Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,160 --> 00:00:32,800
ANGÉLIQUE: THE ROAD TO VERSAILLES
2
00:01:38,120 --> 00:01:42,080
HER HUSBAND, JOFFREY DE PEYRAC,
HAVING BEEN BURNT FOR WITCHCRAFT,
3
00:01:42,200 --> 00:01:45,560
ANGELIQUE IS HUNTED BY THE POLICE
AND HER MORTAL ENEMY,
4
00:01:45,640 --> 00:01:47,160
THE KING'S BROTHER.
5
00:01:47,200 --> 00:01:48,760
SHE HIDES WITH THE BEGGARS,
6
00:01:48,800 --> 00:01:50,760
WHOSE LEADER, CALEMBREDAINE,
7
00:01:50,800 --> 00:01:54,400
IS NONE OTHER THAN HER
CHILDHOOD FRIEND, NICOLAS.
8
00:02:10,960 --> 00:02:12,400
No, not the stake!
9
00:02:12,520 --> 00:02:14,280
It'll only hurt for a moment!
10
00:02:14,360 --> 00:02:17,560
Unlike the flames of hell, these are real!
11
00:02:17,640 --> 00:02:18,760
I'm innocent!
12
00:02:18,880 --> 00:02:21,240
You killed Count Peyrac.
13
00:02:21,320 --> 00:02:23,840
He was burned because of your lies.
14
00:02:23,920 --> 00:02:25,320
God take his soul!
15
00:02:25,400 --> 00:02:27,840
But not yours, it's too disgusting.
16
00:02:27,920 --> 00:02:29,400
Peyrac was a sorcerer.
17
00:02:29,480 --> 00:02:32,480
You set the police on his wife, too.
18
00:02:32,560 --> 00:02:34,720
More wrongs than one man
should be allowed to commit.
19
00:02:34,800 --> 00:02:37,200
You'll all be hanged!
20
00:02:45,160 --> 00:02:48,640
Maybe. But it's your turn first.
21
00:02:48,760 --> 00:02:50,640
We sentence you to death.
22
00:02:50,760 --> 00:02:52,240
Nothing else to say?
23
00:02:52,360 --> 00:02:54,680
It's harder to lie up there!
24
00:03:17,800 --> 00:03:18,880
He's gone.
25
00:03:18,960 --> 00:03:21,360
- Dead?
- Scared to death.
26
00:03:21,480 --> 00:03:23,320
He cut our fun short!
27
00:03:25,400 --> 00:03:27,280
To the monk's death!
28
00:03:27,400 --> 00:03:28,960
And that of all traitors!
29
00:03:29,080 --> 00:03:31,680
To all cowards!
30
00:03:31,760 --> 00:03:33,960
No! I'm innocent!
31
00:03:39,880 --> 00:03:41,760
To the King!
32
00:03:42,040 --> 00:03:43,960
After the monk, the King.
33
00:03:44,720 --> 00:03:47,040
Why not kill the King now?
34
00:03:47,160 --> 00:03:49,440
The Marquise will give the order!
35
00:03:49,560 --> 00:03:52,520
- Shut up!
- You're drunk.
36
00:03:52,640 --> 00:03:53,840
Speak.
37
00:03:53,920 --> 00:03:58,040
Monsieur Calembredaine,
you are the most powerful.
38
00:03:58,120 --> 00:04:00,440
Even Rodogone's gang
39
00:04:00,520 --> 00:04:02,800
are afraid of you.
40
00:04:02,920 --> 00:04:07,000
If the Great Coësre dies,
you'll be the only chief left.
41
00:04:07,880 --> 00:04:11,960
Unless you're hanged before then,
42
00:04:12,040 --> 00:04:15,680
with the rest of us, at Montfaucon.
43
00:04:15,800 --> 00:04:17,080
Carry on.
44
00:04:17,160 --> 00:04:21,680
Since she's been among us,
we've done nothing but fool around.
45
00:04:21,760 --> 00:04:25,520
We'll all swing from a rope at Montfaucon.
46
00:04:25,600 --> 00:04:30,120
All for a smile from the beautiful Marquise!
47
00:04:34,120 --> 00:04:36,600
Go and draw some water from the well
48
00:04:36,680 --> 00:04:39,120
for the Marquise's bath,
49
00:04:39,200 --> 00:04:42,680
and heat it to the temperature
she likes. Go!
50
00:05:14,720 --> 00:05:16,440
You smell as fresh as a forest.
51
00:05:16,560 --> 00:05:17,920
Leave me, Nicolas.
52
00:05:18,040 --> 00:05:20,000
But we're celebrating today.
53
00:05:20,120 --> 00:05:21,400
I'm afraid.
54
00:05:21,480 --> 00:05:24,920
Not of the monk?
We spent months tracking him down.
55
00:05:25,000 --> 00:05:26,400
You're avenged now.
56
00:05:26,520 --> 00:05:29,160
You cannot drink to a man's death.
57
00:05:29,280 --> 00:05:32,080
To an enemy's death you can!
With song, too.
58
00:05:33,400 --> 00:05:35,480
No, it's too serious.
59
00:05:35,600 --> 00:05:38,680
Our rough ways no longer please
the Marquise, then?
60
00:05:41,320 --> 00:05:43,280
You're wrong.
61
00:05:43,400 --> 00:05:45,600
I'll laugh when all my enemies are dead.
62
00:05:45,720 --> 00:05:48,360
- All of them?
- Yes, all of them.
63
00:05:48,440 --> 00:05:50,800
- Even the King's brother?
- Exactly.
64
00:05:50,880 --> 00:05:54,360
You're insane! You'll get us all hanged.
65
00:05:54,480 --> 00:05:55,920
La Polak is right.
66
00:05:56,000 --> 00:05:57,200
Go back to her, then.
67
00:05:57,280 --> 00:06:01,520
Heed me well. I don't care
if I swing from the gallows.
68
00:06:01,600 --> 00:06:05,520
- It's you I'm afraid for.
- I'll follow this to the end!
69
00:06:05,600 --> 00:06:07,120
You'll never change.
70
00:06:07,200 --> 00:06:09,280
Never! I'm the same as at Monteloup.
71
00:06:09,400 --> 00:06:13,360
At Monteloup you were full of life,
and I was in love with you.
72
00:06:13,440 --> 00:06:15,160
And now?
73
00:06:15,280 --> 00:06:17,040
I still am.
74
00:06:17,120 --> 00:06:19,000
Well, I'm here.
75
00:06:19,080 --> 00:06:22,840
You're here for one thing only. Vengeance.
76
00:06:22,920 --> 00:06:25,400
After that, you'll return to your kind.
77
00:06:26,520 --> 00:06:27,920
Well, I say no!
78
00:06:28,000 --> 00:06:31,920
No! As long as I have breath,
you'll stay with me.
79
00:06:35,960 --> 00:06:37,320
No, please.
80
00:06:38,360 --> 00:06:39,880
I hate you.
81
00:06:41,720 --> 00:06:43,080
I hate you.
82
00:06:44,920 --> 00:06:46,520
I hate myself.
83
00:06:49,240 --> 00:06:52,800
Yes, I know.
But I love you enough for both of us.
84
00:06:52,920 --> 00:06:54,360
Leave me.
85
00:07:10,040 --> 00:07:12,880
Charity, madame.
I have two widows to support.
86
00:07:17,480 --> 00:07:19,680
You'll see this nowhere else!
87
00:07:19,800 --> 00:07:22,840
Fortune and health for two sous!
88
00:07:25,680 --> 00:07:28,480
Sweet wafers! Who wants sweet wafers?
89
00:07:34,560 --> 00:07:36,960
Take pity on an old soldier.
90
00:07:39,840 --> 00:07:43,720
Marquise, a cornet of sweet wafers
91
00:07:43,840 --> 00:07:46,400
to help you find your sweet smile.
92
00:07:48,280 --> 00:07:51,720
The only weakness in that charming
and stubborn head. A sweet tooth.
93
00:07:51,840 --> 00:07:55,520
You know what, lads?
He bought that cornet!
94
00:07:55,600 --> 00:07:57,920
He doesn't usually pay.
95
00:07:58,040 --> 00:08:01,360
Well, we're rich today, aren't we, Flipot?
96
00:08:01,440 --> 00:08:02,920
Or soon will be.
97
00:08:03,040 --> 00:08:05,960
That's right, lad. It's your exam today.
98
00:08:06,080 --> 00:08:10,040
Your examiners are waiting, Flipot.
Good luck!
99
00:08:19,880 --> 00:08:22,160
It's horrible! He'll get caught.
100
00:08:23,200 --> 00:08:25,640
If he does, it means he has no talent
101
00:08:25,760 --> 00:08:27,080
and we don't want him.
102
00:08:35,480 --> 00:08:37,400
Stop, thief!
103
00:08:38,800 --> 00:08:40,160
That's our cue!
104
00:08:58,320 --> 00:08:59,680
How did you do?
105
00:08:59,800 --> 00:09:01,200
He did well!
106
00:09:01,280 --> 00:09:04,400
You passed with flying colors, Flipot.
107
00:09:04,480 --> 00:09:07,960
That calls for a drink.
Let's go and empty a bottle.
108
00:09:08,080 --> 00:09:10,760
- Just one bottle?
- No, the whole cellar!
109
00:09:18,720 --> 00:09:20,280
Are you sulking again?
110
00:09:20,320 --> 00:09:23,600
When I see my enemies.
There goes Brinvilliers.
111
00:09:23,680 --> 00:09:25,560
The policeman's daughter?
112
00:09:25,640 --> 00:09:29,520
She was against Joffrey.
Take her jewels as a lesson!
113
00:09:29,640 --> 00:09:32,640
In broad daylight?
We should wait for nightfall.
114
00:09:32,760 --> 00:09:34,200
Are you afraid?
115
00:09:36,600 --> 00:09:39,880
We'll attack the carriage
at the first street corner.
116
00:09:40,000 --> 00:09:40,960
It's insane!
117
00:09:41,080 --> 00:09:42,280
Let's go!
118
00:09:43,000 --> 00:09:43,960
You, stay here.
119
00:09:44,040 --> 00:09:47,240
No, I want to see.
Don't deprive me of that pleasure.
120
00:09:55,160 --> 00:09:58,240
- What do you want?
- This is just a start!
121
00:09:58,360 --> 00:10:00,080
The man with the dog!
122
00:10:14,560 --> 00:10:15,640
Let me go!
123
00:10:15,720 --> 00:10:18,160
- Desist!
- Come!
124
00:10:20,120 --> 00:10:21,440
He won't hurt you now.
125
00:10:21,520 --> 00:10:23,920
- And you?
- I'm in no danger.
126
00:10:40,160 --> 00:10:41,680
Come, Sorbonne.
127
00:10:58,880 --> 00:11:01,960
This is for Mademoiselle Barbe, as usual.
128
00:11:02,080 --> 00:11:05,200
They've all been exiled.
129
00:11:05,280 --> 00:11:07,960
There's no one left at Fallot's.
130
00:11:08,080 --> 00:11:09,720
- My children?
- Gone, too.
131
00:11:09,840 --> 00:11:12,000
- But where?
- No one knows.
132
00:11:12,120 --> 00:11:14,640
Fallot was too independent.
133
00:11:14,720 --> 00:11:18,680
It seems he didn't vote
the right way in a witchcraft trial.
134
00:11:18,800 --> 00:11:19,760
And Barbe?
135
00:11:19,880 --> 00:11:21,400
At the Coq Hardi, she said.
136
00:11:21,480 --> 00:11:24,160
But there's a tavern of that name
137
00:11:24,280 --> 00:11:25,400
at every street corner.
138
00:11:25,520 --> 00:11:27,760
Come on, tell us!
139
00:11:27,840 --> 00:11:30,080
- That's all.
- Tell us!
140
00:11:38,520 --> 00:11:39,680
Where's Calembredaine?
141
00:11:39,800 --> 00:11:41,520
Brinvilliers' jewels?
142
00:11:44,400 --> 00:11:46,200
He's upstairs, waiting.
143
00:11:50,800 --> 00:11:52,120
Where have you been?
144
00:11:52,240 --> 00:11:54,080
My sons have disappeared
145
00:11:54,200 --> 00:11:56,720
along with Barbe, their nanny.
146
00:11:57,680 --> 00:12:01,520
There's only one way our kind disappear.
On the gallows!
147
00:12:01,600 --> 00:12:03,840
They can't all have been hanged.
148
00:12:03,960 --> 00:12:07,160
Don't worry. My fellows will find them.
149
00:12:07,280 --> 00:12:09,120
Calembredaine, it's Rodogone!
150
00:12:09,240 --> 00:12:10,480
What? Rodogone?
151
00:12:10,560 --> 00:12:11,880
He's below.
152
00:12:14,680 --> 00:12:17,400
What is this? A challenge?
153
00:12:17,480 --> 00:12:19,160
I come in friendship.
154
00:12:19,800 --> 00:12:21,800
A message from our chief.
155
00:12:21,880 --> 00:12:24,040
- The Great Coësre?
- The same.
156
00:12:27,760 --> 00:12:29,840
It would be a shame...
157
00:12:29,920 --> 00:12:31,920
It would be a great shame if, one day,
158
00:12:32,000 --> 00:12:35,160
your fellows were to be burned at the stake,
159
00:12:35,280 --> 00:12:37,240
because you forgot our code.
160
00:12:37,360 --> 00:12:39,000
Speak more clearly.
