Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,359 --> 00:00:02,359
Prethodno u "100"...
2
00:00:02,368 --> 00:00:07,143
Sanctum je bio koloniziran timom sa
Zemlje u kojem su bile 4 obitelji... Prvi.
3
00:00:07,168 --> 00:00:10,515
Imamo istu krv, Clarke, kraljevsku krv.
Zato su htjeli Delilahu.
4
00:00:10,539 --> 00:00:13,261
Djeca Gabrielova su otela moju Rose.
Znamo da su još uvijek ovdje.
5
00:00:13,286 --> 00:00:16,999
Tražit ćemo svugdje unutar objekta.
-Biste li bili tako mirni da je red na vašu kćer?!
6
00:00:17,024 --> 00:00:19,944
Nisam znala da ste imali kćer.
-Poginula je prilikom pada, prije 6 godina.
7
00:00:19,969 --> 00:00:23,793
Postoje stvari i ljudi u ovim šumama koji nas
žele mrtve. Zaostanete li, i vi ćete biti.
8
00:00:23,818 --> 00:00:29,130
Djeco Gabrielova, okupite se.
Smrt Prvima! Smrt Prvima!
9
00:00:29,166 --> 00:00:32,618
Imamo Prve i oružje.
Uzmimo naš plijen i idemo kući.
10
00:00:32,643 --> 00:00:35,832
Octavia, ubit će naše ljude.
Ne miješaj se.
11
00:00:37,205 --> 00:00:39,849
Prepuštena si sama sebi
Što ćeš napraviti, ostaviti me ovdje?
12
00:00:39,873 --> 00:00:44,167
Da, za tvoje dobro. Fino.
Ionako sam trebala umrijeti u onom klancu.
13
00:00:59,649 --> 00:01:03,371
Ne brini. Ja ću ti pokazati kako.
14
00:01:05,038 --> 00:01:07,335
Improviziraj, prilagodi se.
15
00:01:10,119 --> 00:01:12,350
Nadvladaj.
16
00:01:13,851 --> 00:01:17,979
Dobra stvar da nema nikakvih marinaca.
Nikad ne bi čula kraj zbog njihove krađe.
17
00:01:18,566 --> 00:01:20,716
Napuhani gadovi.
18
00:01:34,299 --> 00:01:37,427
Jeli vas itko naučio da je nepristojno
svjetliti nekome u lice?
19
00:01:37,452 --> 00:01:39,901
Sad bi se više trebala brinuti za sebe.
20
00:01:40,553 --> 00:01:44,123
Trebat će ti više
od tri čovjeka da me svladaš.
21
00:01:44,148 --> 00:01:48,426
Tvoja beba treba sigurno mjesto za život.
Mogu ti to ponuditi.
22
00:01:48,451 --> 00:01:52,480
Slušam.
Pomozi nam vratiti dijete... Rose...
23
00:01:52,515 --> 00:01:56,273
I tri glave naših palih Prvih,
i Russell Prvi... Sveti se ime njegovo...
24
00:01:56,298 --> 00:01:58,730
će dopustiti da tvoje dijete
odraste u Sanctumu.
25
00:01:58,755 --> 00:02:01,366
Moje dijete, ali ne i ja?
26
00:02:01,391 --> 00:02:04,096
To je ponuda. Uzmi ili ostavi.
27
00:02:07,779 --> 00:02:12,255
Da pogodim. Klinka je tvoja.
28
00:02:12,557 --> 00:02:14,768
Ne baš.
29
00:02:15,382 --> 00:02:18,716
Moja je dužnost služiti
i štititi sljedećeg Prvog.
30
00:02:18,741 --> 00:02:21,409
Tjelohranitelj. Shvatila sam.
31
00:02:22,879 --> 00:02:25,386
Loše si radila svoj posao.
32
00:02:26,349 --> 00:02:32,253
Evo, uzela sam ovo
iz tvojih stvari.
33
00:02:32,289 --> 00:02:34,554
Ljudi koji su oteli Rose sad imaju oružje,
34
00:02:34,579 --> 00:02:36,787
pa ćeš i ti.
35
00:02:40,734 --> 00:02:44,035
Dakle, imamo dogovor ili ne?
36
00:02:44,539 --> 00:02:46,789
Jedan uvjet.
37
00:02:47,253 --> 00:02:49,506
Ja dobivam motor.
38
00:03:29,000 --> 00:03:34,000
"LICE IZA STAKLA"
39
00:03:37,187 --> 00:03:39,440
Da, i ovaj je spreman.
40
00:03:39,891 --> 00:03:42,282
Misliš da su joj naudili?
41
00:03:43,370 --> 00:03:45,808
Jade će nam vratiti Rose natrag.
42
00:03:46,629 --> 00:03:50,226
I dok se ne vrati, voljela bi da promisliš
o otkazivanju Dana Imenovanja.
43
00:03:50,251 --> 00:03:52,409
Štit je dignut. Oni se neće vratiti.
44
00:03:52,434 --> 00:03:54,835
Nisam zabrinuta što je vani.
45
00:03:56,457 --> 00:04:00,441
Imali su crteže. Znali su točno
koga da ciljaju i gdje žive.
46
00:04:00,477 --> 00:04:03,096
Moramo reći ljudima
tako da mogu biti oprezni.
47
00:04:03,121 --> 00:04:05,747
Moramo prihvatiti
da imaju špijune unutar Sanctuma.
48
00:04:06,316 --> 00:04:10,088
Izgubili smo tri Prva.
Oteli su Rose, napali su Delilahu.
49
00:04:10,113 --> 00:04:13,866
Što hoćeš da učinim?! Oboje znamo
da vrijeme nije bila slučajnost.
50
00:04:13,890 --> 00:04:16,176
Znali su da je danas Dan Imenovanja.
51
00:04:17,327 --> 00:04:19,559
Otkaži ga, Russell.
Priya može čekati.
52
00:04:19,968 --> 00:04:22,902
Bi li to rekla da je to Josephine?
53
00:04:23,800 --> 00:04:28,669
Da. Ako otkažemo,
Gabriel pobjeđuje.
