Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,498 --> 00:02:01,467
Perd�n, Se�or.
Ha sido culpa m�a.
2
00:02:15,749 --> 00:02:19,082
�Cu�l de esos muchachos es?
3
00:02:19,152 --> 00:02:21,586
El de la derecha, sire.
4
00:02:21,655 --> 00:02:23,850
Hmm.
El que se�ala con los dedos.
5
00:02:27,627 --> 00:02:29,891
No digas m�s,
especie de bruto.
6
00:02:35,335 --> 00:02:37,269
Juzgue usted mismo.
7
00:02:37,337 --> 00:02:40,067
Esta noche su capricho
son las morenas, sire.
8
00:02:40,140 --> 00:02:42,938
La �ltima noche fue una cantante.
Antes de eso, otra.
9
00:02:43,009 --> 00:02:45,239
Cr�ame, sire,
Es todo un borracho
10
00:02:45,312 --> 00:02:47,507
un pendenciero,
un aut�ntico canalla!
11
00:02:47,581 --> 00:02:50,015
No tiene un gramo de decencia,
Se lo aseguro.
12
00:02:50,083 --> 00:02:52,017
Quiz� lo tenga.
13
00:02:52,085 --> 00:02:56,021
He estado atento a sus actividades
desde que lleg� hace dos semanas.
14
00:02:56,089 --> 00:02:58,387
Ha hecho bien, sire.
15
00:02:58,458 --> 00:03:00,824
Sus pecados sonrojar�an
al mism�simo diablo.
16
00:03:00,894 --> 00:03:03,522
He visto bastante.
Lo har� muy bien.
17
00:03:28,889 --> 00:03:30,982
No me gustan sus maneras.
18
00:03:31,057 --> 00:03:33,048
�Ni a m� su fea cara!
19
00:04:18,305 --> 00:04:20,705
�Asesino!
�El mat� a Turec! �Cogedle!
20
00:04:37,190 --> 00:04:40,057
Por favor, �Tengo prisa! �Ad�nde, se�or?
21
00:04:40,126 --> 00:04:42,060
Paris, �y r�pido!
22
00:04:42,128 --> 00:04:44,756
Hyah!
23
00:05:37,117 --> 00:05:39,347
�Demonio!
�Has tomado el camino equivocado!
24
00:05:39,419 --> 00:05:43,947
�El camino principal est� enfangado!
�Le llevar� donde quiere!
25
00:05:50,296 --> 00:05:53,697
�D�nde est�n las huellas?
Aqu� est�n.
26
00:05:53,767 --> 00:05:56,600
�Gire aqu�!
�Vamos!
27
00:05:59,172 --> 00:06:01,106
Whoa.
28
00:06:04,511 --> 00:06:06,536
�Por qu� ha parado?
29
00:06:06,613 --> 00:06:10,174
A�n no hemos hablado del precio.
A Par�s son 500 francos.
30
00:06:10,250 --> 00:06:14,118
�Ha perdido la cabeza? �No es momento
de hablar de dinero! 500 francos.
31
00:06:14,187 --> 00:06:17,418
No tengo 500 francos.
Le pagar� en Par�s.
32
00:06:19,526 --> 00:06:21,460
�Entonces nos quedamos aqu�!
33
00:06:35,942 --> 00:06:39,036
�Vamos!
34
00:06:45,218 --> 00:06:48,381
Por aqu�, �vamos!
35
00:06:55,095 --> 00:06:58,587
�Por aqu�!
�No le dejar� ir! �Vamos!
36
00:07:02,602 --> 00:07:05,264
�No le dejar� irse!
�Le he descubierto!
37
00:07:18,485 --> 00:07:20,851
No ir� muy lejos.
38
00:07:20,920 --> 00:07:24,720
Debemos regresar. Adentr�nemos
en el bosque.
39
00:08:31,791 --> 00:08:34,351
Te he estado esperando.
40
00:08:45,772 --> 00:08:49,003
Por fin-
Ha habido problemas.
41
00:08:50,310 --> 00:08:53,677
Esta intrusi�n es
accidental, se lo aseguro.
42
00:08:53,746 --> 00:08:57,113
No se disculpe
Es bienvenido.
43
00:08:57,183 --> 00:09:01,051
Pero querr�a explicarle...
si me concede un momento.
44
00:09:01,120 --> 00:09:03,987
�Un momento?
Tendr�...
45
00:09:04,057 --> 00:09:07,857
todo el tiempo que necesite,
amigo m�o.
46
00:09:07,927 --> 00:09:09,986
Y m�s.
47
00:09:10,063 --> 00:09:12,588
�Podr�amos... acomodarnos?
48
00:09:12,665 --> 00:09:15,896
Tome lo que quiera.
el vino es excelente.
49
00:09:26,012 --> 00:09:28,981
Debo decirle que no tiene
buen aspecto.
50
00:09:29,048 --> 00:09:32,108
No obstante, Espero que acepte
la hospitalidad de esta casa.
51
00:09:32,185 --> 00:09:34,676
Encontrar� esa silla muy c�moda.
52
00:09:43,830 --> 00:09:46,924
No esperaba ser acogido tan bien.
53
00:09:47,000 --> 00:09:49,298
No?
De hecho, si no fuera por su puerta...
54
00:09:49,369 --> 00:09:53,362
Oh, s�, esa puerta.
Ah, s�.
55
00:09:53,439 --> 00:09:57,068
Es una peque�a muestra de
inventiva, �verdad?
56
00:09:59,779 --> 00:10:02,771
No le conozco, se�or,
y no me importa qui�n sea.
57
00:10:02,849 --> 00:10:06,808
- No me conoce-
- Se equivoca.
58
00:10:06,886 --> 00:10:11,084
Denis de Beaulieu,
Le conozco bien.
59
00:10:11,157 --> 00:10:13,250
Al menos por mi reputaci�n.
60
00:10:15,094 --> 00:10:17,494
Le dir� que le esperaba.
61
00:10:17,563 --> 00:10:22,466
Si me permite que me presente,
soy Alain Se�or de Maletroit.
62
00:10:22,535 --> 00:10:25,971
No me impresiona.
63
00:10:26,039 --> 00:10:30,305
Su impertinencia es realmente divertida.
Y, por favor, no piense en irse pronto.
64
00:10:30,376 --> 00:10:33,402
Ser� un cort�s anfitri�n
si no pone a prueba mi paciencia.
65
00:10:33,479 --> 00:10:38,507
- �Quiere decir que soy su prisionero?
- Pospongamos ese tema, sobrino.
66
00:10:38,584 --> 00:10:42,543
�"Sobrino"?
�Qu� locura es eso?
67
00:10:42,622 --> 00:10:44,783
De repente un gorila es mi t�o.
68
00:10:44,857 --> 00:10:48,554
Me temo que no sab�as lo
que te esperaba...
69
00:10:48,628 --> 00:10:50,926
cuando te cases mi sobrina.
70
00:10:50,997 --> 00:10:53,090
Oh, as� que es eso.
71
00:10:53,166 --> 00:10:56,329
Me obligar�s a casarme con
alguna bruja desdentada.
72
00:10:56,402 --> 00:10:58,700
No, gracias.
No es mi costumbre.
73
00:10:58,771 --> 00:11:01,535
Uh, eres demasiado modesto.
74
00:11:01,607 --> 00:11:04,167
Hay numerosos pretendientes
que quisiieran tener ese honor.
75
00:11:04,243 --> 00:11:06,973
Te he elegido yo mismo.
76
00:11:07,046 --> 00:11:11,039
Uh, ser�s el marido ideal para ella.
Y nosotros lo veremos.
77
00:11:11,117 --> 00:11:14,177
Compadezco a la pobre
si no merece algo mejor que yo.
78
00:11:14,253 --> 00:11:16,881
Exactamente
79
00:11:16,956 --> 00:11:20,392
Creo que ser�s razonable...
en tu posici�n-
80
00:11:20,460 --> 00:11:24,328
un jugador, manirroto,libertino,
al que s�lo dos pasos separan del verdugo.
81
00:11:25,031 --> 00:11:27,192
Miente.
�Lo hago?
82
00:11:27,266 --> 00:11:31,327
�Qu� ocurri� en la taberna
del Le�n Rojo?
83
00:11:32,805 --> 00:11:34,739
�Qu� sabe de eso?
84
00:11:36,809 --> 00:11:41,246
Ahora, umm.. examinemos su
situaci�n.
85
00:11:41,314 --> 00:11:44,078
Le ofrezco protecci�n,
86
00:11:44,150 --> 00:11:47,881
todo el dinero que necesita,
un matrimonio envidiable.
87
00:11:47,954 --> 00:11:50,218
�Qu� puede perder?
88
00:11:51,824 --> 00:11:53,758
Mi libertad.
89
00:11:55,228 --> 00:11:59,528
Adem�s, sus informantes olvidaron
contarle que nadie me dice lo que he de hacer.
90
00:11:59,599 --> 00:12:03,160
Encontrar� el ambiente de aqu�
m�s saludable que el de fuera.
91
00:12:03,236 --> 00:12:05,295
Le hago un favor,
cr�ame.
92
00:12:05,371 --> 00:12:08,204
�No me gusta el olor de su generosidad!
93
00:12:49,615 --> 00:12:52,413
El de su buena salud, sobrino.
