All language subtitles for Merveilleuse Angelique 1965 720p BluRay x264-DeMotJo.english

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,160 --> 00:00:32,800 ANGÉLIQUE: THE ROAD TO VERSAILLES 2 00:01:38,120 --> 00:01:42,080 HER HUSBAND, JOFFREY DE PEYRAC, HAVING BEEN BURNT FOR WITCHCRAFT, 3 00:01:42,200 --> 00:01:45,560 ANGELIQUE IS HUNTED BY THE POLICE AND HER MORTAL ENEMY, 4 00:01:45,640 --> 00:01:47,160 THE KING'S BROTHER. 5 00:01:47,200 --> 00:01:48,760 SHE HIDES WITH THE BEGGARS, 6 00:01:48,800 --> 00:01:50,760 WHOSE LEADER, CALEMBREDAINE, 7 00:01:50,800 --> 00:01:54,400 IS NONE OTHER THAN HER CHILDHOOD FRIEND, NICOLAS. 8 00:02:10,960 --> 00:02:12,400 No, not the stake! 9 00:02:12,520 --> 00:02:14,280 It'll only hurt for a moment! 10 00:02:14,360 --> 00:02:17,560 Unlike the flames of hell, these are real! 11 00:02:17,640 --> 00:02:18,760 I'm innocent! 12 00:02:18,880 --> 00:02:21,240 You killed Count Peyrac. 13 00:02:21,320 --> 00:02:23,840 He was burned because of your lies. 14 00:02:23,920 --> 00:02:25,320 God take his soul! 15 00:02:25,400 --> 00:02:27,840 But not yours, it's too disgusting. 16 00:02:27,920 --> 00:02:29,400 Peyrac was a sorcerer. 17 00:02:29,480 --> 00:02:32,480 You set the police on his wife, too. 18 00:02:32,560 --> 00:02:34,720 More wrongs than one man should be allowed to commit. 19 00:02:34,800 --> 00:02:37,200 You'll all be hanged! 20 00:02:45,160 --> 00:02:48,640 Maybe. But it's your turn first. 21 00:02:48,760 --> 00:02:50,640 We sentence you to death. 22 00:02:50,760 --> 00:02:52,240 Nothing else to say? 23 00:02:52,360 --> 00:02:54,680 It's harder to lie up there! 24 00:03:17,800 --> 00:03:18,880 He's gone. 25 00:03:18,960 --> 00:03:21,360 - Dead? - Scared to death. 26 00:03:21,480 --> 00:03:23,320 He cut our fun short! 27 00:03:25,400 --> 00:03:27,280 To the monk's death! 28 00:03:27,400 --> 00:03:28,960 And that of all traitors! 29 00:03:29,080 --> 00:03:31,680 To all cowards! 30 00:03:31,760 --> 00:03:33,960 No! I'm innocent! 31 00:03:39,880 --> 00:03:41,760 To the King! 32 00:03:42,040 --> 00:03:43,960 After the monk, the King. 33 00:03:44,720 --> 00:03:47,040 Why not kill the King now? 34 00:03:47,160 --> 00:03:49,440 The Marquise will give the order! 35 00:03:49,560 --> 00:03:52,520 - Shut up! - You're drunk. 36 00:03:52,640 --> 00:03:53,840 Speak. 37 00:03:53,920 --> 00:03:58,040 Monsieur Calembredaine, you are the most powerful. 38 00:03:58,120 --> 00:04:00,440 Even Rodogone's gang 39 00:04:00,520 --> 00:04:02,800 are afraid of you. 40 00:04:02,920 --> 00:04:07,000 If the Great Coësre dies, you'll be the only chief left. 41 00:04:07,880 --> 00:04:11,960 Unless you're hanged before then, 42 00:04:12,040 --> 00:04:15,680 with the rest of us, at Montfaucon. 43 00:04:15,800 --> 00:04:17,080 Carry on. 44 00:04:17,160 --> 00:04:21,680 Since she's been among us, we've done nothing but fool around. 45 00:04:21,760 --> 00:04:25,520 We'll all swing from a rope at Montfaucon. 46 00:04:25,600 --> 00:04:30,120 All for a smile from the beautiful Marquise! 47 00:04:34,120 --> 00:04:36,600 Go and draw some water from the well 48 00:04:36,680 --> 00:04:39,120 for the Marquise's bath, 49 00:04:39,200 --> 00:04:42,680 and heat it to the temperature she likes. Go! 50 00:05:14,720 --> 00:05:16,440 You smell as fresh as a forest. 51 00:05:16,560 --> 00:05:17,920 Leave me, Nicolas. 52 00:05:18,040 --> 00:05:20,000 But we're celebrating today. 53 00:05:20,120 --> 00:05:21,400 I'm afraid. 54 00:05:21,480 --> 00:05:24,920 Not of the monk? We spent months tracking him down. 55 00:05:25,000 --> 00:05:26,400 You're avenged now. 56 00:05:26,520 --> 00:05:29,160 You cannot drink to a man's death. 57 00:05:29,280 --> 00:05:32,080 To an enemy's death you can! With song, too. 58 00:05:33,400 --> 00:05:35,480 No, it's too serious. 59 00:05:35,600 --> 00:05:38,680 Our rough ways no longer please the Marquise, then? 60 00:05:41,320 --> 00:05:43,280 You're wrong. 61 00:05:43,400 --> 00:05:45,600 I'll laugh when all my enemies are dead. 62 00:05:45,720 --> 00:05:48,360 - All of them? - Yes, all of them. 63 00:05:48,440 --> 00:05:50,800 - Even the King's brother? - Exactly. 64 00:05:50,880 --> 00:05:54,360 You're insane! You'll get us all hanged. 65 00:05:54,480 --> 00:05:55,920 La Polak is right. 66 00:05:56,000 --> 00:05:57,200 Go back to her, then. 67 00:05:57,280 --> 00:06:01,520 Heed me well. I don't care if I swing from the gallows. 68 00:06:01,600 --> 00:06:05,520 - It's you I'm afraid for. - I'll follow this to the end! 69 00:06:05,600 --> 00:06:07,120 You'll never change. 70 00:06:07,200 --> 00:06:09,280 Never! I'm the same as at Monteloup. 71 00:06:09,400 --> 00:06:13,360 At Monteloup you were full of life, and I was in love with you. 72 00:06:13,440 --> 00:06:15,160 And now? 73 00:06:15,280 --> 00:06:17,040 I still am. 74 00:06:17,120 --> 00:06:19,000 Well, I'm here. 75 00:06:19,080 --> 00:06:22,840 You're here for one thing only. Vengeance. 76 00:06:22,920 --> 00:06:25,400 After that, you'll return to your kind. 77 00:06:26,520 --> 00:06:27,920 Well, I say no! 78 00:06:28,000 --> 00:06:31,920 No! As long as I have breath, you'll stay with me. 79 00:06:35,960 --> 00:06:37,320 No, please. 80 00:06:38,360 --> 00:06:39,880 I hate you. 81 00:06:41,720 --> 00:06:43,080 I hate you. 82 00:06:44,920 --> 00:06:46,520 I hate myself. 83 00:06:49,240 --> 00:06:52,800 Yes, I know. But I love you enough for both of us. 84 00:06:52,920 --> 00:06:54,360 Leave me. 85 00:07:10,040 --> 00:07:12,880 Charity, madame. I have two widows to support. 86 00:07:17,480 --> 00:07:19,680 You'll see this nowhere else! 87 00:07:19,800 --> 00:07:22,840 Fortune and health for two sous! 88 00:07:25,680 --> 00:07:28,480 Sweet wafers! Who wants sweet wafers? 89 00:07:34,560 --> 00:07:36,960 Take pity on an old soldier. 90 00:07:39,840 --> 00:07:43,720 Marquise, a cornet of sweet wafers 91 00:07:43,840 --> 00:07:46,400 to help you find your sweet smile. 92 00:07:48,280 --> 00:07:51,720 The only weakness in that charming and stubborn head. A sweet tooth. 93 00:07:51,840 --> 00:07:55,520 You know what, lads? He bought that cornet! 94 00:07:55,600 --> 00:07:57,920 He doesn't usually pay. 95 00:07:58,040 --> 00:08:01,360 Well, we're rich today, aren't we, Flipot? 96 00:08:01,440 --> 00:08:02,920 Or soon will be. 97 00:08:03,040 --> 00:08:05,960 That's right, lad. It's your exam today. 98 00:08:06,080 --> 00:08:10,040 Your examiners are waiting, Flipot. Good luck! 99 00:08:19,880 --> 00:08:22,160 It's horrible! He'll get caught. 100 00:08:23,200 --> 00:08:25,640 If he does, it means he has no talent 101 00:08:25,760 --> 00:08:27,080 and we don't want him. 102 00:08:35,480 --> 00:08:37,400 Stop, thief! 103 00:08:38,800 --> 00:08:40,160 That's our cue! 104 00:08:58,320 --> 00:08:59,680 How did you do? 105 00:08:59,800 --> 00:09:01,200 He did well! 106 00:09:01,280 --> 00:09:04,400 You passed with flying colors, Flipot. 107 00:09:04,480 --> 00:09:07,960 That calls for a drink. Let's go and empty a bottle. 108 00:09:08,080 --> 00:09:10,760 - Just one bottle? - No, the whole cellar! 109 00:09:18,720 --> 00:09:20,280 Are you sulking again? 110 00:09:20,320 --> 00:09:23,600 When I see my enemies. There goes Brinvilliers. 111 00:09:23,680 --> 00:09:25,560 The policeman's daughter? 112 00:09:25,640 --> 00:09:29,520 She was against Joffrey. Take her jewels as a lesson! 113 00:09:29,640 --> 00:09:32,640 In broad daylight? We should wait for nightfall. 114 00:09:32,760 --> 00:09:34,200 Are you afraid? 115 00:09:36,600 --> 00:09:39,880 We'll attack the carriage at the first street corner. 116 00:09:40,000 --> 00:09:40,960 It's insane! 117 00:09:41,080 --> 00:09:42,280 Let's go! 118 00:09:43,000 --> 00:09:43,960 You, stay here. 119 00:09:44,040 --> 00:09:47,240 No, I want to see. Don't deprive me of that pleasure. 120 00:09:55,160 --> 00:09:58,240 - What do you want? - This is just a start! 121 00:09:58,360 --> 00:10:00,080 The man with the dog! 122 00:10:14,560 --> 00:10:15,640 Let me go! 123 00:10:15,720 --> 00:10:18,160 - Desist! - Come! 124 00:10:20,120 --> 00:10:21,440 He won't hurt you now. 125 00:10:21,520 --> 00:10:23,920 - And you? - I'm in no danger. 126 00:10:40,160 --> 00:10:41,680 Come, Sorbonne. 127 00:10:58,880 --> 00:11:01,960 This is for Mademoiselle Barbe, as usual. 128 00:11:02,080 --> 00:11:05,200 They've all been exiled. 129 00:11:05,280 --> 00:11:07,960 There's no one left at Fallot's. 130 00:11:08,080 --> 00:11:09,720 - My children? - Gone, too. 131 00:11:09,840 --> 00:11:12,000 - But where? - No one knows. 132 00:11:12,120 --> 00:11:14,640 Fallot was too independent. 133 00:11:14,720 --> 00:11:18,680 It seems he didn't vote the right way in a witchcraft trial. 134 00:11:18,800 --> 00:11:19,760 And Barbe? 135 00:11:19,880 --> 00:11:21,400 At the Coq Hardi, she said. 136 00:11:21,480 --> 00:11:24,160 But there's a tavern of that name 137 00:11:24,280 --> 00:11:25,400 at every street corner. 138 00:11:25,520 --> 00:11:27,760 Come on, tell us! 139 00:11:27,840 --> 00:11:30,080 - That's all. - Tell us! 140 00:11:38,520 --> 00:11:39,680 Where's Calembredaine? 141 00:11:39,800 --> 00:11:41,520 Brinvilliers' jewels? 142 00:11:44,400 --> 00:11:46,200 He's upstairs, waiting. 143 00:11:50,800 --> 00:11:52,120 Where have you been? 144 00:11:52,240 --> 00:11:54,080 My sons have disappeared 145 00:11:54,200 --> 00:11:56,720 along with Barbe, their nanny. 146 00:11:57,680 --> 00:12:01,520 There's only one way our kind disappear. On the gallows! 147 00:12:01,600 --> 00:12:03,840 They can't all have been hanged. 148 00:12:03,960 --> 00:12:07,160 Don't worry. My fellows will find them. 149 00:12:07,280 --> 00:12:09,120 Calembredaine, it's Rodogone! 150 00:12:09,240 --> 00:12:10,480 What? Rodogone? 151 00:12:10,560 --> 00:12:11,880 He's below. 152 00:12:14,680 --> 00:12:17,400 What is this? A challenge? 153 00:12:17,480 --> 00:12:19,160 I come in friendship. 154 00:12:19,800 --> 00:12:21,800 A message from our chief. 155 00:12:21,880 --> 00:12:24,040 - The Great Coësre? - The same. 156 00:12:27,760 --> 00:12:29,840 It would be a shame... 157 00:12:29,920 --> 00:12:31,920 It would be a great shame if, one day, 158 00:12:32,000 --> 00:12:35,160 your fellows were to be burned at the stake, 159 00:12:35,280 --> 00:12:37,240 because you forgot our code. 160 00:12:37,360 --> 00:12:39,000 Speak more clearly. 161 00:12:40,520 --> 00:12:42,360 Ask your dwarf 162 00:12:42,480 --> 00:12:45,480 how he escaped the policeman's dog this morning. 