:15,375 --> 01:09:16,166
Now, go.
1194
01:09:16,666 --> 01:09:18,000
- Minister - Hmm
1195
01:09:18,041 --> 01:09:21,750
I humbly accept this duty and will proceed as instructed.
1196
01:09:21,791 --> 01:09:22,291
Hmm.
1197
01:09:22,291 --> 01:09:25,708
I shall return once the task is done.
1198
01:09:26,500 --> 01:09:29,166
- Come back soon. - Namo Namah!
1199
01:09:30,125 --> 01:09:30,708
Go.
1200
01:09:38,833 --> 01:09:42,416
He has no idea where he is headed.
1201
01:09:42,708 --> 01:09:45,375
Like a nephew walking straight into his uncle’s trap!
1202
01:09:45,708 --> 01:09:49,416
- And where is he headed? - Where?
1203
01:09:49,791 --> 01:09:52,000
To the lair of his executioner!
1204
01:09:52,041 --> 01:09:53,833
And he doesn’t even know it!
1205
01:09:53,833 --> 01:09:55,291
Go, Chandrahasa.
1206
01:09:55,291 --> 01:09:56,916
- Let him go! - Go!
1207
01:09:56,916 --> 01:09:57,666
Let him go!
1208
01:09:57,708 --> 01:10:01,208
Go to a place from where there is no return!
1209
01:10:40,833 --> 01:10:41,875
- My friend - Yes?
1210
01:10:41,958 --> 01:10:44,375
- We've just began our journey from Chandanaavati, - Yes
1211
01:10:44,541 --> 01:10:46,583
- The great minister Dushtabuddhi - Yes
1212
01:10:46,583 --> 01:10:48,500
He instructed us to go to Kuntala and deliver this letter, didn’t he? -Yes
1213
01:10:50,583 --> 01:10:52,541
- And now, we have left that place behind. - Yes
1214
01:10:52,541 --> 01:10:54,791
Look, it is the middle of the night.
1215
01:10:54,916 --> 01:10:56,041
- Yes - We are in a dense forest.
1216
01:10:56,625 --> 01:10:59,208
- Someone has lit a fire here for us? - That's true.
1217
01:10:59,208 --> 01:11:02,541
Let us rest here for a while before we continue our journey.
1218
01:11:02,666 --> 01:11:02,833
Yes
1219
01:11:02,833 --> 01:11:06,583
In the meantime, fetch some water for our horse.
1220
01:11:06,666 --> 01:11:07,625
- As you command, my lord. - Go on
1221
01:11:08,041 --> 01:11:08,875
As you command, my friend
1222
01:11:09,666 --> 01:11:13,208
Under the shade of the tree, Chandrahasa rests
1223
01:11:13,458 --> 01:11:20,500
Upon his chest, the divine consort stands.
1224
01:11:20,791 --> 01:11:28,333
Who can truly understand the king's grand play?
1225
01:11:35,000 --> 01:11:39,750
Will he be trapped, the one who has been blessed by the grace of Lord Hari?
1226
01:11:40,583 --> 01:11:43,541
What unfolds next in the tale?
1227
01:11:43,875 --> 01:11:47,500
What more is there to say?
1228
01:12:02,583 --> 01:12:03,666
Narayana!
1229
01:12:07,458 --> 01:12:12,500
Like the fire of destruction, the fierce wind
1230
01:12:16,125 --> 01:12:21,291
Like the fire of destruction, the fierce wind
1231
01:12:21,875 --> 01:12:27,708
Like the roaring thunder and flashing lightning
1232
01:12:27,791 --> 01:12:32,958
Like the radiant sun with its million rays
1233
01:12:33,541 --> 01:12:40,916
A warrior rose upon the earth
1234
01:12:43,916 --> 01:12:52,541
A sight beyond comprehension, a marvel untold!
1235
01:12:58,583 --> 01:13:04,125
Amidst the wicked schemes of the vile beast
1236
01:13:04,333 --> 01:13:10,000
The fearless warrior stood unwavering
1237
01:13:10,083 --> 01:13:15,666
As arrows rained and the battle raged He swiftly raised the serpent-weapon
1238
01:13:15,833 --> 01:13:21,125
Surrendering to Hari. Unleashing supreme heroism in his fight.
1239
01:13:21,333 --> 01:13:25,916
Veera Chandrahasa!
1240
01:13:26,708 --> 01:13:28,791
Veera Chandrahasa!
1241
01:13:29,666 --> 01:13:31,541
Veera Chandrahasa!
1242
01:13:32,833 --> 01:13:34,166
Veera Chandrahasa!
1243
01:13:35,750 --> 01:13:39,250
Oh Shashihasa, rest along with your companion, on the way to Kuntala
1244
01:13:39,750 --> 01:13:47,333
Riding swiftly on a galloping horse with joy.
1245
01:13:48,916 --> 01:13:54,541
Oh, the lotus-eyed daughter of the wise minister,
1246
01:13:55,250 --> 01:14:00,208
The embodiment of grace, adorned in royal splendor.
1247
01:14:02,333 --> 01:14:07,375
- Poets sing praises of your beauty - How do I look?
1248
01:14:07,625 --> 01:14:10,541
O charming moon-faced Vishaye!
1249
01:14:15,041 --> 01:14:22,041
Poets sing praises of your beauty, O charming moon-faced Vishaye!
1250
01:14:23,666 --> 01:14:29,500
Your slender waist like a five-hooded serpent, queen's procession Your voice as sweet as the call of a nightingale.
1251
01:14:31,750 --> 01:14:39,458
O playful, restless-eyed maiden, Like a lightning flash in the royal garden. Where are you all going? Come here quickly, come fast!
1252
01:14:44,208 --> 01:14:52,166
The writings of destiny unfold, ho can truly understand the ways of the world?
1253
01:14:53,083 --> 01:14:56,583
Seek refuge in Madhava
1254
01:14:57,083 --> 01:14:58,916
- And surrender to Kuntala. - My friend. -Yes, my friend
1255
01:14:58,916 --> 01:15:01,500
- Do you see it? - Look at the temple
1256
01:15:01,500 --> 01:15:01,916
Huh.
1257
01:15:01,916 --> 01:15:03,291
- Which temple is this? - Hmm
1258
01:15:03,500 --> 01:15:05,416
- The one I worship - Hmm
1259
01:15:05,458 --> 01:15:07,791
- The temple of Lord Srimannarayana. - Yes, indeed.
1260
01:15:08,000 --> 01:15:09,208
- But not just that. - Hmm.
1261
01:15:09,333 --> 01:15:11,000
- If you observe carefully. - Hmm.
1262
01:15:11,083 --> 01:15:13,000
The puja has already been completed,
1263
01:15:13,125 --> 01:15:14,750
- The puja has already been completed - Yes, that's true
1264
01:15:14,833 --> 01:15:17,750
That means we too should seek the Lord’s blessings, shouldn't we? -Absolutely.
1265
01:15:17,750 --> 01:15:19,416
Come, let’s go.
1266
01:15:19,750 --> 01:15:22,875
- Salutations to Krishna, the son of Vasudev - Look, my friend! -I am looking.
1267
01:15:22,916 --> 01:15:27,250
- The beloved child of Devaki - The way this temple has been built. -Hmm.
1268
01:15:27,541 --> 01:15:31,791
The dear son of Nanda Gopa It seems as if the Lord himself has descended to Earth!
1269
01:15:32,458 --> 01:15:33,708
- Doesn't it feel so, my friend? - Yes, it truly does
1270
01:15:33,708 --> 01:15:34,750
Observe closely
1271
01:15:35,666 --> 01:15:41,875
O Lord, you have protected me so far. May your blessings always be upon me
1272
01:15:46,958 --> 01:15:48,041
- My friend - Yes my friend
1273
01:15:48,125 --> 01:15:49,625
- Did you see? - I am still looking
1274
01:15:49,666 --> 01:15:53,458
When I see this temple, It fills the heart with immense joy
1275
01:15:53,458 --> 01:15:54,958
Anyone would feel the same
1276
01:15:55,041 --> 01:15:57,583
- Not just this temple. - Not at all.
1277
01:15:57,625 --> 01:16:01,750
- We also witnessed the beautiful gardens around. - What a free beauty!
1278
01:16:01,958 --> 01:16:04,416
- The beauty of your karma - No, my friend, isn’t it that?
1279
01:16:04,416 --> 01:16:05,125
- Not that! - Hmm
1280
01:16:05,250 --> 01:16:08,125
- Nature’s Beauty - It’s impossible to see!
1281
01:16:08,250 --> 01:16:09,125
- My friend - Yes my friend.
1282
01:16:09,125 --> 01:16:11,375
- When you look at this temple - When I look at it?
1283
01:16:11,375 --> 01:16:14,041
It appears so majestic and unique
1284
01:16:14,166 --> 01:16:16,750
- We have traveled a long way - Yes, we have
1285
01:16:16,916 --> 01:16:18,083
- I am exhausted - Hmm
1286
01:16:18,416 --> 01:16:19,791
I need to rest for a while
1287
01:16:20,208 --> 01:16:21,833
I will rest here
1288
01:16:22,458 --> 01:16:24,083
- Our horses need food - That way.
1289
01:16:24,166 --> 01:16:26,875
- Make proper arrangements for water as well - Yes, I will
1290
01:16:26,916 --> 01:16:29,083
Which is the royal route to Kuntala?
1291
01:16:29,083 --> 01:16:30,833
I will find the way and return shortly
1292
01:16:30,833 --> 01:16:31,833
Return as soon as possible
1293
01:16:31,875 --> 01:16:34,416
- Until then, you should rest here - Agreed.
1294
01:16:34,416 --> 01:16:36,291
- Don’t change your resting spot. - I will stay here... agreed.
1295
01:16:36,333 --> 01:16:38,416
Otherwise, it will be difficult for me to find you again. - Alright.
1296
01:16:39,291 --> 01:16:46,958
Laid down the sheets to sleep and rest
1297
01:16:47,916 --> 01:16:57,583
Sleep smiling in the depth of eyes
1298
01:16:59,083 --> 01:17:04,416
Life is a foundation of countless questions
1299
01:17:06,666 --> 01:17:17,041
Fate has planted its roots with an unknown name
1300
01:17:29,916 --> 01:17:37,916
Seeing him, she is filled with joy
1301
01:17:45,416 --> 01:17:46,166
Oh my!
1302
01:17:46,833 --> 01:17:47,833
What a wonder!
1303
01:17:47,958 --> 01:17:49,958
Leaving all my companions behind
1304
01:17:50,541 --> 01:17:53,708
and coming to the temple alone, what a good decision I've made!
1305
01:17:54,125 --> 01:17:55,583
I had already felt on my way here,
1306
01:17:56,125 --> 01:17:58,333
that something auspicious was about to happen today.
1307
01:17:59,333 --> 01:18:00,500
And now, I see him!
1308
01:18:00,916 --> 01:18:06,333
Ah! Seeing him feels as if I am looking at a royal prince.
1309
01:18:07,041 --> 01:18:08,083
Who could he be?
1310
01:18:08,958 --> 01:18:10,500
But what do I have to do with him?
1311
01:18:11,125 --> 01:18:15,625
Still... why do I feel this way when I look at him?
1312
01:18:16,750 --> 01:18:19,541
Ah... Now I understand!
1313
01:18:20,208 --> 01:18:21,500
Who else could he be...?
1314
01:18:22,458 --> 01:18:25,666
It must be him
1315
01:18:27,625 --> 01:18:34,416
Overwhelmed by the feelings in her heart
1316
01:18:41,500 --> 01:18:48,041
With joyful excitement in my heart
1317
01:18:50,791 --> 01:19:01,791
She hesitates as she walks towards him
1318
01:19:19,791 --> 01:19:27,791
Blushing, stepping back, then coming forward again
1319
01:19:28,708 --> 01:19:33,250
Unsure of how to contain her emotions
1320
01:19:43,333 --> 01:19:54,416
She quickly moves forward once more.
1321
01:19:56,208 --> 01:19:59,583
Overwhelmed by the feelings in her heart
1322
01:20:00,541 --> 01:20:06,583
She hesitates as she walks towards him
1323
01:20:09,041 --> 01:20:09,791
Oh my!
1324
01:20:10,333 --> 01:20:13,250
Why do I feel this way when I see him?
1325
01:20:13,750 --> 01:20:15,500
I want to keep looking at him
1326
01:20:15,625 --> 01:20:18,041
I want to talk to him... but how?
1327
01:20:18,750 --> 01:20:22,916
What he gets angry if I wake him up?
1328
01:20:23,708 --> 01:20:24,916
Why is he not waking up?
1329
01:20:25,208 --> 01:20:27,125
I must get to know him!
1330
01:20:27,375 --> 01:20:27,916
Wait...
1331
01:20:28,541 --> 01:20:29,541
No one is watching.
1332
01:20:30,541 --> 01:20:31,166
Oh!
1333
01:20:31,625 --> 01:20:34,166
This might help me learn more about him.
1334
01:20:34,666 --> 01:20:39,166
But what is that bundle wrapped in the cloth?
1335
01:20:40,375 --> 01:20:42,208
Whose father’s bundle could it be?
1336
01:20:43,041 --> 01:20:44,708
Why should I care?
1337
01:20:45,333 --> 01:20:47,416
All I want is to know more about him.
1338
01:20:47,916 --> 01:20:52,708
Let me have a quick look at it.
1339
01:20:52,791 --> 01:20:55,458
It may contain something useful With excitement in her heart
1340
01:20:55,916 --> 01:21:01,291
She picks up the letter
1341
01:21:01,833 --> 01:21:09,500
- Unaware of the fate written in it. - Any work is fine, But not stealing.
1342
01:21:09,583 --> 01:21:12,333
At first, I thought it was just some random father’s scroll
1343
01:21:12,458 --> 01:21:15,708
So, it wasn’t just any random scroll after all. It’s my father’s!
1344
01:21:15,958 --> 01:21:18,375
What belongs to a father naturally belongs to his children
1345
01:21:19,125 --> 01:21:20,416
Let me open it and see
1346
01:21:24,083 --> 01:21:25,333
what has he written?
1347
01:21:26,000 --> 01:21:26,416
Huh?!
1348
01:21:27,083 --> 01:21:27,416
Oh no!
1349
01:21:28,333 --> 01:21:28,833
Oh!
1350
01:21:29,291 --> 01:21:36,541
Oh no... my father’s handwriting looks like black crows walking across a white sheet
1351
01:21:37,208 --> 01:21:40,416
My father lack none, What has he written?
1352
01:21:40,583 --> 01:21:44,375
Respected minister Dushtabuddhi... Has assigned his son Madana with a task
1353
01:21:44,375 --> 01:21:47,875
To eliminate Chandrahasa
1354
01:21:48,291 --> 01:21:49,166
Didn't I say so?
1355
01:21:49,375 --> 01:21:54,791
Even the moon should blush when it sees his smile,
1356
01:21:54,916 --> 01:21:56,208
Chandrahasa
1357
01:21:56,250 --> 01:22:00,625
His face and the smile on his lips, Name is adequately syncs down
1358
01:22:00,708 --> 01:22:01,833
... I bow to you Lord Brahma for creating such beauty in him!
1359
01:22:02,708 --> 01:22:06,041
This man should not be underestimated.
1360
01:22:06,166 --> 01:22:10,375
The king must not doubt my loyalty.
1361
01:22:10,500 --> 01:22:16,250
He must be given poison to enchant him before sending him away?
1362
01:22:17,875 --> 01:22:21,958
To enchant him before sending him away?
1363
01:22:22,416 --> 01:22:24,083
He must be given V-V
1364
01:22:24,208 --> 01:22:26,125
Poison
1365
01:22:26,833 --> 01:22:30,083
He must be given poison to enchant him before sending him away
1366
01:22:30,375 --> 01:22:31,416
But how it can be possible.!?
1367
01:22:31,791 --> 01:22:34,875
After consuming poison, Can there be continuous progress?
1368
01:22:34,916 --> 01:22:36,375
Cremation will follow!
1369
01:22:36,500 --> 01:22:37,958
What's wrong with my father?
1370
01:22:38,250 --> 01:22:39,916
And he wrote this letter to my brother.!
1371
01:22:39,958 --> 01:22:43,500
If my brother Madana had received this letter first,
1372
01:22:43,791 --> 01:22:46,791
Poor Chandrahasa would have already been dead!
1373
01:22:46,833 --> 01:22:49,083
Brother wouldn't have pondered over
1374
01:22:49,500 --> 01:22:51,000
What should I do now?
1375
01:22:52,166 --> 01:22:53,416
This is disastrous!
1376
01:22:53,958 --> 01:22:55,750
But wait.
1377
01:22:55,916 --> 01:22:56,916
Now I understood.
1378
01:22:57,208 --> 01:23:00,375
There is just a single mistake in this letter.
1379
01:23:00,708 --> 01:23:02,208
Father must have written this in haste.
1380
01:23:02,375 --> 01:23:04,666
I must correct it. How do I change it?
