Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,417 --> 00:00:26,917
Jeeves y Wooster: T2-E01
La Jarra de Plata
2
00:00:51,388 --> 00:00:53,388
Traducci�n y subt�tulos: MSP-'10
3
00:00:53,988 --> 00:00:58,362
Hermanos Blackshorts, mientras
estoy aqu� ante vosotros esta noche,
4
00:00:59,003 --> 00:01:02,882
�estamos al borde de la victoria!
5
00:01:02,883 --> 00:01:06,442
Nuestras pol�ticas son claras,
nuestras pol�ticas son justas,
6
00:01:06,443 --> 00:01:10,202
nuestras pol�ticas est�n totalmente dise�adas
en mi libro, �Ad�nde Inglaterra?,
7
00:01:10,203 --> 00:01:13,642
a un precio de media corona
en todas las buenas librer�as.
8
00:01:13,643 --> 00:01:15,762
Nuestras pol�ticas son...
9
00:01:15,763 --> 00:01:20,822
Uno: �el derecho, no, el deber
de todo ingl�s nacido libre
10
00:01:21,763 --> 00:01:24,082
a cultivar sus propias patatas!
11
00:01:27,003 --> 00:01:32,262
Dos: Una prohibici�n inmediata a la
importaci�n de tub�rculos extranjeros
12
00:01:32,683 --> 00:01:34,482
dentro del Reino Unido!
13
00:01:37,883 --> 00:01:45,642
Y tres. La medici�n cient�fica obligatoria
de todas las rodillas adultas masculinas.
14
00:01:49,803 --> 00:01:54,282
No es para el ingl�s aut�ntico
la rodilla huesuda y angular
15
00:01:54,283 --> 00:01:58,642
del as� llamado intelectual.
16
00:01:58,643 --> 00:02:03,402
No es para �l la rodilla hinchada
de las clases criminales.
17
00:02:03,963 --> 00:02:08,722
La rodilla brit�nica es firme,
la rodilla brit�nica es muscular,
18
00:02:09,003 --> 00:02:12,642
�la rodilla brit�nica est� pegando fuerte!
19
00:02:43,083 --> 00:02:44,842
�Hail Spode!
20
00:02:49,443 --> 00:02:51,302
Buenas noches, se�or.
21
00:02:53,003 --> 00:02:56,762
Un mitin excelente, excelente. Una
docena de nuevos reclutas para la causa.
22
00:02:56,763 --> 00:02:59,282
Oh, eso es bueno, eee, �verdad?
23
00:02:59,283 --> 00:03:01,362
Siento que no estuviera all�, Watkyn.
24
00:03:01,363 --> 00:03:03,882
Uno esperar�a el apoyo
de sus mejores amigos
25
00:03:03,883 --> 00:03:05,682
en la tarea de reconstruir Gran Breta�a.
26
00:03:05,683 --> 00:03:10,442
S�, lo siento, tambi�n. Es mi noche
para catalogar mi colecci�n de plata.
27
00:03:10,763 --> 00:03:13,722
Su colecci�n no puede
controlar su vida, Watkyn.
28
00:03:13,723 --> 00:03:16,162
Debe venir conmigo el pr�ximo jueves
29
00:03:16,163 --> 00:03:19,162
cuando pronuncie un discurso ante el
Batall�n �guila en Minchinhampton.
30
00:03:19,163 --> 00:03:21,562
S�, eee, s�, muy posiblemente.
31
00:03:21,563 --> 00:03:25,682
- Me retirar�, ahora.
- Cogemos el de las 9:30 ma�ana, recuerde.
32
00:03:25,683 --> 00:03:29,162
- Oh, s�, s�. Buenas noches, Stephanie.
- Buenas noches.
33
00:03:29,163 --> 00:03:33,922
- Buenas noches, peque�a Madeline.
- Buenas noches.
34
00:03:40,283 --> 00:03:45,042
Sus rodillas.
35
00:03:45,083 --> 00:03:46,602
�Vamos, Bertie!
36
00:03:48,603 --> 00:03:52,642
Bueno, esta es una ocasi�n feliz,
el viejo Gussie se compromete.
37
00:03:53,963 --> 00:03:56,722
Aun as�, espero que sepa
lo que hace.
38
00:03:56,723 --> 00:03:59,322
Nada m�s que un buen tipo,
Gussie, como todos sabemos,
39
00:03:59,323 --> 00:04:02,682
- y un hombre persuasivo con un trit�n.
40
00:04:02,683 --> 00:04:06,962
Pero siempre he dicho que Gussie y
Madeline est�n hechos el uno para el otro.
41
00:04:06,963 --> 00:04:09,562
- Como el arenque ahumado y la mermelada.
- Ah�, ah�.
42
00:04:09,563 --> 00:04:13,642
Y seguro que todos les deseamos muchos
a�os felices juntos con los tritones.
43
00:04:13,643 --> 00:04:18,402
- Bueno, Gussie y Madeline.
- Gussie y Madeline.
44
00:04:32,003 --> 00:04:34,282
Una comilona muy satisfactoria, la noche
pasada.
45
00:04:34,283 --> 00:04:39,042
Me alegro de o�rlo, se�or.
�Estaba el Sr.Fink-Nottle animado?
46
00:04:39,443 --> 00:04:43,242
�Pobre diablo! La arena se acaba
para Gussie Fink-Nottle, Jeeves,
47
00:04:43,243 --> 00:04:46,402
pronto tendr� a Sir Watkyn
Bassett como suegro.
48
00:04:46,403 --> 00:04:50,042
Es el sinverg�enza que me mult� con 5
libras por robar un casco de polic�a.
49
00:04:50,043 --> 00:04:53,842
Quiz�s Sir Watkyn no sea tan
formidable en la vida privada, se�or.
50
00:04:53,843 --> 00:04:58,522
Lo dudo. Reb�nalo por donde quieras,
un perro infernal nunca cambia.
51
00:04:58,523 --> 00:05:00,122
�Son los peri�dicos, lo que tienes?
52
00:05:00,123 --> 00:05:04,602
No, se�or, son unos folletos de la agencia
de cruceros alrededor del mundo.
53
00:05:04,603 --> 00:05:08,762
- Pens� que pod�a querer mirarlos, se�or.
- Jeeves, este incordio debe cesar ahora.
54
00:05:08,763 --> 00:05:10,722
El viaje es altamente educativo, se�or.
55
00:05:10,723 --> 00:05:14,402
Ya no puedo con m�s educaci�n,
me llen� hace a�os.
56
00:05:14,403 --> 00:05:17,642
No, es esa vieja vena vikinga
suya saliendo otra vez.
57
00:05:17,643 --> 00:05:20,162
A�ora el olor penetrante de la brisa
salina.
58
00:05:20,163 --> 00:05:22,362
se ve en cubierta con una gorra de yate,
59
00:05:22,363 --> 00:05:25,722
posiblemente, haya o�do hablar de
las bailarinas de Bali.
60
00:05:25,723 --> 00:05:28,682
Lo entiendo y simpatizo,
pero no es para m�.
61
00:05:28,683 --> 00:05:32,762
No, me niego a ser arrojado a un
maldito transatl�ntico
62
00:05:32,763 --> 00:05:35,962
y ser arrastrado alrededor del mundo.
63
00:05:35,963 --> 00:05:40,722
Muy bien, se�or.
64
00:05:45,883 --> 00:05:49,082
Debe entender, Jeeves,
que cuando dos hombres de hierro aceptan
65
00:05:49,083 --> 00:05:53,402
vivir en cercana asociaci�n, van
a tener alg�n que otro choque.
66
00:05:53,403 --> 00:05:57,282
- Muy bien, se�or.
- No hablaremos m�s de ello. �Alguna carta?
67
00:05:57,283 --> 00:06:01,562
No, se�or. Una comunicaci�n telef�nica,
sin embargo, de la Sra. Travers -
68
00:06:01,563 --> 00:06:03,842
vendr� a visitarnos directamente.
69
00:06:03,843 --> 00:06:08,602
- �Oh? Me pregunto qu�...
70
00:06:13,403 --> 00:06:18,162
- �Ya est� despierto?
- Ah, �qu� tal, t�a Dahlia?
71
00:06:18,363 --> 00:06:23,122
Quiero que vayas a un anticuario de Bond St.
y mires con desprecio una jarra de vaca.
72
00:06:23,483 --> 00:06:26,122
- �Qu� haga qu� a una qu�?
- Es de plata,
73
00:06:26,123 --> 00:06:30,562
una especie de jarra de crema del
siglo XVIII con forma de vaca.
74
00:06:30,563 --> 00:06:32,962
Bueno, me parece muy desagradable.
75
00:06:32,963 --> 00:06:37,722
No importa lo que pienses, para tu
t�o Tom es la ropa de dormir del gato.
76
00:06:37,883 --> 00:06:40,722
es la �nica que queda en
el pa�s, parece ser.
77
00:06:40,723 --> 00:06:45,482
Vete all�, p�deles que te la ense�en,
y cuando lo hagan, muestra desd�n.
78
00:06:46,003 --> 00:06:50,242
Eso sembrar� la duda en su cabeza
y puede que rebajen algo el precio.
79
00:06:50,243 --> 00:06:53,362
Tu t�o Tom est� pas�ndolo
mal con su colecci�n.
80
00:06:53,363 --> 00:06:58,122
Todo lo que intenta comprar, ese maldito
Watkyn Bassett se lo lleva antes por poco.
