All language subtitles for strange door

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:01:58,498 --> 00:02:01,467 Perd�n, Se�or. Ha sido culpa m�a. 2 00:02:15,749 --> 00:02:19,082 �Cu�l de esos muchachos es? 3 00:02:19,152 --> 00:02:21,586 El de la derecha, sire. 4 00:02:21,655 --> 00:02:23,850 Hmm. El que se�ala con los dedos. 5 00:02:27,627 --> 00:02:29,891 No digas m�s, especie de bruto. 6 00:02:35,335 --> 00:02:37,269 Juzgue usted mismo. 7 00:02:37,337 --> 00:02:40,067 Esta noche su capricho son las morenas, sire. 8 00:02:40,140 --> 00:02:42,938 La �ltima noche fue una cantante. Antes de eso, otra. 9 00:02:43,009 --> 00:02:45,239 Cr�ame, sire, Es todo un borracho 10 00:02:45,312 --> 00:02:47,507 un pendenciero, un aut�ntico canalla! 11 00:02:47,581 --> 00:02:50,015 No tiene un gramo de decencia, Se lo aseguro. 12 00:02:50,083 --> 00:02:52,017 Quiz� lo tenga. 13 00:02:52,085 --> 00:02:56,021 He estado atento a sus actividades desde que lleg� hace dos semanas. 14 00:02:56,089 --> 00:02:58,387 Ha hecho bien, sire. 15 00:02:58,458 --> 00:03:00,824 Sus pecados sonrojar�an al mism�simo diablo. 16 00:03:00,894 --> 00:03:03,522 He visto bastante. Lo har� muy bien. 17 00:03:28,889 --> 00:03:30,982 No me gustan sus maneras. 18 00:03:31,057 --> 00:03:33,048 �Ni a m� su fea cara! 19 00:04:18,305 --> 00:04:20,705 �Asesino! �El mat� a Turec! �Cogedle! 20 00:04:37,190 --> 00:04:40,057 Por favor, �Tengo prisa! �Ad�nde, se�or? 21 00:04:40,126 --> 00:04:42,060 Paris, �y r�pido! 22 00:04:42,128 --> 00:04:44,756 Hyah! 23 00:05:37,117 --> 00:05:39,347 �Demonio! �Has tomado el camino equivocado! 24 00:05:39,419 --> 00:05:43,947 �El camino principal est� enfangado! �Le llevar� donde quiere! 25 00:05:50,296 --> 00:05:53,697 �D�nde est�n las huellas? Aqu� est�n. 26 00:05:53,767 --> 00:05:56,600 �Gire aqu�! �Vamos! 27 00:05:59,172 --> 00:06:01,106 Whoa. 28 00:06:04,511 --> 00:06:06,536 �Por qu� ha parado? 29 00:06:06,613 --> 00:06:10,174 A�n no hemos hablado del precio. A Par�s son 500 francos. 30 00:06:10,250 --> 00:06:14,118 �Ha perdido la cabeza? �No es momento de hablar de dinero! 500 francos. 31 00:06:14,187 --> 00:06:17,418 No tengo 500 francos. Le pagar� en Par�s. 32 00:06:19,526 --> 00:06:21,460 �Entonces nos quedamos aqu�! 33 00:06:35,942 --> 00:06:39,036 �Vamos! 34 00:06:45,218 --> 00:06:48,381 Por aqu�, �vamos! 35 00:06:55,095 --> 00:06:58,587 �Por aqu�! �No le dejar� ir! �Vamos! 36 00:07:02,602 --> 00:07:05,264 �No le dejar� irse! �Le he descubierto! 37 00:07:18,485 --> 00:07:20,851 No ir� muy lejos. 38 00:07:20,920 --> 00:07:24,720 Debemos regresar. Adentr�nemos en el bosque. 39 00:08:31,791 --> 00:08:34,351 Te he estado esperando. 40 00:08:45,772 --> 00:08:49,003 Por fin- Ha habido problemas. 41 00:08:50,310 --> 00:08:53,677 Esta intrusi�n es accidental, se lo aseguro. 42 00:08:53,746 --> 00:08:57,113 No se disculpe Es bienvenido. 43 00:08:57,183 --> 00:09:01,051 Pero querr�a explicarle... si me concede un momento. 44 00:09:01,120 --> 00:09:03,987 �Un momento? Tendr�... 45 00:09:04,057 --> 00:09:07,857 todo el tiempo que necesite, amigo m�o. 46 00:09:07,927 --> 00:09:09,986 Y m�s. 47 00:09:10,063 --> 00:09:12,588 �Podr�amos... acomodarnos? 48 00:09:12,665 --> 00:09:15,896 Tome lo que quiera. el vino es excelente. 49 00:09:26,012 --> 00:09:28,981 Debo decirle que no tiene buen aspecto. 50 00:09:29,048 --> 00:09:32,108 No obstante, Espero que acepte la hospitalidad de esta casa. 51 00:09:32,185 --> 00:09:34,676 Encontrar� esa silla muy c�moda. 52 00:09:43,830 --> 00:09:46,924 No esperaba ser acogido tan bien. 53 00:09:47,000 --> 00:09:49,298 No? De hecho, si no fuera por su puerta... 54 00:09:49,369 --> 00:09:53,362 Oh, s�, esa puerta. Ah, s�. 55 00:09:53,439 --> 00:09:57,068 Es una peque�a muestra de inventiva, �verdad? 56 00:09:59,779 --> 00:10:02,771 No le conozco, se�or, y no me importa qui�n sea. 57 00:10:02,849 --> 00:10:06,808 - No me conoce- - Se equivoca. 58 00:10:06,886 --> 00:10:11,084 Denis de Beaulieu, Le conozco bien. 59 00:10:11,157 --> 00:10:13,250 Al menos por mi reputaci�n. 60 00:10:15,094 --> 00:10:17,494 Le dir� que le esperaba. 61 00:10:17,563 --> 00:10:22,466 Si me permite que me presente, soy Alain Se�or de Maletroit. 62 00:10:22,535 --> 00:10:25,971 No me impresiona. 63 00:10:26,039 --> 00:10:30,305 Su impertinencia es realmente divertida. Y, por favor, no piense en irse pronto. 64 00:10:30,376 --> 00:10:33,402 Ser� un cort�s anfitri�n si no pone a prueba mi paciencia. 65 00:10:33,479 --> 00:10:38,507 - �Quiere decir que soy su prisionero? - Pospongamos ese tema, sobrino. 66 00:10:38,584 --> 00:10:42,543 �"Sobrino"? �Qu� locura es eso? 67 00:10:42,622 --> 00:10:44,783 De repente un gorila es mi t�o. 68 00:10:44,857 --> 00:10:48,554 Me temo que no sab�as lo que te esperaba... 69 00:10:48,628 --> 00:10:50,926 cuando te cases mi sobrina. 70 00:10:50,997 --> 00:10:53,090 Oh, as� que es eso. 71 00:10:53,166 --> 00:10:56,329 Me obligar�s a casarme con alguna bruja desdentada. 72 00:10:56,402 --> 00:10:58,700 No, gracias. No es mi costumbre. 73 00:10:58,771 --> 00:11:01,535 Uh, eres demasiado modesto. 74 00:11:01,607 --> 00:11:04,167 Hay numerosos pretendientes que quisiieran tener ese honor. 75 00:11:04,243 --> 00:11:06,973 Te he elegido yo mismo. 76 00:11:07,046 --> 00:11:11,039 Uh, ser�s el marido ideal para ella. Y nosotros lo veremos. 77 00:11:11,117 --> 00:11:14,177 Compadezco a la pobre si no merece algo mejor que yo. 78 00:11:14,253 --> 00:11:16,881 Exactamente 79 00:11:16,956 --> 00:11:20,392 Creo que ser�s razonable... en tu posici�n- 80 00:11:20,460 --> 00:11:24,328 un jugador, manirroto,libertino, al que s�lo dos pasos separan del verdugo. 81 00:11:25,031 --> 00:11:27,192 Miente. �Lo hago? 82 00:11:27,266 --> 00:11:31,327 �Qu� ocurri� en la taberna del Le�n Rojo? 83 00:11:32,805 --> 00:11:34,739 �Qu� sabe de eso? 84 00:11:36,809 --> 00:11:41,246 Ahora, umm.. examinemos su situaci�n. 85 00:11:41,314 --> 00:11:44,078 Le ofrezco protecci�n, 86 00:11:44,150 --> 00:11:47,881 todo el dinero que necesita, un matrimonio envidiable. 87 00:11:47,954 --> 00:11:50,218 �Qu� puede perder? 88 00:11:51,824 --> 00:11:53,758 Mi libertad. 89 00:11:55,228 --> 00:11:59,528 Adem�s, sus informantes olvidaron contarle que nadie me dice lo que he de hacer. 90 00:11:59,599 --> 00:12:03,160 Encontrar� el ambiente de aqu� m�s saludable que el de fuera. 91 00:12:03,236 --> 00:12:05,295 Le hago un favor, cr�ame. 92 00:12:05,371 --> 00:12:08,204 �No me gusta el olor de su generosidad! 93 00:12:49,615 --> 00:12:52,413 El de su buena salud, sobrino. 