163 00:12:48,120 --> 00:12:50,320 Yes, the Marquise saved my life. 164 00:12:50,960 --> 00:12:53,400 She knew how to call off the dog. 165 00:12:54,840 --> 00:12:57,880 - Let me explain... - No, this is between us men. 166 00:12:58,000 --> 00:13:02,000 So, Calembredaine, what shall I tell the Great Coësre? 167 00:13:04,360 --> 00:13:07,160 Don't bristle so. I'm on a mission, 168 00:13:07,280 --> 00:13:11,080 and if I don't leave here alive, you know what'll happen to you. 169 00:13:11,480 --> 00:13:12,680 It's quite simple. 170 00:13:12,680 --> 00:13:16,560 We're not going to come to blows over some hussy. 171 00:13:16,640 --> 00:13:19,280 The Marquise will speak to Coësre. 172 00:13:19,360 --> 00:13:22,320 With her beauty, she'll have no trouble convincing him. 173 00:13:22,440 --> 00:13:24,200 Are they Coësre's orders? 174 00:13:24,320 --> 00:13:27,440 Exactly. Come, I'll take you. 175 00:13:29,960 --> 00:13:33,520 Don't try anything! No weapons! 176 00:13:33,600 --> 00:13:37,480 One shot and the Great Coësre would sentence you to death. 177 00:13:40,200 --> 00:13:42,680 How about with bare fists? 178 00:14:48,080 --> 00:14:49,520 Let him go! 179 00:14:49,640 --> 00:14:51,280 Are you mad? 180 00:14:53,000 --> 00:14:54,360 Let him go! 181 00:15:02,560 --> 00:15:06,600 Now that that scum has gone, can you explain, Marquise? 182 00:15:06,680 --> 00:15:08,400 If she's betrayed us... 183 00:15:08,520 --> 00:15:11,800 We don't like traitors here. 184 00:15:11,920 --> 00:15:15,320 Yes, I know the man with the dog, and so do you. 185 00:15:15,440 --> 00:15:16,840 He was my husband's lawyer. 186 00:15:16,960 --> 00:15:19,200 My husband, whom you tried to save. 187 00:15:19,320 --> 00:15:23,760 Your lawyer has swapped his robe for a policeman's uniform. 188 00:15:23,880 --> 00:15:26,280 He and his dog are our worst enemies. 189 00:15:27,120 --> 00:15:30,160 If I'm on his side, why did I save Barcarolle? 190 00:15:30,280 --> 00:15:32,920 In the world you come from, people are charitable! 191 00:15:33,040 --> 00:15:35,600 Oh, Marquise! Alms, please! 192 00:15:35,720 --> 00:15:37,520 Enough! 193 00:15:37,600 --> 00:15:40,400 She stopped me killing Rodogone. 194 00:15:40,520 --> 00:15:44,440 So there'll be no war between our two gangs. 195 00:15:45,440 --> 00:15:48,920 She has saved us from madness and bloodshed. 196 00:15:49,040 --> 00:15:51,960 Always these fancy speeches! We've had enough. 197 00:15:55,560 --> 00:15:58,160 To hell with the dog, you're one of us! 198 00:15:58,280 --> 00:16:00,360 You saved my life. 199 00:16:05,360 --> 00:16:07,880 - What's going on? - It's a surprise. 200 00:16:23,560 --> 00:16:25,040 Out, beggars! 201 00:16:26,800 --> 00:16:28,000 Madame! 202 00:16:28,080 --> 00:16:31,120 "Madame" no longer exists. Oh, nanny! 203 00:16:31,880 --> 00:16:33,960 Where are my children, Barbe? 204 00:16:34,080 --> 00:16:35,920 Have no fear, Madame. 205 00:16:36,040 --> 00:16:37,960 Where are they? 206 00:16:38,040 --> 00:16:39,720 I couldn't keep them here, 207 00:16:39,840 --> 00:16:41,320 your sister had to flee, 208 00:16:41,400 --> 00:16:44,280 so I placed them with a woman in Neuilly. 209 00:16:44,400 --> 00:16:48,040 Get out of here, you filthy beggars! 210 00:16:48,120 --> 00:16:50,320 - Where was I? - My boys. 211 00:16:50,440 --> 00:16:54,040 As plump and pink as ever, the little darlings! 212 00:16:54,160 --> 00:16:57,360 They're with Mother Bolduc, in Neuilly. 213 00:16:57,480 --> 00:16:58,680 A real paradise. 214 00:16:58,800 --> 00:17:00,640 My darlings! 215 00:17:01,520 --> 00:17:03,200 My sweethearts! 216 00:17:03,280 --> 00:17:05,160 My little tramps! 217 00:17:05,240 --> 00:17:06,720 Let's go. 218 00:17:09,760 --> 00:17:13,000 Now you've finished all that, let's talk business. 219 00:17:13,080 --> 00:17:14,840 You owe me five louis. 220 00:17:14,960 --> 00:17:16,080 Pay her, Barcarolle. 221 00:17:16,200 --> 00:17:17,680 Yes, Marquise. 222 00:17:17,800 --> 00:17:20,520 You said five louis? 223 00:17:21,200 --> 00:17:22,560 Two will do! 224 00:17:22,640 --> 00:17:25,800 The smaller they are, the more they cost me! 225 00:17:29,840 --> 00:17:33,000 Once upon a time there were a green fish and a yellow fish, 226 00:17:33,080 --> 00:17:35,720 and their children were all blue... 227 00:17:37,080 --> 00:17:40,000 Here's your hot water. 228 00:17:40,120 --> 00:17:43,880 But don't blame me if they catch their death of cold. 229 00:17:44,000 --> 00:17:46,800 Fancy bathing such little creatures! 230 00:17:46,920 --> 00:17:48,840 Do you see us lot bathing? 231 00:17:50,640 --> 00:17:52,720 But you can't keep them here! 232 00:17:52,840 --> 00:17:55,400 I'm too unhappy without them. 233 00:17:55,520 --> 00:17:58,160 If I'm killed, Jean Pourri will take them 234 00:17:58,280 --> 00:18:00,000 to the Cour des Miracles and... 235 00:18:00,080 --> 00:18:01,680 No, no... 236 00:18:16,360 --> 00:18:18,400 I can't take him and his evil trade! 237 00:18:18,480 --> 00:18:21,320 Let's go and see the Great Coësre. 238 00:18:21,400 --> 00:18:25,040 He's very nice, you know. A really kind old gentleman. 239 00:18:26,120 --> 00:18:29,160 When Calembredaine takes over, we'll see to Jean Pourri. 240 00:18:29,280 --> 00:18:32,360 Calembredaine is a snake in the grass. 241 00:18:32,480 --> 00:18:35,920 Good merchandise, Jean Pourri. You can go. 242 00:18:36,040 --> 00:18:37,440 Carry on, Rodogone. 243 00:18:37,520 --> 00:18:40,480 He cares too much for his hussy. 244 00:18:40,920 --> 00:18:44,960 A villain falling in love? I've never heard the like! 245 00:18:46,720 --> 00:18:49,600 When I tried to bring her to you, he saw red. 246 00:18:50,640 --> 00:18:53,680 He'll see red soon enough! 247 00:18:53,800 --> 00:18:57,400 It was only by a miracle that I managed to escape, 248 00:18:57,480 --> 00:18:59,880 and I heard what they were shouting, 249 00:19:00,000 --> 00:19:01,440 "Calembredaine is the strongest! 250 00:19:01,560 --> 00:19:04,080 He'll unseat the Great Coësre!" 251 00:19:04,680 --> 00:19:06,400 We'll see about that. 252 00:19:07,280 --> 00:19:10,080 The Pont Neuf fair is in two days. 253 00:19:10,760 --> 00:19:12,600 Attack that fool 254 00:19:13,000 --> 00:19:16,560 and you'll be my lieutenant and take over the Tour de Nesle. 255 00:19:17,040 --> 00:19:18,360 Be careful, Rodo. 256 00:19:18,440 --> 00:19:21,200 They're a tricky lot. Watch out. 257 00:19:28,360 --> 00:19:31,320 Get off, get off! I haven't done anything wrong! 258 00:19:31,440 --> 00:19:33,000 Desist, Sorbonne! 259 00:19:34,880 --> 00:19:37,720 - I wanted to talk to you. - That's handy. 260 00:19:37,840 --> 00:19:41,440 I swear, Desgrez, I have great news for you. 261 00:19:42,080 --> 00:19:46,440 If you want Calembredaine's gang, I'll hand them to you on a platter. 262 00:19:46,560 --> 00:19:49,480 The day after tomorrow on the Pont Neuf, 263 00:19:49,600 --> 00:19:51,480 but bring a lot of men. 264 00:19:52,480 --> 00:19:53,800 We'll see... 265 00:19:54,560 --> 00:19:55,640 Sorbonne... 266 00:20:08,960 --> 00:20:13,040 Step right up, ladies and gentlemen! 267 00:20:13,120 --> 00:20:16,400 I draw teeth without pain and without mystery... 268 00:20:16,480 --> 00:20:21,360 Thanks to the Egyptian serum, she hasn't slept for 40 years. 269 00:20:21,480 --> 00:20:22,960 She's only 16! 270 00:20:23,480 --> 00:20:26,000 Here we go... Pull! 271 00:20:27,960 --> 00:20:29,480 There! 272 00:20:31,400 --> 00:20:35,080 This man will swallow this rabbit whole! 273 00:20:35,160 --> 00:20:36,840 Stop beating him! 274 00:20:53,840 --> 00:20:56,480 One more and I'll take you away, my beauty! 275 00:20:57,880 --> 00:20:59,400 Thank you, sire! 276 00:20:59,640 --> 00:21:00,960 Do you know him? 277 00:21:01,040 --> 00:21:03,760 My cousin, Philippe de Plessis-Belliere. 278 00:21:09,600 --> 00:21:13,640 As boorish as ever. As handsome as ever, too. 279 00:21:13,720 --> 00:21:15,840 You still admire those strutting peacocks? 280 00:21:15,920 --> 00:21:17,000 Don't start! 281 00:21:17,080 --> 00:21:19,560 That was when I was Nicolas. 282 00:21:19,680 --> 00:21:23,000 But I'm a robber now and you're the Marquise of the Angels, 283 00:21:23,080 --> 00:21:24,640 and your cousins 284 00:21:24,720 --> 00:21:28,360 are Barcarolle, Jactance and Cul-de-Bois! 285 00:21:30,640 --> 00:21:32,000 Sparks are going to fly! 286 00:21:32,080 --> 00:21:34,200 There's not a single Gypsy at this fair. 287 00:21:35,520 --> 00:21:39,000 Three more hauls like this and we can leave for America. 288 00:21:39,080 --> 00:21:40,960 No more hiding, no more police. 289 00:21:41,040 --> 00:21:43,720 We can set sail on a fine ship. 290 00:21:43,840 --> 00:21:46,400 - Three sous, Monsieur. - Start again. 291 00:21:46,480 --> 00:21:49,920 Monsieur, I cannot shave what I have already shaved! 292 00:21:50,000 --> 00:21:52,200 Start again, I said! 293 00:21:56,040 --> 00:22:00,040 And now, the prayer to Isis! Remove your hats, unbelievers! 294 00:22:09,320 --> 00:22:10,480 Watch out, Nicolas! 295 00:22:15,400 --> 00:22:16,600 Here, Gypsies! 296 00:23:11,160 --> 00:23:12,600 Here, Gypsies! 297 00:23:31,240 --> 00:23:33,160 Look! 298 00:23:34,640 --> 00:23:36,440 It was you, you scum! 299 00:23:36,520 --> 00:23:37,960 Let's go! 300 00:23:38,080 --> 00:23:39,480 Watch out! 301 00:23:39,560 --> 00:23:41,800 Let the police through! 302 00:23:47,080 --> 00:23:49,000 Through that way! 303 00:24:17,680 --> 00:24:19,560 Nicolas! 304 00:24:19,640 --> 00:24:21,200 Nicolas! 305 00:24:22,720 --> 00:24:25,400 Go! Go, Angelique! 306 00:24:25,480 --> 00:24:27,000 Back to Monteloup. 307 00:24:27,120 --> 00:24:30,920 Leave me, Angelique. Go back to Monteloup. 308 00:24:31,040 --> 00:24:35,240 Take the booty from the Tour de Nesle. It's yours. 309 00:24:35,360 --> 00:24:36,880 No, I'm staying. 310 00:24:38,200 --> 00:24:41,240 I was always afraid you'd leave. 311 00:24:42,400 --> 00:24:44,600 Now I'm the one who's going. 312 00:24:44,840 --> 00:24:45,920 Nicolas! 313 00:24:47,520 --> 00:24:49,360 There'll be no America. 314 00:24:49,800 --> 00:24:50,960 Nicolas! 315 00:24:52,960 --> 00:24:55,920 Everything is going dark. Night has fallen. 316 00:24:56,000 --> 00:24:58,960 Go, Angelique, they won't see you. 317 00:24:59,040 --> 00:25:00,840 - Stop it, Nicolas. - Go! 318 00:25:00,920 --> 00:25:02,520 Stop it, Nicolas. 319 00:25:21,440 --> 00:25:23,840 Listen to me! 320 00:25:23,960 --> 00:25:27,680 I'm not one of these women. I'm not a slattern! 321 00:25:30,280 --> 00:25:32,520 We caught her near the Tour de Nesle. 322 00:25:32,640 --> 00:25:34,720 Paris is full of them! 323 00:25:34,840 --> 00:25:36,560 Put her with the others. 