94
00:13:03,162 --> 00:13:06,689
Pareces cansado.
Conducidle a sus aposentos.
95
00:13:36,295 --> 00:13:38,661
�Qu� artima�a es esto?
96
00:13:38,731 --> 00:13:41,825
Lo entender� mejor
97
00:13:41,901 --> 00:13:44,665
cuanto m�s tiempo
permanezca aqu�.
98
00:14:08,761 --> 00:14:11,730
Sire,�Ha tenido �xito?
Por supuesto.
99
00:14:11,797 --> 00:14:15,631
- �C�mo lo ha tomado?
- La reacci�n normal del conejo ante la trampa.
100
00:14:15,701 --> 00:14:17,931
Se resisti� un poco.
�Qu� otra cosa pod�a hacer?
101
00:14:18,004 --> 00:14:20,734
�Usted qu� har�a en
las mismas circunstancias, Corbeau?
102
00:14:20,806 --> 00:14:24,537
Ocasionalmente,la trampa
puede ser m�s fr�gil que el conejo.
103
00:14:24,610 --> 00:14:29,513
No dejaremos que eso suceda.
Puedo contar contigo, Corbeau, �puedo?
104
00:14:29,582 --> 00:14:33,484
No me di� la impresi�n de ser un
sujeto sin sangre. Puede tenerlo dif�cil.
105
00:14:33,553 --> 00:14:38,217
Eso espero. Ser�a como robarle
el juego si no ofreciera resistencia.
106
00:14:38,291 --> 00:14:41,226
�Han regresado los otros?
Est�n fuera.
107
00:14:41,294 --> 00:14:44,195
Tr�emelos.
108
00:14:46,032 --> 00:14:48,125
De acuerdo, se�or, aqu� est�n.
109
00:14:52,471 --> 00:14:56,999
�Que no se queden ah� como piedras!
�Que entren!
110
00:15:00,980 --> 00:15:04,381
Bueno, Turec, eres un convincente cad�ver.
111
00:15:04,450 --> 00:15:07,419
- �No est�n de acuerdo, caballeros?
112
00:15:07,486 --> 00:15:10,455
Quiz� debi�ramos hacer algo
para que sea permanente.
113
00:15:10,523 --> 00:15:14,653
�Y tu sentido del humor, Turec?
114
00:15:14,727 --> 00:15:18,925
Despu�s de todo, Moret cometi� el desliz
de usar una pistola sin carga.
115
00:15:18,998 --> 00:15:21,694
�Supone que yo habr�a omitido
tomar esa precauci�n?
116
00:15:23,302 --> 00:15:26,362
La vida pende de una delgada soga.
117
00:15:29,275 --> 00:15:31,743
Enhorabuena, sire.
Ha conseguido su objetivo.
118
00:15:31,811 --> 00:15:34,541
Ahora Turec
sabe cu�l es su poder.
119
00:15:34,614 --> 00:15:37,344
Lo estoy, sire.
Gracias, sire.
120
00:15:37,416 --> 00:15:41,352
Ahora, cada uno a lo suyo. Fuera de mi
vista hasta que mi objetivo se asegure.
121
00:15:41,420 --> 00:15:45,151
Le sugiero se aposente
en el viejo barrac�n.
122
00:15:50,763 --> 00:15:53,129
El panel.
123
00:16:04,543 --> 00:16:06,704
Voltan,
124
00:16:06,779 --> 00:16:10,340
�Quieres que te corten las orejas
para o�r mejor?
125
00:16:12,685 --> 00:16:14,619
Levanta, �Me oyes?
126
00:16:20,059 --> 00:16:24,189
No hab�a o�do. Lo juro.
Vine para informarme.
127
00:16:24,263 --> 00:16:28,222
Decirle que...
est� agitado esta noche.
128
00:16:28,301 --> 00:16:31,702
Siempre lo est�...
cuando intuye peligro.
129
00:16:31,771 --> 00:16:35,537
Es absurdo. �Prestas atenci�n
a los delirios de un loco?
130
00:16:35,608 --> 00:16:39,476
Vuelve a tus... deberes.
131
00:16:39,545 --> 00:16:42,810
Si te vuelvo a encontrar aqu�,
132
00:16:42,882 --> 00:16:47,182
te echar� a los cerdos.
133
00:16:47,253 --> 00:16:49,619
Lo calmar�.
134
00:16:53,092 --> 00:16:55,617
Voltan sabe la manera.
135
00:16:56,629 --> 00:16:58,893
Una muy buena manera.
136
00:17:02,234 --> 00:17:04,794
�Piensa usted, sire, que sabe algo?
137
00:17:04,870 --> 00:17:08,704
- Es posible que tu ... -
- Su nombre jam�s debe mencionarse.
138
00:17:08,774 --> 00:17:12,107
Vete. Todo tuyo.
139
00:17:51,784 --> 00:17:55,743
He esperado 20
a�os para esta noche, Helene.
140
00:17:55,821 --> 00:18:03,128
Veinte a�os.
141
00:19:23,142 --> 00:19:25,542
�Por favor! �Me haces da�o!
142
00:19:25,611 --> 00:19:28,171
No me gustan los intrusos en mi dormitorio.
Te lo ruego
143
00:19:28,247 --> 00:19:32,911
En la otra mano, tal vez soy tan idiota
como para preguntar cada vez que
algo ocurre.
144
00:19:37,223 --> 00:19:39,157
Vine para advertirte.
145
00:19:39,225 --> 00:19:41,785
Hmm. Me temo que has
llegado tarde.
146
00:19:41,861 --> 00:19:44,352
Deber�an habernos presentado
en la terraza.
147
00:19:46,665 --> 00:19:52,501
No puedes censurarme que te encuentre
m�s atractiva que a otros que he visto.
148
00:19:54,373 --> 00:19:56,307
�Puedes?
149
00:19:58,911 --> 00:20:04,076
Ahora, �a qu� debo esta
misteriosa visita?
150
00:20:04,149 --> 00:20:07,209
Ten�a que venir.
Mi t�o-
151
00:20:07,286 --> 00:20:11,347
- �Tu t�o?
- Soy Blanche de Maletroit.
152
00:20:11,423 --> 00:20:15,359
T�- Oh, diablos.
153
00:20:15,427 --> 00:20:18,590
En verdad, la noche est�
llena de sorpresas.
154
00:20:18,664 --> 00:20:21,997
Te hab�a imaginado como
una bruja desdentada.
155
00:20:22,067 --> 00:20:25,002
Le aseguro, se�or,
que no es el momento para frivolidades.
156
00:20:27,239 --> 00:20:31,300
Debe irse de aqu�. No debe participar
en ninguna maquinaci�n de mi t�o.
157
00:20:31,377 --> 00:20:33,436
�Qu� sabe de todo esto?
158
00:20:33,512 --> 00:20:35,742
Nada. Nada en absoluto.
159
00:20:35,814 --> 00:20:38,112
S�lo se que mi t�o
es un malvado,
160
00:20:38,183 --> 00:20:41,448
las cosas extra�as que aqu� han
ocurrido hasta donde llega mi memoria
161
00:20:41,520 --> 00:20:44,455
Sabe que me obligan
a casarme con usted.
162
00:20:44,523 --> 00:20:46,923
Me lo han dicho.
163
00:20:46,992 --> 00:20:49,426
Debe haber una diab�lica
intenci�n tras esto.
164
00:20:49,495 --> 00:20:53,454
S�, es seguro. Y naturalmente
est�s lejos de saber de qu� se trata.
165
00:20:53,532 --> 00:20:58,026
�Me toma por un loco? Esta visita
no me huele a dulce inocencia.
166
00:20:58,103 --> 00:21:02,062
Creer�a m�s f�cilmente en usted
si supiera que no est� detr�s del enga�o.
167
00:21:02,141 --> 00:21:05,736
- T�-t�-
168
00:22:19,785 --> 00:22:21,980
�Qu� demonios haces aqu�?
169
00:22:22,054 --> 00:22:24,852
Le traigo ropa limpia.
170
00:22:24,923 --> 00:22:28,324
Y hay comida y bebida
afuera.
171
00:22:28,394 --> 00:22:31,557
�las �rdenes del se�or est�n
envenenadas!
172
00:22:31,630 --> 00:22:34,224
No me importa.
173
00:22:35,634 --> 00:22:39,832
Si quieres que la sangre siga corriendo,
en tus venas, ser� mejor que cambies de actitud.
174
00:22:39,905 --> 00:22:42,135
�Qu� quiere,amigo?
175
00:22:43,175 --> 00:22:45,405
Esperar fuera.
176
00:22:46,779 --> 00:22:48,940
Depende de su digesti�n.
177
00:22:49,014 --> 00:22:52,506
Algo entre el perro y el cerdo
entre todo el reino animal.
178
00:22:52,584 --> 00:22:56,315
Mi verdadero nombre es Talon.
�Eres infeliz aqu�, Talon?
179
00:22:56,388 --> 00:23:00,017
Oh, �Qui�n es feliz en estos d�as?
Entre guerras e impuestos.
180
00:23:00,092 --> 00:23:02,560
Aceptar�a un soborno,
181
00:23:02,628 --> 00:23:07,361
pero por simple sentido de justicia,
�Me ayudar� a salir de aqu�?