161
00:12:40,520 --> 00:12:42,360
Ask your dwarf
162
00:12:42,480 --> 00:12:45,480
how he escaped the policeman's dog
this morning.
163
00:12:48,120 --> 00:12:50,320
Yes, the Marquise saved my life.
164
00:12:50,960 --> 00:12:53,400
She knew how to call off the dog.
165
00:12:54,840 --> 00:12:57,880
- Let me explain...
- No, this is between us men.
166
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
So, Calembredaine,
what shall I tell the Great Coësre?
167
00:13:04,360 --> 00:13:07,160
Don't bristle so. I'm on a mission,
168
00:13:07,280 --> 00:13:11,080
and if I don't leave here alive,
you know what'll happen to you.
169
00:13:11,480 --> 00:13:12,680
It's quite simple.
170
00:13:12,680 --> 00:13:16,560
We're not going to come to blows
over some hussy.
171
00:13:16,640 --> 00:13:19,280
The Marquise will speak to Coësre.
172
00:13:19,360 --> 00:13:22,320
With her beauty,
she'll have no trouble convincing him.
173
00:13:22,440 --> 00:13:24,200
Are they Coësre's orders?
174
00:13:24,320 --> 00:13:27,440
Exactly. Come, I'll take you.
175
00:13:29,960 --> 00:13:33,520
Don't try anything! No weapons!
176
00:13:33,600 --> 00:13:37,480
One shot and the Great Coësre
would sentence you to death.
177
00:13:40,200 --> 00:13:42,680
How about with bare fists?
178
00:14:48,080 --> 00:14:49,520
Let him go!
179
00:14:49,640 --> 00:14:51,280
Are you mad?
180
00:14:53,000 --> 00:14:54,360
Let him go!
181
00:15:02,560 --> 00:15:06,600
Now that that scum has gone,
can you explain, Marquise?
182
00:15:06,680 --> 00:15:08,400
If she's betrayed us...
183
00:15:08,520 --> 00:15:11,800
We don't like traitors here.
184
00:15:11,920 --> 00:15:15,320
Yes, I know the man with the dog,
and so do you.
185
00:15:15,440 --> 00:15:16,840
He was my husband's lawyer.
186
00:15:16,960 --> 00:15:19,200
My husband, whom you tried to save.
187
00:15:19,320 --> 00:15:23,760
Your lawyer has swapped his robe
for a policeman's uniform.
188
00:15:23,880 --> 00:15:26,280
He and his dog are our worst enemies.
189
00:15:27,120 --> 00:15:30,160
If I'm on his side,
why did I save Barcarolle?
190
00:15:30,280 --> 00:15:32,920
In the world you come from,
people are charitable!
191
00:15:33,040 --> 00:15:35,600
Oh, Marquise! Alms, please!
192
00:15:35,720 --> 00:15:37,520
Enough!
193
00:15:37,600 --> 00:15:40,400
She stopped me killing Rodogone.
194
00:15:40,520 --> 00:15:44,440
So there'll be no war
between our two gangs.
195
00:15:45,440 --> 00:15:48,920
She has saved us from madness
and bloodshed.
196
00:15:49,040 --> 00:15:51,960
Always these fancy speeches!
We've had enough.
197
00:15:55,560 --> 00:15:58,160
To hell with the dog, you're one of us!
198
00:15:58,280 --> 00:16:00,360
You saved my life.
199
00:16:05,360 --> 00:16:07,880
- What's going on?
- It's a surprise.
200
00:16:23,560 --> 00:16:25,040
Out, beggars!
201
00:16:26,800 --> 00:16:28,000
Madame!
202
00:16:28,080 --> 00:16:31,120
"Madame" no longer exists. Oh, nanny!
203
00:16:31,880 --> 00:16:33,960
Where are my children, Barbe?
204
00:16:34,080 --> 00:16:35,920
Have no fear, Madame.
205
00:16:36,040 --> 00:16:37,960
Where are they?
206
00:16:38,040 --> 00:16:39,720
I couldn't keep them here,
207
00:16:39,840 --> 00:16:41,320
your sister had to flee,
208
00:16:41,400 --> 00:16:44,280
so I placed them with a woman in Neuilly.
209
00:16:44,400 --> 00:16:48,040
Get out of here, you filthy beggars!
210
00:16:48,120 --> 00:16:50,320
- Where was I?
- My boys.
211
00:16:50,440 --> 00:16:54,040
As plump and pink as ever,
the little darlings!
212
00:16:54,160 --> 00:16:57,360
They're with Mother Bolduc, in Neuilly.
213
00:16:57,480 --> 00:16:58,680
A real paradise.
214
00:16:58,800 --> 00:17:00,640
My darlings!
215
00:17:01,520 --> 00:17:03,200
My sweethearts!
216
00:17:03,280 --> 00:17:05,160
My little tramps!
217
00:17:05,240 --> 00:17:06,720
Let's go.
218
00:17:09,760 --> 00:17:13,000
Now you've finished all that,
let's talk business.
219
00:17:13,080 --> 00:17:14,840
You owe me five louis.
220
00:17:14,960 --> 00:17:16,080
Pay her, Barcarolle.
221
00:17:16,200 --> 00:17:17,680
Yes, Marquise.
222
00:17:17,800 --> 00:17:20,520
You said five louis?
223
00:17:21,200 --> 00:17:22,560
Two will do!
224
00:17:22,640 --> 00:17:25,800
The smaller they are,
the more they cost me!
225
00:17:29,840 --> 00:17:33,000
Once upon a time there were
a green fish and a yellow fish,
226
00:17:33,080 --> 00:17:35,720
and their children were all blue...
227
00:17:37,080 --> 00:17:40,000
Here's your hot water.
228
00:17:40,120 --> 00:17:43,880
But don't blame me
if they catch their death of cold.
229
00:17:44,000 --> 00:17:46,800
Fancy bathing such little creatures!
230
00:17:46,920 --> 00:17:48,840
Do you see us lot bathing?
231
00:17:50,640 --> 00:17:52,720
But you can't keep them here!
232
00:17:52,840 --> 00:17:55,400
I'm too unhappy without them.
233
00:17:55,520 --> 00:17:58,160
If I'm killed, Jean Pourri will take them
234
00:17:58,280 --> 00:18:00,000
to the Cour des Miracles and...
235
00:18:00,080 --> 00:18:01,680
No, no...
236
00:18:16,360 --> 00:18:18,400
I can't take him and his evil trade!
237
00:18:18,480 --> 00:18:21,320
Let's go and see the Great Coësre.
238
00:18:21,400 --> 00:18:25,040
He's very nice, you know.
A really kind old gentleman.
239
00:18:26,120 --> 00:18:29,160
When Calembredaine takes over,
we'll see to Jean Pourri.
240
00:18:29,280 --> 00:18:32,360
Calembredaine is a snake in the grass.
241
00:18:32,480 --> 00:18:35,920
Good merchandise, Jean Pourri.
You can go.
242
00:18:36,040 --> 00:18:37,440
Carry on, Rodogone.
243
00:18:37,520 --> 00:18:40,480
He cares too much for his hussy.
244
00:18:40,920 --> 00:18:44,960
A villain falling in love?
I've never heard the like!
245
00:18:46,720 --> 00:18:49,600
When I tried to bring her to you,
he saw red.
246
00:18:50,640 --> 00:18:53,680
He'll see red soon enough!
247
00:18:53,800 --> 00:18:57,400
It was only by a miracle
that I managed to escape,
248
00:18:57,480 --> 00:18:59,880
and I heard what they were shouting,
249
00:19:00,000 --> 00:19:01,440
"Calembredaine is the strongest!
250
00:19:01,560 --> 00:19:04,080
He'll unseat the Great Coësre!"
251
00:19:04,680 --> 00:19:06,400
We'll see about that.
252
00:19:07,280 --> 00:19:10,080
The Pont Neuf fair is in two days.
253
00:19:10,760 --> 00:19:12,600
Attack that fool
254
00:19:13,000 --> 00:19:16,560
and you'll be my lieutenant
and take over the Tour de Nesle.
255
00:19:17,040 --> 00:19:18,360
Be careful, Rodo.
256
00:19:18,440 --> 00:19:21,200
They're a tricky lot. Watch out.
257
00:19:28,360 --> 00:19:31,320
Get off, get off!
I haven't done anything wrong!
258
00:19:31,440 --> 00:19:33,000
Desist, Sorbonne!
259
00:19:34,880 --> 00:19:37,720
- I wanted to talk to you.
- That's handy.
260
00:19:37,840 --> 00:19:41,440
I swear, Desgrez, I have great news for you.
261
00:19:42,080 --> 00:19:46,440
If you want Calembredaine's gang,
I'll hand them to you on a platter.
262
00:19:46,560 --> 00:19:49,480
The day after tomorrow on the Pont Neuf,
263
00:19:49,600 --> 00:19:51,480
but bring a lot of men.
264
00:19:52,480 --> 00:19:53,800
We'll see...
265
00:19:54,560 --> 00:19:55,640
Sorbonne...
266
00:20:08,960 --> 00:20:13,040
Step right up, ladies and gentlemen!
267
00:20:13,120 --> 00:20:16,400
I draw teeth without pain
and without mystery...
268
00:20:16,480 --> 00:20:21,360
Thanks to the Egyptian serum,
she hasn't slept for 40 years.
269
00:20:21,480 --> 00:20:22,960
She's only 16!
270
00:20:23,480 --> 00:20:26,000
Here we go... Pull!
271
00:20:27,960 --> 00:20:29,480
There!
272
00:20:31,400 --> 00:20:35,080
This man will swallow this rabbit whole!
273
00:20:35,160 --> 00:20:36,840
Stop beating him!
274
00:20:53,840 --> 00:20:56,480
One more and I'll take you away,
my beauty!
275
00:20:57,880 --> 00:20:59,400
Thank you, sire!
276
00:20:59,640 --> 00:21:00,960
Do you know him?
277
00:21:01,040 --> 00:21:03,760
My cousin, Philippe de Plessis-Belliere.
278
00:21:09,600 --> 00:21:13,640
As boorish as ever.
As handsome as ever, too.
279
00:21:13,720 --> 00:21:15,840
You still admire those strutting peacocks?
280
00:21:15,920 --> 00:21:17,000
Don't start!
281
00:21:17,080 --> 00:21:19,560
That was when I was Nicolas.
282
00:21:19,680 --> 00:21:23,000
But I'm a robber now and
you're the Marquise of the Angels,
283
00:21:23,080 --> 00:21:24,640
and your cousins
284
00:21:24,720 --> 00:21:28,360
are Barcarolle, Jactance and Cul-de-Bois!
285
00:21:30,640 --> 00:21:32,000
Sparks are going to fly!
286
00:21:32,080 --> 00:21:34,200
There's not a single Gypsy at this fair.
287
00:21:35,520 --> 00:21:39,000
Three more hauls like this
and we can leave for America.
288
00:21:39,080 --> 00:21:40,960
No more hiding, no more police.
289
00:21:41,040 --> 00:21:43,720
We can set sail on a fine ship.
290
00:21:43,840 --> 00:21:46,400
- Three sous, Monsieur.
- Start again.
291
00:21:46,480 --> 00:21:49,920
Monsieur, I cannot shave
what I have already shaved!
292
00:21:50,000 --> 00:21:52,200
Start again, I said!
293
00:21:56,040 --> 00:22:00,040
And now, the prayer to Isis!
Remove your hats, unbelievers!
294
00:22:09,320 --> 00:22:10,480
Watch out, Nicolas!
295
00:22:15,400 --> 00:22:16,600
Here, Gypsies!
296
00:23:11,160 --> 00:23:12,600
Here, Gypsies!
297
00:23:31,240 --> 00:23:33,160
Look!
298
00:23:34,640 --> 00:23:36,440
It was you, you scum!
299
00:23:36,520 --> 00:23:37,960
Let's go!
300
00:23:38,080 --> 00:23:39,480
Watch out!
301
00:23:39,560 --> 00:23:41,800
Let the police through!
302
00:23:47,080 --> 00:23:49,000
Through that way!
303
00:24:17,680 --> 00:24:19,560
Nicolas!
304
00:24:19,640 --> 00:24:21,200
Nicolas!
305
00:24:22,720 --> 00:24:25,400
Go! Go, Angelique!
306
00:24:25,480 --> 00:24:27,000
Back to Monteloup.
307
00:24:27,120 --> 00:24:30,920
Leave me, Angelique.
Go back to Monteloup.
308
00:24:31,040 --> 00:24:35,240
Take the booty
from the Tour de Nesle. It's yours.
309
00:24:35,360 --> 00:24:36,880
No, I'm staying.
310
00:24:38,200 --> 00:24:41,240
I was always afraid you'd leave.
311
00:24:42,400 --> 00:24:44,600
Now I'm the one who's going.
312
00:24:44,840 --> 00:24:45,920
Nicolas!
313
00:24:47,520 --> 00:24:49,360
There'll be no America.
314
00:24:49,800 --> 00:24:50,960
Nicolas!
315
00:24:52,960 --> 00:24:55,920
Everything is going dark. Night has fallen.
316
00:24:56,000 --> 00:24:58,960
Go, Angelique, they won't see you.
317
00:24:59,040 --> 00:25:00,840
- Stop it, Nicolas.
- Go!
318
00:25:00,920 --> 00:25:02,520
Stop it, Nicolas.
319
00:25:21,440 --> 00:25:23,840
Listen to me!
320
00:25:23,960 --> 00:25:27,680
I'm not one of these women.
I'm not a slattern!