1381
01:23:05,375 --> 01:23:06,583
Hmm-Hmm
1382
01:23:06,791 --> 01:23:07,958
Haa!
1383
01:23:09,875 --> 01:23:11,416
This won’t work, I need something finer
1384
01:23:11,833 --> 01:23:12,916
Ah!
1385
01:23:13,125 --> 01:23:15,708
I’ll use my own kohl to adjust the ink
1386
01:23:18,500 --> 01:23:22,541
Instead of 'Visha', I’ll change it to 'Vishaye'.
1387
01:23:22,708 --> 01:23:23,416
It's done.
1388
01:23:29,208 --> 01:23:29,750
Huh!
1389
01:23:30,208 --> 01:23:34,583
Without delay, observe his lineage, bravery, and virtues, And offer Vishaye to him,
1390
01:23:34,625 --> 01:23:36,416
Vishaye! Vishaye!
1391
01:23:36,416 --> 01:23:38,708
enchanting him like magic!
1392
01:23:38,750 --> 01:23:40,291
The work is done!
1393
01:23:54,625 --> 01:23:57,125
Come sooner, Chandrahasa! I’ll be waiting!
1394
01:24:01,625 --> 01:24:03,250
Chandrahaasa! Chandrahaasa!
1395
01:24:11,958 --> 01:24:13,375
My friend Chandrahasa,
1396
01:24:14,208 --> 01:24:15,791
Are you still asleep?
1397
01:24:17,875 --> 01:24:21,583
My friend, I just dozed off for a while to get some rest. .
1398
01:24:21,583 --> 01:24:23,333
It seems like you forgot about the whole world!
1399
01:24:23,333 --> 01:24:25,541
But I couldn't realize how much time had passed. - Hmm
1400
01:24:25,666 --> 01:24:26,916
- We set out for... - Hmm
1401
01:24:26,916 --> 01:24:28,166
- Kuntala Nadu! - Yes, that’s right.
1402
01:24:28,166 --> 01:24:30,833
- We must leave as soon as possible. - I have already scouted the path.
1403
01:24:30,916 --> 01:24:34,916
- Come with me. - May the blessings of the Almighty always be upon you
1404
01:24:35,333 --> 01:24:36,125
- Come, my friend. - Let’s go!
1405
01:24:36,250 --> 01:24:38,250
Everything unfolds as per the will of the Divine
1406
01:24:40,333 --> 01:24:42,500
- In His grand play, we are but mere characters - Where have you come from?
1407
01:24:42,500 --> 01:24:46,291
- In His grand play, we are but mere characters - From Chandanavati.
1408
01:24:46,875 --> 01:24:49,958
Bound by fate, entwined by love
1409
01:24:51,375 --> 01:24:55,708
- This is the divine knot-mysterious and profound - Ha ha ha! Right this way.. Come, come!
1410
01:24:56,958 --> 01:24:59,500
Here is your seat,
1411
01:25:00,000 --> 01:25:01,458
please be seated!
1412
01:25:06,666 --> 01:25:08,666
What kind of etiquette is this?
1413
01:25:12,833 --> 01:25:13,958
Oh! I forgot!
1414
01:25:14,208 --> 01:25:16,125
I haven’t even greeted you yet.
1415
01:25:16,458 --> 01:25:18,375
First of all, my respects to you!
1416
01:25:18,375 --> 01:25:19,916
More greeting to you.
1417
01:25:20,541 --> 01:25:23,333
We have a special style of greetings here!
1418
01:25:23,333 --> 01:25:24,791
Oh? Is this how everyone greets in your land?
1419
01:25:24,875 --> 01:25:27,000
Not everyone... just me! By the way
1420
01:25:27,000 --> 01:25:28,500
Who are you?
1421
01:25:28,500 --> 01:25:29,958
- You don’t know me? - Not at all.
1422
01:25:30,291 --> 01:25:31,375
I am Chandrahasa.
1423
01:25:34,375 --> 01:25:35,708
Chandrahasa... who?
1424
01:25:36,083 --> 01:25:37,291
From Chandanavati.
1425
01:25:37,583 --> 01:25:39,500
Chandrahasa... Chandrahasa...
1426
01:25:40,375 --> 01:25:41,958
Never heard before.
1427
01:25:42,958 --> 01:25:46,083
Perhaps you are not that famous as I am?
1428
01:25:46,208 --> 01:25:46,916
- Oye - Hmm
1429
01:25:47,000 --> 01:25:48,958
- Your name is popular in your town. - Ha
1430
01:25:49,333 --> 01:25:51,166
And I am famous in mine.
1431
01:25:51,208 --> 01:25:53,291
But right now, in this city, I am only famous!
1432
01:25:53,291 --> 01:25:53,791
- Oh, is that so? - Yes
1433
01:25:54,000 --> 01:25:54,750
Anyway,
1434
01:25:55,041 --> 01:25:57,041
no need to say anything more.
1435
01:25:57,083 --> 01:25:58,291
- I’ve already figured it out! - What do you mean?
1436
01:25:58,375 --> 01:26:00,958
- You look somewhat similar to me. - Ha
1437
01:26:01,458 --> 01:26:04,458
- Seems like you crossed path with my father. - Ha ha!
1438
01:26:04,583 --> 01:26:05,875
- He must have said! - What?
1439
01:26:05,875 --> 01:26:09,458
Oh, you! You good-for-nothing! You lazy lump! You hopeless fool
1440
01:26:10,041 --> 01:26:11,458
''Where have you been?!'' ''Get back to your place.''
1441
01:26:12,000 --> 01:26:14,000
- You came here directly, isn't it? - Imbecile!
1442
01:26:14,041 --> 01:26:15,541
Does your father call you by all these names?
1443
01:26:15,541 --> 01:26:17,375
That’s how he blesses me!
1444
01:26:17,416 --> 01:26:18,333
- Ha ha! - Yes
1445
01:26:18,333 --> 01:26:20,166
Anyway, I have come here with a purpose.
1446
01:26:20,500 --> 01:26:23,333
There, upon the royal throne, sits the son Madanaraya.
1447
01:26:23,375 --> 01:26:24,083
That’s me! That’s me!
1448
01:26:24,125 --> 01:26:27,083
I was sent here to deliver a confidential letter to you.
1449
01:26:27,083 --> 01:26:27,708
- Oh? Really? - Yes, he did.
1450
01:26:27,708 --> 01:26:28,875
- Alright... where is it? - Right here.
1451
01:26:28,875 --> 01:26:29,125
Aah!!
1452
01:26:29,291 --> 01:26:31,083
This is the secret letter sent by your father
1453
01:26:31,083 --> 01:26:32,833
Very well! Very well!
1454
01:26:33,375 --> 01:26:34,208
Who's there?
1455
01:26:34,208 --> 01:26:34,708
Yes, my lord!
1456
01:26:34,833 --> 01:26:36,458
- Take him to the third floor - Hmm
1457
01:26:36,750 --> 01:26:37,791
Eighth corner
1458
01:26:38,041 --> 01:26:41,541
Lock him up, and station four guards with swords outside!
1459
01:26:41,541 --> 01:26:42,750
- Madanaraya! - Huh?
1460
01:26:42,833 --> 01:26:44,250
- What is the meaning of this? - What?
1461
01:26:44,333 --> 01:26:46,958
What mistake have I made?
1462
01:26:47,458 --> 01:26:49,833
You are ordering four armed guards to stand outside my room?
1463
01:26:49,833 --> 01:26:52,125
- Oh, no! That’s for your protection! - Oh, how thoughtful
1464
01:26:52,416 --> 01:26:53,291
- Of course! - Hmm.
1465
01:26:53,291 --> 01:26:54,458
- Third floor. - Hmm.
1466
01:26:54,500 --> 01:26:55,875
- Room number four-hundred and twenty. - Wait, what?
1467
01:26:56,291 --> 01:26:57,291
- Just go straight! - Hmm.
1468
01:26:57,625 --> 01:26:59,375
Take a right and look up!
1469
01:26:59,666 --> 01:27:00,708
I will find it at the top
1470
01:27:00,750 --> 01:27:02,166
- You’ll find it there! - Fine.
1471
01:27:02,250 --> 01:27:02,791
Huh.
1472
01:27:06,416 --> 01:27:08,125
To the esteemed minister of wisdom, Srimad
1473
01:27:08,583 --> 01:27:09,958
Ohho... Wah ,Wah, Ahhaa
1474
01:27:11,458 --> 01:27:14,125
At last, this year, Now my father sees me among the revered royal members.
1475
01:27:14,333 --> 01:27:19,125
Otherwise My father would never have written such a formal letter adorned with words of praise.
1476
01:27:19,416 --> 01:27:21,166
Srimad Minister of Wisdom
1477
01:27:21,541 --> 01:27:25,083
If he has written with such formalities.
1478
01:27:25,291 --> 01:27:26,250
Let’s see.
1479
01:27:26,458 --> 01:27:29,041
Srimad Minister of Wisdom, Dushtabuddhi
1480
01:27:31,375 --> 01:27:33,000
Ugh! That man!
1481
01:27:33,000 --> 01:27:34,291
He is boasting himself
1482
01:27:34,875 --> 01:27:37,458
Fine!!! Those ministers and their nonsense formalities!
1483
01:27:37,958 --> 01:27:44,750
O noble minister, Dushtabuddhi, With great intent, has wished for an auspicious alliance
1484
01:27:44,958 --> 01:27:51,541
Blessing Madanaraya with prosperity and happiness. With no hesitation, he has made a firm decision,
1485
01:27:52,083 --> 01:27:58,375
For the well-being of his daughter, And now, as fate has ordained
1486
01:27:59,083 --> 01:28:08,166
Chandrahasa shall be our kin!
1487
01:28:11,208 --> 01:28:18,583
Without delay, observe his lineage, bravery, and virtues, And offer Vishaye to him,
1488
01:28:18,833 --> 01:28:20,041
A-ha!
1489
01:28:20,458 --> 01:28:21,875
This is unexpected!
1490
01:28:22,750 --> 01:28:24,833
It means...
1491
01:28:25,083 --> 01:28:30,291
My father has decided to wed my sister to this young man without delay.
1492
01:28:30,500 --> 01:28:31,625
What should I do?
1493
01:28:32,333 --> 01:28:33,375
No! I must act swiftly!
1494
01:28:33,875 --> 01:28:34,708
After all,
1495
01:28:34,916 --> 01:28:36,333
I hold the responsibility of my elder brother’s place.
1496
01:28:36,500 --> 01:28:38,208
I should think before I decide
1497
01:28:38,250 --> 01:28:40,750
Call the Brahmajnani! Call the Brahmajnani immediately!
1498
01:28:50,375 --> 01:28:51,750
Respected Brahmajnani!
1499
01:28:52,791 --> 01:28:53,333
Brahmajnani!
1500
01:28:54,958 --> 01:28:55,666
Brahmajnani!
1501
01:28:57,375 --> 01:28:59,000
Eh... Eh... Eh
1502
01:29:00,625 --> 01:29:02,166
G-get up, get up, get up, get up, get up!
1503
01:29:03,166 --> 01:29:04,750
- Brahmajnani. - What is it?
1504
01:29:04,875 --> 01:29:06,250
Is this some kind of game?
1505
01:29:06,291 --> 01:29:09,708
You called me in such urgency, so I rushed here. - Yes
1506
01:29:09,708 --> 01:29:10,916
But now, you are playing around!
1507
01:29:11,541 --> 01:29:13,125
- Not at all, Brahmajnani! - Hmm.
1508
01:29:13,208 --> 01:29:16,166
I was merely attempting a respectful prostration!
1509
01:29:16,208 --> 01:29:17,583
- A full prostration? - Yes
1510
01:29:17,958 --> 01:29:22,666
But it seems like you're pulling my leg instead, not a full prostration.
1511
01:29:22,708 --> 01:29:24,875
- Brahmajnani, do you take me for a fool? - No, no!
1512
01:29:24,958 --> 01:29:25,958
- Hence. - Hmm.
1513
01:29:26,000 --> 01:29:26,333
Huh.
1514
01:29:26,500 --> 01:29:28,458
As quickly as possible,
1515
01:29:28,583 --> 01:29:33,416
In your presence, under your authority, under your leadership, under your guidance
1516
01:29:33,416 --> 01:29:33,958
Huh... That’s all same.
1517
01:29:34,000 --> 01:29:34,375
Is it so?
1518
01:29:34,416 --> 01:29:35,625
- You said under my authority, right? - Yes.
1519
01:29:35,625 --> 01:29:36,791
Many marriages have taken place under my authority
1520
01:29:37,083 --> 01:29:39,375
but shouldn’t I at least know for whom?
1521
01:29:39,375 --> 01:29:41,375
- Ah... Ah... Even you don’t know about this matter? - Hmm.
1522
01:29:42,833 --> 01:29:44,916
This is not a lie... My father departed the other day.
1523
01:29:46,250 --> 01:29:46,625
Oh no!
1524
01:29:48,250 --> 01:29:50,125
He wasn’t that old compared to me!
1525
01:29:50,166 --> 01:29:51,125
No, no, no.
1526
01:29:51,208 --> 01:29:53,791
But I never imagined something like this would happen. - Hmm
1527
01:29:54,375 --> 01:29:56,791
- By the time I came to know, it was already too late! - Yes, indeed.
1528
01:29:57,083 --> 01:29:59,333
- At least I got to know after some time. - Definitely.
1529
01:29:59,375 --> 01:30:00,666
Let’s observe a five-second silence.
1530
01:30:02,833 --> 01:30:04,000
- Hmm? - Brahmajnani.
1531
01:30:04,666 --> 01:30:05,958
- Should I also observe silence? - Yes.
1532
01:30:06,541 --> 01:30:07,458
Your father passed away, right?
1533
01:30:07,541 --> 01:30:09,916
Don’t blabber anything, Brahmajnani. He might come back!
1534
01:30:10,000 --> 01:30:11,000
He never gets down.
1535
01:30:11,000 --> 01:30:11,541
No, it’s not that
1536
01:30:11,625 --> 01:30:12,375
Then what did you just said?
1537
01:30:12,375 --> 01:30:12,875
What did I say?
1538
01:30:12,916 --> 01:30:14,000
You yourself said that your father passed away!
1539
01:30:14,000 --> 01:30:15,291
No, Brahmajnani, that’s not what I meant!
1540
01:30:15,291 --> 01:30:15,750
Hmm.
1541
01:30:15,833 --> 01:30:17,625
- My father departed... - Hmm
1542
01:30:17,625 --> 01:30:19,000
..to Chandanavati!
1543
01:30:19,083 --> 01:30:19,916
You should've said that properly!
1544
01:30:19,916 --> 01:30:21,041
When you just said, "he departed,"
1545
01:30:21,041 --> 01:30:21,708
What else was I supposed to understand?
1546
01:30:21,875 --> 01:30:23,083
No, no, Brahmajnani.
1547
01:30:23,166 --> 01:30:25,708
He left for Chandanavati and sent a letter
1548
01:30:25,750 --> 01:30:26,333
Oh, really?
1549
01:30:26,333 --> 01:30:27,041
The matter is this
1550
01:30:32,208 --> 01:30:33,666
I didn’t understand a thing.
1551
01:30:33,666 --> 01:30:34,125
What do you mean?
1552
01:30:37,541 --> 01:30:38,791
- What is this? - What happened?
1553
01:30:38,833 --> 01:30:41,791
Are you chanting a mantra or memorizing something?
1554
01:30:41,833 --> 01:30:42,750
Not at all, Brahmajnani.
1555
01:30:42,791 --> 01:30:43,416
Then?
1556
01:30:43,500 --> 01:30:44,875
- The matter is simple. - How simple?
1557
01:30:44,875 --> 01:30:49,375
The message is to marry my sister Vishaye, to the messenger who delivered it.
1558
01:30:50,208 --> 01:30:51,166
What?
1559
01:30:51,166 --> 01:30:52,375
- Why? - So, your father sent this proposal?
1560
01:30:52,583 --> 01:30:53,208
Yes, yes, yes!
1561
01:30:53,208 --> 01:30:54,875
Your father is over 60 now.
1562
01:30:54,875 --> 01:30:56,125
- He’s getting a bit senile! - Hmm
1563
01:30:56,125 --> 01:30:58,166
- But are you completely out of your mind? - What now?
1564
01:30:58,500 --> 01:31:02,250
Are you seriously planning to marry off your sister to a mere messenger?
1565
01:31:02,291 --> 01:31:04,541
- Not at all, Brahmajnani! - Then what is it?
1566
01:31:04,541 --> 01:31:06,958
- That is not what I meant. - What else then?
1567
01:31:07,125 --> 01:31:10,708
Brahmajnani, he is not just a messenger who delivers letters from house to house.
1568
01:31:10,750 --> 01:31:13,625
He is Chandanavati’s king, Chandrahasa.
1569
01:31:13,875 --> 01:31:14,750
The ruler of that kingdom?
