Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,125 --> 00:01:45,415
Nauwelijks had de demon
2
00:01:45,417 --> 00:01:48,588
z'n brandende blik op haar geworpen.
3
00:01:49,672 --> 00:01:50,965
Nauwelijks had...
4
00:01:52,091 --> 00:01:55,928
...de demon zijn brandende blik
op haar geworpen...
5
00:01:57,055 --> 00:02:02,393
...met een gezicht volledig
zonder symmetrie...
6
00:02:02,395 --> 00:02:07,313
...met een gezicht volledig zonder vorm...
7
00:02:07,315 --> 00:02:11,109
...en terwijl haar vingertoppen
zijn lippen raakten,
8
00:02:11,111 --> 00:02:12,611
smolt hij in haar.
9
00:03:08,840 --> 00:03:10,196
Ze is op zoek naar je.
10
00:03:13,376 --> 00:03:16,052
De volgende keer dat je wegloopt
om spookverhalen te lezen,
11
00:03:16,054 --> 00:03:17,387
neem me dan met je mee.
12
00:03:17,389 --> 00:03:20,014
Wie zegt dat ik spookverhalen las?
13
00:03:20,016 --> 00:03:21,366
Het is opwindend, toch?
14
00:03:21,368 --> 00:03:23,060
Mijn hart ging te keer,
ik was zo bang.
15
00:03:23,062 --> 00:03:24,604
Als ik jou was, zou ik banger zijn
16
00:03:24,606 --> 00:03:26,822
voor je vader die je betrapt
terwijl je ze leest.
17
00:03:26,824 --> 00:03:28,600
Ik weet niet waarom hij zich zo ergert.
18
00:03:29,611 --> 00:03:31,821
De mensen hielden van
zijn gotische novelles.
19
00:03:33,155 --> 00:03:35,405
Je vader is in de boekwinkel aan het werk.
20
00:03:35,407 --> 00:03:38,351
Claire zorgt voor het huis.
21
00:03:38,353 --> 00:03:40,980
Ik heb al uren besteed aan het
doorlopen van de kasboeken.
22
00:03:41,499 --> 00:03:42,755
Waar was jij vandaag
23
00:03:42,757 --> 00:03:44,882
dat je je vader niet een
paar uur kon ontlasten?
24
00:03:44,884 --> 00:03:46,502
Ik voltooide mijn werk voor vandaag.
25
00:03:46,504 --> 00:03:48,839
Ik ging gewoon een luchtje scheppen.
26
00:03:51,384 --> 00:03:52,718
Ik weet waar je was.
27
00:03:57,055 --> 00:03:59,224
Kijk eens wie er terugkwam, schat.
28
00:04:00,976 --> 00:04:02,521
Ik ging gewoon even wandelen.
29
00:04:10,611 --> 00:04:12,444
Blij te zien dat
30
00:04:12,446 --> 00:04:15,532
je jezelf wijdt aan
deze grote werken, Mary.
31
00:04:19,121 --> 00:04:23,501
"Van lezen houden, is alles
binnen handbereik hebben."
32
00:04:28,006 --> 00:04:31,007
De betaling is over tijd, Mr. Godwin.
33
00:04:31,009 --> 00:04:34,552
Moet ik je herinneren aan de
voorwaarden van je lening?
34
00:04:34,554 --> 00:04:36,264
De zaken gingen erg slecht.
35
00:04:37,598 --> 00:04:40,058
Sta me nog ��n maand toe.
36
00:04:40,060 --> 00:04:42,268
Nog een maand?
Het is al zes maanden.
37
00:04:42,270 --> 00:04:45,479
Nu, vroeg je niet naar een spookverhaal?
38
00:04:45,481 --> 00:04:46,690
Is het een nieuw?
39
00:04:46,692 --> 00:04:48,067
Nog een maand. Begrepen?
40
00:04:56,577 --> 00:04:59,495
Ik zal uit het graf opstaan...
41
00:05:00,915 --> 00:05:04,711
...om het verhaal te vertellen van
het verraad dat ik heb geleden.
42
00:05:08,004 --> 00:05:09,922
En om wraak te nemen!
43
00:05:21,143 --> 00:05:24,688
Nauwelijks had de demon...
44
00:05:25,773 --> 00:05:29,068
...z'n brandende blik op haar geworpen...
45
00:05:29,820 --> 00:05:33,114
...in haar ijzige wangen...
46
00:05:38,371 --> 00:05:40,662
Claire, Claire. Claire!
47
00:05:40,664 --> 00:05:42,707
Het is maar een nachtmerrie.
48
00:05:42,709 --> 00:05:44,127
Het is ok�.
49
00:05:45,669 --> 00:05:47,087
Ga maar weer slapen.
50
00:05:47,964 --> 00:05:49,506
Het is ok�.
51
00:05:52,219 --> 00:05:53,720
Ga terug slapen.
52
00:06:37,974 --> 00:06:39,098
Kan je niet slapen?
53
00:06:47,358 --> 00:06:48,777
Mis je haar?
54
00:06:56,786 --> 00:06:58,830
Ze was zo vol passie.
55
00:06:59,831 --> 00:07:01,833
Zo vol opstandigheid.
56
00:07:04,544 --> 00:07:06,752
Alsof ze voortdurend in oorlog was
57
00:07:06,754 --> 00:07:08,503
met alles en iedereen.
58
00:07:11,051 --> 00:07:13,429
en genoot van elk moment van de strijd.
59
00:07:15,388 --> 00:07:18,224
Krijgers als je moeder zijn
nooit lang op deze wereld.
60
00:07:30,446 --> 00:07:33,700
De duivelsklauwen haalden uit
naar de nek van het meisje.
61
00:07:34,993 --> 00:07:37,035
Zijn klauwen zonken...
62
00:07:38,997 --> 00:07:43,083
...diep, diep in haar rijpe, bleke huid.
63
00:07:43,085 --> 00:07:47,863
Bloed drupte... als sporen
in melkachtige sneeuw.
64
00:07:47,865 --> 00:07:48,921
Mary?
65
00:07:48,923 --> 00:07:50,547
Ze gilde.
66
00:07:50,549 --> 00:07:52,049
Waar ben je?
67
00:07:53,596 --> 00:07:55,220
Niemand kijkt naar de winkel,
68
00:07:55,222 --> 00:07:58,399
en jij krabbelt hier weg als een kind.
69
00:07:58,401 --> 00:08:00,092
Laten we kijken wat zo belangrijk is
70
00:08:00,094 --> 00:08:01,934
dat het je van je werk hield, ok�?
71
00:08:01,936 --> 00:08:03,146
Het is priv�.
72
00:08:04,319 --> 00:08:06,101
Welke gedachten achtervolgden de dochter
73
00:08:06,109 --> 00:08:07,690
van deze gewaardeerde schrijvers?
74
00:08:07,692 --> 00:08:08,902
Laat los!
75
00:08:13,033 --> 00:08:14,322
Mary.
76
00:08:14,324 --> 00:08:15,360
Ze duwde me!
77
00:08:15,994 --> 00:08:19,202
Zag je haar niet...
- Ik heb niets gedaan.
78
00:08:19,204 --> 00:08:20,266
Gaat het?
79
00:08:20,749 --> 00:08:23,041
Ik kan niet met zo iemand samenleven.
80
00:08:23,043 --> 00:08:25,334
Er zit geen greintje respect in haar.
81
00:08:25,336 --> 00:08:27,880
Ik heb niets gedaan!
- Dat is genoeg. Dat is genoeg.
82
00:08:34,512 --> 00:08:36,054
Hij is een oude vriend.
83
00:08:36,056 --> 00:08:39,015
Mr. Baxter is net zo overtuigd van onderwijs
84
00:08:39,017 --> 00:08:40,058
als ik ben.
85
00:08:40,060 --> 00:08:42,185
Je zal zijn huis zeer comfortabel vinden.
86
00:08:42,187 --> 00:08:43,222
Schotland?
87
00:08:44,690 --> 00:08:46,625
Ik stuur je weg omdat ik van je hou, Mary.
88
00:08:48,195 --> 00:08:49,485
En omdat ik oprecht hoop
89
00:08:49,487 --> 00:08:51,988
dat je de toevlucht zal vinden
die je daar nodig hebt.
90
00:08:55,284 --> 00:08:57,493
Ook dat de eenzaamheid je tijd zal geven
91
00:08:57,495 --> 00:08:59,122
voor introspectie.
92
00:09:00,248 --> 00:09:01,333
Je teksten...
93
00:09:02,166 --> 00:09:04,792
...dit is het werk van een imitator.
94
00:09:04,794 --> 00:09:07,213
Ontdoe je van de gedachten en woorden
95
00:09:07,215 --> 00:09:09,299
van andere mensen, Mary.
96
00:09:11,051 --> 00:09:12,550
Vind je eigen stem.
97
00:09:51,302 --> 00:09:53,302
Mary! Welkom.
98
00:09:53,304 --> 00:09:55,855
Oh, mijn God, je lijkt zo erg op je moeder.
99
00:09:55,857 --> 00:09:57,597
En, dank de Heer, niets van je vader.
100
00:09:57,599 --> 00:10:01,394
Ik ben William Baxter.
Dit is mijn dochter Isabel.
101
00:10:01,396 --> 00:10:04,229
We zullen ons best doen om het
hier naar je zin te maken, Mary.
102
00:10:04,231 --> 00:10:06,249
Het is misschien niet zo bruisend als Londen,
103
00:10:06,251 --> 00:10:09,305
maar ik weet zeker dat we manieren
kunnen vinden om de tijd te doden.
104
00:10:26,589 --> 00:10:28,673
De nacht is hier zo anders.
105
00:10:28,675 --> 00:10:32,427
Hoe slapen mensen met al deze stilte?
106
00:10:32,429 --> 00:10:34,972
Hoe slapen mensen met al deze stilte?
107
00:10:39,686 --> 00:10:42,979
Ik heb erover nagedacht om
mijn moeder op te roepen...
108
00:10:42,981 --> 00:10:44,146
...door seance.
109
00:10:46,944 --> 00:10:49,278
Maar ze leed al zo lang aan een ziekte...
110
00:10:50,323 --> 00:10:52,866
...wat als ze eindelijk vrede heeft gevonden?
111
00:10:54,076 --> 00:10:56,036
Zou het niet wreed zijn haar te storen?
112
00:10:57,787 --> 00:11:00,038
Denk je dat het echt zou kunnen werken,
113
00:11:00,040 --> 00:11:01,539
de doden bereiken?
114
00:11:03,002 --> 00:11:04,879
Ik voel haar aanwezigheid al.
115
00:11:06,715 --> 00:11:08,508
Ik mis haar zo erg.
116
00:11:10,385 --> 00:11:12,629
Er gaat geen dag voorbij
dat ik niet aan haar denk.
117
00:11:16,350 --> 00:11:18,978
Zou je ooit overwegen om contact
op te nemen met je moeder?
118
00:11:21,521 --> 00:11:23,440
Misschien zou ze dat niet willen.
119
00:11:24,734 --> 00:11:26,777
Gezien ik degene was die haar vermoordde.
120
00:11:29,489 --> 00:11:32,032
Ze stierf enkele dagen nadat ik was geboren.
121
00:11:35,160 --> 00:11:36,204
Oh, Mary.
122
00:11:58,143 --> 00:11:59,436
Ik hou van Schotland.
123
00:12:00,478 --> 00:12:02,437
Niets is wat ik ervan verwacht had.
124
00:12:03,649 --> 00:12:05,649
Je bent hier nog maar een paar weken.
125
00:12:05,651 --> 00:12:06,944
Geef het tijd.
126
00:12:07,028 --> 00:12:09,654
In Londen gebeurt het niet vaak
dat we de gelegenheid hebben
127
00:12:09,656 --> 00:12:11,863
om te picknicken bij de rivier.
128
00:12:11,865 --> 00:12:14,950
Je fout wacht op een gelegenheid.
129
00:12:29,676 --> 00:12:33,469
Ik keek naar de rottende zee
en draaide mijn blik weg.
130
00:12:33,471 --> 00:12:37,014
Ik keek naar het rottend
dek en daar lagen de doden.
131
00:12:37,016 --> 00:12:39,751
Ik keek naar de hemel en probeerde te bidden.
132
00:12:39,753 --> 00:12:43,038
Maar voordat 'n gebed was vertrokken,
kwam er 'n boosaardig gefluister...
133
00:12:43,040 --> 00:12:45,607
Kom binnen. Kom binnen. Je
moet het ijskoud hebben.
134
00:12:45,609 --> 00:12:47,882
Als ik je een paar van mijn
essays zou kunnen geven.
135
00:12:48,886 --> 00:12:51,026
Mijn bijdrage aan het
entertainment van vanavond.
136
00:12:51,029 --> 00:12:53,429
Hoe gaat 't met je?
- Goed. Hoe gaat 't met het feest?
137
00:12:53,442 --> 00:12:55,662
Isabel... wie is dat?
138
00:12:56,830 --> 00:12:59,289
Oh, dat is Shelley.
139
00:13:00,124 --> 00:13:01,340
Mooi, toch?
140
00:13:01,342 --> 00:13:02,641
Hij is een radicale dichter.
141
00:13:02,643 --> 00:13:05,002
Hij vindt dat po�zie de
maatschappij moet hervormen,
142
00:13:05,004 --> 00:13:06,645
en dus zit hij vaak in de problemen.
143
00:13:06,647 --> 00:13:08,631
Klinkt als een behoorlijke vangst.
144
00:13:08,633 --> 00:13:10,810
Kom, laat me je voorstellen
aan 'n paar vrienden.
145
00:13:10,812 --> 00:13:12,593
Er is iemand die je moet ontmoeten.
146
00:13:12,596 --> 00:13:13,680
Succes.
147
00:13:14,473 --> 00:13:17,099
Percy, mag ik Mary voorstellen.
Maria...
148
00:13:17,101 --> 00:13:18,642
Kom en doe met ons mee!
149
00:13:18,644 --> 00:13:20,444
Oh, het is Coleridge.
150
00:13:20,446 --> 00:13:22,687
Mary, kan je deze naamborden
alsjeblieft uitzetten?
151
00:13:26,693 --> 00:13:28,238
Laat me die voor je pakken.
152
00:13:30,822 --> 00:13:33,200
Ik ben Percy Bysshe Shelley.
153
00:13:34,870 --> 00:13:37,536
Ik ben Mary Wollstonecraft-Godwin.
154
00:13:37,538 --> 00:13:38,872
Natuurlijk.
155
00:13:38,874 --> 00:13:41,333
Baxter zei dat je hier bij
de familie zou komen.
156
00:13:42,585 --> 00:13:46,339
Ik ben een grote bewonderaar van
het werk van je beide ouders.
157
00:13:52,720 --> 00:13:55,705
Ik hoop dat ik u deze taak kan
toevertrouwen, Mr. Shelley.
158
00:13:55,707 --> 00:13:57,849
Of probeer je me tot de
revolutie aan te zetten?
159
00:13:57,851 --> 00:14:00,686
Mijn reputatie gaat aan mij vooraf.
160
00:14:00,688 --> 00:14:03,939
Wilt u geen verandering van de
oorverdovende stilte verwelkomen?
161
00:14:03,941 --> 00:14:05,485
Ik ben eraan gewend geraakt.
162
00:14:06,778 --> 00:14:10,905
In Londen bracht ik het merendeel van mijn
tijd door in de boekwinkel van mijn vader.
163
00:14:10,907 --> 00:14:14,266
Dus de oorverdovende stilte is niet
zo dramatisch als je misschien denkt.
164
00:14:14,268 --> 00:14:16,327
Baxter doet zijn best voor deze samenkomsten.
165
00:14:16,329 --> 00:14:19,997
Elke liefhebber van po�zie zal zeker
een grote opwinding vinden
166
00:14:19,999 --> 00:14:21,934
in het werk dat hier wordt gepresenteerd.