321
00:25:30,280 --> 00:25:32,520
We caught her near the Tour de Nesle.
322
00:25:32,640 --> 00:25:34,720
Paris is full of them!
323
00:25:34,840 --> 00:25:36,560
Put her with the others.
324
00:25:36,640 --> 00:25:39,200
The women get whipped,
325
00:25:39,320 --> 00:25:40,760
the men go to the galleys.
326
00:25:40,840 --> 00:25:43,240
I sell flowers on the Pont Neuf.
327
00:25:43,360 --> 00:25:46,320
Shut up! You'll get us
20 more strokes of the whip!
328
00:25:46,400 --> 00:25:49,520
I'm in charge here,
like in the Tour de Nesle!
329
00:25:50,280 --> 00:25:52,280
The Tour de Nesle?
330
00:25:52,360 --> 00:25:55,360
Rodogone's gang is there now.
They've taken everything.
331
00:25:55,480 --> 00:25:57,240
- My children?
- Everything!
332
00:25:57,320 --> 00:26:01,760
Jean Pourri has your kids now.
The spoils of war!
333
00:26:02,480 --> 00:26:04,800
He'll sell them to the Great Coësre.
334
00:26:05,480 --> 00:26:07,600
Quiet, you trollops!
335
00:26:07,680 --> 00:26:10,000
There's a banquet in five days,
336
00:26:10,080 --> 00:26:12,840
and I have to provide all the flowers.
337
00:26:12,960 --> 00:26:15,680
She's telling the truth. Let her go.
338
00:26:15,760 --> 00:26:17,880
Take me with you. For my children!
339
00:26:18,000 --> 00:26:21,880
Your men took my servant, too.
Can she come with me?
340
00:26:23,040 --> 00:26:26,520
Charity has its limits.
She's obviously a slattern.
341
00:26:26,600 --> 00:26:28,160
The whip for her!
342
00:26:46,400 --> 00:26:49,360
Just a second. I'll deal with her.
343
00:26:49,440 --> 00:26:50,640
Come!
344
00:26:53,200 --> 00:26:55,160
Always the same lucky ones!
345
00:26:55,800 --> 00:26:58,520
Whipping skin such as this...
346
00:26:58,600 --> 00:27:00,720
You're a lucky girl, aren't you?
347
00:27:00,800 --> 00:27:04,840
Saving you twenty lashes
is the best price you've ever had.
348
00:27:04,960 --> 00:27:06,480
Yes, you're a lucky one!
349
00:27:09,480 --> 00:27:11,760
And you smell good. Like a lady.
350
00:27:11,840 --> 00:27:13,240
I have one condition.
351
00:27:13,320 --> 00:27:14,800
A condition?
352
00:27:14,920 --> 00:27:17,520
Let me go. I swear I'll return.
353
00:27:17,600 --> 00:27:18,760
That's a good one!
354
00:27:18,840 --> 00:27:20,480
I'll take the whip, then!
355
00:27:20,600 --> 00:27:24,240
You prefer the kiss of the whip
to the captain's?
356
00:27:24,320 --> 00:27:27,560
- You stink of alcohol!
- Don't you like it?
357
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
- Yes, give me some.
- I knew it!
358
00:27:31,760 --> 00:27:33,440
Drink!
359
00:27:38,720 --> 00:27:41,080
Are you trying to get drunk?
360
00:27:41,200 --> 00:27:42,520
So I can't see you.
361
00:27:42,600 --> 00:27:44,640
I don't want you senseless!
362
00:27:44,760 --> 00:27:46,880
Like all your harlots.
363
00:27:47,000 --> 00:27:48,880
You say that to me?
364
00:27:49,000 --> 00:27:52,200
A man of delicacy, a sentimental soul...
365
00:27:54,280 --> 00:27:57,120
I'm no trollop. They all have short hair.
366
00:27:58,440 --> 00:27:59,720
Look at mine.
367
00:28:05,800 --> 00:28:10,000
So, Captain, don't you know
how to behave with your betters?
368
00:28:10,480 --> 00:28:12,880
How to talk to a lady?
369
00:28:12,960 --> 00:28:16,520
Don't you know
you have to do them favors first?
370
00:28:21,880 --> 00:28:23,880
Don't you know they keep their word?
371
00:28:23,960 --> 00:28:25,520
What do you mean?
372
00:28:26,200 --> 00:28:30,480
Bandits in the Tour de Nesle
have abducted my children.
373
00:28:30,600 --> 00:28:33,880
I only put on this disguise
in order to look for them.
374
00:28:38,440 --> 00:28:40,760
I'll find them and come back.
375
00:28:44,080 --> 00:28:45,880
I will come back.
376
00:28:49,200 --> 00:28:52,280
If you don't, my men will find you.
377
00:28:52,400 --> 00:28:54,560
And you'll get the whip, too.
378
00:28:54,680 --> 00:28:57,520
Go. And come back quick!
379
00:28:57,640 --> 00:29:01,320
Claquedent! See this woman out.
380
00:29:02,680 --> 00:29:03,960
Thank you.
381
00:30:14,040 --> 00:30:15,400
Who's in there?
382
00:30:15,520 --> 00:30:16,840
It's me. Flipot.
383
00:30:16,960 --> 00:30:20,360
Where are my children? Tell me!
384
00:30:20,480 --> 00:30:23,280
Jean Pourri locked us all up.
385
00:30:23,400 --> 00:30:25,800
- Try to get us out.
- Yes.
386
00:30:26,240 --> 00:30:28,840
Quiet, everyone! Don't make a noise now!
387
00:30:53,760 --> 00:30:57,120
Marquise. Come here.
388
00:31:10,080 --> 00:31:14,040
- Don't cry out or you'll join him!
- I've had my fill of that pig!
389
00:31:15,600 --> 00:31:17,040
By the secret door...
390
00:31:17,120 --> 00:31:18,200
Here!
391
00:31:20,080 --> 00:31:22,640
Take me with you, please.
392
00:31:24,000 --> 00:31:25,640
Take me with you.
393
00:31:28,960 --> 00:31:30,560
Florimond, my darling.
394
00:31:34,200 --> 00:31:35,480
Where's Cantor?
395
00:31:36,480 --> 00:31:37,640
Jean Pourri sold him.
396
00:31:37,760 --> 00:31:38,840
Quickly!
397
00:31:38,920 --> 00:31:42,000
- To whom?
- The Saint-Ouen Bohemians.
398
00:31:45,360 --> 00:31:46,520
Come on!
399
00:31:49,520 --> 00:31:50,440
This way.
400
00:32:01,880 --> 00:32:03,080
This way.
401
00:32:05,440 --> 00:32:07,040
Quietly.
402
00:32:17,720 --> 00:32:19,840
Good Lord, who are they?
403
00:32:21,520 --> 00:32:23,920
Look after them. I'll explain later.
404
00:32:26,480 --> 00:32:28,920
More! More milk!
405
00:32:30,920 --> 00:32:33,120
Right, right...
406
00:32:33,200 --> 00:32:37,560
My men will go to Saint-Ouen,
round up your Bohemians...
407
00:32:37,680 --> 00:32:39,440
Fabulous!
408
00:32:39,920 --> 00:32:44,160
But how do I know
you're telling me the truth?
409
00:32:44,640 --> 00:32:47,080
Nobody forced me to come back.
410
00:32:47,200 --> 00:32:49,880
That's true, that's true...
411
00:32:49,960 --> 00:32:52,840
Ah, women!
412
00:32:52,960 --> 00:32:54,360
Sergeant!
413
00:32:56,480 --> 00:32:58,560
Take six men and go with Madame.
414
00:32:58,680 --> 00:33:00,920
Your task is to rescue a child.
415
00:33:01,000 --> 00:33:04,280
Then come straight back. I'll be waiting.
416
00:33:05,920 --> 00:33:08,440
- Understand?
- I understand.
417
00:33:10,720 --> 00:33:14,120
And be quick about it!
I can't hold on much longer.
418
00:33:18,720 --> 00:33:20,800
Women... A total mystery!
419
00:33:31,240 --> 00:33:32,760
Where now?
420
00:33:32,880 --> 00:33:34,240
The Coq Hardi tavern.
421
00:33:34,360 --> 00:33:36,280
And after that?
422
00:33:41,560 --> 00:33:43,040
To love!
423
00:33:44,600 --> 00:33:48,080
To the night! To our night of love! To you!
424
00:33:49,120 --> 00:33:51,720
- Not drinking?
- Since you ask so nicely...
425
00:33:51,840 --> 00:33:54,560
At last, love with a great lady!
426
00:33:55,240 --> 00:33:57,840
- Down the hatch!
- Yes, down the hatch!
427
00:34:24,920 --> 00:34:27,320
A flirt. And a rascal!
428
00:34:28,400 --> 00:34:31,080
You know how to make a man desire you.
429
00:34:32,160 --> 00:34:34,800
I have you now.
430
00:34:34,880 --> 00:34:37,080
That's lovely!
431
00:35:48,280 --> 00:35:51,280
We meet again!
432
00:35:51,360 --> 00:35:52,480
How are your boys?
433
00:35:52,640 --> 00:35:53,840
Safe and sound.
434
00:35:53,920 --> 00:35:56,280
I'm so pleased for you.
435
00:35:56,360 --> 00:35:59,680
Don't go. Today's a holiday.
436
00:35:59,760 --> 00:36:02,080
The florist corporation's bouquet.
437
00:36:04,640 --> 00:36:05,960
What is it?
438
00:36:06,720 --> 00:36:08,640
These flowers. Such joy!
439
00:36:08,720 --> 00:36:10,280
They're only flowers.
440
00:36:10,400 --> 00:36:14,240
They remind me
of the countryside at Monteloup
441
00:36:14,360 --> 00:36:17,280
when I was fifteen. Thank you.
442
00:37:36,600 --> 00:37:37,600
Who are you?
443
00:37:38,160 --> 00:37:39,240
The wind.
444
00:37:40,640 --> 00:37:42,320
The wind in the hay.
445
00:37:43,400 --> 00:37:45,520
I watched you come down here.
446
00:37:46,800 --> 00:37:48,360
I, too, like hay.
447
00:37:51,960 --> 00:37:54,160
I took advantage of your nap.
448
00:37:54,240 --> 00:37:55,640
To do what?
449
00:37:55,720 --> 00:37:59,000
To look at you. All over.
450
00:37:59,200 --> 00:38:00,480
All over?
451
00:38:01,800 --> 00:38:05,320
And one thing I can tell you...
You're beautiful all over!
452
00:38:07,480 --> 00:38:10,680
Why slap me, pray?
One does not slap the wind.
453
00:38:11,840 --> 00:38:14,200
Such a turn of phrase!
454
00:38:14,320 --> 00:38:16,000
A specialty of mine.
455
00:38:16,120 --> 00:38:19,080
- You're a poet?
- Yes.
456
00:38:19,160 --> 00:38:21,680
Why, then, do you sigh?
457
00:38:21,760 --> 00:38:23,920
They call me the Gutter Poet.
458
00:38:24,520 --> 00:38:26,120
My words do not feed me.
459
00:38:26,200 --> 00:38:28,920
And my enemies besmirch what they fear.
460
00:38:29,360 --> 00:38:31,840
They dread every pamphlet I write.
461
00:38:31,920 --> 00:38:35,200
They lose sleep
and would like me silenced.
462
00:38:35,680 --> 00:38:37,760
The police are after me.
463
00:38:38,320 --> 00:38:39,720
They hunt you?
464
00:38:44,040 --> 00:38:45,720
They want me hanged.
465
00:38:49,440 --> 00:38:51,600
But one cannot catch the wind.
466
00:38:54,480 --> 00:38:57,480
Yet you speak unguardedly
to a perfect stranger?
467
00:39:00,000 --> 00:39:02,320
I feel I have known you forever.
468
00:39:05,680 --> 00:39:07,440
You are so beautiful.
469
00:39:10,840 --> 00:39:12,760
Beauty is never evil.
470
00:39:17,040 --> 00:39:18,760
They want you hanged?
471
00:39:21,120 --> 00:39:23,520
But I shall hang only on your neck.
472
00:39:30,800 --> 00:39:34,440
- Do I frighten you?
- No.
473
00:39:35,120 --> 00:39:37,200
Then you're afraid of yourself?
474
00:39:37,760 --> 00:39:38,760
Yes.
475
00:39:57,960 --> 00:40:00,840
Life is not a joke, my good lady!
476
00:40:00,960 --> 00:40:03,960
A house is a fortress
that must be defended.
477
00:40:04,040 --> 00:40:05,360
Too many mouths!
478
00:40:05,440 --> 00:40:10,360
Here I am, struggling,
and you bring these thirsty brats!
479
00:40:10,600 --> 00:40:13,360
- Thirsty?
- Yes, and for milk!
480
00:40:13,440 --> 00:40:16,600
And I have nothing! Look, nothing!
481
00:40:17,960 --> 00:40:21,800
By the old lady's buttocks, just look!
482
00:40:21,880 --> 00:40:25,800
It's noon and not a customer!
Not a pint of wine sold!
483
00:40:25,920 --> 00:40:27,920
And I'm to play wet-nurse?
484
00:40:28,000 --> 00:40:30,240
Do you believe in Saint Nicholas?
485
00:40:31,480 --> 00:40:32,720
Yes.
486
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
The corporation will be happy.
I can't believe my ears.
487
00:40:36,080 --> 00:40:37,560
15 sous per person?
488
00:40:37,680 --> 00:40:40,520
Not one more. Here's the menu.
