All language subtitles for S02 E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,417 --> 00:00:26,917 Jeeves y Wooster: T2-E01 La Jarra de Plata 2 00:00:51,388 --> 00:00:53,388 Traducci�n y subt�tulos: MSP-'10 3 00:00:53,988 --> 00:00:58,362 Hermanos Blackshorts, mientras estoy aqu� ante vosotros esta noche, 4 00:00:59,003 --> 00:01:02,882 �estamos al borde de la victoria! 5 00:01:02,883 --> 00:01:06,442 Nuestras pol�ticas son claras, nuestras pol�ticas son justas, 6 00:01:06,443 --> 00:01:10,202 nuestras pol�ticas est�n totalmente dise�adas en mi libro, �Ad�nde Inglaterra?, 7 00:01:10,203 --> 00:01:13,642 a un precio de media corona en todas las buenas librer�as. 8 00:01:13,643 --> 00:01:15,762 Nuestras pol�ticas son... 9 00:01:15,763 --> 00:01:20,822 Uno: �el derecho, no, el deber de todo ingl�s nacido libre 10 00:01:21,763 --> 00:01:24,082 a cultivar sus propias patatas! 11 00:01:27,003 --> 00:01:32,262 Dos: Una prohibici�n inmediata a la importaci�n de tub�rculos extranjeros 12 00:01:32,683 --> 00:01:34,482 dentro del Reino Unido! 13 00:01:37,883 --> 00:01:45,642 Y tres. La medici�n cient�fica obligatoria de todas las rodillas adultas masculinas. 14 00:01:49,803 --> 00:01:54,282 No es para el ingl�s aut�ntico la rodilla huesuda y angular 15 00:01:54,283 --> 00:01:58,642 del as� llamado intelectual. 16 00:01:58,643 --> 00:02:03,402 No es para �l la rodilla hinchada de las clases criminales. 17 00:02:03,963 --> 00:02:08,722 La rodilla brit�nica es firme, la rodilla brit�nica es muscular, 18 00:02:09,003 --> 00:02:12,642 �la rodilla brit�nica est� pegando fuerte! 19 00:02:43,083 --> 00:02:44,842 �Hail Spode! 20 00:02:49,443 --> 00:02:51,302 Buenas noches, se�or. 21 00:02:53,003 --> 00:02:56,762 Un mitin excelente, excelente. Una docena de nuevos reclutas para la causa. 22 00:02:56,763 --> 00:02:59,282 Oh, eso es bueno, eee, �verdad? 23 00:02:59,283 --> 00:03:01,362 Siento que no estuviera all�, Watkyn. 24 00:03:01,363 --> 00:03:03,882 Uno esperar�a el apoyo de sus mejores amigos 25 00:03:03,883 --> 00:03:05,682 en la tarea de reconstruir Gran Breta�a. 26 00:03:05,683 --> 00:03:10,442 S�, lo siento, tambi�n. Es mi noche para catalogar mi colecci�n de plata. 27 00:03:10,763 --> 00:03:13,722 Su colecci�n no puede controlar su vida, Watkyn. 28 00:03:13,723 --> 00:03:16,162 Debe venir conmigo el pr�ximo jueves 29 00:03:16,163 --> 00:03:19,162 cuando pronuncie un discurso ante el Batall�n �guila en Minchinhampton. 30 00:03:19,163 --> 00:03:21,562 S�, eee, s�, muy posiblemente. 31 00:03:21,563 --> 00:03:25,682 - Me retirar�, ahora. - Cogemos el de las 9:30 ma�ana, recuerde. 32 00:03:25,683 --> 00:03:29,162 - Oh, s�, s�. Buenas noches, Stephanie. - Buenas noches. 33 00:03:29,163 --> 00:03:33,922 - Buenas noches, peque�a Madeline. - Buenas noches. 34 00:03:40,283 --> 00:03:45,042 Sus rodillas. 35 00:03:45,083 --> 00:03:46,602 �Vamos, Bertie! 36 00:03:48,603 --> 00:03:52,642 Bueno, esta es una ocasi�n feliz, el viejo Gussie se compromete. 37 00:03:53,963 --> 00:03:56,722 Aun as�, espero que sepa lo que hace. 38 00:03:56,723 --> 00:03:59,322 Nada m�s que un buen tipo, Gussie, como todos sabemos, 39 00:03:59,323 --> 00:04:02,682 - y un hombre persuasivo con un trit�n. 40 00:04:02,683 --> 00:04:06,962 Pero siempre he dicho que Gussie y Madeline est�n hechos el uno para el otro. 41 00:04:06,963 --> 00:04:09,562 - Como el arenque ahumado y la mermelada. - Ah�, ah�. 42 00:04:09,563 --> 00:04:13,642 Y seguro que todos les deseamos muchos a�os felices juntos con los tritones. 43 00:04:13,643 --> 00:04:18,402 - Bueno, Gussie y Madeline. - Gussie y Madeline. 44 00:04:32,003 --> 00:04:34,282 Una comilona muy satisfactoria, la noche pasada. 45 00:04:34,283 --> 00:04:39,042 Me alegro de o�rlo, se�or. �Estaba el Sr.Fink-Nottle animado? 46 00:04:39,443 --> 00:04:43,242 �Pobre diablo! La arena se acaba para Gussie Fink-Nottle, Jeeves, 47 00:04:43,243 --> 00:04:46,402 pronto tendr� a Sir Watkyn Bassett como suegro. 48 00:04:46,403 --> 00:04:50,042 Es el sinverg�enza que me mult� con 5 libras por robar un casco de polic�a. 49 00:04:50,043 --> 00:04:53,842 Quiz�s Sir Watkyn no sea tan formidable en la vida privada, se�or. 50 00:04:53,843 --> 00:04:58,522 Lo dudo. Reb�nalo por donde quieras, un perro infernal nunca cambia. 51 00:04:58,523 --> 00:05:00,122 �Son los peri�dicos, lo que tienes? 52 00:05:00,123 --> 00:05:04,602 No, se�or, son unos folletos de la agencia de cruceros alrededor del mundo. 53 00:05:04,603 --> 00:05:08,762 - Pens� que pod�a querer mirarlos, se�or. - Jeeves, este incordio debe cesar ahora. 54 00:05:08,763 --> 00:05:10,722 El viaje es altamente educativo, se�or. 55 00:05:10,723 --> 00:05:14,402 Ya no puedo con m�s educaci�n, me llen� hace a�os. 56 00:05:14,403 --> 00:05:17,642 No, es esa vieja vena vikinga suya saliendo otra vez. 57 00:05:17,643 --> 00:05:20,162 A�ora el olor penetrante de la brisa salina. 58 00:05:20,163 --> 00:05:22,362 se ve en cubierta con una gorra de yate, 59 00:05:22,363 --> 00:05:25,722 posiblemente, haya o�do hablar de las bailarinas de Bali. 60 00:05:25,723 --> 00:05:28,682 Lo entiendo y simpatizo, pero no es para m�. 61 00:05:28,683 --> 00:05:32,762 No, me niego a ser arrojado a un maldito transatl�ntico 62 00:05:32,763 --> 00:05:35,962 y ser arrastrado alrededor del mundo. 63 00:05:35,963 --> 00:05:40,722 Muy bien, se�or. 64 00:05:45,883 --> 00:05:49,082 Debe entender, Jeeves, que cuando dos hombres de hierro aceptan 65 00:05:49,083 --> 00:05:53,402 vivir en cercana asociaci�n, van a tener alg�n que otro choque. 66 00:05:53,403 --> 00:05:57,282 - Muy bien, se�or. - No hablaremos m�s de ello. �Alguna carta? 67 00:05:57,283 --> 00:06:01,562 No, se�or. Una comunicaci�n telef�nica, sin embargo, de la Sra. Travers - 68 00:06:01,563 --> 00:06:03,842 vendr� a visitarnos directamente. 69 00:06:03,843 --> 00:06:08,602 - �Oh? Me pregunto qu�... 70 00:06:13,403 --> 00:06:18,162 - �Ya est� despierto? - Ah, �qu� tal, t�a Dahlia? 71 00:06:18,363 --> 00:06:23,122 Quiero que vayas a un anticuario de Bond St. y mires con desprecio una jarra de vaca. 72 00:06:23,483 --> 00:06:26,122 - �Qu� haga qu� a una qu�? - Es de plata, 73 00:06:26,123 --> 00:06:30,562 una especie de jarra de crema del siglo XVIII con forma de vaca. 74 00:06:30,563 --> 00:06:32,962 Bueno, me parece muy desagradable. 75 00:06:32,963 --> 00:06:37,722 No importa lo que pienses, para tu t�o Tom es la ropa de dormir del gato. 76 00:06:37,883 --> 00:06:40,722 es la �nica que queda en el pa�s, parece ser. 77 00:06:40,723 --> 00:06:45,482 Vete all�, p�deles que te la ense�en, y cuando lo hagan, muestra desd�n. 78 00:06:46,003 --> 00:06:50,242 Eso sembrar� la duda en su cabeza y puede que rebajen algo el precio. 