54
00:04:28,705 --> 00:04:30,903
Mi niti ne znamo je li živ.
55
00:04:30,928 --> 00:04:33,441
Njegova ideologija očito je.
56
00:04:36,379 --> 00:04:40,281
Postavit ću dodatne stražare oko Delilahe.
Samo da bude sigurna.
57
00:04:40,316 --> 00:04:43,651
Dobro. Ali ne preblizu.
58
00:04:43,995 --> 00:04:47,030
Njezin je dan,
i neću to uništiti strahom.
59
00:05:01,123 --> 00:05:03,204
Mojim roditeljima bi se sviđalo ovdje.
60
00:05:03,239 --> 00:05:07,575
Hej. Moj Dan Imenovanja je.
61
00:05:10,684 --> 00:05:13,802
Rastereti se.
To je ono što mi radimo danas.
62
00:05:13,827 --> 00:05:17,534
Na Dan Imenovanja, iskupimo se
za stvari za koje se osjećamo krivima.
63
00:05:18,129 --> 00:05:20,184
U redu.
64
00:05:21,462 --> 00:05:25,341
Rekao sam ti kako sam proveo
cijeli život na brodu.
65
00:05:27,399 --> 00:05:31,966
Sve to vrijeme, bili smo samo mi...
66
00:05:33,303 --> 00:05:38,206
I lica iza stakla,
ljudi s kojima nisam mogao razgovarati,
67
00:05:38,609 --> 00:05:41,501
prijatelji koje nisam mogao imati.
68
00:05:42,994 --> 00:05:45,980
A tako sam ih htio upoznati.
Htio sam...
69
00:05:48,384 --> 00:05:50,478
ovo.
70
00:05:50,645 --> 00:05:53,225
Kad sam odlučio ići u krio,
71
00:05:53,250 --> 00:05:57,193
moji roditelji su rekli da razumiju,
72
00:05:58,447 --> 00:06:02,296
iako je to značilo
da ih više nikad neću vidjeti.
73
00:06:04,784 --> 00:06:07,713
Svi roditelji moraju pustiti
svoju djecu jednog dana.
74
00:06:08,713 --> 00:06:11,054
Osim što mene nisu pustili da odem,
75
00:06:11,149 --> 00:06:15,415
zato što nisam otišao.
76
00:06:18,271 --> 00:06:20,771
Postao sam lice iza stakla.
77
00:06:22,252 --> 00:06:26,330
Rkut sam im se,
i osjećam se krivim
78
00:06:26,355 --> 00:06:28,622
jer me je to dovelo ovdje...
79
00:06:30,827 --> 00:06:32,913
k tebi.
80
00:06:35,013 --> 00:06:37,231
Znaš što ja mislim?
81
00:06:38,871 --> 00:06:44,009
Trebamo uzeti sreću dok možemo.
82
00:06:44,926 --> 00:06:47,270
Nećeš zakasniti?
83
00:06:47,295 --> 00:06:49,874
O, iskupit ću se.
84
00:06:55,289 --> 00:06:57,923
Ja ću to uzeti. Hvala vam.
85
00:07:04,046 --> 00:07:06,377
To je predivno.
86
00:07:06,769 --> 00:07:08,996
Bez tebe, ništa od ovog
ne bi bilo moguće danas.
87
00:07:09,895 --> 00:07:13,951
U veliku dvoranu. Brzo. I pazi.
To je Simoneina omiljena.
88
00:07:14,856 --> 00:07:17,416
Što se događa?
Mislim da je to nekakvo slavlje.
89
00:07:17,440 --> 00:07:19,440
"Što se događa?"
Dan Imenovanja je.
90
00:07:19,475 --> 00:07:21,842
A vi ste počasni gosti.
91
00:07:28,483 --> 00:07:31,116
Znam.
Dobar kolačić ti može promijeniti život.
92
00:07:31,141 --> 00:07:33,387
Evo je! Evo Delilahe!
93
00:07:38,461 --> 00:07:40,895
Izgledaš tako lijepo, Delilah.
94
00:07:44,000 --> 00:07:46,198
Moja heroina.
95
00:07:47,870 --> 00:07:51,772
Kako se osjećaš? -Osjećam se sjajno.
Ja ću to prosuditi.
96
00:07:51,808 --> 00:07:56,015
Ovuda. Da te pregledamo.
I ti također.
97
00:07:56,040 --> 00:07:58,316
Idemo.
98
00:08:04,642 --> 00:08:07,688
Ovo je stvarno dobro.
99
00:08:08,206 --> 00:08:11,792
Brzo si se oporavio.
Znam. Dobro sam se naspavao.
100
00:08:11,828 --> 00:08:14,254
Naspavao, ha?
Tako to zovu ovdje?
101
00:08:18,223 --> 00:08:21,132
Ispričavam se zbog ovog.
102
00:08:26,102 --> 00:08:29,410
Priya I. Sveti se ime njeno.
103
00:08:29,445 --> 00:08:32,991
Ti si pilot, zar ne? Da.
104
00:08:33,016 --> 00:08:35,301
Mislim da će ti se svidjeti.
105
00:08:35,428 --> 00:08:41,183
Imali su motocikle? Još uvijek ih imamo.
Radionica ih održava više od 200 godina.
106
00:08:41,208 --> 00:08:43,969
Prolazim!
Josiah, pažljivo s tim.
107
00:08:43,994 --> 00:08:46,220
Čekajte! Gdje je radionica?
108
00:08:46,295 --> 00:08:50,364
Zadnje pitanje: čega se sjećaš
kad si bila paralizirana?
109
00:08:50,400 --> 00:08:52,466
Samo svega?
110
00:08:52,590 --> 00:08:56,582
Pa, ne brini. Nakon večeras,
bit će kao da se nikad nije dogodilo.
111
00:08:56,606 --> 00:08:59,588
Dobro si. Hvala vam.
112
00:09:00,604 --> 00:09:04,245
A sad, ti.
Rekla sam ti, dobro sam.
113
00:09:04,431 --> 00:09:07,335
Pa, rekao sam tvojoj majci
da ću se uvjeriti u to.