324 00:25:36,640 --> 00:25:39,200 The women get whipped, 325 00:25:39,320 --> 00:25:40,760 the men go to the galleys. 326 00:25:40,840 --> 00:25:43,240 I sell flowers on the Pont Neuf. 327 00:25:43,360 --> 00:25:46,320 Shut up! You'll get us 20 more strokes of the whip! 328 00:25:46,400 --> 00:25:49,520 I'm in charge here, like in the Tour de Nesle! 329 00:25:50,280 --> 00:25:52,280 The Tour de Nesle? 330 00:25:52,360 --> 00:25:55,360 Rodogone's gang is there now. They've taken everything. 331 00:25:55,480 --> 00:25:57,240 - My children? - Everything! 332 00:25:57,320 --> 00:26:01,760 Jean Pourri has your kids now. The spoils of war! 333 00:26:02,480 --> 00:26:04,800 He'll sell them to the Great Coësre. 334 00:26:05,480 --> 00:26:07,600 Quiet, you trollops! 335 00:26:07,680 --> 00:26:10,000 There's a banquet in five days, 336 00:26:10,080 --> 00:26:12,840 and I have to provide all the flowers. 337 00:26:12,960 --> 00:26:15,680 She's telling the truth. Let her go. 338 00:26:15,760 --> 00:26:17,880 Take me with you. For my children! 339 00:26:18,000 --> 00:26:21,880 Your men took my servant, too. Can she come with me? 340 00:26:23,040 --> 00:26:26,520 Charity has its limits. She's obviously a slattern. 341 00:26:26,600 --> 00:26:28,160 The whip for her! 342 00:26:46,400 --> 00:26:49,360 Just a second. I'll deal with her. 343 00:26:49,440 --> 00:26:50,640 Come! 344 00:26:53,200 --> 00:26:55,160 Always the same lucky ones! 345 00:26:55,800 --> 00:26:58,520 Whipping skin such as this... 346 00:26:58,600 --> 00:27:00,720 You're a lucky girl, aren't you? 347 00:27:00,800 --> 00:27:04,840 Saving you twenty lashes is the best price you've ever had. 348 00:27:04,960 --> 00:27:06,480 Yes, you're a lucky one! 349 00:27:09,480 --> 00:27:11,760 And you smell good. Like a lady. 350 00:27:11,840 --> 00:27:13,240 I have one condition. 351 00:27:13,320 --> 00:27:14,800 A condition? 352 00:27:14,920 --> 00:27:17,520 Let me go. I swear I'll return. 353 00:27:17,600 --> 00:27:18,760 That's a good one! 354 00:27:18,840 --> 00:27:20,480 I'll take the whip, then! 355 00:27:20,600 --> 00:27:24,240 You prefer the kiss of the whip to the captain's? 356 00:27:24,320 --> 00:27:27,560 - You stink of alcohol! - Don't you like it? 357 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 - Yes, give me some. - I knew it! 358 00:27:31,760 --> 00:27:33,440 Drink! 359 00:27:38,720 --> 00:27:41,080 Are you trying to get drunk? 360 00:27:41,200 --> 00:27:42,520 So I can't see you. 361 00:27:42,600 --> 00:27:44,640 I don't want you senseless! 362 00:27:44,760 --> 00:27:46,880 Like all your harlots. 363 00:27:47,000 --> 00:27:48,880 You say that to me? 364 00:27:49,000 --> 00:27:52,200 A man of delicacy, a sentimental soul... 365 00:27:54,280 --> 00:27:57,120 I'm no trollop. They all have short hair. 366 00:27:58,440 --> 00:27:59,720 Look at mine. 367 00:28:05,800 --> 00:28:10,000 So, Captain, don't you know how to behave with your betters? 368 00:28:10,480 --> 00:28:12,880 How to talk to a lady? 369 00:28:12,960 --> 00:28:16,520 Don't you know you have to do them favors first? 370 00:28:21,880 --> 00:28:23,880 Don't you know they keep their word? 371 00:28:23,960 --> 00:28:25,520 What do you mean? 372 00:28:26,200 --> 00:28:30,480 Bandits in the Tour de Nesle have abducted my children. 373 00:28:30,600 --> 00:28:33,880 I only put on this disguise in order to look for them. 374 00:28:38,440 --> 00:28:40,760 I'll find them and come back. 375 00:28:44,080 --> 00:28:45,880 I will come back. 376 00:28:49,200 --> 00:28:52,280 If you don't, my men will find you. 377 00:28:52,400 --> 00:28:54,560 And you'll get the whip, too. 378 00:28:54,680 --> 00:28:57,520 Go. And come back quick! 379 00:28:57,640 --> 00:29:01,320 Claquedent! See this woman out. 380 00:29:02,680 --> 00:29:03,960 Thank you. 381 00:30:14,040 --> 00:30:15,400 Who's in there? 382 00:30:15,520 --> 00:30:16,840 It's me. Flipot. 383 00:30:16,960 --> 00:30:20,360 Where are my children? Tell me! 384 00:30:20,480 --> 00:30:23,280 Jean Pourri locked us all up. 385 00:30:23,400 --> 00:30:25,800 - Try to get us out. - Yes. 386 00:30:26,240 --> 00:30:28,840 Quiet, everyone! Don't make a noise now! 387 00:30:53,760 --> 00:30:57,120 Marquise. Come here. 388 00:31:10,080 --> 00:31:14,040 - Don't cry out or you'll join him! - I've had my fill of that pig! 389 00:31:15,600 --> 00:31:17,040 By the secret door... 390 00:31:17,120 --> 00:31:18,200 Here! 391 00:31:20,080 --> 00:31:22,640 Take me with you, please. 392 00:31:24,000 --> 00:31:25,640 Take me with you. 393 00:31:28,960 --> 00:31:30,560 Florimond, my darling. 394 00:31:34,200 --> 00:31:35,480 Where's Cantor? 395 00:31:36,480 --> 00:31:37,640 Jean Pourri sold him. 396 00:31:37,760 --> 00:31:38,840 Quickly! 397 00:31:38,920 --> 00:31:42,000 - To whom? - The Saint-Ouen Bohemians. 398 00:31:45,360 --> 00:31:46,520 Come on! 399 00:31:49,520 --> 00:31:50,440 This way. 400 00:32:01,880 --> 00:32:03,080 This way. 401 00:32:05,440 --> 00:32:07,040 Quietly. 402 00:32:17,720 --> 00:32:19,840 Good Lord, who are they? 403 00:32:21,520 --> 00:32:23,920 Look after them. I'll explain later. 404 00:32:26,480 --> 00:32:28,920 More! More milk! 405 00:32:30,920 --> 00:32:33,120 Right, right... 406 00:32:33,200 --> 00:32:37,560 My men will go to Saint-Ouen, round up your Bohemians... 407 00:32:37,680 --> 00:32:39,440 Fabulous! 408 00:32:39,920 --> 00:32:44,160 But how do I know you're telling me the truth? 409 00:32:44,640 --> 00:32:47,080 Nobody forced me to come back. 410 00:32:47,200 --> 00:32:49,880 That's true, that's true... 411 00:32:49,960 --> 00:32:52,840 Ah, women! 412 00:32:52,960 --> 00:32:54,360 Sergeant! 413 00:32:56,480 --> 00:32:58,560 Take six men and go with Madame. 414 00:32:58,680 --> 00:33:00,920 Your task is to rescue a child. 415 00:33:01,000 --> 00:33:04,280 Then come straight back. I'll be waiting. 416 00:33:05,920 --> 00:33:08,440 - Understand? - I understand. 417 00:33:10,720 --> 00:33:14,120 And be quick about it! I can't hold on much longer. 418 00:33:18,720 --> 00:33:20,800 Women... A total mystery! 419 00:33:31,240 --> 00:33:32,760 Where now? 420 00:33:32,880 --> 00:33:34,240 The Coq Hardi tavern. 421 00:33:34,360 --> 00:33:36,280 And after that? 422 00:33:41,560 --> 00:33:43,040 To love! 423 00:33:44,600 --> 00:33:48,080 To the night! To our night of love! To you! 424 00:33:49,120 --> 00:33:51,720 - Not drinking? - Since you ask so nicely... 425 00:33:51,840 --> 00:33:54,560 At last, love with a great lady! 426 00:33:55,240 --> 00:33:57,840 - Down the hatch! - Yes, down the hatch! 427 00:34:24,920 --> 00:34:27,320 A flirt. And a rascal! 428 00:34:28,400 --> 00:34:31,080 You know how to make a man desire you. 429 00:34:32,160 --> 00:34:34,800 I have you now. 430 00:34:34,880 --> 00:34:37,080 That's lovely! 431 00:35:48,280 --> 00:35:51,280 We meet again! 432 00:35:51,360 --> 00:35:52,480 How are your boys? 433 00:35:52,640 --> 00:35:53,840 Safe and sound. 434 00:35:53,920 --> 00:35:56,280 I'm so pleased for you. 435 00:35:56,360 --> 00:35:59,680 Don't go. Today's a holiday. 436 00:35:59,760 --> 00:36:02,080 The florist corporation's bouquet. 437 00:36:04,640 --> 00:36:05,960 What is it? 438 00:36:06,720 --> 00:36:08,640 These flowers. Such joy! 439 00:36:08,720 --> 00:36:10,280 They're only flowers. 440 00:36:10,400 --> 00:36:14,240 They remind me of the countryside at Monteloup 441 00:36:14,360 --> 00:36:17,280 when I was fifteen. Thank you. 442 00:37:36,600 --> 00:37:37,600 Who are you? 443 00:37:38,160 --> 00:37:39,240 The wind. 444 00:37:40,640 --> 00:37:42,320 The wind in the hay. 445 00:37:43,400 --> 00:37:45,520 I watched you come down here. 446 00:37:46,800 --> 00:37:48,360 I, too, like hay. 447 00:37:51,960 --> 00:37:54,160 I took advantage of your nap. 448 00:37:54,240 --> 00:37:55,640 To do what? 449 00:37:55,720 --> 00:37:59,000 To look at you. All over. 450 00:37:59,200 --> 00:38:00,480 All over? 451 00:38:01,800 --> 00:38:05,320 And one thing I can tell you... You're beautiful all over! 452 00:38:07,480 --> 00:38:10,680 Why slap me, pray? One does not slap the wind. 453 00:38:11,840 --> 00:38:14,200 Such a turn of phrase! 454 00:38:14,320 --> 00:38:16,000 A specialty of mine. 455 00:38:16,120 --> 00:38:19,080 - You're a poet? - Yes. 456 00:38:19,160 --> 00:38:21,680 Why, then, do you sigh? 457 00:38:21,760 --> 00:38:23,920 They call me the Gutter Poet. 458 00:38:24,520 --> 00:38:26,120 My words do not feed me. 459 00:38:26,200 --> 00:38:28,920 And my enemies besmirch what they fear. 460 00:38:29,360 --> 00:38:31,840 They dread every pamphlet I write. 461 00:38:31,920 --> 00:38:35,200 They lose sleep and would like me silenced. 462 00:38:35,680 --> 00:38:37,760 The police are after me. 463 00:38:38,320 --> 00:38:39,720 They hunt you? 464 00:38:44,040 --> 00:38:45,720 They want me hanged. 465 00:38:49,440 --> 00:38:51,600 But one cannot catch the wind. 466 00:38:54,480 --> 00:38:57,480 Yet you speak unguardedly to a perfect stranger? 467 00:39:00,000 --> 00:39:02,320 I feel I have known you forever. 468 00:39:05,680 --> 00:39:07,440 You are so beautiful. 469 00:39:10,840 --> 00:39:12,760 Beauty is never evil. 470 00:39:17,040 --> 00:39:18,760 They want you hanged? 471 00:39:21,120 --> 00:39:23,520 But I shall hang only on your neck. 472 00:39:30,800 --> 00:39:34,440 - Do I frighten you? - No. 473 00:39:35,120 --> 00:39:37,200 Then you're afraid of yourself? 474 00:39:37,760 --> 00:39:38,760 Yes. 475 00:39:57,960 --> 00:40:00,840 Life is not a joke, my good lady! 476 00:40:00,960 --> 00:40:03,960 A house is a fortress that must be defended. 477 00:40:04,040 --> 00:40:05,360 Too many mouths! 478 00:40:05,440 --> 00:40:10,360 Here I am, struggling, and you bring these thirsty brats! 479 00:40:10,600 --> 00:40:13,360 - Thirsty? - Yes, and for milk! 480 00:40:13,440 --> 00:40:16,600 And I have nothing! Look, nothing! 481 00:40:17,960 --> 00:40:21,800 By the old lady's buttocks, just look! 482 00:40:21,880 --> 00:40:25,800 It's noon and not a customer! Not a pint of wine sold! 483 00:40:25,920 --> 00:40:27,920 And I'm to play wet-nurse? 484 00:40:28,000 --> 00:40:30,240 Do you believe in Saint Nicholas? 485 00:40:31,480 --> 00:40:32,720 Yes. 486 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 The corporation will be happy. I can't believe my ears. 487 00:40:36,080 --> 00:40:37,560 15 sous per person? 488 00:40:37,680 --> 00:40:40,520 Not one more. Here's the menu. 489 00:40:40,640 --> 00:40:44,200 Six soups, eight patés, three roasts and Montmartre wine. 490 00:40:44,320 --> 00:40:46,120 Good deeds are always rewarded! 