79 00:06:50,243 --> 00:06:53,362 Tu t�o Tom est� pas�ndolo mal con su colecci�n. 80 00:06:53,363 --> 00:06:58,122 Todo lo que intenta comprar, ese maldito Watkyn Bassett se lo lleva antes por poco. 81 00:06:58,843 --> 00:07:03,602 Si puede conseguir esto barato, puede que le salve de una tumba temprana. 82 00:07:05,763 --> 00:07:08,282 �Una de tus maravillosas ideas, Jeeves? 83 00:07:08,283 --> 00:07:14,242 Si el Sr.Wooster pudiera insinuar que el objeto es de fabricaci�n holandesa moderna, 84 00:07:14,723 --> 00:07:19,282 el vendedor podr�a estar m�s inclinado a rebajar sus ambiciones. 85 00:07:19,283 --> 00:07:20,402 �Por qu� holandesa? 86 00:07:20,403 --> 00:07:24,082 Los holandeses, se�or, mientras que son personas admirables de muchas maneras, 87 00:07:24,083 --> 00:07:28,202 y de renombre para la higiene dom�stica, no son considerados de primera clase 88 00:07:28,203 --> 00:07:32,962 en asuntos de artesan�a de la plata. 89 00:07:34,803 --> 00:07:39,562 Bueno, ya o�ste lo que dijo Jeeves. Ahora, �corre y desprecia! 90 00:07:50,403 --> 00:07:53,682 No, no, no lo creo, tengo otra como esta. 91 00:07:54,723 --> 00:07:58,362 Debe de tener una de cada en esa maldita colecci�n suya. 92 00:07:58,363 --> 00:08:01,842 �Qu� tal esta muy rara tetera georgiana? 93 00:08:01,843 --> 00:08:03,602 - �Buenos d�as! 94 00:08:03,603 --> 00:08:08,362 Estar� con usted enseguida, se�or. 95 00:08:09,123 --> 00:08:12,682 - Hola, le habla Fox. - �Le conozco, joven! 96 00:08:12,683 --> 00:08:15,522 - Eee, no, no... - Estuvo ante m� una vez, 97 00:08:15,523 --> 00:08:19,082 pero no dos. Bien. �Reform�ndose, eh? 98 00:08:19,083 --> 00:08:23,842 Bueno, d�jeme pensar qu� fue... �Por supuesto! �S�! Robo de bolsos. 99 00:08:24,763 --> 00:08:29,522 - No, no... - �Todo eso acab�, ya? Espl�ndido. 100 00:08:29,723 --> 00:08:32,842 - Roderick, ac�rquese aqu�. - Hola. 101 00:08:32,843 --> 00:08:34,282 M�rele. 102 00:08:34,283 --> 00:08:38,082 Le conden� a tres meses recientemente por por robar bolsos en estaciones de tren - 103 00:08:38,083 --> 00:08:41,802 Est� claro que este tiempo en prisi�n ha tenido un efecto excelente en �l. 104 00:08:41,803 --> 00:08:44,362 - totalmente reformado. - �Ja! 105 00:08:44,363 --> 00:08:49,122 - Tome, un chel�n, no se lo gaste en bebida. - �Gastarlo en bebida? 106 00:08:56,883 --> 00:09:01,322 - Oh, �se ha ido el caballero? - S�, s�, se han ido, s�. 107 00:09:01,323 --> 00:09:03,962 Eee, �d�nde estaba? �Oh, s�! 108 00:09:03,963 --> 00:09:07,122 Me han dicho que tiene una jarra-vaca de crema del siglo XVIII en venta. 109 00:09:07,123 --> 00:09:09,722 Me temo que se la he prometido a un cliente. 110 00:09:09,723 --> 00:09:11,042 - �De nombre Travers? - Ah. 111 00:09:11,043 --> 00:09:13,682 Est� bien, entonces. Es mi t�o, 112 00:09:13,683 --> 00:09:16,002 - me envi� para echar un vistazo. - �Oh, bien! 113 00:09:16,003 --> 00:09:20,042 - Espero que est� totalmente podrida. - �Es una pieza bonita! 114 00:09:20,043 --> 00:09:23,362 �Oh cielos! 115 00:09:23,363 --> 00:09:25,522 - �Qu�? - No, no, no, no, no, no. 116 00:09:25,523 --> 00:09:29,122 - Esto no vale nada, holandesa moderna. - �Holandesa moderna, qu� quiere decir? 117 00:09:29,123 --> 00:09:32,202 Eche un vistazo al sello de contraste. 118 00:09:32,203 --> 00:09:36,282 No, no, no, no, no, no, no...aqu�. 119 00:09:36,283 --> 00:09:39,402 - No veo ning�n sello. - �Est� ciego? 120 00:09:39,403 --> 00:09:43,282 S�quela a la calle, eche un vistazo a plena luz. 121 00:09:43,283 --> 00:09:48,042 - Oh, cielos, el tel�fono de nuevo. 122 00:09:52,163 --> 00:09:54,962 �Ja! Robo rel�mpago, por Dios! 123 00:09:54,963 --> 00:09:58,162 Este es el tipo de cosas que que me deprimen, Spode. 124 00:09:58,163 --> 00:10:00,362 - No, si me permite explicar... - �Aah! 125 00:10:00,363 --> 00:10:02,282 Explicar. Llame a la polic�a, Spode. 126 00:10:02,283 --> 00:10:04,762 - �Polic�a! - �No! No lo entiende, yo... 127 00:10:04,763 --> 00:10:07,282 - Lo entiendo demasiado bien. - �Polic�a! 128 00:10:07,283 --> 00:10:12,042 No, mire, s�lo intentaba... 129 00:10:19,843 --> 00:10:24,602 Caramba, Spode, mire esto. 130 00:10:40,403 --> 00:10:42,922 - �Puedo ayudarle, oficial? - �Ad�nde fue? 131 00:10:42,923 --> 00:10:47,682 - �Qui�n? - Bien. 132 00:10:48,883 --> 00:10:52,442 - Yo-yo no entrar�a ah� si fuera usted. - �Oh, no? 133 00:10:52,443 --> 00:10:57,202 - �Mosca azul! - �D�nde? 134 00:11:02,203 --> 00:11:05,202 Venga conmigo, oficial. 135 00:11:10,323 --> 00:11:15,082 Por aqu�, venga. 136 00:11:25,723 --> 00:11:28,042 - Es ella. - �Se�or? 137 00:11:28,043 --> 00:11:31,842 T�a Dahlia. Eee, d�gale que me he ido a Suiza. 138 00:11:31,843 --> 00:11:34,202 La Sra. Travers se desilusionar� mucho, se�or. 139 00:11:34,203 --> 00:11:39,962 Echar� chispas de todos modos si sabe lo miserablemente que fall� con esa jarra. 140 00:11:43,283 --> 00:11:44,882 Buenos d�as, Sra. Travers. 141 00:11:44,883 --> 00:11:48,002 El Sr. Wooster me pidi� que le dijera que se ha ido a Suiza. 142 00:11:48,003 --> 00:11:50,682 �Oh, qu� disparate!, Jeeves, saca al sinverg�enza de la cama. 143 00:11:50,683 --> 00:11:55,442 Muy bien, se�ora. 144 00:11:55,483 --> 00:11:58,882 - La Sra. Travers, se�or. - Pens� que te hab�a dicho... 145 00:11:58,883 --> 00:12:02,602 Me temo que no parec�a inclinada a creerme, se�or. 146 00:12:02,603 --> 00:12:04,682 Bueno, no-no puedo enfrentarme a ella, Jeeves. 147 00:12:04,683 --> 00:12:08,202 El valor crece en la ocasi�n, se�or. (cita de Shakespeare) 148 00:12:08,203 --> 00:12:12,922 Bueno, no crece en m� en la ocasi�n de enfrentarme a una t�a airada. 149 00:12:12,923 --> 00:12:16,202 �Sabes esa jarra-vaca de crema qu� te ped� que despreciaras? 150 00:12:16,203 --> 00:12:18,402 - Ah, bueno, s�... - �La despreciaste? 151 00:12:18,403 --> 00:12:21,242 - S�... - Pues tu desprecio fue en vano. 152 00:12:21,243 --> 00:12:24,242 �Ese perro canalla, Bassett, la ha comprado! 153 00:12:24,243 --> 00:12:29,002 Fue a la tienda y dijo al comerciante que Tom le hab�a enviado. 154 00:12:29,683 --> 00:12:34,442 - Bueno, bueno, bueno. - �S�lo sabes decir "Bueno, bueno, bueno"? 155 00:12:34,683 --> 00:12:37,322 - Bueno... - �Oh, para! 156 00:12:37,323 --> 00:12:41,082 Si alguna vez atrapo al idiota que habl� a Watkyn de la existencia de la cosa, 157 00:12:41,083 --> 00:12:44,962 no ser� responsable de mis acciones. 158 00:12:44,963 --> 00:12:49,722 - Creo que no deber�as ser demasiado severa. - No ser� severa, ser� justa. 159 00:12:50,643 --> 00:12:55,402 Cuando averig�e quien fue, le cortar� la cabeza de los hombros. 