81
00:06:58,843 --> 00:07:03,602
Si puede conseguir esto barato, puede
que le salve de una tumba temprana.
82
00:07:05,763 --> 00:07:08,282
�Una de tus maravillosas ideas, Jeeves?
83
00:07:08,283 --> 00:07:14,242
Si el Sr.Wooster pudiera insinuar que el
objeto es de fabricaci�n holandesa moderna,
84
00:07:14,723 --> 00:07:19,282
el vendedor podr�a estar m�s inclinado
a rebajar sus ambiciones.
85
00:07:19,283 --> 00:07:20,402
�Por qu� holandesa?
86
00:07:20,403 --> 00:07:24,082
Los holandeses, se�or, mientras que
son personas admirables de muchas maneras,
87
00:07:24,083 --> 00:07:28,202
y de renombre para la higiene dom�stica,
no son considerados de primera clase
88
00:07:28,203 --> 00:07:32,962
en asuntos de artesan�a de la plata.
89
00:07:34,803 --> 00:07:39,562
Bueno, ya o�ste lo que dijo Jeeves.
Ahora, �corre y desprecia!
90
00:07:50,403 --> 00:07:53,682
No, no, no lo creo,
tengo otra como esta.
91
00:07:54,723 --> 00:07:58,362
Debe de tener una de cada en esa
maldita colecci�n suya.
92
00:07:58,363 --> 00:08:01,842
�Qu� tal esta muy rara tetera
georgiana?
93
00:08:01,843 --> 00:08:03,602
- �Buenos d�as!
94
00:08:03,603 --> 00:08:08,362
Estar� con usted enseguida, se�or.
95
00:08:09,123 --> 00:08:12,682
- Hola, le habla Fox.
- �Le conozco, joven!
96
00:08:12,683 --> 00:08:15,522
- Eee, no, no...
- Estuvo ante m� una vez,
97
00:08:15,523 --> 00:08:19,082
pero no dos. Bien. �Reform�ndose, eh?
98
00:08:19,083 --> 00:08:23,842
Bueno, d�jeme pensar qu� fue...
�Por supuesto! �S�! Robo de bolsos.
99
00:08:24,763 --> 00:08:29,522
- No, no...
- �Todo eso acab�, ya? Espl�ndido.
100
00:08:29,723 --> 00:08:32,842
- Roderick, ac�rquese aqu�.
- Hola.
101
00:08:32,843 --> 00:08:34,282
M�rele.
102
00:08:34,283 --> 00:08:38,082
Le conden� a tres meses recientemente por
por robar bolsos en estaciones de tren -
103
00:08:38,083 --> 00:08:41,802
Est� claro que este tiempo en prisi�n
ha tenido un efecto excelente en �l.
104
00:08:41,803 --> 00:08:44,362
- totalmente reformado.
- �Ja!
105
00:08:44,363 --> 00:08:49,122
- Tome, un chel�n, no se lo gaste en bebida.
- �Gastarlo en bebida?
106
00:08:56,883 --> 00:09:01,322
- Oh, �se ha ido el caballero?
- S�, s�, se han ido, s�.
107
00:09:01,323 --> 00:09:03,962
Eee, �d�nde estaba? �Oh, s�!
108
00:09:03,963 --> 00:09:07,122
Me han dicho que tiene una jarra-vaca
de crema del siglo XVIII en venta.
109
00:09:07,123 --> 00:09:09,722
Me temo que se la he prometido a un cliente.
110
00:09:09,723 --> 00:09:11,042
- �De nombre Travers?
- Ah.
111
00:09:11,043 --> 00:09:13,682
Est� bien, entonces. Es mi t�o,
112
00:09:13,683 --> 00:09:16,002
- me envi� para echar un vistazo.
- �Oh, bien!
113
00:09:16,003 --> 00:09:20,042
- Espero que est� totalmente podrida.
- �Es una pieza bonita!
114
00:09:20,043 --> 00:09:23,362
�Oh cielos!
115
00:09:23,363 --> 00:09:25,522
- �Qu�?
- No, no, no, no, no, no.
116
00:09:25,523 --> 00:09:29,122
- Esto no vale nada, holandesa moderna.
- �Holandesa moderna, qu� quiere decir?
117
00:09:29,123 --> 00:09:32,202
Eche un vistazo al sello de contraste.
118
00:09:32,203 --> 00:09:36,282
No, no, no, no, no, no, no...aqu�.
119
00:09:36,283 --> 00:09:39,402
- No veo ning�n sello.
- �Est� ciego?
120
00:09:39,403 --> 00:09:43,282
S�quela a la calle,
eche un vistazo a plena luz.
121
00:09:43,283 --> 00:09:48,042
- Oh, cielos, el tel�fono de nuevo.
122
00:09:52,163 --> 00:09:54,962
�Ja! Robo rel�mpago,
por Dios!
123
00:09:54,963 --> 00:09:58,162
Este es el tipo de cosas que
que me deprimen, Spode.
124
00:09:58,163 --> 00:10:00,362
- No, si me permite explicar...
- �Aah!
125
00:10:00,363 --> 00:10:02,282
Explicar. Llame a la polic�a, Spode.
126
00:10:02,283 --> 00:10:04,762
- �Polic�a!
- �No! No lo entiende, yo...
127
00:10:04,763 --> 00:10:07,282
- Lo entiendo demasiado bien.
- �Polic�a!
128
00:10:07,283 --> 00:10:12,042
No, mire, s�lo intentaba...
129
00:10:19,843 --> 00:10:24,602
Caramba, Spode, mire esto.
130
00:10:40,403 --> 00:10:42,922
- �Puedo ayudarle, oficial?
- �Ad�nde fue?
131
00:10:42,923 --> 00:10:47,682
- �Qui�n?
- Bien.
132
00:10:48,883 --> 00:10:52,442
- Yo-yo no entrar�a ah�
si fuera usted. - �Oh, no?
133
00:10:52,443 --> 00:10:57,202
- �Mosca azul!
- �D�nde?
134
00:11:02,203 --> 00:11:05,202
Venga conmigo, oficial.
135
00:11:10,323 --> 00:11:15,082
Por aqu�, venga.
136
00:11:25,723 --> 00:11:28,042
- Es ella.
- �Se�or?
137
00:11:28,043 --> 00:11:31,842
T�a Dahlia. Eee, d�gale
que me he ido a Suiza.
138
00:11:31,843 --> 00:11:34,202
La Sra. Travers se
desilusionar� mucho, se�or.
139
00:11:34,203 --> 00:11:39,962
Echar� chispas de todos modos si sabe
lo miserablemente que fall� con esa jarra.
140
00:11:43,283 --> 00:11:44,882
Buenos d�as, Sra. Travers.
141
00:11:44,883 --> 00:11:48,002
El Sr. Wooster me pidi� que le dijera
que se ha ido a Suiza.
142
00:11:48,003 --> 00:11:50,682
�Oh, qu� disparate!, Jeeves, saca
al sinverg�enza de la cama.
143
00:11:50,683 --> 00:11:55,442
Muy bien, se�ora.
144
00:11:55,483 --> 00:11:58,882
- La Sra. Travers, se�or.
- Pens� que te hab�a dicho...
145
00:11:58,883 --> 00:12:02,602
Me temo que no parec�a inclinada
a creerme, se�or.
146
00:12:02,603 --> 00:12:04,682
Bueno, no-no puedo enfrentarme a ella,
Jeeves.
147
00:12:04,683 --> 00:12:08,202
El valor crece en la ocasi�n, se�or.
(cita de Shakespeare)
148
00:12:08,203 --> 00:12:12,922
Bueno, no crece en m� en la ocasi�n
de enfrentarme a una t�a airada.
149
00:12:12,923 --> 00:12:16,202
�Sabes esa jarra-vaca de crema
qu� te ped� que despreciaras?
150
00:12:16,203 --> 00:12:18,402
- Ah, bueno, s�...
- �La despreciaste?
151
00:12:18,403 --> 00:12:21,242
- S�...
- Pues tu desprecio fue en vano.
152
00:12:21,243 --> 00:12:24,242
�Ese perro canalla,
Bassett, la ha comprado!
153
00:12:24,243 --> 00:12:29,002
Fue a la tienda y dijo al
comerciante que Tom le hab�a enviado.
154
00:12:29,683 --> 00:12:34,442
- Bueno, bueno, bueno.
- �S�lo sabes decir "Bueno, bueno, bueno"?
155
00:12:34,683 --> 00:12:37,322
- Bueno...
- �Oh, para!
156
00:12:37,323 --> 00:12:41,082
Si alguna vez atrapo al idiota que habl�
a Watkyn de la existencia de la cosa,
157
00:12:41,083 --> 00:12:44,962
no ser� responsable
de mis acciones.
158
00:12:44,963 --> 00:12:49,722
- Creo que no deber�as ser demasiado severa.
- No ser� severa, ser� justa.
159
00:12:50,643 --> 00:12:55,402
Cuando averig�e quien fue, le
cortar� la cabeza de los hombros.
160
00:12:57,323 --> 00:13:02,082
Esperar�as por cualquier ley moral,
que esa jarra de crema pertenece a Tom.
161
00:13:02,643 --> 00:13:06,762
- Categ�ricamente.
- Y si averigua que Bassett la tiene,
162
00:13:06,763 --> 00:13:11,522
probablemente se hundir�a abatido
y no tendr�a m�s inter�s por la vida.