491 00:40:46,200 --> 00:40:47,840 And all to be served 492 00:40:47,920 --> 00:40:50,600 under a ceiling of paper flowers! 493 00:40:50,720 --> 00:40:52,040 Good Lord! 494 00:40:52,120 --> 00:40:53,320 Are you trying to ruin me? 495 00:40:53,400 --> 00:40:55,360 I bought it all on credit. 496 00:40:57,200 --> 00:40:59,040 - And that? - On credit. 497 00:41:02,800 --> 00:41:04,640 - And this? - On credit. 498 00:41:06,800 --> 00:41:09,640 For one of your smiles, no doubt. 499 00:41:09,720 --> 00:41:11,360 Yes, Monsieur Bourjus. 500 00:41:11,480 --> 00:41:13,920 There are enough onions for 10 years! 501 00:41:14,000 --> 00:41:16,720 They're not for eating, but for decoration. 502 00:41:19,680 --> 00:41:21,400 If my wife could see this! 503 00:41:21,480 --> 00:41:22,680 Barbe! Aprons! 504 00:41:22,760 --> 00:41:24,360 No, not them! 505 00:41:24,480 --> 00:41:26,560 White aprons are more stylish. 506 00:41:27,400 --> 00:41:29,160 If my wife could see this! 507 00:41:29,280 --> 00:41:32,600 She can and she's delighted. She's telling everyone in heaven. 508 00:41:33,520 --> 00:41:34,920 Go and open up. 509 00:41:35,000 --> 00:41:36,080 Go on. 510 00:41:36,200 --> 00:41:38,280 If my wife could see this! 511 00:41:39,320 --> 00:41:43,400 Here, Marquise. To pay for your new dress. 512 00:41:43,640 --> 00:41:47,360 The Marquise is no more, and we no longer steal. 513 00:41:47,920 --> 00:41:49,400 And no more credit, eh? 514 00:41:49,520 --> 00:41:51,440 - Is it here for the dress? - What dress? 515 00:41:51,560 --> 00:41:52,880 It's for me. 516 00:41:54,920 --> 00:41:56,280 Look. 517 00:41:57,040 --> 00:41:59,240 If my wife could see this! 518 00:41:59,360 --> 00:42:02,080 It's to be paid for after the banquet. 519 00:42:02,160 --> 00:42:04,680 But will the banquet even take place? 520 00:42:08,320 --> 00:42:11,920 We need a man, we need a man! 521 00:42:16,400 --> 00:42:18,640 That's what we needed! 522 00:42:18,760 --> 00:42:21,920 Sweet Jesus, heaven is on our side! 523 00:42:22,000 --> 00:42:23,280 My friends! 524 00:42:24,440 --> 00:42:27,000 One, two, three, 525 00:42:27,120 --> 00:42:28,920 four, five, six... 526 00:42:29,040 --> 00:42:30,600 Take your hat off. 527 00:42:32,520 --> 00:42:33,680 Bourjus! 528 00:42:33,800 --> 00:42:37,560 Champagne for the King's musketeers! 529 00:42:37,680 --> 00:42:39,120 Champagne! 530 00:42:39,240 --> 00:42:40,160 Yes! 531 00:42:43,440 --> 00:42:45,720 They're asking for champagne! 532 00:42:45,840 --> 00:42:47,240 But of course. 533 00:42:48,120 --> 00:42:49,680 I don't have any! 534 00:42:52,040 --> 00:42:55,160 Rosine, get some on credit... For the last time! 535 00:42:57,000 --> 00:43:00,360 The Coq Hardi? It no longer exists. 536 00:43:00,480 --> 00:43:02,840 It's now the Red Mask. 537 00:43:02,960 --> 00:43:06,560 The Marquise is raking it in. It's a fashionable place now. 538 00:43:06,640 --> 00:43:09,160 - Fashionable? - Nowhere more so. 539 00:43:09,280 --> 00:43:12,760 Since the florists' banquet it's always full of rich folk. 540 00:43:12,880 --> 00:43:16,360 The Marquise is a clever one. I always knew it. 541 00:43:22,080 --> 00:43:27,760 Fourteen, fifteen, sixteen, 542 00:43:29,480 --> 00:43:34,240 seventeen, eighteen, nineteen... 543 00:43:34,320 --> 00:43:35,360 It'll be a boy! 544 00:43:35,440 --> 00:43:39,320 - I bet it's a girl. - 200 livres says it isn't! 545 00:43:40,960 --> 00:43:42,400 Twenty-two! 546 00:43:43,360 --> 00:43:44,360 Twenty-three! 547 00:43:44,480 --> 00:43:48,040 If the King has an heir, I'll give you 30% of the takings. 548 00:43:48,120 --> 00:43:49,480 Twenty-five! 549 00:43:50,160 --> 00:43:52,360 It's a boy! 550 00:43:52,800 --> 00:43:55,280 This birth will cost you a fortune! 551 00:43:55,400 --> 00:43:58,440 But this is only the beginning. We can't stop now. 552 00:44:00,200 --> 00:44:01,160 No, no! 553 00:44:03,160 --> 00:44:04,840 Let your mama get dressed. 554 00:44:04,960 --> 00:44:08,400 You're not going back to the Louvre? 555 00:44:09,240 --> 00:44:11,400 Your enemies will kill you. 556 00:44:11,480 --> 00:44:13,280 I represent the master roasters. 557 00:44:13,360 --> 00:44:16,360 All the corporations are offering the queen a bouquet. 558 00:44:16,480 --> 00:44:18,640 You're lying, Madame! 559 00:44:18,760 --> 00:44:22,520 The truth is, you're dying to get back to Court. 560 00:44:23,320 --> 00:44:25,000 You're right, Barbe. 561 00:44:25,080 --> 00:44:28,120 For a little while I'll be Countess Peyrac again. 562 00:44:35,240 --> 00:44:37,480 The master roasters' delegation! 563 00:44:41,480 --> 00:44:44,520 Your Majesty, they say life is but smoke. 564 00:44:45,080 --> 00:44:47,200 But there's no smoke without fire, 565 00:44:47,280 --> 00:44:49,160 without fire, no good fare, 566 00:44:49,280 --> 00:44:51,560 and without good fare, no health! 567 00:44:51,680 --> 00:44:54,800 Your Majesty, please accept our modest gift. 568 00:44:54,920 --> 00:44:57,840 We are only too happy if we can fortify you. 569 00:45:14,920 --> 00:45:16,480 Oh, look, my friends! 570 00:45:19,080 --> 00:45:22,000 I'd willingly skewer this pretty roaster! 571 00:45:27,280 --> 00:45:29,160 Well, too bad! 572 00:45:32,800 --> 00:45:33,880 You! 573 00:45:35,760 --> 00:45:36,920 You always make me laugh. 574 00:45:36,960 --> 00:45:40,000 That is my position now. I'm the Queen's jester. 575 00:45:40,120 --> 00:45:41,080 How? 576 00:45:41,200 --> 00:45:44,960 Her last dwarf ran off with a dancer. 577 00:45:45,080 --> 00:45:46,960 I knew his wife. 578 00:45:47,080 --> 00:45:49,800 She's going to marry me. Come and meet her. 579 00:45:53,560 --> 00:45:54,800 - Alexandrine. - Hello. 580 00:45:56,360 --> 00:45:58,080 You're happy, Barcarolle. 581 00:45:58,160 --> 00:46:00,560 Cul-de-Bois is the new Coësre. 582 00:46:00,680 --> 00:46:04,640 I give him half what I earn. He'll be on to you next. 583 00:46:05,600 --> 00:46:08,320 He was always my friend. He'll leave me alone. 584 00:46:08,400 --> 00:46:09,400 You think so? 585 00:46:11,200 --> 00:46:14,760 Good God! You're not giving her some of this chocolate juice! 586 00:46:14,880 --> 00:46:17,560 I once tasted some, long ago. 587 00:46:18,320 --> 00:46:19,680 It was good. 588 00:46:21,960 --> 00:46:23,680 That gives me an idea. 589 00:46:24,480 --> 00:46:27,200 Florimond likes chocolate. 590 00:46:28,280 --> 00:46:31,040 Chocolate is really good. 591 00:46:31,120 --> 00:46:33,040 Chocolate, chocolate! 592 00:46:33,120 --> 00:46:35,320 The Queen may well love it, 593 00:46:35,400 --> 00:46:37,400 but as for making a fortune with it... 594 00:46:37,520 --> 00:46:39,160 Everyone will want a taste. 595 00:46:39,240 --> 00:46:41,400 We'll make it a fashionable drink. 596 00:46:41,520 --> 00:46:45,080 But it'll take us years to get a license. 597 00:46:45,200 --> 00:46:47,200 Colbert does no one any favors. 598 00:46:47,320 --> 00:46:49,440 We have to try. 599 00:46:49,560 --> 00:46:52,440 We live well off the roasting. 600 00:46:52,560 --> 00:46:55,000 It's not enough. I want power, 601 00:46:55,120 --> 00:46:56,880 and that costs a lot. 602 00:46:56,960 --> 00:46:58,800 I will have that money! 603 00:46:59,840 --> 00:47:01,480 That feels good. 604 00:47:09,560 --> 00:47:11,000 Quick, my robe. 605 00:47:17,920 --> 00:47:20,120 Thank you. Go to bed now. 606 00:47:20,120 --> 00:47:21,720 - Good night, Madame. - Good night. 607 00:48:05,880 --> 00:48:08,280 - Who's there? - The wind! Help! 608 00:48:13,280 --> 00:48:15,240 Desist, Sorbonne! 609 00:48:17,720 --> 00:48:19,000 Thank you. 610 00:48:19,880 --> 00:48:23,800 That dog's like a hound from hell! Thank you. 611 00:48:25,000 --> 00:48:27,280 - You didn't see his master? - No. 612 00:48:28,520 --> 00:48:29,640 Come. 613 00:48:32,160 --> 00:48:33,480 Go in there. 614 00:48:45,280 --> 00:48:47,040 - Who is it? - It is me! 615 00:48:49,720 --> 00:48:52,520 So, Madame Morens, giving refuge to pamphleteers? 616 00:48:52,640 --> 00:48:55,480 - You know my name? - We've shared so much 617 00:48:55,560 --> 00:48:58,760 that I take the liberty of talking to you as a friend. 618 00:48:58,880 --> 00:49:00,040 It's you! 619 00:49:00,160 --> 00:49:03,120 Don't act so surprised. You recognized Sorbonne. 620 00:49:12,160 --> 00:49:15,720 Madame, just as you're getting over a difficult patch, 621 00:49:15,800 --> 00:49:19,800 it isn't a good idea to let imprudence trip you up. 622 00:49:20,360 --> 00:49:22,080 - Where is he? - Who? 623 00:49:22,200 --> 00:49:24,760 The man who came in here. Sorbonne's never wrong. 624 00:49:24,880 --> 00:49:28,040 The so-called "Gutter Poet" is besmirching the Court. 625 00:49:28,120 --> 00:49:30,160 Do you want to go to prison? 626 00:49:30,280 --> 00:49:32,080 What has he done? 627 00:49:33,360 --> 00:49:34,640 Read this. 628 00:49:40,560 --> 00:49:42,440 "Where go our savings, so sparse? 629 00:49:42,520 --> 00:49:45,120 In the Court's mouth and out of its..." 630 00:49:46,680 --> 00:49:50,200 If you find it funny, it proves this man is dangerous. 631 00:49:50,760 --> 00:49:52,520 Anyway, he's beholden to you. 632 00:49:52,640 --> 00:49:53,640 To me? 633 00:49:53,720 --> 00:49:58,040 You have saved him this evening by distracting me. 634 00:49:59,040 --> 00:50:01,480 If you see him, 635 00:50:01,600 --> 00:50:04,680 tell him to throw away his quill and disappear. 636 00:50:19,520 --> 00:50:22,920 Bathing in your water, dear lady, 637 00:50:23,040 --> 00:50:25,480 I know your thoughts, from top to toe! 638 00:50:25,600 --> 00:50:28,560 You're mad! What if he'd come in? 639 00:50:28,600 --> 00:50:30,960 Impossible! I was undressed. 640 00:50:32,240 --> 00:50:34,040 You really are the Gutter Poet? 641 00:50:34,120 --> 00:50:35,840 The just-bathed poet! 642 00:50:37,120 --> 00:50:38,480 Get dressed. 643 00:50:41,760 --> 00:50:43,480 I'll dress in flame. 644 00:50:46,520 --> 00:50:48,080 The softest apparel of all. 645 00:50:52,040 --> 00:50:53,080 Go! 646 00:50:54,640 --> 00:50:56,680 You're driving me away? 647 00:50:56,800 --> 00:50:59,320 I don't want the police to find you here. 648 00:50:59,880 --> 00:51:03,040 They don't attack the powerful. 649 00:51:03,120 --> 00:51:05,560 I knew you in the hay, 650 00:51:05,680 --> 00:51:09,080 now you're rich and bourgeois. 651 00:51:09,200 --> 00:51:12,080 Too powerful for the police. 652 00:51:12,160 --> 00:51:14,400 The perfect place to hide. 653 00:51:17,640 --> 00:51:19,280 How did you find me? 654 00:51:20,200 --> 00:51:22,120 I never lost sight of you. 655 00:51:23,880 --> 00:51:25,680 You knew I lived here? 656 00:51:27,480 --> 00:51:30,520 Yes... Alone, too. 657 00:51:31,000 --> 00:51:32,120 Alone? 