1570
01:31:14,750 --> 01:31:16,875
- Yes, The ruler. - Then this is a grand alliance!
1571
01:31:16,958 --> 01:31:17,416
Hmm.
1572
01:31:17,416 --> 01:31:21,166
Alright... but does the groom even know about the marriage?
1573
01:31:21,291 --> 01:31:23,833
No, my father didn’t inform him.
1574
01:31:23,833 --> 01:31:25,708
Then this wedding cannot happen this year.
1575
01:31:25,708 --> 01:31:26,291
Huh?
1576
01:31:26,458 --> 01:31:27,916
- What happened? - What is this!!?
1577
01:31:28,041 --> 01:31:30,708
If the groom doesn’t even know he is getting married... - Hmm
1578
01:31:30,708 --> 01:31:31,750
How can we conduct the marriage?
1579
01:31:31,750 --> 01:31:32,500
We'll just tell him.
1580
01:31:32,541 --> 01:31:33,583
Where is he?
1581
01:31:33,583 --> 01:31:35,666
He is on the third floor, in room 420.
1582
01:31:35,750 --> 01:31:37,500
- Isn’t that your father’s room? - Yes.
1583
01:31:37,500 --> 01:31:38,083
You let him there?
1584
01:31:38,458 --> 01:31:40,458
I allowed him to stay so that the guests wouldn’t feel uncomfortable
1585
01:31:40,458 --> 01:31:42,541
- What a noble heart you have! - Yes, right?
1586
01:31:42,541 --> 01:31:44,208
Alright, bring him here.
1587
01:31:44,333 --> 01:31:46,208
Call Chandrahasa here.
1588
01:31:47,958 --> 01:31:50,208
First, let’s observe him, then we will discuss.
1589
01:31:50,250 --> 01:31:51,541
- No problem with that - Greetings.
1590
01:31:51,625 --> 01:31:53,416
- Greet Brahmajnani - Greetings, Brahmajnani!
1591
01:31:53,416 --> 01:31:54,375
May you be blessed.
1592
01:31:54,875 --> 01:31:57,916
Him?! Toe of the feet
1593
01:31:58,500 --> 01:32:01,708
Remembering the child
1594
01:32:02,583 --> 01:32:06,708
To learn the identity
1595
01:32:13,250 --> 01:32:16,375
You seem familiar. Have we met before?
1596
01:32:16,375 --> 01:32:16,916
Brahmajnani!
1597
01:32:20,875 --> 01:32:22,375
- Groom.. Groom. - It’s him... it’s him.
1598
01:32:24,708 --> 01:32:26,833
Ah! This boy! This boy!
1599
01:32:31,666 --> 01:32:33,041
- What is that? - What happened?
1600
01:32:33,291 --> 01:32:35,500
Brahmajnani... he doesn’t know!
1601
01:32:40,875 --> 01:32:43,083
- He? - Doesn't know.
1602
01:32:46,458 --> 01:32:48,000
Yes, he doesn’t know about it!
1603
01:32:48,333 --> 01:32:49,791
Why doesn’t he know?
1604
01:32:49,791 --> 01:32:51,666
Because you didn't tell him!
1605
01:32:53,083 --> 01:32:55,583
Tell him that first. And wipe that stupid laughter off your face
1606
01:32:55,708 --> 01:32:57,833
Madanaraya, have you finished reading the letter?
1607
01:32:57,833 --> 01:32:59,291
Yes, but after reading it, this happened!
1608
01:32:59,333 --> 01:33:03,208
If you've read it, just tell me the response, and I’ll be on my way.
1609
01:33:03,250 --> 01:33:05,166
Exactly! That’s why it’s difficult for you to answer right away.
1610
01:33:05,541 --> 01:33:06,208
- Although. - Yes
1611
01:33:06,208 --> 01:33:06,625
Yes, yes!
1612
01:33:06,625 --> 01:33:07,666
Let me make it clear for you.
1613
01:33:08,458 --> 01:33:14,208
The message is about my sister Vishaye, and we've decided to marry her to you.
1614
01:33:14,916 --> 01:33:17,375
- But he said it was a secret letter? - Yes
1615
01:33:17,375 --> 01:33:19,541
And secrets must be read in private, right?
1616
01:33:19,541 --> 01:33:19,958
Yes, of course.
1617
01:33:20,041 --> 01:33:22,583
But now you’re talking about marrying your sister to me?
1618
01:33:22,833 --> 01:33:23,750
- Madana! - Yes?
1619
01:33:23,750 --> 01:33:24,541
He is not wrong.
1620
01:33:24,541 --> 01:33:26,083
He is thinking carefully before deciding.
1621
01:33:26,083 --> 01:33:26,500
What do you mean?
1622
01:33:26,625 --> 01:33:30,125
A minister’s daughter is not something you can just put up for sale at a marketplace!
1623
01:33:30,125 --> 01:33:30,583
Hmm.
1624
01:33:30,583 --> 01:33:32,541
- Maybe she is like this! - Oh, dear god!
1625
01:33:32,583 --> 01:33:34,875
He was wondering if you were sending him a defective bride!
1626
01:33:34,875 --> 01:33:35,625
He’s not wrong in thinking that
1627
01:33:35,625 --> 01:33:37,458
Just like the saying of the wise..
1628
01:33:37,541 --> 01:33:39,500
True, the wise have said many things, Just tell me what you are about to say?
1629
01:33:39,625 --> 01:33:40,375
Anumanam! ಅನುಮಾನ
1630
01:33:40,375 --> 01:33:41,083
Peddarogam! ದೊಡ್ಡ ರೋಗ
1631
01:33:41,083 --> 01:33:41,416
Give it!
1632
01:33:41,416 --> 01:33:43,250
It cannot be given, just as I said!
1633
01:33:44,125 --> 01:33:45,708
But she’s my sister, right? My sister!
1634
01:33:45,708 --> 01:33:47,000
- But she’s my sister, right? My sister! - Yes... yes, indeed!
1635
01:33:48,791 --> 01:33:51,166
So, after seeing me, there is no need to see my sister.
1636
01:33:51,166 --> 01:33:52,625
She, too, has her own... unique charm!
1637
01:33:52,708 --> 01:33:53,375
What do you mean?
1638
01:33:54,000 --> 01:33:54,875
Exactly what it sounds like!
1639
01:33:54,875 --> 01:33:56,666
Brahmajnani, I don't wat marriage. Let me leave?
1640
01:33:56,666 --> 01:33:57,458
Hey!
1641
01:33:57,458 --> 01:33:59,041
You wait, Don't make a fuss
1642
01:33:59,083 --> 01:34:01,375
We will resolve this properly. What is the real issue?
1643
01:34:01,583 --> 01:34:02,291
No issue!
1644
01:34:02,333 --> 01:34:06,833
Just like how two dolls made from the same mold look alike,
1645
01:34:07,000 --> 01:34:09,458
My sister and I also share a resemblance.
1646
01:34:09,458 --> 01:34:11,125
But there is a difference... in gender!
1647
01:34:12,333 --> 01:34:13,833
- Ah! Now I understand. - So, do you get it now?
1648
01:34:14,375 --> 01:34:16,375
Now that you understand, why is he doubtful?
1649
01:34:16,375 --> 01:34:17,750
He wants to see the bride.
1650
01:34:17,750 --> 01:34:18,583
- Oh, Is that so... - Indeed.
1651
01:34:18,916 --> 01:34:20,291
- what’s the harm in showing her? - No arguments now!
1652
01:34:20,541 --> 01:34:21,791
You come this way
1653
01:34:23,708 --> 01:34:25,333
- Please sit here. - Fine, fine
1654
01:34:25,500 --> 01:34:26,666
Now, I shall show you!
1655
01:34:26,958 --> 01:34:28,916
Call Vishaye!
1656
01:34:29,166 --> 01:34:32,583
Princess Vishaye, Madanaraya has summoned you to the court.
1657
01:34:39,541 --> 01:34:40,875
Brother, why did you call me?
1658
01:34:41,000 --> 01:34:41,625
- My dear sister. - Yes, brother?
1659
01:34:41,625 --> 01:34:42,791
Respected Brahmajnani is here!
1660
01:34:42,833 --> 01:34:44,500
- My salutations, Revered Brahmajnani - Bless you well
1661
01:34:46,125 --> 01:34:47,041
- My dear sister. - Yes, brother?
1662
01:34:47,041 --> 01:34:51,583
Sister!
1663
01:34:52,708 --> 01:34:53,958
- Brahmajnani, what's wrong? - What is this?
1664
01:34:54,125 --> 01:34:55,625
Nothing much, Brahmajnani,
1665
01:34:55,916 --> 01:34:59,750
- I just called out, “Oh dear sister!” - So lovingly, “Oh dear sister!
1666
01:34:59,875 --> 01:35:00,625
Yes, yes!
1667
01:35:00,625 --> 01:35:01,208
Now, tell her the matter.
1668
01:35:01,208 --> 01:35:02,125
- My dear sister. - Yes, brother?
1669
01:35:02,250 --> 01:35:03,625
Marriage! Marriage! Marriage! Marriage!
1670
01:35:03,666 --> 01:35:04,666
- Marriage? - Yes
1671
01:35:04,666 --> 01:35:05,416
Really?!
1672
01:35:05,458 --> 01:35:08,458
Brother, how is she? Is she slim? Fat?
1673
01:35:08,500 --> 01:35:09,958
As dark as Brahmajnani’s wife?
1674
01:35:09,958 --> 01:35:11,083
Or as fair as me?
1675
01:35:11,083 --> 01:35:12,166
How is my sister-in-law?
1676
01:35:12,541 --> 01:35:14,083
- My wife? How is she? - She is dark!
1677
01:35:14,250 --> 01:35:14,875
When did you see her?
1678
01:35:14,916 --> 01:35:16,208
The other day at the temple.
1679
01:35:16,250 --> 01:35:17,291
You were walking with her, weren’t you?
1680
01:35:17,333 --> 01:35:18,750
- That was not my wife! - Then who?
1681
01:35:18,833 --> 01:35:19,708
She was my assistant.
1682
01:35:21,375 --> 01:35:22,000
Brahmajnani,
1683
01:35:24,125 --> 01:35:27,083
why were you walking around the temple with your assistant?
1684
01:35:27,083 --> 01:35:27,875
It was for work!
1685
01:35:29,125 --> 01:35:30,083
- Oh... Sister - But tell me, how is my sister-in-law?
1686
01:35:30,083 --> 01:35:31,583
The marriage isn’t for me!
1687
01:35:31,583 --> 01:35:32,250
Then?
1688
01:35:32,250 --> 01:35:33,166
The marriage is for you!
1689
01:35:33,291 --> 01:35:34,500
- For me?! - Yes!
1690
01:35:34,750 --> 01:35:36,625
- I don’t want it so soon! - She says no!, Brahmajnani
1691
01:35:36,625 --> 01:35:38,125
Hmm... If she were ten or twenty years older, maybe
1692
01:35:38,166 --> 01:35:40,000
- That’s what I mean! - But then?
1693
01:35:40,208 --> 01:35:41,958
Father isn’t here, right?
1694
01:35:42,000 --> 01:35:44,500
Sister, the marriage isn’t for father!
1695
01:35:44,500 --> 01:35:45,458
It’s for you!
1696
01:35:46,375 --> 01:35:46,708
Sister!
1697
01:35:46,750 --> 01:35:47,208
Ah!
1698
01:35:47,208 --> 01:35:49,250
Why do you keep talking about father?
1699
01:35:49,250 --> 01:35:49,833
That's right.
1700
01:35:50,083 --> 01:35:52,333
The wise have spoken much about this, sister
1701
01:35:52,416 --> 01:35:54,458
Well, the wise say many things... Tell me what you are about to say?
1702
01:35:54,833 --> 01:35:56,291
Jyeshta Bhrata
1703
01:35:57,166 --> 01:35:59,083
Brother!
1704
01:35:59,291 --> 01:36:00,666
That word just won’t come out of your mouth, will it? -Meaning?
1705
01:36:00,666 --> 01:36:03,166
It’s not Pir Pir! It’s Pitru Samaan!
1706
01:36:03,208 --> 01:36:06,125
She still doesn’t even know who the groom is! She’s confused!
1707
01:36:06,125 --> 01:36:06,541
Alright then
1708
01:36:06,833 --> 01:36:07,750
sister! Come here
1709
01:36:07,750 --> 01:36:08,708
I’ll show you!
1710
01:36:09,708 --> 01:36:10,083
The groom, right?
1711
01:36:12,000 --> 01:36:14,583
Look there! There! There! There!
1712
01:36:15,583 --> 01:36:17,541
Look at that majestic beauty!
1713
01:36:17,791 --> 01:36:20,208
Just looking at him, two eyes are not enough!
1714
01:36:20,458 --> 01:36:23,916
Two eyes are not enough! Two eyes are not enough!
1715
01:36:24,458 --> 01:36:26,041
- Such a broad chest. - Brother!
1716
01:36:27,041 --> 01:36:29,041
- A strong, sturdy build! - Brother!
1717
01:36:29,041 --> 01:36:31,000
A royal walk!
1718
01:36:31,208 --> 01:36:32,250
Ahh!
1719
01:36:32,291 --> 01:36:34,750
He is a sight to behold!
1720
01:36:35,125 --> 01:36:36,083
Sister!
1721
01:36:36,291 --> 01:36:38,833
you must have done great deeds in your past life to marry such a man!
1722
01:36:38,833 --> 01:36:40,208
Brother, What happened to you?
1723
01:36:40,208 --> 01:36:41,958
How... How can I marry him?!
1724
01:36:42,083 --> 01:36:44,708
I’ll go tell father that I don’t want to get married!
1725
01:36:44,958 --> 01:36:45,750
- Brahmajnani. - Hmm
1726
01:36:45,791 --> 01:36:46,958
Why are you standing there?
1727
01:36:47,125 --> 01:36:49,125
I was just thinking...
1728
01:36:49,250 --> 01:36:50,750
I was supposed to show her the groom, right?
1729
01:36:50,750 --> 01:36:51,833
- The groom? - Yes.
1730
01:36:51,833 --> 01:36:52,333
Where?
1731
01:36:52,750 --> 01:36:53,791
I don't want him
1732
01:36:54,291 --> 01:36:55,541
Oh... The groom was right here!
1733
01:36:55,666 --> 01:36:57,583
I was thinking about him.
1734
01:36:57,916 --> 01:37:00,583
- I will show her the man. - Show her.
1735
01:37:00,833 --> 01:37:01,583
- Sister - Hmm
1736
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
It's not him
1737
01:37:03,166 --> 01:37:04,083
There, there
1738
01:37:04,083 --> 01:37:08,416
The fish-eyed one glanced, A dream blossomed in her fish-like eyes,
1739
01:37:08,583 --> 01:37:11,875
In the depths of her thoughts
1740
01:37:11,916 --> 01:37:12,416
What is it?
1741
01:37:12,875 --> 01:37:14,125
- Brahmajnani. - Hmm
1742
01:37:14,416 --> 01:37:16,000
God is great, Brahmajnani.
1743
01:37:16,083 --> 01:37:18,583
He is always great. God never deceives.
1744
01:37:18,750 --> 01:37:20,291
- That’s not what I meant, Brahmajnani. - Then what?
1745
01:37:20,666 --> 01:37:22,625
"Honor was lost, but dignity remained, Brahmajnani."
1746
01:37:22,625 --> 01:37:23,750
What are you trying to say now?
1747
01:37:25,250 --> 01:37:28,833
- Strengthen your heart, Brahmajnani. - Hmm... My heart is always strong.
1748
01:37:29,291 --> 01:37:30,833
- My sister - Sister?
1749
01:37:30,916 --> 01:37:33,083
She ran away before the wedding, Brahmajnani!
1750
01:37:33,125 --> 01:37:34,583
Huh... Now the story is ruined!
1751
01:37:34,708 --> 01:37:36,750
- Meaning? - I thought you were saying something else.
1752
01:37:36,916 --> 01:37:37,375
What happened?
1753
01:37:37,375 --> 01:37:39,958
The wedding... She didn’t run away after the wedding,
1754
01:37:40,083 --> 01:37:42,000
- she ran before it! - Yes.
1755
01:37:42,166 --> 01:37:43,208
Oh... So, she ran away willingly, did she?
1756
01:37:43,375 --> 01:37:44,375
She just did.
1757
01:37:44,416 --> 01:37:47,375
She blushed deeply and ran away upon seeing the groom. Didn't she?
1758
01:37:47,375 --> 01:37:47,916
Ha... Ha... Ha.
1759
01:37:47,958 --> 01:37:49,041
- And what does that mean? - What?
1760
01:37:49,166 --> 01:37:51,375
Silence is the sign of acceptance.
1761
01:37:51,791 --> 01:37:52,625
So...
1762
01:37:52,916 --> 01:37:54,166
- There’s no point in delaying any further. - Right.
1763
01:37:54,166 --> 01:37:56,000
Should do it symbolically.
