All language subtitles for The.Assignment.2016.720p.BluRay.x264-.YTS.AG.srt2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,001 --> 00:01:24,509 I killed a lot of types. 2 00:01:26,625 --> 00:01:28,914 They were worthless shit, 3 00:01:29,457 --> 00:01:31,017 but I killed them, 4 00:01:31,793 --> 00:01:34,789 and we should not kill people . 5 00:01:35,825 --> 00:01:38,217 So, ?? this happened to me? 6 00:01:38,713 --> 00:01:41,165 I mean, can you ?? at the end ... 7 00:01:41,961 --> 00:01:45,079 ... it turned out much better than I deserve this ?? ?? well . 8 00:01:46,538 --> 00:01:49,268 But it took me a long time to accept it . 9 00:01:50,796 --> 00:01:54,833 Meanwhile, only wants ?? ?? offset accounts . 10 00:01:59,726 --> 00:02:02,726 TASK 11 00:02:17,698 --> 00:02:21,167 Hello, Dr. Jane, I'm a doctor Galen. 12 00:02:21,169 --> 00:02:25,772 Kao što znate, ovdje sam da utvrdim status vašeg stanja, 13 00:02:25,774 --> 00:02:27,306 da vidim kako vam ide. 14 00:02:27,308 --> 00:02:29,709 Dr. Ralph Galen. 15 00:02:29,711 --> 00:02:34,113 Tek sam nedavno saznala da je moj sluèaj pod vašim nadzorom. 16 00:02:34,766 --> 00:02:36,049 Toèno. 17 00:02:36,051 --> 00:02:37,617 Stolicu molim, Hector. 18 00:02:37,619 --> 00:02:41,120 Vjerojatno æu biti ovdje oko tjedan dana. 19 00:02:41,122 --> 00:02:42,355 Sve zbog mene? 20 00:02:42,357 --> 00:02:44,624 Sve zbog vas. 21 00:02:44,626 --> 00:02:48,992 Iz profesionalne pristojnosti obraæat æu vam se sa "dr.", iako 22 00:02:49,097 --> 00:02:52,432 ...iako sam izgubila medicinsku licencu. 23 00:02:52,434 --> 00:02:56,669 Valjda bih vam trebala zahvaliti za vaše dobre manire. 24 00:02:57,123 --> 00:03:00,305 Pa, hoæemo li poèeti? 25 00:03:00,671 --> 00:03:03,676 Prije gotovo dvije godine, u noæi 22. studenog, 26 00:03:03,678 --> 00:03:08,609 policija San Francisca dobila je anonimni poziv, koji je doveo do 27 00:03:08,616 --> 00:03:12,651 istrage neèeg što se kasnije pokazalo kao višestruko ubojstvo, 28 00:03:12,699 --> 00:03:15,154 èetiri mrtva tijela, i vi u nesvijesti 29 00:03:15,156 --> 00:03:19,224 Da, da, da. Svima je poznato moje stanje. 30 00:03:19,955 --> 00:03:22,895 Bez svijesti na operacijskom stolu, 31 00:03:23,291 --> 00:03:25,464 Ispostavilo se da ste osnovali nelegalnu 32 00:03:26,054 --> 00:03:28,301 neregistriranu kiruršku kliniku, gdje ste obavljali... 33 00:03:28,303 --> 00:03:30,436 nelegalne operacije, "na crno", 34 00:03:30,438 --> 00:03:34,573 na raèun nesretnika kojima je potrebnija lijeènièka pomoæ, 35 00:03:34,993 --> 00:03:38,010 ali si nisu mogli priuštiti neèuvene troškove. 36 00:03:38,879 --> 00:03:40,780 Prazna puška pronaðena je u ruci 37 00:03:40,782 --> 00:03:43,249 vašeg kirurškog pomoænika, Alberta Beckera... 38 00:03:43,251 --> 00:03:46,285 Pištolj je pripadao Franku Kitchenu. 39 00:03:47,565 --> 00:03:51,757 I, uh, balistièki dokazi iz Beckerova pištolja 40 00:03:52,126 --> 00:03:54,359 podudaraju se s mecima uzetima iz mrtvih tijela, 41 00:03:54,376 --> 00:03:56,194 kao i s metkom u vašim prsima. 42 00:03:56,349 --> 00:03:59,665 Bili ste uhiæeni, optuženi za više kaznenih djela, 43 00:03:59,667 --> 00:04:03,602 a na raspravi ste proglašeni psihièki nesposobnom za suðenje. 44 00:04:03,700 --> 00:04:05,570 Apsolutno sranje. 45 00:04:05,666 --> 00:04:07,740 Predsjednik vijeæa propisao je da vas 46 00:04:07,742 --> 00:04:10,376 treba povremeno ocjeniti i tako, 47 00:04:10,378 --> 00:04:12,378 sa ovog gledišta, ako i kada bude procijenio 48 00:04:12,380 --> 00:04:14,814 da su vam se vratile vaše sposobnosti, 49 00:04:14,816 --> 00:04:17,583 bit æete vraæeni u pritvor 50 00:04:17,585 --> 00:04:20,686 okružnog tužitelja grada San Francisca, 51 00:04:20,688 --> 00:04:23,289 i bit æete kazneno gonjeni. 52 00:04:23,291 --> 00:04:24,924 Osjeæate li olakšanje, 53 00:04:24,926 --> 00:04:28,393 sad kad ste maknuli sve to s vaših ramena? 54 00:04:32,711 --> 00:04:37,806 Kao prvo, posebno me zanima vaša veza i umiješanost 55 00:04:37,934 --> 00:04:41,406 sa vašim bratom, uh, Sebastianom. 56 00:04:41,660 --> 00:04:43,876 Bili smo bliski. 57 00:04:45,360 --> 00:04:48,080 Bio je vrlo posebna osoba. 58 00:04:55,175 --> 00:04:57,675 3 GODINE RANIJE... 59 00:05:07,880 --> 00:05:09,702 Yo, Whitney. 60 00:05:10,447 --> 00:05:13,812 Tvoj novac je na stolu. Idi kuæi. 61 00:05:14,633 --> 00:05:18,093 I usput, užasno si pogriješila u odabiru svog poziva. 62 00:05:18,179 --> 00:05:20,813 Nije bilo ni trunke stimulacije. 63 00:05:21,558 --> 00:05:23,816 Odjebi odavde! 64 00:05:24,200 --> 00:05:28,552 Imam kopiju cijelog dosjea policije New Yorka o sluèaju vašeg brata. 65 00:05:28,661 --> 00:05:31,923 Sumnjam da ste imali pristup do njega. 66 00:05:37,928 --> 00:05:40,665 Trebat æete mi okretati stranice, zar ne? 67 00:05:40,718 --> 00:05:43,702 Ah. - Zahvaljujuæi vašim smiješnim sigurnosnim zahtjevima. 68 00:05:43,744 --> 00:05:48,273 Da. - Osim, ako mi u ime milosrða ne odvežete vezove. 69 00:05:48,413 --> 00:05:51,076 Još uvijek æu biti u vašoj srednjovjekovnoj luðaèkoj košulji, 70 00:05:51,088 --> 00:05:55,355 ali barem æu imati neki stupanj kontrole nad kretnjama ruku. 71 00:06:09,183 --> 00:06:12,498 Ha. Oh. Mm-hmm. 72 00:06:36,281 --> 00:06:39,381 Hej, možda ne kužiš, ili možda tvoji šefovi ne kuže. 73 00:06:39,543 --> 00:06:42,561 Ubij me, i nikad neæeš dobiti taj novac natrag. Nikada! 74 00:06:42,859 --> 00:06:45,476 Žao mi je, žao mi je, Žao mi je! 75 00:06:54,062 --> 00:06:58,108 Kao što možete vidjeti, odgovarajuæe vlasti provele su punu istragu. 76 00:06:58,282 --> 00:07:02,447 Ubojstvo vašeg brata, Sebastiana oèito je bilo djelo profesionalaca. 77 00:07:03,383 --> 00:07:07,386 Potrošila sam puno novca da otkrijem ubojièin identitet. 78 00:07:07,388 --> 00:07:11,906 On je doživotni kriminalac poznat po imenu Frank Kitchen. 79 00:07:12,393 --> 00:07:17,760 Postoje glasine da je u pitanju bila neka vrsta uliène pravde, 80 00:07:17,833 --> 00:07:22,932 no smrt Sebastiana Janea ostaje neriješeno ubojstvo. 81 00:07:23,094 --> 00:07:24,669 Sluèaj je na èekanju. 82 00:07:24,762 --> 00:07:29,802 Nagaðam da je to bila... Gnjavaža za vas? 83 00:07:30,784 --> 00:07:34,012 Pretpostavimo da postoji takva osoba, 84 00:07:34,119 --> 00:07:37,716 želim još porazgovarati o tom Frank Kitchenu. 85 00:07:37,849 --> 00:07:40,319 Zašto mislite da ne postoji Frank Kitchen? 86 00:07:40,451 --> 00:07:45,487 Mislim, nemojte biti idiot. Stvarno mislite da sam ga izmislila? 87 00:07:56,363 --> 00:07:58,863 22 MJESECA RANIJE... 88 00:08:31,519 --> 00:08:33,552 Trebam sobu. 89 00:08:38,063 --> 00:08:41,418 Ako mi zatreba spremaèica, javit æu vam. 90 00:09:45,414 --> 00:09:47,214 Da? 91 00:09:48,850 --> 00:09:51,251 Da, upravo sam se prijavio. 92 00:09:57,292 --> 00:09:58,993 Da. 93 00:09:58,995 --> 00:10:01,762 Uh, soba 308. 94 00:10:14,309 --> 00:10:18,713 Porazgovarajmo minutu o Honest Johnu Baconianu. 95 00:10:18,715 --> 00:10:23,046 Oèito ste ga smatrali korisnim. - Honest John Baconian? 96 00:10:23,848 --> 00:10:28,055 "Dobar kralj, veliki kralj, a ipak ne veoma dobar." 97 00:10:29,124 --> 00:10:31,225 Èitate li Shakespearea? 98 00:10:31,227 --> 00:10:34,529 Naravno da ne. Zašto uopæe i pitam. 99 00:10:35,135 --> 00:10:38,799 Richard II, èin IV. 100 00:10:38,901 --> 00:10:41,035 Honest John Baconian, 101 00:10:41,137 --> 00:10:45,406 da li je ikad postojao èovjek s neiskrenijim imenom? 102 00:10:45,408 --> 00:10:48,343 Kakvo Darwinovsko stvorenje. 103 00:10:48,457 --> 00:10:51,879 Dobro. Prema vašim poèetnim izjavama policiji, 104 00:10:51,881 --> 00:10:54,381 u prošlosti taj Honest John opskrbljivao vas je sa 105 00:10:54,383 --> 00:10:58,085 siromašnim beskuænicima protiv njihove volje 106 00:10:58,087 --> 00:11:01,622 da biste mogli obavljati izopaèene medicinske eksperimente na njima. 107 00:11:01,650 --> 00:11:05,227 Provodila sam eksperimente da unaprijedim ljudsko znanje 108 00:11:05,228 --> 00:11:07,862 u podruèjima gdje postoji najveæi strah. 109 00:11:07,864 --> 00:11:10,231 I nisam naudila nikome, ni pod koju cijenu. 110 00:11:10,233 --> 00:11:13,767 Trebali biste promijeniti smjer u kojem idu vaša pitanja. 111 00:11:16,438 --> 00:11:18,472 Lijepo te vidjeti, Frankie. 112 00:11:18,474 --> 00:11:21,942 Prošlo je neko vrijeme. 113 00:11:21,944 --> 00:11:24,845 Dvije godine od kako smo zakljuèili posao. 114 00:11:24,847 --> 00:11:26,981 Ali ti si ostao u rupi. 115 00:11:27,013 --> 00:11:30,223 Frankie radi sjajan posao. Baš je doletio iz Miamija. 116 00:11:30,578 --> 00:11:33,498 Nazvao sam ga i on je došao najbrže što je mogao. 117 00:11:33,604 --> 00:11:37,201 Cijenim to, jer pokazuje poštovanje. 118 00:11:38,426 --> 00:11:41,692 Ti jebeni izdajnièki kinezu. 119 00:11:41,883 --> 00:11:44,465 Ne vjerujem ti, ali volim te. 120 00:11:45,945 --> 00:11:48,013 Došao sam ovamo skroz iz mog ureda 121 00:11:48,015 --> 00:11:51,149 u tvoju usranu sobu ukazati ti koliko je to važno, 122 00:11:51,151 --> 00:11:53,986 koliko je to važno za mene. 123 00:11:53,988 --> 00:11:56,021 Ovaj èovjek, Benny Hong Lee, 124 00:11:56,023 --> 00:11:58,290 onaj zbog kojeg smo te doveli ovdje da ga središ, 125 00:11:58,292 --> 00:12:01,927 taj jebeni Kinez ukrao mi je novac, 126 00:12:01,929 --> 00:12:05,697 a sad mi pokušava oteti cijelu operaciju, 127 00:12:05,699 --> 00:12:08,434 posao za koji sam se trudio cijeli život da ga izgradim. 128 00:12:08,462 --> 00:12:10,836 Htio bi mi ga samo tako uzeti. 