160 00:12:57,323 --> 00:13:02,082 Esperar�as por cualquier ley moral, que esa jarra de crema pertenece a Tom. 161 00:13:02,643 --> 00:13:06,762 - Categ�ricamente. - Y si averigua que Bassett la tiene, 162 00:13:06,763 --> 00:13:11,522 probablemente se hundir�a abatido y no tendr�a m�s inter�s por la vida. 163 00:13:12,483 --> 00:13:17,242 - Si t� lo dices, somos carne d�bil. - Bien. 164 00:13:18,203 --> 00:13:22,962 Porque vas a robarla para m�. 165 00:13:24,083 --> 00:13:27,122 No me importa lo espiritual que sea Harold Pinker, 166 00:13:27,123 --> 00:13:30,802 - Soy el tutor de Stephanie. - �Sabes que jug� al cr�quet para Oxford? 167 00:13:30,803 --> 00:13:34,242 No me importa si jug� a Tiddlywinks para la Sorbona. 168 00:13:34,243 --> 00:13:38,562 Ya tengo bastante con lo tuyo y ese aficionado a los tritones. 169 00:13:38,563 --> 00:13:43,322 No permitir� que se case con un ayudante de p�rroco a medio hacer. 170 00:13:43,483 --> 00:13:46,202 Harold no est� a medio hacer, t�o Wattie. 171 00:13:46,203 --> 00:13:48,722 Quiz�s alguien se dej� la puerta del horno abierta. 172 00:13:48,723 --> 00:13:51,522 No quiero o�r ni una palabra m�s sobre esto. 173 00:13:51,523 --> 00:13:54,042 No ser� siempre un ayudante de p�rroco, tampoco. 174 00:13:54,043 --> 00:13:58,802 Cuando sea Arzobispo de Canterbury, puede pedirte que te cases con �l. 175 00:14:02,963 --> 00:14:06,682 No est� bien, Stiffy. Sir Watkyn nunca te permitir� 176 00:14:06,683 --> 00:14:09,282 que te malogres con un ayudante de cura sin blanca. 177 00:14:09,283 --> 00:14:12,522 Oh, eres d�bil a veces, Harold. 178 00:14:12,523 --> 00:14:17,282 Tenemos que convencerle de que tienes madera de arzobispo. 179 00:14:18,003 --> 00:14:22,762 Est� bien. Ser� digno, ser� fino y cort�s. 180 00:14:23,643 --> 00:14:26,802 Si pudieras no tropezar con los muebles, ya ser�a algo. 181 00:14:26,803 --> 00:14:29,602 - Vamos, ah� est� el gong. 182 00:14:29,603 --> 00:14:32,122 Vamos, Bartholomew. 183 00:14:34,883 --> 00:14:37,962 Bajo el nuevo orden, Gales y Escocia al completo 184 00:14:37,963 --> 00:14:40,442 ser�n usados para la producci�n de patatas. 185 00:14:40,443 --> 00:14:43,362 �Nada m�s que patatas? 186 00:14:43,363 --> 00:14:45,642 Nada m�s...que...patatas. 187 00:14:45,643 --> 00:14:49,442 Tal como Gloucestershire se dedicar� totalmente a nabos 188 00:14:49,443 --> 00:14:51,762 y Wiltshire a jud�as. 189 00:14:51,763 --> 00:14:55,082 La racionalizaci�n es el orden del d�a. 190 00:14:55,083 --> 00:14:58,682 Warwickshire fabricar� paraguas y taburetes 191 00:14:58,683 --> 00:15:03,442 y Norfolk, a causa de su topograf�a particular, coches. 192 00:15:03,443 --> 00:15:05,442 No estoy totalmente de acuerdo con eso, Spode. 193 00:15:05,443 --> 00:15:10,202 ha sido todo calculado cient�ficamente, se lo aseguro. 194 00:15:15,723 --> 00:15:20,482 Siento llegar tarde, Sir Watkyn, he estado preparando mis acuarios. 195 00:15:20,963 --> 00:15:25,162 - �Acuarios? - S�, mis acuarios de tritones. 196 00:15:25,163 --> 00:15:29,042 El Sr. Fink-Nottle cr�a tritones. Cuando Augustus y yo nos casemos 197 00:15:29,043 --> 00:15:32,482 - aprender� todo sobre tritones. - ��Casaros?! 198 00:15:32,483 --> 00:15:36,402 Augustus y yo vamos a casarnos. 199 00:15:36,403 --> 00:15:40,722 �La peque�a dama...casada... 200 00:15:40,723 --> 00:15:45,482 con �l?! 201 00:15:50,763 --> 00:15:53,842 Oh, �has visto a Madeline? 202 00:15:53,843 --> 00:15:56,002 - Gussie, �podr�as ayudar? - No lo s�. 203 00:15:56,003 --> 00:15:59,042 Tengo algo en el ojo, una mosca o algo. 204 00:15:59,043 --> 00:16:00,802 Oh, s�, s�... 205 00:16:05,163 --> 00:16:09,922 �No quieres echar un vistazo por all�, a la luz...? 206 00:16:13,563 --> 00:16:15,962 - �Gussie! - Oh hola, Madeline. 207 00:16:15,963 --> 00:16:17,722 �Oh! 208 00:16:23,403 --> 00:16:28,162 - Telegrama para el Sr. Wooster. - Gracias, Sr. Jarvis. 209 00:16:29,323 --> 00:16:31,442 Un telegrama para usted, se�or. 210 00:16:31,443 --> 00:16:35,962 - S�, bueno, mejor l�alo usted, Jeeves. - Muy bien, se�or. 211 00:16:38,003 --> 00:16:42,762 "Ven inmediatamente. Seria desavenencia, Madeline y yo mismo. 212 00:16:42,923 --> 00:16:48,982 "Si no vienes lo antes posible listo para prestar todo esfuerzo reconciliatorio, 213 00:16:49,403 --> 00:16:54,162 "la boda se suspender�. Responde, Gussie". Se�or. 214 00:16:54,363 --> 00:16:56,882 Bueno, son aguas profundas, Jeeves. 215 00:16:56,883 --> 00:16:59,682 S�lo hay una cosa que podamos decir con certeza, 216 00:16:59,683 --> 00:17:03,082 la cual es que Gussie ha quedado como un idiota otra vez. 217 00:17:03,083 --> 00:17:07,202 - Hay esa posibilidad, se�or. - �Tiene su libreta de telegramas a mano? 218 00:17:07,203 --> 00:17:11,962 - S�, se�or. - Bien, env�e este... 219 00:17:13,323 --> 00:17:17,442 "Fink-Nottle, Torres Totleigh, Totleigh en el mundo, Gloucestershire. 220 00:17:17,443 --> 00:17:22,202 "S�, todo est� muy bien. Dices ven inmediatamente, pero �c�mo demonios puedo? 221 00:17:22,443 --> 00:17:27,202 "La relaciones entre Pop Bassett y yo no son tan bienvenidas Bertram. 222 00:17:28,163 --> 00:17:33,922 "Saldr�a a echarme los perros. �Qu� seria desavenencia? �Por qu� seria desavenencia? 223 00:17:34,123 --> 00:17:38,842 �Por qu� demonios? �Qu� le has hecho a la chica? Responde, Bertie". 224 00:17:42,243 --> 00:17:45,602 Perdone que lo mencione, se�or, pero �no estoy en lo cierto al creer que si 225 00:17:45,603 --> 00:17:49,882 las desavenencias entre el Sr. Fink-Nottle y la Srta. Bassett no se arreglaran, 226 00:17:49,883 --> 00:17:54,642 ella bien podr�a abrir los ojos y verle a usted como candidato a matrimonio? 227 00:17:56,483 --> 00:18:01,242 �Oh Se�or, tiene toda la raz�n! Debemos ir a Totleigh en persona. 228 00:18:01,523 --> 00:18:06,282 - Env�e un telegrama cancelando el �ltimo. - A�n no he enviado este, se�or. 229 00:18:06,883 --> 00:18:10,802 Bueno, �p�ngase a ello, mande los dos a la vez! 230 00:18:10,803 --> 00:18:15,442 S�, se�or. Torres Totleigh parecer�a el lugar oportuno 231 00:18:15,443 --> 00:18:19,282 desde el que enviar a la Sra. Travers un telegrama, inform�ndole que 232 00:18:19,283 --> 00:18:24,042 hemos intentado, pero desafortunadamente sin �xito, robar la jarra-vaca de crema. 233 00:19:18,363 --> 00:19:22,282 �Manos arriba! 234 00:19:22,283 --> 00:19:27,042 - Bueno, mire... - �Watkyn, venga aqu�! 235 00:19:27,363 --> 00:19:32,042 - S�, aqu� estoy. �Qu� pasa? - Mire esto. 236 00:19:32,043 --> 00:19:34,202 �Se�or, el ladr�n de bolsos! 237 00:19:34,203 --> 00:19:38,642 Ya hab�a empezado a saquear la casa. Mire, tiene su jarra de crema de nuevo. 238 00:19:38,643 --> 00:19:41,602 Es incre�ble, debe de habernos seguido. 239 00:19:41,603 --> 00:19:44,242 Tr�igalo a la biblioteca, dictar� una orden de arresto, 240 00:19:44,243 --> 00:19:46,682 - encerrar� al rufi�n de una vez por todas. - �Eh! 241 00:19:46,683 --> 00:19:50,922 - Si se resiste, disp�rele, no dude. - �Quieren escuchar... 