All language subtitles for The 100 S0604

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,359 --> 00:00:02,359 Prethodno u "100"... 2 00:00:02,368 --> 00:00:07,143 Sanctum je bio koloniziran timom sa Zemlje u kojem su bile 4 obitelji... Prvi. 3 00:00:07,168 --> 00:00:10,515 Imamo istu krv, Clarke, kraljevsku krv. Zato su htjeli Delilahu. 4 00:00:10,539 --> 00:00:13,261 Djeca Gabrielova su otela moju Rose. Znamo da su još uvijek ovdje. 5 00:00:13,286 --> 00:00:16,999 Tražit ćemo svugdje unutar objekta. -Biste li bili tako mirni da je red na vašu kćer?! 6 00:00:17,024 --> 00:00:19,944 Nisam znala da ste imali kćer. -Poginula je prilikom pada, prije 6 godina. 7 00:00:19,969 --> 00:00:23,793 Postoje stvari i ljudi u ovim šumama koji nas žele mrtve. Zaostanete li, i vi ćete biti. 8 00:00:23,818 --> 00:00:29,130 Djeco Gabrielova, okupite se. Smrt Prvima! Smrt Prvima! 9 00:00:29,166 --> 00:00:32,618 Imamo Prve i oružje. Uzmimo naš plijen i idemo kući. 10 00:00:32,643 --> 00:00:35,832 Octavia, ubit će naše ljude. Ne miješaj se. 11 00:00:37,205 --> 00:00:39,849 Prepuštena si sama sebi Što ćeš napraviti, ostaviti me ovdje? 12 00:00:39,873 --> 00:00:44,167 Da, za tvoje dobro. Fino. Ionako sam trebala umrijeti u onom klancu. 13 00:00:59,649 --> 00:01:03,371 Ne brini. Ja ću ti pokazati kako. 14 00:01:05,038 --> 00:01:07,335 Improviziraj, prilagodi se. 15 00:01:10,119 --> 00:01:12,350 Nadvladaj. 16 00:01:13,851 --> 00:01:17,979 Dobra stvar da nema nikakvih marinaca. Nikad ne bi čula kraj zbog njihove krađe. 17 00:01:18,566 --> 00:01:20,716 Napuhani gadovi. 18 00:01:34,299 --> 00:01:37,427 Jeli vas itko naučio da je nepristojno svjetliti nekome u lice? 19 00:01:37,452 --> 00:01:39,901 Sad bi se više trebala brinuti za sebe. 20 00:01:40,553 --> 00:01:44,123 Trebat će ti više od tri čovjeka da me svladaš. 21 00:01:44,148 --> 00:01:48,426 Tvoja beba treba sigurno mjesto za život. Mogu ti to ponuditi. 22 00:01:48,451 --> 00:01:52,480 Slušam. Pomozi nam vratiti dijete... Rose... 23 00:01:52,515 --> 00:01:56,273 I tri glave naših palih Prvih, i Russell Prvi... Sveti se ime njegovo... 24 00:01:56,298 --> 00:01:58,730 će dopustiti da tvoje dijete odraste u Sanctumu. 25 00:01:58,755 --> 00:02:01,366 Moje dijete, ali ne i ja? 26 00:02:01,391 --> 00:02:04,096 To je ponuda. Uzmi ili ostavi. 27 00:02:07,779 --> 00:02:12,255 Da pogodim. Klinka je tvoja. 28 00:02:12,557 --> 00:02:14,768 Ne baš. 29 00:02:15,382 --> 00:02:18,716 Moja je dužnost služiti i štititi sljedećeg Prvog. 30 00:02:18,741 --> 00:02:21,409 Tjelohranitelj. Shvatila sam. 31 00:02:22,879 --> 00:02:25,386 Loše si radila svoj posao. 32 00:02:26,349 --> 00:02:32,253 Evo, uzela sam ovo iz tvojih stvari. 33 00:02:32,289 --> 00:02:34,554 Ljudi koji su oteli Rose sad imaju oružje, 34 00:02:34,579 --> 00:02:36,787 pa ćeš i ti. 35 00:02:40,734 --> 00:02:44,035 Dakle, imamo dogovor ili ne? 36 00:02:44,539 --> 00:02:46,789 Jedan uvjet. 37 00:02:47,253 --> 00:02:49,506 Ja dobivam motor. 38 00:03:29,000 --> 00:03:34,000 "LICE IZA STAKLA" 39 00:03:37,187 --> 00:03:39,440 Da, i ovaj je spreman. 40 00:03:39,891 --> 00:03:42,282 Misliš da su joj naudili? 41 00:03:43,370 --> 00:03:45,808 Jade će nam vratiti Rose natrag. 42 00:03:46,629 --> 00:03:50,226 I dok se ne vrati, voljela bi da promisliš o otkazivanju Dana Imenovanja. 43 00:03:50,251 --> 00:03:52,409 Štit je dignut. Oni se neće vratiti. 44 00:03:52,434 --> 00:03:54,835 Nisam zabrinuta što je vani. 45 00:03:56,457 --> 00:04:00,441 Imali su crteže. Znali su točno koga da ciljaju i gdje žive. 46 00:04:00,477 --> 00:04:03,096 Moramo reći ljudima tako da mogu biti oprezni. 47 00:04:03,121 --> 00:04:05,747 Moramo prihvatiti da imaju špijune unutar Sanctuma. 48 00:04:06,316 --> 00:04:10,088 Izgubili smo tri Prva. Oteli su Rose, napali su Delilahu. 49 00:04:10,113 --> 00:04:13,866 Što hoćeš da učinim?! Oboje znamo da vrijeme nije bila slučajnost. 50 00:04:13,890 --> 00:04:16,176 Znali su da je danas Dan Imenovanja. 51 00:04:17,327 --> 00:04:19,559 Otkaži ga, Russell. Priya može čekati. 52 00:04:19,968 --> 00:04:22,902 Bi li to rekla da je to Josephine? 