182
00:23:07,433 --> 00:23:09,663
No se nada de justicia.
183
00:23:09,735 --> 00:23:12,226
Otra cosa es el soborno.
�Qu� est� dispuesto a ofrecer?
184
00:23:12,304 --> 00:23:15,432
Nada. Ninguna cosa.
185
00:23:15,507 --> 00:23:18,408
En ese caso, permanecer�
fiel a mi se�or.
186
00:23:18,477 --> 00:23:22,504
Uh, suponga que le prometiera
una futura recompensa
187
00:23:22,581 --> 00:23:28,042
Oh, �Recompensas futuras! En
ese caso, le mostrar� la salida.
188
00:23:28,120 --> 00:23:29,917
Venga.
189
00:23:51,276 --> 00:23:54,439
Su bondad me abruma.
190
00:23:54,513 --> 00:23:58,244
Veo por qu� le llaman de
forma tan cari�osa.
191
00:23:58,317 --> 00:24:03,516
Supongo que me har�a girar
en esa rueda y me mandar�a lejos de aqu�.
192
00:24:03,589 --> 00:24:06,524
No es una rueda normal.
193
00:24:06,592 --> 00:24:09,755
�Ha oido hablar de Cabrissade?
194
00:24:09,828 --> 00:24:11,989
�El torturador?
195
00:24:12,064 --> 00:24:16,728
En la Edad Media, us� este castillo
para algunos de sus experimentos favoritos.
196
00:24:38,957 --> 00:24:41,653
�Buenas chuletas!
197
00:24:41,727 --> 00:24:44,594
�C�mo est� nuestro hu�sped?
A�n bien, sire.
198
00:24:44,663 --> 00:24:46,756
Durmi� como un beb�.
199
00:24:46,832 --> 00:24:49,858
�Habla m�s alto, cerdo.!
�Qu� hace?
200
00:24:49,935 --> 00:24:54,338
Uh, quiero mostrarle
cierta consideraci�n.
201
00:24:56,608 --> 00:25:00,203
Me ofreci� un soborno
esta ma�ana.
202
00:25:00,279 --> 00:25:04,477
Un verdadero car�cter, sire. Ha
a�adido el soborno a sus otras virtudes.
203
00:25:04,550 --> 00:25:06,484
Buena ocurrencia, Corbeau, hmm?
204
00:25:06,552 --> 00:25:08,782
Excelente
205
00:25:14,626 --> 00:25:19,188
Mm, �Me siento mejor que nunca!
206
00:25:19,264 --> 00:25:22,097
Tengo hambre.
207
00:25:22,167 --> 00:25:25,193
Mm. �qu� te hace bostezar?
208
00:25:25,270 --> 00:25:29,798
�Comer te distraer�a?
209
00:25:29,875 --> 00:25:33,333
No es comer lo que me distrae, sire.
210
00:25:33,412 --> 00:25:35,346
Es la falta de eso.
211
00:25:35,414 --> 00:25:38,645
Oh, uh, Talon,
212
00:25:38,717 --> 00:25:43,051
�Qu� haces, uh, aceptas el soborno?
213
00:25:43,121 --> 00:25:47,717
No era lo suficientemente jugoso, sire.
No como para sacar tajada.
214
00:25:47,793 --> 00:25:52,389
Aqu�, perro.
215
00:25:53,832 --> 00:25:57,199
Se ha ganado un hueso por su fidelidad.
216
00:25:57,269 --> 00:26:01,433
Pero me habr�a traicionado
si hubiera podido.
217
00:26:01,506 --> 00:26:05,909
No puedo confiar en nadie.
Estoy rodeado de granujas.
218
00:26:05,978 --> 00:26:09,141
Gente de la misma cala�a, sire.
219
00:26:09,214 --> 00:26:12,411
Dime,�podr�as aguantar a
un hombre honesto en esta casa, hmm?
220
00:26:12,484 --> 00:26:15,214
Cierto, Corbeau.
En mi aislado dominio,
221
00:26:15,287 --> 00:26:18,814
la vileza une a los hombres.
222
00:26:21,360 --> 00:26:26,730
Pero estoy confundido.
Mis sirvientes me aprecian.
223
00:26:43,048 --> 00:26:47,041
Date la vuelta, querida.
D�jame mirarte.
224
00:26:48,720 --> 00:26:52,156
Eres una novia preciosa.
225
00:26:56,895 --> 00:26:58,920
T�o,�por qu� haces esto conmigo?
226
00:26:58,997 --> 00:27:02,091
Querida,
para hacerte feliz.
227
00:27:02,167 --> 00:27:06,399
Tienes 20 a�os y has pasado la
edad en que las doncellas son deseables.
228
00:27:06,471 --> 00:27:08,666
Pero tal matrimonio fracasar�.
229
00:27:08,740 --> 00:27:11,504
No fracasar�.
230
00:27:11,576 --> 00:27:15,171
Pero quiero a Armand.
�No ser�a posible...?
231
00:27:15,247 --> 00:27:17,647
No discutir� eso.
232
00:27:17,716 --> 00:27:20,412
Ah, de Beaulieu!
�Durmi� bien?
233
00:27:20,485 --> 00:27:23,886
Veo que se ha resignado a
aceptar mi hospitalidad.
234
00:27:23,956 --> 00:27:27,255
Esta es mi sobrina,
Blanche de Maletroit.
235
00:27:27,326 --> 00:27:30,887
Blanche, este es
Denis de Beaulieu.
236
00:27:30,963 --> 00:27:33,090
Oh, as� que conozco mi premio.
237
00:27:33,165 --> 00:27:36,794
En fin, debo reconocer
que sobrepasa mis expectativas.
238
00:27:36,868 --> 00:27:39,496
No obstante,
elijo a mis mujeres.
239
00:27:39,571 --> 00:27:41,505
Lo prefiero as�.
240
00:27:41,573 --> 00:27:44,508
Usted, uh... no tiene elecci�n.
241
00:27:47,813 --> 00:27:50,941
Preferir�a la muerte
antes que forzar a este hombre.
242
00:27:51,016 --> 00:27:55,953
Querida, querida, no digas
que le encuentras... poco atractivo.
243
00:27:56,021 --> 00:27:58,649
Mir�ndoles juntos,
se dir�a...
244
00:27:58,724 --> 00:28:01,887
que son el uno para el otro.
245
00:28:01,960 --> 00:28:04,326
Su mirada es tan sucia como sus planes.
246
00:28:04,396 --> 00:28:08,298
T�o, por favor no me fuerces a contraer este
matrimonio, aun cuando desapruebes a Armand.
247
00:28:08,367 --> 00:28:12,701
Al contrario, querida,
de coraz�n apruebo a tu joven capit�n.
248
00:28:12,771 --> 00:28:17,902
Pero �l mismo se ha invalidado
por su cruel abandono hacia t�.
249
00:28:17,976 --> 00:28:19,876
No me rechaza por gusto.
250
00:28:19,945 --> 00:28:23,108
Te prometo que
ese Monsieur de Beaulieu...
251
00:28:23,181 --> 00:28:26,810
ser� m�s devoto en sus atenciones.
252
00:28:26,885 --> 00:28:28,978
�No es cierto, uh, Denis?
253
00:28:29,054 --> 00:28:32,683
Que puedas hacer algo justo
es contra natura.
254
00:28:32,758 --> 00:28:37,821
T�o, no deseo disgustarte. Te estoy agradecida
por lo que has hecho desde la muerte de mis padres.
255
00:28:37,896 --> 00:28:41,093
Nada de gracias.
Sin embargo, estoy agradecida.
256
00:28:41,166 --> 00:28:46,433
S�lo considera mis sentimientos. Admite mi
derecho a la felicidad, al hombre que yo elija.
257
00:28:46,505 --> 00:28:49,702
Armand es un buen hombre.
Procede de familia honorable.
258
00:28:49,775 --> 00:28:52,539
Es amable y atento,
y me ama.
259
00:28:52,611 --> 00:28:57,173
Est�s siendo muy pesada,Blanche.
260
00:28:57,249 --> 00:29:01,583
Te he dicho que Armand
es negligente e indigno.
261
00:29:01,653 --> 00:29:03,587
Muy bien.
262
00:29:04,756 --> 00:29:07,623
Si fuera as�,
te prometer� algo.
263
00:29:07,692 --> 00:29:10,388
Sobre la memoria de mi madre-
�Tu madre?
264
00:29:10,462 --> 00:29:14,296
Prometo que jam�s volver� a verle.
Yo... lo dejar�.
265
00:29:14,366 --> 00:29:19,201
Solo te ruego que no me hagas
pasar por un matrimonio infeliz.
266
00:29:19,271 --> 00:29:24,834
Ya ve, de Maletroit, ning�n hombre podr�a
equipararse a ese parang�n de virtud.
267
00:29:24,910 --> 00:29:28,903
Esta dama es demasiado pura y noble
para un hombre como yo.
268
00:29:28,980 --> 00:29:33,212
Ah� lo tienes, t�o. Este hombre
lo reconoce expresamente.
269
00:29:33,285 --> 00:29:36,584
Pocos de nosotros ser�amos
... perfectos.
270
00:29:36,655 --> 00:29:39,624
Por favor, conc�deme un poco de tiempo.