242 00:19:50,923 --> 00:19:55,682 �Qu� ruido!... �Vaya, Bertie! �Cu�ndo llegaste aqu�? 243 00:19:56,563 --> 00:19:59,242 - Acabo de llegar. - �Quieres decir que conoces a este hombre? 244 00:19:59,243 --> 00:20:03,282 Por supuesto que le conozco, pap�. Bertie es un viejo amigo m�o, 245 00:20:03,283 --> 00:20:06,362 - Te dije que iba a venir. - �Roba bolsos! 246 00:20:06,363 --> 00:20:09,202 Y hace atracos a la luz del d�a en tiendas de antig�edades. 247 00:20:09,203 --> 00:20:11,122 �Va detr�s de mi jarra-vaca de crema! 248 00:20:11,123 --> 00:20:15,802 - �Tiene la maldita cosa en la mano! - Eres un viejo tonto, pap�. 249 00:20:15,803 --> 00:20:20,522 Naturalmente, tu plata es lo primero que Bertie buscar�a. 250 00:20:20,523 --> 00:20:24,642 - Bertie es el sobrino del Sr.Travers. - �Qu�? Sobrino de Tom Travers? 251 00:20:24,643 --> 00:20:29,402 As� que por supuesto est� interesado en la plata, igual que su t�o. 252 00:20:29,483 --> 00:20:32,242 - �Oh! - Vamos, Bertie. 253 00:20:34,483 --> 00:20:39,242 De todos modos, no fue robo de bolsos, fue robo de casco de polic�a. 254 00:20:42,443 --> 00:20:46,722 Muy amable de tu parte haber venido, Bertie, pero todo est� solucionado. 255 00:20:46,723 --> 00:20:49,762 Pens� que le hab�a visto flirteando con mi prima, Stephanie, 256 00:20:49,763 --> 00:20:53,082 pero s�lo le estaba sacando una mosca del ojo. 257 00:20:53,083 --> 00:20:57,842 �Sabes?, a veces me pregunto si me merezco a un alma tan excepcional como Augustus. 258 00:20:58,483 --> 00:21:01,922 Oh, yo no me preguntar�a tonter�as como esas, �por supuesto que s�! 259 00:21:01,923 --> 00:21:06,682 No, cuando �l te conoci� pens�, "�Esa es la chica, ah� sale!" 260 00:21:06,763 --> 00:21:09,762 - As� que, �cu�ndo ser� la boda? - En septiembre. 261 00:21:09,763 --> 00:21:13,202 - Yo lo har�a un poco antes, si fuera t�. - �T� crees? 262 00:21:13,203 --> 00:21:16,162 Oh s�, acabar con eso ya, y luego sacarlo de la cabeza. 263 00:21:16,163 --> 00:21:19,642 Es imposible casarse demasiado pronto con un tipo como Gussie. 264 00:21:19,643 --> 00:21:24,402 �Querido Bertie, siempre el alma de la generosidad! 265 00:21:35,003 --> 00:21:39,762 - Wooster, quiero decirle algo. - Ah, �qu� tal? 266 00:21:40,363 --> 00:21:43,482 - He estado hablando con Sir Watkyn. - �Oh, s�? 267 00:21:43,483 --> 00:21:46,642 - Sabemos por qu� est� aqu�. - �Oh, s�? 268 00:21:46,643 --> 00:21:50,522 Deje de decir, "oh, s�", gusano miserable, y esc�cheme. 269 00:21:50,523 --> 00:21:53,322 Est� perfectamente claro para nosotros por qu� est� aqu�. 270 00:21:53,323 --> 00:21:57,282 Su t�o le ha enviado para robar la jarra de la vaca para �l. 271 00:21:57,283 --> 00:21:58,842 - �No! - No es necesario que lo niegue, 272 00:21:58,843 --> 00:22:01,202 ya le he encontrado con ella en sus manos. 273 00:22:01,203 --> 00:22:05,122 - Bueno... - Est� siendo vigilado, vigilado de cerca. 274 00:22:05,123 --> 00:22:08,602 Habr� guardia policial para la jarra de la vaca, 275 00:22:08,603 --> 00:22:13,362 y si le sorprenden intentando robarla, inmediatamente le reducir� a gelatina 276 00:22:13,584 --> 00:22:15,084 a golpes. 277 00:22:15,684 --> 00:22:20,202 O quiz�s piense que es lo bastante listo para robarla sin ser detectado. 278 00:22:20,403 --> 00:22:26,162 Escuche esto. Si esa cosa desaparece, sabr� d�nde ha ido a parar 279 00:22:26,483 --> 00:22:29,962 y todav�a le reducir� a gelatina a golpes. 280 00:22:29,963 --> 00:22:32,122 Luego ir� a prisi�n. 281 00:22:32,123 --> 00:22:34,962 �Est� claro? 282 00:22:34,963 --> 00:22:39,722 - Oh, eee... Definitivamente. - Espl�ndido. 283 00:22:44,923 --> 00:22:51,682 Bien, para t�a Dahlia. Eeee... "Digo, mira, es totalmente imposible, 284 00:22:54,323 --> 00:22:57,082 "por no decir, no permitido. 285 00:22:57,083 --> 00:23:01,602 "Spode ya ha amenazado, afectuosamente... 286 00:23:01,603 --> 00:23:06,362 "Lo siento, y todo eso... oh, sobre la jarra-vaca de crema, quiero decir. 287 00:23:06,723 --> 00:23:11,482 "De todos modos, ah� est�. Adi�s, tu cari�ososo sobrino, Bertie". 288 00:23:13,923 --> 00:23:17,962 �Es un c�digo? 289 00:23:17,963 --> 00:23:21,202 - Buenos d�as. - Buenos d�as, agente Oates. 290 00:23:21,203 --> 00:23:23,242 # D�nde est� el mirlo 291 00:23:23,243 --> 00:23:25,402 # yo s� d�nde est� 292 00:23:25,403 --> 00:23:29,882 # Est� encima de tu manzano y voy tras �l 293 00:23:29,883 --> 00:23:33,442 # Creo que te atrapar�, mirlo, te atrapar� # 294 00:23:33,443 --> 00:23:36,802 - Oh, no, ese maldito perro, Bartholomew. 295 00:23:36,803 --> 00:23:40,762 - �Aparta, perro est�pido, aparta! 296 00:23:40,763 --> 00:23:42,522 - �Al�jate de m�! 297 00:23:46,723 --> 00:23:50,162 �Vete! �Al�jate de m�, est�pido... 298 00:24:06,203 --> 00:24:09,802 �Para qu� demonios hizo eso? 299 00:24:09,803 --> 00:24:13,882 �Ha podido darle un susto de muerte, arroj�ndose por ah� as�! 300 00:24:13,883 --> 00:24:17,682 - �Pobre viejo Batholomew! - Debo advertirle, Srta. Stephanie... 301 00:24:17,683 --> 00:24:20,682 �Casi te aplasta ese hombre viejo y feo? 302 00:24:20,683 --> 00:24:22,962 Yo avanzaba por una carretera p�blica, 303 00:24:22,963 --> 00:24:26,362 cuando el perro salt� hacia m� de manera violenta. 304 00:24:26,363 --> 00:24:28,402 fui lanzado de mi bicicleta... 305 00:24:28,403 --> 00:24:32,282 �Bueno, no deber�a andar en bicicleta, Bartholomew odia las bicicletas! 306 00:24:32,283 --> 00:24:36,602 Ando en bicicleta, porque si no lo hiciera, tendr�a que cubrir todo el recorrido a pie. 307 00:24:36,603 --> 00:24:38,562 H�gase un favor, pierda algo de grasa. 308 00:24:38,563 --> 00:24:43,002 Tendr� que darle una citaci�n otra vez, por estar en posesi�n de un perro salvaje 309 00:24:43,003 --> 00:24:46,362 - y no tenerlo bajo control. - �No sea est�pido, Oates! 310 00:24:46,363 --> 00:24:49,322 No puede esperar que un perro deje pasar a un polic�a en bicicleta. 311 00:24:49,323 --> 00:24:51,522 - No es de naturaleza humana. 312 00:24:51,523 --> 00:24:54,922 Tengo intenci�n de luchar por este caso en la Casa de lo Lores, 313 00:24:54,923 --> 00:24:59,282 y llamar� a este caballero, como testigo material. 314 00:24:59,283 --> 00:25:02,242 �Oh, eres t�, Bertie! �Viste lo que sucedi�? 315 00:25:02,243 --> 00:25:06,122 - A pie de pista. - Bueno, espero ser citada. 316 00:25:06,123 --> 00:25:10,882 Que as� sea, se�orita. Nos ocuparemos de eso. 317 00:25:15,003 --> 00:25:19,762 Voy de camino a ver a Harold, estamos comprometidos, �sabes?. 318 00:25:19,883 --> 00:25:24,322 No se lo digas a nadie, t�o Watkyn no debe saberlo hasta que se haya ablandado. 319 00:25:24,323 --> 00:25:27,642 - �Y qui�n es este Harold? - Ya conoces a Harold, 320 00:25:27,643 --> 00:25:29,602 estuvisteis en Oxford juntos. 321 00:25:29,603 --> 00:25:32,802 Es el ayudante del cura aqu� en el pueblo. 