163
00:13:12,483 --> 00:13:17,242
- Si t� lo dices, somos carne d�bil.
- Bien.
164
00:13:18,203 --> 00:13:22,962
Porque vas a robarla
para m�.
165
00:13:24,083 --> 00:13:27,122
No me importa lo espiritual
que sea Harold Pinker,
166
00:13:27,123 --> 00:13:30,802
- Soy el tutor de Stephanie.
- �Sabes que jug� al cr�quet para Oxford?
167
00:13:30,803 --> 00:13:34,242
No me importa si jug� a
Tiddlywinks para la Sorbona.
168
00:13:34,243 --> 00:13:38,562
Ya tengo bastante con lo tuyo
y ese aficionado a los tritones.
169
00:13:38,563 --> 00:13:43,322
No permitir� que se case con un
ayudante de p�rroco a medio hacer.
170
00:13:43,483 --> 00:13:46,202
Harold no est� a medio hacer, t�o Wattie.
171
00:13:46,203 --> 00:13:48,722
Quiz�s alguien se dej� la puerta del
horno abierta.
172
00:13:48,723 --> 00:13:51,522
No quiero o�r ni una palabra
m�s sobre esto.
173
00:13:51,523 --> 00:13:54,042
No ser� siempre un ayudante de p�rroco,
tampoco.
174
00:13:54,043 --> 00:13:58,802
Cuando sea Arzobispo de Canterbury,
puede pedirte que te cases con �l.
175
00:14:02,963 --> 00:14:06,682
No est� bien, Stiffy. Sir
Watkyn nunca te permitir�
176
00:14:06,683 --> 00:14:09,282
que te malogres con un
ayudante de cura sin blanca.
177
00:14:09,283 --> 00:14:12,522
Oh, eres d�bil a veces, Harold.
178
00:14:12,523 --> 00:14:17,282
Tenemos que convencerle de que
tienes madera de arzobispo.
179
00:14:18,003 --> 00:14:22,762
Est� bien. Ser� digno,
ser� fino y cort�s.
180
00:14:23,643 --> 00:14:26,802
Si pudieras no tropezar con
los muebles, ya ser�a algo.
181
00:14:26,803 --> 00:14:29,602
- Vamos, ah� est� el gong.
182
00:14:29,603 --> 00:14:32,122
Vamos, Bartholomew.
183
00:14:34,883 --> 00:14:37,962
Bajo el nuevo orden, Gales y
Escocia al completo
184
00:14:37,963 --> 00:14:40,442
ser�n usados para la
producci�n de patatas.
185
00:14:40,443 --> 00:14:43,362
�Nada m�s que patatas?
186
00:14:43,363 --> 00:14:45,642
Nada m�s...que...patatas.
187
00:14:45,643 --> 00:14:49,442
Tal como Gloucestershire se
dedicar� totalmente a nabos
188
00:14:49,443 --> 00:14:51,762
y Wiltshire a jud�as.
189
00:14:51,763 --> 00:14:55,082
La racionalizaci�n es
el orden del d�a.
190
00:14:55,083 --> 00:14:58,682
Warwickshire fabricar�
paraguas y taburetes
191
00:14:58,683 --> 00:15:03,442
y Norfolk, a causa de su
topograf�a particular, coches.
192
00:15:03,443 --> 00:15:05,442
No estoy totalmente de acuerdo con eso,
Spode.
193
00:15:05,443 --> 00:15:10,202
ha sido todo calculado cient�ficamente,
se lo aseguro.
194
00:15:15,723 --> 00:15:20,482
Siento llegar tarde, Sir Watkyn, he
estado preparando mis acuarios.
195
00:15:20,963 --> 00:15:25,162
- �Acuarios? - S�,
mis acuarios de tritones.
196
00:15:25,163 --> 00:15:29,042
El Sr. Fink-Nottle cr�a tritones.
Cuando Augustus y yo nos casemos
197
00:15:29,043 --> 00:15:32,482
- aprender� todo sobre tritones.
- ��Casaros?!
198
00:15:32,483 --> 00:15:36,402
Augustus y yo vamos a casarnos.
199
00:15:36,403 --> 00:15:40,722
�La peque�a dama...casada...
200
00:15:40,723 --> 00:15:45,482
con �l?!
201
00:15:50,763 --> 00:15:53,842
Oh, �has visto a Madeline?
202
00:15:53,843 --> 00:15:56,002
- Gussie, �podr�as ayudar?
- No lo s�.
203
00:15:56,003 --> 00:15:59,042
Tengo algo en el ojo,
una mosca o algo.
204
00:15:59,043 --> 00:16:00,802
Oh, s�, s�...
205
00:16:05,163 --> 00:16:09,922
�No quieres echar un vistazo por
all�, a la luz...?
206
00:16:13,563 --> 00:16:15,962
- �Gussie!
- Oh hola, Madeline.
207
00:16:15,963 --> 00:16:17,722
�Oh!
208
00:16:23,403 --> 00:16:28,162
- Telegrama para el Sr. Wooster.
- Gracias, Sr. Jarvis.
209
00:16:29,323 --> 00:16:31,442
Un telegrama para usted, se�or.
210
00:16:31,443 --> 00:16:35,962
- S�, bueno, mejor l�alo usted, Jeeves.
- Muy bien, se�or.
211
00:16:38,003 --> 00:16:42,762
"Ven inmediatamente. Seria
desavenencia, Madeline y yo mismo.
212
00:16:42,923 --> 00:16:48,982
"Si no vienes lo antes posible listo para
prestar todo esfuerzo reconciliatorio,
213
00:16:49,403 --> 00:16:54,162
"la boda se suspender�.
Responde, Gussie". Se�or.
214
00:16:54,363 --> 00:16:56,882
Bueno, son aguas profundas, Jeeves.
215
00:16:56,883 --> 00:16:59,682
S�lo hay una cosa que
podamos decir con certeza,
216
00:16:59,683 --> 00:17:03,082
la cual es que Gussie ha
quedado como un idiota otra vez.
217
00:17:03,083 --> 00:17:07,202
- Hay esa posibilidad, se�or.
- �Tiene su libreta de telegramas a mano?
218
00:17:07,203 --> 00:17:11,962
- S�, se�or.
- Bien, env�e este...
219
00:17:13,323 --> 00:17:17,442
"Fink-Nottle, Torres Totleigh,
Totleigh en el mundo, Gloucestershire.
220
00:17:17,443 --> 00:17:22,202
"S�, todo est� muy bien. Dices ven
inmediatamente, pero �c�mo demonios puedo?
221
00:17:22,443 --> 00:17:27,202
"La relaciones entre Pop Bassett y
yo no son tan bienvenidas Bertram.
222
00:17:28,163 --> 00:17:33,922
"Saldr�a a echarme los perros. �Qu� seria
desavenencia? �Por qu� seria desavenencia?
223
00:17:34,123 --> 00:17:38,842
�Por qu� demonios? �Qu� le has hecho
a la chica? Responde, Bertie".
224
00:17:42,243 --> 00:17:45,602
Perdone que lo mencione, se�or, pero
�no estoy en lo cierto al creer que si
225
00:17:45,603 --> 00:17:49,882
las desavenencias entre el Sr. Fink-Nottle
y la Srta. Bassett no se arreglaran,
226
00:17:49,883 --> 00:17:54,642
ella bien podr�a abrir los ojos y verle
a usted como candidato a matrimonio?
227
00:17:56,483 --> 00:18:01,242
�Oh Se�or, tiene toda la raz�n!
Debemos ir a Totleigh en persona.
228
00:18:01,523 --> 00:18:06,282
- Env�e un telegrama cancelando el �ltimo.
- A�n no he enviado este, se�or.
229
00:18:06,883 --> 00:18:10,802
Bueno, �p�ngase a ello, mande
los dos a la vez!
230
00:18:10,803 --> 00:18:15,442
S�, se�or. Torres Totleigh parecer�a
el lugar oportuno
231
00:18:15,443 --> 00:18:19,282
desde el que enviar a la Sra. Travers
un telegrama, inform�ndole que
232
00:18:19,283 --> 00:18:24,042
hemos intentado, pero desafortunadamente
sin �xito, robar la jarra-vaca de crema.
233
00:19:18,363 --> 00:19:22,282
�Manos arriba!
234
00:19:22,283 --> 00:19:27,042
- Bueno, mire...
- �Watkyn, venga aqu�!
235
00:19:27,363 --> 00:19:32,042
- S�, aqu� estoy. �Qu� pasa?
- Mire esto.
236
00:19:32,043 --> 00:19:34,202
�Se�or, el ladr�n de bolsos!
237
00:19:34,203 --> 00:19:38,642
Ya hab�a empezado a saquear la casa.
Mire, tiene su jarra de crema de nuevo.
238
00:19:38,643 --> 00:19:41,602
Es incre�ble, debe de
habernos seguido.
239
00:19:41,603 --> 00:19:44,242
Tr�igalo a la biblioteca,
dictar� una orden de arresto,
240
00:19:44,243 --> 00:19:46,682
- encerrar� al rufi�n de una vez por todas.
- �Eh!
241
00:19:46,683 --> 00:19:50,922
- Si se resiste, disp�rele, no dude.
- �Quieren escuchar...