167
00:14:23,937 --> 00:14:27,300
Dus je bent toch zelf een schrijver?
168
00:14:28,926 --> 00:14:30,342
Niet echt.
169
00:14:30,344 --> 00:14:31,970
Niets wezenlijks.
170
00:14:32,721 --> 00:14:34,988
Ik hoop het ooit nog.
171
00:14:34,990 --> 00:14:37,090
En wat, mag ik vragen,
zou u kunnen bestempelen
172
00:14:37,092 --> 00:14:39,062
als "wezenlijk" in uw ogen?
173
00:14:40,980 --> 00:14:43,856
Alles wat het bloed doet stremmen
174
00:14:43,858 --> 00:14:46,570
en de hartslag versnelt.
175
00:14:48,322 --> 00:14:50,988
Ah, perfect!
176
00:14:50,990 --> 00:14:54,417
Mag ik nu Mr. Shelley wegstelen?
177
00:14:54,419 --> 00:14:56,444
We zouden dol zijn op een gedicht, mijnheer.
178
00:14:56,446 --> 00:14:57,789
Zeker, meneer.
179
00:14:59,916 --> 00:15:04,879
Zonder publiek blijven idee�n
slechts woorden op een pagina.
180
00:15:09,093 --> 00:15:10,759
Mr. Shelley, uw essay.
181
00:15:10,761 --> 00:15:14,053
Oh, ik heb die niet nodig. Dank je.
182
00:15:14,055 --> 00:15:17,182
Ik zal vertrouwen op de vonk
van nieuw gevonden inspiratie.
183
00:15:30,491 --> 00:15:34,534
Oh, niet de visionaire
dichter in zijn dromen.
184
00:15:34,536 --> 00:15:38,747
Wanneer zilverachtige wolken
drijven door het verwilderde brein
185
00:15:38,749 --> 00:15:44,085
Bij elke aanblik van mooi, wild en groots
186
00:15:44,087 --> 00:15:45,796
Verbaast
187
00:15:45,798 --> 00:15:47,714
Verrukt
188
00:15:47,716 --> 00:15:49,217
Verheft
189
00:15:50,343 --> 00:15:52,136
Zo helder...
190
00:15:52,138 --> 00:15:55,096
...zo eerlijk, zo wild van vorm
191
00:15:55,098 --> 00:15:56,891
Heeft ooit nog aanschouwd
192
00:15:56,893 --> 00:15:59,226
Als dat is wat de loopvogels
van de lucht beteugelde
193
00:15:59,228 --> 00:16:02,898
En de magie van haar blik schonk
194
00:16:02,900 --> 00:16:04,984
Bij de slaap van het meisje
195
00:16:34,933 --> 00:16:36,808
Alleen, alleen
196
00:16:36,810 --> 00:16:38,601
Helemaal alleen
197
00:16:38,603 --> 00:16:41,145
Op de brede, brede zee
198
00:16:41,147 --> 00:16:45,358
En God zal geen medelijden
hebben met mijn ziel in pijn
199
00:16:48,072 --> 00:16:51,198
Dit weer.
- Ah, stop met klagen.
200
00:16:51,200 --> 00:16:53,157
Het is Schotland, wat verwacht je?
201
00:16:53,159 --> 00:16:56,060
Dus ik zeg je, als alle
dingen van God komen...
202
00:16:56,062 --> 00:16:57,596
... en we komen allemaal van God,
203
00:16:57,598 --> 00:16:59,539
zijn wij dan geen deel van God?
204
00:16:59,541 --> 00:17:02,860
Als we denken, zien we dan niet
dezelfde gedachten van God?
205
00:17:02,862 --> 00:17:04,812
Ik kan niet zeggen dat ik me een god voel.
206
00:17:04,814 --> 00:17:06,213
Je lichaam is moe, Baxter,
207
00:17:06,215 --> 00:17:08,676
maar uw geest, die verlangt te stijgen.
208
00:17:11,054 --> 00:17:12,555
Hoe is het met u, Miss Godwin?
209
00:17:13,181 --> 00:17:15,557
Denk je dat je van God bent...
210
00:17:15,559 --> 00:17:17,791
...zoals de grote dichter Coleridge?
211
00:17:20,129 --> 00:17:21,222
Ik zal toegeven...
212
00:17:22,357 --> 00:17:24,441
... ik dacht dat Coleridge veel boeiender was
213
00:17:24,443 --> 00:17:26,153
toen ik een kind was.
214
00:17:26,527 --> 00:17:27,569
Daar heb je het.
215
00:17:27,571 --> 00:17:29,839
Het verbaast me dat je je
dat nog kunt herinneren.
216
00:17:29,841 --> 00:17:31,698
Zie de majesteit van Gods schepping...
217
00:17:31,700 --> 00:17:34,118
Wel, hoe oud ben je dan,
218
00:17:34,120 --> 00:17:36,285
beste oude?
219
00:17:36,287 --> 00:17:38,247
Oud genoeg om te weten waarom je het vraagt.
220
00:17:39,626 --> 00:17:41,834
Het is inspirerend, vind je niet?
221
00:17:41,836 --> 00:17:44,086
Ik ben 16.
222
00:17:44,088 --> 00:17:45,795
En jij?
223
00:17:45,797 --> 00:17:47,299
21.
224
00:17:48,385 --> 00:17:50,218
Een wijze oude man inderdaad.
225
00:17:55,976 --> 00:17:59,352
Zoals de berg onder de ochtendzon springt
226
00:17:59,354 --> 00:18:01,687
We zullen hetzelfde worden
227
00:18:01,689 --> 00:18:05,441
We zullen ��n geest zijn binnen twee kaders
228
00:18:05,443 --> 00:18:08,404
Oh, waarom twee?
229
00:18:08,406 --> 00:18:11,615
E�n passie in tweelingharten
die groeit en groeide
230
00:18:11,617 --> 00:18:14,410
Tot twee meteoren van uitdijende vlammen
231
00:18:14,412 --> 00:18:18,414
Het instinct van die sferen wordt hetzelfde
232
00:18:18,416 --> 00:18:20,081
Aanraken, mengen
233
00:18:20,083 --> 00:18:21,751
Zijn ooit nog steeds getransfigureerd
234
00:18:22,836 --> 00:18:25,755
Brandend, toch onverbruikbaar
235
00:18:33,933 --> 00:18:35,267
Mary...
236
00:18:36,475 --> 00:18:39,270
... Ik ben bang dat ik verschrikkelijk
nieuws uit Londen heb.
237
00:18:40,940 --> 00:18:42,650
Het is je zus Claire.
238
00:18:47,237 --> 00:18:49,111
Mag ik je vragen...
239
00:18:49,113 --> 00:18:52,102
... zou je Mr. Shelley kunnen vertellen
dat ik afscheid heb genomen?
240
00:18:53,286 --> 00:18:54,867
Natuurlijk.
241
00:19:14,225 --> 00:19:16,475
Was Schotland alles wat
ik zei dat het zou zijn?
242
00:19:16,477 --> 00:19:17,643
Was je gelukkig?
243
00:19:18,229 --> 00:19:19,731
Ja inderdaad.
244
00:19:23,024 --> 00:19:26,068
Je zult opnieuw leven, Mary.
Je hebt de geest van je moeder.
245
00:19:26,070 --> 00:19:27,989
Je zult niet lang worden opgesloten.
246
00:19:38,165 --> 00:19:40,793
Ze is al weken zo.
247
00:19:56,559 --> 00:19:57,895
Claire?
248
00:19:59,355 --> 00:20:02,358
Godzijdank!
Je bent eindelijk terug!
249
00:20:07,195 --> 00:20:09,032
Dus je gaat niet dood?
250
00:20:10,366 --> 00:20:12,452
Alleen van verveling.
251
00:20:14,288 --> 00:20:16,415
Je bedoelt dat je helemaal niet ziek was?
252
00:20:18,042 --> 00:20:20,960
Nou ... misschien een beetje.
253
00:20:32,139 --> 00:20:34,515
Arme, opgesloten vogel!
254
00:20:34,517 --> 00:20:36,349
Die, vanuit uw smalle kooi
255
00:20:36,351 --> 00:20:38,894
Deze muziek schenkt, zodat
deze kan verzachten
256
00:20:38,896 --> 00:20:42,815
De ruige harten van degenen
die je gevangen hebben gezet
257
00:20:42,817 --> 00:20:45,859
Waren ze niet doof voor zoete melodie
258
00:20:45,861 --> 00:20:50,198
Dit lied zal uw roos zijn,
haar bloemblaadjes zijn bleek
259
00:20:50,200 --> 00:20:53,201
Zijn inderdaad dood
260
00:20:53,203 --> 00:20:55,704
mijn aanbeden nachtegaal!
261
00:21:02,671 --> 00:21:04,964
Het lijkt het laatste
mijmering van mijn moeder
262
00:21:04,966 --> 00:21:07,291
een jonge proteg� voor je vader is.
263
00:21:07,293 --> 00:21:09,333
We moeten allemaal ons beste gedrag vertonen
264
00:21:09,335 --> 00:21:11,636
tijdens het diner vanavond om hem te winnen.
265
00:21:11,638 --> 00:21:13,640
Hij is blijkbaar rijk.
266
00:21:14,726 --> 00:21:16,934
Ze is een vrouw van ontembare hoop,
267
00:21:16,936 --> 00:21:18,688
Ik kan haar dat niet ontzeggen.
268
00:21:27,697 --> 00:21:29,322
Mr. Percy Shelley,
269
00:21:29,324 --> 00:21:33,619
mag ik mevrouw Godwin,
mijn vrouw, voorstellen.
270
00:21:33,621 --> 00:21:38,832
En onze kinderen, William, Claire en Mary.
271
00:21:38,834 --> 00:21:40,210
Aangenaam.
272
00:21:42,380 --> 00:21:44,755
Mijn man zegt me dat je een
dichter bent, Mr. Shelley.
273
00:21:44,757 --> 00:21:47,133
Hij spreekt heel lovend over je werk.
274
00:21:47,135 --> 00:21:50,636
Wel, ik ben nederig voor
zijn lof, Mrs. Godwin.
275
00:21:50,638 --> 00:21:53,930
Ik moet echter toegeven dat mijn
werk nog niet algemeen bekend is.
276
00:21:53,932 --> 00:21:56,558
Hoewel ik zojuist mijn tweede
boekwerk heb voltooid dat...
277
00:21:56,560 --> 00:21:57,977
...wacht op publicatie.
278
00:21:57,979 --> 00:22:00,647
Zeer indrukwekkende prestatie
voor zo'n jonge man.
279
00:22:00,649 --> 00:22:02,814
Elke prestatie van mij valt in de schaduw
280
00:22:02,816 --> 00:22:04,401
van uw invloed, Mr. Godwin.
281
00:22:04,403 --> 00:22:05,427
Je vleit me.
282
00:22:05,429 --> 00:22:07,529
Ik hoop dat je mijn voorstel
in overweging neemt
283
00:22:07,531 --> 00:22:09,239
om me aan te nemen als je proteg�.
284
00:22:09,241 --> 00:22:12,699
Ik heb een aanzienlijke vergoeding
tot mijn beschikking...
285
00:22:12,701 --> 00:22:17,329
... en zou u graag terugbetalen
wanneer u maar wilt.
286
00:22:17,331 --> 00:22:21,043
Nou, ik voel me verplicht om...
287
00:22:21,045 --> 00:22:24,839
... een dergelijk vermogen te bevorderen.
288
00:22:25,800 --> 00:22:27,552
Welnu, dat is geregeld.
289
00:22:29,554 --> 00:22:30,803
Wat een geluk hebben wij
290
00:22:30,805 --> 00:22:33,641
om in de aanwezigheid van twee
geweldige geesten te zijn.
291
00:22:34,935 --> 00:22:37,976
U moet onze boekhandel zien, Mr. Shelley.
292
00:22:37,978 --> 00:22:41,648
Ik heb een kopie van "De
Ilias" in het originele Grieks.
293
00:22:42,901 --> 00:22:45,321
Misschien zal Mary het je
na het eten laten zien.
294
00:22:49,200 --> 00:22:50,576
Hoe ben je hier?
295
00:22:51,827 --> 00:22:54,578
Lijkt het zo vreemd dat ik
het onderricht zou opzoeken
296
00:22:54,580 --> 00:22:56,332
van de grote William Godwin?
297
00:22:58,835 --> 00:23:01,863
Het is duidelijk dat ik niet enkel
hier ben om je vader te ontmoeten.
298
00:23:02,879 --> 00:23:04,798
Waarom ben je dan hier?
299
00:23:07,133 --> 00:23:10,635
Om opnieuw het stremmen
van mijn bloed te voelen
300
00:23:10,637 --> 00:23:13,850
en het versnellen van mijn hartslag.
301
00:23:17,855 --> 00:23:19,356
Mary?
302
00:23:20,272 --> 00:23:21,859
Mr. Shelley?
303
00:23:23,150 --> 00:23:25,903
Je vader zou Mr. Shelley graag willen zien.
304
00:23:28,030 --> 00:23:29,031
Dank je.
305
00:23:29,907 --> 00:23:31,450
Ik zal eventjes bij hem zijn.
306
00:23:31,452 --> 00:23:35,456
Ik geniet heel erg van de collectie.
307
00:23:36,958 --> 00:23:38,001
Ik zie het.
308
00:23:42,881 --> 00:23:44,213
Zoals ik al zei,
309
00:23:44,215 --> 00:23:47,884
je beide ouders zijn een grote
inspiratiebron voor mij.
310
00:23:47,886 --> 00:23:50,138
Mijn moeder stierf toen
ik tien dagen oud was.
311
00:23:51,014 --> 00:23:53,100
Het spijt me, ik had geen idee.
312
00:23:54,308 --> 00:23:55,976
Heb geen spijt.
313
00:23:55,978 --> 00:23:57,687
Ik hou ervan over haar te praten.
314
00:23:58,397 --> 00:24:00,815
Zelfs al heb ik haar nooit echt gekend.
315
00:24:02,066 --> 00:24:05,818
Alle tegenstrijdigheden die ze belichaamde.
316
00:24:05,820 --> 00:24:07,732
Alles waar iedereen het ooit over heeft...
317
00:24:08,282 --> 00:24:10,908
...is hoe ze wilde gaan
318
00:24:10,910 --> 00:24:14,245
en leven met een getrouwde
man en zijn vrouw...
319
00:24:14,247 --> 00:24:15,956
...in een m�nage à trois.
320
00:24:16,624 --> 00:24:18,043
En wat denk je over...
321
00:24:19,002 --> 00:24:20,501
...dat allemaal?
322
00:24:20,503 --> 00:24:22,213
Ik heb er geen probleem mee.
323
00:24:23,882 --> 00:24:26,217
Mensen moeten leven en
liefhebben zoals ze willen.
324
00:24:27,928 --> 00:24:30,178
Maar ��n ding dat ik nooit
heb begrepen, is...
325
00:24:30,180 --> 00:24:32,971
...waarom zijn twee
radicalen zoals je ouders
326
00:24:32,973 --> 00:24:34,641
bezweken voor het huwelijk?
327
00:24:34,643 --> 00:24:36,812
Om mij te legitimeren.
328
00:24:41,107 --> 00:24:42,108
Ontmoet mij...
329
00:24:43,027 --> 00:24:44,028
...morgen.
330
00:24:45,054 --> 00:24:46,113
Vertel me gewoon waar.
331
00:24:50,159 --> 00:24:51,953
Er is een plaats waar ik alleen heen ga.
332
00:24:54,038 --> 00:24:56,206
Ik weet niet zeker wat je ervan vindt.
333
00:24:58,710 --> 00:25:00,795
Mijn heiligdom van soorten.
334
00:25:03,130 --> 00:25:05,630
Dan zal het ook mijn heiligdom zijn.
335
00:25:19,397 --> 00:25:21,066
Ik kom hier wanneer ik kan.