658 00:51:33,360 --> 00:51:34,800 Until tonight. 659 00:52:16,600 --> 00:52:20,280 If you don't stop, I'll call the watch! 660 00:52:44,000 --> 00:52:45,680 Help! Help! 661 00:52:50,360 --> 00:52:51,960 A little chicken! 662 00:52:53,520 --> 00:52:55,680 Catch him, gentlemen! 663 00:53:05,840 --> 00:53:07,440 Let me go! 664 00:53:08,920 --> 00:53:10,120 Stop it! 665 00:53:13,600 --> 00:53:14,880 Let me go! 666 00:53:19,800 --> 00:53:22,080 Have you plucked him? 667 00:53:22,200 --> 00:53:23,480 Completely! 668 00:53:25,560 --> 00:53:26,960 Feed the fire! 669 00:53:31,760 --> 00:53:33,960 Here comes the skewer! 670 00:53:35,800 --> 00:53:37,360 I'll do it... 671 00:53:40,720 --> 00:53:42,280 This joke has gone too far. 672 00:53:42,360 --> 00:53:44,560 How dare... Step back, young fellow! 673 00:53:45,880 --> 00:53:49,200 I am Marechal de Camp! I never step back. 674 00:53:49,320 --> 00:53:51,680 And I am the King's brother! 675 00:53:51,800 --> 00:53:53,600 This is too much, Plessis! 676 00:53:53,680 --> 00:53:55,560 I'll soon deal with him. 677 00:54:11,200 --> 00:54:13,240 Plessis-Belliere! 678 00:54:13,360 --> 00:54:16,160 Kill him and my brother will have your head. 679 00:54:19,680 --> 00:54:21,240 No, they'll recognize me. 680 00:54:22,720 --> 00:54:25,440 Leave him, he's a nobleman. 681 00:54:32,080 --> 00:54:34,320 Quick, your mask! 682 00:54:35,360 --> 00:54:39,280 Stop it! That's an order! 683 00:54:41,640 --> 00:54:43,480 Stop it! 684 00:54:45,840 --> 00:54:47,400 It's all your fault! 685 00:55:08,160 --> 00:55:11,920 You'll pay for this! I abhor you all! 686 00:55:14,400 --> 00:55:15,640 No one will ever know. 687 00:55:15,760 --> 00:55:17,280 No one will know. 688 00:55:20,680 --> 00:55:22,280 Don't move or else! 689 00:55:23,040 --> 00:55:24,600 Sorbonne, desist! 690 00:55:25,720 --> 00:55:27,680 Now, off with the masks. 691 00:55:30,000 --> 00:55:32,640 A murderer in lace. 692 00:55:36,080 --> 00:55:38,520 I saw you. It was none of your doing. 693 00:55:39,000 --> 00:55:41,040 My vengeance will spare you. 694 00:55:42,280 --> 00:55:43,680 Too generous! 695 00:55:44,760 --> 00:55:48,560 So a roaster will take vengeance on twelve men of the Court? 696 00:55:50,720 --> 00:55:54,520 The dog will let your friend go when you've all left. 697 00:55:54,640 --> 00:55:58,680 Come on. Her body will be floating in the Seine tomorrow. 698 00:56:01,920 --> 00:56:03,280 Flee, quick! 699 00:56:07,320 --> 00:56:09,120 Sorbonne, leave that! 700 00:56:24,520 --> 00:56:26,400 Fire! Help! 701 00:56:49,480 --> 00:56:50,640 Bourjus! 702 00:57:08,720 --> 00:57:09,960 You did nothing. 703 00:57:10,080 --> 00:57:12,360 - I couldn't. - You're lying! 704 00:57:12,440 --> 00:57:14,760 I'm not paid to bother the nobility. 705 00:57:14,880 --> 00:57:16,320 When they commit crimes? 706 00:57:16,400 --> 00:57:19,960 I'm part of the King's private police. You know the prey I hunt. 707 00:57:38,360 --> 00:57:40,160 Come closer! 708 00:57:40,240 --> 00:57:43,840 "I, the Gutter Poet, will tell you all the truth. 709 00:57:43,960 --> 00:57:47,040 If God does not punish the villains of the Red Mask, 710 00:57:47,120 --> 00:57:50,480 I shall reveal the names of the criminals of the Court. 711 00:57:50,560 --> 00:57:54,360 One a day shall I unmask, though he be a relative of the King. 712 00:57:54,480 --> 00:57:58,800 12 days, 12 faces, and on the 13th, the killer!" 713 00:58:07,880 --> 00:58:09,840 Listen to number eight... 714 00:58:10,040 --> 00:58:12,760 "With a dirty soul he's not so fair. 715 00:58:12,880 --> 00:58:16,880 He should learn some manners, Plessis-Belliere..." 716 00:58:17,160 --> 00:58:19,920 - No, not him. - He was there. 717 00:58:20,000 --> 00:58:23,560 He didn't do anything. It's the King's brother I want. 718 00:58:24,360 --> 00:58:26,000 Will we have time? 719 00:58:26,120 --> 00:58:27,800 You said you'd never be caught. 720 00:58:27,920 --> 00:58:29,960 I know, but I'm tired. 721 00:58:30,040 --> 00:58:31,920 - Are you afraid? - No. 722 00:58:33,200 --> 00:58:37,160 But I feel a sort of weakness. My strength is failing. 723 00:58:38,640 --> 00:58:41,400 - Why? - Because of you. 724 00:58:41,560 --> 00:58:42,880 You love me no more? 725 00:58:42,960 --> 00:58:44,680 I do, that's just it. 726 00:58:45,720 --> 00:58:48,600 I've always dreamt of a home, a wife, 727 00:58:50,040 --> 00:58:52,360 this sweet love, day after day... 728 00:58:54,440 --> 00:58:58,600 And here I am, unmanned and feeble in slippers! 729 00:59:00,480 --> 00:59:02,480 Who is number nine? 730 00:59:03,760 --> 00:59:04,720 D'Aubray. 731 00:59:12,000 --> 00:59:13,720 D'Aubray the killer! 732 00:59:14,600 --> 00:59:17,760 That's the eleventh. Just two more pamphlets to go. 733 00:59:18,240 --> 00:59:22,120 Another day and we'll know who the killer was. 734 00:59:24,880 --> 00:59:27,280 You gentlemen who write so well 735 00:59:27,360 --> 00:59:30,720 will soon be screaming. Out with you! 736 00:59:36,800 --> 00:59:38,240 Stop him! 737 00:59:47,720 --> 00:59:49,640 Here's the twelfth name. 738 00:59:50,560 --> 00:59:52,760 The next is the King's brother. 739 01:00:09,920 --> 01:00:12,480 TODAY I UNMASK CHEVALIER DE LORRAINE 740 01:00:12,600 --> 01:00:14,920 TOMORROW YOU'LL KNOW THE MURDERER. 741 01:00:30,800 --> 01:00:32,000 Brother! 742 01:00:43,240 --> 01:00:45,640 These are your friends, are they not? 743 01:00:49,800 --> 01:00:52,160 This is the last pamphlet. 744 01:00:52,200 --> 01:00:55,840 On my signal, distribute them. Until then, hide them well. 745 01:00:55,960 --> 01:00:59,840 Thank you. I've lost everything, but I'll pay you back when I can. 746 01:01:06,000 --> 01:01:08,280 Always moving, never stopping... 747 01:01:09,360 --> 01:01:11,000 I'm happy with you. 748 01:01:11,480 --> 01:01:13,880 I've never felt so well. 749 01:01:14,000 --> 01:01:16,560 When a man says that, he wants to leave. 750 01:01:18,160 --> 01:01:20,240 And you kiss me on the cheek! 751 01:01:25,160 --> 01:01:27,560 I see the truth, like any good poet. 752 01:01:28,480 --> 01:01:30,920 You'll be a lady again, and I'm the wind. 753 01:01:31,040 --> 01:01:32,560 Tell the truth. 754 01:01:32,680 --> 01:01:36,520 When your last pamphlet appears, you'll never escape the police. 755 01:01:36,640 --> 01:01:37,920 I'm not afraid. 756 01:01:38,000 --> 01:01:41,720 For yourself, no. But you're afraid they'll arrest me. 757 01:01:41,840 --> 01:01:44,160 I'm just as guilty as you are. 758 01:01:44,240 --> 01:01:48,240 Guilty of turning a scribbler into a force to be feared. 759 01:01:48,480 --> 01:01:49,920 I'm glad of that. 760 01:01:50,040 --> 01:01:51,800 But don't fear for me. 761 01:01:51,920 --> 01:01:54,920 Tomorrow at dawn you can leave for the Jura. 762 01:01:55,040 --> 01:01:56,720 Let all this calm down. 763 01:01:56,840 --> 01:01:58,800 - And you? - I'll stay. 764 01:01:59,720 --> 01:02:01,360 To savor my vengeance. 765 01:02:01,480 --> 01:02:03,760 What a huge scandal! 766 01:02:03,880 --> 01:02:06,560 I'll have broken the King's brother and the Court! 767 01:02:06,640 --> 01:02:10,160 I want a trial, I want my property and titles back, 768 01:02:10,280 --> 01:02:12,240 I want my children respected! 769 01:02:17,840 --> 01:02:20,280 I gave the King my word. 770 01:02:20,360 --> 01:02:23,320 That is your job. But the last pamphlet will appear. 771 01:02:23,400 --> 01:02:26,440 The King doesn't care so much about the pamphlets. 772 01:02:26,560 --> 01:02:27,520 What, then? 773 01:02:27,640 --> 01:02:31,600 When you expose ne'er-do-wells, he applauds with his people. 774 01:02:31,680 --> 01:02:35,600 But when you denounce his brother... Am I wrong? 775 01:02:35,680 --> 01:02:37,280 Not at all. 776 01:02:38,440 --> 01:02:42,560 The King has no love for his brother but he will not allow 777 01:02:42,680 --> 01:02:45,400 his family or throne to be besmirched. 778 01:02:45,520 --> 01:02:47,000 What a pity! 779 01:02:47,440 --> 01:02:49,880 I know where the pamphlets are. 780 01:02:50,000 --> 01:02:53,360 I could get the army to clean out the Cour des Miracles. 781 01:02:56,560 --> 01:02:57,920 It needs it! 782 01:02:58,800 --> 01:03:02,960 A shame that, with all your wit, you refuse to help me. 783 01:03:03,040 --> 01:03:04,440 It's not my business. 784 01:03:04,560 --> 01:03:07,080 It is! Everything is linked. 785 01:03:07,200 --> 01:03:11,320 For example, do you still want an exclusive chocolate license? 786 01:03:11,560 --> 01:03:12,520 How do you know? 787 01:03:12,640 --> 01:03:15,440 As I say, it's all a question of give and take. 788 01:03:15,520 --> 01:03:19,760 For example, we know that the loss of the Red Mask was a blow. 789 01:03:19,880 --> 01:03:22,280 But with 50,000 livres, 790 01:03:22,400 --> 01:03:25,760 you could set up another concern, just as successful. 791 01:03:25,840 --> 01:03:26,840 So? 792 01:03:26,920 --> 01:03:28,760 Destroy that pamphlet 793 01:03:28,840 --> 01:03:32,440 and His Majesty will offer you the license, 50,000 livres 794 01:03:32,520 --> 01:03:34,480 and many other advantages. 795 01:03:35,000 --> 01:03:37,560 Why not just send the army in? 796 01:03:37,640 --> 01:03:40,600 That's where I earn my daily bread! 797 01:03:40,680 --> 01:03:45,360 A policemen needs villains more than he needs his own men. 798 01:03:46,080 --> 01:03:48,040 And if I accept? 799 01:03:48,160 --> 01:03:51,440 I knew I was talking to a person of intellect! 800 01:03:51,520 --> 01:03:53,640 - There's one condition. - Still? 801 01:03:53,760 --> 01:03:56,760 I demand that the Gutter Poet never be troubled. 802 01:03:58,120 --> 01:04:00,000 As long as he stops writing. 803 01:04:00,120 --> 01:04:01,680 I'll see to that. 804 01:04:03,000 --> 01:04:04,440 We have a deal. 805 01:04:07,720 --> 01:04:09,840 Flipot! Flipot. 806 01:04:10,400 --> 01:04:13,040 Run and tell them to destroy the pamphlets. 807 01:04:13,120 --> 01:04:14,880 - What? - Don't worry. We've won. 808 01:04:15,360 --> 01:04:17,600 And bring the Gutter Poet to me. 809 01:04:18,400 --> 01:04:20,400 - Now I have one wish. - What? 810 01:04:20,480 --> 01:04:22,480 - Never to see you again. - Why? 811 01:04:22,600 --> 01:04:25,160 It will prove you are law-abiding. 812 01:04:28,960 --> 01:04:31,640 It will prove you have once again become 813 01:04:31,760 --> 01:04:34,440 a great and magnificent lady. 814 01:04:46,920 --> 01:04:49,360 Can I come in, Madame? It's Flipot! 815 01:04:49,480 --> 01:04:51,000 Come in, Flipot. 