489
00:40:40,640 --> 00:40:44,200
Six soups, eight patés, three roasts
and Montmartre wine.
490
00:40:44,320 --> 00:40:46,120
Good deeds are always rewarded!
491
00:40:46,200 --> 00:40:47,840
And all to be served
492
00:40:47,920 --> 00:40:50,600
under a ceiling of paper flowers!
493
00:40:50,720 --> 00:40:52,040
Good Lord!
494
00:40:52,120 --> 00:40:53,320
Are you trying to ruin me?
495
00:40:53,400 --> 00:40:55,360
I bought it all on credit.
496
00:40:57,200 --> 00:40:59,040
- And that?
- On credit.
497
00:41:02,800 --> 00:41:04,640
- And this?
- On credit.
498
00:41:06,800 --> 00:41:09,640
For one of your smiles, no doubt.
499
00:41:09,720 --> 00:41:11,360
Yes, Monsieur Bourjus.
500
00:41:11,480 --> 00:41:13,920
There are enough onions for 10 years!
501
00:41:14,000 --> 00:41:16,720
They're not for eating, but for decoration.
502
00:41:19,680 --> 00:41:21,400
If my wife could see this!
503
00:41:21,480 --> 00:41:22,680
Barbe! Aprons!
504
00:41:22,760 --> 00:41:24,360
No, not them!
505
00:41:24,480 --> 00:41:26,560
White aprons are more stylish.
506
00:41:27,400 --> 00:41:29,160
If my wife could see this!
507
00:41:29,280 --> 00:41:32,600
She can and she's delighted.
She's telling everyone in heaven.
508
00:41:33,520 --> 00:41:34,920
Go and open up.
509
00:41:35,000 --> 00:41:36,080
Go on.
510
00:41:36,200 --> 00:41:38,280
If my wife could see this!
511
00:41:39,320 --> 00:41:43,400
Here, Marquise. To pay for your new dress.
512
00:41:43,640 --> 00:41:47,360
The Marquise is no more,
and we no longer steal.
513
00:41:47,920 --> 00:41:49,400
And no more credit, eh?
514
00:41:49,520 --> 00:41:51,440
- Is it here for the dress?
- What dress?
515
00:41:51,560 --> 00:41:52,880
It's for me.
516
00:41:54,920 --> 00:41:56,280
Look.
517
00:41:57,040 --> 00:41:59,240
If my wife could see this!
518
00:41:59,360 --> 00:42:02,080
It's to be paid for after the banquet.
519
00:42:02,160 --> 00:42:04,680
But will the banquet even take place?
520
00:42:08,320 --> 00:42:11,920
We need a man, we need a man!
521
00:42:16,400 --> 00:42:18,640
That's what we needed!
522
00:42:18,760 --> 00:42:21,920
Sweet Jesus, heaven is on our side!
523
00:42:22,000 --> 00:42:23,280
My friends!
524
00:42:24,440 --> 00:42:27,000
One, two, three,
525
00:42:27,120 --> 00:42:28,920
four, five, six...
526
00:42:29,040 --> 00:42:30,600
Take your hat off.
527
00:42:32,520 --> 00:42:33,680
Bourjus!
528
00:42:33,800 --> 00:42:37,560
Champagne for the King's musketeers!
529
00:42:37,680 --> 00:42:39,120
Champagne!
530
00:42:39,240 --> 00:42:40,160
Yes!
531
00:42:43,440 --> 00:42:45,720
They're asking for champagne!
532
00:42:45,840 --> 00:42:47,240
But of course.
533
00:42:48,120 --> 00:42:49,680
I don't have any!
534
00:42:52,040 --> 00:42:55,160
Rosine, get some on credit...
For the last time!
535
00:42:57,000 --> 00:43:00,360
The Coq Hardi? It no longer exists.
536
00:43:00,480 --> 00:43:02,840
It's now the Red Mask.
537
00:43:02,960 --> 00:43:06,560
The Marquise is raking it in.
It's a fashionable place now.
538
00:43:06,640 --> 00:43:09,160
- Fashionable?
- Nowhere more so.
539
00:43:09,280 --> 00:43:12,760
Since the florists' banquet
it's always full of rich folk.
540
00:43:12,880 --> 00:43:16,360
The Marquise is a clever one.
I always knew it.
541
00:43:22,080 --> 00:43:27,760
Fourteen, fifteen, sixteen,
542
00:43:29,480 --> 00:43:34,240
seventeen, eighteen, nineteen...
543
00:43:34,320 --> 00:43:35,360
It'll be a boy!
544
00:43:35,440 --> 00:43:39,320
- I bet it's a girl.
- 200 livres says it isn't!
545
00:43:40,960 --> 00:43:42,400
Twenty-two!
546
00:43:43,360 --> 00:43:44,360
Twenty-three!
547
00:43:44,480 --> 00:43:48,040
If the King has an heir,
I'll give you 30% of the takings.
548
00:43:48,120 --> 00:43:49,480
Twenty-five!
549
00:43:50,160 --> 00:43:52,360
It's a boy!
550
00:43:52,800 --> 00:43:55,280
This birth will cost you a fortune!
551
00:43:55,400 --> 00:43:58,440
But this is only the beginning.
We can't stop now.
552
00:44:00,200 --> 00:44:01,160
No, no!
553
00:44:03,160 --> 00:44:04,840
Let your mama get dressed.
554
00:44:04,960 --> 00:44:08,400
You're not going back to the Louvre?
555
00:44:09,240 --> 00:44:11,400
Your enemies will kill you.
556
00:44:11,480 --> 00:44:13,280
I represent the master roasters.
557
00:44:13,360 --> 00:44:16,360
All the corporations
are offering the queen a bouquet.
558
00:44:16,480 --> 00:44:18,640
You're lying, Madame!
559
00:44:18,760 --> 00:44:22,520
The truth is,
you're dying to get back to Court.
560
00:44:23,320 --> 00:44:25,000
You're right, Barbe.
561
00:44:25,080 --> 00:44:28,120
For a little while
I'll be Countess Peyrac again.
562
00:44:35,240 --> 00:44:37,480
The master roasters' delegation!
563
00:44:41,480 --> 00:44:44,520
Your Majesty, they say life is but smoke.
564
00:44:45,080 --> 00:44:47,200
But there's no smoke without fire,
565
00:44:47,280 --> 00:44:49,160
without fire, no good fare,
566
00:44:49,280 --> 00:44:51,560
and without good fare, no health!
567
00:44:51,680 --> 00:44:54,800
Your Majesty,
please accept our modest gift.
568
00:44:54,920 --> 00:44:57,840
We are only too happy if we can fortify you.
569
00:45:14,920 --> 00:45:16,480
Oh, look, my friends!
570
00:45:19,080 --> 00:45:22,000
I'd willingly skewer this pretty roaster!
571
00:45:27,280 --> 00:45:29,160
Well, too bad!
572
00:45:32,800 --> 00:45:33,880
You!
573
00:45:35,760 --> 00:45:36,920
You always make me laugh.
574
00:45:36,960 --> 00:45:40,000
That is my position now.
I'm the Queen's jester.
575
00:45:40,120 --> 00:45:41,080
How?
576
00:45:41,200 --> 00:45:44,960
Her last dwarf ran off with a dancer.
577
00:45:45,080 --> 00:45:46,960
I knew his wife.
578
00:45:47,080 --> 00:45:49,800
She's going to marry me.
Come and meet her.
579
00:45:53,560 --> 00:45:54,800
- Alexandrine.
- Hello.
580
00:45:56,360 --> 00:45:58,080
You're happy, Barcarolle.
581
00:45:58,160 --> 00:46:00,560
Cul-de-Bois is the new Coësre.
582
00:46:00,680 --> 00:46:04,640
I give him half what I earn.
He'll be on to you next.
583
00:46:05,600 --> 00:46:08,320
He was always my friend.
He'll leave me alone.
584
00:46:08,400 --> 00:46:09,400
You think so?
585
00:46:11,200 --> 00:46:14,760
Good God! You're not giving her
some of this chocolate juice!
586
00:46:14,880 --> 00:46:17,560
I once tasted some, long ago.
587
00:46:18,320 --> 00:46:19,680
It was good.
588
00:46:21,960 --> 00:46:23,680
That gives me an idea.
589
00:46:24,480 --> 00:46:27,200
Florimond likes chocolate.
590
00:46:28,280 --> 00:46:31,040
Chocolate is really good.
591
00:46:31,120 --> 00:46:33,040
Chocolate, chocolate!
592
00:46:33,120 --> 00:46:35,320
The Queen may well love it,
593
00:46:35,400 --> 00:46:37,400
but as for making a fortune with it...
594
00:46:37,520 --> 00:46:39,160
Everyone will want a taste.
595
00:46:39,240 --> 00:46:41,400
We'll make it a fashionable drink.
596
00:46:41,520 --> 00:46:45,080
But it'll take us years to get a license.
597
00:46:45,200 --> 00:46:47,200
Colbert does no one any favors.
598
00:46:47,320 --> 00:46:49,440
We have to try.
599
00:46:49,560 --> 00:46:52,440
We live well off the roasting.
600
00:46:52,560 --> 00:46:55,000
It's not enough. I want power,
601
00:46:55,120 --> 00:46:56,880
and that costs a lot.
602
00:46:56,960 --> 00:46:58,800
I will have that money!
603
00:46:59,840 --> 00:47:01,480
That feels good.
604
00:47:09,560 --> 00:47:11,000
Quick, my robe.
605
00:47:17,920 --> 00:47:20,120
Thank you. Go to bed now.
606
00:47:20,120 --> 00:47:21,720
- Good night, Madame.
- Good night.
607
00:48:05,880 --> 00:48:08,280
- Who's there?
- The wind! Help!
608
00:48:13,280 --> 00:48:15,240
Desist, Sorbonne!
609
00:48:17,720 --> 00:48:19,000
Thank you.
610
00:48:19,880 --> 00:48:23,800
That dog's like a hound from hell!
Thank you.
611
00:48:25,000 --> 00:48:27,280
- You didn't see his master?
- No.
612
00:48:28,520 --> 00:48:29,640
Come.
613
00:48:32,160 --> 00:48:33,480
Go in there.
614
00:48:45,280 --> 00:48:47,040
- Who is it?
- It is me!
615
00:48:49,720 --> 00:48:52,520
So, Madame Morens,
giving refuge to pamphleteers?
616
00:48:52,640 --> 00:48:55,480
- You know my name?
- We've shared so much
617
00:48:55,560 --> 00:48:58,760
that I take the liberty
of talking to you as a friend.
618
00:48:58,880 --> 00:49:00,040
It's you!
619
00:49:00,160 --> 00:49:03,120
Don't act so surprised.
You recognized Sorbonne.
620
00:49:12,160 --> 00:49:15,720
Madame, just as you're getting over
a difficult patch,
621
00:49:15,800 --> 00:49:19,800
it isn't a good idea
to let imprudence trip you up.
622
00:49:20,360 --> 00:49:22,080
- Where is he?
- Who?
623
00:49:22,200 --> 00:49:24,760
The man who came in here.
Sorbonne's never wrong.
624
00:49:24,880 --> 00:49:28,040
The so-called "Gutter Poet"
is besmirching the Court.
625
00:49:28,120 --> 00:49:30,160
Do you want to go to prison?
626
00:49:30,280 --> 00:49:32,080
What has he done?
627
00:49:33,360 --> 00:49:34,640
Read this.
628
00:49:40,560 --> 00:49:42,440
"Where go our savings, so sparse?
629
00:49:42,520 --> 00:49:45,120
In the Court's mouth and out of its..."
630
00:49:46,680 --> 00:49:50,200
If you find it funny,
it proves this man is dangerous.
631
00:49:50,760 --> 00:49:52,520
Anyway, he's beholden to you.
632
00:49:52,640 --> 00:49:53,640
To me?
633
00:49:53,720 --> 00:49:58,040
You have saved him this evening
by distracting me.
634
00:49:59,040 --> 00:50:01,480
If you see him,
635
00:50:01,600 --> 00:50:04,680
tell him to throw away his quill
and disappear.
636
00:50:19,520 --> 00:50:22,920
Bathing in your water, dear lady,
637
00:50:23,040 --> 00:50:25,480
I know your thoughts, from top to toe!
638
00:50:25,600 --> 00:50:28,560
You're mad! What if he'd come in?
639
00:50:28,600 --> 00:50:30,960
Impossible! I was undressed.
640
00:50:32,240 --> 00:50:34,040
You really are the Gutter Poet?
641
00:50:34,120 --> 00:50:35,840
The just-bathed poet!
642
00:50:37,120 --> 00:50:38,480
Get dressed.
643
00:50:41,760 --> 00:50:43,480
I'll dress in flame.
644
00:50:46,520 --> 00:50:48,080
The softest apparel of all.
645
00:50:52,040 --> 00:50:53,080
Go!
646
00:50:54,640 --> 00:50:56,680
You're driving me away?
647
00:50:56,800 --> 00:50:59,320
I don't want the police to find you here.
648
00:50:59,880 --> 00:51:03,040
They don't attack the powerful.
649
00:51:03,120 --> 00:51:05,560
I knew you in the hay,
650
00:51:05,680 --> 00:51:09,080
now you're rich and bourgeois.
651
00:51:09,200 --> 00:51:12,080
Too powerful for the police.
652
00:51:12,160 --> 00:51:14,400
The perfect place to hide.
653
00:51:17,640 --> 00:51:19,280
How did you find me?
654
00:51:20,200 --> 00:51:22,120
I never lost sight of you.