1764
01:37:56,000 --> 01:37:57,000
- Symbolically? - Yes.
1765
01:37:57,250 --> 01:37:58,500
Yes, today evening,
1766
01:37:58,541 --> 01:38:00,541
we will conduct a symbolic wedding.
1767
01:38:00,541 --> 01:38:01,625
Make all the necessary arrangements.
1768
01:38:01,625 --> 01:38:03,416
- Now, let’s rest. - Alright.
1769
01:38:03,416 --> 01:38:03,750
Huh.
1770
01:38:03,750 --> 01:38:06,083
Come, come, come, come, come, come, come.
1771
01:38:09,666 --> 01:38:21,458
- Has the countdown begun, has the noose tightened? - Your Highness! when you touch fire, it burns your hand.
1772
01:38:21,541 --> 01:38:27,000
I wonder how many will be consumed in the fire of your hatred. Has the mighty fish been caught?
1773
01:38:27,083 --> 01:38:33,291
I had expected that wretched Chandrahasa to have fallen by now. Or has it slipped away with the winds of fate?
1774
01:38:33,333 --> 01:38:34,000
Hmm.
1775
01:38:34,041 --> 01:38:35,041
- But. - Hmm.
1776
01:38:36,291 --> 01:38:41,000
There is still no news of Chandrahasa, who left for Kuntala.
1777
01:38:41,791 --> 01:38:44,041
Don't stress so much over that thought
1778
01:38:44,083 --> 01:38:46,166
Why are you in such a hurry?
1779
01:38:46,208 --> 01:38:49,458
If he somehow reads the letter.
1780
01:38:49,750 --> 01:38:52,000
- And then? - The secret will be exposed.
1781
01:38:52,166 --> 01:38:55,083
- Hmm - The noose that was meant for him.
1782
01:38:55,083 --> 01:38:55,791
Hmm.
1783
01:38:55,958 --> 01:38:57,875
will find its way around my neck instead.
1784
01:38:59,708 --> 01:39:00,875
- Your Highness!! - Hmm
1785
01:39:00,916 --> 01:39:02,708
Why are you so restless?
1786
01:39:02,833 --> 01:39:04,958
Just because a woman is pregnant,
1787
01:39:04,958 --> 01:39:09,166
can you immediately tell whether the child will be a boy or a girl?
1788
01:39:09,208 --> 01:39:11,625
No. You must wait for nine months.
1789
01:39:11,708 --> 01:39:13,250
One must wait for birth,
1790
01:39:14,000 --> 01:39:16,125
but there is no need to wait for death.
1791
01:39:16,333 --> 01:39:17,333
Well said.
1792
01:39:17,666 --> 01:39:20,000
- The death of Chandrahasa! - Hmm.
1793
01:39:20,333 --> 01:39:22,583
From the hands of Dushtabuddhi!
1794
01:39:22,666 --> 01:39:23,166
Hmm.
1795
01:39:23,166 --> 01:39:26,916
And no force, not even fate, can save him.
1796
01:39:28,958 --> 01:39:29,750
Guruji
1797
01:39:30,541 --> 01:39:35,166
That Dushtabuddhi was eagerly waiting to hear news of Chandrahasa’s death, wasn’t he?
1798
01:39:35,250 --> 01:39:39,750
But on the other side, Madana was busy preparing for his sister’s wedding, wasn’t he?
1799
01:39:39,875 --> 01:39:40,541
Someone,
1800
01:39:40,625 --> 01:39:42,833
bring the bride after adorning her beautifully!
1801
01:39:42,833 --> 01:39:44,333
- Alright, alright! - Yes, yes, yes, yes, yes
1802
01:39:50,666 --> 01:39:51,958
- Madana! - Yes, Brahmajnani?
1803
01:39:52,083 --> 01:39:53,708
You have the only sister, right?
1804
01:39:53,708 --> 01:39:54,916
- Yes. - Then who is this?
1805
01:39:55,208 --> 01:39:56,333
- Oh, her? - Respected Brahmajnani.
1806
01:39:56,333 --> 01:39:56,750
Huh.
1807
01:39:56,750 --> 01:39:58,291
Do you think I am a dog to summoned like that.
1808
01:39:58,333 --> 01:40:00,833
I asked for the bride to be brought, and suddenly she appeared!
1809
01:40:04,208 --> 01:40:05,416
What is this.......like a welcome doll?
1810
01:40:05,458 --> 01:40:07,333
- No, no, Brahmajnani. - Then?
1811
01:40:07,375 --> 01:40:09,375
That is just her way of her greeting.
1812
01:40:09,416 --> 01:40:10,833
- Oh, is that so? - You want to know who she is, right?
1813
01:40:10,833 --> 01:40:11,000
Yes.
1814
01:40:11,000 --> 01:40:12,250
She belongs to our household.
1815
01:40:12,250 --> 01:40:13,083
Hmm...
1816
01:40:13,083 --> 01:40:15,750
She is the one who does my sister’s hairstyling.
1817
01:40:15,750 --> 01:40:18,208
But if you say she belongs to your household, that could mean something else too!
1818
01:40:18,250 --> 01:40:19,083
- Oh, is that so? - Yes.
1819
01:40:19,333 --> 01:40:20,083
What did I ask for?
1820
01:40:20,083 --> 01:40:21,375
- What? - I asked for the bride to be brought!
1821
01:40:21,416 --> 01:40:22,833
- Yes. - Are you the bride?
1822
01:40:23,041 --> 01:40:23,500
Then?
1823
01:40:23,500 --> 01:40:25,541
Looking at you, you seem like a mother of four children rather than a young bride!
1824
01:40:25,541 --> 01:40:26,166
Ah! Ha... Ha...
1825
01:40:26,583 --> 01:40:28,833
I asked for an unmarried bride, not someone else!
1826
01:40:28,916 --> 01:40:29,708
Oh, I see!
1827
01:40:29,750 --> 01:40:30,916
- Now, go bring the actual bride quickly! - Alright.
1828
01:40:33,000 --> 01:40:35,375
Everything must be arranged properly
1829
01:40:35,375 --> 01:40:36,291
Of course
1830
01:40:36,291 --> 01:40:38,333
- even if it’s a symbolic wedding - If so.
1831
01:40:38,333 --> 01:40:39,958
- no one should face any trouble, understood? - Yes, yes
1832
01:40:40,000 --> 01:40:40,333
Yes.
1833
01:40:40,458 --> 01:40:42,125
Now, bring the bride! Bring the bride!
1834
01:40:42,458 --> 01:40:43,583
Ha... bring her, bring her!
1835
01:40:44,833 --> 01:40:46,416
Have you completed all the bridal adornments?
1836
01:40:46,625 --> 01:40:48,333
Good, now rise, may this be an auspicious moment.
1837
01:40:48,541 --> 01:40:49,333
Come here!
1838
01:40:50,833 --> 01:40:52,708
- Now, there’s no time to delay. - Hmm.
1839
01:40:52,708 --> 01:40:54,250
The auspicious moment is approaching!
1840
01:40:54,416 --> 01:40:55,083
Exchange the garlands.
1841
01:40:58,416 --> 01:40:59,750
- Hey! - Brahmajnani
1842
01:41:00,166 --> 01:41:01,791
why are you looking here and there? Look at this!
1843
01:41:01,791 --> 01:41:02,333
What?
1844
01:41:04,916 --> 01:41:06,041
- Oh... what a disaster! - Alas!
1845
01:41:07,000 --> 01:41:11,541
Am I at a wedding, or have I landed in a carnival? I can’t even tell anymore!
1846
01:41:11,541 --> 01:41:12,750
- Brahmajnani? - What now?
1847
01:41:13,166 --> 01:41:15,833
- At first, I was jumping really well! - Hmm
1848
01:41:16,041 --> 01:41:17,333
But now, I just can’t do it anymore.
1849
01:41:17,416 --> 01:41:18,250
- That’s how it is. - Hmm.
1850
01:41:18,500 --> 01:41:20,125
I always say-if you jump too high the first time,
1851
01:41:20,291 --> 01:41:21,791
you won’t be able to jump again later.
1852
01:41:21,916 --> 01:41:23,500
I asked for flower garland
1853
01:41:23,541 --> 01:41:24,791
Flower garland?
1854
01:41:29,458 --> 01:41:30,833
The auspicious time is here! Be cautious!
1855
01:41:30,958 --> 01:41:32,166
The sacred moment is here!
1856
01:41:32,375 --> 01:41:34,291
Look at each other and exchange garlands.
1857
01:41:34,875 --> 01:41:35,958
Slowly... slowly... take your time
1858
01:41:36,166 --> 01:41:36,583
That's it.
1859
01:41:38,166 --> 01:41:39,333
Have you exchanged?
1860
01:41:39,416 --> 01:41:40,833
Oh my! The wedding is done!
1861
01:41:40,833 --> 01:41:42,000
- What is it? - But the wedding is completed, right?
1862
01:41:42,625 --> 01:41:43,916
No... no... the wedding is not over yet, my dear child.
1863
01:41:43,916 --> 01:41:45,083
- What? - There is still something left to do
1864
01:41:45,125 --> 01:41:45,833
What is left now?
1865
01:41:45,833 --> 01:41:47,083
The most important ritual has not been completed yet.
1866
01:41:47,083 --> 01:41:47,666
Which one?
1867
01:41:47,666 --> 01:41:48,708
Tali
1868
01:41:48,708 --> 01:41:49,125
Oh no, Brahmajnani
1869
01:41:49,166 --> 01:41:50,625
If we delay any further, people will start climbing over each other!
1870
01:41:50,625 --> 01:41:51,875
Well, aren’t you always doing that?
1871
01:41:52,000 --> 01:41:55,208
If everything is over and you still say Tali, Tali, what’s left to endure, Brahmajnani?
1872
01:41:55,208 --> 01:41:56,166
- My dear Madana! - Hmm
1873
01:41:56,250 --> 01:41:57,625
- Not that Tali! - Then?
1874
01:41:57,666 --> 01:41:59,291
Nupital chain, Karimani
1875
01:41:59,583 --> 01:42:01,416
- Not Karmani, Karimani! - Not Karmani
1876
01:42:01,750 --> 01:42:03,125
- Karimani - Yes Karimani
1877
01:42:03,125 --> 01:42:04,083
Where is it?
1878
01:42:04,208 --> 01:42:06,541
I had said that all arrangements were in your hands.
1879
01:42:06,541 --> 01:42:07,541
- Is that so? - Yes.
1880
01:42:07,583 --> 01:42:09,666
- You said you arranged everything, right? - Yes.
1881
01:42:09,708 --> 01:42:11,291
- And I agreed, right? - Yes.
1882
01:42:11,375 --> 01:42:13,375
I had gone to the well for a bath, my dear Madana,
1883
01:42:13,416 --> 01:42:16,375
Did I forget everything there? Did I leave everything behind?
1884
01:42:16,583 --> 01:42:17,583
Ah!
1885
01:42:18,833 --> 01:42:20,791
- It’s right here, Madana! - Right here?
1886
01:42:20,791 --> 01:42:22,458
- So, it wasn’t my mistake after all! - Hmm.
1887
01:42:22,833 --> 01:42:26,375
Now, whatever is in our hands, let’s proceed with it. -Oh!
1888
01:42:26,708 --> 01:42:27,958
Now, hold the sacred grains in your hands.
1889
01:42:28,083 --> 01:42:29,083
You, come forward.
1890
01:42:31,041 --> 01:42:31,833
Hold it.
1891
01:42:39,000 --> 01:42:40,291
Tie the nupital chain
1892
01:42:42,250 --> 01:42:46,958
In his dream within a dream
1893
01:42:47,458 --> 01:42:52,666
he sees a severed head rolling, blood spilling everywhere.
1894
01:42:53,250 --> 01:42:58,375
- Did the cold moonshine gone awry? - Why? Why?
1895
01:42:58,750 --> 01:42:59,791
Why are you leaving me?
1896
01:43:00,083 --> 01:43:04,833
I need the treasure! Don’t go! Don’t go!
1897
01:43:10,958 --> 01:43:12,666
Ah... May you both live a long, happy life
1898
01:43:13,125 --> 01:43:14,625
May you both live a long happy life as Brahmajnani said.
1899
01:43:15,083 --> 01:43:18,416
Yes, now, as the elder brother, you stand as a fatherly figure
1900
01:43:18,541 --> 01:43:19,708
- Brother too. - Yes, I am her elder brother.
1901
01:43:19,875 --> 01:43:22,416
Now, as a brother, you must perform the ritual of handing over your sister.
1902
01:43:23,166 --> 01:43:23,958
Hey!
1903
01:43:24,500 --> 01:43:26,500
- Hey! It’s not about lifting her physically, Madana! - Then?
1904
01:43:26,750 --> 01:43:28,458
You must give her hand in marriage.
1905
01:43:28,541 --> 01:43:31,333
Place her right hand over his right hand
1906
01:43:31,333 --> 01:43:33,541
Offer her kind words, bid her farewell and let her go with him.
1907
01:43:34,416 --> 01:43:35,083
- Brahmajnani. - Yes.
1908
01:43:35,416 --> 01:43:36,416
I will speak
1909
01:43:36,708 --> 01:43:39,208
- But you shouldn't interfere. - I will interrupt when necessary!
1910
01:43:39,208 --> 01:43:39,833
Ah... not that way!
1911
01:43:41,041 --> 01:43:41,958
Are you about to puke?
1912
01:43:42,083 --> 01:43:42,583
- No I do not. - Then?
1913
01:43:42,875 --> 01:43:43,833
Bhavane
1914
01:43:44,083 --> 01:43:45,375
Emotion? Fine, fine, fine
1915
01:43:45,750 --> 01:43:46,125
Huh.
1916
01:43:50,958 --> 01:43:56,041
Oh... oh... dear me!
1917
01:43:59,125 --> 01:44:00,416
Your fate is doomed!
1918
01:44:00,416 --> 01:44:02,500
My master is crying!
1919
01:44:03,625 --> 01:44:05,458
- Shut up, you soul of misfortune! - Brahmajnani
1920
01:44:05,583 --> 01:44:06,666
Do me a favor.
1921
01:44:06,666 --> 01:44:07,833
- Tell me. - Stop crying!
1922
01:44:08,041 --> 01:44:10,041
If you cry, she will start wailing, and it will be unbearable!
1923
01:44:10,083 --> 01:44:13,291
If you had a sister, you would understand, Brahmajnani.
1924
01:44:14,541 --> 01:44:16,500
Stop crying. You will make her cry too.
1925
01:44:16,958 --> 01:44:18,583
You should bless her journey with happy face, with joy, not sorrow.
1926
01:44:18,666 --> 01:44:20,208
You should have told me earlier.
1927
01:44:20,208 --> 01:44:21,500
Alright, do it.
1928
01:44:24,541 --> 01:44:25,000
This is right.
1929
01:44:25,083 --> 01:44:25,500
Good!
1930
01:44:38,708 --> 01:44:39,916
Tell me the truth,
1931
01:44:40,750 --> 01:44:42,333
I swear, you are testing my patience!
1932
01:44:42,708 --> 01:44:44,458
- Why, Brahmajnani? - Know that,
1933
01:44:44,500 --> 01:44:46,958
Your nonsense will be the end of me!
1934
01:44:47,375 --> 01:44:48,333
Hey Madana.
1935
01:44:48,583 --> 01:44:49,625
- No more laughing! - Hmm
1936
01:44:49,958 --> 01:44:50,750
- No more crying either! - Hmm
1937
01:44:51,000 --> 01:44:52,166
- Stay neutral - Is it?
1938
01:44:54,916 --> 01:44:56,291
- Brother-in-law! - Yes Brother-in-law!
1939
01:44:56,333 --> 01:44:58,500
- I am giving my sister to you. - Yes.
1940
01:44:59,041 --> 01:45:00,375
- Bathe her in milk if needed. - Yes.
1941
01:45:01,166 --> 01:45:02,500
- Bathe her in water if needed. - Yes.
1942
01:45:02,541 --> 01:45:04,458
Take good care of her, my brother-in-law.
1943
01:45:04,500 --> 01:45:05,166
Of course, brother-in-law.
1944
01:45:06,500 --> 01:45:07,708
- My dear sister. - Yes, brother?
1945
01:45:07,875 --> 01:45:16,208
I have arranged for velvet carpets across the palace, so your feet will never hurt.
1946
01:45:16,250 --> 01:45:17,083
- Listen, listen! - Yes.
1947
01:45:17,375 --> 01:45:18,291
You won't listen
1948
01:45:18,291 --> 01:45:25,875
I have made sure you sleep only on soft swan-feathered beds
1949
01:45:26,625 --> 01:45:27,458
Listen, listen!
1950
01:45:28,041 --> 01:45:29,250
- My dear sister. - Yes, brother?
1951
01:45:29,708 --> 01:45:34,083
- We played together in this very courtyard. - Hmm
1952
01:45:34,583 --> 01:45:41,083
But today, You are leaving us to join your husband’s home
1953
01:45:41,458 --> 01:45:45,708
- You marry one and go to another’s home. - O dear!