242
00:19:50,923 --> 00:19:55,682
�Qu� ruido!... �Vaya,
Bertie! �Cu�ndo llegaste aqu�?
243
00:19:56,563 --> 00:19:59,242
- Acabo de llegar.
- �Quieres decir que conoces a este hombre?
244
00:19:59,243 --> 00:20:03,282
Por supuesto que le conozco, pap�.
Bertie es un viejo amigo m�o,
245
00:20:03,283 --> 00:20:06,362
- Te dije que iba a venir.
- �Roba bolsos!
246
00:20:06,363 --> 00:20:09,202
Y hace atracos a la luz del d�a
en tiendas de antig�edades.
247
00:20:09,203 --> 00:20:11,122
�Va detr�s de mi jarra-vaca de crema!
248
00:20:11,123 --> 00:20:15,802
- �Tiene la maldita cosa en la mano!
- Eres un viejo tonto, pap�.
249
00:20:15,803 --> 00:20:20,522
Naturalmente, tu plata es lo primero
que Bertie buscar�a.
250
00:20:20,523 --> 00:20:24,642
- Bertie es el sobrino del Sr.Travers.
- �Qu�? Sobrino de Tom Travers?
251
00:20:24,643 --> 00:20:29,402
As� que por supuesto est� interesado
en la plata, igual que su t�o.
252
00:20:29,483 --> 00:20:32,242
- �Oh!
- Vamos, Bertie.
253
00:20:34,483 --> 00:20:39,242
De todos modos, no fue robo de bolsos,
fue robo de casco de polic�a.
254
00:20:42,443 --> 00:20:46,722
Muy amable de tu parte haber venido,
Bertie, pero todo est� solucionado.
255
00:20:46,723 --> 00:20:49,762
Pens� que le hab�a visto flirteando
con mi prima, Stephanie,
256
00:20:49,763 --> 00:20:53,082
pero s�lo le estaba sacando
una mosca del ojo.
257
00:20:53,083 --> 00:20:57,842
�Sabes?, a veces me pregunto si me merezco
a un alma tan excepcional como Augustus.
258
00:20:58,483 --> 00:21:01,922
Oh, yo no me preguntar�a tonter�as
como esas, �por supuesto que s�!
259
00:21:01,923 --> 00:21:06,682
No, cuando �l te conoci� pens�,
"�Esa es la chica, ah� sale!"
260
00:21:06,763 --> 00:21:09,762
- As� que, �cu�ndo ser� la boda?
- En septiembre.
261
00:21:09,763 --> 00:21:13,202
- Yo lo har�a un poco antes, si fuera t�.
- �T� crees?
262
00:21:13,203 --> 00:21:16,162
Oh s�, acabar con eso ya,
y luego sacarlo de la cabeza.
263
00:21:16,163 --> 00:21:19,642
Es imposible casarse demasiado pronto
con un tipo como Gussie.
264
00:21:19,643 --> 00:21:24,402
�Querido Bertie, siempre
el alma de la generosidad!
265
00:21:35,003 --> 00:21:39,762
- Wooster, quiero decirle algo.
- Ah, �qu� tal?
266
00:21:40,363 --> 00:21:43,482
- He estado hablando con Sir Watkyn.
- �Oh, s�?
267
00:21:43,483 --> 00:21:46,642
- Sabemos por qu� est� aqu�.
- �Oh, s�?
268
00:21:46,643 --> 00:21:50,522
Deje de decir, "oh, s�", gusano
miserable, y esc�cheme.
269
00:21:50,523 --> 00:21:53,322
Est� perfectamente claro para
nosotros por qu� est� aqu�.
270
00:21:53,323 --> 00:21:57,282
Su t�o le ha enviado para robar
la jarra de la vaca para �l.
271
00:21:57,283 --> 00:21:58,842
- �No!
- No es necesario que lo niegue,
272
00:21:58,843 --> 00:22:01,202
ya le he encontrado con ella
en sus manos.
273
00:22:01,203 --> 00:22:05,122
- Bueno...
- Est� siendo vigilado, vigilado de cerca.
274
00:22:05,123 --> 00:22:08,602
Habr� guardia policial
para la jarra de la vaca,
275
00:22:08,603 --> 00:22:13,362
y si le sorprenden intentando robarla,
inmediatamente le reducir� a gelatina
276
00:22:13,584 --> 00:22:15,084
a golpes.
277
00:22:15,684 --> 00:22:20,202
O quiz�s piense que es lo bastante listo
para robarla sin ser detectado.
278
00:22:20,403 --> 00:22:26,162
Escuche esto. Si esa cosa desaparece,
sabr� d�nde ha ido a parar
279
00:22:26,483 --> 00:22:29,962
y todav�a le reducir� a gelatina
a golpes.
280
00:22:29,963 --> 00:22:32,122
Luego ir� a prisi�n.
281
00:22:32,123 --> 00:22:34,962
�Est� claro?
282
00:22:34,963 --> 00:22:39,722
- Oh, eee... Definitivamente.
- Espl�ndido.
283
00:22:44,923 --> 00:22:51,682
Bien, para t�a Dahlia. Eeee... "Digo,
mira, es totalmente imposible,
284
00:22:54,323 --> 00:22:57,082
"por no decir, no permitido.
285
00:22:57,083 --> 00:23:01,602
"Spode ya ha
amenazado, afectuosamente...
286
00:23:01,603 --> 00:23:06,362
"Lo siento, y todo eso... oh,
sobre la jarra-vaca de crema, quiero decir.
287
00:23:06,723 --> 00:23:11,482
"De todos modos, ah� est�. Adi�s,
tu cari�ososo sobrino, Bertie".
288
00:23:13,923 --> 00:23:17,962
�Es un c�digo?
289
00:23:17,963 --> 00:23:21,202
- Buenos d�as.
- Buenos d�as, agente Oates.
290
00:23:21,203 --> 00:23:23,242
# D�nde est� el mirlo
291
00:23:23,243 --> 00:23:25,402
# yo s� d�nde est�
292
00:23:25,403 --> 00:23:29,882
# Est� encima de tu manzano
y voy tras �l
293
00:23:29,883 --> 00:23:33,442
# Creo que te atrapar�,
mirlo, te atrapar� #
294
00:23:33,443 --> 00:23:36,802
- Oh, no, ese maldito
perro, Bartholomew.
295
00:23:36,803 --> 00:23:40,762
- �Aparta, perro est�pido, aparta!
296
00:23:40,763 --> 00:23:42,522
- �Al�jate de m�!
297
00:23:46,723 --> 00:23:50,162
�Vete! �Al�jate de
m�, est�pido...
298
00:24:06,203 --> 00:24:09,802
�Para qu� demonios hizo eso?
299
00:24:09,803 --> 00:24:13,882
�Ha podido darle un susto de muerte,
arroj�ndose por ah� as�!
300
00:24:13,883 --> 00:24:17,682
- �Pobre viejo Batholomew!
- Debo advertirle, Srta. Stephanie...
301
00:24:17,683 --> 00:24:20,682
�Casi te aplasta
ese hombre viejo y feo?
302
00:24:20,683 --> 00:24:22,962
Yo avanzaba por una carretera p�blica,
303
00:24:22,963 --> 00:24:26,362
cuando el perro salt� hacia m�
de manera violenta.
304
00:24:26,363 --> 00:24:28,402
fui lanzado de mi bicicleta...
305
00:24:28,403 --> 00:24:32,282
�Bueno, no deber�a andar en bicicleta,
Bartholomew odia las bicicletas!
306
00:24:32,283 --> 00:24:36,602
Ando en bicicleta, porque si no lo hiciera,
tendr�a que cubrir todo el recorrido a pie.
307
00:24:36,603 --> 00:24:38,562
H�gase un favor, pierda algo de grasa.
308
00:24:38,563 --> 00:24:43,002
Tendr� que darle una citaci�n otra vez,
por estar en posesi�n de un perro salvaje
309
00:24:43,003 --> 00:24:46,362
- y no tenerlo bajo control.
- �No sea est�pido, Oates!
310
00:24:46,363 --> 00:24:49,322
No puede esperar que un perro
deje pasar a un polic�a en bicicleta.
311
00:24:49,323 --> 00:24:51,522
- No es de naturaleza humana.
312
00:24:51,523 --> 00:24:54,922
Tengo intenci�n de luchar por este caso
en la Casa de lo Lores,
313
00:24:54,923 --> 00:24:59,282
y llamar� a este caballero,
como testigo material.
314
00:24:59,283 --> 00:25:02,242
�Oh, eres t�, Bertie!
�Viste lo que sucedi�?
315
00:25:02,243 --> 00:25:06,122
- A pie de pista.
- Bueno, espero ser citada.
316
00:25:06,123 --> 00:25:10,882
Que as� sea, se�orita.
Nos ocuparemos de eso.
317
00:25:15,003 --> 00:25:19,762
Voy de camino a ver a Harold,
estamos comprometidos, �sabes?.
318
00:25:19,883 --> 00:25:24,322
No se lo digas a nadie, t�o Watkyn no debe
saberlo hasta que se haya ablandado.
319
00:25:24,323 --> 00:25:27,642
- �Y qui�n es este Harold?
- Ya conoces a Harold,
320
00:25:27,643 --> 00:25:29,602
estuvisteis en Oxford juntos.
321
00:25:29,603 --> 00:25:32,802
Es el ayudante del cura aqu� en el pueblo.