114
00:09:08,406 --> 00:09:11,152
Prokletstvo, dobar sam.
115
00:09:11,187 --> 00:09:14,055
Prilično je intenzivna...
tvoja majka.
116
00:09:14,090 --> 00:09:16,486
Odobrio sam joj pristup
našoj medicinskoj knjižnici,
117
00:09:16,511 --> 00:09:19,579
i rekli su mi da je pitala
može li unijeti krevet.
118
00:09:19,604 --> 00:09:22,105
Najbolje ovo drži pokrivenim...
119
00:09:22,517 --> 00:09:24,886
Osim ako ne želiš da ti
se ljudi počnu klanjati.
120
00:09:24,911 --> 00:09:27,390
Da. To bi bilo bezveze.
121
00:09:31,189 --> 00:09:33,612
Nadam se da se vidimo kasnije.
122
00:09:40,187 --> 00:09:42,720
Sladak je. Prestani.
123
00:09:43,870 --> 00:09:46,281
Dakle tako će biti od sad?
124
00:09:46,306 --> 00:09:50,591
Zašto ne? Mislim da smo
zaslužili novi početak, zar ne?
125
00:09:51,199 --> 00:09:54,801
Znači li to da mogu ići u školu?
Ne, Madi.
126
00:09:54,899 --> 00:09:57,765
Clarke...
Hej, razgovarali smo o tome.
127
00:09:57,800 --> 00:10:00,924
Izabrala si biti Zapovjednik.
To ide s odgovornostima.
128
00:10:00,949 --> 00:10:04,792
Što misliš da će se dogoditi?
Nitko neće saznati da sam Noćna krv.
129
00:10:04,817 --> 00:10:08,999
Tiho. Gaia te čeka na brodu
s Millerom i Jacksonom.
130
00:10:09,207 --> 00:10:11,558
Rekla mi je za Sheidhedu.
131
00:10:12,546 --> 00:10:15,886
Znaš da možeš odstupiti?
Izvaditi Plamen?
132
00:10:16,052 --> 00:10:19,767
Nitko te ne bi krivio.
-Ja bih.
133
00:10:21,791 --> 00:10:23,892
Idem trenirati.
134
00:10:24,560 --> 00:10:28,977
Dođite, svi.
Ne želimo propustiti svečanost otvaranja.
135
00:10:34,342 --> 00:10:37,058
Murphy i Emori?
Otišli su čuvati brod s ostalima.
136
00:10:37,082 --> 00:10:40,206
Murphy propušta priliku
ponašati se kao pijana budala?
137
00:10:40,231 --> 00:10:42,921
Sada sam zabrinuta.
Bit će on u redu.
138
00:10:43,045 --> 00:10:48,132
Možda bi i mi trebali ići.
Što? Ne. Treba mi ovo.
139
00:10:48,180 --> 00:10:53,149
Gosti smo Prvih. Ako se izoliramo
na brodu, mogli bi se uvrijediti.
140
00:10:53,174 --> 00:10:56,275
Jordan? Ljudi, hajde.
141
00:11:03,680 --> 00:11:05,824
Ja ću biti za barom.
142
00:11:09,877 --> 00:11:13,107
Dođi! Ne želite propustiti prvu ispovijed.
143
00:11:17,246 --> 00:11:19,571
Izgledaš tako lijepo.
144
00:11:31,381 --> 00:11:33,594
Dobrodošli na Dan Imenovanja.
145
00:11:36,016 --> 00:11:39,094
Danas slavimo četiri stupa Sanctuma.
146
00:11:39,119 --> 00:11:44,585
Oni su?
Pokajanje, obnova, radost, preporod.
147
00:11:44,610 --> 00:11:48,315
Tako je. Preporod. Preporod!
148
00:11:48,489 --> 00:11:52,912
Danas obilježavamo
povratak naše voljene Priye...
149
00:11:52,937 --> 00:11:55,713
Sveti se ime njeno. Doista.
150
00:11:55,738 --> 00:11:58,067
Kao što stavljamo njeno ime
151
00:11:58,093 --> 00:12:01,111
na našu jednako
voljenu Delilahu.
152
00:12:08,267 --> 00:12:11,065
Kao što je tradicija
sa svakim Danom Imenovanja,
153
00:12:11,100 --> 00:12:13,814
Ja ću početi s iskupljenjem.
154
00:12:15,560 --> 00:12:17,630
Kao vašem vođi,
155
00:12:18,250 --> 00:12:20,427
posao mi je da nas održim sigurnima
156
00:12:20,482 --> 00:12:22,485
za vrijeme Crvenog Sunca.
157
00:12:24,134 --> 00:12:27,915
Kaylee...
iznevjerio sam te u tome.
158
00:12:27,950 --> 00:12:31,051
Kad sam shvatio da ti i tvoja obitelj
niste stigli do Rykerove Kule
159
00:12:31,087 --> 00:12:34,388
prije pomrčine.
Zatvorio sam vrata.
160
00:12:34,494 --> 00:12:36,727
Držao sam ih otvorenima
dokle god sam mogao
161
00:12:37,799 --> 00:12:40,275
dok životi svih
nisu bili u opasnosti.
162
00:12:41,711 --> 00:12:45,211
Bila je to odluka
s tragičnim posljedicama.
163
00:12:46,719 --> 00:12:48,936
Znam kako se slomljeno osjećaš.
164
00:12:49,846 --> 00:12:52,195
Znam tu bol.
165
00:12:54,076 --> 00:12:56,677
Josephine mi nedostaje svaki dan.
166
00:13:00,199 --> 00:13:03,170
A činjenica je da sam ja uzrok te boli...
167
00:13:15,304 --> 00:13:17,692
Hvala ti.
168
00:13:23,598 --> 00:13:27,265
A sad je vaš red.
Recite svom susjedu da ga volite.
169
00:13:27,533 --> 00:13:30,444
Iskupite se onima koje ste povrijediti.
170
00:13:30,741 --> 00:13:33,401
Oslobodite se.
171
00:13:43,059 --> 00:13:45,092
Hej, možemo li razgovarati?
172
00:13:47,368 --> 00:13:50,946
Da pogodim. Ja sam prva stanica
na turneji ispričavanja?
