All language subtitles for Underworld.Evolution.2006.1080p.BrRip.x264.YIFY BOS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,363 --> 00:00:12,368 Obrada: Valter 2 00:00:28,863 --> 00:00:31,564 Prije osam vijekova. Nepoznato ljudima. 3 00:00:32,107 --> 00:00:33,670 Plamtila je krvava borba izmedu vladajuce klase 4 00:00:33,671 --> 00:00:36,433 vampira i odmetnutih legija vukodlaka... 5 00:00:36,476 --> 00:00:39,400 ...poznatih kao Lycans. 6 00:00:39,921 --> 00:00:45,484 Legenda ka�e da je rat poceo sa dva brata. Besmrtnom bracom Alexandra Corvinusa: 7 00:00:48,094 --> 00:00:51,860 Markus, koga je ujeo slijepi mi� je postao krvavi lider vampira. 8 00:00:51,861 --> 00:00:55,943 William, koga je ujeo vuk postao je prvi i najjaci Lycan. 9 00:01:27,679 --> 00:01:30,484 Moj Bo�e, �ta si to uradio brate. 10 00:01:47,431 --> 00:01:51,237 Ponovo smo stigli i vidimo zlo djelo ovoga monstruma. 11 00:01:53,841 --> 00:01:57,327 Necu vi�e tolerirati ovo Markuse... 12 00:01:57,808 --> 00:02:00,292 ...tvoj brat mora biti zaustavljen. 13 00:02:00,293 --> 00:02:01,863 Zavr�it ce se veceras. 14 00:02:02,456 --> 00:02:05,207 Moramo po�uriti prije nego se preobrate. 15 00:02:08,705 --> 00:02:10,588 Je li on jo� uvijek ovdje? 16 00:02:10,589 --> 00:02:15,557 Jeste, ali Victor on ne smije biti povrijeden. 17 00:02:16,039 --> 00:02:20,881 Dao sam ti svoju rijec, zar ne? Ali William mora biti pod kontrolom. 18 00:02:24,292 --> 00:02:27,577 Zapalite tijela i pretra�ite kuce. 19 00:02:30,342 --> 00:02:33,426 Markus ti ostani sa mnom. 20 00:03:14,735 --> 00:03:15,776 Daj mi baklju. 21 00:05:02,070 --> 00:05:05,634 Povucite se prema �umi. Ostat cu se i boriti, treba ti moja pomoc. 22 00:05:05,635 --> 00:05:10,118 Treba� mi �iv, ako ti umre� onda cemo svi umrijeti, a sad idi. 23 00:05:10,204 --> 00:05:11,204 Idi! 24 00:05:36,887 --> 00:05:40,859 Prona�li smo ga ali nam treba jo� ljudi. Pronadi Emiliu. 25 00:05:49,869 --> 00:05:51,860 Emilia prona�li smo Williama. 26 00:06:33,740 --> 00:06:34,741 Ne! 27 00:06:42,314 --> 00:06:44,415 Prestanite sa tim, ubijate ga. 28 00:06:47,363 --> 00:06:48,485 Jo�. 29 00:07:13,085 --> 00:07:15,608 Williame. Markus!!! 30 00:07:17,772 --> 00:07:19,395 On nije trebao biti povrijeden, stavi ga pod 31 00:07:19,396 --> 00:07:21,859 moj kontrolu kao �to smo se dogovorili... 32 00:07:21,860 --> 00:07:24,422 ...ili ce� platiti za svoju prevaru. 33 00:07:24,423 --> 00:07:26,906 A ti ce� nauciti gdje ti je mjesto. 34 00:07:26,907 --> 00:07:30,111 Tvoje sa�aljenje prema ovoj zvijeri je ludost. 35 00:07:30,112 --> 00:07:35,089 Tvoj brat je totalno van kontrole i ovo ce biti uradeno na moj nacin. 36 00:07:35,161 --> 00:07:38,963 Zna� veoma dobro koje su posljedice ako ubije� mene... 37 00:07:39,047 --> 00:07:40,158 ...ili Williama. 38 00:07:40,489 --> 00:07:45,939 Ako ne �eli� da se tvoje ime izgovara sa sramotom mora� ne�to uciniti. 39 00:07:54,593 --> 00:07:56,564 �ta ja to onda �to �elim... 40 00:07:56,796 --> 00:07:58,159 ...moj gospodaru. 41 00:07:59,681 --> 00:08:06,492 Da ga zarobi� za sva vremena. Daleko od tebe. 42 00:08:16,309 --> 00:08:20,241 �est vijekova sam bila lojalan vojnik vampirskog klana... 43 00:08:23,079 --> 00:08:24,710 ...ali bila sam izdana. 44 00:08:25,844 --> 00:08:28,405 Rat nije bio onakav kakvim se cinio. 45 00:08:29,289 --> 00:08:34,142 U jednoj noci la�i koje su ujedinjavale na�u vrstu su bile otkrivene. 