94 00:13:03,162 --> 00:13:06,689 Pareces cansado. Conducidle a sus aposentos. 95 00:13:36,295 --> 00:13:38,661 �Qu� artima�a es esto? 96 00:13:38,731 --> 00:13:41,825 Lo entender� mejor 97 00:13:41,901 --> 00:13:44,665 cuanto m�s tiempo permanezca aqu�. 98 00:14:08,761 --> 00:14:11,730 Sire,�Ha tenido �xito? Por supuesto. 99 00:14:11,797 --> 00:14:15,631 - �C�mo lo ha tomado? - La reacci�n normal del conejo ante la trampa. 100 00:14:15,701 --> 00:14:17,931 Se resisti� un poco. �Qu� otra cosa pod�a hacer? 101 00:14:18,004 --> 00:14:20,734 �Usted qu� har�a en las mismas circunstancias, Corbeau? 102 00:14:20,806 --> 00:14:24,537 Ocasionalmente,la trampa puede ser m�s fr�gil que el conejo. 103 00:14:24,610 --> 00:14:29,513 No dejaremos que eso suceda. Puedo contar contigo, Corbeau, �puedo? 104 00:14:29,582 --> 00:14:33,484 No me di� la impresi�n de ser un sujeto sin sangre. Puede tenerlo dif�cil. 105 00:14:33,553 --> 00:14:38,217 Eso espero. Ser�a como robarle el juego si no ofreciera resistencia. 106 00:14:38,291 --> 00:14:41,226 �Han regresado los otros? Est�n fuera. 107 00:14:41,294 --> 00:14:44,195 Tr�emelos. 108 00:14:46,032 --> 00:14:48,125 De acuerdo, se�or, aqu� est�n. 109 00:14:52,471 --> 00:14:56,999 �Que no se queden ah� como piedras! �Que entren! 110 00:15:00,980 --> 00:15:04,381 Bueno, Turec, eres un convincente cad�ver. 111 00:15:04,450 --> 00:15:07,419 - �No est�n de acuerdo, caballeros? 112 00:15:07,486 --> 00:15:10,455 Quiz� debi�ramos hacer algo para que sea permanente. 113 00:15:10,523 --> 00:15:14,653 �Y tu sentido del humor, Turec? 114 00:15:14,727 --> 00:15:18,925 Despu�s de todo, Moret cometi� el desliz de usar una pistola sin carga. 115 00:15:18,998 --> 00:15:21,694 �Supone que yo habr�a omitido tomar esa precauci�n? 116 00:15:23,302 --> 00:15:26,362 La vida pende de una delgada soga. 117 00:15:29,275 --> 00:15:31,743 Enhorabuena, sire. Ha conseguido su objetivo. 118 00:15:31,811 --> 00:15:34,541 Ahora Turec sabe cu�l es su poder. 119 00:15:34,614 --> 00:15:37,344 Lo estoy, sire. Gracias, sire. 120 00:15:37,416 --> 00:15:41,352 Ahora, cada uno a lo suyo. Fuera de mi vista hasta que mi objetivo se asegure. 121 00:15:41,420 --> 00:15:45,151 Le sugiero se aposente en el viejo barrac�n. 122 00:15:50,763 --> 00:15:53,129 El panel. 123 00:16:04,543 --> 00:16:06,704 Voltan, 124 00:16:06,779 --> 00:16:10,340 �Quieres que te corten las orejas para o�r mejor? 125 00:16:12,685 --> 00:16:14,619 Levanta, �Me oyes? 126 00:16:20,059 --> 00:16:24,189 No hab�a o�do. Lo juro. Vine para informarme. 127 00:16:24,263 --> 00:16:28,222 Decirle que... est� agitado esta noche. 128 00:16:28,301 --> 00:16:31,702 Siempre lo est�... cuando intuye peligro. 129 00:16:31,771 --> 00:16:35,537 Es absurdo. �Prestas atenci�n a los delirios de un loco? 130 00:16:35,608 --> 00:16:39,476 Vuelve a tus... deberes. 131 00:16:39,545 --> 00:16:42,810 Si te vuelvo a encontrar aqu�, 132 00:16:42,882 --> 00:16:47,182 te echar� a los cerdos. 133 00:16:47,253 --> 00:16:49,619 Lo calmar�. 134 00:16:53,092 --> 00:16:55,617 Voltan sabe la manera. 135 00:16:56,629 --> 00:16:58,893 Una muy buena manera. 136 00:17:02,234 --> 00:17:04,794 �Piensa usted, sire, que sabe algo? 137 00:17:04,870 --> 00:17:08,704 - Es posible que tu ... - - Su nombre jam�s debe mencionarse. 138 00:17:08,774 --> 00:17:12,107 Vete. Todo tuyo. 139 00:17:51,784 --> 00:17:55,743 He esperado 20 a�os para esta noche, Helene. 140 00:17:55,821 --> 00:18:03,128 Veinte a�os. 141 00:19:23,142 --> 00:19:25,542 �Por favor! �Me haces da�o! 142 00:19:25,611 --> 00:19:28,171 No me gustan los intrusos en mi dormitorio. Te lo ruego 143 00:19:28,247 --> 00:19:32,911 En la otra mano, tal vez soy tan idiota como para preguntar cada vez que algo ocurre. 144 00:19:37,223 --> 00:19:39,157 Vine para advertirte. 145 00:19:39,225 --> 00:19:41,785 Hmm. Me temo que has llegado tarde. 146 00:19:41,861 --> 00:19:44,352 Deber�an habernos presentado en la terraza. 147 00:19:46,665 --> 00:19:52,501 No puedes censurarme que te encuentre m�s atractiva que a otros que he visto. 148 00:19:54,373 --> 00:19:56,307 �Puedes? 149 00:19:58,911 --> 00:20:04,076 Ahora, �a qu� debo esta misteriosa visita? 150 00:20:04,149 --> 00:20:07,209 Ten�a que venir. Mi t�o- 151 00:20:07,286 --> 00:20:11,347 - �Tu t�o? - Soy Blanche de Maletroit. 152 00:20:11,423 --> 00:20:15,359 T�- Oh, diablos. 153 00:20:15,427 --> 00:20:18,590 En verdad, la noche est� llena de sorpresas. 154 00:20:18,664 --> 00:20:21,997 Te hab�a imaginado como una bruja desdentada. 155 00:20:22,067 --> 00:20:25,002 Le aseguro, se�or, que no es el momento para frivolidades. 156 00:20:27,239 --> 00:20:31,300 Debe irse de aqu�. No debe participar en ninguna maquinaci�n de mi t�o. 157 00:20:31,377 --> 00:20:33,436 �Qu� sabe de todo esto? 158 00:20:33,512 --> 00:20:35,742 Nada. Nada en absoluto. 159 00:20:35,814 --> 00:20:38,112 S�lo se que mi t�o es un malvado, 160 00:20:38,183 --> 00:20:41,448 las cosas extra�as que aqu� han ocurrido hasta donde llega mi memoria 161 00:20:41,520 --> 00:20:44,455 Sabe que me obligan a casarme con usted. 162 00:20:44,523 --> 00:20:46,923 Me lo han dicho. 163 00:20:46,992 --> 00:20:49,426 Debe haber una diab�lica intenci�n tras esto. 164 00:20:49,495 --> 00:20:53,454 S�, es seguro. Y naturalmente est�s lejos de saber de qu� se trata. 165 00:20:53,532 --> 00:20:58,026 �Me toma por un loco? Esta visita no me huele a dulce inocencia. 166 00:20:58,103 --> 00:21:02,062 Creer�a m�s f�cilmente en usted si supiera que no est� detr�s del enga�o. 167 00:21:02,141 --> 00:21:05,736 - T�-t�- 168 00:22:19,785 --> 00:22:21,980 �Qu� demonios haces aqu�? 169 00:22:22,054 --> 00:22:24,852 Le traigo ropa limpia. 170 00:22:24,923 --> 00:22:28,324 Y hay comida y bebida afuera. 171 00:22:28,394 --> 00:22:31,557 �las �rdenes del se�or est�n envenenadas! 172 00:22:31,630 --> 00:22:34,224 No me importa. 173 00:22:35,634 --> 00:22:39,832 Si quieres que la sangre siga corriendo, en tus venas, ser� mejor que cambies de actitud. 174 00:22:39,905 --> 00:22:42,135 �Qu� quiere,amigo? 175 00:22:43,175 --> 00:22:45,405 Esperar fuera. 176 00:22:46,779 --> 00:22:48,940 Depende de su digesti�n. 177 00:22:49,014 --> 00:22:52,506 Algo entre el perro y el cerdo entre todo el reino animal. 178 00:22:52,584 --> 00:22:56,315 Mi verdadero nombre es Talon. �Eres infeliz aqu�, Talon? 179 00:22:56,388 --> 00:23:00,017 Oh, �Qui�n es feliz en estos d�as? Entre guerras e impuestos. 180 00:23:00,092 --> 00:23:02,560 Aceptar�a un soborno, 181 00:23:02,628 --> 00:23:07,361 pero por simple sentido de justicia, �Me ayudar� a salir de aqu�? 