655
00:51:23,880 --> 00:51:25,680
You knew I lived here?
656
00:51:27,480 --> 00:51:30,520
Yes... Alone, too.
657
00:51:31,000 --> 00:51:32,120
Alone?
658
00:51:33,360 --> 00:51:34,800
Until tonight.
659
00:52:16,600 --> 00:52:20,280
If you don't stop, I'll call the watch!
660
00:52:44,000 --> 00:52:45,680
Help! Help!
661
00:52:50,360 --> 00:52:51,960
A little chicken!
662
00:52:53,520 --> 00:52:55,680
Catch him, gentlemen!
663
00:53:05,840 --> 00:53:07,440
Let me go!
664
00:53:08,920 --> 00:53:10,120
Stop it!
665
00:53:13,600 --> 00:53:14,880
Let me go!
666
00:53:19,800 --> 00:53:22,080
Have you plucked him?
667
00:53:22,200 --> 00:53:23,480
Completely!
668
00:53:25,560 --> 00:53:26,960
Feed the fire!
669
00:53:31,760 --> 00:53:33,960
Here comes the skewer!
670
00:53:35,800 --> 00:53:37,360
I'll do it...
671
00:53:40,720 --> 00:53:42,280
This joke has gone too far.
672
00:53:42,360 --> 00:53:44,560
How dare... Step back, young fellow!
673
00:53:45,880 --> 00:53:49,200
I am Marechal de Camp! I never step back.
674
00:53:49,320 --> 00:53:51,680
And I am the King's brother!
675
00:53:51,800 --> 00:53:53,600
This is too much, Plessis!
676
00:53:53,680 --> 00:53:55,560
I'll soon deal with him.
677
00:54:11,200 --> 00:54:13,240
Plessis-Belliere!
678
00:54:13,360 --> 00:54:16,160
Kill him
and my brother will have your head.
679
00:54:19,680 --> 00:54:21,240
No, they'll recognize me.
680
00:54:22,720 --> 00:54:25,440
Leave him, he's a nobleman.
681
00:54:32,080 --> 00:54:34,320
Quick, your mask!
682
00:54:35,360 --> 00:54:39,280
Stop it! That's an order!
683
00:54:41,640 --> 00:54:43,480
Stop it!
684
00:54:45,840 --> 00:54:47,400
It's all your fault!
685
00:55:08,160 --> 00:55:11,920
You'll pay for this! I abhor you all!
686
00:55:14,400 --> 00:55:15,640
No one will ever know.
687
00:55:15,760 --> 00:55:17,280
No one will know.
688
00:55:20,680 --> 00:55:22,280
Don't move or else!
689
00:55:23,040 --> 00:55:24,600
Sorbonne, desist!
690
00:55:25,720 --> 00:55:27,680
Now, off with the masks.
691
00:55:30,000 --> 00:55:32,640
A murderer in lace.
692
00:55:36,080 --> 00:55:38,520
I saw you. It was none of your doing.
693
00:55:39,000 --> 00:55:41,040
My vengeance will spare you.
694
00:55:42,280 --> 00:55:43,680
Too generous!
695
00:55:44,760 --> 00:55:48,560
So a roaster will take vengeance
on twelve men of the Court?
696
00:55:50,720 --> 00:55:54,520
The dog will let your friend go
when you've all left.
697
00:55:54,640 --> 00:55:58,680
Come on. Her body will be floating
in the Seine tomorrow.
698
00:56:01,920 --> 00:56:03,280
Flee, quick!
699
00:56:07,320 --> 00:56:09,120
Sorbonne, leave that!
700
00:56:24,520 --> 00:56:26,400
Fire! Help!
701
00:56:49,480 --> 00:56:50,640
Bourjus!
702
00:57:08,720 --> 00:57:09,960
You did nothing.
703
00:57:10,080 --> 00:57:12,360
- I couldn't.
- You're lying!
704
00:57:12,440 --> 00:57:14,760
I'm not paid to bother the nobility.
705
00:57:14,880 --> 00:57:16,320
When they commit crimes?
706
00:57:16,400 --> 00:57:19,960
I'm part of the King's private police.
You know the prey I hunt.
707
00:57:38,360 --> 00:57:40,160
Come closer!
708
00:57:40,240 --> 00:57:43,840
"I, the Gutter Poet,
will tell you all the truth.
709
00:57:43,960 --> 00:57:47,040
If God does not punish
the villains of the Red Mask,
710
00:57:47,120 --> 00:57:50,480
I shall reveal the names
of the criminals of the Court.
711
00:57:50,560 --> 00:57:54,360
One a day shall I unmask,
though he be a relative of the King.
712
00:57:54,480 --> 00:57:58,800
12 days, 12 faces,
and on the 13th, the killer!"
713
00:58:07,880 --> 00:58:09,840
Listen to number eight...
714
00:58:10,040 --> 00:58:12,760
"With a dirty soul he's not so fair.
715
00:58:12,880 --> 00:58:16,880
He should learn some manners,
Plessis-Belliere..."
716
00:58:17,160 --> 00:58:19,920
- No, not him.
- He was there.
717
00:58:20,000 --> 00:58:23,560
He didn't do anything.
It's the King's brother I want.
718
00:58:24,360 --> 00:58:26,000
Will we have time?
719
00:58:26,120 --> 00:58:27,800
You said you'd never be caught.
720
00:58:27,920 --> 00:58:29,960
I know, but I'm tired.
721
00:58:30,040 --> 00:58:31,920
- Are you afraid?
- No.
722
00:58:33,200 --> 00:58:37,160
But I feel a sort of weakness.
My strength is failing.
723
00:58:38,640 --> 00:58:41,400
- Why?
- Because of you.
724
00:58:41,560 --> 00:58:42,880
You love me no more?
725
00:58:42,960 --> 00:58:44,680
I do, that's just it.
726
00:58:45,720 --> 00:58:48,600
I've always dreamt of a home, a wife,
727
00:58:50,040 --> 00:58:52,360
this sweet love, day after day...
728
00:58:54,440 --> 00:58:58,600
And here I am,
unmanned and feeble in slippers!
729
00:59:00,480 --> 00:59:02,480
Who is number nine?
730
00:59:03,760 --> 00:59:04,720
D'Aubray.
731
00:59:12,000 --> 00:59:13,720
D'Aubray the killer!
732
00:59:14,600 --> 00:59:17,760
That's the eleventh.
Just two more pamphlets to go.
733
00:59:18,240 --> 00:59:22,120
Another day
and we'll know who the killer was.
734
00:59:24,880 --> 00:59:27,280
You gentlemen who write so well
735
00:59:27,360 --> 00:59:30,720
will soon be screaming. Out with you!
736
00:59:36,800 --> 00:59:38,240
Stop him!
737
00:59:47,720 --> 00:59:49,640
Here's the twelfth name.
738
00:59:50,560 --> 00:59:52,760
The next is the King's brother.
739
01:00:09,920 --> 01:00:12,480
TODAY I UNMASK
CHEVALIER DE LORRAINE
740
01:00:12,600 --> 01:00:14,920
TOMORROW YOU'LL KNOW
THE MURDERER.
741
01:00:30,800 --> 01:00:32,000
Brother!
742
01:00:43,240 --> 01:00:45,640
These are your friends, are they not?
743
01:00:49,800 --> 01:00:52,160
This is the last pamphlet.
744
01:00:52,200 --> 01:00:55,840
On my signal, distribute them.
Until then, hide them well.
745
01:00:55,960 --> 01:00:59,840
Thank you. I've lost everything,
but I'll pay you back when I can.
746
01:01:06,000 --> 01:01:08,280
Always moving, never stopping...
747
01:01:09,360 --> 01:01:11,000
I'm happy with you.
748
01:01:11,480 --> 01:01:13,880
I've never felt so well.
749
01:01:14,000 --> 01:01:16,560
When a man says that, he wants to leave.
750
01:01:18,160 --> 01:01:20,240
And you kiss me on the cheek!
751
01:01:25,160 --> 01:01:27,560
I see the truth, like any good poet.
752
01:01:28,480 --> 01:01:30,920
You'll be a lady again, and I'm the wind.
753
01:01:31,040 --> 01:01:32,560
Tell the truth.
754
01:01:32,680 --> 01:01:36,520
When your last pamphlet appears,
you'll never escape the police.
755
01:01:36,640 --> 01:01:37,920
I'm not afraid.
756
01:01:38,000 --> 01:01:41,720
For yourself, no.
But you're afraid they'll arrest me.
757
01:01:41,840 --> 01:01:44,160
I'm just as guilty as you are.
758
01:01:44,240 --> 01:01:48,240
Guilty of turning a scribbler
into a force to be feared.
759
01:01:48,480 --> 01:01:49,920
I'm glad of that.
760
01:01:50,040 --> 01:01:51,800
But don't fear for me.
761
01:01:51,920 --> 01:01:54,920
Tomorrow at dawn
you can leave for the Jura.
762
01:01:55,040 --> 01:01:56,720
Let all this calm down.
763
01:01:56,840 --> 01:01:58,800
- And you?
- I'll stay.
764
01:01:59,720 --> 01:02:01,360
To savor my vengeance.
765
01:02:01,480 --> 01:02:03,760
What a huge scandal!
766
01:02:03,880 --> 01:02:06,560
I'll have broken the King's brother
and the Court!
767
01:02:06,640 --> 01:02:10,160
I want a trial,
I want my property and titles back,
768
01:02:10,280 --> 01:02:12,240
I want my children respected!
769
01:02:17,840 --> 01:02:20,280
I gave the King my word.
770
01:02:20,360 --> 01:02:23,320
That is your job.
But the last pamphlet will appear.
771
01:02:23,400 --> 01:02:26,440
The King doesn't care so much
about the pamphlets.
772
01:02:26,560 --> 01:02:27,520
What, then?
773
01:02:27,640 --> 01:02:31,600
When you expose ne'er-do-wells,
he applauds with his people.
774
01:02:31,680 --> 01:02:35,600
But when you denounce
his brother... Am I wrong?
775
01:02:35,680 --> 01:02:37,280
Not at all.
776
01:02:38,440 --> 01:02:42,560
The King has no love for his brother
but he will not allow
777
01:02:42,680 --> 01:02:45,400
his family or throne to be besmirched.
778
01:02:45,520 --> 01:02:47,000
What a pity!
779
01:02:47,440 --> 01:02:49,880
I know where the pamphlets are.
780
01:02:50,000 --> 01:02:53,360
I could get the army to clean out
the Cour des Miracles.
781
01:02:56,560 --> 01:02:57,920
It needs it!
782
01:02:58,800 --> 01:03:02,960
A shame that, with all your wit,
you refuse to help me.
783
01:03:03,040 --> 01:03:04,440
It's not my business.
784
01:03:04,560 --> 01:03:07,080
It is! Everything is linked.
785
01:03:07,200 --> 01:03:11,320
For example, do you still want
an exclusive chocolate license?
786
01:03:11,560 --> 01:03:12,520
How do you know?
787
01:03:12,640 --> 01:03:15,440
As I say, it's all a question of give and take.
788
01:03:15,520 --> 01:03:19,760
For example, we know that the loss
of the Red Mask was a blow.
789
01:03:19,880 --> 01:03:22,280
But with 50,000 livres,
790
01:03:22,400 --> 01:03:25,760
you could set up another concern,
just as successful.
791
01:03:25,840 --> 01:03:26,840
So?
792
01:03:26,920 --> 01:03:28,760
Destroy that pamphlet
793
01:03:28,840 --> 01:03:32,440
and His Majesty will offer you
the license, 50,000 livres
794
01:03:32,520 --> 01:03:34,480
and many other advantages.
795
01:03:35,000 --> 01:03:37,560
Why not just send the army in?
796
01:03:37,640 --> 01:03:40,600
That's where I earn my daily bread!
797
01:03:40,680 --> 01:03:45,360
A policemen needs villains
more than he needs his own men.
798
01:03:46,080 --> 01:03:48,040
And if I accept?
799
01:03:48,160 --> 01:03:51,440
I knew I was talking to a person of intellect!
800
01:03:51,520 --> 01:03:53,640
- There's one condition.
- Still?
801
01:03:53,760 --> 01:03:56,760
I demand that the Gutter Poet
never be troubled.
802
01:03:58,120 --> 01:04:00,000
As long as he stops writing.
803
01:04:00,120 --> 01:04:01,680
I'll see to that.
804
01:04:03,000 --> 01:04:04,440
We have a deal.
805
01:04:07,720 --> 01:04:09,840
Flipot! Flipot.
806
01:04:10,400 --> 01:04:13,040
Run and tell them to destroy the pamphlets.
807
01:04:13,120 --> 01:04:14,880
- What?
- Don't worry. We've won.
808
01:04:15,360 --> 01:04:17,600
And bring the Gutter Poet to me.
809
01:04:18,400 --> 01:04:20,400
- Now I have one wish.
- What?
810
01:04:20,480 --> 01:04:22,480
- Never to see you again.
- Why?
811
01:04:22,600 --> 01:04:25,160
It will prove you are law-abiding.
812
01:04:28,960 --> 01:04:31,640
It will prove you have once again become
813
01:04:31,760 --> 01:04:34,440
a great and magnificent lady.
814
01:04:46,920 --> 01:04:49,360
Can I come in, Madame? It's Flipot!
815
01:04:49,480 --> 01:04:51,000
Come in, Flipot.
816
01:04:52,880 --> 01:04:54,160
What is it?
817
01:04:55,600 --> 01:04:57,080
I told them...