173
00:13:51,122 --> 00:13:53,901
Raven, slušaj me, molim te.
174
00:13:55,586 --> 00:13:59,809
Žao mi je... za klanac,
175
00:14:00,461 --> 00:14:04,000
za McCrearyja i njegovu vojsku,
za Shawa.
176
00:14:04,046 --> 00:14:07,242
Začepi! Ne miješaj ga u ovo!
177
00:14:07,958 --> 00:14:10,501
Htio je da budeš sretna, Raven.
178
00:14:10,871 --> 00:14:14,863
Njegove posljednje riječi
su bile da zaslužuješ sreću.
179
00:14:15,426 --> 00:14:19,049
Izdala si nas.
Dobri ljudi su umrli zbog tebe.
180
00:14:19,133 --> 00:14:21,411
Shaw je bio mučen...
181
00:14:21,635 --> 00:14:23,943
zbog tebe.
182
00:14:27,832 --> 00:14:30,152
Znaš što?
183
00:14:31,038 --> 00:14:34,508
Tvoj problem nije iskupljenje, Clarke.
184
00:14:34,911 --> 00:14:38,442
Svaki put kada napraviš nešto strašno,
kažeš da ti je žao.
185
00:14:40,189 --> 00:14:45,661
A onda to opet napraviš.
Clarke Griffin i njeni nemogući izbori.
186
00:14:45,754 --> 00:14:48,522
Barem imaj muda stati iza njih.
187
00:14:48,702 --> 00:14:52,408
Bellamy, frajer kojeg si ostavila
da umre u borbenoj jami,
188
00:14:52,433 --> 00:14:54,820
ostavio je svoju sestru da umre u šumi
189
00:14:54,845 --> 00:14:59,500
jer je bila prijetnja za sve i svakoga
s kim je došla u kontakt.
190
00:14:59,535 --> 00:15:03,445
Pa, zamisli to.
Jedina razlika između tebe i nje
191
00:15:04,523 --> 00:15:08,547
je da se Octavia ne pretvara
da se osjeća loše zbog toga.
192
00:15:13,477 --> 00:15:16,817
Prestani lagati! Znamo da je
ona zvana Clarke nositelj.
193
00:15:17,238 --> 00:15:19,674
Polako.
Začepi. Progovorit će ona.
194
00:15:19,699 --> 00:15:22,595
Koliko je još Crnokrvnih došlo s vama?
Ne.
195
00:15:23,285 --> 00:15:26,227
Tako mi Bog pomogao, Xavier, ako kažeš
da Starac ne bi odobrio još jedno...
196
00:15:26,251 --> 00:15:29,773
Ne, ne bi. -U pravu je. Starac će je
natjerati da progovori kad se vratimo.
197
00:15:29,798 --> 00:15:33,267
Starac neće ni razgovarati s nama.
Ni ne znamo je li živ.
198
00:15:33,302 --> 00:15:36,345
Što ćemo napraviti,
ući u anomaliju da ga nađemo?
199
00:15:36,370 --> 00:15:39,193
Ja neću. A ti?
200
00:15:40,352 --> 00:15:42,606
Što je s tobom, potrčko?
201
00:15:42,955 --> 00:15:45,584
Nisam ni mislila. Dosta hodanja.
202
00:15:45,627 --> 00:15:49,702
Spalimo glave, ubijemo dijete nositelja i
zemaljsku djevojku tako da možemo...
203
00:15:52,159 --> 00:15:55,122
Sad ćeš me ubiti? Radije ne bih.
204
00:15:55,157 --> 00:15:57,357
Ostatak naše jedinice te očekuje.
205
00:16:01,596 --> 00:16:03,886
Idemo!
206
00:16:12,516 --> 00:16:14,754
Molim.
207
00:16:17,914 --> 00:16:20,581
Razgovaraj s njima, molim te.
208
00:16:20,616 --> 00:16:23,211
Ubit će nas ako nećeš.
Neću dopustiti da se to dogodi.
209
00:16:23,236 --> 00:16:25,593
Ali oni su čudovišta.
210
00:16:27,857 --> 00:16:30,180
I ja sam.
211
00:16:33,153 --> 00:16:36,216
Pazite sad,
trebali bi biti ovdje svaki sat.
212
00:16:54,867 --> 00:16:58,523
Hajde. Ima bolji okus nego što izgleda.
213
00:17:00,269 --> 00:17:02,909
Rekla je ne.
214
00:17:03,771 --> 00:17:07,785
Imaš problem sa zahvalnošću, znaš?
Ovdje su!
215
00:17:08,215 --> 00:17:10,572
Smrt Prvima!
-Smrt Prvima!
216
00:17:10,834 --> 00:17:13,199
Ostanite mirne, i možda ćete živjeti.
217
00:17:13,755 --> 00:17:18,963
O da, prije ćeš razderati arteriju
nego to uže.
218
00:17:19,699 --> 00:17:22,094
Vaš izviđač nam je rekao
da ste imali tri Prva na položaju.
219
00:17:22,119 --> 00:17:26,671
Da, dijete je. Xavier ju je htio
ostaviti na životu kao ljubimca.
220
00:17:26,696 --> 00:17:29,013
Kažem da sad umire.
221
00:17:29,762 --> 00:17:32,910
Uskoro ćeš biti
sa svojim prijateljima.
222
00:17:36,058 --> 00:17:39,511
Na Dan Imenovanja,
svjetlom dva sunca,
223
00:17:39,536 --> 00:17:42,857
otkrivamo tamu naše prošlosti...
224
00:17:51,898 --> 00:17:55,133
Rasvjeta izgleda lijepo.
Tako je slatko... Da...
225
00:17:56,946 --> 00:18:01,459
Navodno, lampioni plutaju,
odnoseći tvoje grijehe sa sobom.
226
00:18:02,873 --> 00:18:04,873
Hm, kad bi to bilo tako jednostavno.
227
00:18:05,058 --> 00:18:10,615
Možda je.
Napisala sam "Ostavila sam te u Polisu".
228
00:18:10,640 --> 00:18:13,413
Clarke, stani.