271
00:29:39,691 --> 00:29:43,388
Sin duda. No quiero que
te precipites.
272
00:29:43,462 --> 00:29:47,364
Lleva su tiempo
sentir el fuego del amor.
273
00:29:47,432 --> 00:29:50,265
Tendr�s, uh, 24 horas.
274
00:29:50,335 --> 00:29:52,860
Ahora, aprov�chalo al m�ximo.
275
00:29:55,140 --> 00:29:57,267
Aprende a amar a tu marido.
276
00:29:57,342 --> 00:30:00,140
Por las buenas apariencias,
Me gustar�a conducirte al altar...
277
00:30:00,212 --> 00:30:03,704
con una sonrisa de felicidad
en tu rostro.
278
00:30:03,782 --> 00:30:06,342
�C�mo puedo ser feliz
con un hombre que acabo de conocer?
279
00:30:06,418 --> 00:30:10,218
�"Acabar de conocer"? �Has olvidado
que le visitaste anoche?
280
00:30:10,288 --> 00:30:13,223
S�lo eso es raz�n suficiente
para casarte con �l.
281
00:30:20,265 --> 00:30:24,634
Han comenzado disgustandose.
El odio llegar� despu�s.
282
00:30:24,703 --> 00:30:29,197
Me apetece relajarme. Vamos a visitar las
mazmorras. Eso es siempre divertido,�hmm?
283
00:30:29,274 --> 00:30:33,040
Ser�a divertido que le
cont�ramos lo que pasar�.
284
00:30:33,111 --> 00:30:35,545
No quiere entender.
Mmm.
285
00:30:35,614 --> 00:30:38,606
Su mente est� nublada por la compasi�n.
286
00:30:38,683 --> 00:30:41,379
Disminuye el placer.
Vamos.
287
00:30:41,453 --> 00:30:44,354
Perd�name. Preferir�a no hacerlo.
Es deprimente.
288
00:30:44,422 --> 00:30:47,482
Cuando pienso lo que fue
y en lo que se ha convertido, yo...
289
00:30:47,559 --> 00:30:52,360
Eres delicado, Corbeau.
Demasiado delicado.
290
00:30:58,136 --> 00:31:01,663
�As� que hay otro hombre?
S�.
291
00:31:01,740 --> 00:31:04,800
�Y por supuesto es
todo lo que has dicho de �l?
292
00:31:07,012 --> 00:31:10,743
Entonces hay menos razones
para que su t�o me prefiera.
293
00:31:10,815 --> 00:31:13,147
Quiz� piense que es
mejor para m�.
294
00:31:13,218 --> 00:31:17,416
Oh, naturalmente.
Soy un angelito con halo y todo.
295
00:31:19,124 --> 00:31:22,321
Parece m�s un muchacho a quien
le gusta parecer un diablo.
296
00:31:22,394 --> 00:31:25,761
Ahora, olvid�monos de m�
y hablemos de usted
297
00:31:25,830 --> 00:31:30,767
�Le maltrata su t�o?
�Le niega lo que desea?
298
00:31:30,835 --> 00:31:34,794
No. No, No puedo decir que lo haga.
299
00:31:34,873 --> 00:31:39,708
M�s bien, desde que soy capaz
de recordar est� sucediendo algo extra�o.
300
00:31:39,778 --> 00:31:42,440
y siempre que algo me ha sido querido,
301
00:31:42,514 --> 00:31:45,506
me ha sido arrebatado, destruido
302
00:31:45,584 --> 00:31:48,985
Tuve una vez una doncella.
Me hac�a compa��a.
303
00:31:49,054 --> 00:31:52,285
y luego otra vez un perrito.
304
00:31:52,357 --> 00:31:55,349
�Su t�o hizo esas cosas?
305
00:31:55,427 --> 00:31:58,863
No puedo probarlo.
Pero sucedi�.
306
00:31:58,930 --> 00:32:02,764
Este joven capit�n-
�Le ama?
307
00:32:02,834 --> 00:32:07,134
�Armand?
Ya ha oido a mi t�o.
308
00:32:07,205 --> 00:32:10,333
No le hab�a visto en meses.
309
00:32:10,408 --> 00:32:15,141
Me visit� un d�a en primavera.
Fue la �ltima vez que le v�.
310
00:32:15,213 --> 00:32:17,408
Nada desde entonces.
311
00:32:17,482 --> 00:32:21,475
Es muy extra�o.
�Extra�o? S�, lo es.
312
00:32:21,553 --> 00:32:24,317
Usted... �Piensa que algo ha ocurrido?
313
00:32:24,389 --> 00:32:27,950
Estoy segura de que habr�a
sabido de �l si hubiera podido hacerlo.
314
00:32:28,026 --> 00:32:30,551
Es por ello que debe
escaparse de aqu�.
315
00:32:30,629 --> 00:32:33,689
Oh, aprecio su inter�s
316
00:32:33,765 --> 00:32:38,702
pero he aprendido que no
siempre se consigue lo que se desea
317
00:32:38,770 --> 00:32:41,295
Ya lo se,
pero encontrar� una forma.
318
00:33:09,401 --> 00:33:11,335
Ven, ven, ven, Edmond.
319
00:33:11,403 --> 00:33:14,668
No me temer�s despu�s de
tantos a�os.
320
00:33:14,739 --> 00:33:18,800
Ya sabes que no quiero hacerte da�o.
321
00:33:18,877 --> 00:33:23,439
Eso ser�a muy r�pido y f�cil
322
00:33:23,515 --> 00:33:27,849
Tengo algo...
m�s delicado que eso.
323
00:33:29,354 --> 00:33:33,518
Ahora, ven.
Es tiempo de divertirse.
324
00:33:33,591 --> 00:33:37,891
Los mejores sue�os de un
padre pueden realizarse
325
00:33:37,962 --> 00:33:42,422
Qu� maravilloso marido ser�, Edmond.
326
00:33:42,500 --> 00:33:46,231
Un sinverg�enza sin escr�pulos
ni conciencia.
327
00:33:46,304 --> 00:33:50,764
Un sinverg�enza escogido
con infinito cuidado...
328
00:33:50,842 --> 00:33:52,867
para destruirla.
329
00:33:55,313 --> 00:33:59,409
S�, querido hermano, conocer�
el sufrimiento como yo lo he conocido.
330
00:33:59,484 --> 00:34:01,645
Sufrir� como yo he sufrido.
331
00:34:01,720 --> 00:34:05,019
�Y este ser� mi regalo para tu hija!
�Mi regalo de bodas!
332
00:34:05,090 --> 00:34:09,527
Un marido para ella,
un yerno para t�.
333
00:34:20,839 --> 00:34:23,637
As�, �grita!
334
00:34:23,708 --> 00:34:26,541
Si pudieras entender de lo que
estoy hablando
335
00:34:26,611 --> 00:34:30,012
me implorar�as compasi�n!
�Ese ser�a mi m�s grande placer!
336
00:34:30,081 --> 00:34:34,848
�D�nde has estado?
�No te he dicho que nunca le dejes?
337
00:34:34,919 --> 00:34:37,513
Agua, sire.
Fui a por agua.
338
00:34:37,589 --> 00:34:39,955
�S�?
339
00:34:40,024 --> 00:34:42,788
Estoy desolado, Edmond,
340
00:34:42,861 --> 00:34:45,227
de no poderte llevar al convite
de boda.
341
00:34:45,296 --> 00:34:50,893
Pero me temo que quien ha estado muerto
20 a�os podr�a echar a perder mis planes
342
00:35:15,326 --> 00:35:19,626
Mire lo que traje, amo.
De la propia mesa del se�or.
343
00:35:21,299 --> 00:35:24,757
Dime, Voltan,
�Es verdad lo que dice mi hermano?
344
00:35:24,836 --> 00:35:28,465
�Ha traido a un hombre?
�Va a obligar a mi hija a casarse con �l?
345
00:35:28,540 --> 00:35:31,100
Es verdad, se�or.
346
00:35:32,410 --> 00:35:36,073
�Si pudiera salir de aqu�!
347
00:35:36,147 --> 00:35:39,708
Es la �nica llave que no tengo.
La �nica.
348
00:35:39,784 --> 00:35:42,776
El amo la lleva siempre con �l.
349
00:35:43,888 --> 00:35:46,857
Has sido un fiel amigo, Voltan.
350
00:35:46,925 --> 00:35:49,519
Sin t� no habr�a podido
sobrevivir estos a�os.
351
00:35:49,594 --> 00:35:52,085
Ha sido mi deseo serviros, amo.
352
00:35:52,163 --> 00:35:55,132
Ahora te pido algo m�s
353
00:35:55,200 --> 00:35:57,464
y debes tener valor
354
00:35:57,535 --> 00:35:59,469
�Valor?
355
00:36:01,072 --> 00:36:03,006
Tambi�n le tengo miedo.
356
00:36:03,074 --> 00:36:06,942
Ese hombre no debe casarse con ella.
�Comprendes?
357
00:36:11,382 --> 00:36:13,316
Comprendo.
358
00:36:13,384 --> 00:36:16,547
Esta noche.
Debe hacerse esta noche.
359
00:36:18,490 --> 00:36:20,822
Se har�.
360
00:38:31,189 --> 00:38:33,817
�Voltan!
�Qu� haces aqu�?