322 00:25:32,803 --> 00:25:36,962 Habla mucho de ti. Harold Pinker. 323 00:25:36,963 --> 00:25:40,082 �"Apestoso" Pinker! 324 00:25:40,083 --> 00:25:44,842 �Por Dios, a menudo me preguntaba en d�nde estar�a! �Ja! 325 00:25:50,003 --> 00:25:54,762 - Oh, ah� tienes Bertie, aqu� est� Harold. - �Apestoso! �Cielo santo! 326 00:25:55,723 --> 00:25:59,482 - Bertie, bueno, bueno, bueno. - Siempre me preguntaba qu� ser�a de ti. 327 00:25:59,483 --> 00:26:02,522 Me pregunt� justo el otro d�a qu� hab�a sido de ti. 328 00:26:02,523 --> 00:26:04,922 - Bueno, bueno, bueno. - �Es algo extraordinario! 329 00:26:04,923 --> 00:26:07,002 - �Y aqu� est�s! - �Bueno, bueno, bueno! 330 00:26:07,003 --> 00:26:11,202 - Absolutamente sorprendente, cielo santo. - �Es el final? 331 00:26:11,203 --> 00:26:15,322 - Queremos que hagas algo por nosotros. - �Qu�? 332 00:26:15,323 --> 00:26:19,442 Harold... No podemos hablar aqu�, ven al cuarto de Harold en rector�a. 333 00:26:19,443 --> 00:26:23,802 - �Qu� casualidad, comprometida con Apestoso! - Estoy tan feliz que podr�a morder una uva, 334 00:26:23,803 --> 00:26:27,602 o al menos deber�a. 335 00:26:27,603 --> 00:26:33,362 - Si�ntate Bertie. D�selo, Harold. - Bueno, lo que pensamos era, 336 00:26:34,083 --> 00:26:37,042 que pod�as robar la jarra-vaca de crema nueva de Sir Watkyn. 337 00:26:40,683 --> 00:26:42,122 �Qu� sentido tiene eso? 338 00:26:42,123 --> 00:26:45,482 Luego Harold puede recuperarla, entreg�rsela a t�o Watkyn, 339 00:26:45,483 --> 00:26:49,002 y ganarse su eterna gratitud. 340 00:26:49,003 --> 00:26:50,762 �Oh, ya veo! 341 00:26:51,677 --> 00:26:55,177 �Ya veo! Quieres que me ponga una m�scara negra, fuerce la ventana 342 00:26:55,283 --> 00:26:58,362 robe esta obra de arte y luego se la entregue a Apestoso. 343 00:26:58,363 --> 00:27:01,882 No hab�amos pensado en una m�scara. �Es una idea muy buena, Bertie! 344 00:27:01,883 --> 00:27:06,642 - �Y luego cumplo mi condena en Dartmoor? - No, no, te escapas, por supuesto. 345 00:27:07,243 --> 00:27:11,082 Luego Harold vuelve a la casa, cubierto de sangre... 346 00:27:11,083 --> 00:27:14,442 - �La sangre de qui�n? - Bueno, tuya, pensamos. 347 00:27:14,443 --> 00:27:17,442 Tiene que haber se�ales de lucha para hacerlo interesante. 348 00:27:17,443 --> 00:27:21,242 Hoy a medianoche, �vale? �No crees que es un plan maravilloso? 349 00:27:21,243 --> 00:27:23,722 �Maravilloso! Adi�s, Stiffy. 350 00:27:23,723 --> 00:27:28,482 - !No querr�s decir que no lo har�s! - S� quiero decir que no lo har�. 351 00:27:32,403 --> 00:27:37,162 - �Bertie, creo que eres un cerdo! - Quiz�s, pero un cerdo astuto y sensato, 352 00:27:37,523 --> 00:27:40,402 que no naci� ayer y que ha visto ya una o dos cosas. 353 00:27:40,403 --> 00:27:45,162 Oh, est� bien, Bertie. Bueno, creo que eres muy malo. 354 00:27:45,643 --> 00:27:48,802 No s� c�mo Madeline puede tenerte tanto cari�o. 355 00:27:48,803 --> 00:27:52,722 Ahora que su compromiso se ha roto deber�as mostrar un poco de inter�s. 356 00:27:52,723 --> 00:27:54,242 Es una chica adorable. 357 00:27:54,243 --> 00:27:56,962 Entiende que no quiero dar a entender nada despectivo hacia ella 358 00:27:56,963 --> 00:28:01,722 cuando digo que hay ciertas f�minas que tienes que espantar con una porra, 359 00:28:01,763 --> 00:28:04,642 y es a este grupo al que pertenece tu prima. 360 00:28:04,643 --> 00:28:07,242 Adem�s, Madeline me dijo que ella y Gussie 361 00:28:07,243 --> 00:28:11,922 son todo corazones y flores de nuevo, de todos modos. 362 00:28:11,923 --> 00:28:13,962 �Por qu� te has quedado tan callada? 363 00:28:13,963 --> 00:28:18,722 Estoy intentando aclarar las cosas en mi cabeza. 364 00:28:18,763 --> 00:28:23,522 �Sabes?, si le dijera a Madeline que Gussie en realidad intentaba besarme... 365 00:28:24,923 --> 00:28:27,522 - Pero no lo hizo. - �C�mo lo sabes? 366 00:28:27,523 --> 00:28:32,002 - Bueno, conozco a Gussie. - Pero si le dijera a Madeline eso, 367 00:28:32,003 --> 00:28:34,882 se acabar�a para siempre lo de ella y Gussie, 368 00:28:34,883 --> 00:28:38,282 y probablemente empezar�a a pensar en ti de nuevo, Bertie. 369 00:28:38,283 --> 00:28:40,762 - Ya sabes cu�nto cari�o te tiene. - Bueno, mira... 370 00:28:40,763 --> 00:28:44,362 Sin embargo, como vas a ser tan dulce, 371 00:28:44,363 --> 00:28:48,682 y ayudarnos a Harry y a m�, robando esa jarra de la vaca, 372 00:28:48,683 --> 00:28:53,242 supongo que tendr� que hacer algunas concesiones y no dec�rselo. 373 00:28:53,243 --> 00:28:58,002 - Stiffy... - Hoy a medianoche, Bertie. 374 00:29:11,083 --> 00:29:15,122 La Sra. Travers ha llegado, se�or. Tiene un asunto de cierta importancia 375 00:29:15,123 --> 00:29:19,882 - que desea discutir con usted. 376 00:29:25,283 --> 00:29:28,962 �Ah! �Qu� tal, t�a de mi alma? 377 00:29:28,963 --> 00:29:32,282 �Qu� pretendes al enviarme esos malditos y tontos telegramas? 378 00:29:32,283 --> 00:29:37,042 �Qu�? Oh, �la jarra-vaca, quieres decir? Como dije, se ha intentado, se ha fallado, 379 00:29:37,083 --> 00:29:38,722 uno no puede hacer m�s. 380 00:29:38,723 --> 00:29:42,842 No intentes hacerte el desesperado conmigo. 381 00:29:42,843 --> 00:29:45,322 Vas a conseguir esa jarra-vaca. 382 00:29:45,323 --> 00:29:49,602 No, no lo entiendes. Lo he intentado. Me han amenazado con una escopeta 383 00:29:49,603 --> 00:29:52,922 y Spode dice que si lo intento otra vez me reducir� a gelatina. 384 00:29:52,923 --> 00:29:56,882 - S�, sigue. - �Qu� quieres decir con: "S�, sigue"? 385 00:29:56,883 --> 00:30:01,202 - No querr�as verme reducido a gelatina. - Podr�a ser una mejora. 386 00:30:01,203 --> 00:30:05,962 �Contr�late, Wooster, y recupera esa jarra-vaca! 387 00:30:06,283 --> 00:30:08,562 No, no , no, no... 388 00:30:08,563 --> 00:30:13,322 - �Ponlo en marcha, Jeeves! - Muy bien, Sra. Travers. 389 00:30:14,283 --> 00:30:16,282 Esto ya pasa de casta�o oscuro, Jeeves. 390 00:30:16,283 --> 00:30:19,002 T�a Dahlia quiere que birle esa maldita jarra-vaca, 391 00:30:19,003 --> 00:30:22,322 Stiffy quiere que birle la maldita jarra-vaca... 392 00:30:22,323 --> 00:30:26,362 - �Quiere usted que la birle? - Creo que ser�a muy poco sensato, se�or. 393 00:30:26,363 --> 00:30:29,202 Es usted el �nico. Le expliqu� a ella que era imposible 394 00:30:29,203 --> 00:30:31,242 y s�lo dijo: "Ponte a ello". 395 00:30:31,243 --> 00:30:36,202 Puede que haya un modo de dejar las violentas amenazas de Spode al margen, se�or 396 00:30:36,443 --> 00:30:38,082 �En serio? No veo la manera. 