129 00:12:10,838 --> 00:12:12,938 Ali imamo problem. 130 00:12:12,940 --> 00:12:16,742 Napustio je grad na tjedan dana, Vegas. 131 00:12:16,744 --> 00:12:20,176 Obeæao sam prijateljima da neæu prati svoje rublje u njihovu dvorištu, 132 00:12:20,280 --> 00:12:22,648 a ja uvijek ispunjavam svoja obeæanja. 133 00:12:22,650 --> 00:12:25,817 Zato me zovu Honest John, zar ne? 134 00:12:25,819 --> 00:12:28,353 Dakle, èekat æemo. 135 00:12:28,355 --> 00:12:30,856 Daj mu torbu. 136 00:12:39,298 --> 00:12:42,034 Tu je 25.000 $. 137 00:12:42,036 --> 00:12:47,139 Sjediš, èekaš tjedan dana, obaviš posao. 138 00:12:47,141 --> 00:12:49,240 Bez pogreške. 139 00:14:56,435 --> 00:14:58,804 Ako ikad poželiš da se ponovno naðemo, 140 00:14:58,806 --> 00:15:03,205 ovako možeš stupiti u kontakt sa mnom. Samo me nazovi. 141 00:15:06,279 --> 00:15:09,914 Moje ime je Johnnie, u sluèaju da si zaboravio. 142 00:15:11,851 --> 00:15:15,538 Odakle si, Johnnie? - Iz daleka. 143 00:15:15,856 --> 00:15:18,356 To je to, nema više pitanja. 144 00:15:19,425 --> 00:15:23,628 Da, dobro... namjeravam napustiti grad uskoro. 145 00:15:25,965 --> 00:15:29,600 Ne brini o tome. To nije velika stvar. 146 00:15:51,224 --> 00:15:54,259 Zaboravio sam njenu opsesiju Shakespeareom. 147 00:15:54,261 --> 00:15:57,762 Prvo što je uèinila nakon dolaska, poslala je po cijeli njegov opus. 148 00:15:57,937 --> 00:15:59,931 Malo te sprašila s time, ha? 149 00:15:59,933 --> 00:16:03,134 Da, moja nesposobnost da prepoznam citat iz Richarda ii 150 00:16:03,136 --> 00:16:06,204 ispostavilo se da je to neoprostiva greška. 151 00:16:06,206 --> 00:16:08,173 Stalno me podsjeæala na to, 152 00:16:08,175 --> 00:16:12,310 vjerojatno je najpametnija žena koja je ikada disala. 153 00:16:12,312 --> 00:16:15,280 Baš jutros sam dobio lijepo malo predavanje o Poeu. 154 00:16:15,282 --> 00:16:18,281 Poe? Kao Edgar Allan? 155 00:16:18,285 --> 00:16:21,186 O, Bože, zar postoji još jedan? 156 00:16:25,424 --> 00:16:29,189 Èitate li Poea? Naravno da ne. 157 00:16:29,496 --> 00:16:32,597 Ne èitate Shakespearea, pa zašto bi ste èitali 158 00:16:32,599 --> 00:16:36,601 jednog od naših najveæih i najutjecajnijih autora? 159 00:16:36,603 --> 00:16:38,470 Pa, kad sam bio klinac 160 00:16:38,472 --> 00:16:41,172 uvijek sam volio filmove Vincenta Pricea... 161 00:16:41,174 --> 00:16:43,308 Što... u èemu je stvar? 162 00:16:43,310 --> 00:16:47,946 Poe je jednom napisao esej po imenu "Filozofija kompozicije." 163 00:16:47,948 --> 00:16:51,683 U njemu on razvija svoje teorije o tome kako je prava umjetnost 164 00:16:51,685 --> 00:16:56,021 ravnodušna prema moralnim i politièkim normama, 165 00:16:56,023 --> 00:16:59,591 prava umjetnost ima svoju vlastitu unutarnju povezanost 166 00:16:59,593 --> 00:17:03,662 sposobnu da sama ima svoj stil. 167 00:17:03,664 --> 00:17:05,964 Trebali bi to proèitati. 168 00:17:07,099 --> 00:17:10,902 Mislim da æu ponovno pitati. U èemu je stvar? 169 00:17:11,071 --> 00:17:13,071 Stvar je, dr. Galen, ta da 170 00:17:13,073 --> 00:17:18,476 osim što sam doktor medicine, takoðer sam i umjetnik. 171 00:18:02,421 --> 00:18:05,991 Frankie, dušo, lijepo te vidjeti. Hej, slušaj, imamo problem. 172 00:18:06,159 --> 00:18:08,560 To ne ukljuèuje g. Benny Hong Leeja. 173 00:18:08,562 --> 00:18:12,677 I stvarno mrzim ovo reæi, Frankie, jer si mi drag, ali stekao si neprijatelje. 174 00:18:12,733 --> 00:18:14,666 I to gadne. 175 00:18:14,668 --> 00:18:18,393 Pa, malo sam pregovarao i dobio bolju nagodbu. 176 00:18:18,505 --> 00:18:23,509 Sada sam zadovoljan jer su uvjeti korektni i na mjestu. 177 00:18:24,694 --> 00:18:26,094 Uèini to! 178 00:18:34,387 --> 00:18:36,454 Frankie, trebao bi si to olakšati. 179 00:18:36,456 --> 00:18:39,089 Uèini ono što ti kažem. 180 00:20:36,709 --> 00:20:38,976 Koji kurac? 181 00:21:13,879 --> 00:21:15,947 Ne! 182 00:21:15,949 --> 00:21:18,316 Ne! 183 00:21:18,318 --> 00:21:20,285 Ne! 184 00:21:54,521 --> 00:21:55,954 Hej! 185 00:21:57,823 --> 00:22:00,190 Koji si ti sad seronja? 186 00:22:01,627 --> 00:22:05,062 Ti si nekakva napušena kurva, zar ne? 187 00:22:07,299 --> 00:22:09,300 Nadopirana si? 188 00:22:10,803 --> 00:22:13,605 Netko te prešao? 189 00:22:13,607 --> 00:22:16,374 Nekako mi se sviða kako izgledaš. 190 00:22:16,376 --> 00:22:18,343 Gubi se. 191 00:22:18,345 --> 00:22:21,479 Imam pravo biti u ovoj sobi, u redu? 192 00:22:21,481 --> 00:22:24,749 Posjedujem i vodim ovu rupu. 193 00:22:24,751 --> 00:22:26,818 A tvoje vrištanje... 194 00:22:26,820 --> 00:22:29,621 Netko luta ovuda okolo, 195 00:22:29,623 --> 00:22:33,024 mislio sam da bi možda moglo biti problema. 196 00:22:33,026 --> 00:22:35,193 Odakle si ti došla, ha? 197 00:22:35,195 --> 00:22:38,863 Tipovi prijavljeni na ovu sobu nisu mi ništa rekli. 198 00:22:38,865 --> 00:22:43,568 Znaš, možda da odšetaš otprilike šest blokova 199 00:22:43,570 --> 00:22:47,405 dalje odavde, gdje se svi èudaci okupljaju? 200 00:22:47,407 --> 00:22:50,708 Vjerojatno æeš imati puno više posla tamo dolje. 201 00:22:53,412 --> 00:22:55,379 Prijateljski savjet. 202 00:22:57,583 --> 00:23:00,718 Drži ga tamo dolje, hej, curo? 203 00:25:00,873 --> 00:25:03,642 Pozdrav, Frank, možeš me zvati doktorom. 204 00:25:03,943 --> 00:25:07,078 Ja sam ona koja te operirala. 205 00:25:07,080 --> 00:25:10,747 A zato postoji jednostavan razlog. Prije godinu i pol dana, 206 00:25:10,817 --> 00:25:13,084 ubio si èovjeka u mojoj neposrednoj blizini. 207 00:25:13,086 --> 00:25:15,887 U torbi sam ostavila njegovu fotografiju 208 00:25:15,889 --> 00:25:20,691 kao mali podsjetnik na strahotu koju si uèinio. 209 00:25:20,693 --> 00:25:24,836 Trebao bi misliti pozitivno, možda èak i zahvaliti mi. 210 00:25:25,465 --> 00:25:28,832 Imaš novi život. Moæi æeš poèeti ispoèetka. 211 00:25:28,902 --> 00:25:31,736 I ovaj put, ti si žena 212 00:25:31,834 --> 00:25:33,738 Na mnoge naèine, èesto je reèeno, 213 00:25:33,740 --> 00:25:36,140 najsjajnije od svih Božjih stvorenja. 214 00:25:36,142 --> 00:25:39,143 Oslobodila sam te iz macho zatvora 215 00:25:39,145 --> 00:25:42,442 u kojem si živio. Ja sam izvrstan kirurg, 216 00:25:42,682 --> 00:25:45,049 i prilièno sam ponosna na rad koji sam izvela na tebi. 217 00:25:45,051 --> 00:25:48,085 Tvoje lice i tijelo pažljivo su oblikovani, 218 00:25:48,087 --> 00:25:51,456 bez vidljivih ožiljaka za obiènog promatraèa. 219 00:25:51,458 --> 00:25:55,626 Ljudi plaæaju mala bogatstva za puno manje kvalitetan rad 220 00:25:55,628 --> 00:25:58,229 od onoga koji je napravljen na tebi. 221 00:25:58,231 --> 00:26:03,641 Ali bojim se da æeš morati zauzdati tvoju novu ženstvenost hormonima. 222 00:26:03,803 --> 00:26:07,572 Pronaæi æeš sve potrebno u paketu kojeg sam ti poslala. 223 00:26:07,574 --> 00:26:09,941 Trebao bi poèeti s "Premarinom" odmah, 224 00:26:09,943 --> 00:26:11,909 za poèetak, dva dnevno. 225 00:26:11,911 --> 00:26:14,645 Nakon tjedan dana, dodaj "Prevera". 226 00:26:14,647 --> 00:26:16,814 dva dnevno. 227 00:26:16,816 --> 00:26:19,784 Takoðer sam ti ostavila nešto ženstvene odjeæe 228 00:26:19,786 --> 00:26:24,155 i 100 $ za sitnice dok se oporaviš. 229 00:26:24,157 --> 00:26:28,067 Shvaæam da ti je trenutni smještaj daleko od idealnog. 230 00:26:28,228 --> 00:26:30,261 Nekoliko mojih zaposlenika platilo je stanarinu. 231 00:26:30,263 --> 00:26:33,931 Tvoj boravak riješen je za sljedeæa dva tjedna. 232 00:26:33,933 --> 00:26:37,068 Dali smo doznanja da ti ne smetaju. 233 00:26:37,070 --> 00:26:41,105 Moja velikodušnost ti omoguæuje da se oporaviš vlastitim tempom. 234 00:26:42,908 --> 00:26:46,043 I citat iz Hamleta, da te možda inspirira: 235 00:26:46,045 --> 00:26:51,217 "Bog ti dade jedno lice, a ti napravi sebi drugo." 236 00:26:51,684 --> 00:26:55,721 Sretno, Frank. Bio si vrlo loš èovjek. 237 00:26:56,189 --> 00:26:59,690 Ovo ti je prilika za iskupljenje. 238 00:29:06,251 --> 00:29:09,854 O, ne, dušo, izabrala si pogrešnog tipa za orobiti. 239 00:29:12,725 --> 00:29:14,859 Taj tvoj izgled, nekako mi se sviða. 240 00:29:14,861 --> 00:29:18,294 Samo moram provjeriti što imaš tamo dolje. 241 00:29:55,000 --> 00:29:57,134 Hajde, požuri. 242 00:30:57,362 --> 00:30:59,797 Hej! Sjeæaš li me se? (Pusti me na miru. Zvat æu policiju.) 243 00:30:59,799 --> 00:31:02,466 Vidi, soba 3... soba 308. (Tko si ti?) 244 00:31:02,468 --> 00:31:04,534 Trebam svoje kljuèeve, odmah. 245 00:31:07,843 --> 00:31:09,343 Ljudi su došli. 246 00:31:09,367 --> 00:31:13,049 Oni su napravili ovo. Tražili su nešto, ne znam što. 247 00:31:13,537 --> 00:31:16,698 Tko æe platiti za ovo? 248 00:31:17,379 --> 00:31:20,082 Mislila sam da se vraæaš, ali nisi se vratila. 249 00:31:20,178 --> 00:31:23,511 Ne razumijem, izgledaš skroz drugaèije. 250 00:31:24,074 --> 00:31:26,612 Dolazi dolje, donesi mi novac. 251 00:31:42,507 --> 00:31:44,575 U kurac! 252 00:31:59,559 --> 00:32:01,759 O, da. 253 00:32:02,061 --> 00:32:05,029 Dobro je. 254 00:32:10,268 --> 00:32:12,302 Dobro je. 255 00:32:32,457 --> 00:32:36,195 Vaša lijeènièka postava... oprema, medicinske sestre, 256 00:32:36,362 --> 00:32:38,863 privatni tjelohranitelji... 257 00:32:38,865 --> 00:32:42,677 Troškovi su sigurno bili enormni. - Slobodno recite. 258 00:32:43,259 --> 00:32:45,636 "Kako sam postala tako prokleto bogata?" 259 00:32:45,638 --> 00:32:47,071 U redu. 260 00:32:47,073 --> 00:32:49,506 Kako ste postali tako prokleto bogati? 