361
00:38:33,891 --> 00:38:38,021
Vine a avisarle.
Est� en peligro.
362
00:38:39,897 --> 00:38:43,526
Qui�n es... �una pesadilla?
363
00:38:43,601 --> 00:38:48,231
No diga eso.
Es mi amigo, Voltan.
364
00:38:48,306 --> 00:38:50,831
Le ayudar�.
Lo har�s,�Voltan?
365
00:38:50,908 --> 00:38:52,842
�Ayudarle?
366
00:38:52,910 --> 00:38:55,208
Escuche atentamente
lo que he de decir
367
00:38:55,279 --> 00:39:00,046
Si permanece aqu�, algo
malo suceder�. �Comprendes?
368
00:39:00,118 --> 00:39:03,019
S�, entiendo.
369
00:39:03,087 --> 00:39:05,647
No debe ocurrir.
370
00:39:05,723 --> 00:39:09,420
Debes llevarlo lejos de aqu�.
Puedes hacerlo,�puedes?
371
00:39:09,494 --> 00:39:13,021
�Sacarlo?
Yes, se�orita.
372
00:39:14,399 --> 00:39:16,333
Voltan conoce el camino
373
00:39:16,401 --> 00:39:19,302
Entonces, vamos ya.
374
00:39:24,809 --> 00:39:27,471
Bien,�Voltan?
375
00:39:29,313 --> 00:39:32,612
Es lo mejor, se�orita
si usted no va.
376
00:39:32,684 --> 00:39:35,312
El camino atraviesa los
viejos barracones.
377
00:39:35,386 --> 00:39:38,822
No tengo miedo.
Bien, Blanche.
378
00:39:38,890 --> 00:39:41,825
No querr�a ponerte en peligro
por mi culpa.
379
00:39:41,893 --> 00:39:43,884
No soy digno de ello.
380
00:39:43,961 --> 00:39:47,692
Lamento que nuestro encuentro
no haya sido en circunstancias diferentes.
381
00:39:47,765 --> 00:39:50,029
No puedo dejar de pensarlo
382
00:39:50,101 --> 00:39:53,195
Por favor, Denis, no digas m�s
383
00:39:53,271 --> 00:39:55,432
Debes darte prisa.
384
00:39:59,610 --> 00:40:02,602
Adi�s. Ten cuidado.
385
00:40:06,784 --> 00:40:08,775
Listo, Voltan.
386
00:40:35,646 --> 00:40:37,978
Por aqu�.
387
00:40:48,826 --> 00:40:51,056
all�.
388
00:40:51,129 --> 00:40:54,326
�A qu� esperas?
Ve. Te seguir�.
389
00:40:55,333 --> 00:40:57,597
Ve tu. Yo te seguir�.
390
00:40:57,668 --> 00:41:00,432
La estatua es pesada.
Debe sujetarse.
391
00:41:03,107 --> 00:41:05,098
Muestra el camino.
392
00:41:58,396 --> 00:42:00,364
Muy interesante.
393
00:42:04,202 --> 00:42:06,864
No puedo pasar m�s tiempo aqu�
394
00:43:08,266 --> 00:43:11,702
Es el hombre que pens� que
hab�a matado en la taberna. �eh?
395
00:43:11,769 --> 00:43:15,205
Pero si le mat�,
�c�mo puede ser el mismo?
396
00:43:15,273 --> 00:43:18,709
Esa es la cuesti�n, Voltan.
�C�mo puede ser?
397
00:43:18,776 --> 00:43:22,177
Solamente es lo que dijo.
398
00:43:27,451 --> 00:43:29,544
Es justo lo que pienso-
399
00:43:29,620 --> 00:43:32,783
no hay rastro del disparo.
400
00:43:34,292 --> 00:43:38,888
Voltan, existe el prop�sito de
hacerme parecer un canalla.
401
00:43:42,800 --> 00:43:46,065
Temo que se trate de hacer
da�o a la dama. �Da�o a ella?
402
00:43:46,137 --> 00:43:49,402
Una cosa es cierta.
Ella necesita ayuda.
403
00:43:49,473 --> 00:43:51,634
�Quiere ayudarla?
404
00:43:51,709 --> 00:43:54,200
Vamos. Ll�vame con ella.
405
00:44:06,357 --> 00:44:08,348
Aqu�. Han sido liberados puntualmente.
406
00:44:08,426 --> 00:44:10,917
Toma un caballo.
407
00:44:19,603 --> 00:44:22,868
Montar�s �ste.
Ir�n hasta Rouen.
408
00:44:22,940 --> 00:44:25,534
�Y bien?
�Debo esperar respuesta, sir?
409
00:44:25,609 --> 00:44:28,271
Cuando el Se�or de Maletroit
ofrece una invitaci�n,
410
00:44:28,346 --> 00:44:30,837
la respuesta es siempre SI.
411
00:44:33,884 --> 00:44:36,682
Ahora conoces tus �rdenes.
�Alguna pregunta?
412
00:44:36,754 --> 00:44:39,245
Dos reses han sido sacrificadas.
�Ser� bastante?
413
00:44:39,323 --> 00:44:41,814
S�, con el lech�n
y los carneros.
414
00:44:41,892 --> 00:44:47,228
Cocinero, �qu� hay? Aves, perdiz,
urogallo, codorniz y alondra.
415
00:44:47,298 --> 00:44:52,395
Bien. Sugiero tambi�n pastel de
venado, acompa�ado de trufas y especias.
416
00:44:52,470 --> 00:44:55,064
Y anguilas, por su puesto,
y caracoles.
417
00:44:55,139 --> 00:44:57,232
Muchos caracoles.
418
00:44:57,308 --> 00:44:59,742
Eso es todo. �no queremos que
nuestros invitados se inflen, hmm?
419
00:44:59,810 --> 00:45:02,506
De acuerdo, saldr� contigo.
420
00:45:05,116 --> 00:45:07,676
Oh, mayordomo,
Ir� a las bodegas luego.
421
00:45:07,752 --> 00:45:09,982
Quiero probar el vino.
422
00:45:10,054 --> 00:45:12,045
�Es esa la carta de vinos?
S�,se�or.
423
00:45:12,123 --> 00:45:15,854
Tenemos Chanson Petit,
Merlot, chablis superior...
424
00:45:15,926 --> 00:45:18,019
champagne-
425
00:45:18,095 --> 00:45:20,256
Se�or, debo hablarle.
426
00:45:20,331 --> 00:45:22,265
Habla, hombre.
Y r�pido.
427
00:45:25,936 --> 00:45:28,370
Oh, uh, el servicio,reverencia
428
00:45:28,439 --> 00:45:30,407
ser� digno pero breve.
429
00:45:30,474 --> 00:45:32,465
No conviene excederse en estas
ocasiones.
430
00:45:32,543 --> 00:45:36,946
Como ordene, Sire.
Corbeau ha preparado la m�sica.
431
00:45:37,014 --> 00:45:40,074
La ceremonia comenzar�
a las 8 en punto.
432
00:45:40,151 --> 00:45:44,383
Tr�emelo inmediatamente.
Oh, un detalle fr�volo.
433
00:45:44,455 --> 00:45:46,719
Monsieur de Beaulieu no es oriundo
de estas tierras,
434
00:45:46,791 --> 00:45:50,887
as� que se abstendr� de
mencionar a su familia.
435
00:45:52,296 --> 00:45:54,264
Es todo.
436
00:45:54,331 --> 00:45:56,299
Turec and Moret
han sido encontrados-
437
00:45:56,367 --> 00:45:58,733
No sab�a que se hubieran perdido.
No me ha permitido acabar.
438
00:45:58,803 --> 00:46:01,328
Turec and Moret han sido
encontrados muertos.
439
00:46:01,405 --> 00:46:03,498
Muertos.
�Asesinados?
440
00:46:06,243 --> 00:46:08,871
�De qu� hablas?
�C�mo es posible?
441
00:46:08,946 --> 00:46:11,915
Es la verdad. Han sido
asesinados durante la noche.
442
00:46:13,751 --> 00:46:18,017
�Piensas que nuestro novio
tiene que ver algo?
443
00:46:18,089 --> 00:46:20,057
No lo se.
444
00:46:20,124 --> 00:46:22,092
En cualquier caso,
acabo de verle.
445
00:46:22,159 --> 00:46:24,127
Buenos d�as, t�o.
446
00:46:24,195 --> 00:46:27,358
Ah, querido sobrina. Mi coraz�n
se alegra de verte feliz.
447
00:46:27,431 --> 00:46:31,026
�Y no tengo raz�n para estarlo?
448
00:46:31,102 --> 00:46:34,128
Quiz�s milady tenga otra
raz�n para estar de buen humor.
449
00:46:34,205 --> 00:46:36,139
�Qu� otra raz�n podr�a tener?
450
00:46:36,207 --> 00:46:38,437
Corbeau es un c�nico.
No le haga caso.
451
00:46:38,509 --> 00:46:40,477
Nada es lo bastante bueno para t�.
452
00:46:40,544 --> 00:46:43,342
Ser� un d�a festivo.
453
00:46:43,414 --> 00:46:45,905
Espero que no lo
desapruebes, t�o.
454
00:46:46,984 --> 00:46:49,316
�Desaprobarlo? �Por qu�?
455
00:46:49,386 --> 00:46:51,320
Oh, por varias razones.
