Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,001 --> 00:01:24,509
I killed a lot of types.
2
00:01:26,625 --> 00:01:28,914
They were worthless shit,
3
00:01:29,457 --> 00:01:31,017
but I killed them,
4
00:01:31,793 --> 00:01:34,789
and we should not kill people .
5
00:01:35,825 --> 00:01:38,217
So, ?? this happened to me?
6
00:01:38,713 --> 00:01:41,165
I mean, can you ?? at the end ...
7
00:01:41,961 --> 00:01:45,079
... it turned out much better than I deserve this ?? ?? well .
8
00:01:46,538 --> 00:01:49,268
But it took me a long time to accept it .
9
00:01:50,796 --> 00:01:54,833
Meanwhile, only wants ?? ?? offset accounts .
10
00:01:59,726 --> 00:02:02,726
TASK
11
00:02:17,698 --> 00:02:21,167
Hello, Dr. Jane, I'm a doctor Galen.
12
00:02:21,169 --> 00:02:25,772
Kao što znate, ovdje sam da utvrdim status vašeg stanja,
13
00:02:25,774 --> 00:02:27,306
da vidim kako vam ide.
14
00:02:27,308 --> 00:02:29,709
Dr. Ralph Galen.
15
00:02:29,711 --> 00:02:34,113
Tek sam nedavno saznala da je moj sluèaj pod vašim nadzorom.
16
00:02:34,766 --> 00:02:36,049
Toèno.
17
00:02:36,051 --> 00:02:37,617
Stolicu molim, Hector.
18
00:02:37,619 --> 00:02:41,120
Vjerojatno æu biti ovdje oko tjedan dana.
19
00:02:41,122 --> 00:02:42,355
Sve zbog mene?
20
00:02:42,357 --> 00:02:44,624
Sve zbog vas.
21
00:02:44,626 --> 00:02:48,992
Iz profesionalne pristojnosti obraæat æu vam se sa "dr.", iako
22
00:02:49,097 --> 00:02:52,432
...iako sam izgubila medicinsku licencu.
23
00:02:52,434 --> 00:02:56,669
Valjda bih vam trebala zahvaliti za vaše dobre manire.
24
00:02:57,123 --> 00:03:00,305
Pa, hoæemo li poèeti?
25
00:03:00,671 --> 00:03:03,676
Prije gotovo dvije godine, u noæi 22. studenog,
26
00:03:03,678 --> 00:03:08,609
policija San Francisca dobila je anonimni poziv, koji je doveo do
27
00:03:08,616 --> 00:03:12,651
istrage neèeg što se kasnije pokazalo kao višestruko ubojstvo,
28
00:03:12,699 --> 00:03:15,154
èetiri mrtva tijela, i vi u nesvijesti
29
00:03:15,156 --> 00:03:19,224
Da, da, da. Svima je poznato moje stanje.
30
00:03:19,955 --> 00:03:22,895
Bez svijesti na operacijskom stolu,
31
00:03:23,291 --> 00:03:25,464
Ispostavilo se da ste osnovali nelegalnu
32
00:03:26,054 --> 00:03:28,301
neregistriranu kiruršku kliniku, gdje ste obavljali...
33
00:03:28,303 --> 00:03:30,436
nelegalne operacije, "na crno",
34
00:03:30,438 --> 00:03:34,573
na raèun nesretnika kojima je potrebnija lijeènièka pomoæ,
35
00:03:34,993 --> 00:03:38,010
ali si nisu mogli priuštiti neèuvene troškove.
36
00:03:38,879 --> 00:03:40,780
Prazna puška pronaðena je u ruci
37
00:03:40,782 --> 00:03:43,249
vašeg kirurškog pomoænika, Alberta Beckera...
38
00:03:43,251 --> 00:03:46,285
Pištolj je pripadao Franku Kitchenu.
39
00:03:47,565 --> 00:03:51,757
I, uh, balistièki dokazi iz Beckerova pištolja
40
00:03:52,126 --> 00:03:54,359
podudaraju se s mecima uzetima iz mrtvih tijela,
41
00:03:54,376 --> 00:03:56,194
kao i s metkom u vašim prsima.
42
00:03:56,349 --> 00:03:59,665
Bili ste uhiæeni, optuženi za više kaznenih djela,
43
00:03:59,667 --> 00:04:03,602
a na raspravi ste proglašeni psihièki nesposobnom za suðenje.
44
00:04:03,700 --> 00:04:05,570
Apsolutno sranje.
45
00:04:05,666 --> 00:04:07,740
Predsjednik vijeæa propisao je da vas
46
00:04:07,742 --> 00:04:10,376
treba povremeno ocjeniti i tako,
47
00:04:10,378 --> 00:04:12,378
sa ovog gledišta, ako i kada bude procijenio
48
00:04:12,380 --> 00:04:14,814
da su vam se vratile vaše sposobnosti,
49
00:04:14,816 --> 00:04:17,583
bit æete vraæeni u pritvor
50
00:04:17,585 --> 00:04:20,686
okružnog tužitelja grada San Francisca,
51
00:04:20,688 --> 00:04:23,289
i bit æete kazneno gonjeni.
52
00:04:23,291 --> 00:04:24,924
Osjeæate li olakšanje,
53
00:04:24,926 --> 00:04:28,393
sad kad ste maknuli sve to s vaših ramena?
54
00:04:32,711 --> 00:04:37,806
Kao prvo, posebno me zanima vaša veza i umiješanost
55
00:04:37,934 --> 00:04:41,406
sa vašim bratom, uh, Sebastianom.
56
00:04:41,660 --> 00:04:43,876
Bili smo bliski.
57
00:04:45,360 --> 00:04:48,080
Bio je vrlo posebna osoba.
58
00:04:55,175 --> 00:04:57,675
3 GODINE RANIJE...
59
00:05:07,880 --> 00:05:09,702
Yo, Whitney.
60
00:05:10,447 --> 00:05:13,812
Tvoj novac je na stolu. Idi kuæi.
61
00:05:14,633 --> 00:05:18,093
I usput, užasno si pogriješila u odabiru svog poziva.
62
00:05:18,179 --> 00:05:20,813
Nije bilo ni trunke stimulacije.
63
00:05:21,558 --> 00:05:23,816
Odjebi odavde!
64
00:05:24,200 --> 00:05:28,552
Imam kopiju cijelog dosjea policije New Yorka o sluèaju vašeg brata.
65
00:05:28,661 --> 00:05:31,923
Sumnjam da ste imali pristup do njega.
66
00:05:37,928 --> 00:05:40,665
Trebat æete mi okretati stranice, zar ne?
67
00:05:40,718 --> 00:05:43,702
Ah. - Zahvaljujuæi vašim smiješnim sigurnosnim zahtjevima.
68
00:05:43,744 --> 00:05:48,273
Da. - Osim, ako mi u ime milosrða ne odvežete vezove.
69
00:05:48,413 --> 00:05:51,076
Još uvijek æu biti u vašoj srednjovjekovnoj luðaèkoj košulji,
70
00:05:51,088 --> 00:05:55,355
ali barem æu imati neki stupanj kontrole nad kretnjama ruku.
71
00:06:09,183 --> 00:06:12,498
Ha. Oh. Mm-hmm.
72
00:06:36,281 --> 00:06:39,381
Hej, možda ne kužiš, ili možda tvoji šefovi ne kuže.
73
00:06:39,543 --> 00:06:42,561
Ubij me, i nikad neæeš dobiti taj novac natrag. Nikada!
74
00:06:42,859 --> 00:06:45,476
Žao mi je, žao mi je, Žao mi je!
75
00:06:54,062 --> 00:06:58,108
Kao što možete vidjeti, odgovarajuæe vlasti provele su punu istragu.
76
00:06:58,282 --> 00:07:02,447
Ubojstvo vašeg brata, Sebastiana oèito je bilo djelo profesionalaca.
77
00:07:03,383 --> 00:07:07,386
Potrošila sam puno novca da otkrijem ubojièin identitet.
78
00:07:07,388 --> 00:07:11,906
On je doživotni kriminalac poznat po imenu Frank Kitchen.
79
00:07:12,393 --> 00:07:17,760
Postoje glasine da je u pitanju bila neka vrsta uliène pravde,
80
00:07:17,833 --> 00:07:22,932
no smrt Sebastiana Janea ostaje neriješeno ubojstvo.
81
00:07:23,094 --> 00:07:24,669
Sluèaj je na èekanju.
82
00:07:24,762 --> 00:07:29,802
Nagaðam da je to bila... Gnjavaža za vas?
83
00:07:30,784 --> 00:07:34,012
Pretpostavimo da postoji takva osoba,
84
00:07:34,119 --> 00:07:37,716
želim još porazgovarati o tom Frank Kitchenu.
85
00:07:37,849 --> 00:07:40,319
Zašto mislite da ne postoji Frank Kitchen?
86
00:07:40,451 --> 00:07:45,487
Mislim, nemojte biti idiot. Stvarno mislite da sam ga izmislila?
87
00:07:56,363 --> 00:07:58,863
22 MJESECA RANIJE...
88
00:08:31,519 --> 00:08:33,552
Trebam sobu.
89
00:08:38,063 --> 00:08:41,418
Ako mi zatreba spremaèica, javit æu vam.
90
00:09:45,414 --> 00:09:47,214
Da?
91
00:09:48,850 --> 00:09:51,251
Da, upravo sam se prijavio.
92
00:09:57,292 --> 00:09:58,993
Da.
93
00:09:58,995 --> 00:10:01,762
Uh, soba 308.
94
00:10:14,309 --> 00:10:18,713
Porazgovarajmo minutu o Honest Johnu Baconianu.
95
00:10:18,715 --> 00:10:23,046
Oèito ste ga smatrali korisnim. - Honest John Baconian?
96
00:10:23,848 --> 00:10:28,055
"Dobar kralj, veliki kralj, a ipak ne veoma dobar."
97
00:10:29,124 --> 00:10:31,225
Èitate li Shakespearea?
98
00:10:31,227 --> 00:10:34,529
Naravno da ne. Zašto uopæe i pitam.
99
00:10:35,135 --> 00:10:38,799
Richard II, èin IV.
100
00:10:38,901 --> 00:10:41,035
Honest John Baconian,
101
00:10:41,137 --> 00:10:45,406
da li je ikad postojao èovjek s neiskrenijim imenom?
102
00:10:45,408 --> 00:10:48,343
Kakvo Darwinovsko stvorenje.
103
00:10:48,457 --> 00:10:51,879
Dobro. Prema vašim poèetnim izjavama policiji,
104
00:10:51,881 --> 00:10:54,381
u prošlosti taj Honest John opskrbljivao vas je sa
105
00:10:54,383 --> 00:10:58,085
siromašnim beskuænicima protiv njihove volje
106
00:10:58,087 --> 00:11:01,622
da biste mogli obavljati izopaèene medicinske eksperimente na njima.
107
00:11:01,650 --> 00:11:05,227
Provodila sam eksperimente da unaprijedim ljudsko znanje
108
00:11:05,228 --> 00:11:07,862
u podruèjima gdje postoji najveæi strah.
109
00:11:07,864 --> 00:11:10,231
I nisam naudila nikome, ni pod koju cijenu.
110
00:11:10,233 --> 00:11:13,767
Trebali biste promijeniti smjer u kojem idu vaša pitanja.
111
00:11:16,438 --> 00:11:18,472
Lijepo te vidjeti, Frankie.
112
00:11:18,474 --> 00:11:21,942
Prošlo je neko vrijeme.
113
00:11:21,944 --> 00:11:24,845
Dvije godine od kako smo zakljuèili posao.
114
00:11:24,847 --> 00:11:26,981
Ali ti si ostao u rupi.
115
00:11:27,013 --> 00:11:30,223
Frankie radi sjajan posao. Baš je doletio iz Miamija.
116
00:11:30,578 --> 00:11:33,498
Nazvao sam ga i on je došao najbrže što je mogao.
117
00:11:33,604 --> 00:11:37,201
Cijenim to, jer pokazuje poštovanje.
118
00:11:38,426 --> 00:11:41,692
Ti jebeni izdajnièki kinezu.
119
00:11:41,883 --> 00:11:44,465
Ne vjerujem ti, ali volim te.
120
00:11:45,945 --> 00:11:48,013
Došao sam ovamo skroz iz mog ureda
121
00:11:48,015 --> 00:11:51,149
u tvoju usranu sobu ukazati ti koliko je to važno,
122
00:11:51,151 --> 00:11:53,986
koliko je to važno za mene.
123
00:11:53,988 --> 00:11:56,021
Ovaj èovjek, Benny Hong Lee,
124
00:11:56,023 --> 00:11:58,290
onaj zbog kojeg smo te doveli ovdje da ga središ,
125
00:11:58,292 --> 00:12:01,927
taj jebeni Kinez ukrao mi je novac,
126
00:12:01,929 --> 00:12:05,697
a sad mi pokušava oteti cijelu operaciju,
127
00:12:05,699 --> 00:12:08,434
posao za koji sam se trudio cijeli život da ga izgradim.
128
00:12:08,462 --> 00:12:10,836
Htio bi mi ga samo tako uzeti.
129
00:12:10,838 --> 00:12:12,938
Ali imamo problem.