46 00:08:35,339 --> 00:08:39,226 c na� drugi covjek sklopio je dogovor sa Markusom. 47 00:08:39,987 --> 00:08:44,435 Zbacio je na�eg vodu Victora. 48 00:08:46,157 --> 00:08:48,962 Ali njegova po�uda za vla�cu je propala. 49 00:08:51,487 --> 00:08:55,109 Victor nije bio na� spasilac kao �to sam vjerovala. 50 00:08:57,856 --> 00:08:59,139 Izdao nas je sve. 51 00:09:06,230 --> 00:09:09,026 Uskoro ce poceti lov na njegovog ubicu. 52 00:09:12,961 --> 00:09:19,653 I ostao mi je samo jedan saveznik Michael ljudski nasljednik Corvinusa. 53 00:09:21,215 --> 00:09:24,660 On nije bio obican vukodlak vec hibrid. 54 00:09:28,307 --> 00:09:31,957 Samo je pitanje vremena kad cemo biti pronadeni. 55 00:09:32,233 --> 00:09:41,839 MovieFac vam predstavlja. PODZEMLJE: - Evolucija... 56 00:09:53,267 --> 00:09:58,155 Moja posljednja nada je da probudim Marcusa najstarijeg medu nama. 57 00:09:59,157 --> 00:10:00,668 I da otkrijem istinu. 58 00:10:01,200 --> 00:10:06,163 Prije nego �to ga Kraven poku�a ubiti dok je jo� u stanju hibernacije. 59 00:10:07,411 --> 00:10:10,673 Kraven zna da je ni�ta ako se Marcus probudi. 60 00:10:48,958 --> 00:10:49,959 Odlicno. 61 00:11:23,415 --> 00:11:25,396 Ovaj je mrtva vec sedmicama. 62 00:11:25,418 --> 00:11:28,903 Zar se vukodlaci ne povrate u ljudski oblik kad umru? 63 00:11:28,904 --> 00:11:30,767 Tacno, ali ovome je dat serum da se to sprijeci 64 00:11:30,768 --> 00:11:33,630 da bi mogli vr�iti ispitivanja na njemu. 65 00:11:33,712 --> 00:11:35,283 Kako si to zakljucila? 66 00:11:41,164 --> 00:11:44,249 Ne djeluje mi kao tvoje odjeljenje. 67 00:11:44,730 --> 00:11:49,257 Ja sam ih samo ubijala i nisam obracala pa�nju na njihovu anatomiju. 68 00:11:49,258 --> 00:11:51,259 Koliko mo�emo ostati ovdje? - Ne mnogo. 69 00:11:51,260 --> 00:11:53,484 Ove sigurne kuce su povezane u jedan sistem, 70 00:11:53,485 --> 00:11:56,669 senzori za pokrete pokazuju ako nekog ima u kuci. 71 00:11:56,670 --> 00:11:58,591 Neko nas je vec primijetio. 72 00:12:07,407 --> 00:12:09,971 Jo� samo sat vremena do izlaska sunca. 73 00:12:09,972 --> 00:12:13,255 Hoce� li se moci vratiti nazad do tada? - Taman. 74 00:12:13,256 --> 00:12:15,741 Onda moramo odmah krenuti. - Ne. 75 00:12:18,104 --> 00:12:19,106 Idem sama. 76 00:12:39,459 --> 00:12:40,460 Otvori ga. 77 00:14:26,835 --> 00:14:36,442 Marcus? Krvave uspomene ovog bica su mi pokazale da tvoja prevara nema granice. 78 00:14:40,137 --> 00:14:45,706 Gospodaru. Objasnit cu. Za�to bi te uopce slu�ao i te tvoje la�i? 79 00:14:46,988 --> 00:14:56,163 Kad je putovanje ka istini, mnogo slade. 80 00:15:25,932 --> 00:15:32,223 Molim te, mogu ti pomoci. Vec si mi dovoljno pomogao. 81 00:15:39,834 --> 00:15:43,480 Kada zavr�im moj slucaj postoji mogucnost da te vratim u utoci�te. 82 00:15:43,481 --> 00:15:46,164 Trenutno sada bi te ubili na licu mjesta i ne �elim tako ne�to riskirati. 83 00:15:46,165 --> 00:15:48,248 I �ta ja trebam sada raditi? Da sjedim ovdje i cekam tebe. 84 00:15:48,249 --> 00:15:50,932 Kraven jo� ima ljude sa sobom i ne �elim te ostaviti samu. 85 00:15:50,933 --> 00:15:54,098 Nisi jo� dovoljno sna�an kao �to ti misli�. - �ta? 86 00:15:54,099 --> 00:15:58,261 Michael ti si jedinstven. Nikada prije nije postojao hibrid. 87 00:15:58,946 --> 00:16:04,154 Tvoje moci su mo�da ogranicene. Potrebno je da se hrani�. 88 00:16:07,200 --> 00:16:10,772 Zato ovo vrijeme koristi da ojaca�. - Isuse Kriste. 