182 00:23:07,433 --> 00:23:09,663 No se nada de justicia. 183 00:23:09,735 --> 00:23:12,226 Otra cosa es el soborno. �Qu� est� dispuesto a ofrecer? 184 00:23:12,304 --> 00:23:15,432 Nada. Ninguna cosa. 185 00:23:15,507 --> 00:23:18,408 En ese caso, permanecer� fiel a mi se�or. 186 00:23:18,477 --> 00:23:22,504 Uh, suponga que le prometiera una futura recompensa 187 00:23:22,581 --> 00:23:28,042 Oh, �Recompensas futuras! En ese caso, le mostrar� la salida. 188 00:23:28,120 --> 00:23:29,917 Venga. 189 00:23:51,276 --> 00:23:54,439 Su bondad me abruma. 190 00:23:54,513 --> 00:23:58,244 Veo por qu� le llaman de forma tan cari�osa. 191 00:23:58,317 --> 00:24:03,516 Supongo que me har�a girar en esa rueda y me mandar�a lejos de aqu�. 192 00:24:03,589 --> 00:24:06,524 No es una rueda normal. 193 00:24:06,592 --> 00:24:09,755 �Ha oido hablar de Cabrissade? 194 00:24:09,828 --> 00:24:11,989 �El torturador? 195 00:24:12,064 --> 00:24:16,728 En la Edad Media, us� este castillo para algunos de sus experimentos favoritos. 196 00:24:38,957 --> 00:24:41,653 �Buenas chuletas! 197 00:24:41,727 --> 00:24:44,594 �C�mo est� nuestro hu�sped? A�n bien, sire. 198 00:24:44,663 --> 00:24:46,756 Durmi� como un beb�. 199 00:24:46,832 --> 00:24:49,858 �Habla m�s alto, cerdo.! �Qu� hace? 200 00:24:49,935 --> 00:24:54,338 Uh, quiero mostrarle cierta consideraci�n. 201 00:24:56,608 --> 00:25:00,203 Me ofreci� un soborno esta ma�ana. 202 00:25:00,279 --> 00:25:04,477 Un verdadero car�cter, sire. Ha a�adido el soborno a sus otras virtudes. 203 00:25:04,550 --> 00:25:06,484 Buena ocurrencia, Corbeau, hmm? 204 00:25:06,552 --> 00:25:08,782 Excelente 205 00:25:14,626 --> 00:25:19,188 Mm, �Me siento mejor que nunca! 206 00:25:19,264 --> 00:25:22,097 Tengo hambre. 207 00:25:22,167 --> 00:25:25,193 Mm. �qu� te hace bostezar? 208 00:25:25,270 --> 00:25:29,798 �Comer te distraer�a? 209 00:25:29,875 --> 00:25:33,333 No es comer lo que me distrae, sire. 210 00:25:33,412 --> 00:25:35,346 Es la falta de eso. 211 00:25:35,414 --> 00:25:38,645 Oh, uh, Talon, 212 00:25:38,717 --> 00:25:43,051 �Qu� haces, uh, aceptas el soborno? 213 00:25:43,121 --> 00:25:47,717 No era lo suficientemente jugoso, sire. No como para sacar tajada. 214 00:25:47,793 --> 00:25:52,389 Aqu�, perro. 215 00:25:53,832 --> 00:25:57,199 Se ha ganado un hueso por su fidelidad. 216 00:25:57,269 --> 00:26:01,433 Pero me habr�a traicionado si hubiera podido. 217 00:26:01,506 --> 00:26:05,909 No puedo confiar en nadie. Estoy rodeado de granujas. 218 00:26:05,978 --> 00:26:09,141 Gente de la misma cala�a, sire. 219 00:26:09,214 --> 00:26:12,411 Dime,�podr�as aguantar a un hombre honesto en esta casa, hmm? 220 00:26:12,484 --> 00:26:15,214 Cierto, Corbeau. En mi aislado dominio, 221 00:26:15,287 --> 00:26:18,814 la vileza une a los hombres. 222 00:26:21,360 --> 00:26:26,730 Pero estoy confundido. Mis sirvientes me aprecian. 223 00:26:43,048 --> 00:26:47,041 Date la vuelta, querida. D�jame mirarte. 224 00:26:48,720 --> 00:26:52,156 Eres una novia preciosa. 225 00:26:56,895 --> 00:26:58,920 T�o,�por qu� haces esto conmigo? 226 00:26:58,997 --> 00:27:02,091 Querida, para hacerte feliz. 227 00:27:02,167 --> 00:27:06,399 Tienes 20 a�os y has pasado la edad en que las doncellas son deseables. 228 00:27:06,471 --> 00:27:08,666 Pero tal matrimonio fracasar�. 229 00:27:08,740 --> 00:27:11,504 No fracasar�. 230 00:27:11,576 --> 00:27:15,171 Pero quiero a Armand. �No ser�a posible...? 231 00:27:15,247 --> 00:27:17,647 No discutir� eso. 232 00:27:17,716 --> 00:27:20,412 Ah, de Beaulieu! �Durmi� bien? 233 00:27:20,485 --> 00:27:23,886 Veo que se ha resignado a aceptar mi hospitalidad. 234 00:27:23,956 --> 00:27:27,255 Esta es mi sobrina, Blanche de Maletroit. 235 00:27:27,326 --> 00:27:30,887 Blanche, este es Denis de Beaulieu. 236 00:27:30,963 --> 00:27:33,090 Oh, as� que conozco mi premio. 237 00:27:33,165 --> 00:27:36,794 En fin, debo reconocer que sobrepasa mis expectativas. 238 00:27:36,868 --> 00:27:39,496 No obstante, elijo a mis mujeres. 239 00:27:39,571 --> 00:27:41,505 Lo prefiero as�. 240 00:27:41,573 --> 00:27:44,508 Usted, uh... no tiene elecci�n. 241 00:27:47,813 --> 00:27:50,941 Preferir�a la muerte antes que forzar a este hombre. 242 00:27:51,016 --> 00:27:55,953 Querida, querida, no digas que le encuentras... poco atractivo. 243 00:27:56,021 --> 00:27:58,649 Mir�ndoles juntos, se dir�a... 244 00:27:58,724 --> 00:28:01,887 que son el uno para el otro. 245 00:28:01,960 --> 00:28:04,326 Su mirada es tan sucia como sus planes. 246 00:28:04,396 --> 00:28:08,298 T�o, por favor no me fuerces a contraer este matrimonio, aun cuando desapruebes a Armand. 247 00:28:08,367 --> 00:28:12,701 Al contrario, querida, de coraz�n apruebo a tu joven capit�n. 248 00:28:12,771 --> 00:28:17,902 Pero �l mismo se ha invalidado por su cruel abandono hacia t�. 249 00:28:17,976 --> 00:28:19,876 No me rechaza por gusto. 250 00:28:19,945 --> 00:28:23,108 Te prometo que ese Monsieur de Beaulieu... 251 00:28:23,181 --> 00:28:26,810 ser� m�s devoto en sus atenciones. 252 00:28:26,885 --> 00:28:28,978 �No es cierto, uh, Denis? 253 00:28:29,054 --> 00:28:32,683 Que puedas hacer algo justo es contra natura. 254 00:28:32,758 --> 00:28:37,821 T�o, no deseo disgustarte. Te estoy agradecida por lo que has hecho desde la muerte de mis padres. 255 00:28:37,896 --> 00:28:41,093 Nada de gracias. Sin embargo, estoy agradecida. 256 00:28:41,166 --> 00:28:46,433 S�lo considera mis sentimientos. Admite mi derecho a la felicidad, al hombre que yo elija. 257 00:28:46,505 --> 00:28:49,702 Armand es un buen hombre. Procede de familia honorable. 258 00:28:49,775 --> 00:28:52,539 Es amable y atento, y me ama. 259 00:28:52,611 --> 00:28:57,173 Est�s siendo muy pesada,Blanche. 260 00:28:57,249 --> 00:29:01,583 Te he dicho que Armand es negligente e indigno. 261 00:29:01,653 --> 00:29:03,587 Muy bien. 262 00:29:04,756 --> 00:29:07,623 Si fuera as�, te prometer� algo. 263 00:29:07,692 --> 00:29:10,388 Sobre la memoria de mi madre- �Tu madre? 264 00:29:10,462 --> 00:29:14,296 Prometo que jam�s volver� a verle. Yo... lo dejar�. 265 00:29:14,366 --> 00:29:19,201 Solo te ruego que no me hagas pasar por un matrimonio infeliz. 266 00:29:19,271 --> 00:29:24,834 Ya ve, de Maletroit, ning�n hombre podr�a equipararse a ese parang�n de virtud. 267 00:29:24,910 --> 00:29:28,903 Esta dama es demasiado pura y noble para un hombre como yo. 268 00:29:28,980 --> 00:29:33,212 Ah� lo tienes, t�o. Este hombre lo reconoce expresamente. 269 00:29:33,285 --> 00:29:36,584 Pocos de nosotros ser�amos ... perfectos. 