322
00:25:32,803 --> 00:25:36,962
Habla mucho de ti. Harold Pinker.
323
00:25:36,963 --> 00:25:40,082
�"Apestoso" Pinker!
324
00:25:40,083 --> 00:25:44,842
�Por Dios, a menudo me preguntaba
en d�nde estar�a! �Ja!
325
00:25:50,003 --> 00:25:54,762
- Oh, ah� tienes Bertie, aqu� est� Harold.
- �Apestoso! �Cielo santo!
326
00:25:55,723 --> 00:25:59,482
- Bertie, bueno, bueno, bueno.
- Siempre me preguntaba qu� ser�a de ti.
327
00:25:59,483 --> 00:26:02,522
Me pregunt� justo el otro d�a
qu� hab�a sido de ti.
328
00:26:02,523 --> 00:26:04,922
- Bueno, bueno, bueno.
- �Es algo extraordinario!
329
00:26:04,923 --> 00:26:07,002
- �Y aqu� est�s!
- �Bueno, bueno, bueno!
330
00:26:07,003 --> 00:26:11,202
- Absolutamente sorprendente, cielo santo.
- �Es el final?
331
00:26:11,203 --> 00:26:15,322
- Queremos que hagas algo por nosotros.
- �Qu�?
332
00:26:15,323 --> 00:26:19,442
Harold... No podemos hablar aqu�, ven al
cuarto de Harold en rector�a.
333
00:26:19,443 --> 00:26:23,802
- �Qu� casualidad, comprometida con Apestoso!
- Estoy tan feliz que podr�a morder una uva,
334
00:26:23,803 --> 00:26:27,602
o al menos deber�a.
335
00:26:27,603 --> 00:26:33,362
- Si�ntate Bertie. D�selo, Harold.
- Bueno, lo que pensamos era,
336
00:26:34,083 --> 00:26:37,042
que pod�as robar la jarra-vaca
de crema nueva de Sir Watkyn.
337
00:26:40,683 --> 00:26:42,122
�Qu� sentido tiene eso?
338
00:26:42,123 --> 00:26:45,482
Luego Harold puede recuperarla,
entreg�rsela a t�o Watkyn,
339
00:26:45,483 --> 00:26:49,002
y ganarse su eterna gratitud.
340
00:26:49,003 --> 00:26:50,762
�Oh, ya veo!
341
00:26:51,677 --> 00:26:55,177
�Ya veo! Quieres que me ponga una m�scara
negra, fuerce la ventana
342
00:26:55,283 --> 00:26:58,362
robe esta obra de arte y
luego se la entregue a Apestoso.
343
00:26:58,363 --> 00:27:01,882
No hab�amos pensado en una m�scara.
�Es una idea muy buena, Bertie!
344
00:27:01,883 --> 00:27:06,642
- �Y luego cumplo mi condena en Dartmoor?
- No, no, te escapas, por supuesto.
345
00:27:07,243 --> 00:27:11,082
Luego Harold vuelve a la casa,
cubierto de sangre...
346
00:27:11,083 --> 00:27:14,442
- �La sangre de qui�n?
- Bueno, tuya, pensamos.
347
00:27:14,443 --> 00:27:17,442
Tiene que haber se�ales de lucha
para hacerlo interesante.
348
00:27:17,443 --> 00:27:21,242
Hoy a medianoche, �vale? �No crees
que es un plan maravilloso?
349
00:27:21,243 --> 00:27:23,722
�Maravilloso! Adi�s, Stiffy.
350
00:27:23,723 --> 00:27:28,482
- !No querr�s decir que no lo har�s!
- S� quiero decir que no lo har�.
351
00:27:32,403 --> 00:27:37,162
- �Bertie, creo que eres un cerdo! -
Quiz�s, pero un cerdo astuto y sensato,
352
00:27:37,523 --> 00:27:40,402
que no naci� ayer
y que ha visto ya una o dos cosas.
353
00:27:40,403 --> 00:27:45,162
Oh, est� bien, Bertie. Bueno,
creo que eres muy malo.
354
00:27:45,643 --> 00:27:48,802
No s� c�mo Madeline
puede tenerte tanto cari�o.
355
00:27:48,803 --> 00:27:52,722
Ahora que su compromiso se ha roto
deber�as mostrar un poco de inter�s.
356
00:27:52,723 --> 00:27:54,242
Es una chica adorable.
357
00:27:54,243 --> 00:27:56,962
Entiende que no quiero dar a entender
nada despectivo hacia ella
358
00:27:56,963 --> 00:28:01,722
cuando digo que hay ciertas f�minas que
tienes que espantar con una porra,
359
00:28:01,763 --> 00:28:04,642
y es a este grupo al que
pertenece tu prima.
360
00:28:04,643 --> 00:28:07,242
Adem�s, Madeline me dijo
que ella y Gussie
361
00:28:07,243 --> 00:28:11,922
son todo corazones
y flores de nuevo, de todos modos.
362
00:28:11,923 --> 00:28:13,962
�Por qu� te has quedado tan callada?
363
00:28:13,963 --> 00:28:18,722
Estoy intentando aclarar
las cosas en mi cabeza.
364
00:28:18,763 --> 00:28:23,522
�Sabes?, si le dijera a Madeline que
Gussie en realidad intentaba besarme...
365
00:28:24,923 --> 00:28:27,522
- Pero no lo hizo.
- �C�mo lo sabes?
366
00:28:27,523 --> 00:28:32,002
- Bueno, conozco a Gussie.
- Pero si le dijera a Madeline eso,
367
00:28:32,003 --> 00:28:34,882
se acabar�a para siempre
lo de ella y Gussie,
368
00:28:34,883 --> 00:28:38,282
y probablemente empezar�a a
pensar en ti de nuevo, Bertie.
369
00:28:38,283 --> 00:28:40,762
- Ya sabes cu�nto cari�o te tiene.
- Bueno, mira...
370
00:28:40,763 --> 00:28:44,362
Sin embargo, como vas a ser tan dulce,
371
00:28:44,363 --> 00:28:48,682
y ayudarnos a Harry y a m�, robando
esa jarra de la vaca,
372
00:28:48,683 --> 00:28:53,242
supongo que tendr� que hacer algunas
concesiones y no dec�rselo.
373
00:28:53,243 --> 00:28:58,002
- Stiffy...
- Hoy a medianoche, Bertie.
374
00:29:11,083 --> 00:29:15,122
La Sra. Travers ha llegado, se�or. Tiene
un asunto de cierta importancia
375
00:29:15,123 --> 00:29:19,882
- que desea discutir con usted.
376
00:29:25,283 --> 00:29:28,962
�Ah! �Qu� tal, t�a de mi alma?
377
00:29:28,963 --> 00:29:32,282
�Qu� pretendes al enviarme esos
malditos y tontos telegramas?
378
00:29:32,283 --> 00:29:37,042
�Qu�? Oh, �la jarra-vaca, quieres decir? Como
dije, se ha intentado, se ha fallado,
379
00:29:37,083 --> 00:29:38,722
uno no puede hacer m�s.
380
00:29:38,723 --> 00:29:42,842
No intentes hacerte el desesperado
conmigo.
381
00:29:42,843 --> 00:29:45,322
Vas a conseguir esa jarra-vaca.
382
00:29:45,323 --> 00:29:49,602
No, no lo entiendes. Lo he intentado.
Me han amenazado con una escopeta
383
00:29:49,603 --> 00:29:52,922
y Spode dice que si lo intento
otra vez me reducir� a gelatina.
384
00:29:52,923 --> 00:29:56,882
- S�, sigue.
- �Qu� quieres decir con: "S�, sigue"?
385
00:29:56,883 --> 00:30:01,202
- No querr�as verme reducido a gelatina.
- Podr�a ser una mejora.
386
00:30:01,203 --> 00:30:05,962
�Contr�late, Wooster,
y recupera esa jarra-vaca!
387
00:30:06,283 --> 00:30:08,562
No, no , no, no...
388
00:30:08,563 --> 00:30:13,322
- �Ponlo en marcha, Jeeves!
- Muy bien, Sra. Travers.
389
00:30:14,283 --> 00:30:16,282
Esto ya pasa de casta�o oscuro, Jeeves.
390
00:30:16,283 --> 00:30:19,002
T�a Dahlia quiere que
birle esa maldita jarra-vaca,
391
00:30:19,003 --> 00:30:22,322
Stiffy quiere que birle
la maldita jarra-vaca...
392
00:30:22,323 --> 00:30:26,362
- �Quiere usted que la birle?
- Creo que ser�a muy poco sensato, se�or.
393
00:30:26,363 --> 00:30:29,202
Es usted el �nico. Le expliqu�
a ella que era imposible
394
00:30:29,203 --> 00:30:31,242
y s�lo dijo: "Ponte a ello".
395
00:30:31,243 --> 00:30:36,202
Puede que haya un modo de dejar las
violentas amenazas de Spode al margen, se�or
396
00:30:36,443 --> 00:30:38,082
�En serio? No veo la manera.
397
00:30:38,083 --> 00:30:43,342
Si alguien "le cargara al Sr. Spode el muerto",
usando la fraseolog�a del hampa,
398
00:30:43,483 --> 00:30:46,882
podr�a volverse una
fuerza insignificante, se�or.
399
00:30:46,883 --> 00:30:50,322
No tenemos nada contra �l,
Ni siquiera s� d�nde mirar�amos.
