All language subtitles for Mary Shelley 2017

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,125 --> 00:01:45,415 Nauwelijks had de demon 2 00:01:45,417 --> 00:01:48,588 z'n brandende blik op haar geworpen. 3 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 Nauwelijks had... 4 00:01:52,091 --> 00:01:55,928 ...de demon zijn brandende blik op haar geworpen... 5 00:01:57,055 --> 00:02:02,393 ...met een gezicht volledig zonder symmetrie... 6 00:02:02,395 --> 00:02:07,313 ...met een gezicht volledig zonder vorm... 7 00:02:07,315 --> 00:02:11,109 ...en terwijl haar vingertoppen zijn lippen raakten, 8 00:02:11,111 --> 00:02:12,611 smolt hij in haar. 9 00:03:08,840 --> 00:03:10,196 Ze is op zoek naar je. 10 00:03:13,376 --> 00:03:16,052 De volgende keer dat je wegloopt om spookverhalen te lezen, 11 00:03:16,054 --> 00:03:17,387 neem me dan met je mee. 12 00:03:17,389 --> 00:03:20,014 Wie zegt dat ik spookverhalen las? 13 00:03:20,016 --> 00:03:21,366 Het is opwindend, toch? 14 00:03:21,368 --> 00:03:23,060 Mijn hart ging te keer, ik was zo bang. 15 00:03:23,062 --> 00:03:24,604 Als ik jou was, zou ik banger zijn 16 00:03:24,606 --> 00:03:26,822 voor je vader die je betrapt terwijl je ze leest. 17 00:03:26,824 --> 00:03:28,600 Ik weet niet waarom hij zich zo ergert. 18 00:03:29,611 --> 00:03:31,821 De mensen hielden van zijn gotische novelles. 19 00:03:33,155 --> 00:03:35,405 Je vader is in de boekwinkel aan het werk. 20 00:03:35,407 --> 00:03:38,351 Claire zorgt voor het huis. 21 00:03:38,353 --> 00:03:40,980 Ik heb al uren besteed aan het doorlopen van de kasboeken. 22 00:03:41,499 --> 00:03:42,755 Waar was jij vandaag 23 00:03:42,757 --> 00:03:44,882 dat je je vader niet een paar uur kon ontlasten? 24 00:03:44,884 --> 00:03:46,502 Ik voltooide mijn werk voor vandaag. 25 00:03:46,504 --> 00:03:48,839 Ik ging gewoon een luchtje scheppen. 26 00:03:51,384 --> 00:03:52,718 Ik weet waar je was. 27 00:03:57,055 --> 00:03:59,224 Kijk eens wie er terugkwam, schat. 28 00:04:00,976 --> 00:04:02,521 Ik ging gewoon even wandelen. 29 00:04:10,611 --> 00:04:12,444 Blij te zien dat 30 00:04:12,446 --> 00:04:15,532 je jezelf wijdt aan deze grote werken, Mary. 31 00:04:19,121 --> 00:04:23,501 "Van lezen houden, is alles binnen handbereik hebben." 32 00:04:28,006 --> 00:04:31,007 De betaling is over tijd, Mr. Godwin. 33 00:04:31,009 --> 00:04:34,552 Moet ik je herinneren aan de voorwaarden van je lening? 34 00:04:34,554 --> 00:04:36,264 De zaken gingen erg slecht. 35 00:04:37,598 --> 00:04:40,058 Sta me nog ��n maand toe. 36 00:04:40,060 --> 00:04:42,268 Nog een maand? Het is al zes maanden. 37 00:04:42,270 --> 00:04:45,479 Nu, vroeg je niet naar een spookverhaal? 38 00:04:45,481 --> 00:04:46,690 Is het een nieuw? 39 00:04:46,692 --> 00:04:48,067 Nog een maand. Begrepen? 40 00:04:56,577 --> 00:04:59,495 Ik zal uit het graf opstaan... 41 00:05:00,915 --> 00:05:04,711 ...om het verhaal te vertellen van het verraad dat ik heb geleden. 42 00:05:08,004 --> 00:05:09,922 En om wraak te nemen! 43 00:05:21,143 --> 00:05:24,688 Nauwelijks had de demon... 44 00:05:25,773 --> 00:05:29,068 ...z'n brandende blik op haar geworpen... 45 00:05:29,820 --> 00:05:33,114 ...in haar ijzige wangen... 46 00:05:38,371 --> 00:05:40,662 Claire, Claire. Claire! 47 00:05:40,664 --> 00:05:42,707 Het is maar een nachtmerrie. 48 00:05:42,709 --> 00:05:44,127 Het is ok�. 49 00:05:45,669 --> 00:05:47,087 Ga maar weer slapen. 50 00:05:47,964 --> 00:05:49,506 Het is ok�. 51 00:05:52,219 --> 00:05:53,720 Ga terug slapen. 52 00:06:37,974 --> 00:06:39,098 Kan je niet slapen? 53 00:06:47,358 --> 00:06:48,777 Mis je haar? 54 00:06:56,786 --> 00:06:58,830 Ze was zo vol passie. 55 00:06:59,831 --> 00:07:01,833 Zo vol opstandigheid. 56 00:07:04,544 --> 00:07:06,752 Alsof ze voortdurend in oorlog was 57 00:07:06,754 --> 00:07:08,503 met alles en iedereen. 