Nemojmo to raditi.
229
00:18:14,553 --> 00:18:19,222
Ono što sam napravila...
ostavljajući te tako...
230
00:18:22,382 --> 00:18:24,729
Tako mi je žao, Bellamy.
231
00:18:29,836 --> 00:18:33,071
Znam kako je to riskirati sve
za jednu osobu.
232
00:18:33,699 --> 00:18:36,427
Znam da je Madi tvoja obitelj.
Hej.
233
00:18:37,636 --> 00:18:39,759
I ti si moja obitelj.
234
00:18:40,161 --> 00:18:42,444
Izgubila sam to iz vida.
235
00:18:42,840 --> 00:18:46,075
Ali obećavam da to neću opet zaboraviti.
236
00:18:47,287 --> 00:18:49,853
Previše si mi važan.
237
00:18:52,275 --> 00:18:54,334
Clarke.
238
00:19:02,822 --> 00:19:08,028
Hoćeš probati? -Previše grijeha.
Moj lampion ne bi plutao.
239
00:19:08,614 --> 00:19:10,719
Octavia?
240
00:19:12,370 --> 00:19:15,853
Nema više iskupljenja danas. OK.
241
00:19:19,322 --> 00:19:23,496
Dovoljno dugo smo raspravljali.
Slažem se s Tosh. Ubit ćemo Crnokrvnu.
242
00:19:23,537 --> 00:19:27,558
Jedan Dan Imenovanja za zaustavljanje.
I u njega ćeš pucati?
243
00:19:27,660 --> 00:19:30,443
Kažem ponovno. Ostavit ćemo ih.
Ne ubijamo ih. Ne znaš to.
244
00:19:30,467 --> 00:19:33,634
Ali dobro, možeš reći Starcu
da smo postali ubojice.
245
00:19:33,689 --> 00:19:35,967
Hej, nema ih!
246
00:19:36,466 --> 00:19:40,685
O, ne. Nek bude po tvom.
Vratite ih žive!
247
00:19:44,062 --> 00:19:46,490
Tražite ih!
248
00:20:25,343 --> 00:20:27,739
OK. Daj.
249
00:20:28,611 --> 00:20:32,348
Upali. Daj!
250
00:20:34,118 --> 00:20:36,511
Ljubavnička svađa?
251
00:20:38,800 --> 00:20:42,458
Da, riješit ćemo to.
Zvuči kao problem usisavanja goriva.
252
00:20:43,255 --> 00:20:47,448
Vrlo dobro.
-Mogu ja? -Izvoli.
253
00:20:50,323 --> 00:20:53,136
Dosta sam se borila
s rasklimanim motorima.
254
00:20:53,930 --> 00:20:58,307
Koje gorivo?
Etanol, destiliran iz kukuruza.
255
00:20:59,253 --> 00:21:01,677
Ovog smo predugo pustili da stoji.
256
00:21:02,221 --> 00:21:04,690
Bio je mamin.
Ona me naučila svemu što znam,
257
00:21:04,714 --> 00:21:07,593
pa sam mislio da je to najmanje
što danas mogu učiniti za nju.
258
00:21:10,622 --> 00:21:12,637
Zvuči kao da propuštaš dobru zabavu.
259
00:21:12,979 --> 00:21:16,660
Samo su otvorili palaču.
Prvo slavimo, a onda se molimo.
260
00:21:16,685 --> 00:21:18,685
Nije baš po mom ukusu.
261
00:21:18,872 --> 00:21:21,495
Osim toga,
lijepo je biti sam, za promjenu.
262
00:21:23,280 --> 00:21:25,441
Dobro, ostavit ću te onda.
263
00:21:25,470 --> 00:21:27,916
Nisam mislio na tebe.
264
00:21:28,686 --> 00:21:30,946
Ryker.
-Raven.
265
00:21:31,113 --> 00:21:34,748
Predznak smrti. Cool.
Zapravo, to je zabluda.
266
00:21:34,773 --> 00:21:39,476
Nadam se. Slušaj, dobro bi mi došle
ruke koje idu s tim mozgom, pa...
267
00:21:39,501 --> 00:21:41,747
Ostani tu, u redu?
268
00:21:53,031 --> 00:21:55,721
♪ Morska bolest ♪
269
00:21:57,880 --> 00:22:02,872
♪ Uvijek si bila oko mene ♪
270
00:22:02,907 --> 00:22:05,945
♪ Nasmiješi se ♪
271
00:22:05,970 --> 00:22:11,614
♪ Zaglavljen pod vodom ♪
♪ Zaglavljen sam pod vodom ♪
272
00:22:11,649 --> 00:22:15,117
♪ A ja samo trebam mjesta ♪
273
00:22:15,153 --> 00:22:17,153
♪ Prijatelju moj ♪
274
00:22:22,071 --> 00:22:24,927
♪ To nije ono što si htio... ♪
♪ Ne, ne, ne, ne, ne. ♪
275
00:22:27,965 --> 00:22:31,489
♪ Ali ja samo treba promjenu ♪
276
00:22:31,514 --> 00:22:34,061
♪ Opet ♪
277
00:22:42,005 --> 00:22:44,697
♪ Pomozi mi izaći ♪
278
00:22:44,722 --> 00:22:47,456
♪ Prije nego umrem ♪
279
00:22:49,687 --> 00:22:53,221
♪ Spasi me sad ♪
280
00:22:53,246 --> 00:22:57,949
♪ Prije nego što odustanem ♪
281
00:22:58,137 --> 00:23:00,848
♪ Pomozi mi izaći... ♪
282
00:23:01,199 --> 00:23:03,246
Hej.
283
00:23:06,998 --> 00:23:10,639
Što je?
Zadnji put kad sam bio na zabavi,
284
00:23:11,373 --> 00:23:13,486
moja sestra je uhićena.
285
00:23:13,569 --> 00:23:16,990
Bellamy, ako ćeš se trgati zato
što si ju ostavio, idemo po nju.
286
00:23:17,014 --> 00:23:19,473
Ne, ne trgam se, OK?
287
00:23:19,517 --> 00:23:22,123
To sam samo ja, čovjek...