400
00:30:50,323 --> 00:30:53,082
Estaba pensando en el
Junior Ganymede, se�or.
401
00:30:53,083 --> 00:30:57,682
Es un club para personal de servicio
para caballeros, en la calle Curzon.
402
00:30:57,683 --> 00:31:01,322
- �Un club? �Quiere decir como el White's?
- De una naturaleza similar, se�or.
403
00:31:01,323 --> 00:31:03,442
Pero el local es m�s c�modo,
404
00:31:03,443 --> 00:31:05,642
y los miembros menos "bolcheviques".
405
00:31:05,643 --> 00:31:07,722
- �Y eres miembro?
- Efectivamente, se�or.
406
00:31:07,723 --> 00:31:10,882
Y el auxiliar del Sr. Spode
seguro que tambi�n es miembro,
407
00:31:10,883 --> 00:31:13,482
y habr� confiado al secretario
408
00:31:13,483 --> 00:31:16,402
mucha informaci�n
concerniente al Sr. Spode
409
00:31:16,403 --> 00:31:20,922
para su inclusi�n en el libro del club.
410
00:31:20,923 --> 00:31:22,562
�El libro del club?
411
00:31:22,563 --> 00:31:25,482
Bajo la norma 11, cada miembro
est� obligado a suministrar al club
412
00:31:25,483 --> 00:31:29,802
con plena informaci�n respecto a
sus empleadores, pasada y presente.
413
00:31:29,803 --> 00:31:34,322
Esto no s�lo proporciona una entretenida
lectura, sino que tambi�n sirve de aviso
414
00:31:34,323 --> 00:31:37,082
para los miembros que est�n
contemplando ponerse al servicio
415
00:31:37,083 --> 00:31:40,562
de caballeros que queden
lejos del ideal.
416
00:31:40,563 --> 00:31:43,882
- �Les habl� de m�?
- Oh, s�, se�or.
417
00:31:43,883 --> 00:31:47,802
�Qu�, de todo? �La noche que llegu� a casa
casa tras el cumplea�os de Pongo Twistleton
418
00:31:47,803 --> 00:31:49,962
y confund� la l�mpara con un ladr�n?
419
00:31:49,963 --> 00:31:53,042
Ese episodio es uno de los favoritos
en particular entre los miembros, se�or .
420
00:31:53,043 --> 00:31:56,562
Les gusta tener estas cosas para
para leer en las tardes lluviosas.
421
00:31:56,563 --> 00:32:00,282
�Y cu�l es su idea? �Llamar al secretario
y pedir informaci�n sobre Spode?
422
00:32:00,283 --> 00:32:02,562
Al secretario no se le permite
dar
423
00:32:02,563 --> 00:32:07,322
informaci�n tan confidencial
por v�a telef�nica, se�or.
424
00:32:08,603 --> 00:32:09,862
Oh.
425
00:32:16,563 --> 00:32:18,562
- Bien, �todo listo, Jeeves?
- S�, se�or.
426
00:32:18,563 --> 00:32:23,322
- Bien. Por todos los santos, vuelva r�pido.
- Claro que s�, se�or.
427
00:32:25,923 --> 00:32:29,602
Hola Desmond, aqu� tienes
unos bonitos huevos de hormiga.
428
00:32:29,603 --> 00:32:33,402
Vamos, �por qu� no te subes
a tu roca bonita?
429
00:32:33,403 --> 00:32:38,162
Mmm, tu agua est� un poco caliente, �verdad?
430
00:32:38,483 --> 00:32:43,242
�Qu� pap� tan tonto! �De verdad!
431
00:32:53,563 --> 00:32:55,522
Entre.
432
00:32:55,523 --> 00:33:00,282
Oh, lo siento, se�or. S�lo quer�a abrirle
la cama, �Vuelvo m�s tarde?
433
00:33:00,523 --> 00:33:05,282
No, no, no... �Esta cortina est�
atascada!
434
00:33:05,963 --> 00:33:08,602
Llamar� al Sr. Herbert para
que suba a verlo, se�or.
435
00:33:08,603 --> 00:33:12,522
- Usted podr�a llegar si la levanto.
- No s� de eso, se�or.
436
00:33:12,523 --> 00:33:15,242
Es Desmond, �ves?,
el sol da en su acuario.
437
00:33:15,243 --> 00:33:16,482
No s�, se�or...
438
00:33:16,483 --> 00:33:20,202
S�lo qu�date ah�, ver�s, es la rueda
lo que est� atascado, creo.
439
00:33:20,203 --> 00:33:24,962
Oh! No, no llego bien, se�or.
- Probemos una vez m�s.
440
00:33:25,043 --> 00:33:29,402
- No s� como voy a poder, se�or.
- �Por supuesto que puedes, vamos!
441
00:33:29,403 --> 00:33:33,042
- �Gussie!
- Oh, hola Madeline, s�lo estoy...
442
00:33:33,043 --> 00:33:37,562
- Gussie, �c�mo pudiste?
- Madeline?
443
00:33:37,563 --> 00:33:41,202
Por supuesto, uno no puede conseguir
caballeros correctos, hoy en d�a.
444
00:33:41,203 --> 00:33:43,002
S�.
445
00:33:43,003 --> 00:33:45,522
Ya no son lo que eran, ciertamente.
446
00:33:45,523 --> 00:33:49,722
El que tengo yo ahora
insiste en llamarme por mi nombre de pila.
447
00:33:51,123 --> 00:33:53,522
Uno intenta tener tacto, por supuesto,
448
00:33:53,523 --> 00:33:56,562
pero simplemente
nadas a contracorriente.
449
00:33:56,563 --> 00:34:00,802
Culpo a las autoridades.
�C�mo est� el tuyo ahora, Jeeves?
450
00:34:00,803 --> 00:34:05,562
Oh, realmente bastante prometedor. Sospechaba
que pod�a hacer algo de �l
451
00:34:05,723 --> 00:34:07,802
y ese est� resultando ser el caso.
452
00:34:07,803 --> 00:34:10,922
Pero quieres ver el libro, �verdad?
453
00:34:10,923 --> 00:34:15,682
No estoy considerando a otro caballero.
Es un asunto totalmente distinto.
454
00:34:18,003 --> 00:34:21,642
El libro para el Sr. Jeeves, si hace el favor.
455
00:34:21,643 --> 00:34:24,642
Bueno, debo decir, que el m�o
est� progresando muy bien, en efecto.
456
00:34:24,643 --> 00:34:26,842
�Record�is que tuve que ser
bastante severo con �l
457
00:34:26,843 --> 00:34:28,962
por ponerse un sombrero flexible en Goodwood?
458
00:34:28,963 --> 00:34:33,082
- Se porta muy bien, ahora, se porta muy bien.
459
00:34:33,083 --> 00:34:34,962
Ah, gracias.
460
00:34:34,963 --> 00:34:38,282
Estoy en realidad bastante preocupado
por este asunto del nombre de pila.
461
00:34:38,283 --> 00:34:41,962
Creo que lo copiaron del cine.
462
00:34:41,963 --> 00:34:46,642
�Por qu� no pruebas no contestar,
cuando te llame por el nombre equivocado?
463
00:34:46,643 --> 00:34:51,402
Oh, no creo que pueda llevar eso adelante,
a uno no le gusta herir sus sentimientos.
464
00:34:51,563 --> 00:34:54,322
- No, s� lo que quieres decir.
465
00:34:57,403 --> 00:34:59,162
Mm, s�.
466
00:35:03,723 --> 00:35:05,522
Mm, s�.
467
00:35:48,443 --> 00:35:52,162
- �Puedo hacer algo por usted?
-�Por qu� no estaba Fink-Nottle en la cena?
468
00:35:52,163 --> 00:35:56,042
- Quiz�s no tuviera hambre.
- �Estoy busc�ndole!
469
00:35:56,043 --> 00:35:59,802
- Bien. �Alg�n mensaje, si aparece?
470
00:36:00,242 --> 00:36:02,742
- �Dile que voy a partirle el cuello!
471
00:36:03,083 --> 00:36:07,082
Partirle el cuello, bien, �y,
eee, si preguntara por qu�?
472
00:36:07,083 --> 00:36:10,242
��l sabe por qu�! Porque es una mariposa,
473
00:36:10,243 --> 00:36:16,002
que juega con el coraz�n de las mujeres y
los tira a un lado, como guantes sucios.
474
00:36:16,483 --> 00:36:21,002
- �Las mariposas hacen eso?
- �Intenta ser gracioso?
475
00:36:21,003 --> 00:36:23,762
- No, no, no.
- Bien.
476
00:36:31,443 --> 00:36:34,202
�Bertie!
477
00:36:36,164 --> 00:36:38,164
EL FANTASMA
DE LA MANSI�N MORETON
478
00:36:40,523 --> 00:36:43,582
- �Mu�strate! No tengo miedo.
479
00:36:46,683 --> 00:36:48,962
�Traes un mensaje
del otro lado?
480
00:36:48,963 --> 00:36:51,722
�S�came de aqu�!
481
00:36:59,723 --> 00:37:02,762
�Deber�an poner asas en el
el interior de esas cosas!
482
00:37:02,763 --> 00:37:06,162
- �Qu� hac�as ah� dentro?
- Esconderme.
483
00:37:06,163 --> 00:37:10,642
�Por qu� no mir� dentro?, no tengo idea.
Pensaba que los dictadores eran minuciosos.