336
00:25:22,775 --> 00:25:24,777
Gewoon om haar omhelzing te voelen.
337
00:25:28,031 --> 00:25:30,074
Mijn vader heeft me geleerd te lezen...
338
00:25:30,076 --> 00:25:32,326
...door de letters van
haar naam te traceren.
339
00:25:36,708 --> 00:25:39,043
Ik weet niet wat het is
waar ik hier op wacht.
340
00:25:40,294 --> 00:25:44,048
Misschien wacht je gewoon op
iemand die uitreikt en...
341
00:25:45,342 --> 00:25:47,299
...en je de omhelzing terug kan geven.
342
00:25:56,353 --> 00:25:58,706
Ik dacht dat we nooit aan
de regen zouden ontsnappen.
343
00:25:59,774 --> 00:26:03,191
Ik denk dat ik liever lijd
aan de zondvloed buiten.
344
00:26:03,193 --> 00:26:05,068
Als God overal is,
345
00:26:05,070 --> 00:26:07,906
waarom zou dan de mens tempels
voor hem moeten oprichten?
346
00:26:07,908 --> 00:26:09,697
Omdat het je verbeelding is
347
00:26:09,699 --> 00:26:11,743
dat het instrument van moreel goed is,
348
00:26:11,745 --> 00:26:13,914
niet deze vier muren.
349
00:26:17,501 --> 00:26:20,294
Laten we kijken of de Grote
Schepper ons neerslaat.
350
00:26:24,340 --> 00:26:29,053
Je zult de Heer, je God, vrezen.
351
00:26:29,055 --> 00:26:31,020
Tronen, altaren...
352
00:26:31,022 --> 00:26:32,932
...gerechtelijke zetels en gevangenissen,
353
00:26:32,934 --> 00:26:37,311
ze maken allemaal deel uit van een
gigantisch, despotisch systeem...
354
00:26:37,313 --> 00:26:41,401
...ontworpen om de ziel van
de mens te verpletteren.
355
00:26:42,902 --> 00:26:45,735
Hun lege verbond heeft geen macht over ons.
356
00:26:48,991 --> 00:26:51,116
Ik vrees niet voor God,
357
00:26:51,118 --> 00:26:52,868
of zijn handlangers op aarde.
358
00:26:58,043 --> 00:26:59,459
Er is iemand hier.
359
00:27:01,464 --> 00:27:03,253
Percy.
360
00:27:03,255 --> 00:27:04,299
Percy.
361
00:27:06,219 --> 00:27:08,679
Dus de Dag des Oordeels is al bij ons.
362
00:27:10,473 --> 00:27:11,724
Hallo?
363
00:27:14,853 --> 00:27:16,269
Is er iemand?
364
00:27:52,392 --> 00:27:55,977
Oh, Mr. Shelley, het is een echt boek.
365
00:27:55,979 --> 00:27:59,731
Je naam ziet er zo goed uit
in dat gouden lettertype.
366
00:27:59,733 --> 00:28:01,700
Ik weet zeker dat het populairder zal zijn
367
00:28:01,702 --> 00:28:04,119
dan je verhandeling over
de deugden van athe�sme.
368
00:28:04,555 --> 00:28:07,406
Geestverhalen en liefdesromans
verkopen misschien, mijn liefste,
369
00:28:07,408 --> 00:28:10,234
maar het zijn boeken die de
gemeenschappelijke doctrine uitdagen
370
00:28:10,236 --> 00:28:12,536
en bijgeloof dat echt zal verdragen.
371
00:28:12,538 --> 00:28:15,329
We vertrouwen op dappere werken als dit
372
00:28:15,331 --> 00:28:18,167
om de wereld uit haar ellende
en misleiding te verdrijven.
373
00:28:18,169 --> 00:28:19,503
Goed gedaan, mijnheer.
374
00:28:20,461 --> 00:28:22,505
Ik hoop dat je het leuk vindt, Miss Godwin.
375
00:28:24,465 --> 00:28:26,134
Ik weet zeker dat ik dat zal doen.
376
00:28:35,102 --> 00:28:36,645
Lees het als je alleen bent.
377
00:28:50,868 --> 00:28:52,743
Oh, geef het aan mij!
378
00:28:52,745 --> 00:28:54,620
Geef het aan mij. Alsjeblieft, Mary.
379
00:28:54,622 --> 00:28:56,124
Mary.
380
00:28:57,418 --> 00:29:00,211
"Het zonlicht omklemt de aarde
381
00:29:00,213 --> 00:29:02,713
En de maanstralen kussen de zee
382
00:29:02,715 --> 00:29:05,006
Wat zijn al deze kusjes waard..."
383
00:29:05,008 --> 00:29:07,010
"Als jij mij niet kust?"
384
00:29:08,304 --> 00:29:09,514
Miss Godwin?
385
00:29:10,306 --> 00:29:11,431
Ja?
386
00:29:13,226 --> 00:29:16,978
Ik ben Mrs. Shelley.
Harriet Shelley.
387
00:29:16,980 --> 00:29:20,690
En dit is Ianthe, onze dochter.
388
00:29:26,615 --> 00:29:30,242
Hoe kan ik u helpen, Mrs. Shelley?
389
00:29:30,244 --> 00:29:32,371
Ik ben op zoek naar mijn man.
390
00:29:35,333 --> 00:29:36,584
Hij is niet hier.
391
00:29:37,542 --> 00:29:39,629
Mijn vader werkt vandaag alleen.
392
00:29:40,630 --> 00:29:42,880
Ik kan je niet verder helpen.
393
00:29:42,882 --> 00:29:44,424
Miss Godwin!
394
00:29:47,512 --> 00:29:49,179
Blijf weg van Percy.
395
00:29:51,932 --> 00:29:56,770
Ik heb hem niet in weken gezien,
maar ik heb geruchten gehoord.
396
00:29:56,772 --> 00:30:01,024
Natuurlijk is een vrouw van Mr.
Shelley onaantastbaar voor roddel?
397
00:30:01,026 --> 00:30:04,738
Blijkbaar bent u een vreemde
voor schandaal, Miss Godwin.
398
00:30:07,366 --> 00:30:10,494
Wist je dat ik met Percy wegliep
toen ik een meisje was?
399
00:30:12,163 --> 00:30:15,417
Idealisme en liefde geven ons moed.
400
00:30:16,708 --> 00:30:18,626
Maar ze bereiden je niet voor op het offer
401
00:30:18,628 --> 00:30:21,047
wat nodig is om van een
man als Percy te houden.
402
00:30:24,009 --> 00:30:27,635
Je man is mijn vaders student.
403
00:30:27,637 --> 00:30:28,806
Niets meer.
404
00:30:29,807 --> 00:30:31,096
Als ik Mr. Shelley zie,
405
00:30:31,098 --> 00:30:33,370
Ik zal hem laten weten dat
je naar hem op zoek bent.
406
00:30:34,476 --> 00:30:36,313
Tot ziens, Mrs. Shelley.
407
00:30:49,911 --> 00:30:51,454
Claire?
408
00:31:06,135 --> 00:31:08,097
Je vrouw is heel mooi, Mr. Shelley.
409
00:31:08,973 --> 00:31:10,807
Ik wist niet dat je getrouwd was.
410
00:31:12,476 --> 00:31:13,602
Ja.
411
00:31:16,063 --> 00:31:19,149
Ja, ik ben nu vijf jaar getrouwd.
412
00:31:20,485 --> 00:31:21,901
Nou, nou.
413
00:31:23,403 --> 00:31:25,715
We kijken er naar uit om Mrs.
Shelley te ontmoeten.
414
00:31:26,366 --> 00:31:28,906
Zou ze misschien op een avond
bij ons mee willen eten?
415
00:31:28,908 --> 00:31:31,034
Je aanbod is heel vriendelijk, Mrs. Godwin.
416
00:31:31,036 --> 00:31:34,580
Hoe dan ook, Mrs. Shelley en ik
zijn man en vrouw, enkel...
417
00:31:34,582 --> 00:31:35,832
...in naam.
418
00:31:35,834 --> 00:31:37,500
Ik blijf voor Harriet zorgen
419
00:31:37,502 --> 00:31:40,919
en financieel voor mijn dochter
Ianthe, maar dat is alles.
420
00:31:40,921 --> 00:31:43,382
Het is een ondraaglijke tirannie...
421
00:31:43,384 --> 00:31:46,760
...om man en vrouw te binden aan samenwonen
422
00:31:46,762 --> 00:31:49,805
na het verval van hun genegenheid.
423
00:31:51,642 --> 00:31:52,683
Ja.
424
00:31:54,020 --> 00:31:56,773
Ik herinner me dat ik zoiets
zei toen ik jong was.
425
00:32:04,656 --> 00:32:06,906
Hoe kon je zoiets doen?
426
00:32:06,908 --> 00:32:10,034
Wat heb ik gedaan?
- Jij vertelde het haar.
427
00:32:10,036 --> 00:32:11,828
Ik moest.
428
00:32:25,342 --> 00:32:28,469
Hoe kon je niet spreken
van Harriet en Ianthe?
429
00:32:28,471 --> 00:32:30,138
Mijn huwelijk was een vergissing.
430
00:32:30,140 --> 00:32:33,309
Ik geloofde dat ik in Harriet een
gelijkgestemde geest had gevonden.
431
00:32:33,311 --> 00:32:35,937
Maar de tijd onthulde slechts
een leeg, harteloos cynisme
432
00:32:35,939 --> 00:32:40,316
dat ons allebei verteerde in
een spiraal van haat en angst.
433
00:32:40,318 --> 00:32:41,619
Maar toen ik jou ontmoette...
434
00:32:42,779 --> 00:32:45,987
...voelde ik me levend, voor
het eerst sinds mijn huwelijk.
435
00:32:45,989 --> 00:32:48,189
En had je geweten dat ik getrouwd was,
436
00:32:48,191 --> 00:32:50,026
zou fatsoen de overhand hebben gekregen.
437
00:32:50,028 --> 00:32:52,061
Eerlijkheid is nooit een
zorg van mij geweest.
438
00:32:52,063 --> 00:32:54,614
Ik beloof je dat het heel
gemakkelijk is om dat te zeggen,
439
00:32:54,616 --> 00:32:56,833
maar het kan heel anders
zijn om het te beleven.
440
00:32:56,835 --> 00:32:58,485
Dat is waarvoor ik je nu ga uitdagen.
441
00:32:58,487 --> 00:32:59,561
Daag je mij uit tot wat?
442
00:32:59,563 --> 00:33:00,670
Om wat te doen...
- Stil!
443
00:33:00,672 --> 00:33:03,380
Om te doen wat je hart je zegt te doen
444
00:33:03,382 --> 00:33:05,843
en om met me mee weg te gaan.
445
00:33:05,845 --> 00:33:07,762
En laat ons beiden nieuwe lucht...
446
00:33:09,223 --> 00:33:12,182
...vinden om onze longen te vullen.
447
00:33:15,230 --> 00:33:17,732
Een nieuwe zon om onze
gezichten te verwarmen.
448
00:33:18,858 --> 00:33:25,071
Zie een nieuw leven dat de
moeite waard is om te leven...
449
00:33:25,073 --> 00:33:26,324
...samen.
450
00:33:38,003 --> 00:33:39,918
De lucht in dit huis was verstikkend
451
00:33:39,920 --> 00:33:42,171
lang voor Shelley,
452
00:33:42,173 --> 00:33:44,173
maar het feit dat hij hier elke dag komt
453
00:33:44,175 --> 00:33:46,300
maakt het zelfs minder draaglijk.
454
00:33:48,598 --> 00:33:50,642
Het voelt alsof ik stik.
455
00:33:52,477 --> 00:33:54,228
Ik wil gewoon wegkomen.
456
00:33:57,314 --> 00:33:59,151
Je bent tenminste naar Schotland geweest.
457
00:33:59,984 --> 00:34:01,611
Ik ben nog nooit ergens geweest.
458
00:34:05,197 --> 00:34:07,660
Volgende keer zullen we
ergens samen naartoe gaan.
459
00:34:10,078 --> 00:34:12,536
We gaan de wereld rond,
460
00:34:12,538 --> 00:34:14,164
alleen jij en ik.
461
00:34:15,709 --> 00:34:18,585
En we zullen geweldige mensen ontmoeten
462
00:34:18,587 --> 00:34:20,881
en naar prachtige plaatsen gaan.
463
00:34:22,008 --> 00:34:23,757
En niets van dit alles,
464
00:34:23,759 --> 00:34:26,804
of een van deze mensen, zal
er �berhaupt toe doen.
465
00:34:28,389 --> 00:34:30,349
Ze zullen niets betekenen.
466
00:34:32,393 --> 00:34:33,853
Ik beloof het.
467
00:34:34,811 --> 00:34:37,814
Ik kan me niets mooiers voorstellen.
468
00:34:46,323 --> 00:34:47,941
Al klaar, Mr. Shelley?
469
00:34:47,943 --> 00:34:50,035
Ik dacht dat jij en meneer
Godwin de hele middag
470
00:34:50,037 --> 00:34:51,827
zouden doorwerken.
471
00:34:51,829 --> 00:34:53,954
Ik ben bang dat ik vandaag
voor niets veel voel,
472
00:34:53,956 --> 00:34:55,416
Mrs. Godwin.
473
00:35:06,930 --> 00:35:08,304
Mr. Shelley lijkt te lijden
474
00:35:08,306 --> 00:35:10,809
aan een soort van emotionele angst.
475
00:35:12,936 --> 00:35:15,562
Misschien was hij teleurgesteld
toen hij merkte dat...
476
00:35:15,564 --> 00:35:18,415
... je niet dezelfde publieke
heldendaden als je wilt cultiveert
477
00:35:18,417 --> 00:35:20,402
zoals je lieve overleden moeder.
478
00:35:21,653 --> 00:35:25,072
Ik zou willen vragen dat je geen
slecht te spreken over mijn moeder.
479
00:35:25,074 --> 00:35:26,408
Oh, maar natuurlijk.
480
00:35:27,284 --> 00:35:29,994
Hoe durf iemand ��n woord uit te spreken
481
00:35:29,996 --> 00:35:32,598
over een overleden persoon met
zo'n uitstekende verdienste?
482
00:35:33,875 --> 00:35:37,334
Je hebt tenminste niet dat
vreemde tekort van haar ge�rfd.
483
00:35:37,336 --> 00:35:38,544
Die dwaze impulsiviteit
484
00:35:38,546 --> 00:35:41,048
die ellende verwarde met emancipatie.
485
00:35:42,384 --> 00:35:46,344
Ik heb alleen maar een
vuur in mijn ziel ge�rfd
486
00:35:46,346 --> 00:35:48,471
en ik zal niet langer toestaan dat jij,
487
00:35:48,473 --> 00:35:50,598
of iemand anders, het beheerst.
488
00:35:50,600 --> 00:35:53,601
Ben je echt betrokken bij die hoerenloper?
489
00:35:53,603 --> 00:35:56,437
Ik hoop dat die geruchten
onwaar blijken te zijn.
490
00:35:56,439 --> 00:35:59,065
Net wanneer we een weg hebben
gevonden naar onze redding,
491
00:35:59,067 --> 00:36:02,486
ga jij en verander je ons geluk
in nog maar een schandaal.
492
00:36:02,488 --> 00:36:05,989
Denk je dat ik ook maar iets
om mijn reputatie geef?
493
00:36:05,991 --> 00:36:07,574
Of de jouwe?
494
00:36:07,576 --> 00:36:11,037
Ik vrees niets anders dan
dat je zinloze woorden
495
00:36:11,039 --> 00:36:13,707
me wegjagen van mijn verlangens.
496
00:36:36,190 --> 00:36:39,024
Het zonlicht omklemt de aarde
497
00:36:39,026 --> 00:36:42,778
En de maanstralen kussen de zee
498
00:36:42,780 --> 00:36:45,406
Wat zijn al die kusjes waard
499
00:36:45,408 --> 00:36:48,369
Als jij mij niet kust?