456
00:46:51,388 --> 00:46:53,879
Quiz� el principal personaje
no aparezca.
457
00:46:53,958 --> 00:46:56,188
Incluso el novio puede ausentarse.
458
00:46:56,260 --> 00:46:58,694
He o�do que suceden cosas.
459
00:47:00,598 --> 00:47:03,089
No es el caso, querida.
460
00:47:06,604 --> 00:47:09,198
Siempre tienes raz�n,
querido t�o
461
00:47:09,273 --> 00:47:12,902
Espero que hayas descansado esta noche
Mejor que nunca, sire.
462
00:47:12,977 --> 00:47:15,172
Dos de mis hombres han
sido asesinados esta noche.
463
00:47:15,246 --> 00:47:17,339
Oh, �Y resucitar�n?
�Qu� piensa de eso?
464
00:47:17,414 --> 00:47:20,941
Sus hombres son duros.
Tienen nueve vidas como los gatos
465
00:47:21,018 --> 00:47:23,009
Sin embargo, est�n muertos.
466
00:47:23,087 --> 00:47:25,055
Oh, no debemos hablar de
muertes en una ocasi�n como esta.
467
00:47:25,122 --> 00:47:27,056
No es agradable para mi novia.
468
00:47:27,124 --> 00:47:30,525
Estamos en camino de una nueva
vida, un matrimonio feliz.
469
00:47:30,594 --> 00:47:33,461
Todos mienten frente a nosotros.
Excepto la muerte.
470
00:47:33,531 --> 00:47:35,590
Ven, pr�xima novia.
471
00:47:35,666 --> 00:47:38,692
Aunque nuestro futuro est�
bien planeado,
472
00:47:38,769 --> 00:47:41,738
merece la pena hablar
de nuestro pasado.
473
00:47:41,805 --> 00:47:44,330
Existe una formalidad
que exige su atenci�n-
474
00:47:44,408 --> 00:47:47,309
el firmar los art�culos del matrimonio.
475
00:47:50,281 --> 00:47:54,149
Hay otra formalidad-
publicar las amonestaciones.
476
00:47:54,218 --> 00:47:56,413
No se ha dado cuenta
que el tiempo pasa.
477
00:47:56,487 --> 00:47:59,217
�Piensa que pasar�a algo
por alto?
478
00:47:59,290 --> 00:48:01,656
Examina la fecha de este
documento, sobrino.
479
00:48:01,725 --> 00:48:04,285
El 14 de septiembre.
480
00:48:04,361 --> 00:48:07,330
Es la noche que me honrar�s
atravesando mi puerta.
481
00:48:07,398 --> 00:48:11,425
Y la fecha en que haremos
las amonestaciones,si te place.
482
00:48:21,178 --> 00:48:23,510
Gracias.
483
00:48:23,581 --> 00:48:27,176
Ahora creo que Monsieur de Beaulieu
deber�a retirarse a sus aposentos.
484
00:48:27,251 --> 00:48:29,344
Adem�s, querido,
trae mala suerte...
485
00:48:29,420 --> 00:48:34,551
a los novios verse demasiado
el d�a de su boda.
486
00:49:29,780 --> 00:49:31,771
�Conde Grassin.!
487
00:49:31,849 --> 00:49:33,942
Ah, mi querido Conde Grassin.
488
00:49:34,018 --> 00:49:37,419
un poco tarde, pero siempre bienvenido.
Es un largo camino, amigo m�o,
489
00:49:37,488 --> 00:49:40,150
y la puntualidad nunca ha
sido una de mis virtudes.
490
00:49:40,224 --> 00:49:43,193
Es suficiente con que est�s aqu�.
491
00:49:43,260 --> 00:49:45,922
Te aseguro que nada lo
hubiera impedido.
492
00:49:47,264 --> 00:49:49,789
Quiero que conozcas al sobrino
que he elegido, Denis de Beaulieu.
493
00:49:49,867 --> 00:49:52,358
Denis, este es el conde Grassin.
494
00:49:52,436 --> 00:49:55,371
Encantado, se�or.
"De Beaulieu"? Hmm.
495
00:49:55,439 --> 00:49:59,034
Conoc� a unos Beaulieus
en Normand�a.
496
00:49:59,109 --> 00:50:01,669
El nombre no es �nico en Francia,
Mm-hmm.
497
00:50:01,745 --> 00:50:05,875
Los que conoc� eran demasiado
impetusosos, el hijo especialmente.
498
00:50:05,949 --> 00:50:08,042
Ten�an la costumbre de
buscar problemas.
499
00:50:08,118 --> 00:50:10,882
Una trifulca tras otra.
500
00:50:10,954 --> 00:50:13,388
Finalmente, el padre le deshered�.
501
00:50:14,958 --> 00:50:16,892
�No tendr� algo que ver, por casualidad,
502
00:50:16,960 --> 00:50:18,894
con chusma de esa clase?
503
00:50:18,962 --> 00:50:21,396
�y si as� fuera?
Perd�neme.
504
00:50:21,465 --> 00:50:24,559
No era mi intenci�n ofenderle
relacion�ndole con ellos.
505
00:50:24,635 --> 00:50:26,569
Me doy cuenta de mi error.
506
00:50:26,637 --> 00:50:29,037
T� tambi�n, amigo m�o
debes perdonar a un viejo...
507
00:50:29,106 --> 00:50:31,540
al que la edad ha robado a sus
palabras la diplomacia.
508
00:50:31,608 --> 00:50:34,441
Su sirviente.
Y venga, se�or.
509
00:50:34,511 --> 00:50:37,241
�Brindar� conmigo sin resentimientos?
510
00:50:37,314 --> 00:50:40,283
A la salud de nuestro anfitri�n.
511
00:50:40,351 --> 00:50:42,319
Cualquier excusa sirve para beber.
512
00:51:03,273 --> 00:51:05,366
Gracias a Dios que has llegado,
Grassin.
513
00:51:05,442 --> 00:51:07,467
�A qu� comedia est�s jugando?
514
00:51:07,544 --> 00:51:09,876
Estoy prisionero aqu�.
Hmm?
515
00:51:09,947 --> 00:51:12,211
Necesito desesperadamente
tu ayuda.
516
00:51:12,282 --> 00:51:14,216
�Qu� puedo hacer?
517
00:51:14,284 --> 00:51:16,275
Debes preparar
una fuga para esta noche.
518
00:51:16,353 --> 00:51:19,015
Y creedme, se�or,
Pronto le pondr� en su sitio.
519
00:51:19,089 --> 00:51:23,389
Trata de darme gato por liebre
520
00:51:28,465 --> 00:51:30,695
No ser� f�cil.
521
00:51:30,768 --> 00:51:33,066
De Maletroit es inteligente.
522
00:51:33,137 --> 00:51:35,935
Afortunadamente
conozco bien esta casa.
523
00:51:36,006 --> 00:51:39,305
Hay una puerta en el ala sur,
que conduce al cementerio.
524
00:51:40,477 --> 00:51:42,638
�Podr�s encontrarla?
La encontrar�.
525
00:51:43,781 --> 00:51:47,877
Bien. A las 2 en punto,
mi coche estar� all� esperando.
526
00:51:47,951 --> 00:51:51,011
�Y los guardias?
Cada salida est� vigilada.
527
00:51:52,156 --> 00:51:54,215
Te repito:
No ser� f�cil.
528
00:52:08,639 --> 00:52:10,573
Buena suerte.
529
00:53:36,960 --> 00:53:40,521
El novio perfecto.
El m�s loco.
530
00:53:47,137 --> 00:53:50,573
Ponte a sus pies.
Necesito un trago.
531
00:53:56,813 --> 00:54:00,078
Ha sido una buena fiesta.
Hay que repetirla
532
00:54:00,150 --> 00:54:04,018
Est� totalmente borracho.
533
00:54:04,087 --> 00:54:06,112
Desp�jate.
534
00:54:08,258 --> 00:54:11,193
Es momento de que vayas con tu novia.
535
00:54:13,130 --> 00:54:15,360
�Mi novia?
536
00:54:15,432 --> 00:54:18,367
Mi peque�a novia.
537
00:54:21,805 --> 00:54:24,000
�D�nde est�?
538
00:54:29,146 --> 00:54:31,239
Se ha ido.
539
00:54:32,516 --> 00:54:34,450
Oh, qu� pena.
540
00:54:35,519 --> 00:54:37,487
Conducidle a sus aposentos.
541
00:55:09,586 --> 00:55:11,611
Shh!
542
00:55:11,688 --> 00:55:13,781
Quiero sorprenderla.
543
00:55:17,260 --> 00:55:19,854
�Has visto?
544
00:55:19,930 --> 00:55:22,194
Mi noviecita me espera.
545
00:55:22,265 --> 00:55:24,665
Vete ahora.
Quiero estar solo.
546
00:55:24,735 --> 00:55:27,169
Oh, no. Espera un minuto. Yo-
547
00:55:29,239 --> 00:55:31,503
Lo siento, amigos.
Os atender� en otro momento.
548
00:55:31,575 --> 00:55:36,603
Buenas noches.
549
00:55:40,283 --> 00:55:43,047
Lo siento, Blanche.
No pensaba asustarte.
550
00:55:43,120 --> 00:55:45,418
Oh! no tengo suerte esta noche.