1954
01:45:46,208 --> 01:45:49,000
- Hey my dear Madana. - Is this her second connection!
1955
01:45:49,041 --> 01:45:51,416
- Not like that! - Then what?
1956
01:45:51,708 --> 01:45:52,416
What is it?
1957
01:45:52,875 --> 01:45:54,875
You don’t marry one and go to another’s home!
1958
01:45:55,000 --> 01:45:57,208
- Not like that, Brahmajnani. - Then what do you mean?
1959
01:45:57,291 --> 01:45:58,333
- My sister. - Hmms
1960
01:45:59,041 --> 01:46:01,125
- Did she marry one? - She did.
1961
01:46:01,375 --> 01:46:03,625
Won't she leave our house for another house?
1962
01:46:03,750 --> 01:46:04,666
- Did you see? - Huh.
1963
01:46:04,666 --> 01:46:06,458
That makes sense.
1964
01:46:06,750 --> 01:46:08,583
Need three months to grasp
1965
01:46:08,791 --> 01:46:10,000
for this philosopher's words.
1966
01:46:10,000 --> 01:46:10,750
- My dear sister. - Yes, brother?
1967
01:46:11,333 --> 01:46:15,333
- Consider your husband as your God and woship. - Yes, yes.
1968
01:46:15,583 --> 01:46:19,166
You should live considering him your everything.
1969
01:46:19,166 --> 01:46:20,125
Indeed. Indeed.
1970
01:46:20,333 --> 01:46:22,000
The sky without the moon
1971
01:46:23,375 --> 01:46:25,000
A pond without lotus flowers
1972
01:46:25,000 --> 01:46:26,041
- Aha! Aha! - Hmm.
1973
01:46:26,583 --> 01:46:28,041
A head without brains,
1974
01:46:29,125 --> 01:46:31,208
A bear without fur.
1975
01:46:31,375 --> 01:46:33,375
- A seedless-- - What nonsense is this?
1976
01:46:35,000 --> 01:46:35,875
What is that?
1977
01:46:36,000 --> 01:46:36,916
I mean...
1978
01:46:37,666 --> 01:46:38,625
- My dear sister. - Yes, brother?
1979
01:46:38,625 --> 01:46:41,208
So far, you lived a luxurious life
1980
01:46:41,375 --> 01:46:43,416
Troubles may transpire to you
1981
01:46:44,000 --> 01:46:45,916
You may suffer agony
1982
01:46:46,250 --> 01:46:50,000
if you ever face difficulties in your new home
1983
01:46:50,208 --> 01:46:51,666
Don’t hesitate! Sister.
1984
01:46:51,708 --> 01:46:52,958
Don't hesitate.
1985
01:46:53,125 --> 01:46:55,416
- Run back to us! Run back to us! - O dear!
1986
01:46:55,583 --> 01:46:55,875
Hey!
1987
01:46:57,166 --> 01:46:58,250
- That’s not what you say! - Then?
1988
01:46:58,250 --> 01:47:04,291
You should say that she must accept her husband as her world and face life with him!
1989
01:47:04,416 --> 01:47:05,166
- Oh, I see! - Yes.
1990
01:47:05,458 --> 01:47:07,958
Brother-in-law, take good care of her.
1991
01:47:07,958 --> 01:47:08,625
I will, brother-in-law.
1992
01:47:08,625 --> 01:47:10,041
The ritual is now complete.
1993
01:47:10,041 --> 01:47:13,208
You go there and take rest.
1994
01:47:13,666 --> 01:47:14,333
Go.
1995
01:47:15,208 --> 01:47:20,458
Even urgently You completed this symbolic wedding
1996
01:47:20,541 --> 01:47:22,750
- Yes, that it's a symbolic wedding - Yes
1997
01:47:23,125 --> 01:47:25,500
Two days later, there's should be a feast
1998
01:47:25,541 --> 01:47:28,166
Brahmajnanis can leave anything except meals
1999
01:47:28,333 --> 01:47:32,125
Delicious kinds of dishes for you and sweet treats for you. -Is that so?
2000
01:47:32,208 --> 01:47:33,416
I will make those arrangements
2001
01:47:33,416 --> 01:47:36,125
- It means today a symbolic feast awaiting - Isn't it so?
2002
01:47:36,500 --> 01:47:37,958
- Come let's everyone go. - Come, come.
2003
01:47:38,083 --> 01:47:42,750
Without hesitation, having contemplated many things, the ministerial lord
2004
01:47:43,458 --> 01:47:47,166
Stands prepared for the forthcoming act, while the wicked ones rage.
2005
01:47:51,041 --> 01:47:53,750
Great minister, I heard that you summoned me
2006
01:47:53,875 --> 01:47:54,541
Kulinda,
2007
01:47:55,750 --> 01:47:58,000
I don’t feel at ease, something is troubling me.
2008
01:48:00,000 --> 01:48:01,000
What happened, my lord?
2009
01:48:01,666 --> 01:48:03,916
Was there any issue with our hospitality?
2010
01:48:04,000 --> 01:48:05,791
No, no, nothing like that.
2011
01:48:06,166 --> 01:48:06,750
Then what is the matter?
2012
01:48:07,041 --> 01:48:10,875
Your son Chandrahasa left for Kuntala three days ago.
2013
01:48:11,541 --> 01:48:15,875
Until now, we have not received any news from there.
2014
01:48:16,250 --> 01:48:18,250
I wonder what has happened, whether things have gone wrong.
2015
01:48:18,250 --> 01:48:22,166
My lord, my son Chandrahasa I have full faith in him.
2016
01:48:22,333 --> 01:48:24,333
- Even I have faith, Kulinda. - Hmm
2017
01:48:25,125 --> 01:48:25,875
But...
2018
01:48:26,250 --> 01:48:29,041
I should not have entrusted this task to your son.
2019
01:48:29,333 --> 01:48:31,125
If I had completed the job myself,
2020
01:48:31,583 --> 01:48:33,833
my mind would have been at peace.
2021
01:48:35,041 --> 01:48:37,208
Whatever had to happen has already happened.
2022
01:48:37,625 --> 01:48:42,500
Now, I must reach Kuntala as soon as possible.
2023
01:48:42,583 --> 01:48:45,916
You could have stayed for two more days and accepted our hospitality.
2024
01:48:45,916 --> 01:48:47,916
Please do not insist, Kulinda.
2025
01:48:48,750 --> 01:48:52,416
The call of duty is urging me.
2026
01:48:53,208 --> 01:48:55,125
I must leave immediately.
2027
01:48:55,791 --> 01:48:56,791
- Anala! - Yes.
2028
01:48:56,875 --> 01:48:58,000
- Come, let’s go. - Hmm.
2029
01:48:58,250 --> 01:48:59,041
We shall take our leave.
2030
01:48:59,083 --> 01:49:03,750
The son remains unaware, oblivious to what fate has in store
2031
01:49:04,291 --> 01:49:08,166
The troubling reasons creating the swirl inside
2032
01:49:09,083 --> 01:49:14,333
The troubling reasons creating the swirl inside
2033
01:49:19,250 --> 01:49:21,583
Oh dear!
2034
01:49:22,666 --> 01:49:24,375
- Hey! Who is this reckless fool? - Oh no!
2035
01:49:24,416 --> 01:49:26,333
- Can’t he see where he's going? - Brahmajnani!
2036
01:49:26,375 --> 01:49:29,291
- Forgive me! It was a mistake. - What a misfortune! Didn’t you notice that I’m coming?
2037
01:49:29,291 --> 01:49:31,250
Oh no! I didn’t realize. Please forgive me. It was unintentional.
2038
01:49:31,291 --> 01:49:32,291
Forgive me.
2039
01:49:32,625 --> 01:49:34,208
Oh! My Lord, Minister!
2040
01:49:34,291 --> 01:49:37,125
- Yes, it is me. - Oh, I see! I didn’t recognize you earlier.
2041
01:49:37,208 --> 01:49:38,041
It’s alright, don’t worry about it.
2042
01:49:38,041 --> 01:49:40,208
I cursed without realizing it was you. Please don’t take it to heart.
2043
01:49:40,208 --> 01:49:44,291
No worries. But what brings you here, near my house?
2044
01:49:44,333 --> 01:49:46,541
Oh, yes, yes! Something special at your house?
2045
01:49:46,583 --> 01:49:47,958
- Special? - A feast.
2046
01:49:47,958 --> 01:49:48,333
A feast!
2047
01:49:48,333 --> 01:49:49,500
- Did you have a feast? - Yes, we did!
2048
01:49:50,166 --> 01:49:51,625
- Oh, so you got a treasure? - Treasure? Huh?
2049
01:49:52,541 --> 01:49:53,041
Treasure?
2050
01:49:53,875 --> 01:49:54,875
I meant, did you receive your offering?
2051
01:49:54,916 --> 01:49:56,875
Oh! Why ask about that?
2052
01:49:57,333 --> 01:49:59,125
Your son performed the rituals so well!
2053
01:49:59,583 --> 01:50:02,000
He gave the offerings generously, no doubt.
2054
01:50:02,291 --> 01:50:04,041
- And the meal was splendid! - A good meal?
2055
01:50:04,083 --> 01:50:05,083
- Yes, yes! - What meal?
2056
01:50:05,083 --> 01:50:06,833
Oh dear, a wedding feast!
2057
01:50:06,833 --> 01:50:07,541
- A wedding? - Yes.
2058
01:50:07,666 --> 01:50:08,541
- A wedding? - Wedding.
2059
01:50:09,041 --> 01:50:11,083
- A wedding for my son, Madan? - Hmm.
2060
01:50:11,083 --> 01:50:14,125
For Prince Champakamala?
2061
01:50:16,250 --> 01:50:17,250
A wedding, indeed.
2062
01:50:17,500 --> 01:50:19,416
- A wedding? - But... not your son’s wedding.
2063
01:50:19,833 --> 01:50:21,291
- Not my son’s wedding? - No, no.
2064
01:50:21,416 --> 01:50:23,791
- Then whose wedding? - Whose marriage?
2065
01:50:23,833 --> 01:50:26,375
- What are you saying, O noble one? - What is it, Brahmajnani?
2066
01:50:26,416 --> 01:50:28,000
Your daughter’s wedding!
2067
01:50:28,458 --> 01:50:30,291
- My daughter’s wedding? - Yes, your daughter’s wedding.
2068
01:50:30,416 --> 01:50:31,416
Vishaya’s wedding?!
2069
01:50:33,125 --> 01:50:34,333
- My daughter’s wedding?! - Yes.
2070
01:50:35,541 --> 01:50:38,583
- Brahmajnani, who is the groom? - Oh dear!
2071
01:50:39,291 --> 01:50:44,000
why are you asking? You sent him yourself. Chandrahasa!
2072
01:50:44,000 --> 01:50:46,958
Chandrahaasa. -Madana, gave your daughter and arranged the wedding.
2073
01:50:47,083 --> 01:50:48,583
- Chandrahaasa! - Marriage.
2074
01:50:48,625 --> 01:50:49,916
- Vishaya?! - Feast!
2075
01:50:50,583 --> 01:50:51,416
And a grand feast!
2076
01:50:53,875 --> 01:50:57,958
- The son remains unaware, oblivious to what fate has in store - Hey! Give me my sword.
2077
01:50:59,458 --> 01:51:04,375
- Oh! What a strange and twisted turn in the pages of life! - Hey Madana!
2078
01:51:04,750 --> 01:51:05,791
Madana!
2079
01:51:13,541 --> 01:51:14,458
Madana!
2080
01:51:15,250 --> 01:51:16,000
- Oh my Lord! - Hmm.
2081
01:51:16,000 --> 01:51:17,458
Your father-in-law is here!
2082
01:51:17,500 --> 01:51:19,958
I haven’t done anything wrong! Why would he come here?
2083
01:51:19,958 --> 01:51:21,208
- Oh no, my Lord. - Hmm.
2084
01:51:21,250 --> 01:51:22,041
My father-in-law!
2085
01:51:22,083 --> 01:51:23,291
- Again? - Your father!
2086
01:51:23,291 --> 01:51:24,208
- My father?! - Yes.
2087
01:51:24,375 --> 01:51:25,625
- Go, go, go quickly! - How can I?
2088
01:51:25,666 --> 01:51:26,625
Just go, go, go!
2089
01:51:27,500 --> 01:51:29,166
- Hey Madana! - I’m going!
2090
01:51:29,416 --> 01:51:31,083
- Go, go, go! - I’m going!
2091
01:51:31,083 --> 01:51:31,833
Go, go
2092
01:51:32,958 --> 01:51:33,666
Oh no, Father.
2093
01:51:33,750 --> 01:51:37,833
My Father! -Hey Madana! Burning with rage, the wicked one sets out,
2094
01:51:38,208 --> 01:51:38,750
Madana!
2095
01:51:38,791 --> 01:51:43,083
- Marching towards the one he once called his son - Father!
2096
01:51:43,541 --> 01:51:45,083
- Hey! - Father.
2097
01:51:45,666 --> 01:51:48,416
I once believed you were the pride of our lineage. -Father!
2098
01:51:48,416 --> 01:51:50,916
But you have become its disgrace!
2099
01:51:50,958 --> 01:51:51,625
Father!
2100
01:51:51,708 --> 01:51:53,375
I did not write this in the decree
2101
01:51:53,375 --> 01:51:55,041
- yet you went ahead and acted on your own!. - Father! Father!
2102
01:51:55,250 --> 01:51:56,208
What have you done?
2103
01:51:57,166 --> 01:51:58,291
- Father. - What is it?
2104
01:51:58,375 --> 01:51:59,416
What happened, Father?
2105
01:51:59,500 --> 01:52:01,458
You still dare to ask what happened?!
2106
01:52:01,500 --> 01:52:04,208
Did you follow what was written in the decree?
2107
01:52:04,250 --> 01:52:06,083
- Yes, Father. - What exactly did you do?
2108
01:52:06,125 --> 01:52:10,125
I did exactly what you had written in the decree, Father. -Silence.
2109
01:52:10,333 --> 01:52:10,875
Father!
2110
01:52:10,875 --> 01:52:12,416
Do not call me ‘Father’ again-be warned!
2111
01:52:12,416 --> 01:52:13,916
Then what should I call you, Father?
2112
01:52:14,166 --> 01:52:17,000
I am not your father, and you are no son of mine!
2113
01:52:17,625 --> 01:52:21,166
A disgrace like you does not deserve to live in this land!
2114
01:52:21,500 --> 01:52:23,583
You are letting your anger consume you, Father.
2115
01:52:24,041 --> 01:52:26,083
I am asking you, please, listen to me.
2116
01:52:28,083 --> 01:52:30,458
If a little anger makes someone jump into a well,
2117
01:52:30,791 --> 01:52:33,458
then even ten times that anger won't bring them back up, Father.
2118
01:52:33,458 --> 01:52:35,458
I did not come here to listen to your lessons!
2119
01:52:35,458 --> 01:52:37,833
- What happened, Father? - What happened?!
2120
01:52:38,000 --> 01:52:40,375
I will cut off your head-be warned!
2121
01:52:40,666 --> 01:52:43,750
If that will bring you peace, then do it, Father.
2122
01:52:44,041 --> 01:52:45,541
- But think carefully before you act. - Think about what?
2123
01:52:45,625 --> 01:52:48,916
Once, there was a great sage named Jamadagni.
2124
01:52:49,041 --> 01:52:49,541
Hmm.
2125
01:52:49,541 --> 01:52:54,791
Blinded by rage, he lost his wife and children-all his loved ones
2126
01:52:54,875 --> 01:52:57,166
Consider your actions before taking the next step, Father.
2127
01:52:57,166 --> 01:52:59,291
Are you trying to teach me a lesson?
2128
01:52:59,291 --> 01:53:00,041
No, Father.
2129
01:53:00,125 --> 01:53:02,500
- Did you follow the decree exactly? - Yes, Father.
2130
01:53:02,541 --> 01:53:03,458
Where is the decree?
2131
01:53:03,458 --> 01:53:05,958
I knew you would ask for it.
2132
01:53:06,000 --> 01:53:08,916
That is why I kept it in a secure place, Father.
2133
01:53:09,041 --> 01:53:10,291
- Secure? - Yes, Father.
2134
01:53:10,416 --> 01:53:11,458
Where is this so-called secure place?
2135
01:53:11,583 --> 01:53:12,333
It is safe, Father. I will show you.
2136
01:53:12,500 --> 01:53:13,500
I will bring it father
2137
01:53:16,791 --> 01:53:18,583
Father! Father!
2138
01:53:18,791 --> 01:53:20,375
Is that your idea of a secure place?!
2139
01:53:20,416 --> 01:53:23,208
Where else could be safer than that, Father?
2140
01:53:23,208 --> 01:53:26,708
For the one who arrived in distress, his path is now empty.