89 00:16:12,329 --> 00:16:15,773 �ta ako ne �elim, �ta ako ne mogu? 90 00:16:16,215 --> 00:16:18,358 To mo�e biti pogubno po tebe, ako ne ispuni� 91 00:16:18,359 --> 00:16:21,111 svoje potrebe pocet ce� napadati ljude. 92 00:16:21,424 --> 00:16:24,505 A vjeruj mi ne �eli� to na svojoj savjesti. 93 00:16:25,270 --> 00:16:27,201 Nema povratka nazad Michael. 94 00:16:29,677 --> 00:16:30,879 �ao mi je. 95 00:16:31,479 --> 00:16:35,742 Slu�aj shvatam �ta si sve ucinila zahvalan sam ti zbog toga. 96 00:16:36,768 --> 00:16:38,279 Spasila si moj �ivot. 97 00:16:39,372 --> 00:16:41,243 Nisam bio spreman umrijeti. 98 00:16:45,221 --> 00:16:52,795 Ne znam, sve se promijenilo i moram razbistriti svoju glavu. 99 00:16:55,879 --> 00:17:00,848 Idi, ja cu biti ovdje, samo se pobrini da se vrati� nazad. 100 00:18:27,149 --> 00:18:28,150 Gospodine. 101 00:18:28,872 --> 00:18:32,838 Nevini koji su bili svjedoci jesu li u�utkani? 102 00:18:33,279 --> 00:18:35,442 Kao �to ste i naredili. 103 00:18:39,769 --> 00:18:42,461 Poka�ite mi �ta imate. - Da gospodine. 104 00:18:47,662 --> 00:18:51,209 Dva dilera su mrtva i nadena su dva tijela Lycen-a, 105 00:18:51,210 --> 00:18:54,755 kori�tena je neka nepoznata vrsta municije. 106 00:18:57,278 --> 00:18:58,680 Emilia? 107 00:19:01,005 --> 00:19:03,809 Niko nije pre�ivio, izgleda da su bili prisutni. 108 00:19:03,810 --> 00:19:07,212 Kravenovi ljudi ali niko nije poku�ao sprijeciti. 109 00:19:08,177 --> 00:19:09,258 A Victor? 110 00:19:30,573 --> 00:19:33,025 Nema nigdje traga Marcusa u pepelu? 111 00:19:33,498 --> 00:19:36,360 Izgleda da je uni�tio sam svoju grobnicu. 112 00:19:37,503 --> 00:19:40,075 To nikada nije bila njegova grobnica. 113 00:20:04,709 --> 00:20:05,765 Trebamo ici. 114 00:20:49,141 --> 00:20:50,422 Ostavite me samog. 115 00:23:09,411 --> 00:23:10,974 Tu si dakle. 116 00:24:13,636 --> 00:24:14,839 Kako ste? 117 00:24:36,754 --> 00:24:37,754 Hvala. 118 00:25:50,596 --> 00:25:52,877 Izgleda da imamo Michael Corvina. 119 00:26:04,739 --> 00:26:05,987 Bje�ite od mene. 120 00:26:25,492 --> 00:26:26,493 Tamo. 121 00:26:30,620 --> 00:26:32,303 Povedi tim tamo, odmah. 122 00:26:41,799 --> 00:26:44,323 Bje�ite dovraga od mene. 123 00:27:17,578 --> 00:27:18,579 Sranje. 124 00:28:44,600 --> 00:28:45,600 Michael. 125 00:28:54,457 --> 00:28:58,584 Evo, uzmi. Ne mogu, Michael uzmi ili ce� umrijeti. 126 00:29:25,307 --> 00:29:26,307 Sranje. 127 00:29:26,870 --> 00:29:28,593 Mo�e� li se kretati? 128 00:29:33,239 --> 00:29:34,882 Moramo ici. 129 00:29:56,999 --> 00:29:59,703 Znam �ta si uradila Selene. 130 00:29:59,704 --> 00:30:02,887 Victor je to zaslu�io a i Kraven nije bio ni�ta bolji. 131 00:30:02,888 --> 00:30:08,537 Kraven je nagraden za ono �to je uradio, a Victor 132 00:30:08,538 --> 00:30:14,187 je zaslu�io svoju sudbinu, kao mnogo puta prije. 133 00:30:15,870 --> 00:30:19,676 Te�ak posao je pao na tvoju porodicu. 134 00:30:21,038 --> 00:30:25,366 Toliko muke utro�eno da se sve to sakrije od mene. 135 00:30:27,368 --> 00:30:30,694 �ta misli� da je Victor imao da sakrije? 136 00:30:31,135 --> 00:30:34,580 Ili mo�da ti Selene? 137 00:30:36,785 --> 00:30:43,595 Po�to si zadnja od svoje porodice koja ima ne�to da sakrije. 138 00:30:53,091 --> 00:30:54,091 Idemo. 139 00:31:19,454 --> 00:31:20,616 �ta dodavola? 140 00:31:24,021 --> 00:31:25,592 Zamjera� ako ja vozim? 141 00:31:31,274 --> 00:31:32,475 Ulazi. 