261 00:32:49,508 --> 00:32:53,577 Moj otac uèinio je dovoljno dobra da me pošalje u dobre škole. 262 00:32:53,579 --> 00:32:56,647 Kada je umro, dobila sam razumno naslijeðe 263 00:32:56,649 --> 00:33:01,218 koje sam, za razliku od mog brata, ja razborito uložila. 264 00:33:01,220 --> 00:33:03,087 Onda sam poèela raditi. 265 00:33:03,089 --> 00:33:05,022 Bila sam vrlo dobra u svojoj struci, 266 00:33:05,024 --> 00:33:08,192 a moja praksa se ispostavila vrlo korisna. 267 00:33:08,194 --> 00:33:11,128 Ako ste plastièni kirurg, samo nebo je granica. 268 00:33:11,130 --> 00:33:15,599 Tada su poèeli problemi s vašim vršnjacima kod majke milosti? 269 00:33:15,672 --> 00:33:17,234 Imala sam neprijatelje. 270 00:33:17,236 --> 00:33:21,405 Politièke neprijatelje unutar medicinske zajednice. 271 00:33:21,407 --> 00:33:24,241 Moj naèin uvijek mi je izazivao probleme 272 00:33:24,243 --> 00:33:28,512 kod onih koji su bili manje sposobni pratiti me. 273 00:33:28,514 --> 00:33:32,116 Bila sam bolji kirurg nego bilo koji od njih. 274 00:33:32,118 --> 00:33:35,502 Mrzili su to. A bila sam i žena. 275 00:33:35,702 --> 00:33:38,923 To je još otežavalo stvari. 276 00:33:39,025 --> 00:33:41,425 U redu, da. 277 00:33:41,427 --> 00:33:45,629 Kad sam izgubila lijeènièku dozvolu, organizirala sam ilegalnu kliniku. 278 00:33:45,631 --> 00:33:51,235 Ranije sam èesto radila plastiène operacije za idiote 279 00:33:51,237 --> 00:33:56,394 koji su željeli manji nos, veæe grudi, ponekad veæi penis... 280 00:33:56,475 --> 00:34:01,378 ... preciznije reèeno, postali ste zainteresirani za... 281 00:34:02,581 --> 00:34:05,649 ... operacije promjene spola, da. 282 00:34:05,651 --> 00:34:08,319 Nakon što više nisam mogla službeno ordinirati, 283 00:34:08,321 --> 00:34:12,222 otkrila sam ogromno crno tržište za takvu vrstu operacija. 284 00:34:12,224 --> 00:34:14,992 Veæina ljudi koji to žele, ne žele prolaziti kroz 285 00:34:14,994 --> 00:34:18,028 beskrajni period èekanja, i osim toga, 286 00:34:18,030 --> 00:34:21,265 u veæini sluèajeva ne mogu si priuštiti ogromne troškove. 287 00:34:21,267 --> 00:34:23,000 A vi ste to iskoristili. 288 00:34:23,002 --> 00:34:26,189 Radila sam korisne stvari, èinila ljude sretnima, 289 00:34:26,289 --> 00:34:30,107 dajuæi im medicinsku pažnju koju su htjeli. 290 00:34:30,109 --> 00:34:35,204 I to je dodatno koristilo financiranju mog nezavisnog istraživanja. 291 00:34:35,975 --> 00:34:39,450 U školi sam uvijek bila meðu najboljima u razredu. 292 00:34:39,452 --> 00:34:43,754 U bolnici sam bila uvijek najbolji kirurg na odjelu. 293 00:34:43,756 --> 00:34:47,424 Uvijek sam bila ona koja je shvaæala novu tehniku, 294 00:34:47,426 --> 00:34:50,327 bolji naèin da se odrade stvari. 295 00:34:50,329 --> 00:34:56,500 No, sve što mi je to donijelo bili su zavist, ljubomora, 296 00:34:56,502 --> 00:34:59,336 a sada i poniženje. 297 00:34:59,338 --> 00:35:03,607 Tako sam postala odmetnik. 298 00:35:03,609 --> 00:35:06,777 Odmetnik na granici medicine. 299 00:35:07,375 --> 00:35:10,547 A tamo je pusto, Ralph. 300 00:35:10,549 --> 00:35:12,716 Vrlo pusto. 301 00:35:24,697 --> 00:35:28,382 Da? - Bok, je li to Johnnie? 302 00:35:28,567 --> 00:35:31,268 Da, ovdje Johnnie. 303 00:35:31,270 --> 00:35:33,803 To sam ja, Frank. 304 00:35:34,449 --> 00:35:37,262 Frank. - Da. 305 00:35:37,309 --> 00:35:42,454 Moj spoj na ponoænoj kavi. - Hej, sjeæaš me se, zar ne? 306 00:35:42,681 --> 00:35:44,848 Da, sjeæam se. 307 00:35:44,850 --> 00:35:49,853 Hm... želiš da se naðemo na kavi? 308 00:35:52,724 --> 00:35:54,725 Naravno. 309 00:35:54,727 --> 00:35:57,169 Veèeras? - Da. 310 00:35:57,797 --> 00:36:00,297 Što kažeš da se naðemo na tom mjestu blizu tebe? 311 00:36:00,299 --> 00:36:03,400 Isto mjesto kao i prije. 312 00:36:06,137 --> 00:36:08,439 Hej, slušaj. 313 00:36:08,441 --> 00:36:13,177 Ja, uh... Ne izgledam isto. 314 00:36:13,179 --> 00:36:16,613 Obrijao sam se, i još neke stvari. Ja, ovaj... 315 00:36:16,615 --> 00:36:18,549 Hej, moram se vratiti na posao. 316 00:36:18,551 --> 00:36:21,418 Radim duplu smjenu, naðimo se kad mi bude pauza. 317 00:36:21,420 --> 00:36:23,587 Recimo, u deset sati? 318 00:36:23,589 --> 00:36:26,490 Da, Ja... ja... vidimo se veèeras. 319 00:36:54,819 --> 00:36:56,886 Frank? 320 00:36:57,355 --> 00:36:59,723 Da, taj sam. 321 00:36:59,725 --> 00:37:03,182 Izgledam malo drugaèije, ha? - Ti si drugaèiji. 322 00:37:03,762 --> 00:37:05,862 Puno drugaèiji. 323 00:37:07,365 --> 00:37:10,200 Ja... ja ne znam što reæi. 324 00:37:11,336 --> 00:37:13,137 Dakle, ti si medicinska sestra. 325 00:37:13,139 --> 00:37:15,405 Da, mislim da sam zaboravila to spomenuti. 326 00:37:15,407 --> 00:37:18,275 Imao si plastiènu operaciju, ha? 327 00:37:18,277 --> 00:37:20,878 Baš poput nekog gangstera iz starog filma? 328 00:37:20,880 --> 00:37:25,054 Ti si nekakav zloèinac, zar ne? Toliko sam skužila. 329 00:37:26,651 --> 00:37:28,852 Ipak, još uvijek mogu reæi da si to ti. 330 00:37:28,854 --> 00:37:31,254 To je u redu. Izgledaš dobro. 331 00:37:32,490 --> 00:37:36,226 Upao sam u neko stvarno loše sranje, 332 00:37:36,228 --> 00:37:38,861 s nekim stvarno opakim tipovima. 333 00:37:39,364 --> 00:37:42,881 Nadao sam se da bih mogao ostati kod tebe par dana. 334 00:37:43,235 --> 00:37:47,724 Obeæajem da ti neæu smetati. Èak æu ti platiti za to. 335 00:37:48,036 --> 00:37:51,516 Ne, ne želim tvoj novac. Mi smo prijatelji. 336 00:37:51,844 --> 00:37:53,944 Kompiæi za seks. 337 00:37:58,584 --> 00:38:01,585 Da, prilièno je jednostavno. 338 00:38:01,587 --> 00:38:04,855 Nisam baš nešto za sreðivanje stanova. 339 00:38:04,857 --> 00:38:07,758 Nisam èak donijela ni TV. 340 00:38:07,760 --> 00:38:11,461 Volim držati stvari na minimumu, znaš? 341 00:38:11,463 --> 00:38:13,764 Samo trebam mjesto da razbistrim glavu. 342 00:38:13,766 --> 00:38:16,475 Da dokuèim što dalje. Ovo je u redu. 343 00:38:16,569 --> 00:38:17,935 Ostani dokle god želiš. 344 00:38:17,937 --> 00:38:19,970 Javit æu ti ako istrošiš svoju dobrodošlicu. 345 00:38:19,972 --> 00:38:21,671 Hej, još nešto. 346 00:38:21,673 --> 00:38:25,876 Ja, ovaj, poèeo sam ti govoriti o tome u restoranu. 347 00:38:25,878 --> 00:38:28,843 Imam problema. - Hej, nema presinga. 348 00:38:29,215 --> 00:38:30,681 Kako hoæeš. 349 00:38:30,683 --> 00:38:32,816 No buduæi da je stan moj, zadržat æu krevet. 350 00:38:32,818 --> 00:38:36,373 Ti spavaj na kauèu. Donijet æu ti deku i plahte. 351 00:38:36,956 --> 00:38:38,989 Imam dodatni jastuk u ormaru. 352 00:38:38,991 --> 00:38:43,188 Sve je èisto, tako da nema straha da æeš pokupiti neku bolest. 353 00:38:43,262 --> 00:38:46,730 Mia Casa es su Casa, toèno? 354 00:38:46,732 --> 00:38:51,368 U svakom sluèaju, uvijek vjerujem svom instiktu, znaš na što mislim? 355 00:38:51,370 --> 00:38:55,672 Ne znam zašto, ali osjeæam se nekako povezana s tobom. 356 00:38:55,674 --> 00:38:58,442 Veliki deèki rekoše mi da sam pomalo luda. 357 00:39:01,412 --> 00:39:03,780 Dobila sam to za Noæ vještica prije par godina. 358 00:39:03,782 --> 00:39:06,250 Èudno je, zar ne? 359 00:39:16,427 --> 00:39:19,529 Vi... mislili ste da vam je život bio u opasnosti? 360 00:39:19,531 --> 00:39:21,865 Jasno je da je postojala ta moguænost. 361 00:39:21,867 --> 00:39:24,401 Kriminalne organizacije ponekad pokušaju proslijediti 362 00:39:24,403 --> 00:39:27,830 neplaæeni dug na ostale èlanove žrtvine obitelji. 363 00:39:27,873 --> 00:39:30,574 Ljudi koji su angažirali Frank Kitchena da mi ubije brata 364 00:39:30,576 --> 00:39:33,010 mogli su ga okrenuti da se okomi na mene. 365 00:39:33,012 --> 00:39:37,082 Angažirali ste tjelohranitelje. - Jesam. Trojicu njih. 366 00:39:37,483 --> 00:39:40,350 Èak sam inzistirala na njihovom odijevanju. 367 00:39:40,352 --> 00:39:42,519 Oprostite, "dress code"? 368 00:39:42,521 --> 00:39:45,822 Da. Tamno odijelo, bijela košulja i kravata. 369 00:39:45,824 --> 00:39:49,926 I, naravno, morala sam kupiti garderobu za njih. 370 00:39:49,928 --> 00:39:52,829 Svi osim jednoga bili su bivši policajci. 371 00:39:52,831 --> 00:39:54,498 Ali na kraju, 372 00:39:54,500 --> 00:39:58,535 ispostavilo se da su sva trojica bila bezvrijedna. 373 00:40:01,406 --> 00:40:03,407 Pitanje: Ako ste bogati, 374 00:40:03,409 --> 00:40:05,842 i voljeli ste svog brata tako jako, 375 00:40:05,844 --> 00:40:08,478 a on je u svim tim problemima sa tim pogrešnim ljudima, 376 00:40:08,480 --> 00:40:10,914 zašto mu samo niste dali novac koji je dugovao? 377 00:40:10,916 --> 00:40:12,949 Jesam. Cijeli iznos. 378 00:40:12,951 --> 00:40:16,621 A on je otišao kupiti slike, drogu i flipere za igru. 379 00:40:16,622 --> 00:40:20,090 Kockao je i tulumario, potrošio svaki peni. 380 00:40:20,092 --> 00:40:22,926 Zatim se vratio, rekao je da mu je žao, 381 00:40:22,928 --> 00:40:25,362 i pitao me još novca. 382 00:40:25,364 --> 00:40:30,444 Rekla sam ne, kao stvar principa. Bila je to pogreška. 383 00:40:30,602 --> 00:40:34,303 Dakle, osjeæate se krivom za njegovu smrt? 384 00:40:35,506 --> 00:40:38,342 Ne, niti jedan tren. 385 00:40:38,344 --> 00:40:41,745 Moj brat je bio budala, ali bio je i jedinstven, 386 00:40:41,747 --> 00:40:45,449 ekscentriènim i talentiran èovjek. 387 00:40:45,451 --> 00:40:48,184 Samo što izgleda nikada nije našao svoje mjesto 388 00:40:48,186 --> 00:40:50,687 u velikoj shemi stvari. 