818
01:04:57,160 --> 01:04:59,440
- Didn't they destroy them?
- Yes.
819
01:04:59,960 --> 01:05:01,320
It's not that.
820
01:05:01,440 --> 01:05:03,400
Speak, then!
821
01:05:04,440 --> 01:05:06,240
I just saw your poet.
822
01:05:06,360 --> 01:05:07,440
Where?
823
01:05:08,640 --> 01:05:11,880
Where? Tell me! Tell me!
824
01:05:12,800 --> 01:05:15,160
Don't bother waiting for your poet.
825
01:05:15,280 --> 01:05:16,240
Where is he?
826
01:05:16,360 --> 01:05:18,680
Hanging at the end of a rope!
827
01:05:18,800 --> 01:05:19,920
What? Hanged?
828
01:05:20,040 --> 01:05:23,400
In the Place de Greve. Strung up high!
829
01:05:23,480 --> 01:05:24,520
Go!
830
01:05:33,600 --> 01:05:36,240
Really, Desgrez, you are a...
831
01:05:37,520 --> 01:05:38,880
A policeman!
832
01:05:39,280 --> 01:05:42,240
None of the villains I know
would have done that.
833
01:05:42,360 --> 01:05:46,320
You must believe me, Madame.
It was none of my doing.
834
01:05:47,320 --> 01:05:50,680
The King's brother was terrified
of his name being sullied.
835
01:05:50,800 --> 01:05:53,720
We'd been hunting your poet
for three years,
836
01:05:53,840 --> 01:05:57,400
and he simply got caught
in the street, out walking!
837
01:05:58,160 --> 01:06:00,400
He didn't even resist.
838
01:06:00,520 --> 01:06:02,800
The King's brother did the rest.
839
01:06:03,800 --> 01:06:05,840
- He didn't resist?
- No.
840
01:06:06,600 --> 01:06:08,720
He let himself be arrested
841
01:06:09,880 --> 01:06:11,320
because of me.
842
01:06:13,080 --> 01:06:14,440
Like Nicolas.
843
01:06:16,160 --> 01:06:17,560
Like Joffrey.
844
01:06:19,280 --> 01:06:20,720
Because of me.
845
01:06:23,200 --> 01:06:25,640
You must look to the future.
846
01:06:26,360 --> 01:06:28,360
The King has kept his word.
847
01:06:30,960 --> 01:06:34,680
The chocolate license,
exclusive for 50 years
848
01:06:34,760 --> 01:06:37,440
throughout the whole kingdom.
849
01:06:37,560 --> 01:06:39,920
The 50,000 livres.
850
01:06:40,000 --> 01:06:42,440
Exoneration from taxes for 3 years,
851
01:06:42,520 --> 01:06:46,080
and shares in the India Company.
A veritable fortune!
852
01:06:49,320 --> 01:06:52,120
Keep it all safe somewhere.
853
01:06:53,080 --> 01:06:54,960
It'll be safer with you.
854
01:06:55,400 --> 01:06:57,360
But the license is urgent.
855
01:07:01,360 --> 01:07:02,920
This is urgent.
856
01:07:03,680 --> 01:07:07,240
Give this letter to my cousin,
Philippe de Plessis-Belliere.
857
01:07:10,000 --> 01:07:13,640
Why me? Why not give it to him yourself?
858
01:07:14,400 --> 01:07:16,360
I'm bequeathing my fortune to him.
859
01:07:16,520 --> 01:07:19,120
Only he is worthy of raising my children.
860
01:07:20,000 --> 01:07:21,640
Farewell, Monsieur.
861
01:07:31,640 --> 01:07:33,400
You're forgetting one thing!
862
01:07:33,480 --> 01:07:34,880
Are you mad?
863
01:07:39,360 --> 01:07:40,320
No!
864
01:07:40,760 --> 01:07:41,960
It's a principle of mine!
865
01:07:42,080 --> 01:07:43,840
Let me go!
866
01:07:43,960 --> 01:07:45,920
- You've gone mad!
- Yes.
867
01:07:50,960 --> 01:07:53,600
I'll have my vengeance, I swear it!
868
01:07:53,720 --> 01:07:54,920
At last!
869
01:07:56,840 --> 01:07:58,520
I beg your pardon.
870
01:07:58,600 --> 01:08:00,560
But drastic measures were called for.
871
01:08:00,680 --> 01:08:03,960
I know about these things,
and I had no choice.
872
01:08:04,760 --> 01:08:08,960
You were going to leave here
and go and kill yourself.
873
01:08:09,920 --> 01:08:12,240
I had to shake some sense into you.
874
01:08:12,320 --> 01:08:15,280
What was it going to be?
Pistol, dagger, poison?
875
01:08:16,400 --> 01:08:17,960
I don't remember.
876
01:08:20,440 --> 01:08:22,400
I know about these things.
877
01:08:23,200 --> 01:08:26,080
An Angelique tired of living
makes no sense.
878
01:08:26,200 --> 01:08:28,480
You're the very symbol of energy.
879
01:08:28,560 --> 01:08:31,720
Yes, that is how I see you.
880
01:08:33,320 --> 01:08:35,320
You're your old self again.
881
01:08:38,200 --> 01:08:39,920
So you are my friend?
882
01:08:41,880 --> 01:08:43,440
My only friend!
883
01:08:45,800 --> 01:08:47,720
Is it only today you realize?
884
01:09:01,240 --> 01:09:03,880
Colbert is waiting for a signature.
885
01:09:04,880 --> 01:09:06,840
Sorry for being so brutal.
886
01:09:09,160 --> 01:09:12,360
Some memories are simply
beyond one's means.
887
01:09:32,000 --> 01:09:33,680
Hello, Ninon!
888
01:09:36,080 --> 01:09:39,520
Balgrin, I'm not pleased.
What's happening in Le Havre?
889
01:09:39,640 --> 01:09:42,600
My shops elsewhere are making a fortune.
890
01:09:42,720 --> 01:09:44,360
Only you are failing!
891
01:09:44,480 --> 01:09:47,640
I'll give you a month to turn things around.
892
01:09:47,720 --> 01:09:49,000
I shall try, Madame.
893
01:09:49,120 --> 01:09:50,840
A month, I said!
894
01:09:52,280 --> 01:09:54,160
- Mademoiselle de Lenclos.
- Coming.
895
01:09:54,240 --> 01:09:57,600
Now, gentlemen,
come and see my latest folly.
896
01:10:02,640 --> 01:10:05,680
Her name is La Folle, the first of my fleet.
897
01:10:05,760 --> 01:10:07,960
The oceans are ours!
898
01:10:08,040 --> 01:10:10,640
She set sail for the Indies this morning.
899
01:10:10,720 --> 01:10:14,480
May the winds be favorable
to her and to you, Madame.
900
01:10:14,560 --> 01:10:16,800
Thank you. Until Thursday, then.
901
01:10:22,880 --> 01:10:25,400
- May I come in?
- Of course, Ninon.
902
01:10:25,400 --> 01:10:27,400
- Hello.
- What's new?
903
01:10:27,520 --> 01:10:31,640
Fouquet asked Moliere
to write a play in a week.
904
01:10:31,720 --> 01:10:35,960
In verse, in five acts,
and to be played before the King.
905
01:10:36,040 --> 01:10:38,360
Does it take Moliere a whole week?
906
01:10:38,800 --> 01:10:40,360
- Love?
- Business?
907
01:10:40,480 --> 01:10:41,880
Overwhelming!
908
01:10:42,200 --> 01:10:44,880
Fortune has its eye on me, Ninon.
909
01:10:44,960 --> 01:10:48,840
Men have their eye on you, too!
Young, beautiful and rich.
910
01:10:50,200 --> 01:10:51,280
And alone.
911
01:10:51,320 --> 01:10:53,560
You need a lover.
912
01:10:53,640 --> 01:10:55,320
A draper, a cook...
913
01:10:55,440 --> 01:10:57,040
You deserve better.
914
01:10:57,120 --> 01:10:59,520
A great lord, sneaking here in secret
915
01:10:59,640 --> 01:11:02,640
because I'm only a chocolate seller?
No, thank you.
916
01:11:02,760 --> 01:11:05,200
Stop that! You're not Madame Morens,
917
01:11:05,320 --> 01:11:07,880
you're Angelique de Sance de Monteloup.
918
01:11:07,960 --> 01:11:09,760
But becoming her again
919
01:11:10,920 --> 01:11:12,520
is no easy matter.
920
01:11:27,640 --> 01:11:28,920
Bertrand!
921
01:11:29,760 --> 01:11:31,640
No, not Bertrand.
922
01:11:33,560 --> 01:11:35,160
Unbelievable!
923
01:11:36,120 --> 01:11:38,640
You and money were made for each other.
924
01:11:39,840 --> 01:11:41,040
Enough for now.
925
01:11:41,160 --> 01:11:43,920
While you're on a winning streak?
926
01:11:44,000 --> 01:11:45,280
I'm dying of thirst.
927
01:11:47,560 --> 01:11:49,560
What's got into you tonight?
928
01:11:49,680 --> 01:11:50,760
I want to have fun.
929
01:11:50,840 --> 01:11:52,840
You're being reasonable at last.
930
01:11:52,960 --> 01:11:55,440
I'll find you an admirer.
931
01:11:55,560 --> 01:11:57,200
That's a good idea!
932
01:12:00,160 --> 01:12:01,160
No, you're mad!
933
01:12:01,240 --> 01:12:05,320
Yes, we'll both be mad together.
I know who'll suit you.
934
01:12:13,080 --> 01:12:16,120
Angelique, do you know Jean?
935
01:12:16,240 --> 01:12:18,120
My cousin from the provinces.
936
01:12:18,200 --> 01:12:21,440
The provinces
have the most succulent fruit!
937
01:12:21,520 --> 01:12:24,000
He'll like you, he loves wild animals!
938
01:12:24,760 --> 01:12:28,640
He writes all about them in his fables.
939
01:12:29,440 --> 01:12:30,880
I'll leave you.
940
01:12:32,400 --> 01:12:34,400
You're Jean de la Fontaine?
941
01:12:35,040 --> 01:12:37,640
You write those lovely tales for children.
942
01:12:37,760 --> 01:12:40,320
I also write stories for grown-ups.
943
01:12:46,000 --> 01:12:48,600
Quick, a drink! I have a raging thirst!
944
01:12:48,720 --> 01:12:50,080
You never change.
945
01:12:50,200 --> 01:12:53,240
Do you know the story
of the man drowning in debt?
946
01:12:53,360 --> 01:12:55,680
Because he's drowning in women?
947
01:13:00,960 --> 01:13:04,440
- Am I disturbing you?
- You know Madame Morens?
948
01:13:04,520 --> 01:13:06,880
So you're Madame Chocolate!
949
01:13:07,040 --> 01:13:08,800
Delicious, isn't she?
950
01:13:08,920 --> 01:13:11,480
I hate chocolate. So dark and bitter.
951
01:13:11,520 --> 01:13:14,640
Really? You don't like chocolate?
952
01:13:14,760 --> 01:13:19,000
And yet it's warm, it's smooth,
it makes one tingle...
953
01:13:19,080 --> 01:13:20,720
But pleasantly so.
954
01:13:22,560 --> 01:13:25,080
Is it, however, worth so much fuss?
955
01:13:26,080 --> 01:13:30,120
I'd heard of your gallantry,
but you exceed my expectations!
956
01:13:30,240 --> 01:13:32,800
Although I do like men
who know what they want.
957
01:13:32,920 --> 01:13:33,920
That's me!
958
01:13:34,040 --> 01:13:35,680
You like compliments, too.
959
01:13:35,800 --> 01:13:38,040
- Only those I make myself.
- Bravo!
960
01:13:38,120 --> 01:13:41,200
Banco of 10,000 livres. Any takers?
961
01:13:41,280 --> 01:13:42,400
Banco!
962
01:13:50,360 --> 01:13:53,080
We'll make a lovely couple.
963
01:13:54,320 --> 01:13:56,240
You and him? You're mad!
964
01:13:56,360 --> 01:13:59,320
It's a night for madness.
I've decided to marry him.
965
01:13:59,440 --> 01:14:02,440
- Plessis-Belliere?
- Yes, my cousin.
966
01:14:02,520 --> 01:14:04,400
A noble family, a lovely château,
967
01:14:04,480 --> 01:14:06,960
he's a soldier, and handsome, too...
968
01:14:08,240 --> 01:14:10,800
- You want your rank back.
- You've guessed.
969
01:14:10,920 --> 01:14:13,320
So you just made your mind up?
970
01:14:13,440 --> 01:14:15,600
It takes two to wed!
971
01:14:15,680 --> 01:14:18,480
He'll accept.
I'm beautiful, he likes women...
972
01:14:18,600 --> 01:14:22,040
Yes, he does. All of them!
973
01:14:22,480 --> 01:14:26,000
But one after another,
and each for only one night.
974
01:14:26,120 --> 01:14:29,640
He also loves war, hunting and cards.
975
01:14:29,720 --> 01:14:32,520
- We come next.
- No mistress, though.
976
01:14:32,600 --> 01:14:35,520
If you want to return to society,
marry someone else.
977
01:14:35,640 --> 01:14:39,480
Someone rich. Your handsome
Marechal is crippled with debt.
978
01:14:40,440 --> 01:14:41,480
Well!
979
01:14:45,640 --> 01:14:47,520
Banco of 5,000 livres!
980
01:14:47,640 --> 01:14:48,960
Fifty-fifty?