270 00:29:36,655 --> 00:29:39,624 Por favor, conc�deme un poco de tiempo. 271 00:29:39,691 --> 00:29:43,388 Sin duda. No quiero que te precipites. 272 00:29:43,462 --> 00:29:47,364 Lleva su tiempo sentir el fuego del amor. 273 00:29:47,432 --> 00:29:50,265 Tendr�s, uh, 24 horas. 274 00:29:50,335 --> 00:29:52,860 Ahora, aprov�chalo al m�ximo. 275 00:29:55,140 --> 00:29:57,267 Aprende a amar a tu marido. 276 00:29:57,342 --> 00:30:00,140 Por las buenas apariencias, Me gustar�a conducirte al altar... 277 00:30:00,212 --> 00:30:03,704 con una sonrisa de felicidad en tu rostro. 278 00:30:03,782 --> 00:30:06,342 �C�mo puedo ser feliz con un hombre que acabo de conocer? 279 00:30:06,418 --> 00:30:10,218 �"Acabar de conocer"? �Has olvidado que le visitaste anoche? 280 00:30:10,288 --> 00:30:13,223 S�lo eso es raz�n suficiente para casarte con �l. 281 00:30:20,265 --> 00:30:24,634 Han comenzado disgustandose. El odio llegar� despu�s. 282 00:30:24,703 --> 00:30:29,197 Me apetece relajarme. Vamos a visitar las mazmorras. Eso es siempre divertido,�hmm? 283 00:30:29,274 --> 00:30:33,040 Ser�a divertido que le cont�ramos lo que pasar�. 284 00:30:33,111 --> 00:30:35,545 No quiere entender. Mmm. 285 00:30:35,614 --> 00:30:38,606 Su mente est� nublada por la compasi�n. 286 00:30:38,683 --> 00:30:41,379 Disminuye el placer. Vamos. 287 00:30:41,453 --> 00:30:44,354 Perd�name. Preferir�a no hacerlo. Es deprimente. 288 00:30:44,422 --> 00:30:47,482 Cuando pienso lo que fue y en lo que se ha convertido, yo... 289 00:30:47,559 --> 00:30:52,360 Eres delicado, Corbeau. Demasiado delicado. 290 00:30:58,136 --> 00:31:01,663 �As� que hay otro hombre? S�. 291 00:31:01,740 --> 00:31:04,800 �Y por supuesto es todo lo que has dicho de �l? 292 00:31:07,012 --> 00:31:10,743 Entonces hay menos razones para que su t�o me prefiera. 293 00:31:10,815 --> 00:31:13,147 Quiz� piense que es mejor para m�. 294 00:31:13,218 --> 00:31:17,416 Oh, naturalmente. Soy un angelito con halo y todo. 295 00:31:19,124 --> 00:31:22,321 Parece m�s un muchacho a quien le gusta parecer un diablo. 296 00:31:22,394 --> 00:31:25,761 Ahora, olvid�monos de m� y hablemos de usted 297 00:31:25,830 --> 00:31:30,767 �Le maltrata su t�o? �Le niega lo que desea? 298 00:31:30,835 --> 00:31:34,794 No. No, No puedo decir que lo haga. 299 00:31:34,873 --> 00:31:39,708 M�s bien, desde que soy capaz de recordar est� sucediendo algo extra�o. 300 00:31:39,778 --> 00:31:42,440 y siempre que algo me ha sido querido, 301 00:31:42,514 --> 00:31:45,506 me ha sido arrebatado, destruido 302 00:31:45,584 --> 00:31:48,985 Tuve una vez una doncella. Me hac�a compa��a. 303 00:31:49,054 --> 00:31:52,285 y luego otra vez un perrito. 304 00:31:52,357 --> 00:31:55,349 �Su t�o hizo esas cosas? 305 00:31:55,427 --> 00:31:58,863 No puedo probarlo. Pero sucedi�. 306 00:31:58,930 --> 00:32:02,764 Este joven capit�n- �Le ama? 307 00:32:02,834 --> 00:32:07,134 �Armand? Ya ha oido a mi t�o. 308 00:32:07,205 --> 00:32:10,333 No le hab�a visto en meses. 309 00:32:10,408 --> 00:32:15,141 Me visit� un d�a en primavera. Fue la �ltima vez que le v�. 310 00:32:15,213 --> 00:32:17,408 Nada desde entonces. 311 00:32:17,482 --> 00:32:21,475 Es muy extra�o. �Extra�o? S�, lo es. 312 00:32:21,553 --> 00:32:24,317 Usted... �Piensa que algo ha ocurrido? 313 00:32:24,389 --> 00:32:27,950 Estoy segura de que habr�a sabido de �l si hubiera podido hacerlo. 314 00:32:28,026 --> 00:32:30,551 Es por ello que debe escaparse de aqu�. 315 00:32:30,629 --> 00:32:33,689 Oh, aprecio su inter�s 316 00:32:33,765 --> 00:32:38,702 pero he aprendido que no siempre se consigue lo que se desea 317 00:32:38,770 --> 00:32:41,295 Ya lo se, pero encontrar� una forma. 318 00:33:09,401 --> 00:33:11,335 Ven, ven, ven, Edmond. 319 00:33:11,403 --> 00:33:14,668 No me temer�s despu�s de tantos a�os. 320 00:33:14,739 --> 00:33:18,800 Ya sabes que no quiero hacerte da�o. 321 00:33:18,877 --> 00:33:23,439 Eso ser�a muy r�pido y f�cil 322 00:33:23,515 --> 00:33:27,849 Tengo algo... m�s delicado que eso. 323 00:33:29,354 --> 00:33:33,518 Ahora, ven. Es tiempo de divertirse. 324 00:33:33,591 --> 00:33:37,891 Los mejores sue�os de un padre pueden realizarse 325 00:33:37,962 --> 00:33:42,422 Qu� maravilloso marido ser�, Edmond. 326 00:33:42,500 --> 00:33:46,231 Un sinverg�enza sin escr�pulos ni conciencia. 327 00:33:46,304 --> 00:33:50,764 Un sinverg�enza escogido con infinito cuidado... 328 00:33:50,842 --> 00:33:52,867 para destruirla. 329 00:33:55,313 --> 00:33:59,409 S�, querido hermano, conocer� el sufrimiento como yo lo he conocido. 330 00:33:59,484 --> 00:34:01,645 Sufrir� como yo he sufrido. 331 00:34:01,720 --> 00:34:05,019 �Y este ser� mi regalo para tu hija! �Mi regalo de bodas! 332 00:34:05,090 --> 00:34:09,527 Un marido para ella, un yerno para t�. 333 00:34:20,839 --> 00:34:23,637 As�, �grita! 334 00:34:23,708 --> 00:34:26,541 Si pudieras entender de lo que estoy hablando 335 00:34:26,611 --> 00:34:30,012 me implorar�as compasi�n! �Ese ser�a mi m�s grande placer! 336 00:34:30,081 --> 00:34:34,848 �D�nde has estado? �No te he dicho que nunca le dejes? 337 00:34:34,919 --> 00:34:37,513 Agua, sire. Fui a por agua. 338 00:34:37,589 --> 00:34:39,955 �S�? 339 00:34:40,024 --> 00:34:42,788 Estoy desolado, Edmond, 340 00:34:42,861 --> 00:34:45,227 de no poderte llevar al convite de boda. 341 00:34:45,296 --> 00:34:50,893 Pero me temo que quien ha estado muerto 20 a�os podr�a echar a perder mis planes 342 00:35:15,326 --> 00:35:19,626 Mire lo que traje, amo. De la propia mesa del se�or. 343 00:35:21,299 --> 00:35:24,757 Dime, Voltan, �Es verdad lo que dice mi hermano? 344 00:35:24,836 --> 00:35:28,465 �Ha traido a un hombre? �Va a obligar a mi hija a casarse con �l? 345 00:35:28,540 --> 00:35:31,100 Es verdad, se�or. 346 00:35:32,410 --> 00:35:36,073 �Si pudiera salir de aqu�! 347 00:35:36,147 --> 00:35:39,708 Es la �nica llave que no tengo. La �nica. 348 00:35:39,784 --> 00:35:42,776 El amo la lleva siempre con �l. 349 00:35:43,888 --> 00:35:46,857 Has sido un fiel amigo, Voltan. 350 00:35:46,925 --> 00:35:49,519 Sin t� no habr�a podido sobrevivir estos a�os. 351 00:35:49,594 --> 00:35:52,085 Ha sido mi deseo serviros, amo. 352 00:35:52,163 --> 00:35:55,132 Ahora te pido algo m�s 353 00:35:55,200 --> 00:35:57,464 y debes tener valor 354 00:35:57,535 --> 00:35:59,469 �Valor? 355 00:36:01,072 --> 00:36:03,006 Tambi�n le tengo miedo. 356 00:36:03,074 --> 00:36:06,942 Ese hombre no debe casarse con ella. �Comprendes? 357 00:36:11,382 --> 00:36:13,316 Comprendo. 