397 00:30:38,083 --> 00:30:43,342 Si alguien "le cargara al Sr. Spode el muerto", usando la fraseolog�a del hampa, 398 00:30:43,483 --> 00:30:46,882 podr�a volverse una fuerza insignificante, se�or. 399 00:30:46,883 --> 00:30:50,322 No tenemos nada contra �l, Ni siquiera s� d�nde mirar�amos. 400 00:30:50,323 --> 00:30:53,082 Estaba pensando en el Junior Ganymede, se�or. 401 00:30:53,083 --> 00:30:57,682 Es un club para personal de servicio para caballeros, en la calle Curzon. 402 00:30:57,683 --> 00:31:01,322 - �Un club? �Quiere decir como el White's? - De una naturaleza similar, se�or. 403 00:31:01,323 --> 00:31:03,442 Pero el local es m�s c�modo, 404 00:31:03,443 --> 00:31:05,642 y los miembros menos "bolcheviques". 405 00:31:05,643 --> 00:31:07,722 - �Y eres miembro? - Efectivamente, se�or. 406 00:31:07,723 --> 00:31:10,882 Y el auxiliar del Sr. Spode seguro que tambi�n es miembro, 407 00:31:10,883 --> 00:31:13,482 y habr� confiado al secretario 408 00:31:13,483 --> 00:31:16,402 mucha informaci�n concerniente al Sr. Spode 409 00:31:16,403 --> 00:31:20,922 para su inclusi�n en el libro del club. 410 00:31:20,923 --> 00:31:22,562 �El libro del club? 411 00:31:22,563 --> 00:31:25,482 Bajo la norma 11, cada miembro est� obligado a suministrar al club 412 00:31:25,483 --> 00:31:29,802 con plena informaci�n respecto a sus empleadores, pasada y presente. 413 00:31:29,803 --> 00:31:34,322 Esto no s�lo proporciona una entretenida lectura, sino que tambi�n sirve de aviso 414 00:31:34,323 --> 00:31:37,082 para los miembros que est�n contemplando ponerse al servicio 415 00:31:37,083 --> 00:31:40,562 de caballeros que queden lejos del ideal. 416 00:31:40,563 --> 00:31:43,882 - �Les habl� de m�? - Oh, s�, se�or. 417 00:31:43,883 --> 00:31:47,802 �Qu�, de todo? �La noche que llegu� a casa casa tras el cumplea�os de Pongo Twistleton 418 00:31:47,803 --> 00:31:49,962 y confund� la l�mpara con un ladr�n? 419 00:31:49,963 --> 00:31:53,042 Ese episodio es uno de los favoritos en particular entre los miembros, se�or . 420 00:31:53,043 --> 00:31:56,562 Les gusta tener estas cosas para para leer en las tardes lluviosas. 421 00:31:56,563 --> 00:32:00,282 �Y cu�l es su idea? �Llamar al secretario y pedir informaci�n sobre Spode? 422 00:32:00,283 --> 00:32:02,562 Al secretario no se le permite dar 423 00:32:02,563 --> 00:32:07,322 informaci�n tan confidencial por v�a telef�nica, se�or. 424 00:32:08,603 --> 00:32:09,862 Oh. 425 00:32:16,563 --> 00:32:18,562 - Bien, �todo listo, Jeeves? - S�, se�or. 426 00:32:18,563 --> 00:32:23,322 - Bien. Por todos los santos, vuelva r�pido. - Claro que s�, se�or. 427 00:32:25,923 --> 00:32:29,602 Hola Desmond, aqu� tienes unos bonitos huevos de hormiga. 428 00:32:29,603 --> 00:32:33,402 Vamos, �por qu� no te subes a tu roca bonita? 429 00:32:33,403 --> 00:32:38,162 Mmm, tu agua est� un poco caliente, �verdad? 430 00:32:38,483 --> 00:32:43,242 �Qu� pap� tan tonto! �De verdad! 431 00:32:53,563 --> 00:32:55,522 Entre. 432 00:32:55,523 --> 00:33:00,282 Oh, lo siento, se�or. S�lo quer�a abrirle la cama, �Vuelvo m�s tarde? 433 00:33:00,523 --> 00:33:05,282 No, no, no... �Esta cortina est� atascada! 434 00:33:05,963 --> 00:33:08,602 Llamar� al Sr. Herbert para que suba a verlo, se�or. 435 00:33:08,603 --> 00:33:12,522 - Usted podr�a llegar si la levanto. - No s� de eso, se�or. 436 00:33:12,523 --> 00:33:15,242 Es Desmond, �ves?, el sol da en su acuario. 437 00:33:15,243 --> 00:33:16,482 No s�, se�or... 438 00:33:16,483 --> 00:33:20,202 S�lo qu�date ah�, ver�s, es la rueda lo que est� atascado, creo. 439 00:33:20,203 --> 00:33:24,962 Oh! No, no llego bien, se�or. - Probemos una vez m�s. 440 00:33:25,043 --> 00:33:29,402 - No s� como voy a poder, se�or. - �Por supuesto que puedes, vamos! 441 00:33:29,403 --> 00:33:33,042 - �Gussie! - Oh, hola Madeline, s�lo estoy... 442 00:33:33,043 --> 00:33:37,562 - Gussie, �c�mo pudiste? - Madeline? 443 00:33:37,563 --> 00:33:41,202 Por supuesto, uno no puede conseguir caballeros correctos, hoy en d�a. 444 00:33:41,203 --> 00:33:43,002 S�. 445 00:33:43,003 --> 00:33:45,522 Ya no son lo que eran, ciertamente. 446 00:33:45,523 --> 00:33:49,722 El que tengo yo ahora insiste en llamarme por mi nombre de pila. 447 00:33:51,123 --> 00:33:53,522 Uno intenta tener tacto, por supuesto, 448 00:33:53,523 --> 00:33:56,562 pero simplemente nadas a contracorriente. 449 00:33:56,563 --> 00:34:00,802 Culpo a las autoridades. �C�mo est� el tuyo ahora, Jeeves? 450 00:34:00,803 --> 00:34:05,562 Oh, realmente bastante prometedor. Sospechaba que pod�a hacer algo de �l 451 00:34:05,723 --> 00:34:07,802 y ese est� resultando ser el caso. 452 00:34:07,803 --> 00:34:10,922 Pero quieres ver el libro, �verdad? 453 00:34:10,923 --> 00:34:15,682 No estoy considerando a otro caballero. Es un asunto totalmente distinto. 454 00:34:18,003 --> 00:34:21,642 El libro para el Sr. Jeeves, si hace el favor. 455 00:34:21,643 --> 00:34:24,642 Bueno, debo decir, que el m�o est� progresando muy bien, en efecto. 456 00:34:24,643 --> 00:34:26,842 �Record�is que tuve que ser bastante severo con �l 457 00:34:26,843 --> 00:34:28,962 por ponerse un sombrero flexible en Goodwood? 458 00:34:28,963 --> 00:34:33,082 - Se porta muy bien, ahora, se porta muy bien. 459 00:34:33,083 --> 00:34:34,962 Ah, gracias. 460 00:34:34,963 --> 00:34:38,282 Estoy en realidad bastante preocupado por este asunto del nombre de pila. 461 00:34:38,283 --> 00:34:41,962 Creo que lo copiaron del cine. 462 00:34:41,963 --> 00:34:46,642 �Por qu� no pruebas no contestar, cuando te llame por el nombre equivocado? 463 00:34:46,643 --> 00:34:51,402 Oh, no creo que pueda llevar eso adelante, a uno no le gusta herir sus sentimientos. 464 00:34:51,563 --> 00:34:54,322 - No, s� lo que quieres decir. 465 00:34:57,403 --> 00:34:59,162 Mm, s�. 466 00:35:03,723 --> 00:35:05,522 Mm, s�. 467 00:35:48,443 --> 00:35:52,162 - �Puedo hacer algo por usted? -�Por qu� no estaba Fink-Nottle en la cena? 468 00:35:52,163 --> 00:35:56,042 - Quiz�s no tuviera hambre. - �Estoy busc�ndole! 469 00:35:56,043 --> 00:35:59,802 - Bien. �Alg�n mensaje, si aparece? 470 00:36:00,242 --> 00:36:02,742 - �Dile que voy a partirle el cuello! 471 00:36:03,083 --> 00:36:07,082 Partirle el cuello, bien, �y, eee, si preguntara por qu�? 472 00:36:07,083 --> 00:36:10,242 ��l sabe por qu�! Porque es una mariposa, 473 00:36:10,243 --> 00:36:16,002 que juega con el coraz�n de las mujeres y los tira a un lado, como guantes sucios. 474 00:36:16,483 --> 00:36:21,002 - �Las mariposas hacen eso? - �Intenta ser gracioso? 475 00:36:21,003 --> 00:36:23,762 - No, no, no. - Bien. 476 00:36:31,443 --> 00:36:34,202 �Bertie! 477 00:36:36,164 --> 00:36:38,164 EL FANTASMA DE LA MANSI�N MORETON 478 00:36:40,523 --> 00:36:43,582 - �Mu�strate! No tengo miedo. 479 00:36:46,683 --> 00:36:48,962 �Traes un mensaje del otro lado? 480 00:36:48,963 --> 00:36:51,722 �S�came de aqu�! 481 00:36:59,723 --> 00:37:02,762 �Deber�an poner asas en el el interior de esas cosas! 