500
00:37:01,633 --> 00:37:02,709
Mary.
501
00:37:20,069 --> 00:37:22,294
Wat bedoelt u?
Maar je bent al getrouwd.
502
00:37:22,296 --> 00:37:23,447
We houden van elkaar.
503
00:37:24,281 --> 00:37:25,708
We hoeven niet getrouwd te zijn.
504
00:37:25,710 --> 00:37:27,402
Ik zei je dat je kromgetrokken idealen
505
00:37:27,404 --> 00:37:28,868
zouden terugkomen om ons te achtervolgen.
506
00:37:28,870 --> 00:37:30,019
Mrs. Godwin, alsjeblieft.
507
00:37:30,021 --> 00:37:31,939
We leven alleen volgens jouw overtuigingen.
508
00:37:31,941 --> 00:37:32,958
Je principes.
509
00:37:32,960 --> 00:37:34,346
Wat weet je van leven
volgens je overtuigingen?
510
00:37:34,348 --> 00:37:35,883
Je had geen probleem met m'n moeder
511
00:37:35,885 --> 00:37:37,493
die buiten het huwelijk wilde leven.
512
00:37:37,495 --> 00:37:38,528
Denk je echt dat
513
00:37:38,530 --> 00:37:40,423
je de consequenties
hiervan kan weerstaan?
514
00:37:41,383 --> 00:37:44,970
Je moeder werd gefolterd door haar impulsen.
515
00:37:46,129 --> 00:37:48,764
De passies waarvan zij dacht
dat ze haar bij elkaar hielden
516
00:37:48,766 --> 00:37:53,602
waren net zo ijverig aan het werk
om haar uit elkaar te scheuren.
517
00:37:53,604 --> 00:37:56,522
Laat ze je niet de baas worden, Mary.
518
00:37:56,524 --> 00:37:59,483
En je vergeet welke fantasie je ook
hebt geweven met mijn dochter.
519
00:37:59,485 --> 00:38:00,692
Stel je echt voor dat
520
00:38:00,694 --> 00:38:04,238
Ik alleen bij je dochter zou
kunnen zijn als we getrouwd waren?
521
00:38:04,240 --> 00:38:05,556
Hoe durf je?
522
00:38:05,558 --> 00:38:07,950
Naar mijn huis komen, je
accepteert mijn gastvrijheid
523
00:38:07,952 --> 00:38:10,044
en verleidt mijn 16-jarige dochter!
524
00:38:10,046 --> 00:38:11,988
Ben jij het niet die mijn geld accepteert?
525
00:38:11,990 --> 00:38:13,199
Ga terug naar je vrouw!
526
00:38:14,125 --> 00:38:16,751
Zet nooit meer een voet in dit huis.
527
00:38:16,753 --> 00:38:19,379
Mijn liefste, ik zal voor je terugkeren.
528
00:38:22,176 --> 00:38:26,094
Als je Mr. Shelley ooit opnieuw ziet,
529
00:38:26,096 --> 00:38:29,308
bereid je dan voor om de liefde van
een vader voor altijd te verliezen.
530
00:38:48,244 --> 00:38:49,279
Mary!
531
00:38:52,290 --> 00:38:53,667
Mary!
532
00:38:55,335 --> 00:38:57,085
Kijk niet achterom, Mary.
533
00:38:57,087 --> 00:38:59,798
Vergeet niet dat als je ��n keer weg bent...
534
00:39:00,591 --> 00:39:02,091
...niets van dit alles,
535
00:39:02,093 --> 00:39:05,054
of geen van deze mensen,
er �berhaupt zal toe doen.
536
00:39:06,805 --> 00:39:09,641
Maar alsjeblieft, Mary, neem me met je mee.
537
00:39:10,601 --> 00:39:13,270
Je beloofde dat we de volgende
keer samen zouden gaan.
538
00:39:36,003 --> 00:39:38,044
Ik hoop dat ik je niet
lang heb laten wachten!
539
00:39:49,058 --> 00:39:50,892
Ik neem aan dat je als een paar komt.
540
00:39:50,894 --> 00:39:52,852
Ik kon haar niet verlaten.
541
00:39:52,854 --> 00:39:54,270
Kom!
542
00:39:54,272 --> 00:39:55,437
Waar gaan we naartoe?
543
00:39:55,439 --> 00:39:57,189
Naar St. Pancras.
544
00:40:08,912 --> 00:40:10,039
Dames.
545
00:40:12,541 --> 00:40:14,124
Het is hier beneden.
546
00:40:20,257 --> 00:40:21,258
Dank je.
547
00:40:26,556 --> 00:40:29,723
Het is tijdelijk, natuurlijk.
548
00:40:29,725 --> 00:40:31,519
Wel, waar zal ik slapen?
549
00:40:33,063 --> 00:40:34,896
Probeer het daar maar eens.
550
00:40:41,196 --> 00:40:43,114
Ik ga een huis voor ons zoeken...
551
00:40:44,115 --> 00:40:46,952
...en ik ben van plan perfect te zijn.
552
00:40:47,911 --> 00:40:49,705
Het is al perfect.
553
00:40:51,082 --> 00:40:52,166
Ik heb jou.
554
00:40:53,876 --> 00:40:56,503
Waar we ook samen zijn, is
waar ik behoor te zijn.
555
00:41:08,099 --> 00:41:09,934
Weet je het zeker, Mary?
556
00:41:11,186 --> 00:41:13,438
Alleen als je er klaar
voor bent, mijn liefste.
557
00:41:41,425 --> 00:41:44,010
Ik ben vrij om te schrijven wat ik wil.
558
00:41:44,012 --> 00:41:45,302
Als een stortvloed van licht
559
00:41:45,304 --> 00:41:47,179
uitgegoten in een donkere wereld.
560
00:41:47,181 --> 00:41:49,782
Overal om me heen zie ik gelukzaligheid,
561
00:41:49,784 --> 00:41:51,893
omdat ik nu weet wat het
is om lief te hebben...
562
00:41:51,895 --> 00:41:53,035
De essentie is vrijheid,
563
00:41:53,037 --> 00:41:54,704
...en bemind worden.
564
00:41:54,706 --> 00:41:57,574
Het is niet te vergelijken met
gehoorzaamheid, jaloezie of angst.
565
00:41:57,576 --> 00:42:02,279
Het is daar, het meest puur,
perfect en onbeperkt.
566
00:42:02,281 --> 00:42:05,157
... sluit je om het stervende meisje.
567
00:42:07,036 --> 00:42:11,079
Ze rennen in en uit en draaien
568
00:42:11,081 --> 00:42:14,958
en dansen, door de dans.
569
00:42:14,960 --> 00:42:19,297
Ze dansen door de vermoeide draaikolk.
570
00:42:19,299 --> 00:42:22,550
Geduld, geduld, hoewel mijn hart breekt.
571
00:42:22,552 --> 00:42:25,136
God, er bestaat geen vraag
572
00:42:25,138 --> 00:42:28,973
die van uw lichaam je
kunst, stil en vrij, maakt.
573
00:42:28,975 --> 00:42:33,605
De hemel houdt uw ziel voor eeuwig!
574
00:42:38,652 --> 00:42:41,238
Ik vertrouw erop dat je hebt
genoten van de laatste claret?
575
00:42:45,659 --> 00:42:49,622
Zou het onverstandig zijn om te
vragen hoe het vandaag ging?
576
00:42:51,999 --> 00:42:53,460
Mijn uitgevers zijn dwazen.
577
00:42:56,379 --> 00:42:58,213
Laat ze je niet van streek brengen.
578
00:42:58,215 --> 00:43:00,465
Ze zijn het niet waard.
579
00:43:00,467 --> 00:43:02,677
Maar hun vooruitgang is alles waard, Mary.
580
00:43:07,557 --> 00:43:09,226
Mijn vader heeft me afgesneden.
581
00:43:10,452 --> 00:43:12,603
Hij zegt dat ik zijn naam
te schande heb gemaakt
582
00:43:12,605 --> 00:43:18,184
vanwege het schandaal dat ons omringt.
583
00:43:18,186 --> 00:43:19,278
Dus nu weet je het.
584
00:43:39,799 --> 00:43:42,136
Deze. Is dat interessant?
585
00:43:43,162 --> 00:43:44,254
Nee?
586
00:43:45,305 --> 00:43:47,491
Niet ge�nteresseerd in die.
Wat heb je nog meer?
587
00:43:49,476 --> 00:43:52,144
Nou, 'Ilias' door Homeros
in het originele Grieks.
588
00:43:52,146 --> 00:43:53,180
Vader?
589
00:43:54,940 --> 00:43:56,233
Het is weken geleden.
590
00:44:01,447 --> 00:44:02,448
Je verkoopt het?
591
00:44:03,533 --> 00:44:05,866
Er komt een tijd dat we allemaal
592
00:44:05,868 --> 00:44:08,914
de dingen die we liefhebben moeten loslaten.
593
00:44:18,840 --> 00:44:22,717
Het is jouw beslissing, Mary,
en je moet ermee leven.
594
00:44:22,719 --> 00:44:25,714
Hij beweert de mensheid lief te
hebben maar verlaat toch zijn kind.
595
00:44:29,185 --> 00:44:31,478
Ik wens niets meer dan
dat je goed zou gedijen.
596
00:44:33,480 --> 00:44:35,733
Maar kijk naar jou.
597
00:44:39,862 --> 00:44:42,740
En, wil je het verkopen?
598
00:44:47,829 --> 00:44:49,164
Nee.
599
00:45:03,429 --> 00:45:04,803
Erasmus Darwin schreef ooit...
600
00:45:04,805 --> 00:45:06,513
Wie is Erasmus Darwin?
601
00:45:06,515 --> 00:45:08,599
Een dichter en een arts.
602
00:45:08,601 --> 00:45:12,563
Hij schreef ooit dat iemand die nooit 'n ex-
periment in z'n leven probeerde, 'n dwaas is.
603
00:45:20,864 --> 00:45:22,154
...op de kat van mijn zus.
604
00:45:22,156 --> 00:45:23,990
Oh Shelley, dat deed je toch niet!
605
00:45:23,992 --> 00:45:27,118
Nee, dat deed ik niet. Ik heb de
klauwsporen om het te bewijzen.
606
00:45:29,539 --> 00:45:30,540
Wat gebeurt er?
607
00:45:31,525 --> 00:45:33,291
Ik herinnerde me een onbetaalde schuld.
608
00:45:33,293 --> 00:45:35,502
Ik weet hoeveel je van
wetenschap houdt, Mary.
609
00:45:35,504 --> 00:45:37,337
Moet je zien.
610
00:45:42,720 --> 00:45:43,804
Dit is ongelofelijk.
611
00:45:46,098 --> 00:45:48,307
En dit is voor jou.
612
00:45:48,309 --> 00:45:50,186
Shelley.
613
00:45:53,356 --> 00:45:55,523
Je had geen geld aan jurken moeten uitgeven.
614
00:45:55,525 --> 00:45:59,110
Doe niet zo gek, Mary, het is prachtig.
615
00:45:59,112 --> 00:46:00,653
Dat is niet alles.
616
00:46:00,655 --> 00:46:05,617
Morgen verhuizen we naar ons
nieuwe huis in Bloomsbury.
617
00:46:05,619 --> 00:46:08,670
De bedienden zullen ons daar ontmoeten.
- Bedienden!
618
00:46:08,672 --> 00:46:11,540
Want hoe kunnen we schrijven als we
gedwongen worden om te zorgen
619
00:46:11,542 --> 00:46:13,667
voor dergelijke huishoudelijke alledaagsheden
620
00:46:13,669 --> 00:46:15,254
zoals het winkelen en schoonmaken.
621
00:46:16,755 --> 00:46:19,675
Je laat alles mogelijk lijken.
622
00:46:28,435 --> 00:46:32,645
Het is een stapje hoger dan St. Pancras.
- Welkom thuis, Mary.
623
00:46:32,647 --> 00:46:34,147
Hou op.
624
00:46:36,776 --> 00:46:37,794
Wacht op mij!
625
00:46:38,820 --> 00:46:39,947
Kom op.
626
00:47:02,136 --> 00:47:03,780
Een dag gewijd aan liefde en luiheid
627
00:47:05,598 --> 00:47:10,852
maar ondanks mijn aardse paradijs voel ik
een frustratie geboren uit schuldgevoel.
628
00:47:10,854 --> 00:47:14,796
Een constante fluistering dat ik niet dichter
bij het verwezenlijken van mijn dromen ben.
629
00:47:16,610 --> 00:47:17,644
Excuseer mij,
630
00:47:18,320 --> 00:47:19,654
ben jij de dichter Shelley?
631
00:47:20,990 --> 00:47:23,781
Ja. Ja, dat ben ik.
632
00:47:23,783 --> 00:47:26,994
Zou je mijn notitieboekje willen tekenen?
- Natuurlijk.
633
00:47:26,996 --> 00:47:29,048
Onze vrienden zullen vreselijk jaloers zijn.
634
00:47:29,915 --> 00:47:30,991
Daar.
635
00:47:33,002 --> 00:47:34,078
Nou, nog een fijne dag.
636
00:47:36,714 --> 00:47:38,924
Mijn liefste, ik heb nieuws.
637
00:47:41,886 --> 00:47:46,182
Oh, mijn Mary. H�, een baby.
638
00:47:47,893 --> 00:47:48,952
Wat een nieuws!
639
00:47:49,728 --> 00:47:51,487
Je bent blij?
- Natuurlijk ben ik blij.
640
00:47:52,773 --> 00:47:53,857
Waarom? Jij niet?
641
00:47:56,402 --> 00:48:00,154
Ik heb nooit een moeder gehad.
Wat als ik faal?
642
00:48:00,156 --> 00:48:02,916
Denk je dat we alleen kunnen
leren van een voorbeeld?
643
00:48:03,575 --> 00:48:08,203
Hoe zit het met puur instinct? Van het
inherente goede dat in ons allemaal ligt?
644
00:48:08,205 --> 00:48:11,415
En dat, mijn liefste, heb jij in overvloed.
645
00:48:11,417 --> 00:48:14,418
Net als ons kleine meisje.
- Denk je dat het een meisje is?
646
00:48:14,420 --> 00:48:16,964
Zij zal ons eigen wonderkind zijn.
647
00:48:18,049 --> 00:48:19,175
Ianthe, kom hier.
648
00:48:21,135 --> 00:48:22,179
Brave meid.
649
00:48:35,526 --> 00:48:36,819
Kom, we moeten gaan.
650
00:48:38,028 --> 00:48:39,062
Nu.
651
00:48:50,499 --> 00:48:53,710
Neem me met je mee, alsjeblieft, neem me mee.
652
00:48:53,712 --> 00:48:55,795
Alsjeblieft, Mary, neem me met je mee.
653
00:48:55,797 --> 00:48:57,964
Neem me met je mee.
654
00:49:16,193 --> 00:49:17,394
Er is iemand in mijn kamer.
655
00:49:18,153 --> 00:49:19,530
Iemand? Heb je hem gezien?
656
00:49:20,698 --> 00:49:22,992
Nee. Ze...
657
00:49:27,330 --> 00:49:31,249
Niemand, niets.
- Het is een van je nachtmerries, Claire.
658
00:49:31,251 --> 00:49:34,627
Ik zal bij haar blijven zitten.
- Nee, nee, ik zal haar naar bed brengen.
659
00:49:34,629 --> 00:49:38,466
Je moet rusten. Denk aan de baby.
Claire, kom op.
660
00:50:15,297 --> 00:50:17,883
Ze slaapt. Eindelijk.
661
00:50:19,927 --> 00:50:21,378
En dat zou jij ook moeten doen.
662
00:50:27,184 --> 00:50:28,268
Ik hou van je, Mary.
663
00:50:35,818 --> 00:50:36,875
Sta me toe het te doen.