288
00:23:22,148 --> 00:23:25,973
Osjećam to kad su ljudi
koje volim u nevolji ili umiru.
289
00:23:27,004 --> 00:23:29,558
Echo koju sam znao
na Prstenu je to napravila.
290
00:23:30,295 --> 00:23:33,810
Zašto to sad ne napraviš?
Ne radi se o meni.
291
00:23:33,835 --> 00:23:38,067
Ne? Izgubili smo
Montyja i Harper prije 3 dana.
292
00:23:38,414 --> 00:23:42,435
Kako se ti osjećaš zbog toga?
Jer ja nemam pojma.
293
00:23:44,419 --> 00:23:48,878
Jučer sam izgubio sestru. Trebat će
mi neko vrijeme da ne osjetim ništa,
294
00:23:49,040 --> 00:23:51,271
kao dobra Azgeda špijunka.
295
00:23:51,499 --> 00:23:53,715
Ali ću i dalje pokušavati.
296
00:24:08,566 --> 00:24:12,368
Dođi. Ne mogu više trčati!
297
00:24:12,403 --> 00:24:15,922
Rose, oni nas pokušavaju ubiti.
Ako staneš, umireš.
298
00:24:15,947 --> 00:24:18,093
Svi, razdvojite se! Raširite se!
299
00:24:19,125 --> 00:24:21,878
Rose, slušaj me.
Znam da si uplašena.
300
00:24:21,903 --> 00:24:26,307
No, strah je demon.
Zatvori oči i reci da se ne bojiš.
301
00:24:26,997 --> 00:24:30,997
Ne bojim se. -Dobro. Dobro.
Vidiš? Tako se ubija demon.
302
00:24:31,022 --> 00:24:35,591
Bez obzira što čuješ, drži oči zatvorene,
i nastavi govoriti, u redu? Napravi to.
303
00:24:35,854 --> 00:24:38,527
Ne bojim se. Ne bojim se.
304
00:24:38,555 --> 00:24:40,845
Vidim ih! -Idemo!
305
00:24:40,967 --> 00:24:43,260
Vodim te kući, obećavam.
306
00:24:43,285 --> 00:24:46,237
Ne bojim se. Ne bojim se.
307
00:24:46,262 --> 00:24:50,102
Ne mičite se. -Stani! Evo ih!
Hajde! Okružite ih!
308
00:25:10,659 --> 00:25:12,922
Lijep štap.
309
00:25:13,030 --> 00:25:15,374
Rose! O hvala Bogu.
310
00:25:15,437 --> 00:25:18,088
Ne još.
Provjeri da su svi mrtvi.
311
00:25:18,517 --> 00:25:21,753
Nisu! Ne, ona je moja!
312
00:25:29,376 --> 00:25:31,888
Ne!
313
00:25:55,602 --> 00:25:58,046
Mislim da naš dogovor otpada.
314
00:26:03,014 --> 00:26:06,284
Što sad radiš?
Jedan od njih nije bio tu.
315
00:26:06,309 --> 00:26:09,468
Naći ću ga i ubiti.
316
00:26:10,547 --> 00:26:14,105
Je li to bio njihov vođa?
Ne, njihov vođa je neki starac koji je...
317
00:26:14,130 --> 00:26:16,841
Vidjela si ga, starca?
318
00:26:16,870 --> 00:26:21,098
Ne. Po onome što sam čula,
oni ni ne znaju je li živ ili mrtav.
319
00:26:22,733 --> 00:26:26,236
Ali, ako je on živ, a ja ga ubijem...
320
00:26:26,302 --> 00:26:30,312
Prvi će poštovati dogovor.
Sigurna sam.
321
00:26:30,639 --> 00:26:33,173
Smatraj to učinjenim.
322
00:26:33,850 --> 00:26:36,056
Sretno.
323
00:26:47,670 --> 00:26:49,770
Izgleda da si dobila partnera.
324
00:26:51,429 --> 00:26:54,182
Hajde, naučit ću te kako voziti ovu stvar.
325
00:26:54,207 --> 00:26:59,040
Ubit ćemo par terorista. Vragovi sa
Zemlje postat će junaci Sanctuma.
326
00:26:59,418 --> 00:27:03,966
Ništa lakše. Što kažeš?
327
00:27:10,502 --> 00:27:13,994
Ja sam za.
Obučena kao neprijatelj. Pametno.
328
00:27:14,043 --> 00:27:19,004
Začepi. -Vidiš?
Početak divnog prijateljstva.
329
00:27:23,955 --> 00:27:26,670
OK. A, pokrenula si ga.
330
00:27:27,614 --> 00:27:29,808
Mislim da si prilično ponosna na sebe.
331
00:27:33,087 --> 00:27:35,801
Mislila sam da si mehaničar.
Jesam, ali
332
00:27:35,856 --> 00:27:39,425
sam također Prvi
koji kasni na Imenovanje.
333
00:27:41,865 --> 00:27:44,029
Trebamo ju izvesti jednom.
334
00:27:46,553 --> 00:27:51,003
Nemoj mi reći da ne voziš.
-Ne, ne još, ali sigurna sam da mogu naučiti.
335
00:27:51,418 --> 00:27:55,648
O, u to ne sumnjam.
Pa, za sad, očisti se i idemo u palaču.
336
00:27:56,194 --> 00:27:59,845
Vrijeme je za to dobro vino.
Vjerojatno te mogu staviti na popis.
337
00:28:00,472 --> 00:28:02,861
Za slavu i dostojanstvo Prvih,
338
00:28:02,886 --> 00:28:05,067
susret će sad početi...
339
00:28:09,309 --> 00:28:13,555
Ne bi li trebali biti tamo?
Točno sam tamo gdje trebam biti.
340
00:28:33,325 --> 00:28:36,343
Drago mi je što si nam se pridružio.
341
00:28:48,124 --> 00:28:50,499
Ustani.
342
00:28:50,645 --> 00:28:53,089
Delilah Janice Workman,
343
00:28:53,114 --> 00:28:55,978
izabrana si, kao i svatko od nas,
344
00:28:56,279 --> 00:28:59,242
primiti veliko čudo Sanctuma.