482 00:37:02,763 --> 00:37:06,162 - �Qu� hac�as ah� dentro? - Esconderme. 483 00:37:06,163 --> 00:37:10,642 �Por qu� no mir� dentro?, no tengo idea. Pensaba que los dictadores eran minuciosos. 484 00:37:10,643 --> 00:37:14,322 Deja de quejarte. �Qu� es eso de que te deshaces el coraz�n de Madeline? 485 00:37:14,323 --> 00:37:18,162 �No fui yo, fue ella! La doncella me estaba ayudando con la cortina. 486 00:37:18,163 --> 00:37:21,562 Madeline entr� y... Oh, �de qu� sirve? 487 00:37:21,563 --> 00:37:26,122 - �Qu� tal se te da anudar s�banas? - �Qu� dices, anudar s�banas? 488 00:37:26,123 --> 00:37:29,842 Como en los libros. Las anudas y luego bajas por la ventana. 489 00:37:29,843 --> 00:37:32,322 - ��No tendr�s miedo de Spode?! - �S�! 490 00:37:32,323 --> 00:37:36,002 No, no hay nada m�s que hacer que empezar a anudar s�banas. 491 00:37:36,003 --> 00:37:38,442 �No vas a usar mis s�banas! 492 00:37:40,443 --> 00:37:42,362 �Pero Bertie, mi vida est� en juego! 493 00:37:42,363 --> 00:37:47,122 No me importa, rechazo ser part�cipe de esta cobarde escabullida. 494 00:37:47,603 --> 00:37:48,822 �Ah! 495 00:37:50,523 --> 00:37:55,282 Muy bien. Tendr� que marcharme y esconderme hasta el amanecer, hasta el tren matutino. 496 00:37:58,243 --> 00:38:01,762 Adi�s, Bertie. Me has decepcionado. 497 00:38:01,763 --> 00:38:04,602 Bueno, t� me has decepcionado, pensaba que ten�as "agallas". 498 00:38:04,603 --> 00:38:09,362 Las tengo, y no quiero que Roderick Spode haga el tonto con ellas. 499 00:38:11,243 --> 00:38:15,042 Bueno, a medianoche est�s esperando en la habitaci�n de la plata, �correcto? 500 00:38:15,043 --> 00:38:16,402 S�, s�, ya veo. 501 00:38:16,403 --> 00:38:20,722 Entra Bertie, le dejas que se lleve la jarra, y luego le das un tortazo. 502 00:38:20,723 --> 00:38:26,482 Un tortazo, s�, ya veo... Est� de acuerdo con esto, �verdad? 503 00:38:26,603 --> 00:38:29,362 No tiene elecci�n. 504 00:38:32,763 --> 00:38:37,442 Esto deber�a valer, pienso. 505 00:38:37,443 --> 00:38:41,762 - �En serio? - Queremos ver sangre, �recuerdas? 506 00:38:50,443 --> 00:38:52,282 �Qui�n est� ah�? 507 00:38:52,283 --> 00:38:55,642 - �Todo tranquilo, Oates? - Todo tranquilo, Sir Watkyn, se�or. 508 00:38:55,643 --> 00:38:59,642 Me voy a acostar ahora. Recuerde, Oates, conf�o en usted. 509 00:38:59,643 --> 00:39:04,402 - Vigile en especial esa jarra de la vaca. - Muy bien, Sir Watkyn, se�or. 510 00:39:16,683 --> 00:39:21,202 - �Qu� sucedi�? �Tiene Spode un secreto? - En efecto, lo tiene, se�or. 511 00:39:21,203 --> 00:39:25,602 - �Ja! Cu�ntemelo todo. - Me temo que no puedo hacer eso, se�or. 512 00:39:25,603 --> 00:39:30,322 Las normas del club respecto a la diseminaci�n de tal material son muy r�gidas. 513 00:39:30,323 --> 00:39:32,802 �Cu�l fue el maldito sentido de ir, entonces? 514 00:39:32,803 --> 00:39:37,242 Son s�lo los detalles del asunto lo que se me proh�be mencionar, se�or. 515 00:39:37,243 --> 00:39:39,562 Tengo la perfecta libertad para contarle 516 00:39:39,563 --> 00:39:44,042 que disminuir�a en gran medida el potencial del Sr. Spode para el mal, 517 00:39:44,043 --> 00:39:48,802 si usted le informara que sabe todo sobre Eulalie. 518 00:39:50,283 --> 00:39:54,802 - �Eulalie? - Eulalie, se�or. 519 00:39:54,803 --> 00:39:57,282 �Seguro que no puede profundizar en el asunto? 520 00:39:57,283 --> 00:39:58,402 Totalmente seguro, se�or. 521 00:39:58,403 --> 00:40:02,682 Si lo hiciera, es probable que se exigiera mi renuncia. 522 00:40:02,683 --> 00:40:07,842 No querr�amos eso, por supuesto. Est� bien, Jeeves, conduzca. �Eulalie, eh? 523 00:40:20,683 --> 00:40:22,442 - �Eh! - �Aaah! 524 00:40:22,443 --> 00:40:24,802 �Oh! �Pens� que eras Spode! 525 00:40:24,803 --> 00:40:27,202 �Qu� pretendes, acerc�ndote a m� con tanto sigilo? 526 00:40:27,203 --> 00:40:29,802 �Esta es mi maldita habitaci�n, Fink-Nottle! 527 00:40:29,803 --> 00:40:33,722 �Qu� pretendes estrope�ndome la ropa de cama despu�s de hab�rtelo prohibido espec�ficamente? 528 00:40:33,723 --> 00:40:38,162 - Tienes tus propias s�banas, anuda esas. - �C�mo? �Spode est� sentado en mi cama! 529 00:40:38,163 --> 00:40:42,922 Ah, bueno, tengo noticias de ese frente. Ya no tienes que temer a Spode. 530 00:40:43,323 --> 00:40:46,682 �Qu� quieres decir con que ya no tengo que temer a Spode? �Razona, Wooster! 531 00:40:46,683 --> 00:40:50,962 Quiero decir exactamente lo que digo. Spode "qua" amenaza, 532 00:40:50,963 --> 00:40:53,842 Si "qua" es la palabra que busco, es algo del pasado. 533 00:40:53,843 --> 00:40:57,602 Me he enterado de algo que no querr�a que fuera de conocimiento generalizado. 534 00:40:57,603 --> 00:41:00,962 - �Qu�? - No te preocupes de los detalles. 535 00:41:00,963 --> 00:41:05,242 Basta decir que estoy en posici�n de comunic�rselo muy claramente. 536 00:41:05,243 --> 00:41:08,202 Si intenta hacer algo brusco le dar� su merecido. 537 00:41:08,203 --> 00:41:11,442 - �Fink-Nottle! - Este debe de ser el sinverg�enza. 538 00:41:11,443 --> 00:41:14,602 - �Cierra la puerta! - No ser� necesario. 539 00:41:14,603 --> 00:41:18,122 Mira c�mo me encargo de �l, Gussie, puede que te divierta. 540 00:41:21,243 --> 00:41:23,722 Bueno, Spode, �qu� pasa ahora? 541 00:41:23,723 --> 00:41:26,482 - �Spode! - �Qu� quiere? 542 00:41:26,483 --> 00:41:28,642 Ya que pregunta, me gustar�a saber 543 00:41:28,643 --> 00:41:31,522 por qu� demonios no para de entrar en mi apartamento privado 544 00:41:31,523 --> 00:41:35,282 ocupando un espacio que requiero para otros prop�sitos. 545 00:41:35,283 --> 00:41:37,482 Supongo que tendr� una habitaci�n propia. 546 00:41:37,483 --> 00:41:40,202 �Por qu� no vuelve all�, cerdo gordo? 547 00:41:40,203 --> 00:41:43,882 - Y qu�dese all�. - ��Me llam� cerdo gordo?! 548 00:41:43,883 --> 00:41:48,522 S�. Ya era hora de que alguna persona solidaria le dijera donde parar. 549 00:41:48,523 --> 00:41:53,282 El problema con usted es que s�lo porque ha persuadido a unos pocos imb�ciles 550 00:41:53,363 --> 00:41:56,642 a desfigurar la escena de Londres yendo por ah� en pantalones cortos negros, 551 00:41:56,643 --> 00:41:58,162 se cree que es alguien. 552 00:41:58,163 --> 00:42:02,002 Les oye gritar: "Hail Spode" e imagina que es la voz del pueblo. 553 00:42:02,003 --> 00:42:03,882 Ah� es donde mete la pata. 554 00:42:03,883 --> 00:42:06,242 La voz del pueblo en realidad est� diciendo, 555 00:42:06,243 --> 00:42:09,642 "Mirad a ese horrible idiota de Spode fanfarroneando en pantaloncitos. 556 00:42:09,643 --> 00:42:13,402 "�Alguna vez en su vida vio a un ni�o malcriado tan perfecto?" 557 00:42:13,403 --> 00:42:16,362 - �Me ocupar� de usted m�s tarde! - Al contrario, Spode, 558 00:42:16,363 --> 00:42:21,122 yo me ocupar� de usted ahora. Spode, conozco su secreto. 