816 01:04:52,880 --> 01:04:54,160 What is it? 817 01:04:55,600 --> 01:04:57,080 I told them... 818 01:04:57,160 --> 01:04:59,440 - Didn't they destroy them? - Yes. 819 01:04:59,960 --> 01:05:01,320 It's not that. 820 01:05:01,440 --> 01:05:03,400 Speak, then! 821 01:05:04,440 --> 01:05:06,240 I just saw your poet. 822 01:05:06,360 --> 01:05:07,440 Where? 823 01:05:08,640 --> 01:05:11,880 Where? Tell me! Tell me! 824 01:05:12,800 --> 01:05:15,160 Don't bother waiting for your poet. 825 01:05:15,280 --> 01:05:16,240 Where is he? 826 01:05:16,360 --> 01:05:18,680 Hanging at the end of a rope! 827 01:05:18,800 --> 01:05:19,920 What? Hanged? 828 01:05:20,040 --> 01:05:23,400 In the Place de Greve. Strung up high! 829 01:05:23,480 --> 01:05:24,520 Go! 830 01:05:33,600 --> 01:05:36,240 Really, Desgrez, you are a... 831 01:05:37,520 --> 01:05:38,880 A policeman! 832 01:05:39,280 --> 01:05:42,240 None of the villains I know would have done that. 833 01:05:42,360 --> 01:05:46,320 You must believe me, Madame. It was none of my doing. 834 01:05:47,320 --> 01:05:50,680 The King's brother was terrified of his name being sullied. 835 01:05:50,800 --> 01:05:53,720 We'd been hunting your poet for three years, 836 01:05:53,840 --> 01:05:57,400 and he simply got caught in the street, out walking! 837 01:05:58,160 --> 01:06:00,400 He didn't even resist. 838 01:06:00,520 --> 01:06:02,800 The King's brother did the rest. 839 01:06:03,800 --> 01:06:05,840 - He didn't resist? - No. 840 01:06:06,600 --> 01:06:08,720 He let himself be arrested 841 01:06:09,880 --> 01:06:11,320 because of me. 842 01:06:13,080 --> 01:06:14,440 Like Nicolas. 843 01:06:16,160 --> 01:06:17,560 Like Joffrey. 844 01:06:19,280 --> 01:06:20,720 Because of me. 845 01:06:23,200 --> 01:06:25,640 You must look to the future. 846 01:06:26,360 --> 01:06:28,360 The King has kept his word. 847 01:06:30,960 --> 01:06:34,680 The chocolate license, exclusive for 50 years 848 01:06:34,760 --> 01:06:37,440 throughout the whole kingdom. 849 01:06:37,560 --> 01:06:39,920 The 50,000 livres. 850 01:06:40,000 --> 01:06:42,440 Exoneration from taxes for 3 years, 851 01:06:42,520 --> 01:06:46,080 and shares in the India Company. A veritable fortune! 852 01:06:49,320 --> 01:06:52,120 Keep it all safe somewhere. 853 01:06:53,080 --> 01:06:54,960 It'll be safer with you. 854 01:06:55,400 --> 01:06:57,360 But the license is urgent. 855 01:07:01,360 --> 01:07:02,920 This is urgent. 856 01:07:03,680 --> 01:07:07,240 Give this letter to my cousin, Philippe de Plessis-Belliere. 857 01:07:10,000 --> 01:07:13,640 Why me? Why not give it to him yourself? 858 01:07:14,400 --> 01:07:16,360 I'm bequeathing my fortune to him. 859 01:07:16,520 --> 01:07:19,120 Only he is worthy of raising my children. 860 01:07:20,000 --> 01:07:21,640 Farewell, Monsieur. 861 01:07:31,640 --> 01:07:33,400 You're forgetting one thing! 862 01:07:33,480 --> 01:07:34,880 Are you mad? 863 01:07:39,360 --> 01:07:40,320 No! 864 01:07:40,760 --> 01:07:41,960 It's a principle of mine! 865 01:07:42,080 --> 01:07:43,840 Let me go! 866 01:07:43,960 --> 01:07:45,920 - You've gone mad! - Yes. 867 01:07:50,960 --> 01:07:53,600 I'll have my vengeance, I swear it! 868 01:07:53,720 --> 01:07:54,920 At last! 869 01:07:56,840 --> 01:07:58,520 I beg your pardon. 870 01:07:58,600 --> 01:08:00,560 But drastic measures were called for. 871 01:08:00,680 --> 01:08:03,960 I know about these things, and I had no choice. 872 01:08:04,760 --> 01:08:08,960 You were going to leave here and go and kill yourself. 873 01:08:09,920 --> 01:08:12,240 I had to shake some sense into you. 874 01:08:12,320 --> 01:08:15,280 What was it going to be? Pistol, dagger, poison? 875 01:08:16,400 --> 01:08:17,960 I don't remember. 876 01:08:20,440 --> 01:08:22,400 I know about these things. 877 01:08:23,200 --> 01:08:26,080 An Angelique tired of living makes no sense. 878 01:08:26,200 --> 01:08:28,480 You're the very symbol of energy. 879 01:08:28,560 --> 01:08:31,720 Yes, that is how I see you. 880 01:08:33,320 --> 01:08:35,320 You're your old self again. 881 01:08:38,200 --> 01:08:39,920 So you are my friend? 882 01:08:41,880 --> 01:08:43,440 My only friend! 883 01:08:45,800 --> 01:08:47,720 Is it only today you realize? 884 01:09:01,240 --> 01:09:03,880 Colbert is waiting for a signature. 885 01:09:04,880 --> 01:09:06,840 Sorry for being so brutal. 886 01:09:09,160 --> 01:09:12,360 Some memories are simply beyond one's means. 887 01:09:32,000 --> 01:09:33,680 Hello, Ninon! 888 01:09:36,080 --> 01:09:39,520 Balgrin, I'm not pleased. What's happening in Le Havre? 889 01:09:39,640 --> 01:09:42,600 My shops elsewhere are making a fortune. 890 01:09:42,720 --> 01:09:44,360 Only you are failing! 891 01:09:44,480 --> 01:09:47,640 I'll give you a month to turn things around. 892 01:09:47,720 --> 01:09:49,000 I shall try, Madame. 893 01:09:49,120 --> 01:09:50,840 A month, I said! 894 01:09:52,280 --> 01:09:54,160 - Mademoiselle de Lenclos. - Coming. 895 01:09:54,240 --> 01:09:57,600 Now, gentlemen, come and see my latest folly. 896 01:10:02,640 --> 01:10:05,680 Her name is La Folle, the first of my fleet. 897 01:10:05,760 --> 01:10:07,960 The oceans are ours! 898 01:10:08,040 --> 01:10:10,640 She set sail for the Indies this morning. 899 01:10:10,720 --> 01:10:14,480 May the winds be favorable to her and to you, Madame. 900 01:10:14,560 --> 01:10:16,800 Thank you. Until Thursday, then. 901 01:10:22,880 --> 01:10:25,400 - May I come in? - Of course, Ninon. 902 01:10:25,400 --> 01:10:27,400 - Hello. - What's new? 903 01:10:27,520 --> 01:10:31,640 Fouquet asked Moliere to write a play in a week. 904 01:10:31,720 --> 01:10:35,960 In verse, in five acts, and to be played before the King. 905 01:10:36,040 --> 01:10:38,360 Does it take Moliere a whole week? 906 01:10:38,800 --> 01:10:40,360 - Love? - Business? 907 01:10:40,480 --> 01:10:41,880 Overwhelming! 908 01:10:42,200 --> 01:10:44,880 Fortune has its eye on me, Ninon. 909 01:10:44,960 --> 01:10:48,840 Men have their eye on you, too! Young, beautiful and rich. 910 01:10:50,200 --> 01:10:51,280 And alone. 911 01:10:51,320 --> 01:10:53,560 You need a lover. 912 01:10:53,640 --> 01:10:55,320 A draper, a cook... 913 01:10:55,440 --> 01:10:57,040 You deserve better. 914 01:10:57,120 --> 01:10:59,520 A great lord, sneaking here in secret 915 01:10:59,640 --> 01:11:02,640 because I'm only a chocolate seller? No, thank you. 916 01:11:02,760 --> 01:11:05,200 Stop that! You're not Madame Morens, 917 01:11:05,320 --> 01:11:07,880 you're Angelique de Sance de Monteloup. 918 01:11:07,960 --> 01:11:09,760 But becoming her again 919 01:11:10,920 --> 01:11:12,520 is no easy matter. 920 01:11:27,640 --> 01:11:28,920 Bertrand! 921 01:11:29,760 --> 01:11:31,640 No, not Bertrand. 922 01:11:33,560 --> 01:11:35,160 Unbelievable! 923 01:11:36,120 --> 01:11:38,640 You and money were made for each other. 924 01:11:39,840 --> 01:11:41,040 Enough for now. 925 01:11:41,160 --> 01:11:43,920 While you're on a winning streak? 926 01:11:44,000 --> 01:11:45,280 I'm dying of thirst. 927 01:11:47,560 --> 01:11:49,560 What's got into you tonight? 928 01:11:49,680 --> 01:11:50,760 I want to have fun. 929 01:11:50,840 --> 01:11:52,840 You're being reasonable at last. 930 01:11:52,960 --> 01:11:55,440 I'll find you an admirer. 931 01:11:55,560 --> 01:11:57,200 That's a good idea! 932 01:12:00,160 --> 01:12:01,160 No, you're mad! 933 01:12:01,240 --> 01:12:05,320 Yes, we'll both be mad together. I know who'll suit you. 934 01:12:13,080 --> 01:12:16,120 Angelique, do you know Jean? 935 01:12:16,240 --> 01:12:18,120 My cousin from the provinces. 936 01:12:18,200 --> 01:12:21,440 The provinces have the most succulent fruit! 937 01:12:21,520 --> 01:12:24,000 He'll like you, he loves wild animals! 938 01:12:24,760 --> 01:12:28,640 He writes all about them in his fables. 939 01:12:29,440 --> 01:12:30,880 I'll leave you. 940 01:12:32,400 --> 01:12:34,400 You're Jean de la Fontaine? 941 01:12:35,040 --> 01:12:37,640 You write those lovely tales for children. 942 01:12:37,760 --> 01:12:40,320 I also write stories for grown-ups. 943 01:12:46,000 --> 01:12:48,600 Quick, a drink! I have a raging thirst! 944 01:12:48,720 --> 01:12:50,080 You never change. 945 01:12:50,200 --> 01:12:53,240 Do you know the story of the man drowning in debt? 946 01:12:53,360 --> 01:12:55,680 Because he's drowning in women? 947 01:13:00,960 --> 01:13:04,440 - Am I disturbing you? - You know Madame Morens? 948 01:13:04,520 --> 01:13:06,880 So you're Madame Chocolate! 949 01:13:07,040 --> 01:13:08,800 Delicious, isn't she? 950 01:13:08,920 --> 01:13:11,480 I hate chocolate. So dark and bitter. 951 01:13:11,520 --> 01:13:14,640 Really? You don't like chocolate? 952 01:13:14,760 --> 01:13:19,000 And yet it's warm, it's smooth, it makes one tingle... 953 01:13:19,080 --> 01:13:20,720 But pleasantly so. 954 01:13:22,560 --> 01:13:25,080 Is it, however, worth so much fuss? 955 01:13:26,080 --> 01:13:30,120 I'd heard of your gallantry, but you exceed my expectations! 956 01:13:30,240 --> 01:13:32,800 Although I do like men who know what they want. 957 01:13:32,920 --> 01:13:33,920 That's me! 958 01:13:34,040 --> 01:13:35,680 You like compliments, too. 959 01:13:35,800 --> 01:13:38,040 - Only those I make myself. - Bravo! 960 01:13:38,120 --> 01:13:41,200 Banco of 10,000 livres. Any takers? 961 01:13:41,280 --> 01:13:42,400 Banco! 962 01:13:50,360 --> 01:13:53,080 We'll make a lovely couple. 963 01:13:54,320 --> 01:13:56,240 You and him? You're mad! 964 01:13:56,360 --> 01:13:59,320 It's a night for madness. I've decided to marry him. 965 01:13:59,440 --> 01:14:02,440 - Plessis-Belliere? - Yes, my cousin. 966 01:14:02,520 --> 01:14:04,400 A noble family, a lovely château, 967 01:14:04,480 --> 01:14:06,960 he's a soldier, and handsome, too... 968 01:14:08,240 --> 01:14:10,800 - You want your rank back. - You've guessed. 969 01:14:10,920 --> 01:14:13,320 So you just made your mind up? 970 01:14:13,440 --> 01:14:15,600 It takes two to wed! 971 01:14:15,680 --> 01:14:18,480 He'll accept. I'm beautiful, he likes women... 972 01:14:18,600 --> 01:14:22,040 Yes, he does. All of them! 973 01:14:22,480 --> 01:14:26,000 But one after another, and each for only one night. 974 01:14:26,120 --> 01:14:29,640 He also loves war, hunting and cards. 975 01:14:29,720 --> 01:14:32,520 - We come next. - No mistress, though. 976 01:14:32,600 --> 01:14:35,520 If you want to return to society, marry someone else. 977 01:14:35,640 --> 01:14:39,480 Someone rich. Your handsome Marechal is crippled with debt. 978 01:14:40,440 --> 01:14:41,480 Well! 979 01:14:45,640 --> 01:14:47,520 Banco of 5,000 livres! 