345
00:28:59,372 --> 00:29:03,467
Prihvaćaš li tu čast?
Da, Svetosti, prihvaćam.
346
00:29:03,617 --> 00:29:07,246
Vrlo dobro.
Onda dođi naprijed i budi imenovana.
347
00:29:33,315 --> 00:29:36,060
Poljubi me.
348
00:29:39,645 --> 00:29:42,053
Ne dopusti da budem lice iza stakla.
349
00:30:24,000 --> 00:30:26,238
Je li gotovo?
350
00:30:26,621 --> 00:30:30,007
Još nije.
Žao mi je ako sam te probudio.
351
00:30:30,102 --> 00:30:32,556
Meni nije.
352
00:30:41,519 --> 00:30:43,685
Bože, kako je lijepo ovdje.
353
00:30:44,128 --> 00:30:47,161
"Sat prije nego je vrag pao,
354
00:30:47,565 --> 00:30:50,364
Bog ga je smatrao lijepim na nebu."
355
00:30:51,263 --> 00:30:55,176
To je iz "Crucible".
Gabrielova omiljena pjesma.
356
00:30:55,428 --> 00:30:58,945
Zabranjena od Prvih, pa me ne citiraj.
357
00:30:59,943 --> 00:31:02,084
Što to znači?
358
00:31:02,288 --> 00:31:04,558
Pa... valjda znači da
359
00:31:04,583 --> 00:31:07,517
svaka priča ima dvije strane.
360
00:31:08,828 --> 00:31:10,905
Pa, ispričaj mi drugu stranu.
361
00:31:14,460 --> 00:31:20,874
Recimo samo da ne vjeruju svi
u Sanctumu u božanstvenost Prvih.
362
00:31:21,935 --> 00:31:24,515
Božanstvenost?
363
00:31:31,915 --> 00:31:34,193
Moram to vidjeti.
364
00:31:56,603 --> 00:31:59,071
To je hobi.
365
00:32:00,822 --> 00:32:05,427
Morat ćeš mi oprostiti. Nova lica su
mnogo zanimljivija za crtanje.
366
00:32:06,689 --> 00:32:08,888
Pitaš se zašto sam zakružio tvoje.
367
00:32:10,749 --> 00:32:15,168
Pretpostavljam da je to zbog moje krvi.
Vrlo dobro. Možeš mi uštedjeti vrijeme
368
00:32:15,193 --> 00:32:18,780
i reći mi koliko vas je još poput tebe.
Nitko. Sad me ispričaj...
369
00:32:18,805 --> 00:32:22,700
Clarke.
Ja nisam taj kojeg se trebaš bojati.
370
00:32:23,185 --> 00:32:25,883
Onda se makni.
Clarke, slušaj me!
371
00:32:33,113 --> 00:32:35,590
Miranda VIII.
372
00:32:36,833 --> 00:32:39,434
Ne brini.
To je privremeni paralitik.
373
00:32:43,965 --> 00:32:47,156
Dok te predam Djeci Gabrielovoj,
bit ćeš dobro.
374
00:32:47,181 --> 00:32:49,434
Velika mi je čast predstaviti
375
00:32:49,974 --> 00:32:53,370
Priyu, sedmu u njezoj liniji.
376
00:32:53,395 --> 00:32:55,045
Sveti se ime njeno.
377
00:32:55,070 --> 00:32:58,155
A sada, kroz vatru,
pročišćavamo Sanctum
378
00:32:58,180 --> 00:33:00,260
i otpuštamo grijehe naše.
379
00:33:14,851 --> 00:33:18,075
Delilah, hej.
380
00:33:31,899 --> 00:33:34,739
Moj lijepi dečko.
381
00:33:44,238 --> 00:33:46,743
Pitam se koliko ih je napisalo: "ubojstvo".
382
00:33:47,867 --> 00:33:51,249
Znam da si uplašena.
Djeca Gabrielova te neće povrijediti.
383
00:33:51,306 --> 00:33:55,364
Nadam se da će me ovaj gel držati na životu
dovoljno dugo da prođem kroz radioaktivni štit.
384
00:33:55,895 --> 00:33:59,467
Ako moja smrt može zaustaviti Prve,
onda se to isplati.
385
00:34:02,174 --> 00:34:07,571
Ideš negdje? -Ne mogu dopustiti da imaju
još jednog nositelja. Žao mi je, Clarke.
386
00:34:07,596 --> 00:34:09,722
Zaustavi ga!
387
00:34:10,151 --> 00:34:12,552
Dobro, pozovi Russella Prvog.
388
00:34:13,260 --> 00:34:15,820
Neće dobiti ništa od mene.
389
00:34:16,050 --> 00:34:18,359
Smrt Prvima.
390
00:34:36,148 --> 00:34:38,238
Hej.
391
00:34:39,447 --> 00:34:42,615
Gle, ja sam kreten.
392
00:34:42,888 --> 00:34:46,056
Istresao sam svoje osjećaje
o Octaviji na tebe.
393
00:34:46,749 --> 00:34:49,050
I žao mi je.
394
00:34:51,442 --> 00:34:53,696
Nedostaju mi.
395
00:34:54,757 --> 00:34:57,069
Monty i Harper.
396
00:34:57,660 --> 00:35:00,121
Možda to ne pokazujem, ali nedostaju.
397
00:35:01,930 --> 00:35:04,032
Znam.
398
00:35:05,660 --> 00:35:07,834
Znam.
399
00:35:10,984 --> 00:35:13,247
Bio si u pravu.
400
00:35:14,209 --> 00:35:16,660
Osjećam da se opet zatvaram.
401
00:35:18,448 --> 00:35:21,150
Naravno.
Borili smo se za opstanak
402
00:35:21,175 --> 00:35:23,855
od trenutka
kad smo napustili Prsten.
403
00:35:24,111 --> 00:35:28,182
Borim se za opstanak cijeli život.
404
00:35:37,297 --> 00:35:41,763
Bilo mi je osam... kad je vojska
kraljice Nie osvojila našu zemlju.