484
00:37:10,643 --> 00:37:14,322
Deja de quejarte. �Qu� es eso de que
te deshaces el coraz�n de Madeline?
485
00:37:14,323 --> 00:37:18,162
�No fui yo, fue ella! La doncella
me estaba ayudando con la cortina.
486
00:37:18,163 --> 00:37:21,562
Madeline entr� y...
Oh, �de qu� sirve?
487
00:37:21,563 --> 00:37:26,122
- �Qu� tal se te da anudar s�banas?
- �Qu� dices, anudar s�banas?
488
00:37:26,123 --> 00:37:29,842
Como en los libros. Las anudas y luego
bajas por la ventana.
489
00:37:29,843 --> 00:37:32,322
- ��No tendr�s miedo de Spode?!
- �S�!
490
00:37:32,323 --> 00:37:36,002
No, no hay nada m�s que hacer
que empezar a anudar s�banas.
491
00:37:36,003 --> 00:37:38,442
�No vas a usar mis s�banas!
492
00:37:40,443 --> 00:37:42,362
�Pero Bertie, mi vida est� en juego!
493
00:37:42,363 --> 00:37:47,122
No me importa, rechazo ser part�cipe
de esta cobarde escabullida.
494
00:37:47,603 --> 00:37:48,822
�Ah!
495
00:37:50,523 --> 00:37:55,282
Muy bien. Tendr� que marcharme y esconderme
hasta el amanecer, hasta el tren matutino.
496
00:37:58,243 --> 00:38:01,762
Adi�s, Bertie. Me
has decepcionado.
497
00:38:01,763 --> 00:38:04,602
Bueno, t� me has decepcionado,
pensaba que ten�as "agallas".
498
00:38:04,603 --> 00:38:09,362
Las tengo, y no quiero que Roderick
Spode haga el tonto con ellas.
499
00:38:11,243 --> 00:38:15,042
Bueno, a medianoche est�s esperando
en la habitaci�n de la plata, �correcto?
500
00:38:15,043 --> 00:38:16,402
S�, s�, ya veo.
501
00:38:16,403 --> 00:38:20,722
Entra Bertie, le dejas que se lleve
la jarra, y luego le das un tortazo.
502
00:38:20,723 --> 00:38:26,482
Un tortazo, s�, ya veo... Est�
de acuerdo con esto, �verdad?
503
00:38:26,603 --> 00:38:29,362
No tiene elecci�n.
504
00:38:32,763 --> 00:38:37,442
Esto deber�a valer, pienso.
505
00:38:37,443 --> 00:38:41,762
- �En serio?
- Queremos ver sangre, �recuerdas?
506
00:38:50,443 --> 00:38:52,282
�Qui�n est� ah�?
507
00:38:52,283 --> 00:38:55,642
- �Todo tranquilo, Oates?
- Todo tranquilo, Sir Watkyn, se�or.
508
00:38:55,643 --> 00:38:59,642
Me voy a acostar ahora. Recuerde,
Oates, conf�o en usted.
509
00:38:59,643 --> 00:39:04,402
- Vigile en especial esa jarra de la vaca.
- Muy bien, Sir Watkyn, se�or.
510
00:39:16,683 --> 00:39:21,202
- �Qu� sucedi�? �Tiene Spode un secreto?
- En efecto, lo tiene, se�or.
511
00:39:21,203 --> 00:39:25,602
- �Ja! Cu�ntemelo todo.
- Me temo que no puedo hacer eso, se�or.
512
00:39:25,603 --> 00:39:30,322
Las normas del club respecto a la diseminaci�n
de tal material son muy r�gidas.
513
00:39:30,323 --> 00:39:32,802
�Cu�l fue el maldito sentido de ir, entonces?
514
00:39:32,803 --> 00:39:37,242
Son s�lo los detalles del asunto lo
que se me proh�be mencionar, se�or.
515
00:39:37,243 --> 00:39:39,562
Tengo la perfecta libertad para contarle
516
00:39:39,563 --> 00:39:44,042
que disminuir�a en gran medida el
potencial del Sr. Spode para el mal,
517
00:39:44,043 --> 00:39:48,802
si usted le informara que
sabe todo sobre Eulalie.
518
00:39:50,283 --> 00:39:54,802
- �Eulalie?
- Eulalie, se�or.
519
00:39:54,803 --> 00:39:57,282
�Seguro que no puede profundizar
en el asunto?
520
00:39:57,283 --> 00:39:58,402
Totalmente seguro, se�or.
521
00:39:58,403 --> 00:40:02,682
Si lo hiciera, es probable que se
exigiera mi renuncia.
522
00:40:02,683 --> 00:40:07,842
No querr�amos eso, por supuesto. Est�
bien, Jeeves, conduzca. �Eulalie, eh?
523
00:40:20,683 --> 00:40:22,442
- �Eh!
- �Aaah!
524
00:40:22,443 --> 00:40:24,802
�Oh! �Pens� que eras Spode!
525
00:40:24,803 --> 00:40:27,202
�Qu� pretendes, acerc�ndote
a m� con tanto sigilo?
526
00:40:27,203 --> 00:40:29,802
�Esta es mi maldita habitaci�n, Fink-Nottle!
527
00:40:29,803 --> 00:40:33,722
�Qu� pretendes estrope�ndome la ropa de cama
despu�s de hab�rtelo prohibido espec�ficamente?
528
00:40:33,723 --> 00:40:38,162
- Tienes tus propias s�banas, anuda esas.
- �C�mo? �Spode est� sentado en mi cama!
529
00:40:38,163 --> 00:40:42,922
Ah, bueno, tengo noticias de ese
frente. Ya no tienes que temer a Spode.
530
00:40:43,323 --> 00:40:46,682
�Qu� quieres decir con que ya no tengo
que temer a Spode? �Razona, Wooster!
531
00:40:46,683 --> 00:40:50,962
Quiero decir exactamente lo que
digo. Spode "qua" amenaza,
532
00:40:50,963 --> 00:40:53,842
Si "qua" es la palabra que busco,
es algo del pasado.
533
00:40:53,843 --> 00:40:57,602
Me he enterado de algo que no querr�a
que fuera de conocimiento generalizado.
534
00:40:57,603 --> 00:41:00,962
- �Qu�?
- No te preocupes de los detalles.
535
00:41:00,963 --> 00:41:05,242
Basta decir que estoy en posici�n de
comunic�rselo muy claramente.
536
00:41:05,243 --> 00:41:08,202
Si intenta hacer algo brusco
le dar� su merecido.
537
00:41:08,203 --> 00:41:11,442
- �Fink-Nottle! -
Este debe de ser el sinverg�enza.
538
00:41:11,443 --> 00:41:14,602
- �Cierra la puerta!
- No ser� necesario.
539
00:41:14,603 --> 00:41:18,122
Mira c�mo me encargo de �l,
Gussie, puede que te divierta.
540
00:41:21,243 --> 00:41:23,722
Bueno, Spode, �qu� pasa ahora?
541
00:41:23,723 --> 00:41:26,482
- �Spode!
- �Qu� quiere?
542
00:41:26,483 --> 00:41:28,642
Ya que pregunta, me gustar�a saber
543
00:41:28,643 --> 00:41:31,522
por qu� demonios no para de entrar
en mi apartamento privado
544
00:41:31,523 --> 00:41:35,282
ocupando un espacio que requiero
para otros prop�sitos.
545
00:41:35,283 --> 00:41:37,482
Supongo que tendr� una habitaci�n propia.
546
00:41:37,483 --> 00:41:40,202
�Por qu� no vuelve all�,
cerdo gordo?
547
00:41:40,203 --> 00:41:43,882
- Y qu�dese all�.
- ��Me llam� cerdo gordo?!
548
00:41:43,883 --> 00:41:48,522
S�. Ya era hora de que alguna persona
solidaria le dijera donde parar.
549
00:41:48,523 --> 00:41:53,282
El problema con usted es que s�lo porque
ha persuadido a unos pocos imb�ciles
550
00:41:53,363 --> 00:41:56,642
a desfigurar la escena de Londres
yendo por ah� en pantalones cortos negros,
551
00:41:56,643 --> 00:41:58,162
se cree que es alguien.
552
00:41:58,163 --> 00:42:02,002
Les oye gritar: "Hail Spode" e
imagina que es la voz del pueblo.
553
00:42:02,003 --> 00:42:03,882
Ah� es donde mete la pata.
554
00:42:03,883 --> 00:42:06,242
La voz del pueblo
en realidad est� diciendo,
555
00:42:06,243 --> 00:42:09,642
"Mirad a ese horrible idiota de Spode
fanfarroneando en pantaloncitos.
556
00:42:09,643 --> 00:42:13,402
"�Alguna vez en su vida vio
a un ni�o malcriado tan perfecto?"
557
00:42:13,403 --> 00:42:16,362
- �Me ocupar� de usted m�s tarde!
- Al contrario, Spode,
558
00:42:16,363 --> 00:42:21,122
yo me ocupar� de usted ahora.
Spode, conozco su secreto.
559
00:42:21,763 --> 00:42:26,522
- �Eh?
- S� todo sobre...
560
00:42:26,603 --> 00:42:30,802
- Ah...
- �Sabe todo sobre qu�?
561
00:42:30,803 --> 00:42:35,042
�Ah...Euthymol! Ahh...
562
00:42:35,043 --> 00:42:37,882
Eu...eu...