980 01:14:47,640 --> 01:14:48,960 Fifty-fifty? 981 01:14:49,040 --> 01:14:51,200 No, this isn't a lucky seat. 982 01:14:51,280 --> 01:14:53,000 You think not? Banco! 983 01:14:58,880 --> 01:15:00,200 Play for me. 984 01:15:05,360 --> 01:15:06,520 On one condition. 985 01:15:06,640 --> 01:15:08,680 That I remove my mask? No. 986 01:15:08,800 --> 01:15:10,040 Even if I win? 987 01:15:10,120 --> 01:15:12,560 I'm not ready to remove it. 988 01:15:12,640 --> 01:15:14,000 If I lose? 989 01:15:14,080 --> 01:15:16,600 You must be lucky in love. 990 01:15:16,680 --> 01:15:18,240 I'll pay you back. 991 01:15:18,360 --> 01:15:21,880 One debt more or less won't make any difference. 992 01:15:25,960 --> 01:15:27,360 You're wrong. 993 01:15:28,120 --> 01:15:31,000 You still have something important to lose. 994 01:15:31,120 --> 01:15:33,320 - What? - Yourself. 995 01:16:49,880 --> 01:16:51,040 Darling! 996 01:16:52,960 --> 01:16:56,360 I've done exactly what I decided not to do. 997 01:16:56,440 --> 01:16:57,880 What was that? 998 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 My plan was 999 01:17:02,840 --> 01:17:06,640 to stop being Madame Morens, to marry you and regain my rank. 1000 01:17:06,760 --> 01:17:09,360 - But what are you after? - Nothing. Well? 1001 01:17:11,440 --> 01:17:14,120 When I saw you at Ninon's I forgot it all. 1002 01:17:15,280 --> 01:17:18,480 I simply wanted to be happy with you, 1003 01:17:18,560 --> 01:17:20,480 if only for a day. 1004 01:17:20,560 --> 01:17:21,640 And I have been. 1005 01:17:24,840 --> 01:17:26,680 Remember when we were children? 1006 01:17:26,800 --> 01:17:30,040 You called me the Marquise of Dull Dresses. You were odious! 1007 01:17:30,160 --> 01:17:32,840 - Have I changed? - I thought so last night. 1008 01:17:32,960 --> 01:17:34,280 And now? 1009 01:17:35,760 --> 01:17:38,160 Now you'll ask me to get dressed, 1010 01:17:38,280 --> 01:17:40,840 you'll see me to the door, very nicely, 1011 01:17:42,840 --> 01:17:44,200 and that will be that. 1012 01:17:46,680 --> 01:17:48,120 Isn't that so? 1013 01:18:06,960 --> 01:18:08,280 Absolutely not! 1014 01:18:09,800 --> 01:18:11,560 It's Angelique I want! 1015 01:18:15,840 --> 01:18:17,000 Oh, Philippe! 1016 01:18:32,400 --> 01:18:33,840 I'm exhausted. 1017 01:18:37,200 --> 01:18:38,360 Come. 1018 01:18:48,400 --> 01:18:49,440 Jump! 1019 01:18:57,320 --> 01:18:58,320 She refuses. 1020 01:18:58,440 --> 01:18:59,720 You think so? 1021 01:19:04,680 --> 01:19:06,240 She won't refuse me! 1022 01:19:16,640 --> 01:19:18,360 Jump, you bitch! 1023 01:19:18,440 --> 01:19:21,240 Philippe, what are you doing? No! 1024 01:19:27,680 --> 01:19:28,920 Jump! 1025 01:19:29,600 --> 01:19:30,960 Stop it, Philippe! 1026 01:19:31,800 --> 01:19:32,880 Jump, you bitch! 1027 01:19:34,000 --> 01:19:35,920 Stop it! 1028 01:19:36,520 --> 01:19:38,200 Will you jump? 1029 01:19:38,280 --> 01:19:39,320 Jump! 1030 01:20:00,520 --> 01:20:02,520 - Why did you come back? - I don't know. 1031 01:20:02,640 --> 01:20:04,240 You won't tell me? 1032 01:20:05,400 --> 01:20:09,560 I have to leave for Brittany, with Vauban, to inspect the forts. 1033 01:20:09,680 --> 01:20:11,080 I am a Marechal. 1034 01:20:11,200 --> 01:20:12,720 I haven't forgotten. 1035 01:20:12,840 --> 01:20:14,520 Then back via my château. 1036 01:20:14,640 --> 01:20:15,640 Why? 1037 01:20:16,400 --> 01:20:17,320 To sell it. 1038 01:20:17,480 --> 01:20:20,200 What? Sell the château where you were born, 1039 01:20:20,280 --> 01:20:22,680 your family home? 1040 01:20:22,800 --> 01:20:25,400 A mortgaged pile of old stone! 1041 01:20:25,520 --> 01:20:29,040 It's where you spent your childhood, where I first met you. 1042 01:20:29,840 --> 01:20:31,600 You can't sell your childhood. 1043 01:20:31,720 --> 01:20:33,520 I have a regiment to support. 1044 01:20:33,600 --> 01:20:35,480 Plus, there's all the gambling. 1045 01:20:35,600 --> 01:20:37,320 Why do you gamble so? 1046 01:20:38,480 --> 01:20:41,880 There's a certain extravagance that goes with this lifestyle. 1047 01:20:41,960 --> 01:20:43,640 The King expects it. 1048 01:20:43,760 --> 01:20:48,480 Does the King also expect you to renounce your first love? 1049 01:20:48,840 --> 01:20:51,400 You kissed me for the first time there. 1050 01:20:51,520 --> 01:20:53,160 So? 1051 01:20:53,200 --> 01:20:54,840 Does it mean nothing to you? 1052 01:20:54,960 --> 01:20:57,960 Don't mix up today and yesterday. 1053 01:20:58,040 --> 01:21:02,160 What matters to me is tomorrow. I live for the future! 1054 01:21:02,280 --> 01:21:05,040 Isn't that too tiring? 1055 01:21:05,160 --> 01:21:08,560 You're annoying. You ask too many questions. 1056 01:21:08,680 --> 01:21:10,520 It's really so simple. 1057 01:21:12,240 --> 01:21:13,480 Tell me. 1058 01:21:15,240 --> 01:21:17,640 You keep your bodice on like a wife? 1059 01:21:19,280 --> 01:21:21,640 You gave me no time to take it off! 1060 01:21:25,160 --> 01:21:26,080 Philippe! 1061 01:21:30,680 --> 01:21:32,360 I'm a notary. Listen! 1062 01:21:32,440 --> 01:21:35,640 Don't buy it. It's sheer folly. 1063 01:21:35,760 --> 01:21:37,920 Don't you want to keep it for its master? 1064 01:21:38,000 --> 01:21:42,640 It's too late, anyway. A buyer has made a down payment. 1065 01:21:42,760 --> 01:21:45,680 I'll pay double. Tell him it's no longer for sale. 1066 01:21:45,800 --> 01:21:47,560 But why? 1067 01:21:47,640 --> 01:21:49,640 Because Philippe is going to ask to marry me. 1068 01:21:49,720 --> 01:21:50,640 No! 1069 01:21:50,760 --> 01:21:52,520 It'll be my wedding gift. 1070 01:21:52,600 --> 01:21:56,800 But not a word to him. He mustn't know I'm buying it. 1071 01:22:06,200 --> 01:22:09,000 Madame! It's Monsieur de Plessis-Belliere! 1072 01:22:09,080 --> 01:22:11,200 Already? Quickly! 1073 01:22:13,000 --> 01:22:14,320 Hurry! 1074 01:22:19,200 --> 01:22:20,240 Phillippe! 1075 01:22:23,960 --> 01:22:24,920 Rosine, out! 1076 01:22:28,640 --> 01:22:30,640 Nothing resists this whip. 1077 01:22:30,640 --> 01:22:34,880 The notary told me how you gloated over your purchase. 1078 01:22:34,960 --> 01:22:38,560 You think you can buy everything, the château and its lord! 1079 01:22:38,640 --> 01:22:39,880 I wanted to help. 1080 01:22:40,000 --> 01:22:42,360 I have no need of a woman's help! 1081 01:22:42,440 --> 01:22:44,760 Although you're hardly womanly! 1082 01:22:44,880 --> 01:22:47,960 You're hard, conceited, grasping, calculating, 1083 01:22:48,040 --> 01:22:49,400 avaricious! 1084 01:22:49,480 --> 01:22:51,280 Your money has no power over me. 1085 01:22:51,400 --> 01:22:52,640 But I bought it for... 1086 01:22:52,720 --> 01:22:55,320 You bought stone, and you can keep it! 1087 01:22:55,400 --> 01:22:56,360 I swear... 1088 01:22:56,400 --> 01:22:59,720 I remember your confession, that all you wanted 1089 01:22:59,840 --> 01:23:02,400 was to be Marquise de Plessis-Belliere. 1090 01:23:03,320 --> 01:23:06,920 But that cannot be bought, Madame of Dull Dresses! 1091 01:23:08,040 --> 01:23:10,400 Your money has a foul stink! 1092 01:23:11,280 --> 01:23:12,560 One last word. 1093 01:23:12,680 --> 01:23:16,120 In the Red Mask affair, only you were not named. 1094 01:23:16,200 --> 01:23:17,840 Luck, you thought? 1095 01:23:17,960 --> 01:23:21,520 Well, I was your good luck. I gave the orders. 1096 01:23:21,640 --> 01:23:23,200 A shopkeeper, too! 1097 01:23:29,000 --> 01:23:31,600 I know of nowhere more lovely than Vaux. 1098 01:23:31,680 --> 01:23:34,560 Such extravagance! Fouquet really outdid himself. 1099 01:23:34,680 --> 01:23:37,160 It was a dream, a second sun! 1100 01:23:37,280 --> 01:23:39,000 The King wasn't happy! 1101 01:23:39,080 --> 01:23:40,480 What amazed me the most 1102 01:23:40,560 --> 01:23:44,800 was that Fouquet filled his fountains with ocean creatures. 1103 01:23:45,400 --> 01:23:47,600 All the treasures of the sea. 1104 01:23:47,680 --> 01:23:49,960 Down with farmer generals! 1105 01:23:50,040 --> 01:23:52,040 Down with tyrants! 1106 01:23:52,120 --> 01:23:54,360 Good ladies and gentlemen! 1107 01:23:54,480 --> 01:23:57,720 Fouquet, the strangler of the people, is brought low! 1108 01:23:57,840 --> 01:23:58,800 What? 1109 01:23:58,920 --> 01:24:00,480 The King has thrown him in jail! 1110 01:24:03,360 --> 01:24:04,520 You! 1111 01:24:08,240 --> 01:24:11,240 I swore not to see you again, but Fouquet has been arrested. 1112 01:24:11,320 --> 01:24:12,360 So? 1113 01:24:12,480 --> 01:24:14,200 I've heard worrying reports. 1114 01:24:14,320 --> 01:24:16,560 The Fronde conspirators are terrified. 1115 01:24:16,640 --> 01:24:19,600 Those who wanted to poison the King are conferring. 1116 01:24:19,720 --> 01:24:20,920 That's ancient history! 1117 01:24:21,040 --> 01:24:24,520 Nothing in history is ever really old, Madame. 1118 01:24:25,680 --> 01:24:29,360 Arresting Fouquet was a pretext. The King will use him 1119 01:24:29,480 --> 01:24:32,240 to crush those who plot against him. 1120 01:24:32,360 --> 01:24:36,720 Mr. Fouquet has a bargaining chip with which to save his neck. 1121 01:24:37,800 --> 01:24:41,960 Remember the list of plotters in that famous box? 1122 01:24:42,440 --> 01:24:43,400 What box? 1123 01:24:43,520 --> 01:24:47,800 The one spirited away by a young Angelique, long ago, 1124 01:24:47,880 --> 01:24:50,360 at Plessis-Belliere chateau. 1125 01:24:50,440 --> 01:24:55,240 Remember? You saw Conde when he took possession of the box 1126 01:24:55,360 --> 01:24:56,480 containing the poison 1127 01:24:56,600 --> 01:24:59,000 and the pact binding the conspirators. 1128 01:24:59,040 --> 01:25:01,240 Did Monsieur Fouquet send a letter? 1129 01:25:01,360 --> 01:25:04,080 Yes, Your Grace. Here it is. 1130 01:25:04,160 --> 01:25:07,440 Good. He has countersigned the pact. 1131 01:25:08,880 --> 01:25:12,360 Time for some new blood on the throne. 1132 01:25:14,240 --> 01:25:15,600 Gentlemen... 1133 01:25:49,080 --> 01:25:51,240 - I want her! - Her? Why? 1134 01:25:51,360 --> 01:25:53,640 She's the source of it all. 1135 01:25:53,720 --> 01:25:57,120 Only she could have seen and heard it all. 1136 01:25:57,240 --> 01:25:58,600 You said, Philippe, 1137 01:25:58,680 --> 01:26:02,560 that she disappeared in the corridor by the room. 1138 01:26:02,640 --> 01:26:03,720 That's correct. 1139 01:26:03,840 --> 01:26:05,720 Five minutes later 1140 01:26:05,840 --> 01:26:08,960 she was accusing us of wanting to kill the King. 1141 01:26:09,080 --> 01:26:12,040 A girlish prank, I thought. 