130
00:12:12,940 --> 00:12:16,742
Napustio je grad na tjedan dana, Vegas.
131
00:12:16,744 --> 00:12:20,176
Obeæao sam prijateljima da neæu prati svoje rublje u njihovu dvorištu,
132
00:12:20,280 --> 00:12:22,648
a ja uvijek ispunjavam svoja obeæanja.
133
00:12:22,650 --> 00:12:25,817
Zato me zovu Honest John, zar ne?
134
00:12:25,819 --> 00:12:28,353
Dakle, èekat æemo.
135
00:12:28,355 --> 00:12:30,856
Daj mu torbu.
136
00:12:39,298 --> 00:12:42,034
Tu je 25.000 $.
137
00:12:42,036 --> 00:12:47,139
Sjediš, èekaš tjedan dana, obaviš posao.
138
00:12:47,141 --> 00:12:49,240
Bez pogreške.
139
00:14:56,435 --> 00:14:58,804
Ako ikad poželiš da se ponovno naðemo,
140
00:14:58,806 --> 00:15:03,205
ovako možeš stupiti u kontakt sa mnom. Samo me nazovi.
141
00:15:06,279 --> 00:15:09,914
Moje ime je Johnnie, u sluèaju da si zaboravio.
142
00:15:11,851 --> 00:15:15,538
Odakle si, Johnnie? - Iz daleka.
143
00:15:15,856 --> 00:15:18,356
To je to, nema više pitanja.
144
00:15:19,425 --> 00:15:23,628
Da, dobro... namjeravam napustiti grad uskoro.
145
00:15:25,965 --> 00:15:29,600
Ne brini o tome. To nije velika stvar.
146
00:15:51,224 --> 00:15:54,259
Zaboravio sam njenu opsesiju Shakespeareom.
147
00:15:54,261 --> 00:15:57,762
Prvo što je uèinila nakon dolaska, poslala je po cijeli njegov opus.
148
00:15:57,937 --> 00:15:59,931
Malo te sprašila s time, ha?
149
00:15:59,933 --> 00:16:03,134
Da, moja nesposobnost da prepoznam citat iz Richarda ii
150
00:16:03,136 --> 00:16:06,204
ispostavilo se da je to neoprostiva greška.
151
00:16:06,206 --> 00:16:08,173
Stalno me podsjeæala na to,
152
00:16:08,175 --> 00:16:12,310
vjerojatno je najpametnija žena koja je ikada disala.
153
00:16:12,312 --> 00:16:15,280
Baš jutros sam dobio lijepo malo predavanje o Poeu.
154
00:16:15,282 --> 00:16:18,281
Poe? Kao Edgar Allan?
155
00:16:18,285 --> 00:16:21,186
O, Bože, zar postoji još jedan?
156
00:16:25,424 --> 00:16:29,189
Èitate li Poea? Naravno da ne.
157
00:16:29,496 --> 00:16:32,597
Ne èitate Shakespearea, pa zašto bi ste èitali
158
00:16:32,599 --> 00:16:36,601
jednog od naših najveæih i najutjecajnijih autora?
159
00:16:36,603 --> 00:16:38,470
Pa, kad sam bio klinac
160
00:16:38,472 --> 00:16:41,172
uvijek sam volio filmove Vincenta Pricea...
161
00:16:41,174 --> 00:16:43,308
Što... u èemu je stvar?
162
00:16:43,310 --> 00:16:47,946
Poe je jednom napisao esej po imenu "Filozofija kompozicije."
163
00:16:47,948 --> 00:16:51,683
U njemu on razvija svoje teorije o tome kako je prava umjetnost
164
00:16:51,685 --> 00:16:56,021
ravnodušna prema moralnim i politièkim normama,
165
00:16:56,023 --> 00:16:59,591
prava umjetnost ima svoju vlastitu unutarnju povezanost
166
00:16:59,593 --> 00:17:03,662
sposobnu da sama ima svoj stil.
167
00:17:03,664 --> 00:17:05,964
Trebali bi to proèitati.
168
00:17:07,099 --> 00:17:10,902
Mislim da æu ponovno pitati. U èemu je stvar?
169
00:17:11,071 --> 00:17:13,071
Stvar je, dr. Galen, ta da
170
00:17:13,073 --> 00:17:18,476
osim što sam doktor medicine, takoðer sam i umjetnik.
171
00:18:02,421 --> 00:18:05,991
Frankie, dušo, lijepo te vidjeti. Hej, slušaj, imamo problem.
172
00:18:06,159 --> 00:18:08,560
To ne ukljuèuje g. Benny Hong Leeja.
173
00:18:08,562 --> 00:18:12,677
I stvarno mrzim ovo reæi, Frankie, jer si mi drag, ali stekao si neprijatelje.
174
00:18:12,733 --> 00:18:14,666
I to gadne.
175
00:18:14,668 --> 00:18:18,393
Pa, malo sam pregovarao i dobio bolju nagodbu.
176
00:18:18,505 --> 00:18:23,509
Sada sam zadovoljan jer su uvjeti korektni i na mjestu.
177
00:18:24,694 --> 00:18:26,094
Uèini to!
178
00:18:34,387 --> 00:18:36,454
Frankie, trebao bi si to olakšati.
179
00:18:36,456 --> 00:18:39,089
Uèini ono što ti kažem.
180
00:20:36,709 --> 00:20:38,976
Koji kurac?
181
00:21:13,879 --> 00:21:15,947
Ne!
182
00:21:15,949 --> 00:21:18,316
Ne!
183
00:21:18,318 --> 00:21:20,285
Ne!
184
00:21:54,521 --> 00:21:55,954
Hej!
185
00:21:57,823 --> 00:22:00,190
Koji si ti sad seronja?
186
00:22:01,627 --> 00:22:05,062
Ti si nekakva napušena kurva, zar ne?
187
00:22:07,299 --> 00:22:09,300
Nadopirana si?
188
00:22:10,803 --> 00:22:13,605
Netko te prešao?
189
00:22:13,607 --> 00:22:16,374
Nekako mi se sviða kako izgledaš.
190
00:22:16,376 --> 00:22:18,343
Gubi se.
191
00:22:18,345 --> 00:22:21,479
Imam pravo biti u ovoj sobi, u redu?
192
00:22:21,481 --> 00:22:24,749
Posjedujem i vodim ovu rupu.
193
00:22:24,751 --> 00:22:26,818
A tvoje vrištanje...
194
00:22:26,820 --> 00:22:29,621
Netko luta ovuda okolo,
195
00:22:29,623 --> 00:22:33,024
mislio sam da bi možda moglo biti problema.
196
00:22:33,026 --> 00:22:35,193
Odakle si ti došla, ha?
197
00:22:35,195 --> 00:22:38,863
Tipovi prijavljeni na ovu sobu nisu mi ništa rekli.
198
00:22:38,865 --> 00:22:43,568
Znaš, možda da odšetaš otprilike šest blokova
199
00:22:43,570 --> 00:22:47,405
dalje odavde, gdje se svi èudaci okupljaju?
200
00:22:47,407 --> 00:22:50,708
Vjerojatno æeš imati puno više posla tamo dolje.
201
00:22:53,412 --> 00:22:55,379
Prijateljski savjet.
202
00:22:57,583 --> 00:23:00,718
Drži ga tamo dolje, hej, curo?
203
00:25:00,873 --> 00:25:03,642
Pozdrav, Frank, možeš me zvati doktorom.
204
00:25:03,943 --> 00:25:07,078
Ja sam ona koja te operirala.
205
00:25:07,080 --> 00:25:10,747
A zato postoji jednostavan razlog. Prije godinu i pol dana,
206
00:25:10,817 --> 00:25:13,084
ubio si èovjeka u mojoj neposrednoj blizini.
207
00:25:13,086 --> 00:25:15,887
U torbi sam ostavila njegovu fotografiju
208
00:25:15,889 --> 00:25:20,691
kao mali podsjetnik na strahotu koju si uèinio.
209
00:25:20,693 --> 00:25:24,836
Trebao bi misliti pozitivno, možda èak i zahvaliti mi.
210
00:25:25,465 --> 00:25:28,832
Imaš novi život. Moæi æeš poèeti ispoèetka.
211
00:25:28,902 --> 00:25:31,736
I ovaj put, ti si žena
212
00:25:31,834 --> 00:25:33,738
Na mnoge naèine, èesto je reèeno,
213
00:25:33,740 --> 00:25:36,140
najsjajnije od svih Božjih stvorenja.
214
00:25:36,142 --> 00:25:39,143
Oslobodila sam te iz macho zatvora
215
00:25:39,145 --> 00:25:42,442
u kojem si živio. Ja sam izvrstan kirurg,
216
00:25:42,682 --> 00:25:45,049
i prilièno sam ponosna na rad koji sam izvela na tebi.
217
00:25:45,051 --> 00:25:48,085
Tvoje lice i tijelo pažljivo su oblikovani,
218
00:25:48,087 --> 00:25:51,456
bez vidljivih ožiljaka za obiènog promatraèa.
219
00:25:51,458 --> 00:25:55,626
Ljudi plaæaju mala bogatstva za puno manje kvalitetan rad
220
00:25:55,628 --> 00:25:58,229
od onoga koji je napravljen na tebi.
221
00:25:58,231 --> 00:26:03,641
Ali bojim se da æeš morati zauzdati tvoju novu ženstvenost hormonima.
222
00:26:03,803 --> 00:26:07,572
Pronaæi æeš sve potrebno u paketu kojeg sam ti poslala.
223
00:26:07,574 --> 00:26:09,941
Trebao bi poèeti s "Premarinom" odmah,
224
00:26:09,943 --> 00:26:11,909
za poèetak, dva dnevno.
225
00:26:11,911 --> 00:26:14,645
Nakon tjedan dana, dodaj "Prevera".
226
00:26:14,647 --> 00:26:16,814
dva dnevno.
227
00:26:16,816 --> 00:26:19,784
Takoðer sam ti ostavila nešto ženstvene odjeæe
228
00:26:19,786 --> 00:26:24,155
i 100 $ za sitnice dok se oporaviš.
229
00:26:24,157 --> 00:26:28,067
Shvaæam da ti je trenutni smještaj daleko od idealnog.
230
00:26:28,228 --> 00:26:30,261
Nekoliko mojih zaposlenika platilo je stanarinu.
231
00:26:30,263 --> 00:26:33,931
Tvoj boravak riješen je za sljedeæa dva tjedna.
232
00:26:33,933 --> 00:26:37,068
Dali smo doznanja da ti ne smetaju.
233
00:26:37,070 --> 00:26:41,105
Moja velikodušnost ti omoguæuje da se oporaviš vlastitim tempom.
234
00:26:42,908 --> 00:26:46,043
I citat iz Hamleta, da te možda inspirira:
235
00:26:46,045 --> 00:26:51,217
"Bog ti dade jedno lice, a ti napravi sebi drugo."
236
00:26:51,684 --> 00:26:55,721
Sretno, Frank. Bio si vrlo loš èovjek.
237
00:26:56,189 --> 00:26:59,690
Ovo ti je prilika za iskupljenje.
238
00:29:06,251 --> 00:29:09,854
O, ne, dušo, izabrala si pogrešnog tipa za orobiti.
239
00:29:12,725 --> 00:29:14,859
Taj tvoj izgled, nekako mi se sviða.
240
00:29:14,861 --> 00:29:18,294
Samo moram provjeriti što imaš tamo dolje.
241
00:29:55,000 --> 00:29:57,134
Hajde, požuri.
242
00:30:57,362 --> 00:30:59,797
Hej! Sjeæaš li me se? (Pusti me na miru. Zvat æu policiju.)
243
00:30:59,799 --> 00:31:02,466
Vidi, soba 3... soba 308. (Tko si ti?)
244
00:31:02,468 --> 00:31:04,534
Trebam svoje kljuèeve, odmah.
245
00:31:07,843 --> 00:31:09,343
Ljudi su došli.
246
00:31:09,367 --> 00:31:13,049
Oni su napravili ovo. Tražili su nešto, ne znam što.
247
00:31:13,537 --> 00:31:16,698
Tko æe platiti za ovo?
248
00:31:17,379 --> 00:31:20,082
Mislila sam da se vraæaš, ali nisi se vratila.
249
00:31:20,178 --> 00:31:23,511
Ne razumijem, izgledaš skroz drugaèije.
250
00:31:24,074 --> 00:31:26,612
Dolazi dolje, donesi mi novac.
251
00:31:42,507 --> 00:31:44,575
U kurac!
252
00:31:59,559 --> 00:32:01,759
O, da.
253
00:32:02,061 --> 00:32:05,029
Dobro je.
254
00:32:10,268 --> 00:32:12,302
Dobro je.
255
00:32:32,457 --> 00:32:36,195
Vaša lijeènièka postava... oprema, medicinske sestre,
256
00:32:36,362 --> 00:32:38,863
privatni tjelohranitelji...
257
00:32:38,865 --> 00:32:42,677
Troškovi su sigurno bili enormni. - Slobodno recite.
258
00:32:43,259 --> 00:32:45,636
"Kako sam postala tako prokleto bogata?"
259
00:32:45,638 --> 00:32:47,071
U redu.