358 00:36:13,384 --> 00:36:16,547 Esta noche. Debe hacerse esta noche. 359 00:36:18,490 --> 00:36:20,822 Se har�. 360 00:38:31,189 --> 00:38:33,817 �Voltan! �Qu� haces aqu�? 361 00:38:33,891 --> 00:38:38,021 Vine a avisarle. Est� en peligro. 362 00:38:39,897 --> 00:38:43,526 Qui�n es... �una pesadilla? 363 00:38:43,601 --> 00:38:48,231 No diga eso. Es mi amigo, Voltan. 364 00:38:48,306 --> 00:38:50,831 Le ayudar�. Lo har�s,�Voltan? 365 00:38:50,908 --> 00:38:52,842 �Ayudarle? 366 00:38:52,910 --> 00:38:55,208 Escuche atentamente lo que he de decir 367 00:38:55,279 --> 00:39:00,046 Si permanece aqu�, algo malo suceder�. �Comprendes? 368 00:39:00,118 --> 00:39:03,019 S�, entiendo. 369 00:39:03,087 --> 00:39:05,647 No debe ocurrir. 370 00:39:05,723 --> 00:39:09,420 Debes llevarlo lejos de aqu�. Puedes hacerlo,�puedes? 371 00:39:09,494 --> 00:39:13,021 �Sacarlo? Yes, se�orita. 372 00:39:14,399 --> 00:39:16,333 Voltan conoce el camino 373 00:39:16,401 --> 00:39:19,302 Entonces, vamos ya. 374 00:39:24,809 --> 00:39:27,471 Bien,�Voltan? 375 00:39:29,313 --> 00:39:32,612 Es lo mejor, se�orita si usted no va. 376 00:39:32,684 --> 00:39:35,312 El camino atraviesa los viejos barracones. 377 00:39:35,386 --> 00:39:38,822 No tengo miedo. Bien, Blanche. 378 00:39:38,890 --> 00:39:41,825 No querr�a ponerte en peligro por mi culpa. 379 00:39:41,893 --> 00:39:43,884 No soy digno de ello. 380 00:39:43,961 --> 00:39:47,692 Lamento que nuestro encuentro no haya sido en circunstancias diferentes. 381 00:39:47,765 --> 00:39:50,029 No puedo dejar de pensarlo 382 00:39:50,101 --> 00:39:53,195 Por favor, Denis, no digas m�s 383 00:39:53,271 --> 00:39:55,432 Debes darte prisa. 384 00:39:59,610 --> 00:40:02,602 Adi�s. Ten cuidado. 385 00:40:06,784 --> 00:40:08,775 Listo, Voltan. 386 00:40:35,646 --> 00:40:37,978 Por aqu�. 387 00:40:48,826 --> 00:40:51,056 all�. 388 00:40:51,129 --> 00:40:54,326 �A qu� esperas? Ve. Te seguir�. 389 00:40:55,333 --> 00:40:57,597 Ve tu. Yo te seguir�. 390 00:40:57,668 --> 00:41:00,432 La estatua es pesada. Debe sujetarse. 391 00:41:03,107 --> 00:41:05,098 Muestra el camino. 392 00:41:58,396 --> 00:42:00,364 Muy interesante. 393 00:42:04,202 --> 00:42:06,864 No puedo pasar m�s tiempo aqu� 394 00:43:08,266 --> 00:43:11,702 Es el hombre que pens� que hab�a matado en la taberna. �eh? 395 00:43:11,769 --> 00:43:15,205 Pero si le mat�, �c�mo puede ser el mismo? 396 00:43:15,273 --> 00:43:18,709 Esa es la cuesti�n, Voltan. �C�mo puede ser? 397 00:43:18,776 --> 00:43:22,177 Solamente es lo que dijo. 398 00:43:27,451 --> 00:43:29,544 Es justo lo que pienso- 399 00:43:29,620 --> 00:43:32,783 no hay rastro del disparo. 400 00:43:34,292 --> 00:43:38,888 Voltan, existe el prop�sito de hacerme parecer un canalla. 401 00:43:42,800 --> 00:43:46,065 Temo que se trate de hacer da�o a la dama. �Da�o a ella? 402 00:43:46,137 --> 00:43:49,402 Una cosa es cierta. Ella necesita ayuda. 403 00:43:49,473 --> 00:43:51,634 �Quiere ayudarla? 404 00:43:51,709 --> 00:43:54,200 Vamos. Ll�vame con ella. 405 00:44:06,357 --> 00:44:08,348 Aqu�. Han sido liberados puntualmente. 406 00:44:08,426 --> 00:44:10,917 Toma un caballo. 407 00:44:19,603 --> 00:44:22,868 Montar�s �ste. Ir�n hasta Rouen. 408 00:44:22,940 --> 00:44:25,534 �Y bien? �Debo esperar respuesta, sir? 409 00:44:25,609 --> 00:44:28,271 Cuando el Se�or de Maletroit ofrece una invitaci�n, 410 00:44:28,346 --> 00:44:30,837 la respuesta es siempre SI. 411 00:44:33,884 --> 00:44:36,682 Ahora conoces tus �rdenes. �Alguna pregunta? 412 00:44:36,754 --> 00:44:39,245 Dos reses han sido sacrificadas. �Ser� bastante? 413 00:44:39,323 --> 00:44:41,814 S�, con el lech�n y los carneros. 414 00:44:41,892 --> 00:44:47,228 Cocinero, �qu� hay? Aves, perdiz, urogallo, codorniz y alondra. 415 00:44:47,298 --> 00:44:52,395 Bien. Sugiero tambi�n pastel de venado, acompa�ado de trufas y especias. 416 00:44:52,470 --> 00:44:55,064 Y anguilas, por su puesto, y caracoles. 417 00:44:55,139 --> 00:44:57,232 Muchos caracoles. 418 00:44:57,308 --> 00:44:59,742 Eso es todo. �no queremos que nuestros invitados se inflen, hmm? 419 00:44:59,810 --> 00:45:02,506 De acuerdo, saldr� contigo. 420 00:45:05,116 --> 00:45:07,676 Oh, mayordomo, Ir� a las bodegas luego. 421 00:45:07,752 --> 00:45:09,982 Quiero probar el vino. 422 00:45:10,054 --> 00:45:12,045 �Es esa la carta de vinos? S�,se�or. 423 00:45:12,123 --> 00:45:15,854 Tenemos Chanson Petit, Merlot, chablis superior... 424 00:45:15,926 --> 00:45:18,019 champagne- 425 00:45:18,095 --> 00:45:20,256 Se�or, debo hablarle. 426 00:45:20,331 --> 00:45:22,265 Habla, hombre. Y r�pido. 427 00:45:25,936 --> 00:45:28,370 Oh, uh, el servicio,reverencia 428 00:45:28,439 --> 00:45:30,407 ser� digno pero breve. 429 00:45:30,474 --> 00:45:32,465 No conviene excederse en estas ocasiones. 430 00:45:32,543 --> 00:45:36,946 Como ordene, Sire. Corbeau ha preparado la m�sica. 431 00:45:37,014 --> 00:45:40,074 La ceremonia comenzar� a las 8 en punto. 432 00:45:40,151 --> 00:45:44,383 Tr�emelo inmediatamente. Oh, un detalle fr�volo. 433 00:45:44,455 --> 00:45:46,719 Monsieur de Beaulieu no es oriundo de estas tierras, 434 00:45:46,791 --> 00:45:50,887 as� que se abstendr� de mencionar a su familia. 435 00:45:52,296 --> 00:45:54,264 Es todo. 436 00:45:54,331 --> 00:45:56,299 Turec and Moret han sido encontrados- 437 00:45:56,367 --> 00:45:58,733 No sab�a que se hubieran perdido. No me ha permitido acabar. 438 00:45:58,803 --> 00:46:01,328 Turec and Moret han sido encontrados muertos. 439 00:46:01,405 --> 00:46:03,498 Muertos. �Asesinados? 440 00:46:06,243 --> 00:46:08,871 �De qu� hablas? �C�mo es posible? 441 00:46:08,946 --> 00:46:11,915 Es la verdad. Han sido asesinados durante la noche. 442 00:46:13,751 --> 00:46:18,017 �Piensas que nuestro novio tiene que ver algo? 443 00:46:18,089 --> 00:46:20,057 No lo se. 444 00:46:20,124 --> 00:46:22,092 En cualquier caso, acabo de verle. 445 00:46:22,159 --> 00:46:24,127 Buenos d�as, t�o. 446 00:46:24,195 --> 00:46:27,358 Ah, querido sobrina. Mi coraz�n se alegra de verte feliz. 447 00:46:27,431 --> 00:46:31,026 �Y no tengo raz�n para estarlo? 448 00:46:31,102 --> 00:46:34,128 Quiz�s milady tenga otra raz�n para estar de buen humor. 449 00:46:34,205 --> 00:46:36,139 �Qu� otra raz�n podr�a tener? 450 00:46:36,207 --> 00:46:38,437 Corbeau es un c�nico. No le haga caso. 451 00:46:38,509 --> 00:46:40,477 Nada es lo bastante bueno para t�. 452 00:46:40,544 --> 00:46:43,342 Ser� un d�a festivo. 453 00:46:43,414 --> 00:46:45,905 Espero que no lo desapruebes, t�o. 454 00:46:46,984 --> 00:46:49,316 �Desaprobarlo? �Por qu�? 