405
00:35:43,367 --> 00:35:45,739
Moj otac se opirao.
406
00:35:47,269 --> 00:35:51,625
Ubili su ga dok se moja majka
sakrila sa mnom u podrumu.
407
00:35:53,737 --> 00:35:58,260
Rekla je: "Ako plačeš, čut će nas".
408
00:36:01,215 --> 00:36:03,316
I nisam.
409
00:36:03,729 --> 00:36:05,798
Rekla si mi da se ne sjećaš
svojih roditelja.
410
00:36:06,928 --> 00:36:09,382
Najbolji način da se izvuče
štakore iz njihove rupe...
411
00:36:12,626 --> 00:36:14,696
je požar.
412
00:36:15,631 --> 00:36:18,395
Sjećam se mirisa.
413
00:36:19,594 --> 00:36:21,641
Ali...
414
00:36:24,088 --> 00:36:26,220
dim...
415
00:36:31,009 --> 00:36:33,160
njezina kosa...
416
00:36:38,799 --> 00:36:43,286
Kad je Nia čula što se dogodilo,
pogubila je ljude koji su to učinili,
417
00:36:43,700 --> 00:36:46,708
poslala me u Troy,
i počela s mojim treningom.
418
00:36:46,883 --> 00:36:49,216
Dođi ovamo.
419
00:36:55,375 --> 00:36:58,044
Mrzim što ti se to dogodilo.
420
00:36:58,947 --> 00:37:02,465
Ali sve što smo prošli
nas je dovelo ovdje.
421
00:37:02,724 --> 00:37:08,272
Odsad pa nadalje,
gledamo naprijed, a ne natrag.
422
00:37:23,981 --> 00:37:26,214
Stavi ju na stol i ostavi nas.
423
00:37:28,632 --> 00:37:30,775
Što je ovo?
424
00:37:34,814 --> 00:37:39,608
Cillian je bio izdajica. Ubio se, ali ne
prije korištenja paralitika na Clarke.
425
00:37:43,885 --> 00:37:48,123
Russell, zašto nisi koristio protuotrov?
426
00:37:49,115 --> 00:37:54,281
Znaš zašto. Ona ima krv.
427
00:37:54,688 --> 00:37:57,256
Reci mi da to ne radim i neću, Simone.
428
00:38:01,349 --> 00:38:04,412
Jade se vratila. Rose je mrtva.
429
00:38:06,166 --> 00:38:09,206
U redu. Dakle, evo matematike.
430
00:38:10,245 --> 00:38:15,509
Nema više nositelja. Trebalo je 14
godina između Rose i Delilahe... 14 godina.
431
00:38:15,586 --> 00:38:19,629
Josie je još uvijek treća u redu. To znači da će njen
nositelj biti rođen za 35 godina, u najboljem slučaju.
432
00:38:19,654 --> 00:38:21,931
Još 21 dok mozak bude spreman.
433
00:38:23,907 --> 00:38:27,502
Možemo čekati 56 godina za
Dan Imenovanja naše curice,
434
00:38:27,975 --> 00:38:32,367
ili ju možemo vratiti večeras. Sve što
moramo učiniti je ubiti ovu nevinu curu.
435
00:38:51,500 --> 00:38:54,252
Ja ću se pripremiti za umetanje.
Ti očisti nositelja.
436
00:39:00,860 --> 00:39:03,898
Žao mi je, Clarke. Stvarno je.
437
00:39:04,487 --> 00:39:07,694
Molim te, nemoj plakati.
Molim te.
438
00:39:07,719 --> 00:39:09,838
Obećavam ti da te neće boljeti.
439
00:39:09,897 --> 00:39:13,533
Um nositelja se briše,
ali mozak ostaje neozlijeđen.
440
00:39:18,176 --> 00:39:24,396
Daješ nam takav dar, Clarke, žrtvujući svoje
tijelo tako da netko drugi može živjeti.
441
00:39:24,943 --> 00:39:27,728
Hej. Slušaj me.
442
00:39:28,847 --> 00:39:31,021
Tako je trebalo biti.
443
00:39:31,172 --> 00:39:35,019
Nakon 236 godina,
baš kad da smo na rubu smrti,
444
00:39:35,075 --> 00:39:37,584
stigne brod koji nosi
ovog savršenog nositelja.
445
00:39:41,178 --> 00:39:43,739
Tako je trebalo biti.
446
00:40:01,302 --> 00:40:05,133
Nema više borbe, Clarke.
Budi u miru.
447
00:40:05,335 --> 00:40:09,237
Na boljem mjestu,
baš kao što si rekla da želiš.
448
00:40:14,655 --> 00:40:17,192
Hvala ti za ovo.
449
00:40:26,112 --> 00:40:28,629
Evo je, dolazi.
450
00:40:29,111 --> 00:40:31,769
Moždana aktivnost se vraća.
451
00:40:32,441 --> 00:40:35,196
Dajem protuotrov za paralitik.
452
00:40:35,262 --> 00:40:38,837
Josephine? Josephine, čuješ li me?
453
00:40:38,923 --> 00:40:41,273
Žmirni ako me čuješ, dušo.
454
00:40:42,171 --> 00:40:44,810
U redu je. Ne padaš. Sigurna si.
455
00:40:44,845 --> 00:40:46,853
Mrzim ovaj dio. Nikad ne postaje lakše.
456
00:40:46,878 --> 00:40:49,959
Diši. Diši, moje prelijepa djevojčice.
457
00:40:49,984 --> 00:40:52,595
Udahni. Tata?
458
00:40:52,620 --> 00:40:54,732
Da, da.
459
00:40:55,349 --> 00:40:58,436
Mama? O moj Bože.
460
00:40:59,198 --> 00:41:02,549
O moj Bože.
Dobro došla kući, dušo.
461
00:41:03,993 --> 00:41:07,350
Šavovi drže. Ali pomalo.
462
00:41:25,697 --> 00:41:27,963
Prestani s kosom.
463
00:41:34,032 --> 00:41:36,631
Pa, s ovim mogu raditi.
464
00:41:43,000 --> 00:41:48,000
Prevod i obrada kizo2703
36403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.