142 00:32:40,187 --> 00:32:43,230 Daj ili umri. Dat ce� mi ono �to hocu. 143 00:33:56,712 --> 00:33:57,863 Jesi li u redu? 144 00:34:02,160 --> 00:34:04,202 Preobrazuje se zar ne? - Da. 145 00:34:05,606 --> 00:34:07,730 Htio je ovo. Za�to? 146 00:34:09,091 --> 00:34:12,017 Ne znam, sad imamo drugi problem. 147 00:34:18,508 --> 00:34:19,508 Skreni ovdje. 148 00:34:26,400 --> 00:34:27,642 Dr�i se. 149 00:34:28,764 --> 00:34:30,848 Stisni gas, i ostani dolje. 150 00:34:46,112 --> 00:34:47,113 Hajde. 151 00:35:02,700 --> 00:35:04,503 Ostani dolje. 152 00:35:59,432 --> 00:36:00,433 Hajde. 153 00:36:18,624 --> 00:36:20,415 Daj mi da ti vidim ruku. 154 00:36:23,192 --> 00:36:26,477 Stvarno nema potrebe. - Odmah se vracam. 155 00:36:44,026 --> 00:36:45,026 Da vidimo. 156 00:36:49,916 --> 00:36:52,439 Vidi�, nema potrebe. 157 00:40:41,615 --> 00:40:43,486 Sve je osigurano gospodine. 158 00:42:10,360 --> 00:42:11,602 Sunce je za�lo. 159 00:42:13,685 --> 00:42:14,896 �ta nije u redu? 160 00:42:22,179 --> 00:42:25,184 Kori�tene zalihe i oru�je su ostavljeni tamo. 161 00:42:25,185 --> 00:42:27,869 Nisu mogli otici daleko. 162 00:42:28,350 --> 00:42:30,593 Zadr�ite svoje polo�aje, sigurno ce se pojaviti. 163 00:42:30,594 --> 00:42:32,837 Da gospodine. 164 00:42:38,005 --> 00:42:40,917 Vidjela sam ga prije kad sam bila dijete. 165 00:42:41,532 --> 00:42:45,537 Dr�ala sam ga otvorenog kao sad. - Kako je to moguce? 166 00:42:47,902 --> 00:42:49,263 Ne znam. 167 00:42:51,829 --> 00:42:54,220 Ali znam nekog ko bi mogao znati. 168 00:42:54,592 --> 00:42:59,000 Andreas Tannis, on je zvanicni historicar. 169 00:43:02,686 --> 00:43:08,576 Victor je mislio da ovaj ne govori istinu, a na kraju se ispostavilo suprotno. 170 00:43:09,057 --> 00:43:10,378 �ta mu se dogodilo? 171 00:43:10,379 --> 00:43:14,226 Prognan je prije 300 stotine godina. - 300 godina? 172 00:43:14,706 --> 00:43:16,629 Za�to si tako sigurno da cemo ga naci? 173 00:43:16,630 --> 00:43:20,002 Ja sam bila ta koja ga je odvela u progonstvo. 174 00:43:58,217 --> 00:44:02,503 Izgleda kao manastir. - Bio je nekad. Sad je vi�e kao zatvor. 175 00:44:02,504 --> 00:44:04,827 Tannis se tu krije od Victorovog naredenja. Mi smo 176 00:44:04,828 --> 00:44:08,400 prve osobe koje ce vidjeti nakon nekoliko vijekova. 177 00:44:19,613 --> 00:44:21,244 Ovo je cudno. - Za�to? 178 00:44:22,536 --> 00:44:25,968 Ne sjecam se da je ova kapija bila ovdje prije. 179 00:44:27,624 --> 00:44:28,667 Uzmi ovo. 180 00:45:35,176 --> 00:45:36,176 Sranje. 181 00:46:00,137 --> 00:46:01,298 Vrati se nazad. 182 00:46:02,782 --> 00:46:03,942 Imam te. 183 00:48:42,563 --> 00:48:48,292 Znao sam da si ti Selene. Victorova krv jo� tece u tvojim venama. 184 00:48:48,733 --> 00:48:52,605 Tannis vidim da tvoja vje�tina gadanja nije napredovala. 185 00:48:54,222 --> 00:48:58,469 Nisi se promijenila. Ne mo�e� me upla�iti Selene. 186 00:48:59,190 --> 00:49:01,521 Morat cemo onda poraditi na tome. 187 00:49:11,770 --> 00:49:13,053 Trebamo pricati. 188 00:49:17,379 --> 00:49:19,784 Ovo progonstvo izgleda mnogo 189 00:49:27,596 --> 00:49:32,004 Lucian. - Za�to te Lucian �eli za�tititi? 190 00:49:33,968 --> 00:49:35,709 Zato �to trguje sa njim. 191 00:49:37,573 --> 00:49:42,260 IV meci. Otkad si u poslu ubijanja svoje vlastite vrste? 192 00:49:42,862 --> 00:49:46,608 Ucinio sam ono �to je neophodno da pre�ivim. Moja 193 00:49:46,609 --> 00:49:50,353 odluka je donesena lako kad me je tvoj Victor izdao. 