559 00:42:21,763 --> 00:42:26,522 - �Eh? - S� todo sobre... 560 00:42:26,603 --> 00:42:30,802 - Ah... - �Sabe todo sobre qu�? 561 00:42:30,803 --> 00:42:35,042 �Ah...Euthymol! Ahh... 562 00:42:35,043 --> 00:42:37,882 Eu...eu... 563 00:42:37,883 --> 00:42:39,442 �Eureka! 564 00:42:43,483 --> 00:42:44,842 T�... 565 00:42:51,683 --> 00:42:52,742 �Euclid! 566 00:43:00,003 --> 00:43:01,542 �Eucalipto! 567 00:43:07,443 --> 00:43:09,482 �Eur�pides! 568 00:43:09,483 --> 00:43:11,002 Ah... eee... Eu... 569 00:43:13,603 --> 00:43:15,602 �Eu... Ay! 570 00:43:15,603 --> 00:43:17,842 �Eucarist�a! Ah... 571 00:43:17,843 --> 00:43:19,562 - �Eunuco! 572 00:43:21,163 --> 00:43:23,202 �Euphonium? 573 00:43:23,203 --> 00:43:25,162 Eu... Eu... Eu... 574 00:43:26,163 --> 00:43:27,922 �Eu...! �Eu...! �Eu...! 575 00:43:31,123 --> 00:43:32,882 �Qu�...? �Eu...! 576 00:43:38,683 --> 00:43:40,402 - �Ahora ver�n! 577 00:43:42,803 --> 00:43:44,722 �Eulalie! 578 00:43:46,523 --> 00:43:48,642 �Qu�? 579 00:43:48,643 --> 00:43:53,402 S� todo sobre eso, Spode. Oh, s�, s� todo sobre Eulalie. 580 00:43:54,163 --> 00:43:58,922 Oh. Pero, �c�... c�mo lo averigu�? 581 00:44:00,283 --> 00:44:04,242 Bueno...tengo mis m�todos, Spode. 582 00:44:04,243 --> 00:44:09,002 - No se lo diga a nadie, �quiere? - Eee, no, no lo har�. 583 00:44:10,323 --> 00:44:12,002 Gracias, Wooster, gracias. 584 00:44:12,003 --> 00:44:16,282 Con tal que no tengamos m�s de estas extraordinarias exhibiciones por su parte. 585 00:44:16,283 --> 00:44:18,002 Por supuesto, por supuesto. 586 00:44:18,003 --> 00:44:23,762 He actuado bastante apresuradamente, perd� los nervios, no volver� a ocurrir. 587 00:44:23,923 --> 00:44:28,282 Ser� mejor que no. Dios Santo, �amenazar a un tipo con reducirlo a gelatina! 588 00:44:28,283 --> 00:44:31,042 Oh, lo s�, lo s�. Me equivoqu�. 589 00:44:31,043 --> 00:44:34,922 Bueno, ser� muy severo con esa clase de cosas en el futuro, Spode. 590 00:44:34,923 --> 00:44:36,362 Lo entiendo. 591 00:44:36,363 --> 00:44:40,282 De hecho, no he estado nada satisfecho con su comportamiento desde que llegu� aqu�. 592 00:44:40,283 --> 00:44:42,762 �Me llam� gusano miserable esta ma�ana! 593 00:44:42,763 --> 00:44:47,202 Siento haberle llamado gusano miserable, Wooster. 594 00:44:47,203 --> 00:44:49,842 Habl� sin pensar. 595 00:44:49,843 --> 00:44:53,202 Ah, s�, bueno, �piense siempre, Spode, siempre! 596 00:44:53,203 --> 00:44:56,602 Bien, bueno, eso es todo, puede retirarse. Buenas noches, Spode. 597 00:44:56,603 --> 00:44:58,402 Buenas noches, Wooster. 598 00:44:58,403 --> 00:45:00,922 Y diga buenas noches, amablemente, al Sr. Fink-Nottle. 599 00:45:00,923 --> 00:45:05,682 Eee... Buenas noches, Fink-Nottle. 600 00:45:11,843 --> 00:45:14,602 �Bertie! 601 00:45:39,803 --> 00:45:40,862 �Eh! 602 00:46:05,683 --> 00:46:07,442 �Oh, Dios m�o! 603 00:46:23,243 --> 00:46:26,522 - �Ad�nde cree que va? - No est�, se�or. 604 00:46:26,523 --> 00:46:30,682 - �Qu� no est� ? - La cosa de la vaca, se�or, �no est�! 605 00:46:30,683 --> 00:46:34,162 �E iba usted a irse y dejar todo lo dem�s sin vigilancia? 606 00:46:34,163 --> 00:46:36,922 - Pens� que... - �Zoquete est�pido! 607 00:46:53,363 --> 00:46:55,122 �Lo hiciste! 608 00:46:58,203 --> 00:47:02,602 - �Socorro! �Un ladr�n, socorro! - �No es Bertie! 609 00:47:02,603 --> 00:47:05,802 �Qu�? Oh, no importa. 610 00:47:05,803 --> 00:47:09,122 - �Ay�denme! - No puedo entenderlo, Sir Watkyn, se�or. 611 00:47:09,123 --> 00:47:13,682 Tiene que estar ah� en alguna parte, Sir Watkyn, se�or. 612 00:47:13,683 --> 00:47:18,002 - Harold atrap� al ladr�n. - �Qu�? Oh, bien hecho, joven. 613 00:47:18,003 --> 00:47:19,042 �Qui�n es? 614 00:47:19,043 --> 00:47:21,482 Harold le vio entrar y le golpe� con el bate. 615 00:47:21,483 --> 00:47:25,722 - �Qu� demonios est� haciendo, Spode? - �Spode? Oh, no, �eres idiota, Harold! 616 00:47:25,723 --> 00:47:28,842 �El tonto del polic�a dijo que faltaba algo de plata! 617 00:47:28,843 --> 00:47:33,322 �Hab�a un intruso, Sir Watkyn, se�or! Estuve muy cerca de apresarlo, y... 618 00:47:33,323 --> 00:47:38,082 �La jarra de la vaca! �no est�! �no est�! 619 00:47:48,403 --> 00:47:50,922 - �Y bien? - Nada, Sir Watkyn, se�or. 620 00:47:50,923 --> 00:47:55,682 - �Busc� en todas las habitaciones? - Y todo el equipaje, ni una se�al. 621 00:47:55,963 --> 00:48:00,722 Ha pisoteado las normas m�s elementales de la hospitalidad. 622 00:48:03,683 --> 00:48:06,562 Si no est� completamente satisfecho, 623 00:48:06,563 --> 00:48:11,082 sacudir� el polvo de esta casa de mis pies. 624 00:48:11,083 --> 00:48:16,842 - Butterfield, haga el favor de llamar un taxi. - Muy bien, se�ora. 625 00:48:23,163 --> 00:48:26,002 Gracias, Sr. Butterfield, por una estancia tan agradable. 626 00:48:26,003 --> 00:48:27,762 Gracias. 627 00:48:37,123 --> 00:48:40,082 - Maldito l�o, Jeeves, todo eso. - Efectivamente, se�or. 628 00:48:40,083 --> 00:48:43,522 Parece haber desaparecido sin dejar rastro. 629 00:48:43,523 --> 00:48:47,202 - �Va todo bien, mi querida familiar? - Maravillosamente, gracias, cari�o. 630 00:48:47,203 --> 00:48:51,042 Nos pregunt�bamos qui�n pudo haber robado la jarra de la vaca, �eh, Jeeves? 631 00:48:51,043 --> 00:48:52,082 En efecto, se�or. 632 00:48:52,083 --> 00:48:53,922 Nadie rob� la jarra de la vaca. 633 00:48:53,923 --> 00:48:57,042 Fue confiscada para volver a su leg�timo propietario. 634 00:48:57,043 --> 00:48:59,642 �Confiscada? Bueno, �qui�n la confisc�? 635 00:48:59,643 --> 00:49:03,322 Yo lo hice, luego se la di a Jeeves para la escondiera por m�. 636 00:49:03,323 --> 00:49:07,082 �La tienes, Jeeves? 637 00:49:07,083 --> 00:49:08,842 �Dios Santo! 638 00:49:17,323 --> 00:49:18,602 �Dios Santo! 639 00:49:20,403 --> 00:49:22,642 �Gracias, Jeeves! 640 00:49:22,643 --> 00:49:25,402 �Gracias, Bertie! 641 00:49:31,363 --> 00:49:32,822 �Dios Santo! 642 00:49:36,403 --> 00:49:40,922 S�lo una cosa, Jeeves. Desear�a que me diera la informaci�n interna de Eulalie. 643 00:49:40,923 --> 00:49:44,762 Las normas de "The Junior Ganymede" son extremadamente estrictas, se�or. 644 00:49:44,763 --> 00:49:49,522 Jeeves, si me pone al tanto, aceptar� ese crucero por el mundo tuyo. 645 00:49:50,723 --> 00:49:55,482 - No, se�or, no, no podr�a traicionar la confianza. - Jeeves, me deja pasmado. 646 00:49:56,443 --> 00:50:00,562 Casi estoy tentado a aceptar, de todos modos, como recompensa por su resoluci�n. 647 00:50:00,563 --> 00:50:03,202 Ser�a extremadamente generoso, se�or. 648 00:50:03,203 --> 00:50:05,641 Dije casi, Jeeves. 649 00:50:06,200 --> 00:50:09,500 - S�, se�or. El adverbio no se me escap�. 650 00:50:12,680 --> 00:50:14,680 Traducci�n y subt�tulos: MSP-'10 59608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.