53 00:04:23,800 --> 00:04:28,669 Da. Ako otkažemo, Gabriel pobjeđuje. 54 00:04:28,705 --> 00:04:30,903 Mi niti ne znamo je li živ. 55 00:04:30,928 --> 00:04:33,441 Njegova ideologija očito je. 56 00:04:36,379 --> 00:04:40,281 Postavit ću dodatne stražare oko Delilahe. Samo da bude sigurna. 57 00:04:40,316 --> 00:04:43,651 Dobro. Ali ne preblizu. 58 00:04:43,995 --> 00:04:47,030 Njezin je dan, i neću to uništiti strahom. 59 00:05:01,123 --> 00:05:03,204 Mojim roditeljima bi se sviđalo ovdje. 60 00:05:03,239 --> 00:05:07,575 Hej. Moj Dan Imenovanja je. 61 00:05:10,684 --> 00:05:13,802 Rastereti se. To je ono što mi radimo danas. 62 00:05:13,827 --> 00:05:17,534 Na Dan Imenovanja, iskupimo se za stvari za koje se osjećamo krivima. 63 00:05:18,129 --> 00:05:20,184 U redu. 64 00:05:21,462 --> 00:05:25,341 Rekao sam ti kako sam proveo cijeli život na brodu. 65 00:05:27,399 --> 00:05:31,966 Sve to vrijeme, bili smo samo mi... 66 00:05:33,303 --> 00:05:38,206 I lica iza stakla, ljudi s kojima nisam mogao razgovarati, 67 00:05:38,609 --> 00:05:41,501 prijatelji koje nisam mogao imati. 68 00:05:42,994 --> 00:05:45,980 A tako sam ih htio upoznati. Htio sam... 69 00:05:48,384 --> 00:05:50,478 ovo. 70 00:05:50,645 --> 00:05:53,225 Kad sam odlučio ići u krio, 71 00:05:53,250 --> 00:05:57,193 moji roditelji su rekli da razumiju, 72 00:05:58,447 --> 00:06:02,296 iako je to značilo da ih više nikad neću vidjeti. 73 00:06:04,784 --> 00:06:07,713 Svi roditelji moraju pustiti svoju djecu jednog dana. 74 00:06:08,713 --> 00:06:11,054 Osim što mene nisu pustili da odem, 75 00:06:11,149 --> 00:06:15,415 zato što nisam otišao. 76 00:06:18,271 --> 00:06:20,771 Postao sam lice iza stakla. 77 00:06:22,252 --> 00:06:26,330 Rkut sam im se, i osjećam se krivim 78 00:06:26,355 --> 00:06:28,622 jer me je to dovelo ovdje... 79 00:06:30,827 --> 00:06:32,913 k tebi. 80 00:06:35,013 --> 00:06:37,231 Znaš što ja mislim? 81 00:06:38,871 --> 00:06:44,009 Trebamo uzeti sreću dok možemo. 82 00:06:44,926 --> 00:06:47,270 Nećeš zakasniti? 83 00:06:47,295 --> 00:06:49,874 O, iskupit ću se. 84 00:06:55,289 --> 00:06:57,923 Ja ću to uzeti. Hvala vam. 85 00:07:04,046 --> 00:07:06,377 To je predivno. 86 00:07:06,769 --> 00:07:08,996 Bez tebe, ništa od ovog ne bi bilo moguće danas. 87 00:07:09,895 --> 00:07:13,951 U veliku dvoranu. Brzo. I pazi. To je Simoneina omiljena. 88 00:07:14,856 --> 00:07:17,416 Što se događa? Mislim da je to nekakvo slavlje. 89 00:07:17,440 --> 00:07:19,440 "Što se događa?" Dan Imenovanja je. 90 00:07:19,475 --> 00:07:21,842 A vi ste počasni gosti. 91 00:07:28,483 --> 00:07:31,116 Znam. Dobar kolačić ti može promijeniti život. 92 00:07:31,141 --> 00:07:33,387 Evo je! Evo Delilahe! 93 00:07:38,461 --> 00:07:40,895 Izgledaš tako lijepo, Delilah. 94 00:07:44,000 --> 00:07:46,198 Moja heroina. 95 00:07:47,870 --> 00:07:51,772 Kako se osjećaš? -Osjećam se sjajno. Ja ću to prosuditi. 96 00:07:51,808 --> 00:07:56,015 Ovuda. Da te pregledamo. I ti također. 97 00:07:56,040 --> 00:07:58,316 Idemo. 98 00:08:04,642 --> 00:08:07,688 Ovo je stvarno dobro. 99 00:08:08,206 --> 00:08:11,792 Brzo si se oporavio. Znam. Dobro sam se naspavao. 100 00:08:11,828 --> 00:08:14,254 Naspavao, ha? Tako to zovu ovdje? 101 00:08:18,223 --> 00:08:21,132 Ispričavam se zbog ovog. 102 00:08:26,102 --> 00:08:29,410 Priya I. Sveti se ime njeno. 103 00:08:29,445 --> 00:08:32,991 Ti si pilot, zar ne? Da. 104 00:08:33,016 --> 00:08:35,301 Mislim da će ti se svidjeti. 105 00:08:35,428 --> 00:08:41,183 Imali su motocikle? Još uvijek ih imamo. Radionica ih održava više od 200 godina. 106 00:08:41,208 --> 00:08:43,969 Prolazim! Josiah, pažljivo s tim. 107 00:08:43,994 --> 00:08:46,220 Čekajte! Gdje je radionica? 108 00:08:46,295 --> 00:08:50,364 Zadnje pitanje: čega se sjećaš kad si bila paralizirana? 109 00:08:50,400 --> 00:08:52,466 Samo svega? 110 00:08:52,590 --> 00:08:56,582 Pa, ne brini. Nakon večeras, bit će kao da se nikad nije dogodilo. 111 00:08:56,606 --> 00:08:59,588 Dobro si. Hvala vam. 112 00:09:00,604 --> 00:09:04,245 A sad, ti. Rekla sam ti, dobro sam. 113 00:09:04,431 --> 00:09:07,335 Pa, rekao sam tvojoj majci da ću se uvjeriti u to. 114 00:09:08,406 --> 00:09:11,152 Prokletstvo, dobar sam. 115 00:09:11,187 --> 00:09:14,055 Prilično je intenzivna... tvoja majka. 