664
00:50:38,279 --> 00:50:39,823
Absoluut geen idee.
665
00:50:40,840 --> 00:50:43,199
Ik kan niet zeggen of je de
waarheid spreekt of niet.
666
00:50:43,201 --> 00:50:44,416
Ik vertel de waarheid.
667
00:50:44,418 --> 00:50:46,018
Wie betaalt er voor?
Betaal ik ervoor?
668
00:50:46,020 --> 00:50:47,078
Nee.
669
00:50:47,080 --> 00:50:49,731
Je gaat me ru�neren, Claire Clairmont.
Je gaat me ru�neren.
670
00:50:49,733 --> 00:50:53,251
Waar is dit allemaal voor?
- Oh daar ben je. Raad eens.
671
00:50:53,253 --> 00:50:55,839
Vanavond hebben we een eetfeestje.
672
00:50:59,676 --> 00:51:02,761
Kom hier. Verdienen we het
niet een beetje leuk?
673
00:51:02,763 --> 00:51:08,308
Mijn beste, beste vriend Thomas Hogg is in de
stad en publiceerde zojuist zijn eerste boek.
674
00:51:08,310 --> 00:51:11,687
Dus ik dacht dat we hem een feest
zouden geven om het te vieren.
675
00:51:11,689 --> 00:51:13,939
Mevrouw, hoeveel gasten
verwachten we vanavond?
676
00:51:13,941 --> 00:51:15,941
Misschien 10.
677
00:51:15,943 --> 00:51:19,070
10 of 12?
678
00:51:19,072 --> 00:51:20,363
12.
679
00:51:20,365 --> 00:51:22,617
Is het voorschot van de
uitgever binnengekomen?
680
00:51:26,287 --> 00:51:28,538
Ik leende tegen het landgoed van mijn vader.
681
00:51:28,540 --> 00:51:31,516
Percy, we kunnen het ons nooit
permitteren om het terug te betalen.
682
00:51:31,518 --> 00:51:34,880
Kom op... kom hier. Kom.
683
00:51:50,104 --> 00:51:53,107
Het spijt me dat het niet
zo'n feest is, Mr. Hogg.
684
00:51:55,011 --> 00:51:58,082
Het lijkt erop dat we zelfs schandaliger
zijn dan we ons realiseerden.
685
00:51:58,087 --> 00:51:59,342
Maak je geen zorgen, Mary.
686
00:51:59,344 --> 00:52:02,698
Shelley en ik hebben een lange geschiedenis
van problemen met de hofmakerij.
687
00:52:02,700 --> 00:52:05,243
We begonnen samen een roman
te schrijven in Oxford maar
688
00:52:05,245 --> 00:52:06,845
uitgevers vonden het te subversief.
689
00:52:06,847 --> 00:52:10,456
We hadden meer succes met onze verhandeling
die we anoniem hebben geschreven:
690
00:52:10,458 --> 00:52:12,208
'De Noodzaak van het Athe�sme'.
691
00:52:12,210 --> 00:52:13,481
Omdat het werd gepubliceerd?
692
00:52:13,506 --> 00:52:15,845
Omdat het resulteerde in
onze uitzetting uit Oxford.
693
00:52:17,641 --> 00:52:20,701
Ik begin te vermoeden dat je een
voorliefde hebt om anoniem te zijn.
694
00:52:20,703 --> 00:52:22,825
Wat heeft het voor zin om
gepubliceerd te worden
695
00:52:22,827 --> 00:52:24,989
als je naam er niet op staat?
Waarom moeite doen?
696
00:52:24,991 --> 00:52:26,993
Ik neem aan dat je ook schrijft?
697
00:52:28,519 --> 00:52:30,436
Het is niet zoiets als mijn ouders.
698
00:52:30,438 --> 00:52:34,108
Binnenkort zal Mary een werk produceren
dat ons allemaal zal overtreffen.
699
00:52:35,860 --> 00:52:37,151
En jij, Miss Clairmont?
700
00:52:37,153 --> 00:52:40,280
Schrijf je of voer je andere trucs uit?
701
00:52:40,282 --> 00:52:42,699
Ik heb mijn eigen talenten.
702
00:52:42,701 --> 00:52:46,203
Claire is een volleerde zanger.
- Dat zegt ze.
703
00:52:46,205 --> 00:52:48,746
Ik moet het nog horen.
704
00:52:48,748 --> 00:52:50,125
Wil je voor ons zingen?
705
00:52:51,543 --> 00:52:56,739
Ik zal zingen, en als je
het toevallig afluistert
706
00:52:56,741 --> 00:52:59,007
veronderstel ik dat het
niet kan worden verholpen.
707
00:52:59,009 --> 00:53:02,472
Deze heeft pit, ik kan begrijpen
waarom je haar houdt.
708
00:53:04,515 --> 00:53:09,352
Een zoet geurende hoveling gaf me een zoen
709
00:53:09,354 --> 00:53:13,522
En beloofde me terecht
dat ik de zijne zou zijn
710
00:53:13,524 --> 00:53:16,818
Maar ik zal hem niet geloven
omdat het te waar is
711
00:53:16,820 --> 00:53:20,655
Hovelingen beloven veel meer dan zij doen
712
00:53:20,657 --> 00:53:25,994
Mijn ding is mijn eigen
Dat ik het zo stil zal houden
713
00:53:25,996 --> 00:53:29,917
Andere jonge meiden kunnen doen wat ze willen
714
00:53:35,506 --> 00:53:38,883
Mevrouw, Mr. Hogg... is hier om u te zien.
715
00:53:38,885 --> 00:53:39,961
Mr. Hogg?
716
00:53:40,720 --> 00:53:41,779
Bedankt, Eliza.
717
00:53:44,557 --> 00:53:48,601
Shelley zal spijt hebben om je gemist
te hebben. Zou je willen wachten?
718
00:53:48,603 --> 00:53:50,180
Ik zou dat heel graag willen, Mary.
719
00:53:50,605 --> 00:53:52,482
Heb je honger?
- Het is ok�, bedankt.
720
00:53:54,276 --> 00:53:55,316
Schrijf je?
721
00:53:55,318 --> 00:53:59,988
Kladwerk. Maar het kan
net zo goed Latijn zijn.
722
00:53:59,990 --> 00:54:04,535
Ben je geschoold in het Latijn?
- Ja, mijn vader stond erop.
723
00:54:04,537 --> 00:54:06,370
Waarom ga je niet zitten?
724
00:54:06,372 --> 00:54:09,625
Ik vrees dat mijn Latijn niet meer is
wat het was toen ik in Oxford zat.
725
00:54:11,085 --> 00:54:13,462
Mag ik... op jou oefenen, Mary?
726
00:54:14,797 --> 00:54:16,758
Ik weet niet zeker of ik je veel zal helpen.
727
00:54:18,342 --> 00:54:20,635
Mijn gedachten zijn
tegenwoordig overal aanwezig.
728
00:54:23,473 --> 00:54:26,768
Misschien moet jij op mij oefenen.
729
00:54:32,857 --> 00:54:36,026
Ik kan niet geloven dat je de bediende
daarvoor hebt ontslagen, Shelley.
730
00:54:36,028 --> 00:54:37,569
Wie denk je dat je bent?
731
00:54:45,955 --> 00:54:47,039
Mary?
732
00:54:49,166 --> 00:54:51,001
Wat is er mis?
Is het de baby?
733
00:54:51,961 --> 00:54:54,630
Claire, kun je ons alsjeblieft alleen laten?
734
00:55:04,307 --> 00:55:05,642
Hogg kwam naar het huis.
735
00:55:07,811 --> 00:55:08,812
En dan
736
00:55:11,815 --> 00:55:14,814
...maakte hij avances,
maar ik deed niet, ik...
737
00:55:14,839 --> 00:55:16,651
Dus je ging er niet in mee?
738
00:55:16,653 --> 00:55:20,906
Natuurlijk niet.
Ik zou nooit...
739
00:55:20,908 --> 00:55:23,618
Mary. H�.
740
00:55:23,620 --> 00:55:27,582
Ik heb er geen probleem mee dat
jij en Thomas geliefden worden.
741
00:55:29,291 --> 00:55:30,752
Is dit niet waar wij in geloven?
742
00:55:31,836 --> 00:55:33,830
Onconventionele benaderingen van het leven?
743
00:55:35,047 --> 00:55:38,341
Waarom zouden we tenslotte niet zo'n
regeling hebben? Ik bezit jou niet.
744
00:55:38,343 --> 00:55:40,428
Je bent vrij om te zijn met wie je maar wilt.
745
00:55:42,014 --> 00:55:44,057
Oh, maar ik wil niet met iemand anders zijn.
746
00:55:45,976 --> 00:55:49,352
Geloof je niet dat de liefde vrij is?
747
00:55:49,354 --> 00:55:55,861
Ja. Vrij om bij ��n persoon zijn...
- Dat is een slechte logica, Mary.
748
00:55:55,903 --> 00:55:57,778
Uw keuze betekent niets voor mij.
749
00:55:57,780 --> 00:56:01,109
Wat mij teleurstelt is dat je
het niet eens zou overwegen.
750
00:56:03,069 --> 00:56:06,528
Brengt me ertoe vragen te stellen hoeveel
waarde je hecht aan je overtuigingen
751
00:56:06,530 --> 00:56:10,542
wanneer je niet probeert ze te beleven.
752
00:56:10,544 --> 00:56:17,048
Ik geloof dat er met heel mijn hart
allerlei manieren van leven zijn.
753
00:56:17,050 --> 00:56:20,262
En ik zal vechten voor eender wiens
recht om overeenkomstig te leven.
754
00:56:22,097 --> 00:56:25,893
Maar mijn waarheid is dat er
niemand anders voor mij is.
755
00:56:33,734 --> 00:56:35,820
Wil jij met iemand anders zijn?
756
00:56:37,488 --> 00:56:41,784
Ik stel alleen voor dat je me niet dezelfde
vrijheden aanbiedt als die ik jou aanbied.
757
00:56:44,996 --> 00:56:48,124
Je bent een hypocriet.
Net als je vader.
758
00:56:50,836 --> 00:56:55,924
En je komt niet in de buurt van
de man die ik dacht dat je was.
759
00:57:08,104 --> 00:57:13,065
Verlangend voor mijn 'lang en gelukkig',
liet ik mijn verdediging zakken
760
00:57:13,067 --> 00:57:15,094
en vergat de eerste les die me werd geleerd:
761
00:57:15,507 --> 00:57:18,060
dat ik op deze wereld werd
gebracht om te worden verlaten.
762
00:57:18,072 --> 00:57:19,991
Dat ik onherroepelijk alleen ben.
763
00:57:39,553 --> 00:57:40,571
Mary.
764
00:57:49,105 --> 00:57:50,439
Heb je het niet koud, Mary?
765
00:57:52,817 --> 00:57:54,736
Mijn hypocrisie houdt me warm.
766
00:57:55,528 --> 00:57:57,614
Net als mijn mantel van teleurstelling.
767
00:57:59,323 --> 00:58:02,325
Ik ga Hogg vertellen om niet
nog een keer langs te komen.
768
00:58:02,327 --> 00:58:04,204
Ik heb het hem al met mijn vuist verteld.
769
00:58:06,498 --> 00:58:08,208
Je moet begrijpen, Mary, dat...
770
00:58:11,045 --> 00:58:15,049
...ik altijd zo heb geleefd... tot een fout.
771
00:58:18,427 --> 00:58:22,932
En ik dacht dat dit iets was
waar we beiden in geloofden.
772
00:58:26,519 --> 00:58:28,188
Een ideaal dat we deelden.
773
00:58:30,315 --> 00:58:32,568
Maar had ik er echt over
nagedacht, en ik mezelf
774
00:58:32,593 --> 00:58:34,776
volledig liet begrijpen
wat ik aan het doen was,
775
00:58:34,778 --> 00:58:40,992
zou ik nooit iets... niets
tussen ons laten komen.
776
00:58:46,832 --> 00:58:48,225
Ik heb een verrassing voor jou.
777
00:58:51,002 --> 00:58:52,046
We gaan uit.
778
00:58:58,427 --> 00:58:59,611
Nou, waar wacht je nog op?
779
00:59:07,520 --> 00:59:10,355
Fantasmagorie. Met in de hoofdrol
780
00:59:10,357 --> 00:59:12,234
Claire Clairmont, ondergetekende.
781
00:59:14,987 --> 00:59:16,238
Het is Lord Byron.
782
00:59:18,490 --> 00:59:19,858
Laten we met hem gaan praten.
783
00:59:22,452 --> 00:59:23,662
Lord Byron!
784
00:59:26,924 --> 00:59:27,998
Mijn Lord...
785
00:59:28,000 --> 00:59:30,959
mag ik je de dichter voorstellen
786
00:59:30,961 --> 00:59:35,256
Percy Bysshe Shelley en een
groot bewonderaar van je werk.
787
00:59:35,258 --> 00:59:36,717
Ik ken Mr. Shelley.
788
00:59:37,343 --> 00:59:39,051
Ik heb genoten van "Queen Mab".
789
00:59:39,053 --> 00:59:42,140
Met dank aan jou.
- Dank je.
790
00:59:49,898 --> 00:59:53,777
En nu onze laatste act,
Mr. Brycison de Galvanizer.
791
00:59:55,487 --> 01:00:00,448
Wie van jullie heeft zich ooit afgevraagd
of de dood weer tot leven zou kunnen komen?
792
01:00:00,450 --> 01:00:03,697
Dankzij de wetenschappelijke
ontdekking staat de mensheid
793
01:00:03,722 --> 01:00:07,023
aan de vooravond van het
overwinnen van de sterfelijkheid.
794
01:00:11,253 --> 01:00:14,424
Met gebruik van deze kikker
en een elektrische stroom
795
01:00:19,679 --> 01:00:25,143
zal ik demonstreren hoe spierstimulatie
mogelijk is via elektrische middelen.
796
01:00:26,728 --> 01:00:32,401
Dames en heren, mag ik u voorstellen
aan het proces van galvanisme.
797
01:01:35,967 --> 01:01:40,595
Is dat echt mogelijk? Dat de
dood weer tot leven kan komen?
798
01:01:40,597 --> 01:01:42,141
Er is alle mogelijkheid.
799
01:01:43,308 --> 01:01:45,144
Dat heeft je weer tot leven gebracht.
800
01:01:52,526 --> 01:01:57,738
Oh, Clara, je bent zo mooi... en klein.
801
01:01:57,740 --> 01:01:59,950
Heb je ooit zulke kleine handjes gezien?
802
01:02:01,411 --> 01:02:02,910
Ze is zo mooi.
803
01:02:02,912 --> 01:02:05,498
Bijna net zo mooi als jij, mijn liefste.
804
01:02:07,000 --> 01:02:08,668
Mary, kan ik iets voor je halen?
805
01:02:09,585 --> 01:02:11,046
Ik heb alles wat ik nodig heb.
806
01:02:13,339 --> 01:02:15,383
En wat een trio zullen we zijn.
807
01:02:17,678 --> 01:02:18,970
Ja, zij is het daarmee eens.
808
01:02:20,305 --> 01:02:22,683
Je gaat akkoord?
We gaan een trio worden.
809
01:02:23,767 --> 01:02:26,935
Je wordt ons speciale kleine wonderkind. Ja.
810
01:02:54,299 --> 01:02:57,801
Ik kan nauwelijks geloven dat een
klein wezen verantwoordelijk kan zijn
811
01:02:57,803 --> 01:02:58,804
voor zo'n vreugde.
812
01:03:00,639 --> 01:03:03,807
Is alles wat echt nodig is, dat
we goed leven, gelukkig zijn,
813
01:03:03,809 --> 01:03:05,644
en anderen zo maken?
814
01:03:07,605 --> 01:03:10,899
Over de heuvels en ver...
815
01:03:14,487 --> 01:03:16,364
Ze is aan het slapen.