260
00:32:47,073 --> 00:32:49,506
Kako ste postali tako prokleto bogati?
261
00:32:49,508 --> 00:32:53,577
Moj otac uèinio je dovoljno dobra da me pošalje u dobre škole.
262
00:32:53,579 --> 00:32:56,647
Kada je umro, dobila sam razumno naslijeðe
263
00:32:56,649 --> 00:33:01,218
koje sam, za razliku od mog brata, ja razborito uložila.
264
00:33:01,220 --> 00:33:03,087
Onda sam poèela raditi.
265
00:33:03,089 --> 00:33:05,022
Bila sam vrlo dobra u svojoj struci,
266
00:33:05,024 --> 00:33:08,192
a moja praksa se ispostavila vrlo korisna.
267
00:33:08,194 --> 00:33:11,128
Ako ste plastièni kirurg, samo nebo je granica.
268
00:33:11,130 --> 00:33:15,599
Tada su poèeli problemi s vašim vršnjacima kod majke milosti?
269
00:33:15,672 --> 00:33:17,234
Imala sam neprijatelje.
270
00:33:17,236 --> 00:33:21,405
Politièke neprijatelje unutar medicinske zajednice.
271
00:33:21,407 --> 00:33:24,241
Moj naèin uvijek mi je izazivao probleme
272
00:33:24,243 --> 00:33:28,512
kod onih koji su bili manje sposobni pratiti me.
273
00:33:28,514 --> 00:33:32,116
Bila sam bolji kirurg nego bilo koji od njih.
274
00:33:32,118 --> 00:33:35,502
Mrzili su to. A bila sam i žena.
275
00:33:35,702 --> 00:33:38,923
To je još otežavalo stvari.
276
00:33:39,025 --> 00:33:41,425
U redu, da.
277
00:33:41,427 --> 00:33:45,629
Kad sam izgubila lijeènièku dozvolu, organizirala sam ilegalnu kliniku.
278
00:33:45,631 --> 00:33:51,235
Ranije sam èesto radila plastiène operacije za idiote
279
00:33:51,237 --> 00:33:56,394
koji su željeli manji nos, veæe grudi, ponekad veæi penis...
280
00:33:56,475 --> 00:34:01,378
... preciznije reèeno, postali ste zainteresirani za...
281
00:34:02,581 --> 00:34:05,649
... operacije promjene spola, da.
282
00:34:05,651 --> 00:34:08,319
Nakon što više nisam mogla službeno ordinirati,
283
00:34:08,321 --> 00:34:12,222
otkrila sam ogromno crno tržište za takvu vrstu operacija.
284
00:34:12,224 --> 00:34:14,992
Veæina ljudi koji to žele, ne žele prolaziti kroz
285
00:34:14,994 --> 00:34:18,028
beskrajni period èekanja, i osim toga,
286
00:34:18,030 --> 00:34:21,265
u veæini sluèajeva ne mogu si priuštiti ogromne troškove.
287
00:34:21,267 --> 00:34:23,000
A vi ste to iskoristili.
288
00:34:23,002 --> 00:34:26,189
Radila sam korisne stvari, èinila ljude sretnima,
289
00:34:26,289 --> 00:34:30,107
dajuæi im medicinsku pažnju koju su htjeli.
290
00:34:30,109 --> 00:34:35,204
I to je dodatno koristilo financiranju mog nezavisnog istraživanja.
291
00:34:35,975 --> 00:34:39,450
U školi sam uvijek bila meðu najboljima u razredu.
292
00:34:39,452 --> 00:34:43,754
U bolnici sam bila uvijek najbolji kirurg na odjelu.
293
00:34:43,756 --> 00:34:47,424
Uvijek sam bila ona koja je shvaæala novu tehniku,
294
00:34:47,426 --> 00:34:50,327
bolji naèin da se odrade stvari.
295
00:34:50,329 --> 00:34:56,500
No, sve što mi je to donijelo bili su zavist, ljubomora,
296
00:34:56,502 --> 00:34:59,336
a sada i poniženje.
297
00:34:59,338 --> 00:35:03,607
Tako sam postala odmetnik.
298
00:35:03,609 --> 00:35:06,777
Odmetnik na granici medicine.
299
00:35:07,375 --> 00:35:10,547
A tamo je pusto, Ralph.
300
00:35:10,549 --> 00:35:12,716
Vrlo pusto.
301
00:35:24,697 --> 00:35:28,382
Da? - Bok, je li to Johnnie?
302
00:35:28,567 --> 00:35:31,268
Da, ovdje Johnnie.
303
00:35:31,270 --> 00:35:33,803
To sam ja, Frank.
304
00:35:34,449 --> 00:35:37,262
Frank. - Da.
305
00:35:37,309 --> 00:35:42,454
Moj spoj na ponoænoj kavi. - Hej, sjeæaš me se, zar ne?
306
00:35:42,681 --> 00:35:44,848
Da, sjeæam se.
307
00:35:44,850 --> 00:35:49,853
Hm... želiš da se naðemo na kavi?
308
00:35:52,724 --> 00:35:54,725
Naravno.
309
00:35:54,727 --> 00:35:57,169
Veèeras? - Da.
310
00:35:57,797 --> 00:36:00,297
Što kažeš da se naðemo na tom mjestu blizu tebe?
311
00:36:00,299 --> 00:36:03,400
Isto mjesto kao i prije.
312
00:36:06,137 --> 00:36:08,439
Hej, slušaj.
313
00:36:08,441 --> 00:36:13,177
Ja, uh... Ne izgledam isto.
314
00:36:13,179 --> 00:36:16,613
Obrijao sam se, i još neke stvari. Ja, ovaj...
315
00:36:16,615 --> 00:36:18,549
Hej, moram se vratiti na posao.
316
00:36:18,551 --> 00:36:21,418
Radim duplu smjenu, naðimo se kad mi bude pauza.
317
00:36:21,420 --> 00:36:23,587
Recimo, u deset sati?
318
00:36:23,589 --> 00:36:26,490
Da, Ja... ja... vidimo se veèeras.
319
00:36:54,819 --> 00:36:56,886
Frank?
320
00:36:57,355 --> 00:36:59,723
Da, taj sam.
321
00:36:59,725 --> 00:37:03,182
Izgledam malo drugaèije, ha? - Ti si drugaèiji.
322
00:37:03,762 --> 00:37:05,862
Puno drugaèiji.
323
00:37:07,365 --> 00:37:10,200
Ja... ja ne znam što reæi.
324
00:37:11,336 --> 00:37:13,137
Dakle, ti si medicinska sestra.
325
00:37:13,139 --> 00:37:15,405
Da, mislim da sam zaboravila to spomenuti.
326
00:37:15,407 --> 00:37:18,275
Imao si plastiènu operaciju, ha?
327
00:37:18,277 --> 00:37:20,878
Baš poput nekog gangstera iz starog filma?
328
00:37:20,880 --> 00:37:25,054
Ti si nekakav zloèinac, zar ne? Toliko sam skužila.
329
00:37:26,651 --> 00:37:28,852
Ipak, još uvijek mogu reæi da si to ti.
330
00:37:28,854 --> 00:37:31,254
To je u redu. Izgledaš dobro.
331
00:37:32,490 --> 00:37:36,226
Upao sam u neko stvarno loše sranje,
332
00:37:36,228 --> 00:37:38,861
s nekim stvarno opakim tipovima.
333
00:37:39,364 --> 00:37:42,881
Nadao sam se da bih mogao ostati kod tebe par dana.
334
00:37:43,235 --> 00:37:47,724
Obeæajem da ti neæu smetati. Èak æu ti platiti za to.
335
00:37:48,036 --> 00:37:51,516
Ne, ne želim tvoj novac. Mi smo prijatelji.
336
00:37:51,844 --> 00:37:53,944
Kompiæi za seks.
337
00:37:58,584 --> 00:38:01,585
Da, prilièno je jednostavno.
338
00:38:01,587 --> 00:38:04,855
Nisam baš nešto za sreðivanje stanova.
339
00:38:04,857 --> 00:38:07,758
Nisam èak donijela ni TV.
340
00:38:07,760 --> 00:38:11,461
Volim držati stvari na minimumu, znaš?
341
00:38:11,463 --> 00:38:13,764
Samo trebam mjesto da razbistrim glavu.
342
00:38:13,766 --> 00:38:16,475
Da dokuèim što dalje. Ovo je u redu.
343
00:38:16,569 --> 00:38:17,935
Ostani dokle god želiš.
344
00:38:17,937 --> 00:38:19,970
Javit æu ti ako istrošiš svoju dobrodošlicu.
345
00:38:19,972 --> 00:38:21,671
Hej, još nešto.
346
00:38:21,673 --> 00:38:25,876
Ja, ovaj, poèeo sam ti govoriti o tome u restoranu.
347
00:38:25,878 --> 00:38:28,843
Imam problema. - Hej, nema presinga.
348
00:38:29,215 --> 00:38:30,681
Kako hoæeš.
349
00:38:30,683 --> 00:38:32,816
No buduæi da je stan moj, zadržat æu krevet.
350
00:38:32,818 --> 00:38:36,373
Ti spavaj na kauèu. Donijet æu ti deku i plahte.
351
00:38:36,956 --> 00:38:38,989
Imam dodatni jastuk u ormaru.
352
00:38:38,991 --> 00:38:43,188
Sve je èisto, tako da nema straha da æeš pokupiti neku bolest.
353
00:38:43,262 --> 00:38:46,730
Mia Casa es su Casa, toèno?
354
00:38:46,732 --> 00:38:51,368
U svakom sluèaju, uvijek vjerujem svom instiktu, znaš na što mislim?
355
00:38:51,370 --> 00:38:55,672
Ne znam zašto, ali osjeæam se nekako povezana s tobom.
356
00:38:55,674 --> 00:38:58,442
Veliki deèki rekoše mi da sam pomalo luda.
357
00:39:01,412 --> 00:39:03,780
Dobila sam to za Noæ vještica prije par godina.
358
00:39:03,782 --> 00:39:06,250
Èudno je, zar ne?
359
00:39:16,427 --> 00:39:19,529
Vi... mislili ste da vam je život bio u opasnosti?
360
00:39:19,531 --> 00:39:21,865
Jasno je da je postojala ta moguænost.
361
00:39:21,867 --> 00:39:24,401
Kriminalne organizacije ponekad pokušaju proslijediti
362
00:39:24,403 --> 00:39:27,830
neplaæeni dug na ostale èlanove žrtvine obitelji.
363
00:39:27,873 --> 00:39:30,574
Ljudi koji su angažirali Frank Kitchena da mi ubije brata
364
00:39:30,576 --> 00:39:33,010
mogli su ga okrenuti da se okomi na mene.
365
00:39:33,012 --> 00:39:37,082
Angažirali ste tjelohranitelje. - Jesam. Trojicu njih.
366
00:39:37,483 --> 00:39:40,350
Èak sam inzistirala na njihovom odijevanju.
367
00:39:40,352 --> 00:39:42,519
Oprostite, "dress code"?
368
00:39:42,521 --> 00:39:45,822
Da. Tamno odijelo, bijela košulja i kravata.
369
00:39:45,824 --> 00:39:49,926
I, naravno, morala sam kupiti garderobu za njih.
370
00:39:49,928 --> 00:39:52,829
Svi osim jednoga bili su bivši policajci.
371
00:39:52,831 --> 00:39:54,498
Ali na kraju,
372
00:39:54,500 --> 00:39:58,535
ispostavilo se da su sva trojica bila bezvrijedna.
373
00:40:01,406 --> 00:40:03,407
Pitanje: Ako ste bogati,
374
00:40:03,409 --> 00:40:05,842
i voljeli ste svog brata tako jako,
375
00:40:05,844 --> 00:40:08,478
a on je u svim tim problemima sa tim pogrešnim ljudima,
376
00:40:08,480 --> 00:40:10,914
zašto mu samo niste dali novac koji je dugovao?
377
00:40:10,916 --> 00:40:12,949
Jesam. Cijeli iznos.
378
00:40:12,951 --> 00:40:16,621
A on je otišao kupiti slike, drogu i flipere za igru.
379
00:40:16,622 --> 00:40:20,090
Kockao je i tulumario, potrošio svaki peni.
380
00:40:20,092 --> 00:40:22,926
Zatim se vratio, rekao je da mu je žao,
381
00:40:22,928 --> 00:40:25,362
i pitao me još novca.
382
00:40:25,364 --> 00:40:30,444
Rekla sam ne, kao stvar principa. Bila je to pogreška.
383
00:40:30,602 --> 00:40:34,303
Dakle, osjeæate se krivom za njegovu smrt?
384
00:40:35,506 --> 00:40:38,342
Ne, niti jedan tren.
385
00:40:38,344 --> 00:40:41,745
Moj brat je bio budala, ali bio je i jedinstven,
386
00:40:41,747 --> 00:40:45,449
ekscentriènim i talentiran èovjek.
387
00:40:45,451 --> 00:40:48,184
Samo što izgleda nikada nije našao svoje mjesto
388
00:40:48,186 --> 00:40:50,687
u velikoj shemi stvari.
389
00:40:53,591 --> 00:40:55,892
Kako ide?
390
00:40:55,894 --> 00:40:59,863
Uh, postala je vrlo razgovorljiva, no dvosmislena.