116 00:09:14,090 --> 00:09:16,486 Odobrio sam joj pristup našoj medicinskoj knjižnici, 117 00:09:16,511 --> 00:09:19,579 i rekli su mi da je pitala može li unijeti krevet. 118 00:09:19,604 --> 00:09:22,105 Najbolje ovo drži pokrivenim... 119 00:09:22,517 --> 00:09:24,886 Osim ako ne želiš da ti se ljudi počnu klanjati. 120 00:09:24,911 --> 00:09:27,390 Da. To bi bilo bezveze. 121 00:09:31,189 --> 00:09:33,612 Nadam se da se vidimo kasnije. 122 00:09:40,187 --> 00:09:42,720 Sladak je. Prestani. 123 00:09:43,870 --> 00:09:46,281 Dakle tako će biti od sad? 124 00:09:46,306 --> 00:09:50,591 Zašto ne? Mislim da smo zaslužili novi početak, zar ne? 125 00:09:51,199 --> 00:09:54,801 Znači li to da mogu ići u školu? Ne, Madi. 126 00:09:54,899 --> 00:09:57,765 Clarke... Hej, razgovarali smo o tome. 127 00:09:57,800 --> 00:10:00,924 Izabrala si biti Zapovjednik. To ide s odgovornostima. 128 00:10:00,949 --> 00:10:04,792 Što misliš da će se dogoditi? Nitko neće saznati da sam Noćna krv. 129 00:10:04,817 --> 00:10:08,999 Tiho. Gaia te čeka na brodu s Millerom i Jacksonom. 130 00:10:09,207 --> 00:10:11,558 Rekla mi je za Sheidhedu. 131 00:10:12,546 --> 00:10:15,886 Znaš da možeš odstupiti? Izvaditi Plamen? 132 00:10:16,052 --> 00:10:19,767 Nitko te ne bi krivio. -Ja bih. 133 00:10:21,791 --> 00:10:23,892 Idem trenirati. 134 00:10:24,560 --> 00:10:28,977 Dođite, svi. Ne želimo propustiti svečanost otvaranja. 135 00:10:34,342 --> 00:10:37,058 Murphy i Emori? Otišli su čuvati brod s ostalima. 136 00:10:37,082 --> 00:10:40,206 Murphy propušta priliku ponašati se kao pijana budala? 137 00:10:40,231 --> 00:10:42,921 Sada sam zabrinuta. Bit će on u redu. 138 00:10:43,045 --> 00:10:48,132 Možda bi i mi trebali ići. Što? Ne. Treba mi ovo. 139 00:10:48,180 --> 00:10:53,149 Gosti smo Prvih. Ako se izoliramo na brodu, mogli bi se uvrijediti. 140 00:10:53,174 --> 00:10:56,275 Jordan? Ljudi, hajde. 141 00:11:03,680 --> 00:11:05,824 Ja ću biti za barom. 142 00:11:09,877 --> 00:11:13,107 Dođi! Ne želite propustiti prvu ispovijed. 143 00:11:17,246 --> 00:11:19,571 Izgledaš tako lijepo. 144 00:11:31,381 --> 00:11:33,594 Dobrodošli na Dan Imenovanja. 145 00:11:36,016 --> 00:11:39,094 Danas slavimo četiri stupa Sanctuma. 146 00:11:39,119 --> 00:11:44,585 Oni su? Pokajanje, obnova, radost, preporod. 147 00:11:44,610 --> 00:11:48,315 Tako je. Preporod. Preporod! 148 00:11:48,489 --> 00:11:52,912 Danas obilježavamo povratak naše voljene Priye... 149 00:11:52,937 --> 00:11:55,713 Sveti se ime njeno. Doista. 150 00:11:55,738 --> 00:11:58,067 Kao što stavljamo njeno ime 151 00:11:58,093 --> 00:12:01,111 na našu jednako voljenu Delilahu. 152 00:12:08,267 --> 00:12:11,065 Kao što je tradicija sa svakim Danom Imenovanja, 153 00:12:11,100 --> 00:12:13,814 Ja ću početi s iskupljenjem. 154 00:12:15,560 --> 00:12:17,630 Kao vašem vođi, 155 00:12:18,250 --> 00:12:20,427 posao mi je da nas održim sigurnima 156 00:12:20,482 --> 00:12:22,485 za vrijeme Crvenog Sunca. 157 00:12:24,134 --> 00:12:27,915 Kaylee... iznevjerio sam te u tome. 158 00:12:27,950 --> 00:12:31,051 Kad sam shvatio da ti i tvoja obitelj niste stigli do Rykerove Kule 159 00:12:31,087 --> 00:12:34,388 prije pomrčine. Zatvorio sam vrata. 160 00:12:34,494 --> 00:12:36,727 Držao sam ih otvorenima dokle god sam mogao 161 00:12:37,799 --> 00:12:40,275 dok životi svih nisu bili u opasnosti. 162 00:12:41,711 --> 00:12:45,211 Bila je to odluka s tragičnim posljedicama. 163 00:12:46,719 --> 00:12:48,936 Znam kako se slomljeno osjećaš. 164 00:12:49,846 --> 00:12:52,195 Znam tu bol. 165 00:12:54,076 --> 00:12:56,677 Josephine mi nedostaje svaki dan. 166 00:13:00,199 --> 00:13:03,170 A činjenica je da sam ja uzrok te boli... 167 00:13:15,304 --> 00:13:17,692 Hvala ti. 168 00:13:23,598 --> 00:13:27,265 A sad je vaš red. Recite svom susjedu da ga volite. 169 00:13:27,533 --> 00:13:30,444 Iskupite se onima koje ste povrijediti. 170 00:13:30,741 --> 00:13:33,401 Oslobodite se. 171 00:13:43,059 --> 00:13:45,092 Hej, možemo li razgovarati? 