194 00:49:50,754 --> 00:49:53,776 Izdaja je ne�to u cemu je bio veoma dobar. 195 00:49:54,761 --> 00:49:57,566 Victor je mrtav. Ja sam ga ubila. 196 00:49:57,966 --> 00:50:06,460 Ti. Ubila Victora. Ne, mislim da la�e�. 197 00:50:09,465 --> 00:50:11,616 Osim ako nisi do�la do istine. 198 00:50:14,834 --> 00:50:18,359 Znaci tvoje oci su se konacno otvorile. 199 00:50:20,083 --> 00:50:24,369 Doci do istine je ponekad te�e nego �ivjeti �ivot. 200 00:50:24,970 --> 00:50:30,020 Poku�ao sam ga zaustaviti naravno. Uciniti to djetetu je u�asan zlocin. 201 00:50:31,662 --> 00:50:35,789 Onda je preobratio tebe to je bilo previ�e i za mene. 202 00:50:36,348 --> 00:50:38,670 Moj protest me je i doveo ovdje. 203 00:50:39,794 --> 00:50:43,240 Pa�ljivo sa tim draga. Cini veliki BANG. 204 00:50:44,602 --> 00:50:46,845 Otvori� sjecivo i postaje aktivno. 205 00:50:46,846 --> 00:50:48,088 Dobro je znati. 206 00:50:52,897 --> 00:50:57,944 Victor te je doveo ovdje sa razlogom. Ali ja mislim da zna� vi�e nego �to se cini. 207 00:50:57,945 --> 00:51:01,136 �ta to zna�? Bojim se da ti ne mogu pomoci. 208 00:51:05,878 --> 00:51:11,046 �teta, izgleda da onda stvarno nema koristi od tebe. 209 00:51:12,889 --> 00:51:15,340 Markus je krenuo za ovim. - Za�to? 210 00:51:59,966 --> 00:52:04,769 Ponekad je historija zasnovana na istini, a ponekad na mazanju ociju. 211 00:52:06,578 --> 00:52:10,424 Victor nije prvi od na�e rase koji je vjerovao 212 00:52:10,425 --> 00:52:14,270 da je nekad covjek bio gospodar ovih prostora. 213 00:52:15,872 --> 00:52:19,478 Markus on je jedan od njih. 214 00:52:21,881 --> 00:52:26,329 Izvor, prvi pravi vampir. 215 00:52:27,211 --> 00:52:28,902 Znaci predanje je tacno. 216 00:52:30,056 --> 00:52:36,426 U Victorovim zadnjim trenucima �ivota do�ao je Markus i dao ponudu. 217 00:52:40,312 --> 00:52:44,839 Ponudu da ga li�i bolesti i smrti i da mu da besmrtnost. 218 00:52:46,562 --> 00:52:51,731 Zauzvrat da mu ovaj da vojsku, da ih ucini besmrtnim i da mu pomognu. 219 00:52:52,973 --> 00:52:56,539 Da naprave �ta? - Da uni�te prve vukodlake. 220 00:52:56,979 --> 00:53:02,428 Inficiranu i opasnu vrstu, napravljenu od samog Markusa. 221 00:53:04,872 --> 00:53:06,916 Njegov brat blizanac William. 222 00:53:08,639 --> 00:53:14,127 Nisu bili kao ovi vukodlaci sad, bili su opasni i 223 00:53:14,128 --> 00:53:19,616 surovi ali nisu mogli da povrate svoj ljudski oblik. 224 00:53:21,059 --> 00:53:24,325 Tokom vijekova su naucili kontrolirati svoj bijes, 225 00:53:24,326 --> 00:53:28,018 William-ov apetit za uni�tenjem je bio nezaustavljiv. 226 00:53:29,473 --> 00:53:34,060 William je morao biti uni�ten. Vojska vampira pod. 227 00:53:34,061 --> 00:53:38,648 Markusovim vodstvom je krenula u pracenje i ubijanje. 228 00:53:39,449 --> 00:53:45,859 Uhvatili su Williama i zatvorili ga daleko za sva vremena. 229 00:53:48,223 --> 00:53:50,407 Za�to ga je pustio da �ivi? Iz istog razloga za�to 230 00:53:50,408 --> 00:53:53,570 Victor nikad nije i�ao protiv Markusa. Strah. 231 00:53:54,874 --> 00:53:59,955 Pitao se ako Markus ikad bude ubijen hoce li citava rasa otici za njim. 232 00:54:01,405 --> 00:54:04,430 Znaci u Victorovoj glavi Williamova smrt bi 233 00:54:04,431 --> 00:54:07,773 dovela do kraja svih vukodlaka, njegovih robova. 234 00:54:09,419 --> 00:54:13,705 Da. Veoma dobra varka. 235 00:54:14,306 --> 00:54:17,879 Ali te�ko da je Victor to htio sprovesti u djelo. 