391
00:40:59,965 --> 00:41:02,466
Previše teoretizira.
392
00:41:02,468 --> 00:41:04,134
Od samog poèetka, èim je došla ovdje
393
00:41:04,136 --> 00:41:07,037
bila je naj-nedruštvenija gnjavatorica na kampusu.
394
00:41:07,039 --> 00:41:08,872
Bez komunikacije, bez šale.
395
00:41:08,874 --> 00:41:12,042
Samo smrtni pogled i zid od leda.
396
00:41:12,044 --> 00:41:15,645
Dame i gospodo, zaplješæimo dr. Rachel Jane.
397
00:41:15,647 --> 00:41:19,049
Phi Beta Kappa. Tri diplome s poèastima.
398
00:41:19,051 --> 00:41:23,053
Nikada udavana, bez djece, hvala Bogu.
399
00:41:27,392 --> 00:41:31,428
Da vidimo što æe biti sutra ako malo podgrijem situaciju.
400
00:41:34,999 --> 00:41:36,933
Pozdrav, doktore.
401
00:41:36,935 --> 00:41:42,328
Kako se osjeæamo jutros? - Odvežite joj ruke, Hector, hvala.
402
00:41:43,641 --> 00:41:45,175
Ako bi mi udovoljili na trenutak,
403
00:41:45,177 --> 00:41:47,644
Želim se vratiti unatrag i pregledati èinjenice ovog sluèaja
404
00:41:47,646 --> 00:41:51,515
koje se odnose na vašu kaznenu umiješanost.
405
00:41:51,617 --> 00:41:53,850
Zvuèite vrlo ozbiljno, Ralph.
406
00:41:53,852 --> 00:41:58,422
Mislila sam da postajemo prijatelji. - Vaš brat, Sebastian Jane,
407
00:41:58,524 --> 00:42:02,058
polu-celebrity playboy, društveni sakupljaè umjetnina,
408
00:42:02,060 --> 00:42:04,194
fliper èarobnjak, povremeno likovni kritièar,
409
00:42:04,196 --> 00:42:06,096
narkoman, alkoholièar, itd, itd.
410
00:42:06,098 --> 00:42:09,800
Malo poštovanja. Imao je svjetski poznate zbirke.
411
00:42:09,802 --> 00:42:12,769
Smatra se da je Sebastian Jane ubijen
412
00:42:12,771 --> 00:42:17,662
zbog interesa nekog mafijaša kome je dugovao novac, puno novca,
413
00:42:18,043 --> 00:42:20,010
a zatim, sudeæi prema policiji,
414
00:42:20,012 --> 00:42:22,546
bilo je nekoliko glasina u kriminalnom svijetu
415
00:42:22,548 --> 00:42:24,815
da ste vi unajmili lokalne reketare
416
00:42:24,817 --> 00:42:29,052
da bi ste saznali koja je to osoba ubila vašeg brata.
417
00:42:29,054 --> 00:42:31,521
Taj "ubojica", koji je prema vašim rijeèima
418
00:42:31,523 --> 00:42:33,924
profesionalni ubojica po imenu Frank Kitchen...
419
00:42:33,926 --> 00:42:36,624
Ovo sad postaje zamorno. - Pomozite mi, doktore.
420
00:42:36,695 --> 00:42:38,762
Imamo puno mrtvih tijela,
421
00:42:38,764 --> 00:42:41,565
ali ni jedno od njih ne vodi vašem Franku Kitchenu.
422
00:42:41,567 --> 00:42:45,101
Da li stvarno govorite da jer moj brat nije bio dobrica
423
00:42:45,103 --> 00:42:49,105
zato zaslužuje biti brutalno ubijen od ovog uliènog smeæa?
424
00:42:49,107 --> 00:42:51,775
Joj, joj, stoj. Sad izvræete èinjenice.
425
00:42:51,777 --> 00:42:53,977
To nije ono što sam rekao, i vi to znate.
426
00:42:53,979 --> 00:42:55,679
Što ste onda rekli, Ralph?
427
00:42:55,681 --> 00:42:59,481
Postajete tako dosadna i tako zbunjena osoba
428
00:42:59,785 --> 00:43:01,918
da mi je teško slijediti vaše misli.
429
00:43:01,920 --> 00:43:05,989
Pitam vas je li sve ovo zaista bila neka vrsta
430
00:43:05,991 --> 00:43:08,859
klasiènog psihološkog prijenosa
431
00:43:08,861 --> 00:43:11,895
vaših osobnih nedostataka.
432
00:43:11,897 --> 00:43:15,899
Ovaj èovjek o kojem stalno govorite, taj Frank Kitchen,
433
00:43:15,901 --> 00:43:19,251
izgleda da èak ni ne postoji. - Opet æemo tako, ha?
434
00:43:19,505 --> 00:43:21,705
Mislim, stvarno? - Da, opet æemo tako.
435
00:43:21,707 --> 00:43:26,142
Doktorice, zaposlio sam FBI da potraže to ime.
436
00:43:26,144 --> 00:43:28,178
Ništa. Ne postoji Frank Kitchen,
437
00:43:28,180 --> 00:43:30,680
nema profesionalnih ubojica niti ièeg tome slièno.
438
00:43:30,682 --> 00:43:32,782
Nema kaznenog dosjea, nema otisaka prstiju,
439
00:43:32,784 --> 00:43:35,118
nema zapisa u oružanim službama,
440
00:43:35,120 --> 00:43:37,287
nema vozaèke dozvole, nema plaæenog poreza.
441
00:43:37,289 --> 00:43:39,823
Nema putovnice, ništa.
442
00:43:43,594 --> 00:43:45,762
Dr. Jane.
443
00:43:45,764 --> 00:43:51,635
Je li sve to zato što imate nepostojeæi seksualni život?
444
00:43:51,637 --> 00:43:55,972
Bili ste neka vrsta medicinskog promatraèa.
445
00:43:55,974 --> 00:43:59,543
ÂŽenski ekvivalent nekom tipu koji je impotentan.
446
00:43:59,545 --> 00:44:02,763
Ne može mu se dignuti. - Ovo je baš glupo.
447
00:44:03,048 --> 00:44:06,716
Seksala sam se kad god sam htjela i s kim sam željela
448
00:44:06,718 --> 00:44:08,785
cijelog mog odraslog života.
449
00:44:08,787 --> 00:44:12,656
A jeste li se seksali s vašim kirurškim pomoænikom, Albert Beckerom?
450
00:44:12,658 --> 00:44:15,825
Da, prilièno èesto. Kad god sam htjela.
451
00:44:15,827 --> 00:44:18,261
Oh. To je bio dio njegova posla?
452
00:44:18,263 --> 00:44:20,263
Èinilo se da uživa u tome.
453
00:44:20,265 --> 00:44:23,333
Nisam se nikad optereæivala sa tim je li mi partner zadovoljen.
454
00:44:23,335 --> 00:44:26,036
Samo jednokratni seks, i natrag na svoj pravi posao.
455
00:44:26,038 --> 00:44:29,188
Da, toèno. - Vidim. Da sumiramo, osim
456
00:44:29,619 --> 00:44:32,242
vaših akademskih i medicinskih dostignuæa,
457
00:44:32,244 --> 00:44:36,880
vaš osobni seksualni život bio je prilièno divan.
458
00:44:36,882 --> 00:44:39,015
Mislim da æu vam morati vjerovati na rijeè.
459
00:44:39,017 --> 00:44:40,917
Da, morat æete mi vjerovati na rijeè.
460
00:44:40,919 --> 00:44:43,019
Priznajte. Vaš ljubavnik, Albert Becker,
461
00:44:43,021 --> 00:44:45,155
ispostavilo se da je ubilaèki luðak,
462
00:44:45,157 --> 00:44:48,751
i ne postoji Frank Kitchen... - Sita sam ovog sranja!
463
00:44:48,994 --> 00:44:52,062
Da se nisite usudili igrati psihijatra sa mnom, kvragu.
464
00:44:52,064 --> 00:44:55,732
Postoji Frank Kitchen! Postoji Frank Kitchen!
465
00:44:55,734 --> 00:44:59,035
Mislite li da ste neki jebeni detektiv?!
466
00:44:59,037 --> 00:45:02,739
Niste ništa više nego jeftin, drugorazredni birokrat!
467
00:45:10,260 --> 00:45:12,460
PRIJE 18 MJESECI...
468
00:45:12,650 --> 00:45:14,684
Zovem se Frank Kitchen.
469
00:45:14,686 --> 00:45:18,227
To nije moje pravo ime, veæ ono koje koristim za posao.
470
00:45:18,690 --> 00:45:22,007
Radim zapis onog što mi se dogodilo. Ne znam.
471
00:45:22,107 --> 00:45:27,030
Smatrajte to terapijom za nekoga tko, uh,
472
00:45:27,032 --> 00:45:29,365
nikada nije volio puno prièati.
473
00:45:31,035 --> 00:45:35,652
Kad završim s ovom prièom, poslat æu je mom odvjetniku u Miami,
474
00:45:35,741 --> 00:45:37,907
a on æe je staviti "na led",
475
00:45:37,909 --> 00:45:40,677
u sluèaju da nakon moje smrti netko bude želio znati
476
00:45:40,679 --> 00:45:43,846
što se stvarno dogodilo Franku Kitchenu.
477
00:45:49,120 --> 00:45:53,156
Angažiran sam za obavljanje posla od predstavnika mafije u Miamiju.
478
00:45:53,158 --> 00:45:57,110
Obavio sam dobar posao. Zašto bi, kvragu bili ljuti?
479
00:45:57,596 --> 00:45:59,729
A ako su i bili ljuti,
480
00:45:59,731 --> 00:46:04,000
zašto me nisu samo koknuli umjesto što su me izmesarili?
481
00:46:04,002 --> 00:46:06,136
I tko je bila ta doktorica?
482
00:46:06,138 --> 00:46:09,972
I kako je Honest John povezan s njom?
483
00:46:11,308 --> 00:46:13,877
Morao sam se vratiti na ulicu.
484
00:46:13,879 --> 00:46:16,146
Morao sam pronaæi Honest Johna.
485
00:46:16,148 --> 00:46:18,915
Ali nisam bio spreman iæi ravno na njega.
486
00:46:18,917 --> 00:46:22,518
Morao sam se uvjeriti da još mogu izvoditi svoje stare poteze.
487
00:46:24,088 --> 00:46:27,090
Bilo je teško vratiti se kao Frank Kitchen,
488
00:46:27,092 --> 00:46:28,958
kada izgledaš kao treba.
489
00:46:28,960 --> 00:46:31,394
Morao sam zalijepiti moje nabrekle sise.
490
00:46:31,396 --> 00:46:33,396
Morao sam sjesti da se piopišam.
491
00:46:33,398 --> 00:46:36,866
A prokleti hormoni èinili su me mekšom.
492
00:46:36,868 --> 00:46:39,836
Ako je išta ostalo od Franka Kitchena...
493
00:46:41,172 --> 00:46:43,807
bila je to njegova pljuca,
494
00:46:43,809 --> 00:46:47,410
i ne mogu doèekati da je upotrijebim.
495
00:46:59,133 --> 00:47:00,933
Da, halo.
496
00:47:01,797 --> 00:47:04,895
Što ima, èovjeèe? Kakvo je vrijeme u Miamiju?
497
00:47:04,919 --> 00:47:08,304
Gdje si ti bio, jebote? Ljudi govore da si mrtav.
498
00:47:08,481 --> 00:47:10,528
Hej, trebam uslugu.
499
00:47:10,805 --> 00:47:15,861
Trebaju mi imena svih mudonja na platnoj listi Honest Johna.
500
00:47:15,885 --> 00:47:17,885
Što više, to bolje.
501
00:47:18,791 --> 00:47:21,571
Uzmi par tjedana ako trebaš.
502
00:47:22,071 --> 00:47:24,371
Ali nabavi mi imena.
503
00:47:25,680 --> 00:47:29,321
Dobro, rekao si da želiš samo .45-tice, zar ne?
504
00:47:29,645 --> 00:47:32,567
Ako su u dobrom stanju. Trebam dvije.
505
00:47:32,591 --> 00:47:35,320
Dva šaržera, i èetiri kutije metaka.
506
00:47:35,344 --> 00:47:37,887
Došao si kod pravog tipa.
507
00:47:38,887 --> 00:47:41,895
Rekao si da smo veæ prije poslovali, ali...
508
00:47:42,052 --> 00:47:44,019
Da, prije par godina.
509
00:47:45,015 --> 00:47:47,925
Oprosti ljepotane, ne sjeæam te se.
510
00:47:48,587 --> 00:47:51,163
Sviða li ti se što vidiš, govnjaru?
511
00:47:51,187 --> 00:47:54,087
Ne želim nevolje, smiri se.
512
00:47:54,128 --> 00:47:56,492
Ti se smiri.
513
00:47:58,885 --> 00:48:03,409
Roba je èista. Nije povezana ni s jednim poslom.
514
00:48:11,462 --> 00:48:15,031
Prvi èovjek na listi: Earl Hawkins.
515
00:48:15,033 --> 00:48:17,967
Veæ dugo na platnoj listi Honest Johna.