172 00:13:47,368 --> 00:13:50,946 Da pogodim. Ja sam prva stanica na turneji ispričavanja? 173 00:13:51,122 --> 00:13:53,901 Raven, slušaj me, molim te. 174 00:13:55,586 --> 00:13:59,809 Žao mi je... za klanac, 175 00:14:00,461 --> 00:14:04,000 za McCrearyja i njegovu vojsku, za Shawa. 176 00:14:04,046 --> 00:14:07,242 Začepi! Ne miješaj ga u ovo! 177 00:14:07,958 --> 00:14:10,501 Htio je da budeš sretna, Raven. 178 00:14:10,871 --> 00:14:14,863 Njegove posljednje riječi su bile da zaslužuješ sreću. 179 00:14:15,426 --> 00:14:19,049 Izdala si nas. Dobri ljudi su umrli zbog tebe. 180 00:14:19,133 --> 00:14:21,411 Shaw je bio mučen... 181 00:14:21,635 --> 00:14:23,943 zbog tebe. 182 00:14:27,832 --> 00:14:30,152 Znaš što? 183 00:14:31,038 --> 00:14:34,508 Tvoj problem nije iskupljenje, Clarke. 184 00:14:34,911 --> 00:14:38,442 Svaki put kada napraviš nešto strašno, kažeš da ti je žao. 185 00:14:40,189 --> 00:14:45,661 A onda to opet napraviš. Clarke Griffin i njeni nemogući izbori. 186 00:14:45,754 --> 00:14:48,522 Barem imaj muda stati iza njih. 187 00:14:48,702 --> 00:14:52,408 Bellamy, frajer kojeg si ostavila da umre u borbenoj jami, 188 00:14:52,433 --> 00:14:54,820 ostavio je svoju sestru da umre u šumi 189 00:14:54,845 --> 00:14:59,500 jer je bila prijetnja za sve i svakoga s kim je došla u kontakt. 190 00:14:59,535 --> 00:15:03,445 Pa, zamisli to. Jedina razlika između tebe i nje 191 00:15:04,523 --> 00:15:08,547 je da se Octavia ne pretvara da se osjeća loše zbog toga. 192 00:15:13,477 --> 00:15:16,817 Prestani lagati! Znamo da je ona zvana Clarke nositelj. 193 00:15:17,238 --> 00:15:19,674 Polako. Začepi. Progovorit će ona. 194 00:15:19,699 --> 00:15:22,595 Koliko je još Crnokrvnih došlo s vama? Ne. 195 00:15:23,285 --> 00:15:26,227 Tako mi Bog pomogao, Xavier, ako kažeš da Starac ne bi odobrio još jedno... 196 00:15:26,251 --> 00:15:29,773 Ne, ne bi. -U pravu je. Starac će je natjerati da progovori kad se vratimo. 197 00:15:29,798 --> 00:15:33,267 Starac neće ni razgovarati s nama. Ni ne znamo je li živ. 198 00:15:33,302 --> 00:15:36,345 Što ćemo napraviti, ući u anomaliju da ga nađemo? 199 00:15:36,370 --> 00:15:39,193 Ja neću. A ti? 200 00:15:40,352 --> 00:15:42,606 Što je s tobom, potrčko? 201 00:15:42,955 --> 00:15:45,584 Nisam ni mislila. Dosta hodanja. 202 00:15:45,627 --> 00:15:49,702 Spalimo glave, ubijemo dijete nositelja i zemaljsku djevojku tako da možemo... 203 00:15:52,159 --> 00:15:55,122 Sad ćeš me ubiti? Radije ne bih. 204 00:15:55,157 --> 00:15:57,357 Ostatak naše jedinice te očekuje. 205 00:16:01,596 --> 00:16:03,886 Idemo! 206 00:16:12,516 --> 00:16:14,754 Molim. 207 00:16:17,914 --> 00:16:20,581 Razgovaraj s njima, molim te. 208 00:16:20,616 --> 00:16:23,211 Ubit će nas ako nećeš. Neću dopustiti da se to dogodi. 209 00:16:23,236 --> 00:16:25,593 Ali oni su čudovišta. 210 00:16:27,857 --> 00:16:30,180 I ja sam. 211 00:16:33,153 --> 00:16:36,216 Pazite sad, trebali bi biti ovdje svaki sat. 212 00:16:54,867 --> 00:16:58,523 Hajde. Ima bolji okus nego što izgleda. 213 00:17:00,269 --> 00:17:02,909 Rekla je ne. 214 00:17:03,771 --> 00:17:07,785 Imaš problem sa zahvalnošću, znaš? Ovdje su! 215 00:17:08,215 --> 00:17:10,572 Smrt Prvima! -Smrt Prvima! 216 00:17:10,834 --> 00:17:13,199 Ostanite mirne, i možda ćete živjeti. 217 00:17:13,755 --> 00:17:18,963 O da, prije ćeš razderati arteriju nego to uže. 218 00:17:19,699 --> 00:17:22,094 Vaš izviđač nam je rekao da ste imali tri Prva na položaju. 219 00:17:22,119 --> 00:17:26,671 Da, dijete je. Xavier ju je htio ostaviti na životu kao ljubimca. 220 00:17:26,696 --> 00:17:29,013 Kažem da sad umire. 221 00:17:29,762 --> 00:17:32,910 Uskoro ćeš biti sa svojim prijateljima. 222 00:17:36,058 --> 00:17:39,511 Na Dan Imenovanja, svjetlom dva sunca, 223 00:17:39,536 --> 00:17:42,857 otkrivamo tamu naše prošlosti... 224 00:17:51,898 --> 00:17:55,133 Rasvjeta izgleda lijepo. Tako je slatko... Da... 225 00:17:56,946 --> 00:18:01,459 Navodno, lampioni plutaju, odnoseći tvoje grijehe sa sobom. 226 00:18:02,873 --> 00:18:04,873 Hm, kad bi to bilo tako jednostavno. 