551
00:55:45,489 --> 00:55:47,787
Encontr� a un viejo amigo el
la recepci�n. El conde Grassin.
552
00:55:47,858 --> 00:55:49,792
�Conoc�as a Grassin?
553
00:55:49,860 --> 00:55:52,920
Hace mucho tiempo.
Era amigo de mi padre.
554
00:55:52,996 --> 00:55:55,624
Nos ayudar� a salir de aqu�.
555
00:55:55,699 --> 00:55:58,725
Te llevar� a Normand�a.
All� estar�s a salvo.
556
00:55:58,802 --> 00:56:01,862
As� evitar�s esta
pantomima de matrimonio.
557
00:56:01,938 --> 00:56:03,906
Oh.
558
00:56:04,908 --> 00:56:06,842
Eso es lo que deseas,�no?
559
00:56:06,910 --> 00:56:09,504
Bueno, s�. Supongo.
560
00:56:09,579 --> 00:56:11,809
�C�mo?
561
00:56:14,418 --> 00:56:16,682
Debes contarme la verdad.
562
00:56:16,753 --> 00:56:20,154
Ese joven capit�n-
Armand-
563
00:56:20,223 --> 00:56:22,157
�Le amas de coraz�n?
564
00:56:22,225 --> 00:56:24,455
No lo s�. Yo-
565
00:56:25,562 --> 00:56:27,530
Anoche,cuando te marchaste,
566
00:56:27,597 --> 00:56:30,532
me quitaste un peso de encima.
567
00:56:30,600 --> 00:56:32,693
No era eso.
568
00:56:32,769 --> 00:56:34,862
Me alegr� de que pudieras
estar a salvo,
569
00:56:34,938 --> 00:56:37,031
pero sent� que te fueras.
570
00:56:37,107 --> 00:56:39,701
�Y cuando supiste que hab�a
vuelto?
571
00:56:39,776 --> 00:56:41,971
Descubr� cu�nto me importas.
572
00:56:54,791 --> 00:56:56,884
Oh, cari�o.
573
00:56:56,960 --> 00:57:00,225
Mi vida no ten�a sentido
hasta que te conoc�.
574
00:57:00,297 --> 00:57:02,857
Empleada en buscar placeres
sin sentido.
575
00:57:04,601 --> 00:57:06,569
Te quiero.
576
00:57:08,972 --> 00:57:10,940
Vamos. D�monos prisa.
577
00:57:11,007 --> 00:57:13,840
Oh, necesitas una capa.
Hay una puerta en el ala sur.
578
00:57:13,910 --> 00:57:16,777
El conde Grassin espera all�.
579
00:57:16,847 --> 00:57:18,872
Por aqu�.
580
00:57:24,087 --> 00:57:26,078
Ay�dame.
581
00:57:48,278 --> 00:57:51,213
�Aqu�?
Las viejas corazas se guardan aqu�.
582
00:57:51,281 --> 00:57:54,341
S�, lo s�.
Alguna me cay� anoche.
583
00:58:04,961 --> 00:58:06,929
Cuidado
584
00:58:24,748 --> 00:58:28,184
�Debemos atravesarla?
Es el �nico camino.
585
00:58:28,251 --> 00:58:30,583
Entonces intent�moslo.
586
00:58:57,814 --> 00:58:59,805
�Qu� fue eso? �Qui�n est� ah�?
587
00:58:59,883 --> 00:59:01,874
Aah!
588
00:59:11,661 --> 00:59:13,595
Ahh.
589
00:59:44,327 --> 00:59:46,852
�Conde Grassin?
Aqu�.
590
00:59:46,930 --> 00:59:49,592
Hab�a bebido mucho.
591
01:00:32,976 --> 01:00:35,171
Traidor.
Y t� te llamas amigo.
592
01:00:35,245 --> 01:00:37,304
Deber�as hablar m�s bajo,
Denis.
593
01:00:37,380 --> 01:00:39,041
Mucho m�s.
594
01:00:45,755 --> 01:00:48,053
�Corre a la puerta, Blanche!
595
01:01:38,475 --> 01:01:40,466
Era hora de que llegaras.
�Qu� te retras�?
596
01:01:40,543 --> 01:01:42,977
V� a alguien en la puerta y me
persigui�. �Qui�n es la chica?
597
01:01:43,046 --> 01:01:45,446
No te preocupes.
No est� lejos.
598
01:02:25,622 --> 01:02:27,988
As� que los prometidos regresan.
599
01:02:28,058 --> 01:02:30,549
De mala gana, me temo.
600
01:02:30,627 --> 01:02:32,891
Te marchaste. �Por qu�?
601
01:02:32,962 --> 01:02:35,863
�Por qu� quieres dejarme
tan pronto?
602
01:02:35,932 --> 01:02:39,129
�Est�s insatisfecho de lo que te rodea?
Porque... nunca m�s me dir�s adi�s.
603
01:02:39,202 --> 01:02:41,432
Nos odia tanto.
604
01:02:41,504 --> 01:02:43,529
Pensaba que estar�a
contento de volver con nosotros.
605
01:02:43,606 --> 01:02:46,370
�Piensa que sali� por consideraci�n
a mis sentimientos?
606
01:02:46,443 --> 01:02:48,434
Muy atento por su parte.
607
01:02:48,511 --> 01:02:50,638
No era necesario matar a Grassin.
608
01:02:50,713 --> 01:02:53,341
Podr�a haberse evitado esa muerte.
609
01:02:53,416 --> 01:02:58,752
�"Evitarse"? Bueno, no discutir� esa
cuesti�n, pero realmente me trastorn�.
610
01:02:58,822 --> 01:03:00,881
Soy, soy contrario al derramamiento
de sangre.
611
01:03:00,957 --> 01:03:03,187
Adem�s, cuchillos- tan sucio.
612
01:03:03,259 --> 01:03:05,386
�Por qu� no nos detuvo enseguida?
613
01:03:05,462 --> 01:03:07,430
Fue mi peque�a diversi�n, eso es todo.
614
01:03:07,497 --> 01:03:10,125
Me divert�a que pens�rais en
poder escapar juntos.
615
01:03:10,200 --> 01:03:14,364
Espero que os hayais dado
cuenta de mi sentido del humor.
616
01:03:14,437 --> 01:03:16,701
T�o, �Qu� m�s quieres de nosotros?
617
01:03:16,773 --> 01:03:19,207
Quer�as que nos cas�ramos.
Lo haremos.
618
01:03:19,275 --> 01:03:22,301
Ahora s�lo pensamos en ser
libres y estar juntos.
619
01:03:23,947 --> 01:03:26,415
�Juntos?
No pedimos m�s.
620
01:03:26,483 --> 01:03:29,884
Juntos
- �Vas a decirme que ya no os desagradais el uno al otro?
621
01:03:29,953 --> 01:03:32,285
Oh, ser�a una pena.
622
01:03:33,456 --> 01:03:36,254
�No has sentido lo que es estar enamorado?
623
01:03:41,898 --> 01:03:43,832
Hmm.
624
01:03:46,603 --> 01:03:48,537
He aqu� su respuesta.
625
01:03:48,605 --> 01:03:50,630
No puedes impedirlo.
626
01:03:50,707 --> 01:03:53,232
Qu� equivocados estais.
627
01:03:53,309 --> 01:03:56,745
Puedo hacer mucho.
628
01:03:56,813 --> 01:04:00,408
Me temo que lo encontrareis
bastante desagradable.
629
01:04:00,483 --> 01:04:03,179
T�o, �Qu� esconde tu odio?
630
01:04:03,253 --> 01:04:05,346
�Qu� te he hecho?
631
01:04:05,421 --> 01:04:07,514
�T�?
632
01:04:07,590 --> 01:04:10,115
Oh, no eres t�, Blanche.
633
01:04:14,898 --> 01:04:17,526
Tu destino se lo debes a tu madre.
634
01:04:17,600 --> 01:04:19,534
�Mi madre?
635
01:04:19,602 --> 01:04:22,093
La quer�a.
Y me hizo creer que me quer�a tambi�n.
636
01:04:22,172 --> 01:04:24,106
�Amabas a mi madre?
637
01:04:24,174 --> 01:04:26,165
�Te sorprende?
Admira su belleza.
638
01:04:26,242 --> 01:04:28,210
Podr�a haber sido m�a,
pero me traicion�.
639
01:04:28,278 --> 01:04:30,473
Se cas� con tu padre-
un d�bil so�ador.
640
01:04:30,547 --> 01:04:32,538
Mi madre muri� cuando nac�.
641
01:04:32,615 --> 01:04:34,583
�Y pag� su deuda?
642
01:04:34,651 --> 01:04:38,587
Ah, pag� por su deslealtad,
pero tu padre-
643
01:04:38,655 --> 01:04:41,453
- El muri� tambi�n.
- �Muri�?
644
01:04:43,359 --> 01:04:45,293
Lo comprobar�s.
645
01:04:45,361 --> 01:04:48,228
Blanche, ahora comprendo
- por qu� me eligi� para ser tu esposo.
646
01:04:48,298 --> 01:04:50,892
Pens� que era un canalla.
Que te destruir�a.
647
01:04:50,967 --> 01:04:53,401
Por eso Armand no fue
bien recibido aqu�.