455 00:46:49,386 --> 00:46:51,320 Oh, por varias razones. 456 00:46:51,388 --> 00:46:53,879 Quiz� el principal personaje no aparezca. 457 00:46:53,958 --> 00:46:56,188 Incluso el novio puede ausentarse. 458 00:46:56,260 --> 00:46:58,694 He o�do que suceden cosas. 459 00:47:00,598 --> 00:47:03,089 No es el caso, querida. 460 00:47:06,604 --> 00:47:09,198 Siempre tienes raz�n, querido t�o 461 00:47:09,273 --> 00:47:12,902 Espero que hayas descansado esta noche Mejor que nunca, sire. 462 00:47:12,977 --> 00:47:15,172 Dos de mis hombres han sido asesinados esta noche. 463 00:47:15,246 --> 00:47:17,339 Oh, �Y resucitar�n? �Qu� piensa de eso? 464 00:47:17,414 --> 00:47:20,941 Sus hombres son duros. Tienen nueve vidas como los gatos 465 00:47:21,018 --> 00:47:23,009 Sin embargo, est�n muertos. 466 00:47:23,087 --> 00:47:25,055 Oh, no debemos hablar de muertes en una ocasi�n como esta. 467 00:47:25,122 --> 00:47:27,056 No es agradable para mi novia. 468 00:47:27,124 --> 00:47:30,525 Estamos en camino de una nueva vida, un matrimonio feliz. 469 00:47:30,594 --> 00:47:33,461 Todos mienten frente a nosotros. Excepto la muerte. 470 00:47:33,531 --> 00:47:35,590 Ven, pr�xima novia. 471 00:47:35,666 --> 00:47:38,692 Aunque nuestro futuro est� bien planeado, 472 00:47:38,769 --> 00:47:41,738 merece la pena hablar de nuestro pasado. 473 00:47:41,805 --> 00:47:44,330 Existe una formalidad que exige su atenci�n- 474 00:47:44,408 --> 00:47:47,309 el firmar los art�culos del matrimonio. 475 00:47:50,281 --> 00:47:54,149 Hay otra formalidad- publicar las amonestaciones. 476 00:47:54,218 --> 00:47:56,413 No se ha dado cuenta que el tiempo pasa. 477 00:47:56,487 --> 00:47:59,217 �Piensa que pasar�a algo por alto? 478 00:47:59,290 --> 00:48:01,656 Examina la fecha de este documento, sobrino. 479 00:48:01,725 --> 00:48:04,285 El 14 de septiembre. 480 00:48:04,361 --> 00:48:07,330 Es la noche que me honrar�s atravesando mi puerta. 481 00:48:07,398 --> 00:48:11,425 Y la fecha en que haremos las amonestaciones,si te place. 482 00:48:21,178 --> 00:48:23,510 Gracias. 483 00:48:23,581 --> 00:48:27,176 Ahora creo que Monsieur de Beaulieu deber�a retirarse a sus aposentos. 484 00:48:27,251 --> 00:48:29,344 Adem�s, querido, trae mala suerte... 485 00:48:29,420 --> 00:48:34,551 a los novios verse demasiado el d�a de su boda. 486 00:49:29,780 --> 00:49:31,771 �Conde Grassin.! 487 00:49:31,849 --> 00:49:33,942 Ah, mi querido Conde Grassin. 488 00:49:34,018 --> 00:49:37,419 un poco tarde, pero siempre bienvenido. Es un largo camino, amigo m�o, 489 00:49:37,488 --> 00:49:40,150 y la puntualidad nunca ha sido una de mis virtudes. 490 00:49:40,224 --> 00:49:43,193 Es suficiente con que est�s aqu�. 491 00:49:43,260 --> 00:49:45,922 Te aseguro que nada lo hubiera impedido. 492 00:49:47,264 --> 00:49:49,789 Quiero que conozcas al sobrino que he elegido, Denis de Beaulieu. 493 00:49:49,867 --> 00:49:52,358 Denis, este es el conde Grassin. 494 00:49:52,436 --> 00:49:55,371 Encantado, se�or. "De Beaulieu"? Hmm. 495 00:49:55,439 --> 00:49:59,034 Conoc� a unos Beaulieus en Normand�a. 496 00:49:59,109 --> 00:50:01,669 El nombre no es �nico en Francia, Mm-hmm. 497 00:50:01,745 --> 00:50:05,875 Los que conoc� eran demasiado impetusosos, el hijo especialmente. 498 00:50:05,949 --> 00:50:08,042 Ten�an la costumbre de buscar problemas. 499 00:50:08,118 --> 00:50:10,882 Una trifulca tras otra. 500 00:50:10,954 --> 00:50:13,388 Finalmente, el padre le deshered�. 501 00:50:14,958 --> 00:50:16,892 �No tendr� algo que ver, por casualidad, 502 00:50:16,960 --> 00:50:18,894 con chusma de esa clase? 503 00:50:18,962 --> 00:50:21,396 �y si as� fuera? Perd�neme. 504 00:50:21,465 --> 00:50:24,559 No era mi intenci�n ofenderle relacion�ndole con ellos. 505 00:50:24,635 --> 00:50:26,569 Me doy cuenta de mi error. 506 00:50:26,637 --> 00:50:29,037 T� tambi�n, amigo m�o debes perdonar a un viejo... 507 00:50:29,106 --> 00:50:31,540 al que la edad ha robado a sus palabras la diplomacia. 508 00:50:31,608 --> 00:50:34,441 Su sirviente. Y venga, se�or. 509 00:50:34,511 --> 00:50:37,241 �Brindar� conmigo sin resentimientos? 510 00:50:37,314 --> 00:50:40,283 A la salud de nuestro anfitri�n. 511 00:50:40,351 --> 00:50:42,319 Cualquier excusa sirve para beber. 512 00:51:03,273 --> 00:51:05,366 Gracias a Dios que has llegado, Grassin. 513 00:51:05,442 --> 00:51:07,467 �A qu� comedia est�s jugando? 514 00:51:07,544 --> 00:51:09,876 Estoy prisionero aqu�. Hmm? 515 00:51:09,947 --> 00:51:12,211 Necesito desesperadamente tu ayuda. 516 00:51:12,282 --> 00:51:14,216 �Qu� puedo hacer? 517 00:51:14,284 --> 00:51:16,275 Debes preparar una fuga para esta noche. 518 00:51:16,353 --> 00:51:19,015 Y creedme, se�or, Pronto le pondr� en su sitio. 519 00:51:19,089 --> 00:51:23,389 Trata de darme gato por liebre 520 00:51:28,465 --> 00:51:30,695 No ser� f�cil. 521 00:51:30,768 --> 00:51:33,066 De Maletroit es inteligente. 522 00:51:33,137 --> 00:51:35,935 Afortunadamente conozco bien esta casa. 523 00:51:36,006 --> 00:51:39,305 Hay una puerta en el ala sur, que conduce al cementerio. 524 00:51:40,477 --> 00:51:42,638 �Podr�s encontrarla? La encontrar�. 525 00:51:43,781 --> 00:51:47,877 Bien. A las 2 en punto, mi coche estar� all� esperando. 526 00:51:47,951 --> 00:51:51,011 �Y los guardias? Cada salida est� vigilada. 527 00:51:52,156 --> 00:51:54,215 Te repito: No ser� f�cil. 528 00:52:08,639 --> 00:52:10,573 Buena suerte. 529 00:53:36,960 --> 00:53:40,521 El novio perfecto. El m�s loco. 530 00:53:47,137 --> 00:53:50,573 Ponte a sus pies. Necesito un trago. 531 00:53:56,813 --> 00:54:00,078 Ha sido una buena fiesta. Hay que repetirla 532 00:54:00,150 --> 00:54:04,018 Est� totalmente borracho. 533 00:54:04,087 --> 00:54:06,112 Desp�jate. 534 00:54:08,258 --> 00:54:11,193 Es momento de que vayas con tu novia. 535 00:54:13,130 --> 00:54:15,360 �Mi novia? 536 00:54:15,432 --> 00:54:18,367 Mi peque�a novia. 537 00:54:21,805 --> 00:54:24,000 �D�nde est�? 538 00:54:29,146 --> 00:54:31,239 Se ha ido. 539 00:54:32,516 --> 00:54:34,450 Oh, qu� pena. 540 00:54:35,519 --> 00:54:37,487 Conducidle a sus aposentos. 541 00:55:09,586 --> 00:55:11,611 Shh! 542 00:55:11,688 --> 00:55:13,781 Quiero sorprenderla. 543 00:55:17,260 --> 00:55:19,854 �Has visto? 544 00:55:19,930 --> 00:55:22,194 Mi noviecita me espera. 545 00:55:22,265 --> 00:55:24,665 Vete ahora. Quiero estar solo. 546 00:55:24,735 --> 00:55:27,169 Oh, no. Espera un minuto. Yo- 547 00:55:29,239 --> 00:55:31,503 Lo siento, amigos. Os atender� en otro momento. 548 00:55:31,575 --> 00:55:36,603 Buenas noches. 