236 00:54:18,594 --> 00:54:23,080 Zato je Markus bio cuvan po svaku cijenu. 237 00:54:26,366 --> 00:54:27,448 Da evo ga. 238 00:54:33,257 --> 00:54:38,986 Vampiri? - Smrtnici. Ljudi odani Alexanderu Corvinusu. 239 00:54:41,712 --> 00:54:43,394 Otac nas svih. 240 00:54:49,203 --> 00:54:52,009 �ta je ovo? 241 00:54:56,215 --> 00:55:00,502 Trebala bi znati. To je Williamov zatvor. 242 00:55:02,866 --> 00:55:06,478 Zatvor za kog je tvoj otac bio zadu�en da napravi. 243 00:55:23,180 --> 00:55:25,743 �ta je to? �ta nije u redu? 244 00:55:27,346 --> 00:55:30,508 Sada razumije za�to je njena porodica ubijena 245 00:55:32,995 --> 00:55:35,557 Ali to je bilo mnogo godina kasnije. 246 00:55:36,801 --> 00:55:42,651 Lucian je pobjegao, tvoj otac je znao previ�e, previ�e da bi Victor riskirao... 247 00:55:43,212 --> 00:55:48,861 ...pogotovo �to je Lucian imao kljuc Williamove celije. 248 00:55:50,183 --> 00:55:58,717 I ja sam mapa. Da ti si jedina koja je jo� �iva i zna lokaciju. 249 00:56:00,801 --> 00:56:06,990 Victor je znao da si suvi�e mlada da bi zapamtila, a 250 00:56:06,991 --> 00:56:13,181 nasuprot tome Markus je znao da je odgovor u tvojoj krvi. 251 00:56:14,704 --> 00:56:18,390 Za�to ga Markus tra�i sada? Nakon sveg ovog vremena. 252 00:56:19,391 --> 00:56:21,284 Na to ne mogu odgovoriti. 253 00:56:30,770 --> 00:56:35,938 Ali znam nekog ko ga mo�e zaustaviti. Mo�da vam mogu ugovoriti sastanak. 254 00:56:37,741 --> 00:56:42,509 U zamjenu za va�u diskreciju. Naravno. Naravno. 255 00:56:43,791 --> 00:56:44,993 Naravno. 256 00:57:40,644 --> 00:57:46,214 Tannis, djeluje� malo napeto. Za�to bje�i� od mene? 257 00:57:52,183 --> 00:57:55,188 Molim te, sjedi. 258 00:57:57,111 --> 00:58:03,562 Ovo ne mora biti neprijatno. Uvijek sam u�ivao u tvom dru�tvu. 259 00:58:09,531 --> 00:58:14,340 Sada postaje� bezobrazan. Oprosti mi. 260 00:58:22,713 --> 00:58:26,519 Victor je sakrio dva kljuca. �ta zna� o njima? 261 00:58:28,523 --> 00:58:33,691 Kljucevi? Ne znam ni�ta o kljucevima. 262 00:58:50,118 --> 00:58:53,163 O da, ti kljucevi. - Da? 263 00:58:55,646 --> 00:59:05,253 Prvi je bio na kcerkinom vratu cijelo vrijeme, a drugi kod samog Victora. - Gdje? 264 00:59:13,235 --> 00:59:14,317 U njemu. 265 00:59:16,441 --> 00:59:18,043 Ispod mesa. 266 01:00:16,179 --> 01:00:21,852 Odakle zna� da nam Tannis ne namje�ta? Nije dovoljno hrabar da bi meni namjestio. 267 01:00:24,873 --> 01:00:26,384 Na tudem ste posjedu. 268 01:00:26,756 --> 01:00:29,600 Izadite polako iz kola i da vam mogu vidjeti ruke. 269 01:00:29,601 --> 01:00:31,723 Ovdje smo da bi vidjeli Lorenz Macaro. 270 01:00:31,724 --> 01:00:34,689 Izadite polako iz kola. 271 01:00:35,130 --> 01:00:36,521 I poka�ite mi ruke. 272 01:00:36,933 --> 01:00:39,938 Znaci �eli� da mi vidi� ruke? 273 01:00:47,230 --> 01:00:48,432 Mo�ete ici. 274 01:00:58,850 --> 01:01:00,411 Poznat vam je znaci? 275 01:01:08,665 --> 01:01:09,747 Intuitivno. 276 01:01:17,039 --> 01:01:19,082 Ti si Alexander Corvinus. 277 01:01:24,210 --> 01:01:28,002 Pro�lo je dosta vremena od kad nisam koristio to ime. 278 01:01:30,140 --> 01:01:33,625 Ali bez obzira na ime ja sam tvoj praotac. 279 01:01:39,476 --> 01:01:42,157 Kako si ostao sakriven sve ove godine? 280 01:01:42,520 --> 01:01:49,612 Vijekovima sam gledao sa strane moje sinove kako se bore izmedu sebe i sa ljudima. 