816
01:03:39,013 --> 01:03:40,347
We moeten meteen vertrekken.
817
01:03:41,181 --> 01:03:42,257
Wat bedoel je?
818
01:03:43,851 --> 01:03:44,894
Wat is er gebeurd?
819
01:03:46,270 --> 01:03:47,413
Schuldeisers komen eraan.
820
01:03:48,818 --> 01:03:51,940
Percy. Clara is niet goed.
- Mary, we hebben geen tijd voor 'n gesprek.
821
01:03:51,942 --> 01:03:53,692
Het regent buiten.
822
01:03:53,694 --> 01:03:56,905
We kunnen haar niet meenemen. De
dokter zei dat ze warm moest blijven.
823
01:03:56,907 --> 01:03:58,364
We hebben geen keus.
824
01:03:58,366 --> 01:03:59,532
Claire, ben je klaar?
825
01:03:59,534 --> 01:04:01,450
Percy.
826
01:04:01,452 --> 01:04:03,953
Eliza, vertel ze niets.
827
01:04:03,955 --> 01:04:05,454
Claire.
828
01:04:07,918 --> 01:04:09,670
Mary. Kom.
829
01:04:11,880 --> 01:04:12,939
Alsjeblieft.
830
01:04:19,305 --> 01:04:20,932
We moeten terug naar St. Pancras.
831
01:04:22,183 --> 01:04:23,609
Ze zullen ons daar niet vinden.
832
01:04:27,063 --> 01:04:28,097
Mary!
833
01:04:29,982 --> 01:04:31,067
Mary, alsjeblieft.
834
01:04:50,921 --> 01:04:52,590
Ze heeft nu onderdak nodig.
835
01:05:15,947 --> 01:05:17,040
Mary...
836
01:05:18,867 --> 01:05:21,453
het breekt mijn hart om je zo te zien.
837
01:05:22,579 --> 01:05:27,752
De dokter zei het je dat Clara
nooit voor deze wereld was.
838
01:05:30,295 --> 01:05:31,463
Hoe zit het met je boeken?
839
01:05:33,007 --> 01:05:35,593
Ik bedoel, er is zeker iets
dat je zou willen lezen?
840
01:05:37,177 --> 01:05:38,638
De boeken?
841
01:05:40,098 --> 01:05:43,143
De boeken hebben de schuldeisers
overleefd, nietwaar?
842
01:05:45,186 --> 01:05:47,478
Ik mis haar ook, Mary.
843
01:05:47,480 --> 01:05:48,982
Wanhopig.
844
01:05:50,233 --> 01:05:53,862
Wanhopig. Maar ik wil je ook niet verliezen.
845
01:06:01,412 --> 01:06:02,829
Laat me gerust.
846
01:06:44,915 --> 01:06:47,749
Rozenblaadjes, als de roos dood is
847
01:06:47,751 --> 01:06:51,589
Zijn opgehoopt voor het bed van de geliefde
848
01:06:52,590 --> 01:06:56,926
En zo zijn uw gedachten wanneer u weg bent
849
01:06:56,928 --> 01:07:01,975
De liefde zelf zal sluimeren
850
01:07:07,856 --> 01:07:12,609
Tommy was de zoon van een doedelzakspeler
851
01:07:12,611 --> 01:07:18,198
Hij leerde spelen toen hij jong was
852
01:07:18,200 --> 01:07:24,707
De enige melodie die hij kon spelen
853
01:08:31,442 --> 01:08:34,652
Je komt naar me toe in dromen, mijn liefde.
854
01:08:34,654 --> 01:08:36,656
Ik zal geen dierbaarder geluk vragen.
855
01:08:43,329 --> 01:08:45,374
Ik heb van haar gedroomd vannacht.
856
01:08:46,250 --> 01:08:49,520
Dat we een vuur in de open
haard aanstaken en de warmte
857
01:08:49,545 --> 01:08:52,404
van het vuur haar weer tot
leven heeft gebracht.
858
01:08:55,135 --> 01:08:58,555
Mijn liefste, ik heb je in geen
weken naar me zien glimlachen.
859
01:08:59,764 --> 01:09:01,308
Oh, Claire.
860
01:09:21,954 --> 01:09:26,873
Hij nodigde je uit in Gen�ve?
- Nee, Mary. Lord Byron nodigde ons uit.
861
01:09:26,875 --> 01:09:30,421
Ons?
- Jij, ik en Shelley. Wij allemaal.
862
01:09:31,714 --> 01:09:34,675
Denk je dat jij de enige bent
die een dichter kan aantrekken?
863
01:09:36,553 --> 01:09:41,725
Nee, Claire. Ik ben me in feite
erg bewust van je mogelijkheden.
864
01:09:45,519 --> 01:09:48,231
Maar... we moeten gaan.
865
01:09:49,983 --> 01:09:51,150
Ik ben zwanger.
866
01:09:55,780 --> 01:09:57,031
Wie is de vader?
867
01:09:59,868 --> 01:10:03,540
Mary. Mary, het is natuurlijk van Byron.
868
01:10:06,668 --> 01:10:09,795
Ik ontmoet hem al een
hele tijd in het geheim.
869
01:10:09,797 --> 01:10:11,754
Zie je dat niet?
870
01:10:11,756 --> 01:10:15,467
Gen�ve geeft me de kans om met hem te
praten, weg van de drukte van Londen.
871
01:10:15,469 --> 01:10:19,262
Ik bedoel dat jij, van alle mensen, moet
weten dat deze stad van een schandaal houdt.
872
01:10:20,599 --> 01:10:23,936
Shelley, we zijn door Lord
Byron uitgenodigd naar Gen�ve.
873
01:10:25,563 --> 01:10:28,396
Lord Byron? Oh mijn woord!
874
01:10:28,398 --> 01:10:30,733
Dit is een onmisbare kans.
875
01:10:30,735 --> 01:10:34,696
Dit kan ons enorm helpen.
876
01:10:34,698 --> 01:10:36,741
Ik ben hier niet klaar voor.
877
01:10:40,495 --> 01:10:41,535
Mary.
878
01:10:41,537 --> 01:10:45,749
Percy, ik denk niet dat ik hier
klaar voor ben. Alstublieft.
879
01:10:47,252 --> 01:10:49,754
Nog niet.
- Oh, Mary, ik mis haar ook.
880
01:10:51,047 --> 01:10:54,093
Oh, ik wou dat ik haar had kunnen redden.
881
01:10:57,012 --> 01:10:59,682
Ik vraag je niet om haar los te laten, Mary.
882
01:11:00,682 --> 01:11:03,185
Ik vraag je alleen om je
verdriet te boven te komen.
883
01:11:04,436 --> 01:11:08,108
Haar geest verheffen naar de
grote hoogten die ze verdient.
884
01:11:56,866 --> 01:11:57,950
Dank je.
885
01:12:01,621 --> 01:12:03,821
Ik was verrast om te horen
dat je hier logeerde?
886
01:12:03,823 --> 01:12:05,957
De meeste toeristen komen
naar de plaats gapen.
887
01:12:05,959 --> 01:12:09,636
We zijn zelf gewend geraakt aan nieuwsgierige
blikken. Ik weet zeker dat het lukt.
888
01:12:09,638 --> 01:12:10,731
Mr. Shelley!
889
01:12:26,790 --> 01:12:30,109
Het is een genoegen om
opnieuw kennis te maken.
890
01:12:32,696 --> 01:12:35,137
Ik ontving de brief van
juffrouw Clairmont gisteren,
891
01:12:35,162 --> 01:12:37,669
die mij op de hoogte bracht
van deze aanstaande aankomst.
892
01:12:37,671 --> 01:12:42,934
Mijn Lord, het is een eer. En mag ik Miss
Mary Wollstonecraft Godwin voorstellen?
893
01:12:47,002 --> 01:12:48,045
Miss Godwin.
894
01:12:49,839 --> 01:12:54,717
Vergeef me, maar er is een glimlach
verborgen in je, ik kan het zien.
895
01:12:54,719 --> 01:12:59,513
En het is mooi en brutaal.
896
01:12:59,515 --> 01:13:03,226
En ik hoop dat ik hem al
snel buiten jou kan halen.
897
01:13:03,228 --> 01:13:05,938
En daar is ze dan.
898
01:13:08,484 --> 01:13:09,565
Mijn Lord.
899
01:13:09,567 --> 01:13:11,569
Claire.
900
01:13:18,494 --> 01:13:22,203
Claire, ik moet me de volgende keer
herinneren dat als ik je reisplannen meedeel
901
01:13:22,205 --> 01:13:23,714
dat neerkomt op een uitnodiging.
902
01:13:23,916 --> 01:13:28,002
Mijn Lord, mijn excuses. Ik vrees
dat er verwarring is geweest.
903
01:13:28,004 --> 01:13:30,805
Als ons bezoek opgelegd lijkt,
zoeken we elders een onderkomen.
904
01:13:30,807 --> 01:13:34,008
Alstublieft, maak uzelf geen zorgen.
Je moet hier blijven als mijn gast.
905
01:13:34,010 --> 01:13:35,635
Het is hier ronduit vervelend en ik
906
01:13:35,637 --> 01:13:37,244
zal dankbaar zijn voor de afleiding.
907
01:13:37,246 --> 01:13:41,307
In feite is er de hertog van
Dulldom zelf, dokter Polidori.
908
01:13:41,309 --> 01:13:42,344
Kom met mij mee.
909
01:13:49,151 --> 01:13:51,151
Dokter Polidori, Miss Godwin.
910
01:13:51,153 --> 01:13:52,170
Ze glimlacht niet.
911
01:13:53,030 --> 01:13:54,407
Aangenaam, Miss Godwin.
912
01:14:04,374 --> 01:14:06,169
Breng de bedienden niet in verlegenheid.
913
01:14:06,626 --> 01:14:10,087
Bent u doctor in de
wetenschap, dokter Polidori?
914
01:14:10,089 --> 01:14:13,766
Het spijt me, maar ik ben een arts.
- Wetenschap fascineert Mary.
915
01:14:13,768 --> 01:14:16,052
Waarom is arts zijn teleurstellend.
Jij redt levens.
916
01:14:16,054 --> 01:14:17,661
Jij brengt baby's op de wereld.
917
01:14:17,663 --> 01:14:19,597
Je helpt dichters met hun slaapstoornissen.
918
01:14:19,599 --> 01:14:22,391
Dokter Polidori schreef zijn
proefschrift over het onderwerp.
919
01:14:22,393 --> 01:14:25,614
En, handig, ik ben best de slaapwandelaar
in zijn aanwezigheid geworden.
920
01:14:26,294 --> 01:14:29,899
Wel, ik hoop dat we voor jou de dingen een
beetje kunnen verlevendigen, mijn Lord.
921
01:14:29,901 --> 01:14:32,436
Ik weet zeker dat je het zult
proberen, Miss Clairmont.
922
01:14:34,123 --> 01:14:36,280
Wil je met me meegaan naar
de serre, Mr. Shelley?
923
01:14:36,282 --> 01:14:37,577
Natuurlijk.
924
01:14:42,457 --> 01:14:44,582
Misschien zult u comfortabeler praten
925
01:14:44,584 --> 01:14:46,602
met Claire en dokter Polidori, mijn liefste.
926
01:14:53,093 --> 01:14:54,169
Byron...
927
01:15:08,734 --> 01:15:11,943
Ik moet zeggen, het decor is interessant.
928
01:15:11,945 --> 01:15:15,364
Byron registreert graag zijn 'grote idee�n'
929
01:15:15,366 --> 01:15:17,574
op stukjes papier en plak ze aan de muur.
930
01:15:17,576 --> 01:15:19,243
Je zou die in de serre moeten zien.
931
01:15:19,245 --> 01:15:23,916
Ligt bezaaid met papier als we gezelschap
hebben, of als hij gestimuleerd wordt.
932
01:15:38,641 --> 01:15:42,350
Dit is po�zie, mijn broer.
933
01:15:42,352 --> 01:15:46,854
'On Death' door de
onvergelijkbare ondergetekende.
934
01:15:46,856 --> 01:15:48,901
Derde stanza! Roep de muze op.
935
01:15:54,282 --> 01:15:57,866
De wereld is de voedster
van alles wat we weten
936
01:15:57,868 --> 01:16:01,495
Deze wereld is de moeder
van alles wat we voelen
937
01:16:01,497 --> 01:16:05,041
En de komst van de dood
is een vreselijke slag
938
01:16:05,043 --> 01:16:08,795
Voor de hersenen onge�ntegreerd
met stalen zenuwen
939
01:16:08,797 --> 01:16:10,213
Als alles wat we weten
940
01:16:10,215 --> 01:16:12,631
of voelen
of zien
941
01:16:12,633 --> 01:16:16,180
Zal doorgaan als een onwerkelijk mysterie!
942
01:16:18,473 --> 01:16:22,144
Ik vond dit artikel en riep je
interesse in wetenschap weer op.
943
01:16:29,485 --> 01:16:32,655
Is dit mogelijk?
Reanimatie?
944
01:16:34,490 --> 01:16:39,120
Dat is de bewering. Het principe van
galvanisme toepassen op menselijke lijken.
945
01:16:40,747 --> 01:16:43,291
Iedere dame in het land weet dit.
946
01:16:44,417 --> 01:16:47,418
Ze loopt in schoonheid zoals de nacht...
947
01:16:47,420 --> 01:16:50,589
van wolkeloos weder en sterrenhemels
948
01:16:50,591 --> 01:16:53,092
En al dat is helder van donker en licht
949
01:16:53,094 --> 01:16:54,843
Wat?!
- Helder! Helder, helder, helder!
950
01:16:54,845 --> 01:16:56,345
Al het beste van donker en helder
951
01:16:56,347 --> 01:16:58,188
Ontmoeten zich in 't aspect van haar ogen
952
01:16:58,190 --> 01:16:59,305
Dat is zacht voor
953
01:16:59,307 --> 01:17:02,183
het teder licht wat de hemel
aan de opzichtige dag ontkent
954
01:17:02,185 --> 01:17:04,145
Het speet me te horen over je baby.
955
01:17:08,985 --> 01:17:10,487
Haar naam was Clara.
956
01:17:11,779 --> 01:17:13,298
Ik wil je niet van streek maken.
957
01:17:14,532 --> 01:17:17,660
Nee. Nee, dat deed je helemaal niet.
958
01:17:20,204 --> 01:17:22,164
Ik dank je dat je over haar sprak.
959
01:17:26,454 --> 01:17:29,880
Het is een onuitsprekelijke wreedheid
voor een vrouw om een kind te verliezen.
960
01:17:29,882 --> 01:17:32,635
Ik heb het vaker gezien dan
ik me zou willen herinneren.
961
01:17:35,429 --> 01:17:37,350
Ik ben onder de indruk van jou, Miss Godwin
962
01:17:37,722 --> 01:17:42,559
en van je kracht om het te overleven.
963
01:17:42,561 --> 01:17:43,579
Drink!
964
01:17:44,689 --> 01:17:46,315
Drink. Drink.
965
01:17:54,533 --> 01:17:56,660
Waarom niet?
Waarom zou ik het niet zeker weten?
966
01:18:11,175 --> 01:18:16,636
Het wordt 'De Nachtmerrie, De
Vloek Van De Angstdroom' genoemd.
967
01:18:16,638 --> 01:18:21,686
De engel viel uit de gratie
vanwege onverzadigbare lust.
968
01:18:24,105 --> 01:18:25,648
Je kent de schilder, toch?
969
01:18:27,650 --> 01:18:28,694
Henry Fuseli.
970
01:18:31,321 --> 01:18:33,230
Hij was de eerste liefde van mijn moeder.
971
01:18:34,224 --> 01:18:36,866
Ze probeerde zelfmoord te plegen
met een overdosis laudanum
972
01:18:36,868 --> 01:18:38,954
toen hij haar verliet voor een andere vrouw.