2141
01:53:27,791 --> 01:53:31,958
- The lotus-born has devised a different fate for this. - Listen!
2142
01:53:32,416 --> 01:53:33,708
Father!
2143
01:53:33,875 --> 01:53:35,875
Father! My hand, my hand!
2144
01:53:36,166 --> 01:53:39,375
- The esteemed minister and chief, Duhstabuddhi. - My father!
2145
01:53:39,375 --> 01:53:40,041
I am aware.
2146
01:53:40,291 --> 01:53:44,833
From the supreme command, the task assigned to his son Madana
2147
01:53:44,916 --> 01:53:45,916
It was told to me.
2148
01:53:45,916 --> 01:53:47,708
- It was written by me for you! - Yes, Father.
2149
01:53:47,750 --> 01:53:50,916
This Chandrahasa is a great danger to us
2150
01:53:50,916 --> 01:53:52,750
He is a great benefit to us!
2151
01:53:52,750 --> 01:53:56,083
- A great danger to us! - A great benefit to us!
2152
01:53:56,083 --> 01:54:01,083
Maha-hita, Maha-ahita! That is a Savarna Deergha Sandhi!
2153
01:54:01,083 --> 01:54:02,750
- Father! Father! - Hey! Listen!
2154
01:54:03,083 --> 01:54:06,541
Instead of looking at lineage, heritage, education, age, and valor. -Yes father
2155
01:54:06,791 --> 01:54:07,791
Give him poison!
2156
01:54:08,583 --> 01:54:10,708
Oh no, Father! It was a mistake, Father!
2157
01:54:10,750 --> 01:54:13,916
Instead of looking at lineage, heritage, education, age, and valor.
2158
01:54:14,458 --> 01:54:16,416
- Give him poison! - It was a mistake, Father!
2159
01:54:16,458 --> 01:54:17,791
Am I the father, or are you?
2160
01:54:17,875 --> 01:54:19,750
- Father, you are the one. - Did I wrote, or are you?
2161
01:54:19,750 --> 01:54:20,875
Father, you have written
2162
01:54:20,875 --> 01:54:22,958
The mistake is known to me or to you?
2163
01:54:22,958 --> 01:54:25,750
- Now you understand, right, Father? - I haven’t seen it.
2164
01:54:25,916 --> 01:54:30,958
Instead of looking at lineage, heritage, education, age, and valor
2165
01:54:30,958 --> 01:54:32,083
(As he is about to continue
2166
01:54:32,083 --> 01:54:35,166
There’s the mistake, Father. Read it properly!
2167
01:54:35,208 --> 01:54:38,875
Instead of looking at lineage, heritage, education, age, and valor
2168
01:54:38,916 --> 01:54:39,458
Give him Vi Vi...
2169
01:54:40,500 --> 01:54:42,583
- Vishaye! - Yes father.
2170
01:54:43,166 --> 01:54:43,958
Father?!
2171
01:54:44,916 --> 01:54:45,875
What happened, Father?
2172
01:54:46,375 --> 01:54:47,125
Please sit down, Father.
2173
01:54:48,083 --> 01:54:51,375
No one can change what is written by fate
2174
01:54:51,416 --> 01:54:53,375
Even Duhstabuddhi himself knew this.
2175
01:54:53,708 --> 01:54:57,458
However, he set out to alter the very script of destiny.
2176
01:54:59,250 --> 01:55:01,916
I need some solitude.
2177
01:55:02,000 --> 01:55:04,000
No worries, father.
2178
01:55:04,000 --> 01:55:05,625
No worries at all
2179
01:55:05,625 --> 01:55:07,625
I’ll arrange for your solitude right away, father.
2180
01:55:07,625 --> 01:55:08,125
Do it.
2181
01:55:10,333 --> 01:55:13,083
My father needs solitude.
2182
01:55:20,416 --> 01:55:21,916
Father... Father...
2183
01:55:22,375 --> 01:55:23,666
- Father. - What?
2184
01:55:23,666 --> 01:55:24,958
Try to recover a little.
2185
01:55:24,958 --> 01:55:25,833
Alright, son.
2186
01:55:25,875 --> 01:55:29,166
If you need anything at any time, just call me, father. I will be right here.
2187
01:55:29,291 --> 01:55:30,291
That’s enough, son.
2188
01:55:30,291 --> 01:55:32,791
- Just take some rest and recover. - Hmm... I will.
2189
01:55:33,083 --> 01:55:33,583
Leave.
2190
01:55:34,208 --> 01:55:36,541
- Father, take care, father. - If needed, I will call you.
2191
01:55:36,583 --> 01:55:38,000
Alright, father, alright.
2192
01:55:48,291 --> 01:55:50,791
- So, did Duhstabuddhi change? - Hm-hmm.
2193
01:55:50,833 --> 01:55:54,458
- Did he realize his mistakes? - No.
2194
01:55:54,708 --> 01:55:57,166
As the saying goes, "At the time of destruction, one loses all sense.
2195
01:55:57,333 --> 01:56:01,958
His cup of sins was about to overflow-only a single drop was left to fill it completely.
2196
01:56:02,791 --> 01:56:06,708
I have examined what I wrote twice.
2197
01:56:07,125 --> 01:56:10,791
My hands, my eyes-there is no way they have deceived me.
2198
01:56:11,666 --> 01:56:13,083
Someone else must have deceived me.
2199
01:56:14,041 --> 01:56:15,083
Destiny...
2200
01:56:15,500 --> 01:56:17,250
..or Chandrahaasa?
2201
01:56:17,875 --> 01:56:18,458
No, no!
2202
01:56:19,166 --> 01:56:21,458
Chandrahasa could never deceive me
2203
01:56:21,666 --> 01:56:22,500
So,
2204
01:56:24,458 --> 01:56:26,000
how could my son Madana?!
2205
01:56:26,833 --> 01:56:32,833
So innocent, so naive-possibly betray his own father?
2206
01:56:33,125 --> 01:56:37,958
No, there is no way It's my son's fault.
2207
01:56:38,875 --> 01:56:40,958
After all that has happened,
2208
01:56:42,125 --> 01:56:44,750
Should I simply sit back, doing nothing!!?
2209
01:56:45,166 --> 01:56:51,666
If I do nothing now, then all my efforts until now will have been in vain.
2210
01:56:52,125 --> 01:56:53,208
I must act...
2211
01:56:54,125 --> 01:56:55,625
I must act...
2212
01:56:56,166 --> 01:56:59,583
My mind urges me forward.
2213
01:56:59,750 --> 01:57:02,708
Under no circumstances should I spare Chandrahasa!
2214
01:57:02,750 --> 01:57:07,875
As long as Chandrahasa is alive, the throne of Kuntala will remain out of my grasp.
2215
01:57:08,000 --> 01:57:10,416
So, my next goal is clear,
2216
01:57:10,416 --> 01:57:13,208
Chandrahasa must die.
2217
01:57:14,250 --> 01:57:17,083
Death... death...
2218
01:57:17,583 --> 01:57:19,500
Now, who is Chandrahasa?
2219
01:57:20,791 --> 01:57:22,083
My son-in-law.
2220
01:57:22,500 --> 01:57:24,166
He is my daughter’s husband.
2221
01:57:24,333 --> 01:57:29,041
If Chandrahasa dies, my daughter will become a widow.
2222
01:57:29,875 --> 01:57:32,208
My daughter will become a widow.
2223
01:57:32,416 --> 01:57:33,041
Drat!
2224
01:57:34,958 --> 01:57:36,833
So be it! Let her be a widow!
2225
01:57:37,666 --> 01:57:37,958
Hmph!
2226
01:57:38,458 --> 01:57:40,250
Time heals all wounds.
2227
01:57:40,333 --> 01:57:42,583
She may shed tears for a few days,
2228
01:57:43,000 --> 01:57:45,750
but eventually, she will console herself and move on.
2229
01:57:45,916 --> 01:57:49,791
In this world, no one is eternal. Everyone is destined to die someday
2230
01:57:50,250 --> 01:57:54,666
But if I stop my mission now,
2231
01:57:55,041 --> 01:57:59,250
I am certain that the throne of Kuntala will slip from my grasp.
2232
01:57:59,375 --> 01:57:59,875
Yes!
2233
01:58:01,125 --> 01:58:02,291
Yes!
2234
01:58:02,666 --> 01:58:05,666
Chandrahasa must die!
2235
01:58:06,708 --> 01:58:08,666
This was Duhstabuddhi’s final attack.
2236
01:58:09,000 --> 01:58:12,041
That it would become the cause of his own downfall, as well as that of many others.
2237
01:58:12,041 --> 01:58:13,875
Dushtabuddhi, did not realize.
2238
01:58:16,041 --> 01:58:21,833
As Duhstabuddhi's shout echoed, Chandrahasa and his wife stood before him.
2239
01:58:22,083 --> 01:58:23,375
His mind was a storm of uncontrollable rage,
2240
01:58:24,291 --> 01:58:28,125
his heart drowning in sorrow.
2241
01:58:33,416 --> 01:58:34,916
At that moment,
2242
01:58:35,166 --> 01:58:37,958
a royal summons arrives for Madana from the King of Kuntala.
2243
01:58:38,208 --> 01:58:40,750
Madana, after informing his father and seeking his permission, prepares to leave.
2244
01:58:41,333 --> 01:58:44,208
The Maharaja has summoned me
2245
01:58:44,208 --> 01:58:46,750
Repeating multiple times, emphasizing its importance,
2246
01:58:47,541 --> 01:58:52,625
He also expresses his regret at having to leave at such a moment.
2247
01:58:53,041 --> 01:58:54,500
- Father. - Hmm
2248
01:58:54,541 --> 01:58:56,125
I must go, father
2249
01:58:56,500 --> 01:58:57,500
What is this?
2250
01:58:57,583 --> 01:58:58,750
It's in old Kannada, father.
2251
01:58:58,916 --> 01:59:00,208
Oh, haven’t you let go of that yet?
2252
01:59:00,208 --> 01:59:02,333
- I am still learning it, father. - Alright, fine. Leave now.
2253
01:59:02,458 --> 01:59:03,708
- I will go now, father. - Hmm
2254
01:59:07,208 --> 01:59:08,416
- Father? - Hmm.
2255
01:59:08,541 --> 01:59:10,541
- Shall I leave? - Haven’t you left yet?
2256
01:59:10,541 --> 01:59:11,333
I am leaving now, father.
2257
01:59:11,500 --> 01:59:15,375
During the wedding, since her father was absent
2258
01:59:15,375 --> 01:59:19,541
Vishaya left, saying she would prepare a special meal for him.
2259
01:59:19,666 --> 01:59:22,333
Dushthabuddhi saw this as the perfect opportunity.
2260
01:59:22,791 --> 01:59:24,333
My son kept saying,
2261
01:59:24,583 --> 01:59:27,000
"I did this, I did that,"
2262
01:59:27,708 --> 01:59:30,041
but I don’t understand what exactly he did.
2263
01:59:30,291 --> 01:59:32,166
- But tell me one thing, Chandrahasa. - What is it?
2264
01:59:32,291 --> 01:59:36,625
Have all the religious rituals been completed properly?
2265
01:59:37,000 --> 01:59:39,000
Yes, everything has been performed accordingly.
2266
01:59:40,375 --> 01:59:43,791
Have you visited all the temples that needed to be visited?
2267
01:59:44,041 --> 01:59:46,041
Yes, I have visited all the temples as instructed.
2268
01:59:46,208 --> 01:59:49,750
- The Mahaganapati Temple? - I visited that on the very first day.
2269
01:59:49,750 --> 01:59:52,750
- The Anjaneya Temple? - On the second day.
2270
01:59:52,958 --> 01:59:56,875
- The Durga Parameshwari Temple? - I have visited that as well.
2271
01:59:57,958 --> 02:00:00,000
The Smashana Kalika Temple?
2272
02:00:01,041 --> 02:00:02,875
That one... I haven’t visited yet.
2273
02:00:03,916 --> 02:00:05,000
- Ah, you haven’t been there? - No, I haven’t.
2274
02:00:05,166 --> 02:00:07,500
You didn’t offer prayers at the Smashana Kalika Temple?!
2275
02:00:08,208 --> 02:00:12,666
Oh, Divine Mother! We have been deceived!
2276
02:00:13,833 --> 02:00:15,458
This is a great mistake! A grave mistake, Mother!
2277
02:00:16,333 --> 02:00:16,916
Father-in-law
2278
02:00:17,166 --> 02:00:20,500
Chandrahaasam within three days of the wedding,
2279
02:00:20,833 --> 02:00:23,875
if the Smashana Kalika Temple is not visited
2280
02:00:23,958 --> 02:00:26,541
the Goddess unleashes her wrath.
2281
02:00:27,041 --> 02:00:28,958
A terrible drought will come! Everything will be ruined!
2282
02:00:29,250 --> 02:00:32,208
Everything will be doomed, Chandrahasa! Doomed!
2283
02:00:33,125 --> 02:00:35,875
What shall we do?! What can we do?!
2284
02:00:36,333 --> 02:00:37,458
- Father-in-law. - What is it?
2285
02:00:37,708 --> 02:00:39,500
- There is no need to worry. - Why?
2286
02:00:39,916 --> 02:00:42,875
As you said, within how many days should we visit the temple?
2287
02:00:42,875 --> 02:00:44,250
Within three days of the wedding.
2288
02:00:44,375 --> 02:00:46,833
Today is the third day since the wedding.
2289
02:00:49,000 --> 02:00:51,208
- Ah... today is the third day? - Yes.
2290
02:00:51,541 --> 02:00:55,250
Oh, the Divine Mother has saved us all! She has saved us!
2291
02:00:55,625 --> 02:00:57,666
- Chandrahasa, do one thing. - Tell me, Father-in-law.
2292
02:00:57,750 --> 02:01:04,500
Go immediately and offer prayers at the Smashana Kalika Temple! Go and offer prayers!
2293
02:01:04,583 --> 02:01:07,666
Alright, Father-in-law. I will take Vishaya along with me
2294
02:01:08,208 --> 02:01:10,750
No! You must go alone.
2295
02:01:11,041 --> 02:01:14,375
For other temples, husbands and wives may go together,
2296
02:01:14,500 --> 02:01:17,125
but for the Smashana Kalika Temple, only the groom must visit.
2297
02:01:17,500 --> 02:01:20,583
Even during my wedding, I went alone.
2298
02:01:20,750 --> 02:01:24,208
So you must go alone and complete the ritual.
2299
02:01:24,250 --> 02:01:25,000
Alright, Father-in-law.
2300
02:01:25,125 --> 02:01:29,500
As you say, I will go alone.
2301
02:01:29,500 --> 02:01:32,541
Shall I make the necessary preparations and leave at once. - Good.
2302
02:01:32,750 --> 02:01:33,791
- Very well then. - Now go!
2303
02:01:33,791 --> 02:01:40,166
Another conspiring betrayal begun
2304
02:01:41,875 --> 02:01:48,000
Chandrahaasa!
2305
02:01:48,708 --> 02:01:50,208
Chandrahaasa!
2306
02:01:53,083 --> 02:01:56,083
Madana, who was returning after the discussion with Kuntala's king
2307
02:01:56,125 --> 02:01:58,083
With excitement he headed towards the royal palace to inform something
2308
02:02:00,291 --> 02:02:02,500
Here Dushtabuddhi to execute his conspiracy
2309
02:02:13,500 --> 02:02:14,708
Deceiver!
2310
02:02:15,458 --> 02:02:18,208
This is the punishment for your mistake
2311
02:02:18,916 --> 02:02:21,375
Around 20 years ago,
2312
02:02:21,666 --> 02:02:24,375
I asked you to bring the severed head of a boy
2313
02:02:24,375 --> 02:02:25,791
By not killing him,
2314
02:02:26,416 --> 02:02:31,416
The insolent who deceived me with a chopped toe as an evidence
2315
02:02:32,500 --> 02:02:33,500
Ay!
2316
02:02:34,208 --> 02:02:39,583
Anyone who dares to stand in my way shall meet the same fate!
2317
02:02:39,875 --> 02:02:41,250
Be warned!
2318
02:02:41,291 --> 02:02:43,583
Forgive us, O Highness! We made a mistake!
2319
02:02:43,875 --> 02:02:44,875
A mistake?
2320
02:02:45,208 --> 02:02:46,291
A mistake, you say?
2321
02:02:46,458 --> 02:02:47,958
Do you think I should forgive you?
2322
02:02:48,041 --> 02:02:50,500
- Yes, master! - Fine. I shall forgive you
2323
02:02:50,916 --> 02:02:52,000
But...
2324
02:02:52,666 --> 02:02:57,291
..only if you swear to do exactly as I command!
2325
02:02:57,416 --> 02:03:00,250
Tell us, highness! We will do whatever you say to atone for our mistake!
2326
02:03:00,375 --> 02:03:04,958
Swear it! Swear it by touching my hand!
2327
02:03:05,208 --> 02:03:08,041
We swear, highness! We shall do as you command!