281 01:01:51,455 --> 01:01:55,121 Nije predanje koje sam ocekivao za ovaj svijet 282 01:01:55,156 --> 01:01:58,787 od trenutka kad sam gledao postanak ljudi. 283 01:01:59,228 --> 01:02:06,560 I umorio sam se od svega, sprjecavati rat i cistiti nered koji ostavljaju. 284 01:02:07,482 --> 01:02:10,044 Zar to nisi mogao zaustaviti? - Da. 285 01:02:10,045 --> 01:02:14,853 Mo�e� li ti ubiti rodene sinove? Zna� �ta ce Markus uraditi? 286 01:02:15,694 --> 01:02:21,067 Ako nade mene naci ce i Williamov zatvor. Mora� nam pomoci da ga zaustavimo. 287 01:02:22,466 --> 01:02:29,317 Ti tra�i� od mene da ti pomognem da ubije� mog sina. Ti, trgovcu smrcu. 288 01:02:29,717 --> 01:02:35,090 Koliko si ti ubila ljudi u zadnjih 600 godina da bi osvetila svoju porodicu. 289 01:02:35,166 --> 01:02:39,853 Po�tedi me tih svojih prica o pravednosti. Nisi ni�ta drugacija od Markusa... 290 01:02:39,854 --> 01:02:42,337 ...a takoder ni plemenitija od Williama. 291 01:02:42,338 --> 01:02:45,123 On barem ne zna da kontrolira svoj bijes. Sve 292 01:02:45,124 --> 01:02:48,304 �to sam ja uradila mo�e ici na tvoj obraz. 293 01:02:48,829 --> 01:02:51,234 Hiljadu ljudi su umrli zbog toga �to nisi mogao 294 01:02:51,235 --> 01:02:54,036 prihvatiti da su tvoji sinovi cudovi�ta... 295 01:02:54,037 --> 01:02:57,688 ...da stvaraju cudovi�ta. Ti si to mogao zaustaviti. 296 01:02:57,964 --> 01:03:03,372 Nemoj dolaziti meni i kukati samo zato �to si slaba kao i tvoji preci. 297 01:03:03,814 --> 01:03:05,637 Zna� �ta je William radio dok nije bio uhvacen. 298 01:03:05,638 --> 01:03:08,260 On ne mo�e biti pu�ten na slobodu. 299 01:03:56,380 --> 01:03:58,944 Nemoj cekaj. Nisi ni blizu njemu. 300 01:04:22,341 --> 01:04:23,384 Uskoro brate. 301 01:06:09,037 --> 01:06:12,603 Ne. Michael, pogledaj me. 302 01:06:15,648 --> 01:06:16,648 Michael!! 303 01:06:45,496 --> 01:06:46,659 Molim te. 304 01:07:06,772 --> 01:07:08,374 Ne!! 305 01:07:55,010 --> 01:07:59,418 Zdravo oce. Nisi dobrodo�ao u mojoj blizini. 306 01:08:00,940 --> 01:08:09,595 Predvidivo srce koje nikada ne grije�i. �teta �to kuca u takvoj budali. 307 01:08:11,398 --> 01:08:17,167 Najstariji od svih smrtnika, a ipak nisi napravio ni�ta da ispuni� svoju sudbinu. 308 01:08:17,967 --> 01:08:22,336 Mi smo samo cuda prirode. Ni�ta vi�e. 309 01:08:23,618 --> 01:08:26,622 Ovo je svijet za ljude. 310 01:08:26,623 --> 01:08:30,175 I to je razlog za�to si se odrekao svojih sinova? 311 01:08:30,669 --> 01:08:36,272 Stajao si sa strane pola milenija dok je William sam patio u tami svoje celije. 312 01:08:37,600 --> 01:08:42,889 Ne oce, nemam sa�aljenje prema tebi. 313 01:08:45,493 --> 01:08:52,545 Victorov kljuc, gdje se nalazi? Bilo koje planove da ima� sa svojim bratom... 314 01:08:53,507 --> 01:08:58,600 ...jednostavno ne mo�e� ga kontrolirati. Vara� se oce jaci sam nego ikada 315 01:08:58,716 --> 01:09:02,761 i veza izmedu nas je jaca nego ikada. Vara� se. 316 01:09:03,202 --> 01:09:05,325 Uskoro ce� se daviti u vukodlacima ba� kao �to je bilo i prije. 317 01:09:05,326 --> 01:09:07,328 Ne u vukodlacima oce, svi vampiri... 318 01:09:07,329 --> 01:09:12,538 ...nova rasa, napravljena od strane njihovog novog stvaraoca. 319 01:09:13,058 --> 01:09:14,381 Novog Boga. 320 01:09:16,664 --> 01:09:18,227 Mene. 321 01:09:31,408 --> 01:09:32,971 I pravi Bog... 322 01:09:38,540 --> 01:09:40,183 ...nema oca. 323 01:10:16,282 --> 01:10:17,605 Nece� uspjeti. 