227 00:18:05,058 --> 00:18:10,615 Možda je. Napisala sam "Ostavila sam te u Polisu". 228 00:18:10,640 --> 00:18:13,413 Clarke, stani. Nemojmo to raditi. 229 00:18:14,553 --> 00:18:19,222 Ono što sam napravila... ostavljajući te tako... 230 00:18:22,382 --> 00:18:24,729 Tako mi je žao, Bellamy. 231 00:18:29,836 --> 00:18:33,071 Znam kako je to riskirati sve za jednu osobu. 232 00:18:33,699 --> 00:18:36,427 Znam da je Madi tvoja obitelj. Hej. 233 00:18:37,636 --> 00:18:39,759 I ti si moja obitelj. 234 00:18:40,161 --> 00:18:42,444 Izgubila sam to iz vida. 235 00:18:42,840 --> 00:18:46,075 Ali obećavam da to neću opet zaboraviti. 236 00:18:47,287 --> 00:18:49,853 Previše si mi važan. 237 00:18:52,275 --> 00:18:54,334 Clarke. 238 00:19:02,822 --> 00:19:08,028 Hoćeš probati? -Previše grijeha. Moj lampion ne bi plutao. 239 00:19:08,614 --> 00:19:10,719 Octavia? 240 00:19:12,370 --> 00:19:15,853 Nema više iskupljenja danas. OK. 241 00:19:19,322 --> 00:19:23,496 Dovoljno dugo smo raspravljali. Slažem se s Tosh. Ubit ćemo Crnokrvnu. 242 00:19:23,537 --> 00:19:27,558 Jedan Dan Imenovanja za zaustavljanje. I u njega ćeš pucati? 243 00:19:27,660 --> 00:19:30,443 Kažem ponovno. Ostavit ćemo ih. Ne ubijamo ih. Ne znaš to. 244 00:19:30,467 --> 00:19:33,634 Ali dobro, možeš reći Starcu da smo postali ubojice. 245 00:19:33,689 --> 00:19:35,967 Hej, nema ih! 246 00:19:36,466 --> 00:19:40,685 O, ne. Nek bude po tvom. Vratite ih žive! 247 00:19:44,062 --> 00:19:46,490 Tražite ih! 248 00:20:25,343 --> 00:20:27,739 OK. Daj. 249 00:20:28,611 --> 00:20:32,348 Upali. Daj! 250 00:20:34,118 --> 00:20:36,511 Ljubavnička svađa? 251 00:20:38,800 --> 00:20:42,458 Da, riješit ćemo to. Zvuči kao problem usisavanja goriva. 252 00:20:43,255 --> 00:20:47,448 Vrlo dobro. -Mogu ja? -Izvoli. 253 00:20:50,323 --> 00:20:53,136 Dosta sam se borila s rasklimanim motorima. 254 00:20:53,930 --> 00:20:58,307 Koje gorivo? Etanol, destiliran iz kukuruza. 255 00:20:59,253 --> 00:21:01,677 Ovog smo predugo pustili da stoji. 256 00:21:02,221 --> 00:21:04,690 Bio je mamin. Ona me naučila svemu što znam, 257 00:21:04,714 --> 00:21:07,593 pa sam mislio da je to najmanje što danas mogu učiniti za nju. 258 00:21:10,622 --> 00:21:12,637 Zvuči kao da propuštaš dobru zabavu. 259 00:21:12,979 --> 00:21:16,660 Samo su otvorili palaču. Prvo slavimo, a onda se molimo. 260 00:21:16,685 --> 00:21:18,685 Nije baš po mom ukusu. 261 00:21:18,872 --> 00:21:21,495 Osim toga, lijepo je biti sam, za promjenu. 262 00:21:23,280 --> 00:21:25,441 Dobro, ostavit ću te onda. 263 00:21:25,470 --> 00:21:27,916 Nisam mislio na tebe. 264 00:21:28,686 --> 00:21:30,946 Ryker. -Raven. 265 00:21:31,113 --> 00:21:34,748 Predznak smrti. Cool. Zapravo, to je zabluda. 266 00:21:34,773 --> 00:21:39,476 Nadam se. Slušaj, dobro bi mi došle ruke koje idu s tim mozgom, pa... 267 00:21:39,501 --> 00:21:41,747 Ostani tu, u redu? 268 00:21:53,031 --> 00:21:55,721 ♪ Morska bolest ♪ 269 00:21:57,880 --> 00:22:02,872 ♪ Uvijek si bila oko mene ♪ 270 00:22:02,907 --> 00:22:05,945 ♪ Nasmiješi se ♪ 271 00:22:05,970 --> 00:22:11,614 ♪ Zaglavljen pod vodom ♪ ♪ Zaglavljen sam pod vodom ♪ 272 00:22:11,649 --> 00:22:15,117 ♪ A ja samo trebam mjesta ♪ 273 00:22:15,153 --> 00:22:17,153 ♪ Prijatelju moj ♪ 274 00:22:22,071 --> 00:22:24,927 ♪ To nije ono što si htio... ♪ ♪ Ne, ne, ne, ne, ne. ♪ 275 00:22:27,965 --> 00:22:31,489 ♪ Ali ja samo treba promjenu ♪ 276 00:22:31,514 --> 00:22:34,061 ♪ Opet ♪ 277 00:22:42,005 --> 00:22:44,697 ♪ Pomozi mi izaći ♪ 278 00:22:44,722 --> 00:22:47,456 ♪ Prije nego umrem ♪ 279 00:22:49,687 --> 00:22:53,221 ♪ Spasi me sad ♪ 280 00:22:53,246 --> 00:22:57,949 ♪ Prije nego što odustanem ♪ 281 00:22:58,137 --> 00:23:00,848 ♪ Pomozi mi izaći... ♪ 282 00:23:01,199 --> 00:23:03,246 Hej. 283 00:23:06,998 --> 00:23:10,639 Što je? Zadnji put kad sam bio na zabavi, 284 00:23:11,373 --> 00:23:13,486 moja sestra je uhićena. 285 00:23:13,569 --> 00:23:16,990 Bellamy, ako ćeš se trgati zato što si ju ostavio, idemo po nju. 286 00:23:17,014 --> 00:23:19,473 Ne, ne trgam se, OK? 287 00:23:19,517 --> 00:23:22,123 To sam samo ja, čovjek... 