648
01:04:53,469 --> 01:04:55,937
As� es.
�Que le has hecho a Armand?
649
01:04:56,005 --> 01:04:59,168
Hmm? Oh, era demasiado bueno
para este perro mundo.
650
01:04:59,242 --> 01:05:01,176
Le envi� al Para�so.
No.
651
01:05:01,244 --> 01:05:05,237
- Oh, aqu�.
- Su anillo.
652
01:05:06,883 --> 01:05:09,351
Eres realmente inteligente, Denis.
653
01:05:09,419 --> 01:05:12,513
Puedo prometerte una
interesante velada.
654
01:05:12,589 --> 01:05:16,184
Comprobareis que tengo un
lado tan pr�ctico como rom�ntico.
655
01:05:16,259 --> 01:05:21,060
Pero primero, debo presentarte
a otro de mis hu�spedes.
656
01:05:21,130 --> 01:05:23,098
Venid.
657
01:06:52,789 --> 01:06:56,122
La rueda gira r�pido esta noche.
658
01:06:56,192 --> 01:07:00,060
Demasiado r�pido. El buen
vino debe paladearse despacio-
659
01:07:00,129 --> 01:07:02,154
He esperado demasiado.
Mi copa est� a rebosar.
660
01:07:02,231 --> 01:07:04,290
Y tengo que apagar mi sed.
661
01:07:04,367 --> 01:07:06,562
Cada uno a su gusto.
662
01:08:01,391 --> 01:08:05,794
Ahora, uh, tendremos una peque�a
reuni�n familiar.
663
01:08:14,971 --> 01:08:16,939
No, Corbeau.
664
01:08:17,006 --> 01:08:20,567
No comparto este vino.
665
01:08:24,247 --> 01:08:26,511
�Qui�n es?
666
01:08:26,582 --> 01:08:30,245
El momento no se presta
a formalidades.
667
01:08:32,955 --> 01:08:35,685
Dijo una reuni�n familiar.
668
01:08:35,758 --> 01:08:38,625
Lo hice.
Perm�teme presentarte...
669
01:08:38,694 --> 01:08:40,662
a tu padre,
670
01:08:40,730 --> 01:08:43,858
Edmond de Maletroit.
671
01:08:46,736 --> 01:08:48,670
Debes perdonar su indiferencia.
672
01:08:48,738 --> 01:08:51,366
Veinte a�os encerrado aqu� han
deteriorado su percepci�n de las cosas
673
01:08:51,441 --> 01:08:54,205
Mi padre
674
01:08:56,512 --> 01:08:59,606
Disfruta del momento.
Ser� breve.
675
01:09:03,386 --> 01:09:07,152
Tienes s�lo 15 minutos.
676
01:09:11,227 --> 01:09:13,923
Los muros
677
01:09:15,398 --> 01:09:17,332
�se mueven!
678
01:09:17,400 --> 01:09:21,336
La ingenuidad de los Maletroits.
679
01:09:21,404 --> 01:09:24,339
Uh, no pienses mal de m�.
680
01:09:24,407 --> 01:09:27,171
El sentido de la familia nunca
fue mi punto fuerte
681
01:09:27,243 --> 01:09:29,507
Maniaco.
Ah!
682
01:09:29,579 --> 01:09:33,071
No deber�as haberte opuesto a m�.
Te ofrec� mucho.
683
01:09:33,149 --> 01:09:35,947
Haz lo que quieras conmigo,
pero deja a Blanche libre.
684
01:09:36,018 --> 01:09:37,849
No, Denis. No.
685
01:09:45,795 --> 01:09:48,525
�Es una petici�n justa?
686
01:09:48,598 --> 01:09:50,930
No debes pedir lo imposible.
687
01:10:05,281 --> 01:10:07,715
Perd�name.
Estoy apremiado por el tiempo.
688
01:10:07,783 --> 01:10:11,116
Me despido cari�osamente.
689
01:10:21,197 --> 01:10:23,563
Est� loco.
690
01:10:23,633 --> 01:10:25,828
S�
691
01:10:25,902 --> 01:10:28,336
Ha estado loco los �ltimos
veinte a�os.
692
01:10:32,642 --> 01:10:36,100
No, no lo estoy.
Estoy bastante cuerdo.
693
01:10:37,480 --> 01:10:41,007
Pero me habr�a matado
hace mucho si lo hubiera sabido
694
01:10:41,083 --> 01:10:43,074
Es lo �nico que me ha salvado...
695
01:10:43,152 --> 01:10:45,746
y le he arrebatado el placer
de matarme.
696
01:10:45,821 --> 01:10:47,914
Pero todos esos a�os-
697
01:10:47,990 --> 01:10:49,981
Si lo hubiera sabido.
698
01:10:50,059 --> 01:10:52,186
No lo quise tampoco,
cari�o.
699
01:10:52,261 --> 01:10:54,923
No podr�a haber hecho nada.
Todo estaba en sus manos.
700
01:10:54,997 --> 01:10:57,761
S�lo Voltan permaneci� fiel.
701
01:10:57,833 --> 01:10:59,824
Le hice jurar mantener el secreto-
702
01:11:01,437 --> 01:11:03,803
para protegerte.
703
01:11:08,945 --> 01:11:10,936
Fall�.
704
01:11:41,110 --> 01:11:44,341
No ser� largo. Me pregunto
si realmente la odias tanto.
705
01:11:44,413 --> 01:11:47,041
�Qu� piensas?
Amor y odio van de la misma mano.
706
01:11:47,116 --> 01:11:49,676
No son muy distintos.
Y ella es como su madre.
707
01:11:49,752 --> 01:11:53,051
�Est�s yendo demasiado lejos, Corbeau! Ahora
estamos solos. Podemos hablar sinceramente.
708
01:11:53,122 --> 01:11:57,252
Mi vida ha estado siempre vac�a.
Nac� sin designio, y morir� igual.
709
01:11:57,326 --> 01:12:00,193
Pero te envidi� porque conociste
la pasi�n del amor y del odio,
710
01:12:00,262 --> 01:12:02,594
y eso te ha hecho superior a m�.
711
01:12:02,665 --> 01:12:04,929
�Y no lo soy todav�a?
712
01:12:10,439 --> 01:12:13,533
Le digo esto para que no
tengas que lamentar lo que haces.
713
01:12:13,609 --> 01:12:15,543
�Lamentar?
714
01:12:15,611 --> 01:12:17,545
�Piensas que me estoy volviendo d�bil?
715
01:12:17,613 --> 01:12:20,207
S� que no hay sombra de conciencia.
716
01:12:20,282 --> 01:12:22,773
Mi camino est� claro.
717
01:12:26,455 --> 01:12:30,414
Estaba equivocado Arrastrar�s
tu odio hasta la tumba.
718
01:12:30,493 --> 01:12:32,984
Soy todav�a tu sirviente.
719
01:13:46,235 --> 01:13:48,726
Me pregunto si realmente la odia tanto
720
01:13:48,804 --> 01:13:51,034
y si es como su madre.
721
01:13:51,107 --> 01:13:53,598
Te llevar�s tu odio a la tumba.
722
01:13:55,044 --> 01:13:57,035
Me pregunto si realmente la odia tanto.
723
01:13:57,113 --> 01:13:59,104
01:14:01,149
Me pregunto si la odia tanto
725
01:14:01,217 --> 01:14:03,913
Llevar�s tu odio a la tumba.
726
01:16:50,619 --> 01:16:53,554
Los muros-
Ya no se mueven.
727
01:17:07,236 --> 01:17:09,227
�Voltan!
728
01:17:11,073 --> 01:17:13,837
Master, la llave.
729
01:17:13,909 --> 01:17:16,002
La llave.
730
01:17:20,749 --> 01:17:23,240
La llave de la celda.
731
01:17:29,391 --> 01:17:31,882
Voltan.
732
01:17:39,802 --> 01:17:41,929
Voltan.
733
01:17:42,004 --> 01:17:43,904
Tienes que ayudarnos.
734
01:17:50,813 --> 01:17:52,747
Voltan.!
735
01:18:24,313 --> 01:18:26,713
Voltan, la llave.
736
01:18:35,057 --> 01:18:37,025
S�lo t� puedes ayudarnos ahora.
737
01:18:37,092 --> 01:18:39,060
La llave-Tenemos que coger la llave.
738
01:19:58,440 --> 01:20:00,738
Querida, eres la imagen
viva de tu madre.
739
01:20:00,809 --> 01:20:02,743
�No es encantadora, Denis?
740
01:20:02,811 --> 01:20:05,143
Lo es de verdad, se�or.
741
01:20:19,294 --> 01:20:21,558
Mi chico.
742
01:20:21,630 --> 01:20:24,565
Esta puerta le condujo a
nuestras vidas.
743
01:20:24,633 --> 01:20:26,828
Ahora est� abierta.
744
01:20:26,902 --> 01:20:30,838
Eres libre de irte o
quedarte, como desees.
745
01:20:30,906 --> 01:20:32,874
Estoy dispuesto a ser su prisionero
746
01:20:32,941 --> 01:20:36,775
Si Blanche est� conmigo, sire,
puede volver a sellar esa puerta para siempre.
747
01:20:37,775 --> 01:20:47,775
Downloaded From www.AllSubs.org
58694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.