389 00:40:53,591 --> 00:40:55,892 Kako ide? 390 00:40:55,894 --> 00:40:59,863 Uh, postala je vrlo razgovorljiva, no dvosmislena. 391 00:40:59,965 --> 00:41:02,466 Previše teoretizira. 392 00:41:02,468 --> 00:41:04,134 Od samog poèetka, èim je došla ovdje 393 00:41:04,136 --> 00:41:07,037 bila je naj-nedruštvenija gnjavatorica na kampusu. 394 00:41:07,039 --> 00:41:08,872 Bez komunikacije, bez šale. 395 00:41:08,874 --> 00:41:12,042 Samo smrtni pogled i zid od leda. 396 00:41:12,044 --> 00:41:15,645 Dame i gospodo, zaplješæimo dr. Rachel Jane. 397 00:41:15,647 --> 00:41:19,049 Phi Beta Kappa. Tri diplome s poèastima. 398 00:41:19,051 --> 00:41:23,053 Nikada udavana, bez djece, hvala Bogu. 399 00:41:27,392 --> 00:41:31,428 Da vidimo što æe biti sutra ako malo podgrijem situaciju. 400 00:41:34,999 --> 00:41:36,933 Pozdrav, doktore. 401 00:41:36,935 --> 00:41:42,328 Kako se osjeæamo jutros? - Odvežite joj ruke, Hector, hvala. 402 00:41:43,641 --> 00:41:45,175 Ako bi mi udovoljili na trenutak, 403 00:41:45,177 --> 00:41:47,644 Želim se vratiti unatrag i pregledati èinjenice ovog sluèaja 404 00:41:47,646 --> 00:41:51,515 koje se odnose na vašu kaznenu umiješanost. 405 00:41:51,617 --> 00:41:53,850 Zvuèite vrlo ozbiljno, Ralph. 406 00:41:53,852 --> 00:41:58,422 Mislila sam da postajemo prijatelji. - Vaš brat, Sebastian Jane, 407 00:41:58,524 --> 00:42:02,058 polu-celebrity playboy, društveni sakupljaè umjetnina, 408 00:42:02,060 --> 00:42:04,194 fliper èarobnjak, povremeno likovni kritièar, 409 00:42:04,196 --> 00:42:06,096 narkoman, alkoholièar, itd, itd. 410 00:42:06,098 --> 00:42:09,800 Malo poštovanja. Imao je svjetski poznate zbirke. 411 00:42:09,802 --> 00:42:12,769 Smatra se da je Sebastian Jane ubijen 412 00:42:12,771 --> 00:42:17,662 zbog interesa nekog mafijaša kome je dugovao novac, puno novca, 413 00:42:18,043 --> 00:42:20,010 a zatim, sudeæi prema policiji, 414 00:42:20,012 --> 00:42:22,546 bilo je nekoliko glasina u kriminalnom svijetu 415 00:42:22,548 --> 00:42:24,815 da ste vi unajmili lokalne reketare 416 00:42:24,817 --> 00:42:29,052 da bi ste saznali koja je to osoba ubila vašeg brata. 417 00:42:29,054 --> 00:42:31,521 Taj "ubojica", koji je prema vašim rijeèima 418 00:42:31,523 --> 00:42:33,924 profesionalni ubojica po imenu Frank Kitchen... 419 00:42:33,926 --> 00:42:36,624 Ovo sad postaje zamorno. - Pomozite mi, doktore. 420 00:42:36,695 --> 00:42:38,762 Imamo puno mrtvih tijela, 421 00:42:38,764 --> 00:42:41,565 ali ni jedno od njih ne vodi vašem Franku Kitchenu. 422 00:42:41,567 --> 00:42:45,101 Da li stvarno govorite da jer moj brat nije bio dobrica 423 00:42:45,103 --> 00:42:49,105 zato zaslužuje biti brutalno ubijen od ovog uliènog smeæa? 424 00:42:49,107 --> 00:42:51,775 Joj, joj, stoj. Sad izvræete èinjenice. 425 00:42:51,777 --> 00:42:53,977 To nije ono što sam rekao, i vi to znate. 426 00:42:53,979 --> 00:42:55,679 Što ste onda rekli, Ralph? 427 00:42:55,681 --> 00:42:59,481 Postajete tako dosadna i tako zbunjena osoba 428 00:42:59,785 --> 00:43:01,918 da mi je teško slijediti vaše misli. 429 00:43:01,920 --> 00:43:05,989 Pitam vas je li sve ovo zaista bila neka vrsta 430 00:43:05,991 --> 00:43:08,859 klasiènog psihološkog prijenosa 431 00:43:08,861 --> 00:43:11,895 vaših osobnih nedostataka. 432 00:43:11,897 --> 00:43:15,899 Ovaj èovjek o kojem stalno govorite, taj Frank Kitchen, 433 00:43:15,901 --> 00:43:19,251 izgleda da èak ni ne postoji. - Opet æemo tako, ha? 434 00:43:19,505 --> 00:43:21,705 Mislim, stvarno? - Da, opet æemo tako. 435 00:43:21,707 --> 00:43:26,142 Doktorice, zaposlio sam FBI da potraže to ime. 436 00:43:26,144 --> 00:43:28,178 Ništa. Ne postoji Frank Kitchen, 437 00:43:28,180 --> 00:43:30,680 nema profesionalnih ubojica niti ièeg tome slièno. 438 00:43:30,682 --> 00:43:32,782 Nema kaznenog dosjea, nema otisaka prstiju, 439 00:43:32,784 --> 00:43:35,118 nema zapisa u oružanim službama, 440 00:43:35,120 --> 00:43:37,287 nema vozaèke dozvole, nema plaæenog poreza. 441 00:43:37,289 --> 00:43:39,823 Nema putovnice, ništa. 442 00:43:43,594 --> 00:43:45,762 Dr. Jane. 443 00:43:45,764 --> 00:43:51,635 Je li sve to zato što imate nepostojeæi seksualni život? 444 00:43:51,637 --> 00:43:55,972 Bili ste neka vrsta medicinskog promatraèa. 445 00:43:55,974 --> 00:43:59,543 Ženski ekvivalent nekom tipu koji je impotentan. 446 00:43:59,545 --> 00:44:02,763 Ne može mu se dignuti. - Ovo je baš glupo. 447 00:44:03,048 --> 00:44:06,716 Seksala sam se kad god sam htjela i s kim sam željela 448 00:44:06,718 --> 00:44:08,785 cijelog mog odraslog života. 449 00:44:08,787 --> 00:44:12,656 A jeste li se seksali s vašim kirurškim pomoænikom, Albert Beckerom? 450 00:44:12,658 --> 00:44:15,825 Da, prilièno èesto. Kad god sam htjela. 451 00:44:15,827 --> 00:44:18,261 Oh. To je bio dio njegova posla? 452 00:44:18,263 --> 00:44:20,263 Èinilo se da uživa u tome. 453 00:44:20,265 --> 00:44:23,333 Nisam se nikad optereæivala sa tim je li mi partner zadovoljen. 454 00:44:23,335 --> 00:44:26,036 Samo jednokratni seks, i natrag na svoj pravi posao. 455 00:44:26,038 --> 00:44:29,188 Da, toèno. - Vidim. Da sumiramo, osim 456 00:44:29,619 --> 00:44:32,242 vaših akademskih i medicinskih dostignuæa, 457 00:44:32,244 --> 00:44:36,880 vaš osobni seksualni život bio je prilièno divan. 458 00:44:36,882 --> 00:44:39,015 Mislim da æu vam morati vjerovati na rijeè. 459 00:44:39,017 --> 00:44:40,917 Da, morat æete mi vjerovati na rijeè. 460 00:44:40,919 --> 00:44:43,019 Priznajte. Vaš ljubavnik, Albert Becker, 461 00:44:43,021 --> 00:44:45,155 ispostavilo se da je ubilaèki luðak, 462 00:44:45,157 --> 00:44:48,751 i ne postoji Frank Kitchen... - Sita sam ovog sranja! 463 00:44:48,994 --> 00:44:52,062 Da se nisite usudili igrati psihijatra sa mnom, kvragu. 464 00:44:52,064 --> 00:44:55,732 Postoji Frank Kitchen! Postoji Frank Kitchen! 465 00:44:55,734 --> 00:44:59,035 Mislite li da ste neki jebeni detektiv?! 466 00:44:59,037 --> 00:45:02,739 Niste ništa više nego jeftin, drugorazredni birokrat! 467 00:45:10,260 --> 00:45:12,460 PRIJE 18 MJESECI... 468 00:45:12,650 --> 00:45:14,684 Zovem se Frank Kitchen. 469 00:45:14,686 --> 00:45:18,227 To nije moje pravo ime, veæ ono koje koristim za posao. 470 00:45:18,690 --> 00:45:22,007 Radim zapis onog što mi se dogodilo. Ne znam. 471 00:45:22,107 --> 00:45:27,030 Smatrajte to terapijom za nekoga tko, uh, 472 00:45:27,032 --> 00:45:29,365 nikada nije volio puno prièati. 473 00:45:31,035 --> 00:45:35,652 Kad završim s ovom prièom, poslat æu je mom odvjetniku u Miami, 474 00:45:35,741 --> 00:45:37,907 a on æe je staviti "na led", 475 00:45:37,909 --> 00:45:40,677 u sluèaju da nakon moje smrti netko bude želio znati 476 00:45:40,679 --> 00:45:43,846 što se stvarno dogodilo Franku Kitchenu. 477 00:45:49,120 --> 00:45:53,156 Angažiran sam za obavljanje posla od predstavnika mafije u Miamiju. 478 00:45:53,158 --> 00:45:57,110 Obavio sam dobar posao. Zašto bi, kvragu bili ljuti? 479 00:45:57,596 --> 00:45:59,729 A ako su i bili ljuti, 480 00:45:59,731 --> 00:46:04,000 zašto me nisu samo koknuli umjesto što su me izmesarili? 481 00:46:04,002 --> 00:46:06,136 I tko je bila ta doktorica? 482 00:46:06,138 --> 00:46:09,972 I kako je Honest John povezan s njom? 483 00:46:11,308 --> 00:46:13,877 Morao sam se vratiti na ulicu. 484 00:46:13,879 --> 00:46:16,146 Morao sam pronaæi Honest Johna. 485 00:46:16,148 --> 00:46:18,915 Ali nisam bio spreman iæi ravno na njega. 486 00:46:18,917 --> 00:46:22,518 Morao sam se uvjeriti da još mogu izvoditi svoje stare poteze. 487 00:46:24,088 --> 00:46:27,090 Bilo je teško vratiti se kao Frank Kitchen, 488 00:46:27,092 --> 00:46:28,958 kada izgledaš kao treba. 489 00:46:28,960 --> 00:46:31,394 Morao sam zalijepiti moje nabrekle sise. 490 00:46:31,396 --> 00:46:33,396 Morao sam sjesti da se piopišam. 491 00:46:33,398 --> 00:46:36,866 A prokleti hormoni èinili su me mekšom. 492 00:46:36,868 --> 00:46:39,836 Ako je išta ostalo od Franka Kitchena... 493 00:46:41,172 --> 00:46:43,807 bila je to njegova pljuca, 494 00:46:43,809 --> 00:46:47,410 i ne mogu doèekati da je upotrijebim. 495 00:46:59,133 --> 00:47:00,933 Da, halo. 496 00:47:01,797 --> 00:47:04,895 Što ima, èovjeèe? Kakvo je vrijeme u Miamiju? 497 00:47:04,919 --> 00:47:08,304 Gdje si ti bio, jebote? Ljudi govore da si mrtav. 498 00:47:08,481 --> 00:47:10,528 Hej, trebam uslugu. 499 00:47:10,805 --> 00:47:15,861 Trebaju mi imena svih mudonja na platnoj listi Honest Johna. 500 00:47:15,885 --> 00:47:17,885 Što više, to bolje. 501 00:47:18,791 --> 00:47:21,571 Uzmi par tjedana ako trebaš. 502 00:47:22,071 --> 00:47:24,371 Ali nabavi mi imena. 503 00:47:25,680 --> 00:47:29,321 Dobro, rekao si da želiš samo .45-tice, zar ne? 504 00:47:29,645 --> 00:47:32,567 Ako su u dobrom stanju. Trebam dvije. 505 00:47:32,591 --> 00:47:35,320 Dva šaržera, i èetiri kutije metaka. 506 00:47:35,344 --> 00:47:37,887 Došao si kod pravog tipa. 507 00:47:38,887 --> 00:47:41,895 Rekao si da smo veæ prije poslovali, ali... 508 00:47:42,052 --> 00:47:44,019 Da, prije par godina. 509 00:47:45,015 --> 00:47:47,925 Oprosti ljepotane, ne sjeæam te se. 510 00:47:48,587 --> 00:47:51,163 Sviða li ti se što vidiš, govnjaru? 511 00:47:51,187 --> 00:47:54,087 Ne želim nevolje, smiri se. 512 00:47:54,128 --> 00:47:56,492 Ti se smiri. 513 00:47:58,885 --> 00:48:03,409 Roba je èista. Nije povezana ni s jednim poslom. 514 00:48:11,462 --> 00:48:15,031 Prvi èovjek na listi: Earl Hawkins. 