288 00:23:22,148 --> 00:23:25,973 Osjećam to kad su ljudi koje volim u nevolji ili umiru. 289 00:23:27,004 --> 00:23:29,558 Echo koju sam znao na Prstenu je to napravila. 290 00:23:30,295 --> 00:23:33,810 Zašto to sad ne napraviš? Ne radi se o meni. 291 00:23:33,835 --> 00:23:38,067 Ne? Izgubili smo Montyja i Harper prije 3 dana. 292 00:23:38,414 --> 00:23:42,435 Kako se ti osjećaš zbog toga? Jer ja nemam pojma. 293 00:23:44,419 --> 00:23:48,878 Jučer sam izgubio sestru. Trebat će mi neko vrijeme da ne osjetim ništa, 294 00:23:49,040 --> 00:23:51,271 kao dobra Azgeda špijunka. 295 00:23:51,499 --> 00:23:53,715 Ali ću i dalje pokušavati. 296 00:24:08,566 --> 00:24:12,368 Dođi. Ne mogu više trčati! 297 00:24:12,403 --> 00:24:15,922 Rose, oni nas pokušavaju ubiti. Ako staneš, umireš. 298 00:24:15,947 --> 00:24:18,093 Svi, razdvojite se! Raširite se! 299 00:24:19,125 --> 00:24:21,878 Rose, slušaj me. Znam da si uplašena. 300 00:24:21,903 --> 00:24:26,307 No, strah je demon. Zatvori oči i reci da se ne bojiš. 301 00:24:26,997 --> 00:24:30,997 Ne bojim se. -Dobro. Dobro. Vidiš? Tako se ubija demon. 302 00:24:31,022 --> 00:24:35,591 Bez obzira što čuješ, drži oči zatvorene, i nastavi govoriti, u redu? Napravi to. 303 00:24:35,854 --> 00:24:38,527 Ne bojim se. Ne bojim se. 304 00:24:38,555 --> 00:24:40,845 Vidim ih! -Idemo! 305 00:24:40,967 --> 00:24:43,260 Vodim te kući, obećavam. 306 00:24:43,285 --> 00:24:46,237 Ne bojim se. Ne bojim se. 307 00:24:46,262 --> 00:24:50,102 Ne mičite se. -Stani! Evo ih! Hajde! Okružite ih! 308 00:25:10,659 --> 00:25:12,922 Lijep štap. 309 00:25:13,030 --> 00:25:15,374 Rose! O hvala Bogu. 310 00:25:15,437 --> 00:25:18,088 Ne još. Provjeri da su svi mrtvi. 311 00:25:18,517 --> 00:25:21,753 Nisu! Ne, ona je moja! 312 00:25:29,376 --> 00:25:31,888 Ne! 313 00:25:55,602 --> 00:25:58,046 Mislim da naš dogovor otpada. 314 00:26:03,014 --> 00:26:06,284 Što sad radiš? Jedan od njih nije bio tu. 315 00:26:06,309 --> 00:26:09,468 Naći ću ga i ubiti. 316 00:26:10,547 --> 00:26:14,105 Je li to bio njihov vođa? Ne, njihov vođa je neki starac koji je... 317 00:26:14,130 --> 00:26:16,841 Vidjela si ga, starca? 318 00:26:16,870 --> 00:26:21,098 Ne. Po onome što sam čula, oni ni ne znaju je li živ ili mrtav. 319 00:26:22,733 --> 00:26:26,236 Ali, ako je on živ, a ja ga ubijem... 320 00:26:26,302 --> 00:26:30,312 Prvi će poštovati dogovor. Sigurna sam. 321 00:26:30,639 --> 00:26:33,173 Smatraj to učinjenim. 322 00:26:33,850 --> 00:26:36,056 Sretno. 323 00:26:47,670 --> 00:26:49,770 Izgleda da si dobila partnera. 324 00:26:51,429 --> 00:26:54,182 Hajde, naučit ću te kako voziti ovu stvar. 325 00:26:54,207 --> 00:26:59,040 Ubit ćemo par terorista. Vragovi sa Zemlje postat će junaci Sanctuma. 326 00:26:59,418 --> 00:27:03,966 Ništa lakše. Što kažeš? 327 00:27:10,502 --> 00:27:13,994 Ja sam za. Obučena kao neprijatelj. Pametno. 328 00:27:14,043 --> 00:27:19,004 Začepi. -Vidiš? Početak divnog prijateljstva. 329 00:27:23,955 --> 00:27:26,670 OK. A, pokrenula si ga. 330 00:27:27,614 --> 00:27:29,808 Mislim da si prilično ponosna na sebe. 331 00:27:33,087 --> 00:27:35,801 Mislila sam da si mehaničar. Jesam, ali 332 00:27:35,856 --> 00:27:39,425 sam također Prvi koji kasni na Imenovanje. 333 00:27:41,865 --> 00:27:44,029 Trebamo ju izvesti jednom. 334 00:27:46,553 --> 00:27:51,003 Nemoj mi reći da ne voziš. -Ne, ne još, ali sigurna sam da mogu naučiti. 335 00:27:51,418 --> 00:27:55,648 O, u to ne sumnjam. Pa, za sad, očisti se i idemo u palaču. 336 00:27:56,194 --> 00:27:59,845 Vrijeme je za to dobro vino. Vjerojatno te mogu staviti na popis. 337 00:28:00,472 --> 00:28:02,861 Za slavu i dostojanstvo Prvih, 338 00:28:02,886 --> 00:28:05,067 susret će sad početi... 339 00:28:09,309 --> 00:28:13,555 Ne bi li trebali biti tamo? Točno sam tamo gdje trebam biti. 340 00:28:33,325 --> 00:28:36,343 Drago mi je što si nam se pridružio. 341 00:28:48,124 --> 00:28:50,499 Ustani. 342 00:28:50,645 --> 00:28:53,089 Delilah Janice Workman, 343 00:28:53,114 --> 00:28:55,978 izabrana si, kao i svatko od nas, 344 00:28:56,279 --> 00:28:59,242 primiti veliko čudo Sanctuma. 