2328
02:03:09,291 --> 02:03:10,791
- Will you? - Yes.
2329
02:03:10,791 --> 02:03:11,333
Go.
2330
02:03:11,708 --> 02:03:13,708
- At dusk - Hmm.
2331
02:03:13,875 --> 02:03:16,458
There will be a lone man will arrive to the Shmashana Kali Temple.
2332
02:03:16,583 --> 02:03:18,291
Without looking back, without hesitation
2333
02:03:18,708 --> 02:03:20,791
sever his head!"
2334
02:03:20,916 --> 02:03:22,958
But highness, how will we recognize the man?
2335
02:03:23,041 --> 02:03:24,333
What if someone else arrives instead?
2336
02:03:24,666 --> 02:03:25,208
Hey!
2337
02:03:25,708 --> 02:03:29,750
Fools! It does not matter who it is! Whoever arrives-kill them without question!
2338
02:03:29,750 --> 02:03:32,250
- But master, what if it is someone else? - Whoever it may be
2339
02:03:32,666 --> 02:03:35,208
Even if it is me, cut off the head!
2340
02:03:35,958 --> 02:03:38,875
As the dense clouds of grievous sin gather.
2341
02:03:38,875 --> 02:03:44,250
The waters of despair flood in.
2342
02:03:45,250 --> 02:03:47,541
Who shall be sacrificed, whose life shall be taken?
2343
02:03:49,666 --> 02:03:54,416
Who will step forward as fate unfolds?
2344
02:03:56,208 --> 02:03:59,125
- Brother-in-law! - Brother-in -law! What a surprise!
2345
02:04:00,458 --> 02:04:01,708
Brother-in -law, where are you headed
2346
02:04:01,708 --> 02:04:04,125
My father-in-law instructed me
2347
02:04:04,208 --> 02:04:08,750
to visit the Kali Temple on the third day after marriage and offer prayers.
2348
02:04:08,833 --> 02:04:11,416
- Oh, does he not have anything else to do! - Why do you say that, brother?"
2349
02:04:11,458 --> 02:04:14,875
The king urgently wishes to speak with you about an important matter.
2350
02:04:14,916 --> 02:04:15,666
You must go to him immediately!
2351
02:04:15,666 --> 02:04:16,583
What is this matter about?
2352
02:04:16,833 --> 02:04:19,416
Something regarding political affairs.
2353
02:04:19,416 --> 02:04:20,541
He insists that you meet him at once.
2354
02:04:20,708 --> 02:04:21,541
- But Father-in-law - Hmm
2355
02:04:21,541 --> 02:04:22,791
- There is one problem. - What is it?
2356
02:04:22,791 --> 02:04:25,416
My father-in-law gave me this responsibility.
2357
02:04:25,666 --> 02:04:29,833
If I do not fulfill it, I would be disobeying the elders.
2358
02:04:30,041 --> 02:04:33,166
Besides, there is a tradition among you all
2359
02:04:33,291 --> 02:04:35,750
- Within three days of marriage. - Hmm
2360
02:04:35,750 --> 02:04:39,208
It is customary for a newlywed husband to visit the Kali Temple and offer prayers
2361
02:04:39,250 --> 02:04:40,791
Brother-in-law, don’t overthink this!
2362
02:04:40,958 --> 02:04:43,958
! Elders, especially the King, are like gods to us
2363
02:04:44,000 --> 02:04:49,250
When a king personally calls you, it must be for a significant reason
2364
02:04:49,250 --> 02:04:51,833
Worship can always be done later.
2365
02:04:52,166 --> 02:04:55,250
- If it's must, let's do one thing. - What?
2366
02:04:55,416 --> 02:04:58,291
Instead of you, I will go and offer prayers on your behalf!
2367
02:04:58,291 --> 02:04:59,291
- Brother-in-law. - Yes
2368
02:04:59,333 --> 02:05:00,416
- I don’t know why, - Yes
2369
02:05:00,583 --> 02:05:02,208
but I feel uneasy.
2370
02:05:02,541 --> 02:05:05,041
I feel that I must go to the temple myself.
2371
02:05:05,208 --> 02:05:06,375
Brother-in-law, do not say such things!
2372
02:05:06,583 --> 02:05:10,208
We have immense respect for the King.
2373
02:05:10,500 --> 02:05:13,958
- If he is calling you today. - Hmm
2374
02:05:13,958 --> 02:05:16,000
There must be a crucial reason."
2375
02:05:16,083 --> 02:05:17,250
- Do one thing. - What?
2376
02:05:17,458 --> 02:05:19,833
go meet the King at once.
2377
02:05:19,875 --> 02:05:22,291
Meanwhile, I will prepare everything for the temple worship.
2378
02:05:22,291 --> 02:05:22,625
Hmm.
2379
02:05:23,000 --> 02:05:24,625
- Is that alright? - Very well, Brother-in-law.
2380
02:05:24,666 --> 02:05:27,083
- I shall do as you say. - Alright.
2381
02:05:31,041 --> 02:05:31,958
Brother-in-law-in -law.
2382
02:05:32,000 --> 02:05:35,208
Even so, my heart is not at ease, I feel that I must go there myself.
2383
02:05:35,208 --> 02:05:38,125
Why are you being so stubborn, like a child?
2384
02:05:38,166 --> 02:05:40,208
There is nothing to worry about!
2385
02:05:40,625 --> 02:05:43,125
I will perform the puja in your name.
2386
02:05:43,375 --> 02:05:46,666
You just go meet the king and return quickly.
2387
02:05:46,666 --> 02:05:47,666
You leave
2388
02:05:47,708 --> 02:05:48,958
I will handle it, you go.
2389
02:05:48,958 --> 02:05:49,583
Brother-in-law!
2390
02:05:49,958 --> 02:05:51,541
- I will return as soon as possible. - That’s the spirit!
2391
02:05:52,000 --> 02:05:53,625
- Take care, Brother-in-law-in -law. - I will.
2392
02:05:58,958 --> 02:06:01,208
Brother-in-law, I am here. Do not worry.
2393
02:06:02,000 --> 02:06:04,666
Soldiers, escort him safely beyond the fortress!
2394
02:06:04,875 --> 02:06:05,583
Yes, my lord!
2395
02:06:49,833 --> 02:06:52,000
What happened next, Guruji?"
2396
02:06:53,875 --> 02:06:55,541
The wicked soul of the mind of the gathering
2397
02:06:58,916 --> 02:07:03,875
Has fallen into the net of its own life.
2398
02:07:05,291 --> 02:07:12,833
What is the true heart of Kali? In the stage of the world.
2399
02:07:22,416 --> 02:07:22,791
Hmm?!
2400
02:07:32,333 --> 02:07:40,875
This is the cruel tale of destiny, The playful life of destiny.
2401
02:07:43,958 --> 02:07:46,708
Mother Kalika, you should protect us
2402
02:07:46,708 --> 02:07:52,541
- Happiness in Kunthala - Kaalika, save me once again."
2403
02:07:53,375 --> 02:07:53,750
Huh?!
2404
02:07:54,666 --> 02:07:55,875
- Chandrahasa! - Father-in-Law.
2405
02:07:56,500 --> 02:07:58,291
- Chandrahasa...Is it truly you? - Yes Father-in-Law. It is I
2406
02:07:58,291 --> 02:07:59,291
How... how did you come here?
2407
02:08:00,291 --> 02:08:02,083
Were you not supposed to go to the smasaana Kālī temple?
2408
02:08:02,208 --> 02:08:03,375
- Father-in-Law - What is it?
2409
02:08:03,458 --> 02:08:07,000
- As I was on my way to the temple - Huh
2410
02:08:07,125 --> 02:08:09,458
Brother-in-law, Madanaraya appeared before me.
2411
02:08:09,541 --> 02:08:10,375
What happened then?
2412
02:08:10,416 --> 02:08:13,666
He told me that the Maharaja had summoned him to discuss matters of state.
2413
02:08:13,875 --> 02:08:14,625
And so?
2414
02:08:14,833 --> 02:08:16,041
I stepped aside to let him fulfill his duty.
2415
02:08:16,666 --> 02:08:19,000
You went to the King with much anticipation?
2416
02:08:19,041 --> 02:08:19,500
Yes.
2417
02:08:19,958 --> 02:08:22,458
Then, You defied my words?"
2418
02:08:23,041 --> 02:08:23,875
No, Father-in-Law.
2419
02:08:23,916 --> 02:08:24,666
What do you mean, again?
2420
02:08:24,791 --> 02:08:27,958
Brother-in-law Madanaraya, went in my place.
2421
02:08:29,833 --> 02:08:30,458
To the temple!
2422
02:08:32,041 --> 02:08:32,833
Madana!
2423
02:08:33,708 --> 02:08:34,291
Madana!
2424
02:08:34,958 --> 02:08:35,500
Madana!
2425
02:08:36,875 --> 02:08:37,500
Madana!
2426
02:08:38,166 --> 02:08:40,291
Madana! Madana!
2427
02:08:41,041 --> 02:08:41,666
Madana!
2428
02:08:53,083 --> 02:08:59,583
This life has come to understand the bond of the soul
2429
02:09:00,166 --> 02:09:04,458
Just like the bird in the body, does it exist inside the cage?
2430
02:09:04,833 --> 02:09:10,291
Kaalika mother, what is this illusion?
2431
02:09:10,333 --> 02:09:13,500
You wretched traitors!
2432
02:09:14,541 --> 02:09:16,041
What is this conspiracy of yours?
2433
02:09:17,125 --> 02:09:20,208
I will behead each one of you and play with your skulls like a ball!
2434
02:09:20,416 --> 02:09:22,083
Jai Mahakali!
2435
02:09:23,833 --> 02:09:30,875
- The fire of the pyre has burned, the lamp of the soul has extinguished - Madana! O dear!
2436
02:09:32,750 --> 02:09:33,416
Oh, my beloved son!"
2437
02:09:34,083 --> 02:09:34,875
Father-in-law
2438
02:09:52,791 --> 02:09:55,291
Princess, I have heard that the chief minister Dushtabuddhi and Chandrahasa
2439
02:09:55,291 --> 02:09:58,875
are rushing towards the Kalika temple in great urgency
2440
02:10:12,791 --> 02:10:14,000
Madana!
2441
02:10:42,625 --> 02:10:43,500
Hey!
2442
02:10:50,666 --> 02:10:51,458
Madana!
2443
02:10:52,708 --> 02:10:53,416
Oh, my beloved son
2444
02:10:54,958 --> 02:10:56,791
Madana!
2445
02:11:01,375 --> 02:11:03,375
My son!
2446
02:11:07,666 --> 02:11:15,750
The very lips that once called out to you now taste the dust of despair
2447
02:11:16,541 --> 02:11:21,583
It should have been you who lit my funeral pyre.
2448
02:11:22,375 --> 02:11:23,333
But...
2449
02:11:24,916 --> 02:11:31,500
fate has turned cruel, forcing me to perform your last rites instead!
2450
02:11:32,041 --> 02:11:35,916
I dreamt of crowning you as the ruler of Kūntala
2451
02:11:36,541 --> 02:11:41,375
In the end, I didn't get the fortune to see you ascend the throne with honor
2452
02:11:43,291 --> 02:11:46,541
I am left to lay you upon the funeral pyre.
2453
02:11:47,500 --> 02:11:48,625
No son.
2454
02:11:49,708 --> 02:11:51,375
By losing you...
2455
02:11:52,041 --> 02:11:57,250
..How do I continue to live as the servant of the Chandrahāsa very man who took you from me?
2456
02:12:00,208 --> 02:12:03,333
How can I, Duṣṭabuddhi, live as the mere shadow of his glory?
2457
02:12:03,791 --> 02:12:05,125
? How do I live with this torment?
2458
02:12:07,166 --> 02:12:08,708
Chandrahaasa.
2459
02:12:11,083 --> 02:12:12,958
Hey Chandrahaasa.
2460
02:12:15,291 --> 02:12:20,000
I tried to rewrite the destiny inscribed upon your forehead
2461
02:12:21,083 --> 02:12:27,250
But fate has played a cruel trick on me instead!
2462
02:12:28,333 --> 02:12:29,166
Mother!
2463
02:12:29,666 --> 02:12:31,083
Mother Jagadamba!
2464
02:12:32,916 --> 02:12:34,666
Why, O Divine Mother?
2465
02:12:35,541 --> 02:12:39,583
Why punish my son for the sins of his father?
2466
02:12:43,666 --> 02:12:46,041
I cherished but one priceless jewel in my life my son, Madan!
2467
02:12:46,750 --> 02:12:49,708
you have taken him away from me!
2468
02:12:52,000 --> 02:12:53,125
Chandrahaasa.
2469
02:12:54,458 --> 02:12:57,791
Chandrahāsa, the world needs a warrior like you
2470
02:13:00,000 --> 02:13:04,875
But a sinner like me... this earth can no longer bear my presence.
2471
02:13:05,666 --> 02:13:07,958
This earth can no longer bear my presence.
2472
02:13:13,958 --> 02:13:17,916
This land that has swallowed my son’s life... shall not tolerate mine either!
2473
02:13:17,958 --> 02:13:22,250
Your soul will find no peace until justice is served, Chandrahāsa. the Goddess to be satisfied,
2474
02:13:23,291 --> 02:13:29,208
the life she truly demands is not that of my son.
2475
02:13:31,375 --> 02:13:35,458
O Jagadamba! If it is my life that will appease your wrath
2476
02:13:36,083 --> 02:13:36,708
Then take it!
2477
02:13:37,625 --> 02:13:42,416
I will amalgamate with your feet
2478
02:13:45,541 --> 02:13:56,000
Oh, cruel Kaavadeva, What is the state of your seat, and the nature of your thoughts?
2479
02:13:56,791 --> 02:14:00,125
- The tale of life is full of death and suffering - Father!
2480
02:14:00,583 --> 02:14:01,750
- Swami. - Vishaye.
2481
02:14:02,541 --> 02:14:03,125
Father-in-Law.
2482
02:14:03,333 --> 02:14:07,750
In life, who knows when the end comes, when the soul departs?
2483
02:14:07,750 --> 02:14:09,041
Father!
2484
02:14:09,958 --> 02:14:10,416
Father!
2485
02:14:11,666 --> 02:14:12,125
Alas!
2486
02:14:12,208 --> 02:14:16,500
Oh, cruel Kaavadeva, oh, cruel Kaavadeva.
2487
02:14:20,750 --> 02:14:21,250
Father!
2488
02:14:21,958 --> 02:14:22,625
Brother!
2489
02:14:25,083 --> 02:14:32,791
Oh, cruel Kaavadeva, oh, cruel Kaavadeva.
2490
02:14:32,791 --> 02:14:36,500
Oh, what is this terrible fate I am witnessing?
2491
02:14:46,333 --> 02:14:47,000
Swami... the sword... Swami.
2492
02:15:04,166 --> 02:15:08,208
The cruel fire of enmity
2493
02:15:08,666 --> 02:15:12,666
The astonishment of Veerasimha’s gaze
2494
02:15:13,333 --> 02:15:17,666
Reveals his new intentions in the moment.
2495
02:15:17,708 --> 02:15:18,250
Swami!
2496
02:15:18,666 --> 02:15:20,125
Veerasimha... you?"
2497
02:15:20,625 --> 02:15:24,875
As a feudal lord, I desired to become a true ruler.
2498
02:15:25,916 --> 02:15:29,833
In the grand chessboard of politics that I played. -Don't do it.
2499
02:15:30,125 --> 02:15:30,708
Don't...
2500
02:15:30,958 --> 02:15:35,750
you were merely a piece, Chandrahāsa.
2501
02:15:35,791 --> 02:15:40,875
Veerasimha! -my final move is to strike at your heart, your beloved wife, Vishaye!
2502
02:15:40,875 --> 02:15:43,541
Veerasimha, the enmity here is between you and me.
2503
02:15:44,083 --> 02:15:46,083
- Vishaye! - Enough!
2504
02:15:46,708 --> 02:15:47,583
Enough!
2505
02:15:49,625 --> 02:15:51,000
Veerasimha!
2506
02:15:52,583 --> 02:15:53,291
Vishaye.
2507
02:15:55,083 --> 02:15:55,750
Swami.
2508
02:15:57,583 --> 02:15:58,208
Swami.
2509
02:15:58,416 --> 02:15:59,666
Veerasimha!
2510
02:16:12,583 --> 02:16:14,083
Chandrahaasa!
2511
02:16:15,000 --> 02:16:19,500
your reign of dominance over Aryavarta's noble heirs ends today!
2512
02:16:19,500 --> 02:16:25,750
I will crush your pride into dust."
2513
02:16:34,875 --> 02:16:36,500
Chandrahaasa!
2514
02:16:38,458 --> 02:16:49,000
I will watch as you burn in the fire of my vengeance
2515
02:16:49,250 --> 02:16:51,000
Chandrahaasa!