516
00:48:17,969 --> 00:48:21,537
Earl vodi svodnike koji onda povode kurve.
517
00:48:40,024 --> 00:48:42,959
Zatim slijede dva Nikaragvanca.
518
00:48:42,961 --> 00:48:45,428
Emece trece deèki.
519
00:48:48,199 --> 00:48:50,867
Odradili su dosta teškog posla za Honest Johna
520
00:48:50,869 --> 00:48:53,035
preko u istoènom zaljevu.
521
00:49:01,378 --> 00:49:03,580
Joe Caddigan.
522
00:49:03,582 --> 00:49:07,183
Miami reèe da je Joe bio glavni èovjek Honest Johna za dop.
523
00:49:07,185 --> 00:49:10,186
Uvozi smack i još puno toga.
524
00:49:10,188 --> 00:49:13,322
Nikome neæe nedostajati. Hej, Joe.
525
00:49:33,577 --> 00:49:35,545
Vladimir Gorsky.
526
00:49:35,547 --> 00:49:39,115
Ovaj tip je bio neka vrsta otpadka ruske mafije.
527
00:49:39,117 --> 00:49:42,005
Bio je zadužen za prikupljanje kratkoroènih zajmova
528
00:49:42,005 --> 00:49:45,188
koje je Honest John davao uz nebeske kamate.
529
00:49:45,190 --> 00:49:49,525
Sporedna djelatnost mu je bila uzgoj pasa za borbe.
530
00:49:49,527 --> 00:49:51,594
No ako pas ne pobijedi,
531
00:49:51,596 --> 00:49:55,598
onda bi on i njegov trener ubili psa.
532
00:49:57,468 --> 00:50:01,623
Ti si zvao u vezi kupnje psa. - Da, taj sam.
533
00:50:02,040 --> 00:50:03,907
Odakle ti moj broj?
534
00:50:03,909 --> 00:50:06,509
Dobio sam ga od tipova Honest Johna.
535
00:50:09,246 --> 00:50:12,831
Kako mu je ime? - Zovemo ga Ponèo.
536
00:50:13,385 --> 00:50:16,887
To æe te koštati 2000 $. On je u vrlo dobroj formi.
537
00:50:16,900 --> 00:50:21,115
Spreman je za borbu. Pokazat æeš Vladimiru novac, ha?
538
00:50:27,447 --> 00:50:31,700
Pas je jedina stvar kojoj sam ikad vjerovao.
539
00:50:32,369 --> 00:50:35,471
Psa nije briga jesi li bogat ili siromašan,
540
00:50:35,473 --> 00:50:38,308
jesi li slavan, ili si neka propalica.
541
00:50:38,310 --> 00:50:41,711
Jedino što pas želi je biti tvoj kompiæ.
542
00:50:57,428 --> 00:51:00,163
Smiješno je kako su se stvari posložile.
543
00:51:00,165 --> 00:51:05,368
Nije bio dio mog plana, ali sad sam imao psa.
544
00:51:05,370 --> 00:51:09,005
Ponèo je imao neke ožiljke koje je zadobio u borbama,
545
00:51:09,007 --> 00:51:11,574
ali zapravo je samo jedan slatki tip.
546
00:51:11,576 --> 00:51:14,577
Ja i Ponèo skompali smo se zaèas.
547
00:51:14,579 --> 00:51:17,680
Osjeæao sam se doma više nego ikad prije,
548
00:51:17,682 --> 00:51:21,451
i iz nekog razloga, to je bilo u redu.
549
00:51:23,521 --> 00:51:25,588
O, hej. Kako ide?
550
00:51:25,590 --> 00:51:27,657
Imao si dobar dan?
551
00:51:27,659 --> 00:51:30,660
Moj je bio dobar, unatoè jebenoj glavnoj sestri u C
552
00:51:30,662 --> 00:51:35,004
odjelu koja mi se nakaèila. Uvijek sam kriva za nešto.
553
00:51:35,300 --> 00:51:39,202
O, tu je i jedan pacijent, taj stari momak, Jerry.
554
00:51:39,204 --> 00:51:42,961
Uvijek kad mu pokušam promijeniti infuziju, zgrabi me za dupe.
555
00:51:43,141 --> 00:51:47,110
Ne smeta mi. Sladak je, i na odlasku je s ovog svijeta, pa...
556
00:51:47,112 --> 00:51:49,412
O, evo i dobrih vijesti.
557
00:51:49,414 --> 00:51:52,115
Nema više duplih smjena, pa imam više slobodnog vremena
558
00:51:52,117 --> 00:51:55,284
ako se želiš više družiti.
559
00:51:55,286 --> 00:51:58,421
Mislim, ako to želiš.
560
00:52:16,774 --> 00:52:19,808
Želiš skinuti svoju odjeæu?
561
00:52:21,245 --> 00:52:23,012
U redu.
562
00:52:24,481 --> 00:52:28,284
Mislim, uèinit æu ono što mogu.
563
00:52:28,286 --> 00:52:30,686
Bit æeš dobar.
564
00:53:06,223 --> 00:53:08,691
Posljednji èovjek na listi.
565
00:53:08,693 --> 00:53:12,328
Rekli su mi da se zvao Jin Tao.
566
00:53:12,330 --> 00:53:15,965
Ponekad morate pozdraviti stare prijatelje.
567
00:53:18,503 --> 00:53:23,554
Za skinuti tipa za kojeg misliš da æe biti sam, koristi prigušivaè.
568
00:53:24,442 --> 00:53:27,443
Želiš napraviti što je manje moguæe buke.
569
00:53:27,445 --> 00:53:30,546
Ali ako oèekuješ da æeš naiæi na otpor,
570
00:53:30,548 --> 00:53:33,149
onda ostavi prigušivaè kod kuæe.
571
00:53:33,151 --> 00:53:36,891
Pusti da ih zvuk .45-tice nasmrt uplaši.
572
00:53:37,422 --> 00:53:39,655
Odbaci njihove pljuce.
573
00:54:07,885 --> 00:54:10,185
Kako si?
574
00:54:32,242 --> 00:54:34,744
Zdravo, doktore.
575
00:54:37,514 --> 00:54:41,184
Zdravo, Ralph.
576
00:54:41,186 --> 00:54:43,653
Dobro je što ste došli.
577
00:54:43,655 --> 00:54:45,388
Znam da æete sumnjati,
578
00:54:45,390 --> 00:54:47,857
ali zapravo mi nedostaju naše male zajednièke seanse.
579
00:54:47,859 --> 00:54:49,458
Htjeli ste me vidjeti.
580
00:54:49,460 --> 00:54:51,661
Jesam, ali prvo bih se htjela isprièati
581
00:54:51,663 --> 00:54:54,263
za moj ispad bijesa na našem zadnjem susretu.
582
00:54:54,265 --> 00:54:57,833
Privremeno sam izgubila pribranost.
583
00:54:58,422 --> 00:55:00,669
Isprika prihvaæena.
584
00:55:02,239 --> 00:55:04,674
Želim dati pravno svjedoèenje
585
00:55:04,676 --> 00:55:07,210
koje æe biti zavedeno u uredu okružnog tužitelja.
586
00:55:07,212 --> 00:55:09,378
ÂŽelim priznati.
587
00:55:10,647 --> 00:55:14,579
A koje sve zloèine koje ste poèinili ste voljni priznati?
588
00:55:14,586 --> 00:55:16,285
Sve, Ralph.
589
00:55:16,287 --> 00:55:20,656
Sve do jednog za koji sam odgovorna.
590
00:55:20,658 --> 00:55:24,159
Bojim se da sam bila vrlo zloèesta dama.
591
00:55:25,929 --> 00:55:30,384
Biste li mi rekli što se nadate postiæi s tim svjedoèenjem? - Sigurno.
592
00:55:30,535 --> 00:55:33,269
Vlasti æe jasno vidjeti
593
00:55:33,271 --> 00:55:36,472
da sam ostvarila veliki napredak ovdje u bolnici,
594
00:55:36,474 --> 00:55:39,008
ali najvažnije,
595
00:55:39,010 --> 00:55:42,378
kad priznam, to æe oèisti moju dušu.
596
00:55:42,380 --> 00:55:44,947
Ponovo æu se roditi.
597
00:55:48,285 --> 00:55:50,953
Kuæni telefon? - Nemam.
598
00:55:51,599 --> 00:55:53,356
Nositelj osiguranja?
599
00:55:53,358 --> 00:55:56,559
Nemam ga, ali mogu platiti gotovinom.
600
00:55:56,561 --> 00:55:58,261
Preporuka lijeènika?
601
00:55:58,263 --> 00:56:02,398
Saznao sam za ovo mjesto od prijatelja.
602
00:56:03,800 --> 00:56:06,569
A ovdje ste zbog dijagnostièke konzultacije?
603
00:56:06,571 --> 00:56:10,539
Da. Moram razgovarati sa pravim kirurgom.
604
00:56:10,541 --> 00:56:13,843
Znate, èovjekom koji radi ozbiljne operacije.
605
00:56:17,581 --> 00:56:20,416
Da li vas boli?
606
00:56:20,418 --> 00:56:23,419
Sve je to još uvijek malo upaljeno.
607
00:56:23,421 --> 00:56:27,323
I, uh, mislim da sam prekinuo par šavova.
608
00:56:27,325 --> 00:56:30,159
Tko je vaš kirurg?
609
00:56:31,930 --> 00:56:34,429
Ne mogu se sjetiti ovog èasa.
610
00:56:37,501 --> 00:56:39,902
Pa, èini se da je obavio dobar posao,
611
00:56:39,904 --> 00:56:42,938
pa zašto ne poprièate s njim o tome?
612
00:56:43,740 --> 00:56:47,576
Pa, ne mogu si priuštiti vožnju avionom, ipak.
613
00:56:47,578 --> 00:56:50,346
Gdje? Colorado? Tamošnja klinika u Denveru?
614
00:56:50,348 --> 00:56:54,438
Oni rade sjajan posao. - Da, tako je.
615
00:56:56,320 --> 00:57:00,723
Transrodni programi za koje znam imaju temeljit proces odabira.
616
00:57:00,925 --> 00:57:03,659
Kako dugo živite kao transseksualac?
617
00:57:03,687 --> 00:57:05,894
Nekoliko mjeseci.
618
00:57:07,338 --> 00:57:09,565
Inaèe, postoji uvjet funkcioniranja
619
00:57:09,567 --> 00:57:11,767
najmanje godinu dana u transrodnoj ulozi
620
00:57:11,769 --> 00:57:14,337
prije negoli se izvede kirurški zahvat.
621
00:57:14,339 --> 00:57:17,339
Zar nisu inzistirali na tome?
622
00:57:18,508 --> 00:57:20,743
E, pa, to... u tom je stvar.
623
00:57:20,745 --> 00:57:26,582
Hm... Ja... mislio sam da to želim, pa sam...
624
00:57:26,584 --> 00:57:29,952
Znate, rekao sam im što sam znao da bi htjeli èuti.
625
00:57:29,954 --> 00:57:32,121
Nikada ne bi trebali dopustiti da vas sram sprijeèiti
626
00:57:32,123 --> 00:57:35,057
da vašem tijelu date najbolju moguæu njegu.
627
00:57:35,059 --> 00:57:37,460
To je vaša obaveza vama.
628
00:57:37,462 --> 00:57:41,059
ÂŽelim da se posavjetujete s nekim. Ona je dio vrlo dobre terapijske grupe.
629
00:57:41,065 --> 00:57:43,265
Možete se pozvati na mene.
630
00:57:43,328 --> 00:57:48,003
Ne želim savjetnika. Ne trebam grupnu terapiju.
631
00:57:48,005 --> 00:57:51,507
Može li se operacija izvesti obrnuto?
632
00:57:51,509 --> 00:57:56,479
Ako to nije moguæe, onda...
633
00:57:56,481 --> 00:58:00,783
Mogu li svršiti s ovim, kako li se veæ zove?
634
00:58:00,785 --> 00:58:03,552
Obièno treba šest mjeseci do godinu dana
635
00:58:03,554 --> 00:58:07,022
dok se osjetila ponovno razviju.
636
00:58:07,958 --> 00:58:11,660
Gle, samo želim znati da li mogu opet biti deèko.
637
00:58:12,729 --> 00:58:15,097
Medicinski, osim implantata u grudima,
638
00:58:15,099 --> 00:58:17,566
prerano je uopæe razmatrati drugi postupak.
639
00:58:17,568 --> 00:58:19,769
Bio bih neodgovoran da vam drugaèije savjetujem,
640
00:58:19,771 --> 00:58:22,872
i nema renomiranog doktora koji bi vas operirao
641
00:58:22,874 --> 00:58:27,743
bez najmanje šest mjeseci intenzivnog lijeèenja.
642
00:58:27,745 --> 00:58:31,080
Mogu li ponovno biti deèko?
643
00:58:33,458 --> 00:58:36,152
Ponavljam, implantati nisu problem.
644
00:58:36,154 --> 00:58:38,721
Ali izvan toga, koliko ja znam,
645
00:58:38,723 --> 00:58:40,890
ne postoji postupak koji æe vas potpuno vratiti
646
00:58:40,892 --> 00:58:42,591
natrag u vaše prijašnje ja.