515 00:48:15,033 --> 00:48:17,967 Veæ dugo na platnoj listi Honest Johna. 516 00:48:17,969 --> 00:48:21,537 Earl vodi svodnike koji onda povode kurve. 517 00:48:40,024 --> 00:48:42,959 Zatim slijede dva Nikaragvanca. 518 00:48:42,961 --> 00:48:45,428 Emece trece deèki. 519 00:48:48,199 --> 00:48:50,867 Odradili su dosta teškog posla za Honest Johna 520 00:48:50,869 --> 00:48:53,035 preko u istoènom zaljevu. 521 00:49:01,378 --> 00:49:03,580 Joe Caddigan. 522 00:49:03,582 --> 00:49:07,183 Miami reèe da je Joe bio glavni èovjek Honest Johna za dop. 523 00:49:07,185 --> 00:49:10,186 Uvozi smack i još puno toga. 524 00:49:10,188 --> 00:49:13,322 Nikome neæe nedostajati. Hej, Joe. 525 00:49:33,577 --> 00:49:35,545 Vladimir Gorsky. 526 00:49:35,547 --> 00:49:39,115 Ovaj tip je bio neka vrsta otpadka ruske mafije. 527 00:49:39,117 --> 00:49:42,005 Bio je zadužen za prikupljanje kratkoroènih zajmova 528 00:49:42,005 --> 00:49:45,188 koje je Honest John davao uz nebeske kamate. 529 00:49:45,190 --> 00:49:49,525 Sporedna djelatnost mu je bila uzgoj pasa za borbe. 530 00:49:49,527 --> 00:49:51,594 No ako pas ne pobijedi, 531 00:49:51,596 --> 00:49:55,598 onda bi on i njegov trener ubili psa. 532 00:49:57,468 --> 00:50:01,623 Ti si zvao u vezi kupnje psa. - Da, taj sam. 533 00:50:02,040 --> 00:50:03,907 Odakle ti moj broj? 534 00:50:03,909 --> 00:50:06,509 Dobio sam ga od tipova Honest Johna. 535 00:50:09,246 --> 00:50:12,831 Kako mu je ime? - Zovemo ga Ponèo. 536 00:50:13,385 --> 00:50:16,887 To æe te koštati 2000 $. On je u vrlo dobroj formi. 537 00:50:16,900 --> 00:50:21,115 Spreman je za borbu. Pokazat æeš Vladimiru novac, ha? 538 00:50:27,447 --> 00:50:31,700 Pas je jedina stvar kojoj sam ikad vjerovao. 539 00:50:32,369 --> 00:50:35,471 Psa nije briga jesi li bogat ili siromašan, 540 00:50:35,473 --> 00:50:38,308 jesi li slavan, ili si neka propalica. 541 00:50:38,310 --> 00:50:41,711 Jedino što pas želi je biti tvoj kompiæ. 542 00:50:57,428 --> 00:51:00,163 Smiješno je kako su se stvari posložile. 543 00:51:00,165 --> 00:51:05,368 Nije bio dio mog plana, ali sad sam imao psa. 544 00:51:05,370 --> 00:51:09,005 Ponèo je imao neke ožiljke koje je zadobio u borbama, 545 00:51:09,007 --> 00:51:11,574 ali zapravo je samo jedan slatki tip. 546 00:51:11,576 --> 00:51:14,577 Ja i Ponèo skompali smo se zaèas. 547 00:51:14,579 --> 00:51:17,680 Osjeæao sam se doma više nego ikad prije, 548 00:51:17,682 --> 00:51:21,451 i iz nekog razloga, to je bilo u redu. 549 00:51:23,521 --> 00:51:25,588 O, hej. Kako ide? 550 00:51:25,590 --> 00:51:27,657 Imao si dobar dan? 551 00:51:27,659 --> 00:51:30,660 Moj je bio dobar, unatoè jebenoj glavnoj sestri u C 552 00:51:30,662 --> 00:51:35,004 odjelu koja mi se nakaèila. Uvijek sam kriva za nešto. 553 00:51:35,300 --> 00:51:39,202 O, tu je i jedan pacijent, taj stari momak, Jerry. 554 00:51:39,204 --> 00:51:42,961 Uvijek kad mu pokušam promijeniti infuziju, zgrabi me za dupe. 555 00:51:43,141 --> 00:51:47,110 Ne smeta mi. Sladak je, i na odlasku je s ovog svijeta, pa... 556 00:51:47,112 --> 00:51:49,412 O, evo i dobrih vijesti. 557 00:51:49,414 --> 00:51:52,115 Nema više duplih smjena, pa imam više slobodnog vremena 558 00:51:52,117 --> 00:51:55,284 ako se želiš više družiti. 559 00:51:55,286 --> 00:51:58,421 Mislim, ako to želiš. 560 00:52:16,774 --> 00:52:19,808 Želiš skinuti svoju odjeæu? 561 00:52:21,245 --> 00:52:23,012 U redu. 562 00:52:24,481 --> 00:52:28,284 Mislim, uèinit æu ono što mogu. 563 00:52:28,286 --> 00:52:30,686 Bit æeš dobar. 564 00:53:06,223 --> 00:53:08,691 Posljednji èovjek na listi. 565 00:53:08,693 --> 00:53:12,328 Rekli su mi da se zvao Jin Tao. 566 00:53:12,330 --> 00:53:15,965 Ponekad morate pozdraviti stare prijatelje. 567 00:53:18,503 --> 00:53:23,554 Za skinuti tipa za kojeg misliš da æe biti sam, koristi prigušivaè. 568 00:53:24,442 --> 00:53:27,443 Želiš napraviti što je manje moguæe buke. 569 00:53:27,445 --> 00:53:30,546 Ali ako oèekuješ da æeš naiæi na otpor, 570 00:53:30,548 --> 00:53:33,149 onda ostavi prigušivaè kod kuæe. 571 00:53:33,151 --> 00:53:36,891 Pusti da ih zvuk .45-tice nasmrt uplaši. 572 00:53:37,422 --> 00:53:39,655 Odbaci njihove pljuce. 573 00:54:07,885 --> 00:54:10,185 Kako si? 574 00:54:32,242 --> 00:54:34,744 Zdravo, doktore. 575 00:54:37,514 --> 00:54:41,184 Zdravo, Ralph. 576 00:54:41,186 --> 00:54:43,653 Dobro je što ste došli. 577 00:54:43,655 --> 00:54:45,388 Znam da æete sumnjati, 578 00:54:45,390 --> 00:54:47,857 ali zapravo mi nedostaju naše male zajednièke seanse. 579 00:54:47,859 --> 00:54:49,458 Htjeli ste me vidjeti. 580 00:54:49,460 --> 00:54:51,661 Jesam, ali prvo bih se htjela isprièati 581 00:54:51,663 --> 00:54:54,263 za moj ispad bijesa na našem zadnjem susretu. 582 00:54:54,265 --> 00:54:57,833 Privremeno sam izgubila pribranost. 583 00:54:58,422 --> 00:55:00,669 Isprika prihvaæena. 584 00:55:02,239 --> 00:55:04,674 Želim dati pravno svjedoèenje 585 00:55:04,676 --> 00:55:07,210 koje æe biti zavedeno u uredu okružnog tužitelja. 586 00:55:07,212 --> 00:55:09,378 Želim priznati. 587 00:55:10,647 --> 00:55:14,579 A koje sve zloèine koje ste poèinili ste voljni priznati? 588 00:55:14,586 --> 00:55:16,285 Sve, Ralph. 589 00:55:16,287 --> 00:55:20,656 Sve do jednog za koji sam odgovorna. 590 00:55:20,658 --> 00:55:24,159 Bojim se da sam bila vrlo zloèesta dama. 591 00:55:25,929 --> 00:55:30,384 Biste li mi rekli što se nadate postiæi s tim svjedoèenjem? - Sigurno. 592 00:55:30,535 --> 00:55:33,269 Vlasti æe jasno vidjeti 593 00:55:33,271 --> 00:55:36,472 da sam ostvarila veliki napredak ovdje u bolnici, 594 00:55:36,474 --> 00:55:39,008 ali najvažnije, 595 00:55:39,010 --> 00:55:42,378 kad priznam, to æe oèisti moju dušu. 596 00:55:42,380 --> 00:55:44,947 Ponovo æu se roditi. 597 00:55:48,285 --> 00:55:50,953 Kuæni telefon? - Nemam. 598 00:55:51,599 --> 00:55:53,356 Nositelj osiguranja? 599 00:55:53,358 --> 00:55:56,559 Nemam ga, ali mogu platiti gotovinom. 600 00:55:56,561 --> 00:55:58,261 Preporuka lijeènika? 601 00:55:58,263 --> 00:56:02,398 Saznao sam za ovo mjesto od prijatelja. 602 00:56:03,800 --> 00:56:06,569 A ovdje ste zbog dijagnostièke konzultacije? 603 00:56:06,571 --> 00:56:10,539 Da. Moram razgovarati sa pravim kirurgom. 604 00:56:10,541 --> 00:56:13,843 Znate, èovjekom koji radi ozbiljne operacije. 605 00:56:17,581 --> 00:56:20,416 Da li vas boli? 606 00:56:20,418 --> 00:56:23,419 Sve je to još uvijek malo upaljeno. 607 00:56:23,421 --> 00:56:27,323 I, uh, mislim da sam prekinuo par šavova. 608 00:56:27,325 --> 00:56:30,159 Tko je vaš kirurg? 609 00:56:31,930 --> 00:56:34,429 Ne mogu se sjetiti ovog èasa. 610 00:56:37,501 --> 00:56:39,902 Pa, èini se da je obavio dobar posao, 611 00:56:39,904 --> 00:56:42,938 pa zašto ne poprièate s njim o tome? 612 00:56:43,740 --> 00:56:47,576 Pa, ne mogu si priuštiti vožnju avionom, ipak. 613 00:56:47,578 --> 00:56:50,346 Gdje? Colorado? Tamošnja klinika u Denveru? 614 00:56:50,348 --> 00:56:54,438 Oni rade sjajan posao. - Da, tako je. 615 00:56:56,320 --> 00:57:00,723 Transrodni programi za koje znam imaju temeljit proces odabira. 616 00:57:00,925 --> 00:57:03,659 Kako dugo živite kao transseksualac? 617 00:57:03,687 --> 00:57:05,894 Nekoliko mjeseci. 618 00:57:07,338 --> 00:57:09,565 Inaèe, postoji uvjet funkcioniranja 619 00:57:09,567 --> 00:57:11,767 najmanje godinu dana u transrodnoj ulozi 620 00:57:11,769 --> 00:57:14,337 prije negoli se izvede kirurški zahvat. 621 00:57:14,339 --> 00:57:17,339 Zar nisu inzistirali na tome? 622 00:57:18,508 --> 00:57:20,743 E, pa, to... u tom je stvar. 623 00:57:20,745 --> 00:57:26,582 Hm... Ja... mislio sam da to želim, pa sam... 624 00:57:26,584 --> 00:57:29,952 Znate, rekao sam im što sam znao da bi htjeli èuti. 625 00:57:29,954 --> 00:57:32,121 Nikada ne bi trebali dopustiti da vas sram sprijeèiti 626 00:57:32,123 --> 00:57:35,057 da vašem tijelu date najbolju moguæu njegu. 627 00:57:35,059 --> 00:57:37,460 To je vaša obaveza vama. 628 00:57:37,462 --> 00:57:41,059 Želim da se posavjetujete s nekim. Ona je dio vrlo dobre terapijske grupe. 629 00:57:41,065 --> 00:57:43,265 Možete se pozvati na mene. 630 00:57:43,328 --> 00:57:48,003 Ne želim savjetnika. Ne trebam grupnu terapiju. 631 00:57:48,005 --> 00:57:51,507 Može li se operacija izvesti obrnuto? 632 00:57:51,509 --> 00:57:56,479 Ako to nije moguæe, onda... 633 00:57:56,481 --> 00:58:00,783 Mogu li svršiti s ovim, kako li se veæ zove? 634 00:58:00,785 --> 00:58:03,552 Obièno treba šest mjeseci do godinu dana 635 00:58:03,554 --> 00:58:07,022 dok se osjetila ponovno razviju. 636 00:58:07,958 --> 00:58:11,660 Gle, samo želim znati da li mogu opet biti deèko. 637 00:58:12,729 --> 00:58:15,097 Medicinski, osim implantata u grudima, 638 00:58:15,099 --> 00:58:17,566 prerano je uopæe razmatrati drugi postupak. 639 00:58:17,568 --> 00:58:19,769 Bio bih neodgovoran da vam drugaèije savjetujem, 640 00:58:19,771 --> 00:58:22,872 i nema renomiranog doktora koji bi vas operirao 641 00:58:22,874 --> 00:58:27,743 bez najmanje šest mjeseci intenzivnog lijeèenja. 642 00:58:27,745 --> 00:58:31,080 Mogu li ponovno biti deèko? 643 00:58:33,458 --> 00:58:36,152 Ponavljam, implantati nisu problem. 644 00:58:36,154 --> 00:58:38,721 Ali izvan toga, koliko ja znam, 645 00:58:38,723 --> 00:58:40,890 ne postoji postupak koji æe vas potpuno vratiti 646 00:58:40,892 --> 00:58:42,591 natrag u vaše prijašnje ja. 647 00:58:42,593 --> 00:58:44,760 Kozmetièki, da, nešto se može uèiniti. 