2516
02:16:51,708 --> 02:16:56,291
Your obsession with Visaye blinded you
2517
02:16:57,041 --> 02:17:09,041
while your secret talks of marriage with the most beautiful woman in Kūntala, Champakamala
2518
02:17:09,875 --> 02:17:17,041
were merely another step in your grand political conspiracy.
2519
02:17:17,458 --> 02:17:20,666
But tonight... I put an end to it all!
2520
02:17:21,791 --> 02:17:23,708
Chandrahaasa!
2521
02:17:25,000 --> 02:17:32,000
Tomorrow, in the royal court of Chandanavati there will be mourning
2522
02:17:43,125 --> 02:17:50,708
Now, this lion shall fall before the might of Vīrasimha.
2523
02:18:15,708 --> 02:18:20,125
The brave one of the million rays of light
2524
02:18:21,291 --> 02:18:24,166
The brave one of the million rays of light
2525
02:18:24,208 --> 02:18:28,708
In the terrible storm of the lion's rage.
2526
02:18:29,125 --> 02:18:33,833
The supreme valor
2527
02:18:34,291 --> 02:18:42,416
This astonishment, this wonder, Astonishment, astonishment.
2528
02:18:52,791 --> 02:18:56,833
The roaring flames of your rising hatred.
2529
02:18:56,958 --> 02:19:00,416
Do you think this mighty blade trembles at that roar?
2530
02:19:01,250 --> 02:19:04,208
Victory will create History
2531
02:19:04,916 --> 02:19:09,666
And the address of that history is this Chandrahasa
2532
02:19:09,875 --> 02:19:17,500
The fire that burns beneath the sea, The sharp fang of death's eye, A black serpent moving in the thunderstorm
2533
02:19:18,541 --> 02:19:25,000
The roaring lion king, Let Parashurama grab hold, When the fiery blaze of the Udupa's laugh explodes.
2534
02:19:26,541 --> 02:19:38,166
Veera Chandrahasa! Veera Chandrahasa! Veera Chandrahasa!
2535
02:19:40,291 --> 02:19:48,375
The one who is equal to a grain of sand, the wicked one who does not feel tired
2536
02:19:48,875 --> 02:20:13,416
Ruthlessly he swings the noose of Yama and throws everyone into the dance of death
2537
02:20:14,875 --> 02:20:21,000
In the battlefield, the one named Bhairava, fierce and wild. Demonstrates his valor and strength, showing no mercy.
2538
02:20:23,625 --> 02:20:33,000
Veera Chandrahasa! Veera Chandrahasa! Veera Chandrahasa!
2539
02:20:52,708 --> 02:20:53,333
Mother
2540
02:20:53,958 --> 02:20:54,666
Oh Kaali Maatha
2541
02:20:55,250 --> 02:21:01,000
Look with your own eyes at what has happened in your temple
2542
02:21:04,208 --> 02:21:06,500
Are you happy now?
2543
02:21:06,750 --> 02:21:07,875
Look carefully!
2544
02:21:09,125 --> 02:21:12,750
You are revered as the Universal Mother,
2545
02:21:13,458 --> 02:21:14,583
but what have you done?
2546
02:21:14,958 --> 02:21:15,916
What have you done?!
2547
02:21:16,666 --> 02:21:22,375
This Chandrahāsa, who should not have committed such acts, was made to do them by your will.
2548
02:21:24,416 --> 02:21:30,250
Mother, I lost my father-in-law, Duṣṭabuddhi. Was like father to me.
2549
02:21:31,666 --> 02:21:35,000
I lost my innocent brother-in-law, Madana.
2550
02:21:35,625 --> 02:21:43,625
And I lost my beloved wife, the one who was my very life.
2551
02:21:44,125 --> 02:21:44,750
Why?
2552
02:21:45,333 --> 02:21:46,000
Why?
2553
02:21:46,500 --> 02:21:47,375
Why, Mother?
2554
02:21:49,666 --> 02:21:51,458
You are the bloodthirsty one, aren’t you?
2555
02:21:51,916 --> 02:21:54,166
You crave blood, don’t you?
2556
02:21:55,458 --> 02:21:56,500
But it will never be enough, will it?
2557
02:21:57,083 --> 02:21:58,125
Never!
2558
02:21:58,833 --> 02:22:02,541
Here, I hold my sword.
2559
02:22:02,625 --> 02:22:06,250
I offer my own blood to you, Mother.
2560
02:22:06,333 --> 02:22:09,500
Take it!
2561
02:22:09,500 --> 02:22:11,083
Accept it!
2562
02:22:13,208 --> 02:22:16,875
- O Mother, auspicious illusion - Mother!
2563
02:22:17,125 --> 02:22:17,750
Mother!
2564
02:22:17,750 --> 02:22:22,375
Purifying in nature
2565
02:22:23,166 --> 02:22:28,916
The form of Kali, adorned with white radiance
2566
02:22:29,208 --> 02:22:31,916
- The wave of auspiciousness. - Mother... Mother!
2567
02:22:32,583 --> 02:22:36,666
I do not understand why all of this has happened.
2568
02:22:37,166 --> 02:22:38,666
Mother, do you see?
2569
02:22:39,416 --> 02:22:43,458
Wherever I look, all I see is a downpour of blood.
2570
02:22:43,541 --> 02:22:45,875
Why, Mother? Why is it like this?
2571
02:22:45,875 --> 02:22:46,333
Look around.
2572
02:22:46,875 --> 02:22:48,875
Everyone has perished
2573
02:22:49,583 --> 02:22:54,750
What is the purpose of my existence now? What is the use of me living any longer?
2574
02:22:55,791 --> 02:22:57,958
- My child, Chandrahāsa. - Mother?
2575
02:22:58,375 --> 02:23:01,625
Do not grieve over what has happened
2576
02:23:01,666 --> 02:23:03,833
You were born in one place, brought up in another,
2577
02:23:04,250 --> 02:23:09,458
and today, you have surrendered to me in my temple.
2578
02:23:10,291 --> 02:23:13,250
You must now stand tall in this world.
2579
02:23:13,750 --> 02:23:17,958
It is my divine will that you become the protector of this kingdom.
2580
02:23:18,166 --> 02:23:21,791
Everything that has happened was necessary to strengthen you.
2581
02:23:22,416 --> 02:23:26,583
One day, a great calamity will come, and you must be prepared to stop it.
2582
02:23:27,041 --> 02:23:32,041
It is your destiny to safeguard this sacred land of Bharata.
2583
02:23:32,625 --> 02:23:33,291
Son
2584
02:23:33,541 --> 02:23:37,125
When the time is right, I will guide you.
2585
02:23:38,250 --> 02:23:42,541
Hold the sacred Shaligrama with a pure heart and unwavering focus,
2586
02:23:42,750 --> 02:23:47,375
chant the name of Hari, and meditate upon me with absolute devotion
2587
02:23:48,000 --> 02:23:50,666
I will restore life to all your loved ones.
2588
02:23:51,041 --> 02:23:53,666
! Let all beings in this world be happy
2589
02:23:54,416 --> 02:23:55,916
May auspiciousness prevail
2590
02:23:56,583 --> 02:23:58,208
I am grateful, Mother.
2591
02:24:05,041 --> 02:24:05,583
Mother!
2592
02:24:22,541 --> 02:24:23,250
Brother-in-law!
2593
02:24:24,041 --> 02:24:25,250
- Beloved. - Vishaye!
2594
02:24:26,083 --> 02:24:27,375
- Father-in-law. - Chandrahaasa.
2595
02:24:28,083 --> 02:24:28,708
Vishaye!
2596
02:24:35,208 --> 02:24:38,500
Chandrahāsa was blessed by the Divine Mother.
2597
02:24:38,583 --> 02:24:42,875
Those who had perished were revived by her grace.
2598
02:24:43,916 --> 02:24:50,291
Upon learning the truth from Chandrahāsa, they all surrendered themselves to Goddess Kalika in devotion.
2599
02:24:50,833 --> 02:24:52,625
- Chandrahaasa! - Father-in-law.
2600
02:24:52,958 --> 02:24:55,750
One who takes a life is not truly great
2601
02:24:56,208 --> 02:24:59,041
the one who brings the dead back to life is the greatest of all.
2602
02:24:59,875 --> 02:25:06,416
You are truly blessed, for you have witnessed the divine mother with your own eyes
2603
02:25:06,500 --> 02:25:09,583
Holding your feet is no crime.
2604
02:25:11,000 --> 02:25:12,000
One thing is certain,
2605
02:25:13,666 --> 02:25:19,958
at the very moment I 'died,' the evil within me perished too.
2606
02:25:20,291 --> 02:25:24,083
With the grace of the Divine Mother, I have been reborn, and along with me
2607
02:25:24,916 --> 02:25:27,041
wisdom has also taken birth.
2608
02:25:27,250 --> 02:25:31,458
Isn’t it the Divine Mother who has given us all a new life?
2609
02:25:31,833 --> 02:25:37,291
Hail the Mother, Jagadamba! Salutations to the Goddess!-To prevent the impending disaster that threatens the kingdom
2610
02:25:37,291 --> 02:25:40,000
Goddess words that "Only you have the strength"
2611
02:25:40,000 --> 02:25:42,000
Echoed deeply in Chandrahāsa’s heart
2612
02:25:44,916 --> 02:25:48,833
- For the Lion King's throne, The fierce gaze of Garuda burns with the flames of hatred - If I cannot have Champakamala
2613
02:25:48,833 --> 02:25:53,375
The fierce gaze of Garuda burns with the flames of hatred Then no vile creature in this world shall possess her!
2614
02:25:53,833 --> 02:25:54,375
Hmm!
2615
02:25:58,208 --> 02:26:01,125
"Guruji, hasn’t Chandrahāsa’s suffering ended yet?
2616
02:26:03,041 --> 02:26:04,541
Hey Subuddhi!
2617
02:26:05,041 --> 02:26:08,458
Even if the entire army of Kuntala stands against me,
2618
02:26:09,250 --> 02:26:14,083
I will still take your daughter, place her on my thigh, and carry her away!
2619
02:26:16,541 --> 02:26:19,541
Champakamala is now beneath my feet!
2620
02:26:31,666 --> 02:26:34,500
As the mighty ruler of this empire,
2621
02:26:35,041 --> 02:26:38,291
nothing in Kuntala has captivated me more than Champakamala.
2622
02:26:41,125 --> 02:26:43,958
Champakamala! If she slips from my grasp,
2623
02:26:45,458 --> 02:26:49,583
Hey, minister! Prepare the army immediately. Behead Chandrahaasa
2624
02:26:49,791 --> 02:26:53,708
crush Garudaksha’s arrogance, and claim Champakamala for me.
2625
02:26:53,750 --> 02:26:54,250
Move out!
2626
02:26:54,541 --> 02:26:58,625
A restless pack of vultures, with eyes as sharp as a hawk,
2627
02:26:58,666 --> 02:27:00,875
stands poised, eager to seize its prey.
2628
02:27:02,541 --> 02:27:05,625
The wrath that once burned like the scorching sun has been concealed
2629
02:27:06,583 --> 02:27:07,958
all for her.
2630
02:27:08,250 --> 02:27:13,625
I, the undefeated one, who defeated the mighty warriors of a hundred kingdoms
2631
02:27:14,000 --> 02:27:15,541
Hey Garudaksha,
2632
02:27:15,666 --> 02:27:19,458
The flame of wrath hidden within my heart has now ignited.
2633
02:27:19,708 --> 02:27:22,416
Destruction is inevitable,
2634
02:27:22,750 --> 02:27:25,916
and I shall be the one to carve your death sentence with my own hands!
2635
02:27:26,875 --> 02:27:29,958
A warrior who has hoisted the flag of victory in all eight directions!
2636
02:27:30,125 --> 02:27:30,875
If not for her,
2637
02:27:33,083 --> 02:27:36,416
then at least for the throne of Kuntala, I shall declare war.
2638
02:27:37,041 --> 02:27:41,708
Let the war elephants charge, let the cavalry thunder across the battlefield
2639
02:27:42,583 --> 02:27:45,125
Kuntala shall be mine!
2640
02:27:45,666 --> 02:27:49,291
Garudaksha's fate is sealed!
2641
02:27:54,000 --> 02:27:56,000
- Chandrahaasa! - Chandrahaasa!
2642
02:27:56,666 --> 02:27:57,666
Chandrahaasa!
2643
02:28:00,041 --> 02:28:02,916
Garudaksha, who abducted Queen Champakamala,
2644
02:28:02,916 --> 02:28:05,625
, killed hundreds of soldiers in his pursuit.
2645
02:28:05,625 --> 02:28:09,833
When Subuddhi Maharaja's commander, Shoor Sena, came to Chandrahāsa to express his sorrow
2646
02:28:09,833 --> 02:28:14,833
Dushthabuddhi told him that the secret of Chandrahāsa's marriage to Champakamala
2647
02:28:14,958 --> 02:28:20,166
had leaked and that the enemy kingdoms were preparing for war against them.
2648
02:28:22,083 --> 02:28:22,750
Father-in-law
2649
02:28:24,000 --> 02:28:27,875
I have grown up listening to my mother speak about,
2650
02:28:28,041 --> 02:28:31,083
how one must be willing to sacrifice their life for this land and its language.
2651
02:28:32,125 --> 02:28:35,625
I cannot tolerate the disgrace brought upon a woman of this sacred soil.
2652
02:28:36,041 --> 02:28:39,625
Like a lion roaring amidst blazing fire,
2653
02:28:40,125 --> 02:28:43,875
Like an enraged elephant charging at the sight of its mahout
2654
02:28:44,500 --> 02:28:49,666
Garudaksha-the coward who abducted Champakamalini like a thief
2655
02:28:50,875 --> 02:28:56,166
I will sever his head and place it at your feet like a ball.
2656
02:28:56,958 --> 02:29:00,500
No matter who dares to stand against this cause
2657
02:29:01,125 --> 02:29:05,333
I will cut through their arrogance with this very sword,
2658
02:29:05,375 --> 02:29:08,875
and offer their downfall as an offering to Mother Earth.
2659
02:29:09,500 --> 02:29:11,625
If I fail to do so, then I am not Chandrahaasa!
2660
02:29:12,208 --> 02:29:15,166
A mere beggar ascends the throne of Kuntala
2661
02:29:15,166 --> 02:29:19,833
but the wolves waiting for that throne never realized,
2662
02:29:20,750 --> 02:29:22,958
that they were marching toward the doorstep of death.
2663
02:29:23,625 --> 02:29:24,250
Brakura
2664
02:29:25,000 --> 02:29:28,583
If Chandrahāsa stands boldly against Garudaksha, Yearning for battle, surging forth,
2665
02:29:29,458 --> 02:29:31,875
then just as Hanuman had Lord Rama's protection,
2666
02:29:31,916 --> 02:29:35,500
who shall stand as divine protection for Chandrahāsa, Brakura? Halting the arrogance of wicked foes.
2667
02:29:42,416 --> 02:29:52,333
Slashing through enemy ranks
2668
02:29:56,791 --> 02:30:00,000
No matter what obstacles arise, do not fear!
2669
02:30:00,250 --> 02:30:04,958
Know that this Shivaputtaswamy will always stand by your side.
2670
02:30:07,458 --> 02:30:11,833
Jai Bhubhaneshwari! Veera Chandrahaasa!
2671
02:30:11,833 --> 02:30:24,416
Veera Chandrahaasa!
2672
02:30:27,000 --> 02:30:29,375
Salutations from "Team Ravi Basrur"
2673
02:30:30,375 --> 02:30:33,541
As flowers offered to the god's feet, we have offered this movie to you
2674
02:30:34,250 --> 02:30:36,958
You well wishes are the holy blessing for us
2675
02:30:37,333 --> 02:30:38,958
May god bless everyone well
2676
02:30:39,250 --> 02:30:43,208
So much so, that we can't find time to do evil to others
2677
02:30:43,875 --> 02:30:44,500
We shall meet again
2678
02:30:45,208 --> 02:30:45,791
Thank you!
2679
02:30:46,458 --> 02:30:47,625
Jai Bhubhaneshwari!
2680
02:30:54,291 --> 02:30:59,083
He wields the lightning sword, making the earth tremble.
2681
02:30:59,958 --> 02:31:04,541
With fierce eyes, resist the rising waves of enemies
2682
02:31:05,833 --> 02:31:08,833
He roars and rises, embodying the wrath of Lord Narasimha..
2683
02:31:09,416 --> 02:31:16,250
Veera Chandrahasa...
2684
02:31:21,541 --> 02:31:26,250
In the quest for woman and land
2685
02:31:27,333 --> 02:31:32,083
In the quest for woman and land, A storm of battle raged
2686
02:31:33,166 --> 02:31:38,875
The people, aware yet unyielding, driven by deeper greed.
2687
02:31:38,916 --> 02:31:44,416
Ignited the flames of a bloody war, Thus unfolds the valorous saga of Chandrahāsa!
2688
02:31:44,416 --> 02:31:54,750
Veera Chandrahasa...
207812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.