981
01:14:49,040 --> 01:14:51,200
No, this isn't a lucky seat.
982
01:14:51,280 --> 01:14:53,000
You think not? Banco!
983
01:14:58,880 --> 01:15:00,200
Play for me.
984
01:15:05,360 --> 01:15:06,520
On one condition.
985
01:15:06,640 --> 01:15:08,680
That I remove my mask? No.
986
01:15:08,800 --> 01:15:10,040
Even if I win?
987
01:15:10,120 --> 01:15:12,560
I'm not ready to remove it.
988
01:15:12,640 --> 01:15:14,000
If I lose?
989
01:15:14,080 --> 01:15:16,600
You must be lucky in love.
990
01:15:16,680 --> 01:15:18,240
I'll pay you back.
991
01:15:18,360 --> 01:15:21,880
One debt more or less
won't make any difference.
992
01:15:25,960 --> 01:15:27,360
You're wrong.
993
01:15:28,120 --> 01:15:31,000
You still have something important to lose.
994
01:15:31,120 --> 01:15:33,320
- What?
- Yourself.
995
01:16:49,880 --> 01:16:51,040
Darling!
996
01:16:52,960 --> 01:16:56,360
I've done exactly what I decided not to do.
997
01:16:56,440 --> 01:16:57,880
What was that?
998
01:17:01,120 --> 01:17:02,720
My plan was
999
01:17:02,840 --> 01:17:06,640
to stop being Madame Morens,
to marry you and regain my rank.
1000
01:17:06,760 --> 01:17:09,360
- But what are you after?
- Nothing. Well?
1001
01:17:11,440 --> 01:17:14,120
When I saw you at Ninon's I forgot it all.
1002
01:17:15,280 --> 01:17:18,480
I simply wanted to be happy with you,
1003
01:17:18,560 --> 01:17:20,480
if only for a day.
1004
01:17:20,560 --> 01:17:21,640
And I have been.
1005
01:17:24,840 --> 01:17:26,680
Remember when we were children?
1006
01:17:26,800 --> 01:17:30,040
You called me the Marquise
of Dull Dresses. You were odious!
1007
01:17:30,160 --> 01:17:32,840
- Have I changed?
- I thought so last night.
1008
01:17:32,960 --> 01:17:34,280
And now?
1009
01:17:35,760 --> 01:17:38,160
Now you'll ask me to get dressed,
1010
01:17:38,280 --> 01:17:40,840
you'll see me to the door, very nicely,
1011
01:17:42,840 --> 01:17:44,200
and that will be that.
1012
01:17:46,680 --> 01:17:48,120
Isn't that so?
1013
01:18:06,960 --> 01:18:08,280
Absolutely not!
1014
01:18:09,800 --> 01:18:11,560
It's Angelique I want!
1015
01:18:15,840 --> 01:18:17,000
Oh, Philippe!
1016
01:18:32,400 --> 01:18:33,840
I'm exhausted.
1017
01:18:37,200 --> 01:18:38,360
Come.
1018
01:18:48,400 --> 01:18:49,440
Jump!
1019
01:18:57,320 --> 01:18:58,320
She refuses.
1020
01:18:58,440 --> 01:18:59,720
You think so?
1021
01:19:04,680 --> 01:19:06,240
She won't refuse me!
1022
01:19:16,640 --> 01:19:18,360
Jump, you bitch!
1023
01:19:18,440 --> 01:19:21,240
Philippe, what are you doing? No!
1024
01:19:27,680 --> 01:19:28,920
Jump!
1025
01:19:29,600 --> 01:19:30,960
Stop it, Philippe!
1026
01:19:31,800 --> 01:19:32,880
Jump, you bitch!
1027
01:19:34,000 --> 01:19:35,920
Stop it!
1028
01:19:36,520 --> 01:19:38,200
Will you jump?
1029
01:19:38,280 --> 01:19:39,320
Jump!
1030
01:20:00,520 --> 01:20:02,520
- Why did you come back?
- I don't know.
1031
01:20:02,640 --> 01:20:04,240
You won't tell me?
1032
01:20:05,400 --> 01:20:09,560
I have to leave for Brittany,
with Vauban, to inspect the forts.
1033
01:20:09,680 --> 01:20:11,080
I am a Marechal.
1034
01:20:11,200 --> 01:20:12,720
I haven't forgotten.
1035
01:20:12,840 --> 01:20:14,520
Then back via my château.
1036
01:20:14,640 --> 01:20:15,640
Why?
1037
01:20:16,400 --> 01:20:17,320
To sell it.
1038
01:20:17,480 --> 01:20:20,200
What? Sell the château
where you were born,
1039
01:20:20,280 --> 01:20:22,680
your family home?
1040
01:20:22,800 --> 01:20:25,400
A mortgaged pile of old stone!
1041
01:20:25,520 --> 01:20:29,040
It's where you spent your childhood,
where I first met you.
1042
01:20:29,840 --> 01:20:31,600
You can't sell your childhood.
1043
01:20:31,720 --> 01:20:33,520
I have a regiment to support.
1044
01:20:33,600 --> 01:20:35,480
Plus, there's all the gambling.
1045
01:20:35,600 --> 01:20:37,320
Why do you gamble so?
1046
01:20:38,480 --> 01:20:41,880
There's a certain extravagance
that goes with this lifestyle.
1047
01:20:41,960 --> 01:20:43,640
The King expects it.
1048
01:20:43,760 --> 01:20:48,480
Does the King also expect you
to renounce your first love?
1049
01:20:48,840 --> 01:20:51,400
You kissed me for the first time there.
1050
01:20:51,520 --> 01:20:53,160
So?
1051
01:20:53,200 --> 01:20:54,840
Does it mean nothing to you?
1052
01:20:54,960 --> 01:20:57,960
Don't mix up today and yesterday.
1053
01:20:58,040 --> 01:21:02,160
What matters to me is tomorrow.
I live for the future!
1054
01:21:02,280 --> 01:21:05,040
Isn't that too tiring?
1055
01:21:05,160 --> 01:21:08,560
You're annoying.
You ask too many questions.
1056
01:21:08,680 --> 01:21:10,520
It's really so simple.
1057
01:21:12,240 --> 01:21:13,480
Tell me.
1058
01:21:15,240 --> 01:21:17,640
You keep your bodice on like a wife?
1059
01:21:19,280 --> 01:21:21,640
You gave me no time to take it off!
1060
01:21:25,160 --> 01:21:26,080
Philippe!
1061
01:21:30,680 --> 01:21:32,360
I'm a notary. Listen!
1062
01:21:32,440 --> 01:21:35,640
Don't buy it. It's sheer folly.
1063
01:21:35,760 --> 01:21:37,920
Don't you want to keep it for its master?
1064
01:21:38,000 --> 01:21:42,640
It's too late, anyway.
A buyer has made a down payment.
1065
01:21:42,760 --> 01:21:45,680
I'll pay double.
Tell him it's no longer for sale.
1066
01:21:45,800 --> 01:21:47,560
But why?
1067
01:21:47,640 --> 01:21:49,640
Because Philippe
is going to ask to marry me.
1068
01:21:49,720 --> 01:21:50,640
No!
1069
01:21:50,760 --> 01:21:52,520
It'll be my wedding gift.
1070
01:21:52,600 --> 01:21:56,800
But not a word to him.
He mustn't know I'm buying it.
1071
01:22:06,200 --> 01:22:09,000
Madame! It's Monsieur de Plessis-Belliere!
1072
01:22:09,080 --> 01:22:11,200
Already? Quickly!
1073
01:22:13,000 --> 01:22:14,320
Hurry!
1074
01:22:19,200 --> 01:22:20,240
Phillippe!
1075
01:22:23,960 --> 01:22:24,920
Rosine, out!
1076
01:22:28,640 --> 01:22:30,640
Nothing resists this whip.
1077
01:22:30,640 --> 01:22:34,880
The notary told me how you gloated
over your purchase.
1078
01:22:34,960 --> 01:22:38,560
You think you can buy everything,
the château and its lord!
1079
01:22:38,640 --> 01:22:39,880
I wanted to help.
1080
01:22:40,000 --> 01:22:42,360
I have no need of a woman's help!
1081
01:22:42,440 --> 01:22:44,760
Although you're hardly womanly!
1082
01:22:44,880 --> 01:22:47,960
You're hard, conceited,
grasping, calculating,
1083
01:22:48,040 --> 01:22:49,400
avaricious!
1084
01:22:49,480 --> 01:22:51,280
Your money has no power over me.
1085
01:22:51,400 --> 01:22:52,640
But I bought it for...
1086
01:22:52,720 --> 01:22:55,320
You bought stone, and you can keep it!
1087
01:22:55,400 --> 01:22:56,360
I swear...
1088
01:22:56,400 --> 01:22:59,720
I remember your confession,
that all you wanted
1089
01:22:59,840 --> 01:23:02,400
was to be Marquise de Plessis-Belliere.
1090
01:23:03,320 --> 01:23:06,920
But that cannot be bought,
Madame of Dull Dresses!
1091
01:23:08,040 --> 01:23:10,400
Your money has a foul stink!
1092
01:23:11,280 --> 01:23:12,560
One last word.
1093
01:23:12,680 --> 01:23:16,120
In the Red Mask affair,
only you were not named.
1094
01:23:16,200 --> 01:23:17,840
Luck, you thought?
1095
01:23:17,960 --> 01:23:21,520
Well, I was your good luck.
I gave the orders.
1096
01:23:21,640 --> 01:23:23,200
A shopkeeper, too!
1097
01:23:29,000 --> 01:23:31,600
I know of nowhere more lovely than Vaux.
1098
01:23:31,680 --> 01:23:34,560
Such extravagance!
Fouquet really outdid himself.
1099
01:23:34,680 --> 01:23:37,160
It was a dream, a second sun!
1100
01:23:37,280 --> 01:23:39,000
The King wasn't happy!
1101
01:23:39,080 --> 01:23:40,480
What amazed me the most
1102
01:23:40,560 --> 01:23:44,800
was that Fouquet filled his fountains
with ocean creatures.
1103
01:23:45,400 --> 01:23:47,600
All the treasures of the sea.
1104
01:23:47,680 --> 01:23:49,960
Down with farmer generals!
1105
01:23:50,040 --> 01:23:52,040
Down with tyrants!
1106
01:23:52,120 --> 01:23:54,360
Good ladies and gentlemen!
1107
01:23:54,480 --> 01:23:57,720
Fouquet, the strangler of the people,
is brought low!
1108
01:23:57,840 --> 01:23:58,800
What?
1109
01:23:58,920 --> 01:24:00,480
The King has thrown him in jail!
1110
01:24:03,360 --> 01:24:04,520
You!
1111
01:24:08,240 --> 01:24:11,240
I swore not to see you again,
but Fouquet has been arrested.
1112
01:24:11,320 --> 01:24:12,360
So?
1113
01:24:12,480 --> 01:24:14,200
I've heard worrying reports.
1114
01:24:14,320 --> 01:24:16,560
The Fronde conspirators are terrified.
1115
01:24:16,640 --> 01:24:19,600
Those who wanted
to poison the King are conferring.
1116
01:24:19,720 --> 01:24:20,920
That's ancient history!
1117
01:24:21,040 --> 01:24:24,520
Nothing in history
is ever really old, Madame.
1118
01:24:25,680 --> 01:24:29,360
Arresting Fouquet was a pretext.
The King will use him
1119
01:24:29,480 --> 01:24:32,240
to crush those who plot against him.
1120
01:24:32,360 --> 01:24:36,720
Mr. Fouquet has a bargaining chip
with which to save his neck.
1121
01:24:37,800 --> 01:24:41,960
Remember the list of plotters
in that famous box?
1122
01:24:42,440 --> 01:24:43,400
What box?
1123
01:24:43,520 --> 01:24:47,800
The one spirited away
by a young Angelique, long ago,
1124
01:24:47,880 --> 01:24:50,360
at Plessis-Belliere chateau.
1125
01:24:50,440 --> 01:24:55,240
Remember? You saw Conde
when he took possession of the box
1126
01:24:55,360 --> 01:24:56,480
containing the poison
1127
01:24:56,600 --> 01:24:59,000
and the pact binding the conspirators.
1128
01:24:59,040 --> 01:25:01,240
Did Monsieur Fouquet send a letter?
1129
01:25:01,360 --> 01:25:04,080
Yes, Your Grace. Here it is.
1130
01:25:04,160 --> 01:25:07,440
Good. He has countersigned the pact.
1131
01:25:08,880 --> 01:25:12,360
Time for some new blood on the throne.
1132
01:25:14,240 --> 01:25:15,600
Gentlemen...
1133
01:25:49,080 --> 01:25:51,240
- I want her!
- Her? Why?
1134
01:25:51,360 --> 01:25:53,640
She's the source of it all.
1135
01:25:53,720 --> 01:25:57,120
Only she could have seen and heard it all.
1136
01:25:57,240 --> 01:25:58,600
You said, Philippe,
1137
01:25:58,680 --> 01:26:02,560
that she disappeared
in the corridor by the room.
1138
01:26:02,640 --> 01:26:03,720
That's correct.
1139
01:26:03,840 --> 01:26:05,720
Five minutes later
1140
01:26:05,840 --> 01:26:08,960
she was accusing us
of wanting to kill the King.
1141
01:26:09,080 --> 01:26:12,040
A girlish prank, I thought.
1142
01:26:12,160 --> 01:26:14,520
But the box had gone!
1143
01:26:14,600 --> 01:26:17,920
One of my spies overheard her
bragging of this theft.