647
00:58:42,593 --> 00:58:44,760
Kozmetièki, da, nešto se može uèiniti.
648
00:58:44,762 --> 00:58:47,029
No, to neæe biti funkcionalno.
649
00:58:47,031 --> 00:58:51,997
Izgleda da je ono što vi tražite trenutno medicinski neizvedivo.
650
00:58:58,074 --> 00:59:02,424
Dakle, to je bilo to. Tako æe ubuduæe biti.
651
00:59:02,680 --> 00:59:06,182
Bio sam ženska, osim onog u glavi,
652
00:59:06,990 --> 00:59:09,518
pa bolje da se naviknem na to.
653
00:59:18,228 --> 00:59:20,162
Dvije osobe.
654
00:59:20,164 --> 00:59:24,299
Jedna je ljepotica, a jedna ne znam što veæ.
655
00:59:26,069 --> 00:59:29,738
Još uvijek te pokušavam shvatiti, ali ne kužim.
656
00:59:29,740 --> 00:59:35,077
Ali, znaš, pogledaj vedriju stranu.
657
00:59:35,079 --> 00:59:37,613
Policajci te nikada neæe doæi tražiti jer si za njih deèko,
658
00:59:37,615 --> 00:59:41,149
pa je možda to što si djevojka najbolji naèin da ostaneš slobodna.
659
00:59:41,785 --> 00:59:44,653
Razmišljala sam o slijedeæem.
660
00:59:44,655 --> 00:59:47,741
Mogao bi promijeniti ime, nabaviti lažnu putovnicu, papire,
661
00:59:47,792 --> 00:59:50,559
otiæi u Meksiko ili Kostariku ili Brazil,
662
00:59:50,561 --> 00:59:53,162
neko mjesto gdje se ljudi odu sakriti, znaš?
663
00:59:53,164 --> 00:59:55,064
Nitko te ne bi mogao pronaæi.
664
00:59:55,066 --> 00:59:58,734
Sigurna sam da znaš nekog tko može nabaviti lažnu osobnu.
665
01:00:00,971 --> 01:00:03,506
A što je s tobom?
666
01:00:03,508 --> 01:00:06,274
Želiš da idem s tobom?
667
01:00:06,715 --> 01:00:11,246
Ne. Nisam li ti napravila veæ dovoljno problema?
668
01:00:17,985 --> 01:00:21,202
U redu, idemo dalje. Zapoèet æemo s formalnostima.
669
01:00:21,292 --> 01:00:24,493
Sada je 3. veljaèe, 03:00 sata popodne.
670
01:00:24,595 --> 01:00:26,061
Ja sam Paul Wincott,
671
01:00:26,063 --> 01:00:28,998
zamjenik okružnog tužitelja okruga Alameda, California.
672
01:00:29,000 --> 01:00:31,534
Ova rasprava æe biti vizualno zabilježena, kao i prepisana
673
01:00:31,536 --> 01:00:34,203
od stenografa kojeg je dodijelio vrhovni sud
674
01:00:34,205 --> 01:00:36,272
države Kalifornije pod jurisdikcijom
675
01:00:36,274 --> 01:00:39,575
èasnog suca Thomasa Vancleeve.
676
01:00:39,577 --> 01:00:42,403
Doktore, kako ja to shvaæam, vi želite dati uvodnu izjavu
677
01:00:42,403 --> 01:00:44,680
prije nego što nastavimo s nizom pitanja
678
01:00:44,682 --> 01:00:47,901
koja se odnose na vaš sluèaj. - To je priznanje.
679
01:00:48,412 --> 01:00:52,015
Ima jako malo veze sa truplima koje ste zatekli u mojoj klinici.
680
01:00:52,127 --> 01:00:54,790
Oni su jednostavno usputne žrtve.
681
01:00:54,792 --> 01:00:57,159
Moje priznanje tièe se profesionalnog ubojice
682
01:00:57,161 --> 01:01:00,696
Franka Kitchena, ili kako li mu je veæ pravo ime.
683
01:01:00,698 --> 01:01:03,032
Unatoè mojoj zakletvi kao lijeènika
684
01:01:03,034 --> 01:01:05,834
i svim civiliziranim medicinskim standardima,
685
01:01:05,836 --> 01:01:09,338
izvela sam neželjenu i nepotrebno radikalnu operaciju
686
01:01:09,340 --> 01:01:12,875
na g.Kitchenu, koji mi je bio, priznajem, potpuno nepoznat
687
01:01:12,877 --> 01:01:14,910
i neželjen pacijent.
688
01:01:14,912 --> 01:01:18,180
Uèinila sam to djelomièno zbog duboko osobnih razloga.
689
01:01:18,182 --> 01:01:20,950
On je ubio nekog meni vrlo bliskog,
690
01:01:20,952 --> 01:01:24,653
a zauzvrat, moj prvi instinkt bio je iskonski.
691
01:01:24,655 --> 01:01:29,057
Htjela sam nanijeti F.Kitchenu ogromnu psihièku bol.
692
01:01:30,265 --> 01:01:34,691
Želim da shvatite to, a dokazi æe me poduprijeti.
693
01:01:34,966 --> 01:01:37,366
Jako suosjeæam s onima koji žele
694
01:01:37,368 --> 01:01:40,970
i odluèe sudjelovati u promjeni spola,
695
01:01:40,972 --> 01:01:44,206
ali normalno da se to ne bi nikad odnosilo na F.Kitchena.
696
01:01:44,208 --> 01:01:47,209
On je po svemu sudeæi bio tip èovjeka koji je uživao
697
01:01:47,211 --> 01:01:50,879
u ubojitim aktivnostima, kao i njegovoj muškosti.
698
01:01:50,881 --> 01:01:52,214
No kako je vrijeme prolazilo,
699
01:01:52,216 --> 01:01:57,203
sve više sam razmišljala o situaciji, predomislila sam se o njemu.
700
01:01:57,303 --> 01:02:00,756
Bio je napušteno dijete i postao je štiæenik države,
701
01:02:00,758 --> 01:02:04,193
osuðen živjeti na ulicama u ranoj dobi.
702
01:02:04,195 --> 01:02:08,364
Imam tradicionalnu romantiènu nostalgiju za ideju
703
01:02:08,366 --> 01:02:11,767
da bi svatko trebao dobiti drugu priliku,
704
01:02:11,769 --> 01:02:13,669
ali takoðer sam i doktor,
705
01:02:13,671 --> 01:02:16,005
znanstvenik, i na neki naèin umjetnik.
706
01:02:16,007 --> 01:02:18,073
Odluèila sam da neæu i ne mogu uèiniti
707
01:02:18,075 --> 01:02:20,876
nešto jednostavno kao èin osvete,
708
01:02:20,878 --> 01:02:25,381
pa sam takoðer obavila operaciju djelomièno kao eksperiment.
709
01:02:25,383 --> 01:02:29,398
Htjela sam pojaèati teoriju da, ako nas spol odreðuje,
710
01:02:29,720 --> 01:02:32,855
onda èak i najekstremniji kirurški postupak
711
01:02:32,857 --> 01:02:37,660
neæe uspjeti promijeniti suštinu, a to se pokazalo istinito.
712
01:02:37,662 --> 01:02:40,796
Frank Kitchen je i dalje vrlo nalik èovjeku od ranije,
713
01:02:40,798 --> 01:02:45,401
jer je uvjerio sebe da æe biti èovjek koji je bio.
714
01:02:45,403 --> 01:02:51,073
Dakle, moj eksperiment je bio uspjeh i neuspjeh.
715
01:02:51,075 --> 01:02:55,010
Moja iskrena nada za njegovim iskupljenjem bila je naivna.
716
01:02:55,012 --> 01:02:57,312
Frank Kitchen odmah se vratio pištolju.
717
01:02:57,314 --> 01:03:01,016
Vratio se ubijanju.
718
01:03:01,018 --> 01:03:04,820
Takoðer želim priznati zloèin oholosti,
719
01:03:04,822 --> 01:03:08,390
za neoprostiv zloèin samosvjesne procjene
720
01:03:08,392 --> 01:03:10,159
moje vlastite vrijednosti.
721
01:03:10,161 --> 01:03:15,024
Meðutim, rekavši to, našla sam se na filozofskom raskrižju.
722
01:03:15,199 --> 01:03:17,933
Pošto sam svjesna moje vlastite nedoraslosti
723
01:03:17,935 --> 01:03:19,835
u velikoj shemi stvari,
724
01:03:19,837 --> 01:03:24,139
istovremeno se smatram zatvorenicom inferiornosti.
725
01:03:25,008 --> 01:03:28,477
Usudila sam se suprotstaviti konvencionalnom moralu,
726
01:03:28,479 --> 01:03:31,880
ali pravi pojedinac uvijek se morao boriti
727
01:03:31,882 --> 01:03:35,217
da ne bude pobijeðen od plemena, i nema cijene,
728
01:03:35,219 --> 01:03:39,472
èak i ovaj zatvor i poniženje, je previše da plati
729
01:03:39,472 --> 01:03:42,091
za povlasticu posjedovanja sebe.
730
01:03:44,461 --> 01:03:47,362
U ovim okolnostima, ne žalim ni za èim.
731
01:03:47,364 --> 01:03:48,964
Apsolutno nièim.
732
01:03:48,966 --> 01:03:51,333
Ponosna sam na eksperimentalni rad
733
01:03:51,335 --> 01:03:55,337
koji sam obavljala za dobrobit svakog živog ljudskog biæa.
734
01:03:55,339 --> 01:03:57,806
Ponekad se moraju koristiti oštre metode
735
01:03:57,808 --> 01:04:00,342
na putu napretka.
736
01:04:01,978 --> 01:04:05,936
To je moja izjava. Neæu odgovarati na pitanja.
737
01:04:06,036 --> 01:04:08,350
Nitko od vas nije vrijedan mog vremena.
738
01:04:08,352 --> 01:04:11,419
Sad me vratite natrag u moju æeliju.
739
01:04:21,716 --> 01:04:25,167
Honest John nije bio tip kojeg bi bilo teško pronaæi.
740
01:04:25,169 --> 01:04:27,336
Zadržao je usrani ured u staroj ulici
741
01:04:27,338 --> 01:04:29,471
u ovom duæanu miješane robe.
742
01:04:29,473 --> 01:04:33,442
Èak je zadržao i radno vrijeme.
743
01:04:33,444 --> 01:04:37,546
Ima tjelohranitelje, ali nema sigurnosnih kamera.
744
01:04:37,548 --> 01:04:39,882
Honest John ne želi nikakvu evidenciju
745
01:04:39,884 --> 01:04:42,896
o tome tko je bio kod njega ili s kim je razgovarao.
746
01:04:47,557 --> 01:04:49,992
Najbolje što možeš imati na svojoj strani
747
01:04:49,994 --> 01:04:52,060
je element iznenaðenja.
748
01:04:53,129 --> 01:04:54,963
Pa kako æeš to obaviti
749
01:04:54,965 --> 01:04:58,367
kad tvoja meta veæ zna da je postala lovina?
750
01:05:00,804 --> 01:05:03,572
11:00, usred bijela dana.
751
01:05:03,574 --> 01:05:05,474
Mjesto gdje rade.
752
01:05:05,476 --> 01:05:07,476
Tu se osjeæaju sigurno.
753
01:05:07,478 --> 01:05:11,380
Tu æeš upotrijebiti taj element iznenaðenja.
754
01:05:12,515 --> 01:05:14,983
Hej, ovo je teretno dizalo...
755
01:05:43,947 --> 01:05:45,380
Opa!
756
01:05:45,382 --> 01:05:48,183
Èekaj, èekaj, èekaj.
757
01:05:51,921 --> 01:05:55,834
Koji kurac si ti? - Frank Kitchen.
758
01:06:01,030 --> 01:06:04,466
Sakrio sam g.Honest Johna u podrumu,
759
01:06:04,468 --> 01:06:07,169
riješio se tijela,
760
01:06:07,171 --> 01:06:10,205
i onda sam imao nekoliko pitanja za njega.
761
01:06:30,560 --> 01:06:33,395
Želim znati što se dogodilo.
762
01:06:33,397 --> 01:06:38,177
Zašto si me preveslao? Kako sam završio ovakav?
763
01:06:40,332 --> 01:06:42,604
ÂŽelim detalje, John,
764
01:06:42,606 --> 01:06:45,207
i nemam puno vremena.
765
01:06:45,209 --> 01:06:48,209
Ali sam ponio ovo sa sobom.
766
01:06:51,247 --> 01:06:53,482
Neæe ti trebati.
767
01:06:55,652 --> 01:06:59,221
Doktorica mi je platila 25 somova,
768
01:06:59,223 --> 01:07:02,057
dovodim joj ljude da ih operira.
769
01:07:02,059 --> 01:07:06,038
To nije lako, znaš, samo tako naæi ljude,
770
01:07:06,330 --> 01:07:08,563
nekoga tko nikom neæe nedostajati kad nestane.
771
01:07:08,565 --> 01:07:11,851
Ne želiš da panduri njuškaju okolo i postavljaju pitanja, zar ne?
772
01:07:11,936 --> 01:07:14,403
Još jednom.
773
01:07:14,405 --> 01:07:17,639
Zašto ja?