549 00:55:40,283 --> 00:55:43,047 Lo siento, Blanche. No pensaba asustarte. 550 00:55:43,120 --> 00:55:45,418 Oh! no tengo suerte esta noche. 551 00:55:45,489 --> 00:55:47,787 Encontr� a un viejo amigo el la recepci�n. El conde Grassin. 552 00:55:47,858 --> 00:55:49,792 �Conoc�as a Grassin? 553 00:55:49,860 --> 00:55:52,920 Hace mucho tiempo. Era amigo de mi padre. 554 00:55:52,996 --> 00:55:55,624 Nos ayudar� a salir de aqu�. 555 00:55:55,699 --> 00:55:58,725 Te llevar� a Normand�a. All� estar�s a salvo. 556 00:55:58,802 --> 00:56:01,862 As� evitar�s esta pantomima de matrimonio. 557 00:56:01,938 --> 00:56:03,906 Oh. 558 00:56:04,908 --> 00:56:06,842 Eso es lo que deseas,�no? 559 00:56:06,910 --> 00:56:09,504 Bueno, s�. Supongo. 560 00:56:09,579 --> 00:56:11,809 �C�mo? 561 00:56:14,418 --> 00:56:16,682 Debes contarme la verdad. 562 00:56:16,753 --> 00:56:20,154 Ese joven capit�n- Armand- 563 00:56:20,223 --> 00:56:22,157 �Le amas de coraz�n? 564 00:56:22,225 --> 00:56:24,455 No lo s�. Yo- 565 00:56:25,562 --> 00:56:27,530 Anoche,cuando te marchaste, 566 00:56:27,597 --> 00:56:30,532 me quitaste un peso de encima. 567 00:56:30,600 --> 00:56:32,693 No era eso. 568 00:56:32,769 --> 00:56:34,862 Me alegr� de que pudieras estar a salvo, 569 00:56:34,938 --> 00:56:37,031 pero sent� que te fueras. 570 00:56:37,107 --> 00:56:39,701 �Y cuando supiste que hab�a vuelto? 571 00:56:39,776 --> 00:56:41,971 Descubr� cu�nto me importas. 572 00:56:54,791 --> 00:56:56,884 Oh, cari�o. 573 00:56:56,960 --> 00:57:00,225 Mi vida no ten�a sentido hasta que te conoc�. 574 00:57:00,297 --> 00:57:02,857 Empleada en buscar placeres sin sentido. 575 00:57:04,601 --> 00:57:06,569 Te quiero. 576 00:57:08,972 --> 00:57:10,940 Vamos. D�monos prisa. 577 00:57:11,007 --> 00:57:13,840 Oh, necesitas una capa. Hay una puerta en el ala sur. 578 00:57:13,910 --> 00:57:16,777 El conde Grassin espera all�. 579 00:57:16,847 --> 00:57:18,872 Por aqu�. 580 00:57:24,087 --> 00:57:26,078 Ay�dame. 581 00:57:48,278 --> 00:57:51,213 �Aqu�? Las viejas corazas se guardan aqu�. 582 00:57:51,281 --> 00:57:54,341 S�, lo s�. Alguna me cay� anoche. 583 00:58:04,961 --> 00:58:06,929 Cuidado 584 00:58:24,748 --> 00:58:28,184 �Debemos atravesarla? Es el �nico camino. 585 00:58:28,251 --> 00:58:30,583 Entonces intent�moslo. 586 00:58:57,814 --> 00:58:59,805 �Qu� fue eso? �Qui�n est� ah�? 587 00:58:59,883 --> 00:59:01,874 Aah! 588 00:59:11,661 --> 00:59:13,595 Ahh. 589 00:59:44,327 --> 00:59:46,852 �Conde Grassin? Aqu�. 590 00:59:46,930 --> 00:59:49,592 Hab�a bebido mucho. 591 01:00:32,976 --> 01:00:35,171 Traidor. Y t� te llamas amigo. 592 01:00:35,245 --> 01:00:37,304 Deber�as hablar m�s bajo, Denis. 593 01:00:37,380 --> 01:00:39,041 Mucho m�s. 594 01:00:45,755 --> 01:00:48,053 �Corre a la puerta, Blanche! 595 01:01:38,475 --> 01:01:40,466 Era hora de que llegaras. �Qu� te retras�? 596 01:01:40,543 --> 01:01:42,977 V� a alguien en la puerta y me persigui�. �Qui�n es la chica? 597 01:01:43,046 --> 01:01:45,446 No te preocupes. No est� lejos. 598 01:02:25,622 --> 01:02:27,988 As� que los prometidos regresan. 599 01:02:28,058 --> 01:02:30,549 De mala gana, me temo. 600 01:02:30,627 --> 01:02:32,891 Te marchaste. �Por qu�? 601 01:02:32,962 --> 01:02:35,863 �Por qu� quieres dejarme tan pronto? 602 01:02:35,932 --> 01:02:39,129 �Est�s insatisfecho de lo que te rodea? Porque... nunca m�s me dir�s adi�s. 603 01:02:39,202 --> 01:02:41,432 Nos odia tanto. 604 01:02:41,504 --> 01:02:43,529 Pensaba que estar�a contento de volver con nosotros. 605 01:02:43,606 --> 01:02:46,370 �Piensa que sali� por consideraci�n a mis sentimientos? 606 01:02:46,443 --> 01:02:48,434 Muy atento por su parte. 607 01:02:48,511 --> 01:02:50,638 No era necesario matar a Grassin. 608 01:02:50,713 --> 01:02:53,341 Podr�a haberse evitado esa muerte. 609 01:02:53,416 --> 01:02:58,752 �"Evitarse"? Bueno, no discutir� esa cuesti�n, pero realmente me trastorn�. 610 01:02:58,822 --> 01:03:00,881 Soy, soy contrario al derramamiento de sangre. 611 01:03:00,957 --> 01:03:03,187 Adem�s, cuchillos- tan sucio. 612 01:03:03,259 --> 01:03:05,386 �Por qu� no nos detuvo enseguida? 613 01:03:05,462 --> 01:03:07,430 Fue mi peque�a diversi�n, eso es todo. 614 01:03:07,497 --> 01:03:10,125 Me divert�a que pens�rais en poder escapar juntos. 615 01:03:10,200 --> 01:03:14,364 Espero que os hayais dado cuenta de mi sentido del humor. 616 01:03:14,437 --> 01:03:16,701 T�o, �Qu� m�s quieres de nosotros? 617 01:03:16,773 --> 01:03:19,207 Quer�as que nos cas�ramos. Lo haremos. 618 01:03:19,275 --> 01:03:22,301 Ahora s�lo pensamos en ser libres y estar juntos. 619 01:03:23,947 --> 01:03:26,415 �Juntos? No pedimos m�s. 620 01:03:26,483 --> 01:03:29,884 Juntos - �Vas a decirme que ya no os desagradais el uno al otro? 621 01:03:29,953 --> 01:03:32,285 Oh, ser�a una pena. 622 01:03:33,456 --> 01:03:36,254 �No has sentido lo que es estar enamorado? 623 01:03:41,898 --> 01:03:43,832 Hmm. 624 01:03:46,603 --> 01:03:48,537 He aqu� su respuesta. 625 01:03:48,605 --> 01:03:50,630 No puedes impedirlo. 626 01:03:50,707 --> 01:03:53,232 Qu� equivocados estais. 627 01:03:53,309 --> 01:03:56,745 Puedo hacer mucho. 628 01:03:56,813 --> 01:04:00,408 Me temo que lo encontrareis bastante desagradable. 629 01:04:00,483 --> 01:04:03,179 T�o, �Qu� esconde tu odio? 630 01:04:03,253 --> 01:04:05,346 �Qu� te he hecho? 631 01:04:05,421 --> 01:04:07,514 �T�? 632 01:04:07,590 --> 01:04:10,115 Oh, no eres t�, Blanche. 633 01:04:14,898 --> 01:04:17,526 Tu destino se lo debes a tu madre. 634 01:04:17,600 --> 01:04:19,534 �Mi madre? 635 01:04:19,602 --> 01:04:22,093 La quer�a. Y me hizo creer que me quer�a tambi�n. 636 01:04:22,172 --> 01:04:24,106 �Amabas a mi madre? 637 01:04:24,174 --> 01:04:26,165 �Te sorprende? Admira su belleza. 638 01:04:26,242 --> 01:04:28,210 Podr�a haber sido m�a, pero me traicion�. 639 01:04:28,278 --> 01:04:30,473 Se cas� con tu padre- un d�bil so�ador. 640 01:04:30,547 --> 01:04:32,538 Mi madre muri� cuando nac�. 641 01:04:32,615 --> 01:04:34,583 �Y pag� su deuda? 642 01:04:34,651 --> 01:04:38,587 Ah, pag� por su deslealtad, pero tu padre- 643 01:04:38,655 --> 01:04:41,453 - El muri� tambi�n. - �Muri�? 644 01:04:43,359 --> 01:04:45,293 Lo comprobar�s. 645 01:04:45,361 --> 01:04:48,228 Blanche, ahora comprendo - por qu� me eligi� para ser tu esposo. 646 01:04:48,298 --> 01:04:50,892 Pens� que era un canalla. Que te destruir�a. 647 01:04:50,967 --> 01:04:53,401 Por eso Armand no fue bien recibido aqu�. 648 01:04:53,469 --> 01:04:55,937 As� es. �Que le has hecho a Armand? 