648 00:58:44,762 --> 00:58:47,029 No, to neæe biti funkcionalno. 649 00:58:47,031 --> 00:58:51,997 Izgleda da je ono što vi tražite trenutno medicinski neizvedivo. 650 00:58:58,074 --> 00:59:02,424 Dakle, to je bilo to. Tako æe ubuduæe biti. 651 00:59:02,680 --> 00:59:06,182 Bio sam ženska, osim onog u glavi, 652 00:59:06,990 --> 00:59:09,518 pa bolje da se naviknem na to. 653 00:59:18,228 --> 00:59:20,162 Dvije osobe. 654 00:59:20,164 --> 00:59:24,299 Jedna je ljepotica, a jedna ne znam što veæ. 655 00:59:26,069 --> 00:59:29,738 Još uvijek te pokušavam shvatiti, ali ne kužim. 656 00:59:29,740 --> 00:59:35,077 Ali, znaš, pogledaj vedriju stranu. 657 00:59:35,079 --> 00:59:37,613 Policajci te nikada neæe doæi tražiti jer si za njih deèko, 658 00:59:37,615 --> 00:59:41,149 pa je možda to što si djevojka najbolji naèin da ostaneš slobodna. 659 00:59:41,785 --> 00:59:44,653 Razmišljala sam o slijedeæem. 660 00:59:44,655 --> 00:59:47,741 Mogao bi promijeniti ime, nabaviti lažnu putovnicu, papire, 661 00:59:47,792 --> 00:59:50,559 otiæi u Meksiko ili Kostariku ili Brazil, 662 00:59:50,561 --> 00:59:53,162 neko mjesto gdje se ljudi odu sakriti, znaš? 663 00:59:53,164 --> 00:59:55,064 Nitko te ne bi mogao pronaæi. 664 00:59:55,066 --> 00:59:58,734 Sigurna sam da znaš nekog tko može nabaviti lažnu osobnu. 665 01:00:00,971 --> 01:00:03,506 A što je s tobom? 666 01:00:03,508 --> 01:00:06,274 Želiš da idem s tobom? 667 01:00:06,715 --> 01:00:11,246 Ne. Nisam li ti napravila veæ dovoljno problema? 668 01:00:17,985 --> 01:00:21,202 U redu, idemo dalje. Zapoèet æemo s formalnostima. 669 01:00:21,292 --> 01:00:24,493 Sada je 3. veljaèe, 03:00 sata popodne. 670 01:00:24,595 --> 01:00:26,061 Ja sam Paul Wincott, 671 01:00:26,063 --> 01:00:28,998 zamjenik okružnog tužitelja okruga Alameda, California. 672 01:00:29,000 --> 01:00:31,534 Ova rasprava æe biti vizualno zabilježena, kao i prepisana 673 01:00:31,536 --> 01:00:34,203 od stenografa kojeg je dodijelio vrhovni sud 674 01:00:34,205 --> 01:00:36,272 države Kalifornije pod jurisdikcijom 675 01:00:36,274 --> 01:00:39,575 èasnog suca Thomasa Vancleeve. 676 01:00:39,577 --> 01:00:42,403 Doktore, kako ja to shvaæam, vi želite dati uvodnu izjavu 677 01:00:42,403 --> 01:00:44,680 prije nego što nastavimo s nizom pitanja 678 01:00:44,682 --> 01:00:47,901 koja se odnose na vaš sluèaj. - To je priznanje. 679 01:00:48,412 --> 01:00:52,015 Ima jako malo veze sa truplima koje ste zatekli u mojoj klinici. 680 01:00:52,127 --> 01:00:54,790 Oni su jednostavno usputne žrtve. 681 01:00:54,792 --> 01:00:57,159 Moje priznanje tièe se profesionalnog ubojice 682 01:00:57,161 --> 01:01:00,696 Franka Kitchena, ili kako li mu je veæ pravo ime. 683 01:01:00,698 --> 01:01:03,032 Unatoè mojoj zakletvi kao lijeènika 684 01:01:03,034 --> 01:01:05,834 i svim civiliziranim medicinskim standardima, 685 01:01:05,836 --> 01:01:09,338 izvela sam neželjenu i nepotrebno radikalnu operaciju 686 01:01:09,340 --> 01:01:12,875 na g.Kitchenu, koji mi je bio, priznajem, potpuno nepoznat 687 01:01:12,877 --> 01:01:14,910 i neželjen pacijent. 688 01:01:14,912 --> 01:01:18,180 Uèinila sam to djelomièno zbog duboko osobnih razloga. 689 01:01:18,182 --> 01:01:20,950 On je ubio nekog meni vrlo bliskog, 690 01:01:20,952 --> 01:01:24,653 a zauzvrat, moj prvi instinkt bio je iskonski. 691 01:01:24,655 --> 01:01:29,057 Htjela sam nanijeti F.Kitchenu ogromnu psihièku bol. 692 01:01:30,265 --> 01:01:34,691 Želim da shvatite to, a dokazi æe me poduprijeti. 693 01:01:34,966 --> 01:01:37,366 Jako suosjeæam s onima koji žele 694 01:01:37,368 --> 01:01:40,970 i odluèe sudjelovati u promjeni spola, 695 01:01:40,972 --> 01:01:44,206 ali normalno da se to ne bi nikad odnosilo na F.Kitchena. 696 01:01:44,208 --> 01:01:47,209 On je po svemu sudeæi bio tip èovjeka koji je uživao 697 01:01:47,211 --> 01:01:50,879 u ubojitim aktivnostima, kao i njegovoj muškosti. 698 01:01:50,881 --> 01:01:52,214 No kako je vrijeme prolazilo, 699 01:01:52,216 --> 01:01:57,203 sve više sam razmišljala o situaciji, predomislila sam se o njemu. 700 01:01:57,303 --> 01:02:00,756 Bio je napušteno dijete i postao je štiæenik države, 701 01:02:00,758 --> 01:02:04,193 osuðen živjeti na ulicama u ranoj dobi. 702 01:02:04,195 --> 01:02:08,364 Imam tradicionalnu romantiènu nostalgiju za ideju 703 01:02:08,366 --> 01:02:11,767 da bi svatko trebao dobiti drugu priliku, 704 01:02:11,769 --> 01:02:13,669 ali takoðer sam i doktor, 705 01:02:13,671 --> 01:02:16,005 znanstvenik, i na neki naèin umjetnik. 706 01:02:16,007 --> 01:02:18,073 Odluèila sam da neæu i ne mogu uèiniti 707 01:02:18,075 --> 01:02:20,876 nešto jednostavno kao èin osvete, 708 01:02:20,878 --> 01:02:25,381 pa sam takoðer obavila operaciju djelomièno kao eksperiment. 709 01:02:25,383 --> 01:02:29,398 Htjela sam pojaèati teoriju da, ako nas spol odreðuje, 710 01:02:29,720 --> 01:02:32,855 onda èak i najekstremniji kirurški postupak 711 01:02:32,857 --> 01:02:37,660 neæe uspjeti promijeniti suštinu, a to se pokazalo istinito. 712 01:02:37,662 --> 01:02:40,796 Frank Kitchen je i dalje vrlo nalik èovjeku od ranije, 713 01:02:40,798 --> 01:02:45,401 jer je uvjerio sebe da æe biti èovjek koji je bio. 714 01:02:45,403 --> 01:02:51,073 Dakle, moj eksperiment je bio uspjeh i neuspjeh. 715 01:02:51,075 --> 01:02:55,010 Moja iskrena nada za njegovim iskupljenjem bila je naivna. 716 01:02:55,012 --> 01:02:57,312 Frank Kitchen odmah se vratio pištolju. 717 01:02:57,314 --> 01:03:01,016 Vratio se ubijanju. 718 01:03:01,018 --> 01:03:04,820 Takoðer želim priznati zloèin oholosti, 719 01:03:04,822 --> 01:03:08,390 za neoprostiv zloèin samosvjesne procjene 720 01:03:08,392 --> 01:03:10,159 moje vlastite vrijednosti. 721 01:03:10,161 --> 01:03:15,024 Meðutim, rekavši to, našla sam se na filozofskom raskrižju. 722 01:03:15,199 --> 01:03:17,933 Pošto sam svjesna moje vlastite nedoraslosti 723 01:03:17,935 --> 01:03:19,835 u velikoj shemi stvari, 724 01:03:19,837 --> 01:03:24,139 istovremeno se smatram zatvorenicom inferiornosti. 725 01:03:25,008 --> 01:03:28,477 Usudila sam se suprotstaviti konvencionalnom moralu, 726 01:03:28,479 --> 01:03:31,880 ali pravi pojedinac uvijek se morao boriti 727 01:03:31,882 --> 01:03:35,217 da ne bude pobijeðen od plemena, i nema cijene, 728 01:03:35,219 --> 01:03:39,472 èak i ovaj zatvor i poniženje, je previše da plati 729 01:03:39,472 --> 01:03:42,091 za povlasticu posjedovanja sebe. 730 01:03:44,461 --> 01:03:47,362 U ovim okolnostima, ne žalim ni za èim. 731 01:03:47,364 --> 01:03:48,964 Apsolutno nièim. 732 01:03:48,966 --> 01:03:51,333 Ponosna sam na eksperimentalni rad 733 01:03:51,335 --> 01:03:55,337 koji sam obavljala za dobrobit svakog živog ljudskog biæa. 734 01:03:55,339 --> 01:03:57,806 Ponekad se moraju koristiti oštre metode 735 01:03:57,808 --> 01:04:00,342 na putu napretka. 736 01:04:01,978 --> 01:04:05,936 To je moja izjava. Neæu odgovarati na pitanja. 737 01:04:06,036 --> 01:04:08,350 Nitko od vas nije vrijedan mog vremena. 738 01:04:08,352 --> 01:04:11,419 Sad me vratite natrag u moju æeliju. 739 01:04:21,716 --> 01:04:25,167 Honest John nije bio tip kojeg bi bilo teško pronaæi. 740 01:04:25,169 --> 01:04:27,336 Zadržao je usrani ured u staroj ulici 741 01:04:27,338 --> 01:04:29,471 u ovom duæanu miješane robe. 742 01:04:29,473 --> 01:04:33,442 Èak je zadržao i radno vrijeme. 743 01:04:33,444 --> 01:04:37,546 Ima tjelohranitelje, ali nema sigurnosnih kamera. 744 01:04:37,548 --> 01:04:39,882 Honest John ne želi nikakvu evidenciju 745 01:04:39,884 --> 01:04:42,896 o tome tko je bio kod njega ili s kim je razgovarao. 746 01:04:47,557 --> 01:04:49,992 Najbolje što možeš imati na svojoj strani 747 01:04:49,994 --> 01:04:52,060 je element iznenaðenja. 748 01:04:53,129 --> 01:04:54,963 Pa kako æeš to obaviti 749 01:04:54,965 --> 01:04:58,367 kad tvoja meta veæ zna da je postala lovina? 750 01:05:00,804 --> 01:05:03,572 11:00, usred bijela dana. 751 01:05:03,574 --> 01:05:05,474 Mjesto gdje rade. 752 01:05:05,476 --> 01:05:07,476 Tu se osjeæaju sigurno. 753 01:05:07,478 --> 01:05:11,380 Tu æeš upotrijebiti taj element iznenaðenja. 754 01:05:12,515 --> 01:05:14,983 Hej, ovo je teretno dizalo... 755 01:05:43,947 --> 01:05:45,380 Opa! 756 01:05:45,382 --> 01:05:48,183 Èekaj, èekaj, èekaj. 757 01:05:51,921 --> 01:05:55,834 Koji kurac si ti? - Frank Kitchen. 758 01:06:01,030 --> 01:06:04,466 Sakrio sam g.Honest Johna u podrumu, 759 01:06:04,468 --> 01:06:07,169 riješio se tijela, 760 01:06:07,171 --> 01:06:10,205 i onda sam imao nekoliko pitanja za njega. 761 01:06:30,560 --> 01:06:33,395 Želim znati što se dogodilo. 762 01:06:33,397 --> 01:06:38,177 Zašto si me preveslao? Kako sam završio ovakav? 763 01:06:40,332 --> 01:06:42,604 Želim detalje, John, 764 01:06:42,606 --> 01:06:45,207 i nemam puno vremena. 765 01:06:45,209 --> 01:06:48,209 Ali sam ponio ovo sa sobom. 766 01:06:51,247 --> 01:06:53,482 Neæe ti trebati. 767 01:06:55,652 --> 01:06:59,221 Doktorica mi je platila 25 somova, 768 01:06:59,223 --> 01:07:02,057 dovodim joj ljude da ih operira. 769 01:07:02,059 --> 01:07:06,038 To nije lako, znaš, samo tako naæi ljude, 770 01:07:06,330 --> 01:07:08,563 nekoga tko nikom neæe nedostajati kad nestane. 771 01:07:08,565 --> 01:07:11,851 Ne želiš da panduri njuškaju okolo i postavljaju pitanja, zar ne? 772 01:07:11,936 --> 01:07:14,403 Još jednom. 