973
01:18:41,999 --> 01:18:45,334
Ik heb me nooit verzoend met hoe
iemand, zo sterk is als mijn moeder,
974
01:18:45,336 --> 01:18:47,796
zo kwetsbaar was als het om liefde ging.
975
01:18:49,632 --> 01:18:56,138
De liefde vindt zijn weg door paden
waar wolven bang zijn om te jagen.
976
01:18:56,264 --> 01:18:59,184
Maar als ze niet ongevoelig was
voor de pijn van een gebroken hart
977
01:19:00,518 --> 01:19:02,770
welke hoop is er dan voor de rest van ons?
978
01:19:05,439 --> 01:19:09,694
De grote kunst van het leven is sensatie.
979
01:19:10,820 --> 01:19:14,239
Om te voelen dat je bestaat, zelfs in pijn.
980
01:19:14,241 --> 01:19:16,264
Ik bedoel, zou je niet
sterven voor de liefde?
981
01:19:16,826 --> 01:19:21,124
Wat is tenslotte het leven
als het geen liefde heeft?
982
01:19:22,791 --> 01:19:25,044
Niets volgens jullie, dichters.
983
01:19:27,712 --> 01:19:28,757
Je bent...
984
01:19:32,511 --> 01:19:34,101
Ik heb altijd geloofd dat een vrouw
985
01:19:34,103 --> 01:19:38,096
intelligent genoeg moet zijn om
te begrijpen wat ik zeg, maar
986
01:19:38,098 --> 01:19:43,977
niet intelligent genoeg om idee�n of
meningen van haarzelf te kunnen vormen.
987
01:19:43,979 --> 01:19:47,065
Jij, Miss Godwin, hebt de kans om
te bewijzen dat ik ongelijk heb.
988
01:19:51,030 --> 01:19:52,739
Speel een deuntje voor ons, Shelley.
989
01:20:14,470 --> 01:20:18,767
Oh, dit helse kopi�ren.
Ik verveel me ermee.
990
01:20:19,851 --> 01:20:23,522
Ik kan geen ander woord van
deze gedichten overschrijven.
991
01:20:30,278 --> 01:20:32,238
Het regent al weken zo.
992
01:20:33,074 --> 01:20:35,074
We gaan allemaal gek worden.
993
01:20:35,076 --> 01:20:37,451
Kan iemand geen manieren
bedenken om de tijd te doden?
994
01:20:37,453 --> 01:20:40,914
Mary, alsjeblieft.
- Nee. Ze heeft gelijk.
995
01:20:46,420 --> 01:20:47,478
Luister.
996
01:20:51,884 --> 01:20:54,930
Er zitten heksen in de wind.
997
01:20:57,224 --> 01:20:58,275
Ik heb een idee.
998
01:21:02,521 --> 01:21:08,026
We moeten, ieder van ons,
een verhaal schrijven.
999
01:21:10,570 --> 01:21:11,629
Een spookverhaal.
1000
01:21:15,960 --> 01:21:17,443
Het is natuurlijk een wedstrijd.
1001
01:21:17,445 --> 01:21:21,875
Degene die het mooiste verhaal
schrijft, zal winnen.
1002
01:21:26,587 --> 01:21:30,799
Miss Clairmont... jij...
1003
01:21:31,967 --> 01:21:35,389
... het is jouw taak om ze over te zetten.
1004
01:21:37,391 --> 01:21:38,474
Hoe durf je?
1005
01:21:40,185 --> 01:21:44,524
Welk recht heb je me zo te behandelen?
Je geliefde.
1006
01:21:46,357 --> 01:21:47,692
Claire...
1007
01:21:50,405 --> 01:21:52,157
...je bent niet mijn geliefde.
1008
01:21:54,075 --> 01:21:55,660
Je bent een scharrel.
1009
01:21:56,368 --> 01:21:58,203
Een beoordelingsfout.
1010
01:21:59,746 --> 01:22:03,669
Een dwaas klein meisje.
1011
01:22:13,179 --> 01:22:15,097
Sorry, heb ik een sc�ne veroorzaakt?
1012
01:22:24,941 --> 01:22:28,194
Mijnheer, ik heb een dringende
boodschap gekregen uit Londen.
1013
01:22:34,992 --> 01:22:36,369
Claire!
1014
01:22:51,134 --> 01:22:52,595
Is alles in orde, mijnheer?
1015
01:23:03,731 --> 01:23:04,808
Claire.
1016
01:23:06,400 --> 01:23:08,653
Waarom, waarom moeten ze zo gemeen zijn?
1017
01:23:16,286 --> 01:23:18,830
Laat zo'n wreedheid je niet kwetsen.
1018
01:23:19,914 --> 01:23:23,332
Je bent sterker dan je
beseft en je hebt niets
1019
01:23:23,334 --> 01:23:24,585
van hen nodig.
1020
01:23:26,212 --> 01:23:28,212
Je hebt niets van hen nodig.
1021
01:23:37,558 --> 01:23:39,018
Bedankt, Mary.
1022
01:24:10,467 --> 01:24:11,543
Nee!
1023
01:24:12,510 --> 01:24:14,180
Ik moet je spreken.
- Nee!
1024
01:25:31,427 --> 01:25:36,014
Ik zie de wereld en haar werken
niet meer zoals ze mij
1025
01:25:36,016 --> 01:25:37,433
voordien leken.
1026
01:25:38,393 --> 01:25:40,095
Maar nu is de ellende thuisgekomen...
1027
01:25:41,228 --> 01:25:46,609
en mannen lijken mij als monsters,
dorstig naar elkaars bloed.
1028
01:25:48,611 --> 01:25:51,612
En ik, een miserabel spektakel
van een verwoeste mensheid...
1029
01:25:51,614 --> 01:25:54,993
zielig voor anderen en
ondraaglijk voor mezelf.
1030
01:25:58,790 --> 01:26:00,371
Is Claire opgestaan?
1031
01:26:00,373 --> 01:26:03,334
Ze stuurde een bericht naar beneden.
Ze voelt zich onwel vanmorgen.
1032
01:26:04,628 --> 01:26:05,879
Waar is Shelley?
1033
01:26:08,507 --> 01:26:09,799
Ik dacht dat hij bij je was.
1034
01:26:13,762 --> 01:26:15,324
Ik denk dat we hem hebben gevonden.
1035
01:26:16,724 --> 01:26:18,601
Mr. Shelley.
1036
01:26:20,813 --> 01:26:23,771
Je ziet eruit alsof je wat
ontbijt kunt gebruiken.
1037
01:26:23,773 --> 01:26:24,824
Werkelijk?
1038
01:26:26,735 --> 01:26:28,234
Hoe waren de tavernes?
1039
01:26:28,236 --> 01:26:30,072
Walgelijk.
1040
01:26:32,156 --> 01:26:35,660
Ik ben begonnen aan mijn verhaal.
1041
01:26:36,704 --> 01:26:38,411
Ik heb het 'De Vampier' genoemd.
1042
01:26:38,413 --> 01:26:41,664
Erg goed. Nou, we hebben ons eerste verhaal.
1043
01:26:41,666 --> 01:26:43,626
Een vampier.
1044
01:26:44,713 --> 01:26:48,506
Ik dacht dat de uitdaging...
een spookverhaal was?
1045
01:26:48,508 --> 01:26:50,635
Geen kinderachtig bijgeloof.
1046
01:26:51,636 --> 01:26:54,052
Geloof je niet in vampiers, Mr. Shelley?
1047
01:26:54,054 --> 01:26:56,680
Niet meer dan dat ik in artsen geloof.
1048
01:26:56,682 --> 01:26:58,477
Percy, dat is voldoende.
1049
01:27:05,717 --> 01:27:07,234
Ik dacht dat je vertrouwd zou zijn
1050
01:27:07,236 --> 01:27:11,115
met het bestaan van nachtelijke
wezens die de kwetsbaren uitbuiten.
1051
01:27:20,625 --> 01:27:23,961
Heb je hem gewoon geslagen?
- Mevrouw, u hebt mijn medeleven.
1052
01:27:26,631 --> 01:27:31,261
Geen verhaal van Polidori.
Hoe teleurstellend.
1053
01:27:32,344 --> 01:27:34,805
Wat zullen we doen om onszelf nu te vermaken?
1054
01:27:41,479 --> 01:27:43,106
Nou, ik ga gaan rijden.
1055
01:27:47,695 --> 01:27:49,781
Ik heb iets dik tussen mijn benen nodig.
1056
01:27:53,785 --> 01:27:55,286
Wat scheelt er met jou?
1057
01:27:56,162 --> 01:27:57,605
Jij denkt dat ik een idioot ben.
1058
01:27:58,084 --> 01:28:00,372
Oh, je vertoont geen interesse in Hogg.
Dat is goed.
1059
01:28:00,374 --> 01:28:01,873
Maar de goede dokter,
1060
01:28:01,875 --> 01:28:05,962
oh ja, hij is meer naar je zin, nietwaar?
1061
01:28:05,964 --> 01:28:07,174
Waar was je de hele nacht?
1062
01:28:07,674 --> 01:28:10,552
Ik hoef mezelf niet aan jou of
iemand anders te rechtvaardigen!
1063
01:28:11,845 --> 01:28:14,499
Je hebt geen idee van de
verantwoordelijkheden die ik draag.
1064
01:28:14,524 --> 01:28:15,847
Welke verantwoordelijkheden?
1065
01:28:15,849 --> 01:28:17,726
Ze heeft zich verdronken, Mary.
1066
01:28:19,894 --> 01:28:23,980
Gooide zichzelf in het
smerige water in Battersea.
1067
01:28:23,982 --> 01:28:25,059
Wie?
1068
01:28:27,027 --> 01:28:28,403
Harriet.
1069
01:28:30,489 --> 01:28:31,549
Mijn vrouw.
1070
01:28:44,879 --> 01:28:46,715
Het is tijd dat we deze plek verlaten.
1071
01:28:52,929 --> 01:28:54,096
Claire?
1072
01:28:54,098 --> 01:28:55,766
Hij wil mij niet.
1073
01:28:57,684 --> 01:28:59,101
Hij zei...
1074
01:28:59,103 --> 01:29:04,609
hij zei dat hij voor de baby
zal zorgen, maar dat is alles.
1075
01:29:14,326 --> 01:29:17,955
Het is zo'n vergissing geweest.
Mary.
1076
01:29:19,582 --> 01:29:20,958
Een vergissing.
1077
01:29:53,952 --> 01:29:55,788
Ik wilde afscheid nemen
1078
01:29:58,165 --> 01:30:01,835
om je te bedanken voor je gastvrijheid.
1079
01:30:05,714 --> 01:30:07,275
Ik weet wat je van me moet denken
1080
01:30:09,134 --> 01:30:12,180
maar ik heb mezelf nooit als iemand
voor het vaderschap beschouwd.
1081
01:30:13,973 --> 01:30:16,475
Ik maak me geen illusies over uw situatie.
1082
01:30:18,268 --> 01:30:20,644
Claire, helaas...
1083
01:30:20,646 --> 01:30:22,104
Ik heb nooit van haar gehouden.
1084
01:30:22,106 --> 01:30:24,106
Noch deed ik alsof ik van haar hield.
1085
01:30:24,108 --> 01:30:27,819
En ik geloof ook niet dat zij van mij hield.
1086
01:30:27,821 --> 01:30:33,407
Maar een man is een man, en
een meisje is een meisje.
1087
01:30:33,409 --> 01:30:38,037
En wanneer een jong meisje zich op elk
moment aan een oude man komt uitstallen...
1088
01:30:38,039 --> 01:30:40,584
...is er maar ��n manier.
1089
01:30:42,127 --> 01:30:44,630
Er is altijd een andere manier.
1090
01:30:47,216 --> 01:30:52,222
En wanneer we dergelijke keuzes maken,
zijn er onvermijdelijk consequenties.
1091
01:31:14,745 --> 01:31:17,205
Altijd uitkijken.
1092
01:31:24,255 --> 01:31:25,381
Veilige reis, Mary.
1093
01:31:27,258 --> 01:31:29,559
Ik kijk er naar uit om je
werk op een dag te lezen.
1094
01:32:28,279 --> 01:32:31,741
Ontdoe je van de gedachten en
woorden van andere mensen, Mary.
1095
01:32:35,079 --> 01:32:36,456
Vind je eigen stem.
1096
01:33:02,690 --> 01:33:06,569
Het was een sombere nacht van november en...
1097
01:33:08,489 --> 01:33:11,531
Het was een sombere nacht van november
1098
01:33:11,533 --> 01:33:15,536
dat ik de vervulling zag van mijn werk.
1099
01:33:19,917 --> 01:33:22,462
Vergeet niet dat ik je schepsel ben.
1100
01:33:24,087 --> 01:33:29,967
Ik zou je Adam moeten zijn, maar
ik ben eerder de gevallen engel
1101
01:33:29,969 --> 01:33:33,347
wie jou aandrijft met
vreugde voor geen misdaad.
1102
01:33:36,935 --> 01:33:39,104
Overal zie ik gelukzaligheid...
1103
01:33:42,607 --> 01:33:43,683
...van dewelke...
1104
01:33:46,445 --> 01:33:51,617
... van dewelke ik alleen
onherroepelijk word uitgesloten.
1105
01:33:53,702 --> 01:33:58,750
Ik was zachtaardig en goed
Ellende maakte van mij een duivel
1106
01:33:59,709 --> 01:34:01,750
Maak me blij.
1107
01:34:01,752 --> 01:34:04,923
En ik zal weer deugdzaam zijn.
1108
01:34:06,175 --> 01:34:08,427
"Maar binnenkort", riep hij
1109
01:34:09,969 --> 01:34:11,388
"zal ik sterven
1110
01:34:12,597 --> 01:34:15,184
en wat ik nu voel, wordt niet langer gevoeld.
1111
01:34:19,188 --> 01:34:20,565
Spoedig...
1112
01:34:21,482 --> 01:34:25,695
zal deze brandende ellende uitsterven.
1113
01:34:35,787 --> 01:34:40,626
Ik zal triomfantelijk mijn
brandstapel beklimmen
1114
01:34:41,962 --> 01:34:46,007
en juichen in de pijn van
de martelende vlammen.
1115
01:34:47,343 --> 01:34:52,053
Mijn geest zal in vrede slapen of denkt dat
1116
01:34:52,055 --> 01:34:55,016
hij niet zo zal denken.
1117
01:34:57,435 --> 01:34:58,494
Vaarwel."
1118
01:35:05,778 --> 01:35:08,030
Einde.
1119
01:36:12,848 --> 01:36:14,767
Mary. Mary.
1120
01:36:19,230 --> 01:36:20,815
Het is prachtig.
1121
01:36:22,108 --> 01:36:25,860
Het overtreft zelfs datgene
waarvan ik dacht dat je het kon.
1122
01:36:25,862 --> 01:36:27,322
Het heeft zoveel potentieel.
1123
01:36:28,574 --> 01:36:29,907
Ik heb maar ��n vraag.
1124
01:36:31,158 --> 01:36:34,328
De dokter, hij krijgt al deze lichaamsdelen
1125
01:36:34,330 --> 01:36:37,997
en hij naait ze samen om het
meest perfecte schepsel te maken.
1126
01:36:37,999 --> 01:36:40,216
Maar wanneer hij het tot
leven brengt, is wat hij
1127
01:36:40,241 --> 01:36:42,211
heeft gecre�erd eigenlijk een soort monster.
1128
01:36:42,213 --> 01:36:43,246
Ja.
1129
01:36:44,215 --> 01:36:48,008
Nou, kon het niet iets meer...
iets meer hoopvol zijn?
1130
01:36:48,010 --> 01:36:52,765
Stel je voor dat hij het perfecte wezen
zou kunnen cre�ren. Eh, een engel.
1131
01:36:53,975 --> 01:36:55,391
Een engel?!
1132
01:36:55,393 --> 01:36:58,978
Ja, en daarmee kon hij laten
zien wat de mens kan zijn.