324 01:10:53,543 --> 01:10:55,124 Donesite opremu. - Ne. 325 01:11:02,518 --> 01:11:05,860 Molim vas gospodine. Dozvolite da vam pomognemo. 326 01:11:06,484 --> 01:11:08,706 Vrijeme je do�lo moj prijatelju. 327 01:11:10,251 --> 01:11:14,297 Pronadi djevojku i dovedi je meni. 328 01:11:19,585 --> 01:11:21,990 Ne, ne, cekaj, cekaj. 329 01:11:25,836 --> 01:11:29,468 Ako �eli� Markusa potrebna ti je Alexanderova pomoc. 330 01:11:35,332 --> 01:11:37,193 Onda me odvedite do njega. 331 01:11:57,729 --> 01:12:04,339 Je li do�ao do lokacije? - Jeste. Previ�e je mocan za tebe samu. 332 01:12:04,980 --> 01:12:10,950 Ti si jedini stariji od njega i jaci, jedini koji ga je mogao ubiti. 333 01:12:12,793 --> 01:12:18,963 Bez obzira na to �to je postao on je i dalje moj sin. 334 01:12:25,013 --> 01:12:27,818 Ti si jedina nada koja je ostala. 335 01:12:28,859 --> 01:12:31,721 Postoji samo jedan nacin da ga pobijedi�. 336 01:12:39,716 --> 01:12:44,845 Po�uri sada, pije nego nestane mog predanja u ovim venama. 337 01:12:54,021 --> 01:12:59,750 �ta cu postati? - Buducnost. 338 01:13:42,860 --> 01:13:43,861 Idi sada. 339 01:17:32,557 --> 01:17:33,719 Pribli�avamo se. 340 01:18:29,329 --> 01:18:31,541 Idi nazad pa uzvodno uz rijeku. 341 01:18:43,513 --> 01:18:44,963 Ne vidim put unutra. 342 01:18:48,040 --> 01:18:52,447 Trebalo bi da bude ulaz rijeke ali mora da se sjedinio sa stijenama. 343 01:18:52,448 --> 01:18:53,970 Spusti se malo dolje. 344 01:19:30,390 --> 01:19:31,592 Idi malo ju�no. 345 01:19:37,641 --> 01:19:39,204 Selene. 346 01:20:52,404 --> 01:20:53,485 Wiliame. 347 01:21:09,232 --> 01:21:10,633 Cekaj. 348 01:21:15,722 --> 01:21:21,050 Budi miran brate, to sam ja. 349 01:21:24,656 --> 01:21:27,582 Nisi sigurno gladniji od mene. 350 01:22:00,114 --> 01:22:01,196 Kojim putem? 351 01:22:29,163 --> 01:22:30,445 Je li to to? 352 01:22:35,212 --> 01:22:36,423 On je vec ovdje. 353 01:23:10,871 --> 01:23:12,072 �ta je to? 354 01:23:12,554 --> 01:23:15,398 Ni�ta. Idemo. 355 01:23:26,977 --> 01:23:28,300 Zakasnili smo. 356 01:24:07,804 --> 01:24:09,047 Impresivno. 357 01:25:18,319 --> 01:25:20,070 Michael ti si jedinstven. 358 01:25:22,326 --> 01:25:24,667 Nikada prije nije postojao hibrid. 359 01:25:26,292 --> 01:25:28,376 Ko zna koje sposobnosti ima�. 360 01:25:45,365 --> 01:25:47,648 Stani! Jebi ga. 361 01:25:51,534 --> 01:25:54,419 Gdje je? - Pro�ao je tuda. 362 01:25:55,981 --> 01:26:00,268 Imamo UV metke to ce ga srediti. - Ne ali ce ga usporiti. 363 01:26:47,625 --> 01:26:48,626 Idemo. 364 01:26:49,469 --> 01:26:50,511 U redu si? 365 01:30:57,475 --> 01:31:01,883 �ta ceka�, pucaj. Ne mogu, ne a da ne pogodim nju. 366 01:31:55,530 --> 01:31:56,532 Michael. 367 01:32:33,072 --> 01:32:34,153 Mogu sada. 368 01:34:53,622 --> 01:34:55,064 William. 369 01:35:05,962 --> 01:35:10,168 Znao sam da je Victor napravio gre�ku kad te zadr�ao kao ljubimca. 370 01:35:10,169 --> 01:35:13,695 Trebao te je ubiti sa ostatkom tvoje porodice. 371 01:38:02,091 --> 01:38:04,963 Nepoznato poglavlje nas ceka ispred nas... 372 01:38:05,256 --> 01:38:08,781 ...alijansa koja je dijelila klanove bila je uni�tena u krvlju... 373 01:38:08,782 --> 01:38:11,003 ...haos i borba je neizbje�na... 374 01:38:12,028 --> 01:38:16,273 ...ono �to je sigurno je da je tama jo� uvijek ispred nas... 375 01:38:16,274 --> 01:38:20,526 ...ali za sada po prvi put gledam u svjetlo sa novom nadom.29697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.