563
00:42:37,883 --> 00:42:39,442
�Eureka!
564
00:42:43,483 --> 00:42:44,842
T�...
565
00:42:51,683 --> 00:42:52,742
�Euclid!
566
00:43:00,003 --> 00:43:01,542
�Eucalipto!
567
00:43:07,443 --> 00:43:09,482
�Eur�pides!
568
00:43:09,483 --> 00:43:11,002
Ah... eee... Eu...
569
00:43:13,603 --> 00:43:15,602
�Eu... Ay!
570
00:43:15,603 --> 00:43:17,842
�Eucarist�a! Ah...
571
00:43:17,843 --> 00:43:19,562
- �Eunuco!
572
00:43:21,163 --> 00:43:23,202
�Euphonium?
573
00:43:23,203 --> 00:43:25,162
Eu... Eu... Eu...
574
00:43:26,163 --> 00:43:27,922
�Eu...! �Eu...! �Eu...!
575
00:43:31,123 --> 00:43:32,882
�Qu�...? �Eu...!
576
00:43:38,683 --> 00:43:40,402
- �Ahora ver�n!
577
00:43:42,803 --> 00:43:44,722
�Eulalie!
578
00:43:46,523 --> 00:43:48,642
�Qu�?
579
00:43:48,643 --> 00:43:53,402
S� todo sobre eso, Spode. Oh,
s�, s� todo sobre Eulalie.
580
00:43:54,163 --> 00:43:58,922
Oh. Pero, �c�... c�mo lo averigu�?
581
00:44:00,283 --> 00:44:04,242
Bueno...tengo mis m�todos, Spode.
582
00:44:04,243 --> 00:44:09,002
- No se lo diga a nadie, �quiere?
- Eee, no, no lo har�.
583
00:44:10,323 --> 00:44:12,002
Gracias, Wooster, gracias.
584
00:44:12,003 --> 00:44:16,282
Con tal que no tengamos m�s de estas
extraordinarias exhibiciones por su parte.
585
00:44:16,283 --> 00:44:18,002
Por supuesto, por supuesto.
586
00:44:18,003 --> 00:44:23,762
He actuado bastante apresuradamente,
perd� los nervios, no volver� a ocurrir.
587
00:44:23,923 --> 00:44:28,282
Ser� mejor que no. Dios Santo, �amenazar
a un tipo con reducirlo a gelatina!
588
00:44:28,283 --> 00:44:31,042
Oh, lo s�, lo s�. Me equivoqu�.
589
00:44:31,043 --> 00:44:34,922
Bueno, ser� muy severo con esa clase
de cosas en el futuro, Spode.
590
00:44:34,923 --> 00:44:36,362
Lo entiendo.
591
00:44:36,363 --> 00:44:40,282
De hecho, no he estado nada satisfecho
con su comportamiento desde que llegu� aqu�.
592
00:44:40,283 --> 00:44:42,762
�Me llam� gusano
miserable esta ma�ana!
593
00:44:42,763 --> 00:44:47,202
Siento haberle llamado
gusano miserable, Wooster.
594
00:44:47,203 --> 00:44:49,842
Habl� sin pensar.
595
00:44:49,843 --> 00:44:53,202
Ah, s�, bueno, �piense
siempre, Spode, siempre!
596
00:44:53,203 --> 00:44:56,602
Bien, bueno, eso es todo, puede
retirarse. Buenas noches, Spode.
597
00:44:56,603 --> 00:44:58,402
Buenas noches, Wooster.
598
00:44:58,403 --> 00:45:00,922
Y diga buenas noches,
amablemente, al Sr. Fink-Nottle.
599
00:45:00,923 --> 00:45:05,682
Eee... Buenas noches, Fink-Nottle.
600
00:45:11,843 --> 00:45:14,602
�Bertie!
601
00:45:39,803 --> 00:45:40,862
�Eh!
602
00:46:05,683 --> 00:46:07,442
�Oh, Dios m�o!
603
00:46:23,243 --> 00:46:26,522
- �Ad�nde cree que va?
- No est�, se�or.
604
00:46:26,523 --> 00:46:30,682
- �Qu� no est� ? - La cosa
de la vaca, se�or, �no est�!
605
00:46:30,683 --> 00:46:34,162
�E iba usted a irse y dejar todo
lo dem�s sin vigilancia?
606
00:46:34,163 --> 00:46:36,922
- Pens� que...
- �Zoquete est�pido!
607
00:46:53,363 --> 00:46:55,122
�Lo hiciste!
608
00:46:58,203 --> 00:47:02,602
- �Socorro! �Un ladr�n, socorro!
- �No es Bertie!
609
00:47:02,603 --> 00:47:05,802
�Qu�? Oh, no importa.
610
00:47:05,803 --> 00:47:09,122
- �Ay�denme!
- No puedo entenderlo, Sir Watkyn, se�or.
611
00:47:09,123 --> 00:47:13,682
Tiene que estar ah� en alguna
parte, Sir Watkyn, se�or.
612
00:47:13,683 --> 00:47:18,002
- Harold atrap� al ladr�n.
- �Qu�? Oh, bien hecho, joven.
613
00:47:18,003 --> 00:47:19,042
�Qui�n es?
614
00:47:19,043 --> 00:47:21,482
Harold le vio entrar
y le golpe� con el bate.
615
00:47:21,483 --> 00:47:25,722
- �Qu� demonios est� haciendo, Spode?
- �Spode? Oh, no, �eres idiota, Harold!
616
00:47:25,723 --> 00:47:28,842
�El tonto del polic�a dijo
que faltaba algo de plata!
617
00:47:28,843 --> 00:47:33,322
�Hab�a un intruso, Sir Watkyn, se�or!
Estuve muy cerca de apresarlo, y...
618
00:47:33,323 --> 00:47:38,082
�La jarra de la vaca! �no est�! �no est�!
619
00:47:48,403 --> 00:47:50,922
- �Y bien?
- Nada, Sir Watkyn, se�or.
620
00:47:50,923 --> 00:47:55,682
- �Busc� en todas las habitaciones?
- Y todo el equipaje, ni una se�al.
621
00:47:55,963 --> 00:48:00,722
Ha pisoteado las normas m�s elementales
de la hospitalidad.
622
00:48:03,683 --> 00:48:06,562
Si no est� completamente satisfecho,
623
00:48:06,563 --> 00:48:11,082
sacudir� el polvo de
esta casa de mis pies.
624
00:48:11,083 --> 00:48:16,842
- Butterfield, haga el favor de llamar un taxi.
- Muy bien, se�ora.
625
00:48:23,163 --> 00:48:26,002
Gracias, Sr. Butterfield,
por una estancia tan agradable.
626
00:48:26,003 --> 00:48:27,762
Gracias.
627
00:48:37,123 --> 00:48:40,082
- Maldito l�o, Jeeves, todo eso.
- Efectivamente, se�or.
628
00:48:40,083 --> 00:48:43,522
Parece haber desaparecido
sin dejar rastro.
629
00:48:43,523 --> 00:48:47,202
- �Va todo bien, mi querida familiar?
- Maravillosamente, gracias, cari�o.
630
00:48:47,203 --> 00:48:51,042
Nos pregunt�bamos qui�n pudo haber
robado la jarra de la vaca, �eh, Jeeves?
631
00:48:51,043 --> 00:48:52,082
En efecto, se�or.
632
00:48:52,083 --> 00:48:53,922
Nadie rob� la jarra de la vaca.
633
00:48:53,923 --> 00:48:57,042
Fue confiscada para volver
a su leg�timo propietario.
634
00:48:57,043 --> 00:48:59,642
�Confiscada? Bueno, �qui�n la confisc�?
635
00:48:59,643 --> 00:49:03,322
Yo lo hice, luego se la di
a Jeeves para la escondiera por m�.
636
00:49:03,323 --> 00:49:07,082
�La tienes, Jeeves?
637
00:49:07,083 --> 00:49:08,842
�Dios Santo!
638
00:49:17,323 --> 00:49:18,602
�Dios Santo!
639
00:49:20,403 --> 00:49:22,642
�Gracias, Jeeves!
640
00:49:22,643 --> 00:49:25,402
�Gracias, Bertie!
641
00:49:31,363 --> 00:49:32,822
�Dios Santo!
642
00:49:36,403 --> 00:49:40,922
S�lo una cosa, Jeeves. Desear�a que me
diera la informaci�n interna de Eulalie.
643
00:49:40,923 --> 00:49:44,762
Las normas de "The Junior Ganymede"
son extremadamente estrictas, se�or.
644
00:49:44,763 --> 00:49:49,522
Jeeves, si me pone al tanto, aceptar�
ese crucero por el mundo tuyo.
645
00:49:50,723 --> 00:49:55,482
- No, se�or, no, no podr�a traicionar la
confianza. - Jeeves, me deja pasmado.
646
00:49:56,443 --> 00:50:00,562
Casi estoy tentado a aceptar, de todos modos,
como recompensa por su resoluci�n.
647
00:50:00,563 --> 00:50:03,202
Ser�a extremadamente generoso, se�or.
648
00:50:03,203 --> 00:50:05,641
Dije casi, Jeeves.
649
00:50:06,200 --> 00:50:09,500
- S�, se�or. El adverbio no se me escap�.
650
00:50:12,680 --> 00:50:14,680
Traducci�n y subt�tulos: MSP-'10
59608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.