649 01:04:56,005 --> 01:04:59,168 Hmm? Oh, era demasiado bueno para este perro mundo. 650 01:04:59,242 --> 01:05:01,176 Le envi� al Para�so. No. 651 01:05:01,244 --> 01:05:05,237 - Oh, aqu�. - Su anillo. 652 01:05:06,883 --> 01:05:09,351 Eres realmente inteligente, Denis. 653 01:05:09,419 --> 01:05:12,513 Puedo prometerte una interesante velada. 654 01:05:12,589 --> 01:05:16,184 Comprobareis que tengo un lado tan pr�ctico como rom�ntico. 655 01:05:16,259 --> 01:05:21,060 Pero primero, debo presentarte a otro de mis hu�spedes. 656 01:05:21,130 --> 01:05:23,098 Venid. 657 01:06:52,789 --> 01:06:56,122 La rueda gira r�pido esta noche. 658 01:06:56,192 --> 01:07:00,060 Demasiado r�pido. El buen vino debe paladearse despacio- 659 01:07:00,129 --> 01:07:02,154 He esperado demasiado. Mi copa est� a rebosar. 660 01:07:02,231 --> 01:07:04,290 Y tengo que apagar mi sed. 661 01:07:04,367 --> 01:07:06,562 Cada uno a su gusto. 662 01:08:01,391 --> 01:08:05,794 Ahora, uh, tendremos una peque�a reuni�n familiar. 663 01:08:14,971 --> 01:08:16,939 No, Corbeau. 664 01:08:17,006 --> 01:08:20,567 No comparto este vino. 665 01:08:24,247 --> 01:08:26,511 �Qui�n es? 666 01:08:26,582 --> 01:08:30,245 El momento no se presta a formalidades. 667 01:08:32,955 --> 01:08:35,685 Dijo una reuni�n familiar. 668 01:08:35,758 --> 01:08:38,625 Lo hice. Perm�teme presentarte... 669 01:08:38,694 --> 01:08:40,662 a tu padre, 670 01:08:40,730 --> 01:08:43,858 Edmond de Maletroit. 671 01:08:46,736 --> 01:08:48,670 Debes perdonar su indiferencia. 672 01:08:48,738 --> 01:08:51,366 Veinte a�os encerrado aqu� han deteriorado su percepci�n de las cosas 673 01:08:51,441 --> 01:08:54,205 Mi padre 674 01:08:56,512 --> 01:08:59,606 Disfruta del momento. Ser� breve. 675 01:09:03,386 --> 01:09:07,152 Tienes s�lo 15 minutos. 676 01:09:11,227 --> 01:09:13,923 Los muros 677 01:09:15,398 --> 01:09:17,332 �se mueven! 678 01:09:17,400 --> 01:09:21,336 La ingenuidad de los Maletroits. 679 01:09:21,404 --> 01:09:24,339 Uh, no pienses mal de m�. 680 01:09:24,407 --> 01:09:27,171 El sentido de la familia nunca fue mi punto fuerte 681 01:09:27,243 --> 01:09:29,507 Maniaco. Ah! 682 01:09:29,579 --> 01:09:33,071 No deber�as haberte opuesto a m�. Te ofrec� mucho. 683 01:09:33,149 --> 01:09:35,947 Haz lo que quieras conmigo, pero deja a Blanche libre. 684 01:09:36,018 --> 01:09:37,849 No, Denis. No. 685 01:09:45,795 --> 01:09:48,525 �Es una petici�n justa? 686 01:09:48,598 --> 01:09:50,930 No debes pedir lo imposible. 687 01:10:05,281 --> 01:10:07,715 Perd�name. Estoy apremiado por el tiempo. 688 01:10:07,783 --> 01:10:11,116 Me despido cari�osamente. 689 01:10:21,197 --> 01:10:23,563 Est� loco. 690 01:10:23,633 --> 01:10:25,828 S� 691 01:10:25,902 --> 01:10:28,336 Ha estado loco los �ltimos veinte a�os. 692 01:10:32,642 --> 01:10:36,100 No, no lo estoy. Estoy bastante cuerdo. 693 01:10:37,480 --> 01:10:41,007 Pero me habr�a matado hace mucho si lo hubiera sabido 694 01:10:41,083 --> 01:10:43,074 Es lo �nico que me ha salvado... 695 01:10:43,152 --> 01:10:45,746 y le he arrebatado el placer de matarme. 696 01:10:45,821 --> 01:10:47,914 Pero todos esos a�os- 697 01:10:47,990 --> 01:10:49,981 Si lo hubiera sabido. 698 01:10:50,059 --> 01:10:52,186 No lo quise tampoco, cari�o. 699 01:10:52,261 --> 01:10:54,923 No podr�a haber hecho nada. Todo estaba en sus manos. 700 01:10:54,997 --> 01:10:57,761 S�lo Voltan permaneci� fiel. 701 01:10:57,833 --> 01:10:59,824 Le hice jurar mantener el secreto- 702 01:11:01,437 --> 01:11:03,803 para protegerte. 703 01:11:08,945 --> 01:11:10,936 Fall�. 704 01:11:41,110 --> 01:11:44,341 No ser� largo. Me pregunto si realmente la odias tanto. 705 01:11:44,413 --> 01:11:47,041 �Qu� piensas? Amor y odio van de la misma mano. 706 01:11:47,116 --> 01:11:49,676 No son muy distintos. Y ella es como su madre. 707 01:11:49,752 --> 01:11:53,051 �Est�s yendo demasiado lejos, Corbeau! Ahora estamos solos. Podemos hablar sinceramente. 708 01:11:53,122 --> 01:11:57,252 Mi vida ha estado siempre vac�a. Nac� sin designio, y morir� igual. 709 01:11:57,326 --> 01:12:00,193 Pero te envidi� porque conociste la pasi�n del amor y del odio, 710 01:12:00,262 --> 01:12:02,594 y eso te ha hecho superior a m�. 711 01:12:02,665 --> 01:12:04,929 �Y no lo soy todav�a? 712 01:12:10,439 --> 01:12:13,533 Le digo esto para que no tengas que lamentar lo que haces. 713 01:12:13,609 --> 01:12:15,543 �Lamentar? 714 01:12:15,611 --> 01:12:17,545 �Piensas que me estoy volviendo d�bil? 715 01:12:17,613 --> 01:12:20,207 S� que no hay sombra de conciencia. 716 01:12:20,282 --> 01:12:22,773 Mi camino est� claro. 717 01:12:26,455 --> 01:12:30,414 Estaba equivocado Arrastrar�s tu odio hasta la tumba. 718 01:12:30,493 --> 01:12:32,984 Soy todav�a tu sirviente. 719 01:13:46,235 --> 01:13:48,726 Me pregunto si realmente la odia tanto 720 01:13:48,804 --> 01:13:51,034 y si es como su madre. 721 01:13:51,107 --> 01:13:53,598 Te llevar�s tu odio a la tumba. 722 01:13:55,044 --> 01:13:57,035 Me pregunto si realmente la odia tanto. 723 01:13:57,113 --> 01:13:59,104 01:14:01,149 Me pregunto si la odia tanto 725 01:14:01,217 --> 01:14:03,913 Llevar�s tu odio a la tumba. 726 01:16:50,619 --> 01:16:53,554 Los muros- Ya no se mueven. 727 01:17:07,236 --> 01:17:09,227 �Voltan! 728 01:17:11,073 --> 01:17:13,837 Master, la llave. 729 01:17:13,909 --> 01:17:16,002 La llave. 730 01:17:20,749 --> 01:17:23,240 La llave de la celda. 731 01:17:29,391 --> 01:17:31,882 Voltan. 732 01:17:39,802 --> 01:17:41,929 Voltan. 733 01:17:42,004 --> 01:17:43,904 Tienes que ayudarnos. 734 01:17:50,813 --> 01:17:52,747 Voltan.! 735 01:18:24,313 --> 01:18:26,713 Voltan, la llave. 736 01:18:35,057 --> 01:18:37,025 S�lo t� puedes ayudarnos ahora. 737 01:18:37,092 --> 01:18:39,060 La llave-Tenemos que coger la llave. 738 01:19:58,440 --> 01:20:00,738 Querida, eres la imagen viva de tu madre. 739 01:20:00,809 --> 01:20:02,743 �No es encantadora, Denis? 740 01:20:02,811 --> 01:20:05,143 Lo es de verdad, se�or. 741 01:20:19,294 --> 01:20:21,558 Mi chico. 742 01:20:21,630 --> 01:20:24,565 Esta puerta le condujo a nuestras vidas. 743 01:20:24,633 --> 01:20:26,828 Ahora est� abierta. 744 01:20:26,902 --> 01:20:30,838 Eres libre de irte o quedarte, como desees. 745 01:20:30,906 --> 01:20:32,874 Estoy dispuesto a ser su prisionero 746 01:20:32,941 --> 01:20:36,775 Si Blanche est� conmigo, sire, puede volver a sellar esa puerta para siempre. 747 01:20:37,775 --> 01:20:47,775 Downloaded From www.AllSubs.org 58694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.