1133
01:36:58,980 --> 01:37:02,482
Hij cre�ert een versie van onszelf
die schittert met goedheid
1134
01:37:02,484 --> 01:37:05,528
en aldus levert het een
boodschap voor de mensheid.
1135
01:37:06,821 --> 01:37:08,565
Het is een boodschap voor de mensheid.
1136
01:37:09,532 --> 01:37:12,993
Nou, ik bedoel een boodschap
van hoop en van perfectie.
1137
01:37:12,995 --> 01:37:17,332
Wat zou u, wat zouden wij
weten van hoop en perfectie?
1138
01:37:22,130 --> 01:37:23,188
Kijk om je heen.
1139
01:37:25,049 --> 01:37:27,185
Kijk eens naar de rotzooi
die we hebben gemaakt.
1140
01:37:28,427 --> 01:37:29,678
Kijk naar mij.
1141
01:37:45,404 --> 01:37:46,905
Het is logisch op deze manier.
1142
01:37:50,826 --> 01:37:53,553
Ik breng het naar mijn
uitgever en overtuig hem...
1143
01:37:53,578 --> 01:37:55,021
Nee. Ik zal alleen gaan.
1144
01:38:07,843 --> 01:38:09,804
Je bent hoe oud, Miss Godwin?
1145
01:38:12,139 --> 01:38:13,223
Ik ben 18.
1146
01:38:14,100 --> 01:38:15,936
Dat is echt heel jong.
1147
01:38:17,353 --> 01:38:19,808
Als ik oud genoeg ben om kinderen te krijgen,
1148
01:38:19,833 --> 01:38:22,065
ben ik oud genoeg om een
pen op papier te zetten.
1149
01:38:22,067 --> 01:38:25,944
Curieus onderwerp voor een
jonge dame, vind je niet?
1150
01:38:25,946 --> 01:38:31,157
En als die jongedame
toevallig de vrouw is, eh...
1151
01:38:31,159 --> 01:38:35,038
metgezel is van Mr. Shelley...
1152
01:38:37,583 --> 01:38:41,126
Suggereer je dat het werk van Mr. Shelley is?
1153
01:38:41,128 --> 01:38:46,632
Nou, misschien zijn er andere geschriften van
je waar ik het mee zou kunnen vergelijken?
1154
01:38:46,634 --> 01:38:47,894
Het is mijn verhaal.
1155
01:38:49,571 --> 01:38:53,455
Vroeg je dit aan Mr. Shelley toen hij zijn
werk voor het eerst aan jou presenteerde?
1156
01:38:53,457 --> 01:38:56,308
Of bewaar je deze belediging
voor jonge vrouwen?
1157
01:38:56,310 --> 01:39:00,091
En je durft vraagtekens te
zetten bij het vermogen
1158
01:39:00,116 --> 01:39:03,650
van een vrouw om verlies
te ervaren, de dood...
1159
01:39:03,652 --> 01:39:05,151
...verraad.
1160
01:39:05,153 --> 01:39:10,033
Dit alles is aanwezig in dit verhaal.
In mijn verhaal.
1161
01:39:11,369 --> 01:39:15,412
Wat je zou hebben beseft als je de tijd
had genomen om het werk te beoordelen
1162
01:39:15,414 --> 01:39:16,958
in plaats van mij te veroordelen.
1163
01:39:35,936 --> 01:39:36,979
Heb je het uitgelezen?
1164
01:39:39,230 --> 01:39:40,314
Ja.
1165
01:39:41,858 --> 01:39:43,568
Het koelde me af tot op het bot.
1166
01:39:46,280 --> 01:39:48,833
Het is goed om af en toe te
genieten van een spookverhaal.
1167
01:39:50,242 --> 01:39:52,327
We weten allebei dat dit
geen spookverhaal is.
1168
01:39:56,082 --> 01:40:02,588
Ik las nog nooit zo'n perfecte inkapseling
van wat het voelt om verlaten te worden.
1169
01:40:06,258 --> 01:40:08,343
Ik kookte met de woede van je monster.
1170
01:40:10,388 --> 01:40:11,847
Ik verlangde naar zijn wraak.
1171
01:40:15,102 --> 01:40:16,603
Omdat het die van mezelf was.
1172
01:40:25,904 --> 01:40:27,487
Ik vraag me af...
1173
01:40:27,489 --> 01:40:33,535
... hoeveel zielen zullen sympathiseren
met de kwellingen van uw schepsel?
1174
01:40:33,537 --> 01:40:36,290
Meer dan zou moeten, verwacht ik.
1175
01:40:42,464 --> 01:40:44,066
Het wordt tijd dat ik naar huis ga.
1176
01:40:46,134 --> 01:40:49,137
Je moet je verhaal laten publiceren, Mary.
1177
01:40:56,395 --> 01:40:59,187
Geachte mevrouw, dank u voor
het sturen van uw manuscript,
1178
01:40:59,189 --> 01:41:01,273
'Frankenstein of Een Moderne Prometheus'.
1179
01:41:01,275 --> 01:41:04,485
Helaas interesseert dit ons niet.
1180
01:41:04,487 --> 01:41:07,520
...u te informeren u dat wij uw
manuscript niet zullen publiceren.
1181
01:41:07,522 --> 01:41:09,707
...onze smaak in soortgelijk
oordeel revolteert...
1182
01:41:09,709 --> 01:41:13,185
Dit onderwerp is niet naar de smaak van
onze lezers van een vrouwelijke auteur.
1183
01:41:13,187 --> 01:41:17,039
Sterker nog, het lijkt ons nauwelijks een
geschikt onderwerp voor een jongedame.
1184
01:41:17,041 --> 01:41:19,773
We ontkennen niet dat het
werk de verdienste heeft,
1185
01:41:19,798 --> 01:41:22,504
maar we zijn voorzichtig
bij het voortzetten ervan.
1186
01:41:22,506 --> 01:41:26,385
De waarheid is dat je nergens anders
heen kunt gaan met je verhaal.
1187
01:41:47,032 --> 01:41:52,535
De Lackington Group zal het publiceren.
500 exemplaren zullen worden gedrukt.
1188
01:41:52,537 --> 01:41:57,582
Het zal anoniem worden gepubliceerd, op
voorwaarde dat u de inleiding schrijft.
1189
01:41:57,584 --> 01:42:00,220
Ja natuurlijk.
Ik zal het graag doen.
1190
01:42:03,565 --> 01:42:05,806
Zo zal iedereen denken dat
jij het hebt geschreven.
1191
01:42:05,808 --> 01:42:08,361
Als het wordt gepubliceerd,
wat maakt het dan uit?
1192
01:42:10,263 --> 01:42:11,557
Wat maakt het uit?
1193
01:42:13,642 --> 01:42:16,603
Hoe is het mogelijk dat je het
nog steeds niet begrijpt ?!
1194
01:42:17,730 --> 01:42:21,982
Je wilt dat ik afstand doe van mijn claim
omdat mijn geslacht het succes kan bederven.
1195
01:42:21,984 --> 01:42:23,984
Ik heb dat nooit gezegd.
- Dat hoeft niet.
1196
01:42:23,986 --> 01:42:28,264
Niet ��n keer denk je ooit aan
de gevolgen van je acties!
1197
01:42:28,266 --> 01:42:31,158
Je draagt net zo veel verantwoordelijkheid
voor ons leven als ik.
1198
01:42:31,160 --> 01:42:34,955
Ik, ik ben niet de enige grote
architect van onze ellende, Mary.
1199
01:42:34,957 --> 01:42:37,708
Jij draagt de verantwoordelijkheid.
1200
01:42:37,710 --> 01:42:41,129
Ik draag de verantwoordelijkheid
om ooit in jou te geloven!
1201
01:44:18,022 --> 01:44:19,897
...dank je.
1202
01:44:19,899 --> 01:44:21,400
John!
1203
01:44:29,534 --> 01:44:32,370
Je lijkt...
- Alsof ik betere dagen heb gezien?
1204
01:44:33,997 --> 01:44:35,208
Mr. Godwin zei hetzelfde.
1205
01:44:36,041 --> 01:44:37,250
Heb je mijn vader gezien?
1206
01:44:39,587 --> 01:44:42,841
Ja. Zijn winkel stockeert mijn werk.
1207
01:44:43,883 --> 01:44:44,959
Je bent klaar.
1208
01:44:45,635 --> 01:44:46,653
Niet helemaal.
1209
01:44:49,097 --> 01:44:50,173
Lord Byron!
1210
01:44:50,956 --> 01:44:52,264
Ik was het bijna vergeten tot
1211
01:44:52,267 --> 01:44:55,979
Byron's uitgever het op de een of andere
manier pakte en het drukte als het zijne.
1212
01:44:57,431 --> 01:45:00,073
Ik probeerde mijn rechten als
de ware auteur te doen gelden
1213
01:45:00,075 --> 01:45:02,734
maar in reactie daarop ben ik
alleen een plagiator genoemd.
1214
01:45:02,736 --> 01:45:06,154
Ik zal Byron schrijven en een beroep op
hem doen om de waarheid te vertellen.
1215
01:45:06,156 --> 01:45:10,493
Hij heeft het al geprobeerd.
Hij veracht het verhaal.
1216
01:45:10,495 --> 01:45:12,904
Het publiek heeft gewoon geen
interesse in de waarheid.
1217
01:45:14,080 --> 01:45:16,000
Hoe zit het met je mysterieuze meesterwerk?
1218
01:45:16,742 --> 01:45:18,736
De afwezigheid van je naam was opmerkelijk.
1219
01:45:19,295 --> 01:45:20,588
Het is ironisch, nietwaar?
1220
01:45:22,382 --> 01:45:25,800
Ik schrijf een verhaal over Byron, de
bloedzuigende verslinder van zielen
1221
01:45:25,802 --> 01:45:27,927
en hij krijgt alle eer.
1222
01:45:27,929 --> 01:45:31,681
Terwijl je schreef over een wanhopig
eenzaam en verlaten schepsel.
1223
01:45:31,683 --> 01:45:35,100
Verlaten door een onverantwoordelijke
narcist en She...
1224
01:45:35,102 --> 01:45:36,729
Shelley krijgt alle eer.
1225
01:45:39,191 --> 01:45:41,735
Niettemin, gefeliciteerd.
1226
01:45:43,529 --> 01:45:44,737
Shelley moet tevreden zijn.
1227
01:45:45,488 --> 01:45:47,323
Ik heb Shelley al maanden niet gezien.
1228
01:45:55,123 --> 01:45:56,249
Het is voor jou.
1229
01:46:01,173 --> 01:46:03,300
We hebben monsters gecre�erd, Mary.
1230
01:46:05,093 --> 01:46:07,312
Maar laten we niet toestaan
dat ze ons verslinden.
1231
01:47:27,179 --> 01:47:29,140
Heren, welkom. Bedankt voor je komst.
1232
01:47:30,432 --> 01:47:36,939
We zijn hier om het succes van 'Frankenstein
of De Moderne Prometheus' te vieren.
1233
01:47:37,314 --> 01:47:40,315
Het is een opmerkelijk verhaal
wat beweert, wat het doet, dat...
1234
01:47:40,317 --> 01:47:43,553
er de absolute menselijke
noodzaak is voor verbinding.
1235
01:47:43,555 --> 01:47:46,856
Vanaf het moment dat het schepsel van
dokter Frankenstein zijn ogen opent
1236
01:47:46,858 --> 01:47:52,119
zoekt het contact van zijn schepper.
Maar hij deinst terug in angst
1237
01:47:52,121 --> 01:47:57,083
en laat het schepsel achter in de eerste
van vele ervaringen van verwaarlozing
1238
01:47:57,085 --> 01:47:58,170
en isolatie.
1239
01:47:59,963 --> 01:48:03,341
En als alleen Frankenstein zijn
schepping een meelevend contact
1240
01:48:04,802 --> 01:48:08,180
had kunnen schenken.
Een vriendelijk woord.
1241
01:48:09,056 --> 01:48:11,084
Wat een tragedie had kunnen worden voorkomen.
1242
01:48:12,060 --> 01:48:17,020
Maar het is een eer voor de schrijver
dat het juist deze gedachten zijn
1243
01:48:17,022 --> 01:48:19,898
die nog lang na ons door
onze hoofden blijven rennen
1244
01:48:19,900 --> 01:48:22,275
lang nadat we de laatste
pagina van dit boek omslaan,
1245
01:48:22,277 --> 01:48:27,326
waarvan ik weet dat jullie er allemaal mee
eens zijn, is een van de meest complete en
1246
01:48:28,868 --> 01:48:32,247
zeker een van de meest originele
publicaties van onze tijd.
1247
01:48:34,874 --> 01:48:35,935
Als...
1248
01:48:44,134 --> 01:48:45,185
Dank je.
1249
01:48:46,678 --> 01:48:47,712
Dank je.
1250
01:48:50,725 --> 01:48:53,071
Ik weet dat velen van
jullie zich afvragen wie
1251
01:48:53,096 --> 01:48:55,269
dit gruwelijke verhaal had kunnen schrijven
1252
01:48:55,271 --> 01:48:58,147
en waarom is het anoniem gepubliceerd.
1253
01:48:58,149 --> 01:49:02,235
Ik zie sommigen van jullie
suggereren dat het werk van mij is.
1254
01:49:02,237 --> 01:49:06,824
Inderdaad, je zou kunnen zeggen dat het werk
zonder mijn bijdrage zelfs niet zou bestaan.
1255
01:49:12,539 --> 01:49:13,749
Maar tot mijn schande
1256
01:49:16,209 --> 01:49:19,961
is de enige claim die ik van
op afstand heb op dit werk
1257
01:49:19,963 --> 01:49:25,677
is de inspiratie in de wanhopige eenzaamheid
die het schepsel van Frankenstein definieert.
1258
01:49:29,181 --> 01:49:34,310
De auteur van 'Frankenstein of een
Moderne Prometheus' is, natuurlijk
1259
01:49:34,312 --> 01:49:36,603
Mary Wollstonecraft Godwin.
1260
01:49:43,988 --> 01:49:49,577
Het is een werk van een buitengewoon genie en
ze is niemand verschuldigd in haar creatie.
1261
01:50:03,551 --> 01:50:04,609
Percy.
1262
01:50:06,304 --> 01:50:07,380
Mary.
1263
01:50:13,644 --> 01:50:15,854
Ik dacht echt dat je voorgoed wegging.
1264
01:50:22,988 --> 01:50:25,615
Ik heb je nooit een leven
zonder ellende beloofd
1265
01:50:27,492 --> 01:50:31,078
maar ik onderschatte de diepten van wanhoop
1266
01:50:31,080 --> 01:50:34,459
en het gewicht van spijt
dat we te verduren hadden.
1267
01:50:36,877 --> 01:50:39,755
Ik ben alles kwijtgeraakt
om bij jou te zijn, Percy.
1268
01:50:43,175 --> 01:50:46,178
Altijd op pad om iets moois te cre�ren,
1269
01:50:48,098 --> 01:50:49,556
iets moois.
1270
01:50:51,601 --> 01:50:54,812
Maar er ziedde iets vluchtig in ons.
1271
01:50:57,649 --> 01:50:58,692
Aanschouwen...
1272
01:51:01,193 --> 01:51:04,530
hoe het monster vorm aannam
1273
01:51:07,159 --> 01:51:11,663
maar als ik niet had leren
vechten doorheen de angst
1274
01:51:12,999 --> 01:51:15,417
zou ik deze stem niet
opnieuw hebben gevonden.
1275
01:51:17,335 --> 01:51:19,671
Mijn keuzes hebben mij gemaakt wie ik ben.
1276
01:51:22,841 --> 01:51:25,467
En ik heb nergens spijt van.
1277
01:53:10,579 --> 01:53:13,580
Je werd snel door de golven weggedragen
1278
01:53:13,582 --> 01:53:17,334
en verloren in duisternis en afstand.
99221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.