773 01:07:14,405 --> 01:07:17,639 Zašto ja? 774 01:07:23,080 --> 01:07:25,647 Ovako je to ispalo. 775 01:07:25,649 --> 01:07:28,984 Doktorica je htjela tebe. 776 01:07:28,986 --> 01:07:32,955 No, da budem iskren, i ja sam takoðer bio za to. 777 01:07:32,957 --> 01:07:35,991 Obavio si posao u Vegasu prije godinu dana. 778 01:07:35,993 --> 01:07:40,428 Èovjek kojeg si koknuo bio je moj roðak. 779 01:07:43,232 --> 01:07:45,700 Bila je to obiteljska stvar. 780 01:07:47,404 --> 01:07:50,038 Gle, moj roðak je bio jebeni seronja, 781 01:07:50,040 --> 01:07:51,873 ali obitelj je pošizila. 782 01:07:52,892 --> 01:07:55,243 Nazvali su me, misleæi da sam nekakva velika faca. 783 01:07:55,245 --> 01:07:58,627 Što æu poduzeti u vezi toga? Kad æu nešto poduzeti? 784 01:07:58,682 --> 01:08:01,216 Pa sam se malo raspitao. 785 01:08:01,218 --> 01:08:05,420 Otkrio sam da si ti taj koji ga je koknuo. 786 01:08:06,039 --> 01:08:09,691 Osjeæao sam se loše, ali što da radim? 787 01:08:09,693 --> 01:08:13,328 Tada me nazvala doktorica i rekla mi što joj treba, 788 01:08:13,330 --> 01:08:16,131 pa sam shvatio da mogu ubiti dvije muhe. 789 01:08:16,133 --> 01:08:18,500 Ja sam te unajmio, kvit sam sa svojom obitelji, 790 01:08:18,502 --> 01:08:20,736 Doktorica dobije što želi, ja dobijem ono što želim. 791 01:08:20,738 --> 01:08:25,440 Šteta što ti gubiš, ali svi drugi dobivaju. 792 01:08:26,609 --> 01:08:28,710 Želim èuti više o toj doktorici. 793 01:08:28,712 --> 01:08:31,713 Zaraðuje novac radeæi operacije za malu cijenu. 794 01:08:31,715 --> 01:08:34,016 Netko mi je rekao da su joj oduzeli dozvolu 795 01:08:34,018 --> 01:08:36,812 prije par godina. Nismo prijatelji. 796 01:08:37,054 --> 01:08:39,221 Ona se drži na distanci. 797 01:08:39,223 --> 01:08:43,253 Želiš li znati o toj doktorici, pitaj svoju djevojku. 798 01:08:44,260 --> 01:08:47,663 Ponovi to? - Èuo si me. 799 01:08:49,700 --> 01:08:53,835 Što misliš da si sluèajno naletio na nju u onom baru? 800 01:08:55,239 --> 01:08:58,206 Kakva jebena glupost. 801 01:08:58,208 --> 01:09:01,276 Mislio sam da si bio pametan tip. 802 01:09:01,278 --> 01:09:03,812 Poèeo si misliti donjom glavom umjesto gornjom. 803 01:09:03,814 --> 01:09:05,614 To se stalno dogaða. 804 01:09:05,616 --> 01:09:08,050 Slijedila te od hotela. 805 01:09:08,052 --> 01:09:09,884 Pokupila te, dala ti da je pojebeš, 806 01:09:09,886 --> 01:09:12,154 podnijela izvještaj doktorici. 807 01:09:12,156 --> 01:09:16,324 Tako te oni mogu držati na oku cijelo vrijeme. 808 01:09:16,326 --> 01:09:19,427 Ona je medicinska sestra, zar ne? 809 01:09:20,596 --> 01:09:23,098 Medicinske sestre rade za doktore. 810 01:09:34,844 --> 01:09:38,814 Da, u pravu si. 811 01:10:23,694 --> 01:10:25,327 Uzmi si piæe. 812 01:10:25,329 --> 01:10:27,662 Mislim da se najprije moram istuširati. 813 01:10:27,664 --> 01:10:29,764 Baš sam imala težak dan. 814 01:10:31,200 --> 01:10:34,392 Doði ovamo. Sjedni. 815 01:10:34,638 --> 01:10:36,738 Natoèio sam ti piæe. 816 01:10:50,820 --> 01:10:53,354 Nešto sam skrivila? 817 01:10:54,757 --> 01:10:56,925 Da, jesi. 818 01:10:59,162 --> 01:11:01,096 Živjela! 819 01:11:10,573 --> 01:11:14,776 Imao sam dug razgovor s Honest Johnom. 820 01:11:30,660 --> 01:11:33,618 Uèinila sam to jer sam mislila da æe mi polomiti ruke i noge, 821 01:11:33,618 --> 01:11:36,730 možda èak i ubiti ako ne pristanem. 822 01:11:37,867 --> 01:11:39,901 Ako ti pokušam reæi cijelu prièu, 823 01:11:39,903 --> 01:11:44,372 samo æe zvuèati kao nekakav patetièni pokušaj izgovora, ha? 824 01:11:45,408 --> 01:11:47,175 Jebi ga. 825 01:11:48,277 --> 01:11:50,579 Hajde, uèini to. 826 01:11:51,897 --> 01:11:55,650 Da sam na tvom mjestu, ne bih izazivao sreæu! 827 01:11:55,752 --> 01:11:59,321 Kako si se spanðala s tim seronjama? 828 01:11:59,323 --> 01:12:02,324 O, Bože, upoznala sam tipa. 829 01:12:02,326 --> 01:12:04,392 Bio je jedan od tjelohranitelja Honest Johna. 830 01:12:04,394 --> 01:12:06,561 Bio je velik, zao i loš. Baš moj tip. 831 01:12:06,563 --> 01:12:08,463 Otišao je raditi za doktoricu, 832 01:12:08,465 --> 01:12:10,565 i nagovorio me da zaradim nešto ekstra love. 833 01:12:10,567 --> 01:12:12,901 Nabavljala sam lijekove. 834 01:12:12,903 --> 01:12:15,971 Sve što doktorica nije mogla dobiti bez recepta, 835 01:12:15,973 --> 01:12:17,906 ja sam imala pristup hrpi toga u bolnici. 836 01:12:17,908 --> 01:12:20,842 Bio bi zaprepašten koliko je lako meni doæi do tih stvari. 837 01:12:20,844 --> 01:12:23,845 Stvarno sam med.sestra. Želim da shvatiš to. 838 01:12:23,847 --> 01:12:26,648 Stvarno sam trebala novac, a dobro su plaæali i... 839 01:12:27,984 --> 01:12:30,352 Srela sam doktoricu samo nekoliko puta. 840 01:12:30,354 --> 01:12:32,387 Nikad nisam saznala njeno pravo ime. 841 01:12:32,389 --> 01:12:35,790 Rekla mi je da ono što radi nije baš prema udžbeniku, 842 01:12:35,792 --> 01:12:39,250 ali je rekla da æe izvoditi pokuse koji æe pomoæi puno ljudi 843 01:12:39,350 --> 01:12:42,635 i da je ona pravi doktor i dobar govornik, i budimo realni 844 01:12:42,666 --> 01:12:45,967 to je bio stvarno sjebano razdoblje u mom životu. 845 01:12:48,004 --> 01:12:50,672 Obièno bih dobila zadatke od Alberta. 846 01:12:50,674 --> 01:12:53,350 On je medicinski brat, ali ne kao ja, veæ kirurški bolnièar. 847 01:12:53,474 --> 01:12:55,477 Oni su puno vještiji, u redu? 848 01:12:55,479 --> 01:12:58,413 On je, o, Bože, on je gad. Stvarno zao. 849 01:12:58,415 --> 01:13:01,449 Odležao je u zatvoru zbog seksualnih prijestupa. 850 01:13:01,451 --> 01:13:03,685 Sklopio je dogovor s doktoricom. 851 01:13:03,687 --> 01:13:06,488 Stvarno se uživio u kurve, a ona je plaæala za njih. 852 01:13:06,490 --> 01:13:09,491 Mislim da je to nagrada za njegov dobar rad. 853 01:13:09,493 --> 01:13:13,172 On voli to nekako nastrano, znaš? Stvarno egzotièno. 854 01:13:16,024 --> 01:13:18,433 Što je sa mnom? 855 01:13:18,435 --> 01:13:22,470 Samo sam te trebala držati na oku. 856 01:13:22,472 --> 01:13:26,641 Albert je nazvao nekoliko puta da provjeri kako ide, to je to. 857 01:13:27,543 --> 01:13:29,744 Kraj prièe. 858 01:13:29,746 --> 01:13:32,646 Najsigurnije æe biti... 859 01:13:33,186 --> 01:13:35,850 ... da te ubijem. 860 01:13:58,809 --> 01:14:02,911 Nisam je ubio, ali to je bilo zbogom Johnnie. 861 01:14:02,913 --> 01:14:05,013 Dao sam joj nešto love 862 01:14:05,015 --> 01:14:08,750 i ukrcao je na bus za Reno sljedeæeg jutra. 863 01:14:08,752 --> 01:14:10,985 Imala je neke prijatelje tamo. 864 01:14:10,987 --> 01:14:12,754 Rekao sam joj da mi da tri tjedna. 865 01:14:12,756 --> 01:14:15,123 Ako joj se ne javim, može se vratiti 866 01:14:15,125 --> 01:14:18,126 u svoj stan a ja æu biti daleko. 867 01:14:22,646 --> 01:14:26,824 Ta tvoje farma pasa, koliko je daleko odavde? 868 01:14:27,452 --> 01:14:31,804 Oko 40 milja. Imam možda 20 pasa. 869 01:14:36,562 --> 01:14:41,343 Ovdje je 10 somova. Vraæam se za tjedan dana. 870 01:14:42,215 --> 01:14:45,521 Možda dva. Možda nikada. 871 01:14:46,181 --> 01:14:48,381 Želim da se pobrineš za njega. 872 01:14:49,779 --> 01:14:54,794 Imao je težak život, ali je dobar pas. Neæe ti praviti probleme. 873 01:14:58,805 --> 01:15:01,105 Ako te itko pita odakle ti, 874 01:15:01,129 --> 01:15:06,810 samo reci da si ga našao na ulici. Mene ne poznaješ, dobro? 875 01:15:06,834 --> 01:15:08,834 Dobro æu se brinuti za njega. 876 01:15:09,111 --> 01:15:10,678 Poncho. 877 01:15:11,232 --> 01:15:13,302 Bit æe on dobro. 878 01:15:17,720 --> 01:15:19,754 Gracias, ha? 879 01:15:20,790 --> 01:15:22,790 Mucho. 880 01:15:25,194 --> 01:15:27,862 Kad sam ukrcao Johnnie u autobus, rekao sam joj 881 01:15:27,864 --> 01:15:30,799 da me nazove iz Renoa. 882 01:15:30,801 --> 01:15:33,201 Obeæala je da me neæe iznevjeriti. 883 01:15:33,203 --> 01:15:35,370 Vjerovao sam joj. 884 01:16:48,511 --> 01:16:52,857 Zdravo, dušo. Pa, rekli su mi da si komad. 885 01:16:52,949 --> 01:16:55,250 Baš moj tip. 886 01:16:55,252 --> 01:16:58,820 Joj, joj, joj, smiri se, smiri se, 887 01:16:58,822 --> 01:17:01,523 nitko ne mora stradati. 888 01:17:01,525 --> 01:17:04,258 Stvarno misliš da smo jebeno pali na 889 01:17:04,260 --> 01:17:07,428 taj telefonski poziv od Johnnie? 890 01:17:07,561 --> 01:17:09,930 Dovedi je ovamo. 891 01:17:14,270 --> 01:17:16,737 Drži je èvrsto. 892 01:17:24,847 --> 01:17:26,914 Slatko spavaj. 893 01:18:16,832 --> 01:18:18,199 Vau. 894 01:18:18,201 --> 01:18:22,737 Izgleda kao nova verzija Franka Kitchena. 895 01:18:22,739 --> 01:18:25,840 Pa, Frank, nadam se da si se odmorio. 896 01:18:25,842 --> 01:18:29,661 Hej, Frank, ako si žedan možeš dopuzati ovamo. 897 01:18:29,746 --> 01:18:32,246 Hvala, Alberte. To bi bilo sve. 898 01:18:39,288 --> 01:18:41,356 Možda bi te zanimalo da znaš, Frank, 899 01:18:41,358 --> 01:18:44,626 da je taj stari hotel bio domaæin 900 01:18:44,628 --> 01:18:51,788 mnogih, mnogih grešnih zabava još za vrijeme velikog potresa. 901 01:18:52,376 --> 01:18:56,101 Svi bogati ljudi plesali su i zaljubljivali se ovdje. 902 01:18:56,103 --> 01:18:58,706 Kad bi ovi zidovi mogli prièati... 903 01:19:02,645 --> 01:19:05,079 Mnogo bolje. 904 01:19:05,742 --> 01:19:09,313 Trebaš prirodniji izgled da istakne tvoje najbolje osobine. 