1144
01:26:18,040 --> 01:26:20,680
She has our pact hidden somewhere.
1145
01:26:20,800 --> 01:26:23,800
If Fouquet finds it,
the King will never forgive us.
1146
01:26:23,880 --> 01:26:25,920
I want that woman!
1147
01:26:26,040 --> 01:26:27,840
She pretends to be Madame Morens.
1148
01:26:27,960 --> 01:26:30,000
She's not really pretending.
1149
01:26:30,120 --> 01:26:33,400
She's seen everywhere.
At Ninon's, at the theatre...
1150
01:26:33,480 --> 01:26:34,680
Let us hurry to her salon!
1151
01:26:34,760 --> 01:26:37,080
After all, one shopkeeper's death...
1152
01:26:37,200 --> 01:26:39,120
That would be a grave error.
1153
01:26:39,200 --> 01:26:41,680
Because she's pleasing to the eye?
1154
01:26:41,800 --> 01:26:44,240
It happened at my father's castle.
1155
01:26:44,360 --> 01:26:45,880
I will destroy the box.
1156
01:26:46,000 --> 01:26:49,240
You'll quiet the box,
but what about the woman?
1157
01:26:49,360 --> 01:26:51,520
Quite!
1158
01:26:51,640 --> 01:26:54,520
If you have doubts, I answer for her!
1159
01:27:05,880 --> 01:27:06,880
Madame Morens?
1160
01:27:06,960 --> 01:27:08,800
She has not come today.
1161
01:27:14,280 --> 01:27:15,720
Banco of 5,000 livres!
1162
01:27:15,720 --> 01:27:18,240
- Are you in, Philippe?
- No.
1163
01:27:18,360 --> 01:27:20,920
- Hasn't Angelique been here?
- No, why?
1164
01:27:21,000 --> 01:27:22,120
She's disappeared.
1165
01:27:22,240 --> 01:27:23,800
- Since when?
- Yesterday.
1166
01:27:23,920 --> 01:27:26,400
- Banco of 2,000 livres.
- Banco!
1167
01:27:26,520 --> 01:27:30,000
Hasn't she taken her sons
to the horrible provinces?
1168
01:27:31,760 --> 01:27:33,640
That changes everything!
1169
01:27:37,720 --> 01:27:40,600
Plessis-Belliere. Plessis-Belliere!
1170
01:27:43,000 --> 01:27:44,760
Get in, dear friend.
1171
01:27:46,000 --> 01:27:48,840
Following me like a brigand!
You, Your Grace?
1172
01:27:48,920 --> 01:27:50,200
Yes, me.
1173
01:27:50,760 --> 01:27:52,160
You stoop so low?
1174
01:27:52,280 --> 01:27:55,600
Don't get me wrong. It's the woman I want.
1175
01:27:55,720 --> 01:27:59,680
If she should give you the slip,
I'll have no mercy.
1176
01:27:59,800 --> 01:28:01,080
You doubt me?
1177
01:28:01,200 --> 01:28:03,640
Your two days expire tonight.
1178
01:28:03,760 --> 01:28:05,160
I know where she is.
1179
01:28:05,280 --> 01:28:08,280
My friends can escort you.
The roads aren't safe.
1180
01:28:08,400 --> 01:28:10,920
No! I said alone.
1181
01:28:11,000 --> 01:28:12,880
One more day, but alone.
1182
01:28:14,520 --> 01:28:17,040
- Do I have your word?
- You do.
1183
01:28:22,400 --> 01:28:24,880
- Well, Flipot?
- I've got something.
1184
01:28:30,400 --> 01:28:31,760
I've got it!
1185
01:28:39,640 --> 01:28:41,600
Is that your treasure?
1186
01:28:41,680 --> 01:28:43,240
My life, perhaps, Flipot.
1187
01:28:47,080 --> 01:28:48,840
I can't see who it is.
1188
01:28:50,160 --> 01:28:53,560
Put it back where it was
and leave me. Hurry!
1189
01:29:43,560 --> 01:29:44,600
Angelique.
1190
01:29:50,960 --> 01:29:52,320
Well, speak.
1191
01:29:56,880 --> 01:30:00,120
If it's that hard, I'll say it for you.
1192
01:30:00,200 --> 01:30:02,200
You didn't come here for me.
1193
01:30:02,320 --> 01:30:05,760
Recently, you could have seen me
any time, but you didn't.
1194
01:30:05,880 --> 01:30:07,400
You think the box is here.
1195
01:30:07,520 --> 01:30:08,720
That's true.
1196
01:30:08,800 --> 01:30:12,120
I have one day
before they catch you and kill you.
1197
01:30:12,240 --> 01:30:15,360
Good Lord! Don't be so dramatic.
1198
01:30:15,480 --> 01:30:16,840
I fear nothing.
1199
01:30:16,960 --> 01:30:20,320
I didn't want to return here.
It was a moment of weakness.
1200
01:30:20,360 --> 01:30:24,240
- Give me the box!
- Never! You'll never have it!
1201
01:30:25,160 --> 01:30:26,440
That's an order!
1202
01:30:26,560 --> 01:30:27,840
Never!
1203
01:30:44,440 --> 01:30:47,920
Speak, Angelique! Speak!
1204
01:30:49,360 --> 01:30:52,200
Neither you nor your whip
will make me speak.
1205
01:30:52,280 --> 01:30:53,680
You really want the box?
1206
01:30:53,760 --> 01:30:55,520
It's your only chance.
1207
01:30:58,280 --> 01:31:00,680
To be Marquise de Plessis-Belliere!
1208
01:31:01,600 --> 01:31:02,840
So be it.
1209
01:31:03,880 --> 01:31:06,200
I have a simple deal for you.
1210
01:31:07,200 --> 01:31:10,240
I shall hand it over
when the priest blesses us.
1211
01:31:11,000 --> 01:31:14,880
You shall have it the moment
you place the ring on my finger.
1212
01:31:15,000 --> 01:31:17,720
That is my price, and I swear to it.
1213
01:31:18,640 --> 01:31:20,560
Since it's my only chance!
1214
01:31:21,080 --> 01:31:22,560
Was that it?
1215
01:31:22,680 --> 01:31:26,160
I keep all promises,
even those I make to myself.
1216
01:31:27,560 --> 01:31:30,160
So be it. You asked for it.
1217
01:31:37,680 --> 01:31:40,600
This is a complicated business.
1218
01:31:40,720 --> 01:31:43,720
Here is the future Marquise.
Please take a seat.
1219
01:31:48,320 --> 01:31:51,960
The principal clauses of our contract
1220
01:31:52,040 --> 01:31:54,200
foresee two possible breaches,
1221
01:31:54,320 --> 01:31:59,680
for, of course, neither party
must be wronged at the last moment.
1222
01:31:59,800 --> 01:32:01,320
This is a wedding, isn't it?
1223
01:32:01,400 --> 01:32:02,880
Madame!
1224
01:32:03,640 --> 01:32:06,640
So the Marquis will place the ring before,
1225
01:32:06,760 --> 01:32:10,000
and I do mean before, he says "I do".
1226
01:32:10,080 --> 01:32:12,920
There will be time to hand over the box,
1227
01:32:13,040 --> 01:32:14,920
according to this plan...
1228
01:32:15,880 --> 01:32:16,880
The hand-over,
1229
01:32:17,000 --> 01:32:18,480
you see?
1230
01:32:18,600 --> 01:32:21,080
So that if,
1231
01:32:21,200 --> 01:32:24,960
by some misadventure,
the words were left unsaid,
1232
01:32:25,040 --> 01:32:27,280
the marriage would not be consecrated.
1233
01:32:28,600 --> 01:32:30,000
You follow me?
1234
01:32:30,120 --> 01:32:31,240
Perfectly.
1235
01:32:31,320 --> 01:32:32,720
As for you, Madame...
1236
01:32:40,240 --> 01:32:43,080
Here's the box. You disgust me. Farewell.
1237
01:32:44,000 --> 01:32:45,360
Angelique!
1238
01:32:46,360 --> 01:32:48,880
I've saved your life once again. We're quits.
1239
01:32:49,000 --> 01:32:50,400
You wanted it!
1240
01:32:50,480 --> 01:32:52,400
You accepted it!
1241
01:32:52,520 --> 01:32:56,960
I leave at dawn.
Nothing happened between us. Ever!
1242
01:32:57,640 --> 01:33:01,440
It is neither your fault nor mine.
It is pure ill luck.
1243
01:33:35,880 --> 01:33:37,360
Angelique!
1244
01:33:38,360 --> 01:33:39,560
Angelique!
1245
01:33:41,360 --> 01:33:43,040
Angelique!
1246
01:33:43,360 --> 01:33:46,920
What a sticky mess!
How can anyone like chocolate?
1247
01:33:48,800 --> 01:33:50,680
More flowers.
1248
01:33:50,760 --> 01:33:53,560
- Send them to the church again?
- Of course.
1249
01:33:53,640 --> 01:33:56,000
This has made you pious.
1250
01:33:56,120 --> 01:33:57,800
There are jewels, too.
1251
01:33:57,880 --> 01:33:59,160
For the poor.
1252
01:33:59,280 --> 01:34:01,200
From bad can come good!
1253
01:34:03,600 --> 01:34:04,600
Throw him out!
1254
01:34:04,720 --> 01:34:06,960
Too late. I am the King's envoy.
1255
01:34:07,600 --> 01:34:09,960
You are requested at Versailles tomorrow.
1256
01:34:10,040 --> 01:34:11,040
Me?
1257
01:34:11,520 --> 01:34:14,000
Mademoiselle Angelique
de Sance de Monteloup?
1258
01:34:14,560 --> 01:34:16,480
That is me.
1259
01:34:17,520 --> 01:34:19,840
That is perfect, then.
1260
01:34:20,560 --> 01:34:21,600
I shall not go.
1261
01:34:21,680 --> 01:34:23,920
Your pride cannot refuse the King.
1262
01:34:24,000 --> 01:34:26,040
All because of those pamphlets!
1263
01:34:26,160 --> 01:34:29,720
I think not. I would have known about it.
1264
01:34:30,800 --> 01:34:33,800
Anyway, you're dying to go to Court.
1265
01:34:33,920 --> 01:34:36,920
- I know what's bothering you.
- Tell me.
1266
01:34:37,000 --> 01:34:39,480
It's too serious a problem for me.
1267
01:34:39,560 --> 01:34:42,240
What dress will you wear?
1268
01:34:42,600 --> 01:34:44,000
What jewels?
1269
01:34:44,760 --> 01:34:47,680
What hairstyle? What a dilemma!
1270
01:35:55,600 --> 01:35:57,280
- Come!
- Let me go!
1271
01:36:09,840 --> 01:36:12,960
Should Your Majesty bless my design,
I shall be the happiest of men.
1272
01:36:15,200 --> 01:36:19,600
We can grant all things,
except the forcing of a lady's heart.
1273
01:36:21,200 --> 01:36:24,280
Sire, my emotion is such
that I have forgotten my duty.
1274
01:36:24,360 --> 01:36:28,120
May I introduce to Your Majesty his guest?
1275
01:36:28,200 --> 01:36:30,080
Angelique de Sance de Monteloup.
1276
01:36:32,720 --> 01:36:34,840
But... I have the feeling...
1277
01:36:39,320 --> 01:36:40,920
Did you go by another name?
1278
01:36:43,080 --> 01:36:45,360
Sire, Mademoiselle is my cousin.
1279
01:36:45,440 --> 01:36:47,200
If she had gone by another name,
1280
01:36:47,320 --> 01:36:50,120
I would not have asked permission
to wed her.
1281
01:36:53,880 --> 01:36:56,960
Madame, you have conquered a Marechal.
1282
01:36:57,040 --> 01:36:59,280
Such prowess is enchanting.
1283
01:37:20,280 --> 01:37:22,440
Did you receive all the flowers?
1284
01:37:22,520 --> 01:37:23,520
No.
1285
01:37:24,680 --> 01:37:26,440
- And the jewels?
- No.
1286
01:37:28,120 --> 01:37:30,680
You know the box was to save your life?
1287
01:37:31,480 --> 01:37:32,480
No.
1288
01:37:32,560 --> 01:37:34,600
You know I had you invited here?
1289
01:37:34,720 --> 01:37:35,920
No.
1290
01:37:36,200 --> 01:37:39,040
You didn't suspect I'd ask for your hand?
1291
01:37:39,160 --> 01:37:40,360
No.
1292
01:37:40,920 --> 01:37:44,080
So you know nothing,
not even if you love me?
1293
01:37:47,840 --> 01:37:48,840
No.
1294
01:37:50,280 --> 01:37:52,720
Don't you get tired of saying no?
1295
01:37:52,800 --> 01:37:53,800
No.
1296
01:37:55,760 --> 01:37:58,360
Well, you'd better just leave, then.
1297
01:38:00,160 --> 01:38:01,240
No.
1298
01:38:31,920 --> 01:38:35,320
NO, IT'S NOT OVER. WITH
ANGELIQUE IT'S NEVER OVER.
1299
01:38:35,440 --> 01:38:38,720
AT VERSAILLES, IN COUNT
PEYRAC'S MYSTERIOUS HOME,
1300
01:38:38,800 --> 01:38:42,000
IN THE MIDDLE
OF A POISONING CAMPAIGN,
1301
01:38:42,120 --> 01:38:46,040
YOUR HEROINE CAN BE FOUND
IN "ANGELIQUE AND THE KING".
91086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.