345 00:28:59,372 --> 00:29:03,467 Prihvaćaš li tu čast? Da, Svetosti, prihvaćam. 346 00:29:03,617 --> 00:29:07,246 Vrlo dobro. Onda dođi naprijed i budi imenovana. 347 00:29:33,315 --> 00:29:36,060 Poljubi me. 348 00:29:39,645 --> 00:29:42,053 Ne dopusti da budem lice iza stakla. 349 00:30:24,000 --> 00:30:26,238 Je li gotovo? 350 00:30:26,621 --> 00:30:30,007 Još nije. Žao mi je ako sam te probudio. 351 00:30:30,102 --> 00:30:32,556 Meni nije. 352 00:30:41,519 --> 00:30:43,685 Bože, kako je lijepo ovdje. 353 00:30:44,128 --> 00:30:47,161 "Sat prije nego je vrag pao, 354 00:30:47,565 --> 00:30:50,364 Bog ga je smatrao lijepim na nebu." 355 00:30:51,263 --> 00:30:55,176 To je iz "Crucible". Gabrielova omiljena pjesma. 356 00:30:55,428 --> 00:30:58,945 Zabranjena od Prvih, pa me ne citiraj. 357 00:30:59,943 --> 00:31:02,084 Što to znači? 358 00:31:02,288 --> 00:31:04,558 Pa... valjda znači da 359 00:31:04,583 --> 00:31:07,517 svaka priča ima dvije strane. 360 00:31:08,828 --> 00:31:10,905 Pa, ispričaj mi drugu stranu. 361 00:31:14,460 --> 00:31:20,874 Recimo samo da ne vjeruju svi u Sanctumu u božanstvenost Prvih. 362 00:31:21,935 --> 00:31:24,515 Božanstvenost? 363 00:31:31,915 --> 00:31:34,193 Moram to vidjeti. 364 00:31:56,603 --> 00:31:59,071 To je hobi. 365 00:32:00,822 --> 00:32:05,427 Morat ćeš mi oprostiti. Nova lica su mnogo zanimljivija za crtanje. 366 00:32:06,689 --> 00:32:08,888 Pitaš se zašto sam zakružio tvoje. 367 00:32:10,749 --> 00:32:15,168 Pretpostavljam da je to zbog moje krvi. Vrlo dobro. Možeš mi uštedjeti vrijeme 368 00:32:15,193 --> 00:32:18,780 i reći mi koliko vas je još poput tebe. Nitko. Sad me ispričaj... 369 00:32:18,805 --> 00:32:22,700 Clarke. Ja nisam taj kojeg se trebaš bojati. 370 00:32:23,185 --> 00:32:25,883 Onda se makni. Clarke, slušaj me! 371 00:32:33,113 --> 00:32:35,590 Miranda VIII. 372 00:32:36,833 --> 00:32:39,434 Ne brini. To je privremeni paralitik. 373 00:32:43,965 --> 00:32:47,156 Dok te predam Djeci Gabrielovoj, bit ćeš dobro. 374 00:32:47,181 --> 00:32:49,434 Velika mi je čast predstaviti 375 00:32:49,974 --> 00:32:53,370 Priyu, sedmu u njezoj liniji. 376 00:32:53,395 --> 00:32:55,045 Sveti se ime njeno. 377 00:32:55,070 --> 00:32:58,155 A sada, kroz vatru, pročišćavamo Sanctum 378 00:32:58,180 --> 00:33:00,260 i otpuštamo grijehe naše. 379 00:33:14,851 --> 00:33:18,075 Delilah, hej. 380 00:33:31,899 --> 00:33:34,739 Moj lijepi dečko. 381 00:33:44,238 --> 00:33:46,743 Pitam se koliko ih je napisalo: "ubojstvo". 382 00:33:47,867 --> 00:33:51,249 Znam da si uplašena. Djeca Gabrielova te neće povrijediti. 383 00:33:51,306 --> 00:33:55,364 Nadam se da će me ovaj gel držati na životu dovoljno dugo da prođem kroz radioaktivni štit. 384 00:33:55,895 --> 00:33:59,467 Ako moja smrt može zaustaviti Prve, onda se to isplati. 385 00:34:02,174 --> 00:34:07,571 Ideš negdje? -Ne mogu dopustiti da imaju još jednog nositelja. Žao mi je, Clarke. 386 00:34:07,596 --> 00:34:09,722 Zaustavi ga! 387 00:34:10,151 --> 00:34:12,552 Dobro, pozovi Russella Prvog. 388 00:34:13,260 --> 00:34:15,820 Neće dobiti ništa od mene. 389 00:34:16,050 --> 00:34:18,359 Smrt Prvima. 390 00:34:36,148 --> 00:34:38,238 Hej. 391 00:34:39,447 --> 00:34:42,615 Gle, ja sam kreten. 392 00:34:42,888 --> 00:34:46,056 Istresao sam svoje osjećaje o Octaviji na tebe. 393 00:34:46,749 --> 00:34:49,050 I žao mi je. 394 00:34:51,442 --> 00:34:53,696 Nedostaju mi. 395 00:34:54,757 --> 00:34:57,069 Monty i Harper. 396 00:34:57,660 --> 00:35:00,121 Možda to ne pokazujem, ali nedostaju. 397 00:35:01,930 --> 00:35:04,032 Znam. 398 00:35:05,660 --> 00:35:07,834 Znam. 399 00:35:10,984 --> 00:35:13,247 Bio si u pravu. 400 00:35:14,209 --> 00:35:16,660 Osjećam da se opet zatvaram. 401 00:35:18,448 --> 00:35:21,150 Naravno. Borili smo se za opstanak 402 00:35:21,175 --> 00:35:23,855 od trenutka kad smo napustili Prsten. 403 00:35:24,111 --> 00:35:28,182 Borim se za opstanak cijeli život. 404 00:35:37,297 --> 00:35:41,763 Bilo mi je osam... kad je vojska kraljice Nie osvojila našu zemlju. 405 00:35:43,367 --> 00:35:45,739 Moj otac se opirao. 406 00:35:47,269 --> 00:35:51,625 Ubili su ga dok se moja majka sakrila sa mnom u podrumu. 