1142 01:26:12,160 --> 01:26:14,520 But the box had gone! 1143 01:26:14,600 --> 01:26:17,920 One of my spies overheard her bragging of this theft. 1144 01:26:18,040 --> 01:26:20,680 She has our pact hidden somewhere. 1145 01:26:20,800 --> 01:26:23,800 If Fouquet finds it, the King will never forgive us. 1146 01:26:23,880 --> 01:26:25,920 I want that woman! 1147 01:26:26,040 --> 01:26:27,840 She pretends to be Madame Morens. 1148 01:26:27,960 --> 01:26:30,000 She's not really pretending. 1149 01:26:30,120 --> 01:26:33,400 She's seen everywhere. At Ninon's, at the theatre... 1150 01:26:33,480 --> 01:26:34,680 Let us hurry to her salon! 1151 01:26:34,760 --> 01:26:37,080 After all, one shopkeeper's death... 1152 01:26:37,200 --> 01:26:39,120 That would be a grave error. 1153 01:26:39,200 --> 01:26:41,680 Because she's pleasing to the eye? 1154 01:26:41,800 --> 01:26:44,240 It happened at my father's castle. 1155 01:26:44,360 --> 01:26:45,880 I will destroy the box. 1156 01:26:46,000 --> 01:26:49,240 You'll quiet the box, but what about the woman? 1157 01:26:49,360 --> 01:26:51,520 Quite! 1158 01:26:51,640 --> 01:26:54,520 If you have doubts, I answer for her! 1159 01:27:05,880 --> 01:27:06,880 Madame Morens? 1160 01:27:06,960 --> 01:27:08,800 She has not come today. 1161 01:27:14,280 --> 01:27:15,720 Banco of 5,000 livres! 1162 01:27:15,720 --> 01:27:18,240 - Are you in, Philippe? - No. 1163 01:27:18,360 --> 01:27:20,920 - Hasn't Angelique been here? - No, why? 1164 01:27:21,000 --> 01:27:22,120 She's disappeared. 1165 01:27:22,240 --> 01:27:23,800 - Since when? - Yesterday. 1166 01:27:23,920 --> 01:27:26,400 - Banco of 2,000 livres. - Banco! 1167 01:27:26,520 --> 01:27:30,000 Hasn't she taken her sons to the horrible provinces? 1168 01:27:31,760 --> 01:27:33,640 That changes everything! 1169 01:27:37,720 --> 01:27:40,600 Plessis-Belliere. Plessis-Belliere! 1170 01:27:43,000 --> 01:27:44,760 Get in, dear friend. 1171 01:27:46,000 --> 01:27:48,840 Following me like a brigand! You, Your Grace? 1172 01:27:48,920 --> 01:27:50,200 Yes, me. 1173 01:27:50,760 --> 01:27:52,160 You stoop so low? 1174 01:27:52,280 --> 01:27:55,600 Don't get me wrong. It's the woman I want. 1175 01:27:55,720 --> 01:27:59,680 If she should give you the slip, I'll have no mercy. 1176 01:27:59,800 --> 01:28:01,080 You doubt me? 1177 01:28:01,200 --> 01:28:03,640 Your two days expire tonight. 1178 01:28:03,760 --> 01:28:05,160 I know where she is. 1179 01:28:05,280 --> 01:28:08,280 My friends can escort you. The roads aren't safe. 1180 01:28:08,400 --> 01:28:10,920 No! I said alone. 1181 01:28:11,000 --> 01:28:12,880 One more day, but alone. 1182 01:28:14,520 --> 01:28:17,040 - Do I have your word? - You do. 1183 01:28:22,400 --> 01:28:24,880 - Well, Flipot? - I've got something. 1184 01:28:30,400 --> 01:28:31,760 I've got it! 1185 01:28:39,640 --> 01:28:41,600 Is that your treasure? 1186 01:28:41,680 --> 01:28:43,240 My life, perhaps, Flipot. 1187 01:28:47,080 --> 01:28:48,840 I can't see who it is. 1188 01:28:50,160 --> 01:28:53,560 Put it back where it was and leave me. Hurry! 1189 01:29:43,560 --> 01:29:44,600 Angelique. 1190 01:29:50,960 --> 01:29:52,320 Well, speak. 1191 01:29:56,880 --> 01:30:00,120 If it's that hard, I'll say it for you. 1192 01:30:00,200 --> 01:30:02,200 You didn't come here for me. 1193 01:30:02,320 --> 01:30:05,760 Recently, you could have seen me any time, but you didn't. 1194 01:30:05,880 --> 01:30:07,400 You think the box is here. 1195 01:30:07,520 --> 01:30:08,720 That's true. 1196 01:30:08,800 --> 01:30:12,120 I have one day before they catch you and kill you. 1197 01:30:12,240 --> 01:30:15,360 Good Lord! Don't be so dramatic. 1198 01:30:15,480 --> 01:30:16,840 I fear nothing. 1199 01:30:16,960 --> 01:30:20,320 I didn't want to return here. It was a moment of weakness. 1200 01:30:20,360 --> 01:30:24,240 - Give me the box! - Never! You'll never have it! 1201 01:30:25,160 --> 01:30:26,440 That's an order! 1202 01:30:26,560 --> 01:30:27,840 Never! 1203 01:30:44,440 --> 01:30:47,920 Speak, Angelique! Speak! 1204 01:30:49,360 --> 01:30:52,200 Neither you nor your whip will make me speak. 1205 01:30:52,280 --> 01:30:53,680 You really want the box? 1206 01:30:53,760 --> 01:30:55,520 It's your only chance. 1207 01:30:58,280 --> 01:31:00,680 To be Marquise de Plessis-Belliere! 1208 01:31:01,600 --> 01:31:02,840 So be it. 1209 01:31:03,880 --> 01:31:06,200 I have a simple deal for you. 1210 01:31:07,200 --> 01:31:10,240 I shall hand it over when the priest blesses us. 1211 01:31:11,000 --> 01:31:14,880 You shall have it the moment you place the ring on my finger. 1212 01:31:15,000 --> 01:31:17,720 That is my price, and I swear to it. 1213 01:31:18,640 --> 01:31:20,560 Since it's my only chance! 1214 01:31:21,080 --> 01:31:22,560 Was that it? 1215 01:31:22,680 --> 01:31:26,160 I keep all promises, even those I make to myself. 1216 01:31:27,560 --> 01:31:30,160 So be it. You asked for it. 1217 01:31:37,680 --> 01:31:40,600 This is a complicated business. 1218 01:31:40,720 --> 01:31:43,720 Here is the future Marquise. Please take a seat. 1219 01:31:48,320 --> 01:31:51,960 The principal clauses of our contract 1220 01:31:52,040 --> 01:31:54,200 foresee two possible breaches, 1221 01:31:54,320 --> 01:31:59,680 for, of course, neither party must be wronged at the last moment. 1222 01:31:59,800 --> 01:32:01,320 This is a wedding, isn't it? 1223 01:32:01,400 --> 01:32:02,880 Madame! 1224 01:32:03,640 --> 01:32:06,640 So the Marquis will place the ring before, 1225 01:32:06,760 --> 01:32:10,000 and I do mean before, he says "I do". 1226 01:32:10,080 --> 01:32:12,920 There will be time to hand over the box, 1227 01:32:13,040 --> 01:32:14,920 according to this plan... 1228 01:32:15,880 --> 01:32:16,880 The hand-over, 1229 01:32:17,000 --> 01:32:18,480 you see? 1230 01:32:18,600 --> 01:32:21,080 So that if, 1231 01:32:21,200 --> 01:32:24,960 by some misadventure, the words were left unsaid, 1232 01:32:25,040 --> 01:32:27,280 the marriage would not be consecrated. 1233 01:32:28,600 --> 01:32:30,000 You follow me? 1234 01:32:30,120 --> 01:32:31,240 Perfectly. 1235 01:32:31,320 --> 01:32:32,720 As for you, Madame... 1236 01:32:40,240 --> 01:32:43,080 Here's the box. You disgust me. Farewell. 1237 01:32:44,000 --> 01:32:45,360 Angelique! 1238 01:32:46,360 --> 01:32:48,880 I've saved your life once again. We're quits. 1239 01:32:49,000 --> 01:32:50,400 You wanted it! 1240 01:32:50,480 --> 01:32:52,400 You accepted it! 1241 01:32:52,520 --> 01:32:56,960 I leave at dawn. Nothing happened between us. Ever! 1242 01:32:57,640 --> 01:33:01,440 It is neither your fault nor mine. It is pure ill luck. 1243 01:33:35,880 --> 01:33:37,360 Angelique! 1244 01:33:38,360 --> 01:33:39,560 Angelique! 1245 01:33:41,360 --> 01:33:43,040 Angelique! 1246 01:33:43,360 --> 01:33:46,920 What a sticky mess! How can anyone like chocolate? 1247 01:33:48,800 --> 01:33:50,680 More flowers. 1248 01:33:50,760 --> 01:33:53,560 - Send them to the church again? - Of course. 1249 01:33:53,640 --> 01:33:56,000 This has made you pious. 1250 01:33:56,120 --> 01:33:57,800 There are jewels, too. 1251 01:33:57,880 --> 01:33:59,160 For the poor. 1252 01:33:59,280 --> 01:34:01,200 From bad can come good! 1253 01:34:03,600 --> 01:34:04,600 Throw him out! 1254 01:34:04,720 --> 01:34:06,960 Too late. I am the King's envoy. 1255 01:34:07,600 --> 01:34:09,960 You are requested at Versailles tomorrow. 1256 01:34:10,040 --> 01:34:11,040 Me? 1257 01:34:11,520 --> 01:34:14,000 Mademoiselle Angelique de Sance de Monteloup? 1258 01:34:14,560 --> 01:34:16,480 That is me. 1259 01:34:17,520 --> 01:34:19,840 That is perfect, then. 1260 01:34:20,560 --> 01:34:21,600 I shall not go. 1261 01:34:21,680 --> 01:34:23,920 Your pride cannot refuse the King. 1262 01:34:24,000 --> 01:34:26,040 All because of those pamphlets! 1263 01:34:26,160 --> 01:34:29,720 I think not. I would have known about it. 1264 01:34:30,800 --> 01:34:33,800 Anyway, you're dying to go to Court. 1265 01:34:33,920 --> 01:34:36,920 - I know what's bothering you. - Tell me. 1266 01:34:37,000 --> 01:34:39,480 It's too serious a problem for me. 1267 01:34:39,560 --> 01:34:42,240 What dress will you wear? 1268 01:34:42,600 --> 01:34:44,000 What jewels? 1269 01:34:44,760 --> 01:34:47,680 What hairstyle? What a dilemma! 1270 01:35:55,600 --> 01:35:57,280 - Come! - Let me go! 1271 01:36:09,840 --> 01:36:12,960 Should Your Majesty bless my design, I shall be the happiest of men. 1272 01:36:15,200 --> 01:36:19,600 We can grant all things, except the forcing of a lady's heart. 1273 01:36:21,200 --> 01:36:24,280 Sire, my emotion is such that I have forgotten my duty. 1274 01:36:24,360 --> 01:36:28,120 May I introduce to Your Majesty his guest? 1275 01:36:28,200 --> 01:36:30,080 Angelique de Sance de Monteloup. 1276 01:36:32,720 --> 01:36:34,840 But... I have the feeling... 1277 01:36:39,320 --> 01:36:40,920 Did you go by another name? 1278 01:36:43,080 --> 01:36:45,360 Sire, Mademoiselle is my cousin. 1279 01:36:45,440 --> 01:36:47,200 If she had gone by another name, 1280 01:36:47,320 --> 01:36:50,120 I would not have asked permission to wed her. 1281 01:36:53,880 --> 01:36:56,960 Madame, you have conquered a Marechal. 1282 01:36:57,040 --> 01:36:59,280 Such prowess is enchanting. 1283 01:37:20,280 --> 01:37:22,440 Did you receive all the flowers? 1284 01:37:22,520 --> 01:37:23,520 No. 1285 01:37:24,680 --> 01:37:26,440 - And the jewels? - No. 1286 01:37:28,120 --> 01:37:30,680 You know the box was to save your life? 1287 01:37:31,480 --> 01:37:32,480 No. 1288 01:37:32,560 --> 01:37:34,600 You know I had you invited here? 1289 01:37:34,720 --> 01:37:35,920 No. 1290 01:37:36,200 --> 01:37:39,040 You didn't suspect I'd ask for your hand? 1291 01:37:39,160 --> 01:37:40,360 No. 1292 01:37:40,920 --> 01:37:44,080 So you know nothing, not even if you love me? 1293 01:37:47,840 --> 01:37:48,840 No. 1294 01:37:50,280 --> 01:37:52,720 Don't you get tired of saying no? 1295 01:37:52,800 --> 01:37:53,800 No. 1296 01:37:55,760 --> 01:37:58,360 Well, you'd better just leave, then. 1297 01:38:00,160 --> 01:38:01,240 No. 1298 01:38:31,920 --> 01:38:35,320 NO, IT'S NOT OVER. WITH ANGELIQUE IT'S NEVER OVER. 1299 01:38:35,440 --> 01:38:38,720 AT VERSAILLES, IN COUNT PEYRAC'S MYSTERIOUS HOME, 1300 01:38:38,800 --> 01:38:42,000 IN THE MIDDLE OF A POISONING CAMPAIGN, 1301 01:38:42,120 --> 01:38:46,040 YOUR HEROINE CAN BE FOUND IN "ANGELIQUE AND THE KING". 91086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.