774
01:07:23,080 --> 01:07:25,647
Ovako je to ispalo.
775
01:07:25,649 --> 01:07:28,984
Doktorica je htjela tebe.
776
01:07:28,986 --> 01:07:32,955
No, da budem iskren, i ja sam takoðer bio za to.
777
01:07:32,957 --> 01:07:35,991
Obavio si posao u Vegasu prije godinu dana.
778
01:07:35,993 --> 01:07:40,428
Èovjek kojeg si koknuo bio je moj roðak.
779
01:07:43,232 --> 01:07:45,700
Bila je to obiteljska stvar.
780
01:07:47,404 --> 01:07:50,038
Gle, moj roðak je bio jebeni seronja,
781
01:07:50,040 --> 01:07:51,873
ali obitelj je pošizila.
782
01:07:52,892 --> 01:07:55,243
Nazvali su me, misleæi da sam nekakva velika faca.
783
01:07:55,245 --> 01:07:58,627
Što æu poduzeti u vezi toga? Kad æu nešto poduzeti?
784
01:07:58,682 --> 01:08:01,216
Pa sam se malo raspitao.
785
01:08:01,218 --> 01:08:05,420
Otkrio sam da si ti taj koji ga je koknuo.
786
01:08:06,039 --> 01:08:09,691
Osjeæao sam se loše, ali što da radim?
787
01:08:09,693 --> 01:08:13,328
Tada me nazvala doktorica i rekla mi što joj treba,
788
01:08:13,330 --> 01:08:16,131
pa sam shvatio da mogu ubiti dvije muhe.
789
01:08:16,133 --> 01:08:18,500
Ja sam te unajmio, kvit sam sa svojom obitelji,
790
01:08:18,502 --> 01:08:20,736
Doktorica dobije što želi, ja dobijem ono što želim.
791
01:08:20,738 --> 01:08:25,440
Šteta što ti gubiš, ali svi drugi dobivaju.
792
01:08:26,609 --> 01:08:28,710
Želim èuti više o toj doktorici.
793
01:08:28,712 --> 01:08:31,713
Zaraðuje novac radeæi operacije za malu cijenu.
794
01:08:31,715 --> 01:08:34,016
Netko mi je rekao da su joj oduzeli dozvolu
795
01:08:34,018 --> 01:08:36,812
prije par godina. Nismo prijatelji.
796
01:08:37,054 --> 01:08:39,221
Ona se drži na distanci.
797
01:08:39,223 --> 01:08:43,253
Želiš li znati o toj doktorici, pitaj svoju djevojku.
798
01:08:44,260 --> 01:08:47,663
Ponovi to? - Èuo si me.
799
01:08:49,700 --> 01:08:53,835
Što misliš da si sluèajno naletio na nju u onom baru?
800
01:08:55,239 --> 01:08:58,206
Kakva jebena glupost.
801
01:08:58,208 --> 01:09:01,276
Mislio sam da si bio pametan tip.
802
01:09:01,278 --> 01:09:03,812
Poèeo si misliti donjom glavom umjesto gornjom.
803
01:09:03,814 --> 01:09:05,614
To se stalno dogaða.
804
01:09:05,616 --> 01:09:08,050
Slijedila te od hotela.
805
01:09:08,052 --> 01:09:09,884
Pokupila te, dala ti da je pojebeš,
806
01:09:09,886 --> 01:09:12,154
podnijela izvještaj doktorici.
807
01:09:12,156 --> 01:09:16,324
Tako te oni mogu držati na oku cijelo vrijeme.
808
01:09:16,326 --> 01:09:19,427
Ona je medicinska sestra, zar ne?
809
01:09:20,596 --> 01:09:23,098
Medicinske sestre rade za doktore.
810
01:09:34,844 --> 01:09:38,814
Da, u pravu si.
811
01:10:23,694 --> 01:10:25,327
Uzmi si piæe.
812
01:10:25,329 --> 01:10:27,662
Mislim da se najprije moram istuširati.
813
01:10:27,664 --> 01:10:29,764
Baš sam imala težak dan.
814
01:10:31,200 --> 01:10:34,392
Doði ovamo. Sjedni.
815
01:10:34,638 --> 01:10:36,738
Natoèio sam ti piæe.
816
01:10:50,820 --> 01:10:53,354
Nešto sam skrivila?
817
01:10:54,757 --> 01:10:56,925
Da, jesi.
818
01:10:59,162 --> 01:11:01,096
ÂŽivjela!
819
01:11:10,573 --> 01:11:14,776
Imao sam dug razgovor s Honest Johnom.
820
01:11:30,660 --> 01:11:33,618
Uèinila sam to jer sam mislila da æe mi polomiti ruke i noge,
821
01:11:33,618 --> 01:11:36,730
možda èak i ubiti ako ne pristanem.
822
01:11:37,867 --> 01:11:39,901
Ako ti pokušam reæi cijelu prièu,
823
01:11:39,903 --> 01:11:44,372
samo æe zvuèati kao nekakav patetièni pokušaj izgovora, ha?
824
01:11:45,408 --> 01:11:47,175
Jebi ga.
825
01:11:48,277 --> 01:11:50,579
Hajde, uèini to.
826
01:11:51,897 --> 01:11:55,650
Da sam na tvom mjestu, ne bih izazivao sreæu!
827
01:11:55,752 --> 01:11:59,321
Kako si se spanðala s tim seronjama?
828
01:11:59,323 --> 01:12:02,324
O, Bože, upoznala sam tipa.
829
01:12:02,326 --> 01:12:04,392
Bio je jedan od tjelohranitelja Honest Johna.
830
01:12:04,394 --> 01:12:06,561
Bio je velik, zao i loš. Baš moj tip.
831
01:12:06,563 --> 01:12:08,463
Otišao je raditi za doktoricu,
832
01:12:08,465 --> 01:12:10,565
i nagovorio me da zaradim nešto ekstra love.
833
01:12:10,567 --> 01:12:12,901
Nabavljala sam lijekove.
834
01:12:12,903 --> 01:12:15,971
Sve što doktorica nije mogla dobiti bez recepta,
835
01:12:15,973 --> 01:12:17,906
ja sam imala pristup hrpi toga u bolnici.
836
01:12:17,908 --> 01:12:20,842
Bio bi zaprepašten koliko je lako meni doæi do tih stvari.
837
01:12:20,844 --> 01:12:23,845
Stvarno sam med.sestra. Želim da shvatiš to.
838
01:12:23,847 --> 01:12:26,648
Stvarno sam trebala novac, a dobro su plaæali i...
839
01:12:27,984 --> 01:12:30,352
Srela sam doktoricu samo nekoliko puta.
840
01:12:30,354 --> 01:12:32,387
Nikad nisam saznala njeno pravo ime.
841
01:12:32,389 --> 01:12:35,790
Rekla mi je da ono što radi nije baš prema udžbeniku,
842
01:12:35,792 --> 01:12:39,250
ali je rekla da æe izvoditi pokuse koji æe pomoæi puno ljudi
843
01:12:39,350 --> 01:12:42,635
i da je ona pravi doktor i dobar govornik, i budimo realni
844
01:12:42,666 --> 01:12:45,967
to je bio stvarno sjebano razdoblje u mom životu.
845
01:12:48,004 --> 01:12:50,672
Obièno bih dobila zadatke od Alberta.
846
01:12:50,674 --> 01:12:53,350
On je medicinski brat, ali ne kao ja, veæ kirurški bolnièar.
847
01:12:53,474 --> 01:12:55,477
Oni su puno vještiji, u redu?
848
01:12:55,479 --> 01:12:58,413
On je, o, Bože, on je gad. Stvarno zao.
849
01:12:58,415 --> 01:13:01,449
Odležao je u zatvoru zbog seksualnih prijestupa.
850
01:13:01,451 --> 01:13:03,685
Sklopio je dogovor s doktoricom.
851
01:13:03,687 --> 01:13:06,488
Stvarno se uživio u kurve, a ona je plaæala za njih.
852
01:13:06,490 --> 01:13:09,491
Mislim da je to nagrada za njegov dobar rad.
853
01:13:09,493 --> 01:13:13,172
On voli to nekako nastrano, znaš? Stvarno egzotièno.
854
01:13:16,024 --> 01:13:18,433
Što je sa mnom?
855
01:13:18,435 --> 01:13:22,470
Samo sam te trebala držati na oku.
856
01:13:22,472 --> 01:13:26,641
Albert je nazvao nekoliko puta da provjeri kako ide, to je to.
857
01:13:27,543 --> 01:13:29,744
Kraj prièe.
858
01:13:29,746 --> 01:13:32,646
Najsigurnije æe biti...
859
01:13:33,186 --> 01:13:35,850
... da te ubijem.
860
01:13:58,809 --> 01:14:02,911
Nisam je ubio, ali to je bilo zbogom Johnnie.
861
01:14:02,913 --> 01:14:05,013
Dao sam joj nešto love
862
01:14:05,015 --> 01:14:08,750
i ukrcao je na bus za Reno sljedeæeg jutra.
863
01:14:08,752 --> 01:14:10,985
Imala je neke prijatelje tamo.
864
01:14:10,987 --> 01:14:12,754
Rekao sam joj da mi da tri tjedna.
865
01:14:12,756 --> 01:14:15,123
Ako joj se ne javim, može se vratiti
866
01:14:15,125 --> 01:14:18,126
u svoj stan a ja æu biti daleko.
867
01:14:22,646 --> 01:14:26,824
Ta tvoje farma pasa, koliko je daleko odavde?
868
01:14:27,452 --> 01:14:31,804
Oko 40 milja. Imam možda 20 pasa.
869
01:14:36,562 --> 01:14:41,343
Ovdje je 10 somova. Vraæam se za tjedan dana.
870
01:14:42,215 --> 01:14:45,521
Možda dva. Možda nikada.
871
01:14:46,181 --> 01:14:48,381
Želim da se pobrineš za njega.
872
01:14:49,779 --> 01:14:54,794
Imao je težak život, ali je dobar pas. Neæe ti praviti probleme.
873
01:14:58,805 --> 01:15:01,105
Ako te itko pita odakle ti,
874
01:15:01,129 --> 01:15:06,810
samo reci da si ga našao na ulici. Mene ne poznaješ, dobro?
875
01:15:06,834 --> 01:15:08,834
Dobro æu se brinuti za njega.
876
01:15:09,111 --> 01:15:10,678
Poncho.
877
01:15:11,232 --> 01:15:13,302
Bit æe on dobro.
878
01:15:17,720 --> 01:15:19,754
Gracias, ha?
879
01:15:20,790 --> 01:15:22,790
Mucho.
880
01:15:25,194 --> 01:15:27,862
Kad sam ukrcao Johnnie u autobus, rekao sam joj
881
01:15:27,864 --> 01:15:30,799
da me nazove iz Renoa.
882
01:15:30,801 --> 01:15:33,201
Obeæala je da me neæe iznevjeriti.
883
01:15:33,203 --> 01:15:35,370
Vjerovao sam joj.
884
01:16:48,511 --> 01:16:52,857
Zdravo, dušo. Pa, rekli su mi da si komad.
885
01:16:52,949 --> 01:16:55,250
Baš moj tip.
886
01:16:55,252 --> 01:16:58,820
Joj, joj, joj, smiri se, smiri se,
887
01:16:58,822 --> 01:17:01,523
nitko ne mora stradati.
888
01:17:01,525 --> 01:17:04,258
Stvarno misliš da smo jebeno pali na
889
01:17:04,260 --> 01:17:07,428
taj telefonski poziv od Johnnie?
890
01:17:07,561 --> 01:17:09,930
Dovedi je ovamo.
891
01:17:14,270 --> 01:17:16,737
Drži je èvrsto.
892
01:17:24,847 --> 01:17:26,914
Slatko spavaj.
893
01:18:16,832 --> 01:18:18,199
Vau.
894
01:18:18,201 --> 01:18:22,737
Izgleda kao nova verzija Franka Kitchena.
895
01:18:22,739 --> 01:18:25,840
Pa, Frank, nadam se da si se odmorio.
896
01:18:25,842 --> 01:18:29,661
Hej, Frank, ako si žedan možeš dopuzati ovamo.
897
01:18:29,746 --> 01:18:32,246
Hvala, Alberte. To bi bilo sve.
898
01:18:39,288 --> 01:18:41,356
Možda bi te zanimalo da znaš, Frank,
899
01:18:41,358 --> 01:18:44,626
da je taj stari hotel bio domaæin
900
01:18:44,628 --> 01:18:51,788
mnogih, mnogih grešnih zabava još za vrijeme velikog potresa.
901
01:18:52,376 --> 01:18:56,101
Svi bogati ljudi plesali su i zaljubljivali se ovdje.
902
01:18:56,103 --> 01:18:58,706
Kad bi ovi zidovi mogli prièati...
903
01:19:02,645 --> 01:19:05,079
Mnogo bolje.
904
01:19:05,742 --> 01:19:09,313
Trebaš prirodniji izgled da istakne tvoje najbolje osobine.
905
01:19:09,653 --> 01:19:11,953
Napravila sam dobar posao na tebi, zar ne?
906
01:19:12,547 --> 01:19:17,561
Stvarno si vrlo lijepa na naèin na koji su to konobarice ili šoping-cure.