407 00:35:53,737 --> 00:35:58,260 Rekla je: "Ako plačeš, čut će nas". 408 00:36:01,215 --> 00:36:03,316 I nisam. 409 00:36:03,729 --> 00:36:05,798 Rekla si mi da se ne sjećaš svojih roditelja. 410 00:36:06,928 --> 00:36:09,382 Najbolji način da se izvuče štakore iz njihove rupe... 411 00:36:12,626 --> 00:36:14,696 je požar. 412 00:36:15,631 --> 00:36:18,395 Sjećam se mirisa. 413 00:36:19,594 --> 00:36:21,641 Ali... 414 00:36:24,088 --> 00:36:26,220 dim... 415 00:36:31,009 --> 00:36:33,160 njezina kosa... 416 00:36:38,799 --> 00:36:43,286 Kad je Nia čula što se dogodilo, pogubila je ljude koji su to učinili, 417 00:36:43,700 --> 00:36:46,708 poslala me u Troy, i počela s mojim treningom. 418 00:36:46,883 --> 00:36:49,216 Dođi ovamo. 419 00:36:55,375 --> 00:36:58,044 Mrzim što ti se to dogodilo. 420 00:36:58,947 --> 00:37:02,465 Ali sve što smo prošli nas je dovelo ovdje. 421 00:37:02,724 --> 00:37:08,272 Odsad pa nadalje, gledamo naprijed, a ne natrag. 422 00:37:23,981 --> 00:37:26,214 Stavi ju na stol i ostavi nas. 423 00:37:28,632 --> 00:37:30,775 Što je ovo? 424 00:37:34,814 --> 00:37:39,608 Cillian je bio izdajica. Ubio se, ali ne prije korištenja paralitika na Clarke. 425 00:37:43,885 --> 00:37:48,123 Russell, zašto nisi koristio protuotrov? 426 00:37:49,115 --> 00:37:54,281 Znaš zašto. Ona ima krv. 427 00:37:54,688 --> 00:37:57,256 Reci mi da to ne radim i neću, Simone. 428 00:38:01,349 --> 00:38:04,412 Jade se vratila. Rose je mrtva. 429 00:38:06,166 --> 00:38:09,206 U redu. Dakle, evo matematike. 430 00:38:10,245 --> 00:38:15,509 Nema više nositelja. Trebalo je 14 godina između Rose i Delilahe... 14 godina. 431 00:38:15,586 --> 00:38:19,629 Josie je još uvijek treća u redu. To znači da će njen nositelj biti rođen za 35 godina, u najboljem slučaju. 432 00:38:19,654 --> 00:38:21,931 Još 21 dok mozak bude spreman. 433 00:38:23,907 --> 00:38:27,502 Možemo čekati 56 godina za Dan Imenovanja naše curice, 434 00:38:27,975 --> 00:38:32,367 ili ju možemo vratiti večeras. Sve što moramo učiniti je ubiti ovu nevinu curu. 435 00:38:51,500 --> 00:38:54,252 Ja ću se pripremiti za umetanje. Ti očisti nositelja. 436 00:39:00,860 --> 00:39:03,898 Žao mi je, Clarke. Stvarno je. 437 00:39:04,487 --> 00:39:07,694 Molim te, nemoj plakati. Molim te. 438 00:39:07,719 --> 00:39:09,838 Obećavam ti da te neće boljeti. 439 00:39:09,897 --> 00:39:13,533 Um nositelja se briše, ali mozak ostaje neozlijeđen. 440 00:39:18,176 --> 00:39:24,396 Daješ nam takav dar, Clarke, žrtvujući svoje tijelo tako da netko drugi može živjeti. 441 00:39:24,943 --> 00:39:27,728 Hej. Slušaj me. 442 00:39:28,847 --> 00:39:31,021 Tako je trebalo biti. 443 00:39:31,172 --> 00:39:35,019 Nakon 236 godina, baš kad da smo na rubu smrti, 444 00:39:35,075 --> 00:39:37,584 stigne brod koji nosi ovog savršenog nositelja. 445 00:39:41,178 --> 00:39:43,739 Tako je trebalo biti. 446 00:40:01,302 --> 00:40:05,133 Nema više borbe, Clarke. Budi u miru. 447 00:40:05,335 --> 00:40:09,237 Na boljem mjestu, baš kao što si rekla da želiš. 448 00:40:14,655 --> 00:40:17,192 Hvala ti za ovo. 449 00:40:26,112 --> 00:40:28,629 Evo je, dolazi. 450 00:40:29,111 --> 00:40:31,769 Moždana aktivnost se vraća. 451 00:40:32,441 --> 00:40:35,196 Dajem protuotrov za paralitik. 452 00:40:35,262 --> 00:40:38,837 Josephine? Josephine, čuješ li me? 453 00:40:38,923 --> 00:40:41,273 Žmirni ako me čuješ, dušo. 454 00:40:42,171 --> 00:40:44,810 U redu je. Ne padaš. Sigurna si. 455 00:40:44,845 --> 00:40:46,853 Mrzim ovaj dio. Nikad ne postaje lakše. 456 00:40:46,878 --> 00:40:49,959 Diši. Diši, moje prelijepa djevojčice. 457 00:40:49,984 --> 00:40:52,595 Udahni. Tata? 458 00:40:52,620 --> 00:40:54,732 Da, da. 459 00:40:55,349 --> 00:40:58,436 Mama? O moj Bože. 460 00:40:59,198 --> 00:41:02,549 O moj Bože. Dobro došla kući, dušo. 461 00:41:03,993 --> 00:41:07,350 Šavovi drže. Ali pomalo. 462 00:41:25,697 --> 00:41:27,963 Prestani s kosom. 463 00:41:34,032 --> 00:41:36,631 Pa, s ovim mogu raditi. 464 00:41:43,000 --> 00:41:48,000 Prevod i obrada kizo2703 36403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.