905 01:19:09,653 --> 01:19:11,953 Napravila sam dobar posao na tebi, zar ne? 906 01:19:12,547 --> 01:19:17,561 Stvarno si vrlo lijepa na naèin na koji su to konobarice ili šoping-cure. 907 01:19:17,693 --> 01:19:19,894 Ali ne želim biti izbirljiva. 908 01:19:19,896 --> 01:19:23,831 Definitivno spadaš meðu atraktivne žene. 909 01:19:23,833 --> 01:19:28,501 No u tvojoj glavi koliko vidim nisi ostvarila nikakav napredak. 910 01:19:28,972 --> 01:19:31,039 Još uvijek ubojica. 911 01:19:31,041 --> 01:19:33,074 Još uvijek ulièna životinja. 912 01:19:33,076 --> 01:19:35,410 Još uvijek macho muškarac. 913 01:19:35,412 --> 01:19:40,475 Dala sam ti novu priliku u životu, a ti si prokockao tu moguænost. 914 01:19:40,614 --> 01:19:44,118 Shvaæam da ne razumiješ o èemu je ovdje rijeè. 915 01:19:44,120 --> 01:19:48,356 Takav komplicirani niz dogaðaja i neuspjeha. 916 01:19:49,692 --> 01:19:55,271 Samo trošim rijeèi s tobom. Operacija u 10:00 veèeras. 917 01:20:32,768 --> 01:20:34,969 Zdravo, Frank. 918 01:20:34,971 --> 01:20:37,405 Svucite mu odjeæu dok ne pripremim stvari. 919 01:20:37,407 --> 01:20:39,340 Trebam mu dati tri injekcije. 920 01:20:39,342 --> 01:20:42,410 Ne želim mu provjeravati krvni tlak dok je budan. 921 01:20:42,412 --> 01:20:45,279 Sretan si što imaš takvog dobrog kirurga, Frank. 922 01:20:45,281 --> 01:20:48,482 Siguran sam da æe obaviti odlièan posao na tvojoj ruci. 923 01:20:48,484 --> 01:20:51,919 O, pokvario sam iznenaðenje. 924 01:20:51,921 --> 01:20:55,678 Otkinut æe ti desnu ruku u ramenu i dati ti lijepu malu peraju. 925 01:20:55,882 --> 01:20:58,291 Baš poput tuljana. 926 01:20:58,321 --> 01:21:00,227 Jebote, mogu i sama! 927 01:21:00,229 --> 01:21:03,163 Neæeš više moæi držati pištolj s tom rukom. 928 01:21:03,999 --> 01:21:07,935 Doktorica èini se misli da je to dobra stvar. 929 01:21:07,937 --> 01:21:11,072 Èini svijet sigurnijim mjestom. 930 01:21:12,074 --> 01:21:15,445 Ja sam hladan tip. Kad živiš život kao ja, 931 01:21:15,512 --> 01:21:17,979 nauèiš kako se suzdržati. 932 01:21:17,981 --> 01:21:22,083 Uspanièiš se, pogriješiš, i mrtav si. 933 01:21:28,057 --> 01:21:30,291 Lijepe sise, ha? 934 01:21:30,293 --> 01:21:32,626 Obavila je dobar posao. 935 01:21:34,129 --> 01:21:36,998 Zašto ne baciš pogled na ovo? 936 01:21:37,000 --> 01:21:42,622 Kladim se da odavno nisi vidio ovakve a da nisi morao platiti za to. 937 01:23:04,738 --> 01:23:07,303 Mislim da si ostao bez metaka. 938 01:23:17,232 --> 01:23:22,036 Dakle, što æemo sada? 939 01:23:27,643 --> 01:23:30,144 Mislim da sam zapravo pomalo kukavica 940 01:23:30,146 --> 01:23:34,281 kad su u pitanju život ili smrt. 941 01:23:35,317 --> 01:23:37,985 Pretpostavljam da su ljudi koji rade za mene... 942 01:23:37,987 --> 01:23:39,987 Mrtvi. 943 01:23:43,659 --> 01:23:45,426 Imam ideju. 944 01:23:45,428 --> 01:23:48,963 Mislim da bismo trebali odustati. 945 01:23:48,965 --> 01:23:51,699 Ti odšetaš u noæ, 946 01:23:51,701 --> 01:23:54,535 ja i sama uèinim to isto, 947 01:23:54,537 --> 01:23:59,941 i nažalost, nikada se više neæemo vidjeti. 948 01:23:59,943 --> 01:24:01,542 Gotovo. 949 01:24:01,544 --> 01:24:03,510 Prekid. 950 01:24:05,380 --> 01:24:07,281 Ne bih rekao. 951 01:24:07,283 --> 01:24:12,419 Vidiš, nikad se ne zna kad æe ti zatrebati jedan od ovih. 952 01:24:15,390 --> 01:24:17,758 Ne mogu vjerovati. 953 01:24:20,295 --> 01:24:22,796 Sve se raspada. 954 01:24:23,894 --> 01:24:26,167 Sav moj rad. 955 01:24:26,169 --> 01:24:28,302 Raspada se na komadiæe. 956 01:24:33,175 --> 01:24:36,577 Sviða ti se moj mali ovlaživaè? 957 01:24:36,579 --> 01:24:40,614 On je uh... 150 godina star. 958 01:24:40,616 --> 01:24:44,578 Napravljen u Edinburghu. Još radi poput sata. 959 01:24:47,356 --> 01:24:49,656 Nemoj me ubiti, Frank. 960 01:24:51,193 --> 01:24:53,194 Nikad ne molim, 961 01:24:53,196 --> 01:24:57,364 ali toliko toga što radim je za dobar cilj. 962 01:25:20,222 --> 01:25:23,224 Nakon što sam obrisao otiske, 963 01:25:23,226 --> 01:25:26,727 ostala mi je još samo jedna stvar za uèiniti. 964 01:25:50,452 --> 01:25:52,520 Nazvao sam policiju s telefona 965 01:25:52,522 --> 01:25:55,322 u stražnjem dijelu bara jednu ulicu dalje. 966 01:25:55,324 --> 01:25:57,224 Rekao sam im da pošalju hitnu pomoæ preko 967 01:25:57,226 --> 01:26:00,161 da se pobrinu za doktoricu. 968 01:26:00,163 --> 01:26:02,363 Nije bilo suðenja. 969 01:26:02,365 --> 01:26:05,946 Nije bilo èak ni velike prièe u novinama ili u vijestima. 970 01:26:06,402 --> 01:26:10,371 Jednostavno su poslali doktoricu u ludnicu. 971 01:26:21,349 --> 01:26:22,583 Pozdrav, Ralph. 972 01:26:22,585 --> 01:26:24,585 Doktorice. 973 01:26:24,587 --> 01:26:27,188 Došli ste se oprostiti. 974 01:26:27,190 --> 01:26:30,524 Da, da, jesam. 975 01:26:32,227 --> 01:26:35,296 Prije nego što si kažemo slatke sentimentalne stvari 976 01:26:35,298 --> 01:26:37,765 moram vas pitati za mišljenje o juèerašnjem saslušanju. 977 01:26:37,767 --> 01:26:40,267 Mišljenja sam da je to jeftina gluma 978 01:26:40,269 --> 01:26:42,736 nekog oèajnièki željnog pozornosti. 979 01:26:42,738 --> 01:26:47,408 I konaèno, mislim da je to bila izvedba bez posljedica. 980 01:26:47,410 --> 01:26:50,277 Ono što vidim jest doktor koji je prekršio zakletvu, 981 01:26:50,279 --> 01:26:53,608 doktor koji je pronaðen u zgradi sa èetiri mrtva tijela. 982 01:26:53,616 --> 01:26:55,216 Nisam ubila nijednog od njih. 983 01:26:55,218 --> 01:26:57,451 Ne, vaš zamjenik Albert Becker jest, 984 01:26:57,453 --> 01:27:00,348 no vi ste izgradili teatar gdje bi se ova tragedija mogla odigrati. 985 01:27:00,389 --> 01:27:01,789 Glupost. 986 01:27:01,791 --> 01:27:04,692 Albert nije bio anðeo, ali nikada nije ubio nikoga. 987 01:27:05,727 --> 01:27:10,256 Izmislili ste Frank Kitchena da zaštitite sjeæanje na A.Beckera. 988 01:27:10,399 --> 01:27:12,900 Pokušala sam pomoæi Frank Kitchenu, 989 01:27:12,902 --> 01:27:16,437 ali ostaje èinjenica da je ubio svu èetvoricu, 990 01:27:16,439 --> 01:27:21,842 zatim je upucao mene i nastavio raditi druge zle stvari. 991 01:27:21,844 --> 01:27:24,145 Potpuno ste u krivu. 992 01:27:24,147 --> 01:27:26,880 To me èini tako ljutom i tužnom. 993 01:27:27,582 --> 01:27:29,817 Zbogom, Ralph. 994 01:27:30,585 --> 01:27:32,286 Vidim. Vidim. 995 01:27:32,288 --> 01:27:35,856 Još jednom mi pokazujete kako ste vrlo pametni, 996 01:27:35,858 --> 01:27:38,759 a onda... onda adios muchacho. 997 01:27:38,761 --> 01:27:41,262 Mm. Ne, nije tako jednostavno. 998 01:27:41,264 --> 01:27:45,266 Želim znati što to pokušavate istjerati od samog poèetka? 999 01:27:45,268 --> 01:27:48,736 Koji je vaš plan? 1000 01:27:48,738 --> 01:27:51,939 Samo æu stajati ovdje... 1001 01:27:51,941 --> 01:27:54,808 Dok ne dobijem odgovor. 1002 01:27:55,777 --> 01:27:57,644 U redu. 1003 01:27:59,281 --> 01:28:02,683 Trebalo mi je dugo vremena da se oporavim od rana, 1004 01:28:02,685 --> 01:28:04,952 ali nakon dvije godine u ovoj vražjoj rupi 1005 01:28:04,954 --> 01:28:07,488 odluèila sam ustati i boriti se. 1006 01:28:07,490 --> 01:28:10,391 Ako bih ispravno izmanipulirala vama, 1007 01:28:10,393 --> 01:28:12,793 možda bih se izvukla iz ove jadne ustanove 1008 01:28:12,795 --> 01:28:15,596 i s pravom završila pred suca i porotu. 1009 01:28:15,598 --> 01:28:19,600 Unajmila bih sebi neke skupe odvjetnike 1010 01:28:19,602 --> 01:28:22,870 i položila nade u 12 muškaraca i žena, dobrih i istinitih, 1011 01:28:22,872 --> 01:28:26,607 koji æe cijeniti moju viziju boljeg svijeta. 1012 01:28:26,609 --> 01:28:29,996 Popušio sam plan. Ali ste ga uništili u raspravi. 1013 01:28:30,313 --> 01:28:33,347 Nakon što sam izgubila živce i napala vas, 1014 01:28:33,349 --> 01:28:35,883 znala sam da je kraj igre. 1015 01:28:35,885 --> 01:28:39,453 Suðenje æe biti duga agonija s predvidljivim krajem, 1016 01:28:39,455 --> 01:28:43,324 a rezultirat æe još veæim poniženjem. 1017 01:28:43,326 --> 01:28:46,894 Tako sam odluèila prihvatiti svoju sudbinu, 1018 01:28:46,896 --> 01:28:50,598 ali htjela sam dati istinitu izjavu. 1019 01:28:50,600 --> 01:28:52,900 Željela sam da bude zabilježena 1020 01:28:52,902 --> 01:28:57,404 u sluèaju da nekom nekad bude stalo tražiti èinjenice. 1021 01:28:57,406 --> 01:29:01,342 Sada æu se vratiti svojim knjigama i privatnim mislima. 1022 01:29:01,344 --> 01:29:04,245 Zbogom vanjskom svijetu i svemu tome. 1023 01:29:04,247 --> 01:29:07,578 Laku noæ, sobo. Laku noæ, mjeseèe. 1024 01:29:07,817 --> 01:29:10,284 Idi se jebi, Ralph. 1025 01:29:10,286 --> 01:29:14,355 Adios muchacho, i put pod noge. 1026 01:29:17,392 --> 01:29:20,494 Još uvijek se osjeæam loše u vezi Johnnie. 1027 01:29:20,496 --> 01:29:24,665 Iako me zajebala, stvarno sam je volio. 1028 01:29:24,667 --> 01:29:27,534 Ostala je raditi u Renu. 1029 01:29:27,536 --> 01:29:29,470 Mislim da je to bila najbolja stvar za nju. 1030 01:29:29,472 --> 01:29:34,275 Novi grad, novo mjesto za život, novi poèetak. 1031 01:29:34,277 --> 01:29:37,978 Da, mislim da je tako najbolje ispalo. 1032 01:29:39,714 --> 01:29:42,283 Još jedna stvar. 1033 01:29:42,285 --> 01:29:44,518 Doktorica. 1034 01:30:34,102 --> 01:30:36,637 Nekada sam bio momak. 1035 01:30:36,639 --> 01:30:39,406 Pravi negativac. 1036 01:30:39,408 --> 01:30:41,942 Onda su se stvari promijenile. 1037 01:30:41,944 --> 01:30:45,979 Sad kad pogledam, karte su se drugaèije podijelile. 1038 01:30:45,981 --> 01:30:48,515 Jedno je sigurno. 1039 01:30:48,517 --> 01:30:50,951 Dolazi promjena.83347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.