907
01:19:17,693 --> 01:19:19,894
Ali ne želim biti izbirljiva.
908
01:19:19,896 --> 01:19:23,831
Definitivno spadaš meðu atraktivne žene.
909
01:19:23,833 --> 01:19:28,501
No u tvojoj glavi koliko vidim nisi ostvarila nikakav napredak.
910
01:19:28,972 --> 01:19:31,039
Još uvijek ubojica.
911
01:19:31,041 --> 01:19:33,074
Još uvijek ulièna životinja.
912
01:19:33,076 --> 01:19:35,410
Još uvijek macho muškarac.
913
01:19:35,412 --> 01:19:40,475
Dala sam ti novu priliku u životu, a ti si prokockao tu moguænost.
914
01:19:40,614 --> 01:19:44,118
Shvaæam da ne razumiješ o èemu je ovdje rijeè.
915
01:19:44,120 --> 01:19:48,356
Takav komplicirani niz dogaðaja i neuspjeha.
916
01:19:49,692 --> 01:19:55,271
Samo trošim rijeèi s tobom. Operacija u 10:00 veèeras.
917
01:20:32,768 --> 01:20:34,969
Zdravo, Frank.
918
01:20:34,971 --> 01:20:37,405
Svucite mu odjeæu dok ne pripremim stvari.
919
01:20:37,407 --> 01:20:39,340
Trebam mu dati tri injekcije.
920
01:20:39,342 --> 01:20:42,410
Ne želim mu provjeravati krvni tlak dok je budan.
921
01:20:42,412 --> 01:20:45,279
Sretan si što imaš takvog dobrog kirurga, Frank.
922
01:20:45,281 --> 01:20:48,482
Siguran sam da æe obaviti odlièan posao na tvojoj ruci.
923
01:20:48,484 --> 01:20:51,919
O, pokvario sam iznenaðenje.
924
01:20:51,921 --> 01:20:55,678
Otkinut æe ti desnu ruku u ramenu i dati ti lijepu malu peraju.
925
01:20:55,882 --> 01:20:58,291
Baš poput tuljana.
926
01:20:58,321 --> 01:21:00,227
Jebote, mogu i sama!
927
01:21:00,229 --> 01:21:03,163
Neæeš više moæi držati pištolj s tom rukom.
928
01:21:03,999 --> 01:21:07,935
Doktorica èini se misli da je to dobra stvar.
929
01:21:07,937 --> 01:21:11,072
Èini svijet sigurnijim mjestom.
930
01:21:12,074 --> 01:21:15,445
Ja sam hladan tip. Kad živiš život kao ja,
931
01:21:15,512 --> 01:21:17,979
nauèiš kako se suzdržati.
932
01:21:17,981 --> 01:21:22,083
Uspanièiš se, pogriješiš, i mrtav si.
933
01:21:28,057 --> 01:21:30,291
Lijepe sise, ha?
934
01:21:30,293 --> 01:21:32,626
Obavila je dobar posao.
935
01:21:34,129 --> 01:21:36,998
Zašto ne baciš pogled na ovo?
936
01:21:37,000 --> 01:21:42,622
Kladim se da odavno nisi vidio ovakve a da nisi morao platiti za to.
937
01:23:04,738 --> 01:23:07,303
Mislim da si ostao bez metaka.
938
01:23:17,232 --> 01:23:22,036
Dakle, što æemo sada?
939
01:23:27,643 --> 01:23:30,144
Mislim da sam zapravo pomalo kukavica
940
01:23:30,146 --> 01:23:34,281
kad su u pitanju život ili smrt.
941
01:23:35,317 --> 01:23:37,985
Pretpostavljam da su ljudi koji rade za mene...
942
01:23:37,987 --> 01:23:39,987
Mrtvi.
943
01:23:43,659 --> 01:23:45,426
Imam ideju.
944
01:23:45,428 --> 01:23:48,963
Mislim da bismo trebali odustati.
945
01:23:48,965 --> 01:23:51,699
Ti odšetaš u noæ,
946
01:23:51,701 --> 01:23:54,535
ja i sama uèinim to isto,
947
01:23:54,537 --> 01:23:59,941
i nažalost, nikada se više neæemo vidjeti.
948
01:23:59,943 --> 01:24:01,542
Gotovo.
949
01:24:01,544 --> 01:24:03,510
Prekid.
950
01:24:05,380 --> 01:24:07,281
Ne bih rekao.
951
01:24:07,283 --> 01:24:12,419
Vidiš, nikad se ne zna kad æe ti zatrebati jedan od ovih.
952
01:24:15,390 --> 01:24:17,758
Ne mogu vjerovati.
953
01:24:20,295 --> 01:24:22,796
Sve se raspada.
954
01:24:23,894 --> 01:24:26,167
Sav moj rad.
955
01:24:26,169 --> 01:24:28,302
Raspada se na komadiæe.
956
01:24:33,175 --> 01:24:36,577
Sviða ti se moj mali ovlaživaè?
957
01:24:36,579 --> 01:24:40,614
On je uh... 150 godina star.
958
01:24:40,616 --> 01:24:44,578
Napravljen u Edinburghu. Još radi poput sata.
959
01:24:47,356 --> 01:24:49,656
Nemoj me ubiti, Frank.
960
01:24:51,193 --> 01:24:53,194
Nikad ne molim,
961
01:24:53,196 --> 01:24:57,364
ali toliko toga što radim je za dobar cilj.
962
01:25:20,222 --> 01:25:23,224
Nakon što sam obrisao otiske,
963
01:25:23,226 --> 01:25:26,727
ostala mi je još samo jedna stvar za uèiniti.
964
01:25:50,452 --> 01:25:52,520
Nazvao sam policiju s telefona
965
01:25:52,522 --> 01:25:55,322
u stražnjem dijelu bara jednu ulicu dalje.
966
01:25:55,324 --> 01:25:57,224
Rekao sam im da pošalju hitnu pomoæ preko
967
01:25:57,226 --> 01:26:00,161
da se pobrinu za doktoricu.
968
01:26:00,163 --> 01:26:02,363
Nije bilo suðenja.
969
01:26:02,365 --> 01:26:05,946
Nije bilo èak ni velike prièe u novinama ili u vijestima.
970
01:26:06,402 --> 01:26:10,371
Jednostavno su poslali doktoricu u ludnicu.
971
01:26:21,349 --> 01:26:22,583
Pozdrav, Ralph.
972
01:26:22,585 --> 01:26:24,585
Doktorice.
973
01:26:24,587 --> 01:26:27,188
Došli ste se oprostiti.
974
01:26:27,190 --> 01:26:30,524
Da, da, jesam.
975
01:26:32,227 --> 01:26:35,296
Prije nego što si kažemo slatke sentimentalne stvari
976
01:26:35,298 --> 01:26:37,765
moram vas pitati za mišljenje o juèerašnjem saslušanju.
977
01:26:37,767 --> 01:26:40,267
Mišljenja sam da je to jeftina gluma
978
01:26:40,269 --> 01:26:42,736
nekog oèajnièki željnog pozornosti.
979
01:26:42,738 --> 01:26:47,408
I konaèno, mislim da je to bila izvedba bez posljedica.
980
01:26:47,410 --> 01:26:50,277
Ono što vidim jest doktor koji je prekršio zakletvu,
981
01:26:50,279 --> 01:26:53,608
doktor koji je pronaðen u zgradi sa èetiri mrtva tijela.
982
01:26:53,616 --> 01:26:55,216
Nisam ubila nijednog od njih.
983
01:26:55,218 --> 01:26:57,451
Ne, vaš zamjenik Albert Becker jest,
984
01:26:57,453 --> 01:27:00,348
no vi ste izgradili teatar gdje bi se ova tragedija mogla odigrati.
985
01:27:00,389 --> 01:27:01,789
Glupost.
986
01:27:01,791 --> 01:27:04,692
Albert nije bio anðeo, ali nikada nije ubio nikoga.
987
01:27:05,727 --> 01:27:10,256
Izmislili ste Frank Kitchena da zaštitite sjeæanje na A.Beckera.
988
01:27:10,399 --> 01:27:12,900
Pokušala sam pomoæi Frank Kitchenu,
989
01:27:12,902 --> 01:27:16,437
ali ostaje èinjenica da je ubio svu èetvoricu,
990
01:27:16,439 --> 01:27:21,842
zatim je upucao mene i nastavio raditi druge zle stvari.
991
01:27:21,844 --> 01:27:24,145
Potpuno ste u krivu.
992
01:27:24,147 --> 01:27:26,880
To me èini tako ljutom i tužnom.
993
01:27:27,582 --> 01:27:29,817
Zbogom, Ralph.
994
01:27:30,585 --> 01:27:32,286
Vidim. Vidim.
995
01:27:32,288 --> 01:27:35,856
Još jednom mi pokazujete kako ste vrlo pametni,
996
01:27:35,858 --> 01:27:38,759
a onda... onda adios muchacho.
997
01:27:38,761 --> 01:27:41,262
Mm. Ne, nije tako jednostavno.
998
01:27:41,264 --> 01:27:45,266
Želim znati što to pokušavate istjerati od samog poèetka?
999
01:27:45,268 --> 01:27:48,736
Koji je vaš plan?
1000
01:27:48,738 --> 01:27:51,939
Samo æu stajati ovdje...
1001
01:27:51,941 --> 01:27:54,808
Dok ne dobijem odgovor.
1002
01:27:55,777 --> 01:27:57,644
U redu.
1003
01:27:59,281 --> 01:28:02,683
Trebalo mi je dugo vremena da se oporavim od rana,
1004
01:28:02,685 --> 01:28:04,952
ali nakon dvije godine u ovoj vražjoj rupi
1005
01:28:04,954 --> 01:28:07,488
odluèila sam ustati i boriti se.
1006
01:28:07,490 --> 01:28:10,391
Ako bih ispravno izmanipulirala vama,
1007
01:28:10,393 --> 01:28:12,793
možda bih se izvukla iz ove jadne ustanove
1008
01:28:12,795 --> 01:28:15,596
i s pravom završila pred suca i porotu.
1009
01:28:15,598 --> 01:28:19,600
Unajmila bih sebi neke skupe odvjetnike
1010
01:28:19,602 --> 01:28:22,870
i položila nade u 12 muškaraca i žena, dobrih i istinitih,
1011
01:28:22,872 --> 01:28:26,607
koji æe cijeniti moju viziju boljeg svijeta.
1012
01:28:26,609 --> 01:28:29,996
Popušio sam plan. Ali ste ga uništili u raspravi.
1013
01:28:30,313 --> 01:28:33,347
Nakon što sam izgubila živce i napala vas,
1014
01:28:33,349 --> 01:28:35,883
znala sam da je kraj igre.
1015
01:28:35,885 --> 01:28:39,453
Suðenje æe biti duga agonija s predvidljivim krajem,
1016
01:28:39,455 --> 01:28:43,324
a rezultirat æe još veæim poniženjem.
1017
01:28:43,326 --> 01:28:46,894
Tako sam odluèila prihvatiti svoju sudbinu,
1018
01:28:46,896 --> 01:28:50,598
ali htjela sam dati istinitu izjavu.
1019
01:28:50,600 --> 01:28:52,900
Željela sam da bude zabilježena
1020
01:28:52,902 --> 01:28:57,404
u sluèaju da nekom nekad bude stalo tražiti èinjenice.
1021
01:28:57,406 --> 01:29:01,342
Sada æu se vratiti svojim knjigama i privatnim mislima.
1022
01:29:01,344 --> 01:29:04,245
Zbogom vanjskom svijetu i svemu tome.
1023
01:29:04,247 --> 01:29:07,578
Laku noæ, sobo. Laku noæ, mjeseèe.
1024
01:29:07,817 --> 01:29:10,284
Idi se jebi, Ralph.
1025
01:29:10,286 --> 01:29:14,355
Adios muchacho, i put pod noge.
1026
01:29:17,392 --> 01:29:20,494
Još uvijek se osjeæam loše u vezi Johnnie.
1027
01:29:20,496 --> 01:29:24,665
Iako me zajebala, stvarno sam je volio.
1028
01:29:24,667 --> 01:29:27,534
Ostala je raditi u Renu.
1029
01:29:27,536 --> 01:29:29,470
Mislim da je to bila najbolja stvar za nju.
1030
01:29:29,472 --> 01:29:34,275
Novi grad, novo mjesto za život, novi poèetak.
1031
01:29:34,277 --> 01:29:37,978
Da, mislim da je tako najbolje ispalo.
1032
01:29:39,714 --> 01:29:42,283
Još jedna stvar.
1033
01:29:42,285 --> 01:29:44,518
Doktorica.
1034
01:30:34,102 --> 01:30:36,637
Nekada sam bio momak.
1035
01:30:36,639 --> 01:30:39,406
Pravi negativac.
1036
01:30:39,408 --> 01:30:41,942
Onda su se stvari promijenile.
1037
01:30:41,944 --> 01:30:45,979
Sad kad pogledam, karte su se drugaèije podijelile.
1038
01:30:45,981 --> 01:30:48,515
Jedno je sigurno.
1039
01:30:48,517 --> 01:30:50,951
Dolazi promjena.83347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.