58 00:07:11,051 --> 00:07:13,429 en genoot van elk moment van de strijd. 59 00:07:15,388 --> 00:07:18,224 Krijgers als je moeder zijn nooit lang op deze wereld. 60 00:07:30,446 --> 00:07:33,700 De duivelsklauwen haalden uit naar de nek van het meisje. 61 00:07:34,993 --> 00:07:37,035 Zijn klauwen zonken... 62 00:07:38,997 --> 00:07:43,083 ...diep, diep in haar rijpe, bleke huid. 63 00:07:43,085 --> 00:07:47,863 Bloed drupte... als sporen in melkachtige sneeuw. 64 00:07:47,865 --> 00:07:48,921 Mary? 65 00:07:48,923 --> 00:07:50,547 Ze gilde. 66 00:07:50,549 --> 00:07:52,049 Waar ben je? 67 00:07:53,596 --> 00:07:55,220 Niemand kijkt naar de winkel, 68 00:07:55,222 --> 00:07:58,399 en jij krabbelt hier weg als een kind. 69 00:07:58,401 --> 00:08:00,092 Laten we kijken wat zo belangrijk is 70 00:08:00,094 --> 00:08:01,934 dat het je van je werk hield, ok�? 71 00:08:01,936 --> 00:08:03,146 Het is priv�. 72 00:08:04,319 --> 00:08:06,101 Welke gedachten achtervolgden de dochter 73 00:08:06,109 --> 00:08:07,690 van deze gewaardeerde schrijvers? 74 00:08:07,692 --> 00:08:08,902 Laat los! 75 00:08:13,033 --> 00:08:14,322 Mary. 76 00:08:14,324 --> 00:08:15,360 Ze duwde me! 77 00:08:15,994 --> 00:08:19,202 Zag je haar niet... - Ik heb niets gedaan. 78 00:08:19,204 --> 00:08:20,266 Gaat het? 79 00:08:20,749 --> 00:08:23,041 Ik kan niet met zo iemand samenleven. 80 00:08:23,043 --> 00:08:25,334 Er zit geen greintje respect in haar. 81 00:08:25,336 --> 00:08:27,880 Ik heb niets gedaan! - Dat is genoeg. Dat is genoeg. 82 00:08:34,512 --> 00:08:36,054 Hij is een oude vriend. 83 00:08:36,056 --> 00:08:39,015 Mr. Baxter is net zo overtuigd van onderwijs 84 00:08:39,017 --> 00:08:40,058 als ik ben. 85 00:08:40,060 --> 00:08:42,185 Je zal zijn huis zeer comfortabel vinden. 86 00:08:42,187 --> 00:08:43,222 Schotland? 87 00:08:44,690 --> 00:08:46,625 Ik stuur je weg omdat ik van je hou, Mary. 88 00:08:48,195 --> 00:08:49,485 En omdat ik oprecht hoop 89 00:08:49,487 --> 00:08:51,988 dat je de toevlucht zal vinden die je daar nodig hebt. 90 00:08:55,284 --> 00:08:57,493 Ook dat de eenzaamheid je tijd zal geven 91 00:08:57,495 --> 00:08:59,122 voor introspectie. 92 00:09:00,248 --> 00:09:01,333 Je teksten... 93 00:09:02,166 --> 00:09:04,792 ...dit is het werk van een imitator. 94 00:09:04,794 --> 00:09:07,213 Ontdoe je van de gedachten en woorden 95 00:09:07,215 --> 00:09:09,299 van andere mensen, Mary. 96 00:09:11,051 --> 00:09:12,550 Vind je eigen stem. 97 00:09:51,302 --> 00:09:53,302 Mary! Welkom. 98 00:09:53,304 --> 00:09:55,855 Oh, mijn God, je lijkt zo erg op je moeder. 99 00:09:55,857 --> 00:09:57,597 En, dank de Heer, niets van je vader. 100 00:09:57,599 --> 00:10:01,394 Ik ben William Baxter. Dit is mijn dochter Isabel. 101 00:10:01,396 --> 00:10:04,229 We zullen ons best doen om het hier naar je zin te maken, Mary. 102 00:10:04,231 --> 00:10:06,249 Het is misschien niet zo bruisend als Londen, 103 00:10:06,251 --> 00:10:09,305 maar ik weet zeker dat we manieren kunnen vinden om de tijd te doden. 104 00:10:26,589 --> 00:10:28,673 De nacht is hier zo anders. 105 00:10:28,675 --> 00:10:32,427 Hoe slapen mensen met al deze stilte? 106 00:10:32,429 --> 00:10:34,972 Hoe slapen mensen met al deze stilte? 107 00:10:39,686 --> 00:10:42,979 Ik heb erover nagedacht om mijn moeder op te roepen... 108 00:10:42,981 --> 00:10:44,146 ...door seance. 109 00:10:46,944 --> 00:10:49,278 Maar ze leed al zo lang aan een ziekte... 110 00:10:50,323 --> 00:10:52,866 ...wat als ze eindelijk vrede heeft gevonden? 111 00:10:54,076 --> 00:10:56,036 Zou het niet wreed zijn haar te storen? 112 00:10:57,787 --> 00:11:00,038 Denk je dat het echt zou kunnen werken, 113 00:11:00,040 --> 00:11:01,539 de doden bereiken? 114 00:11:03,002 --> 00:11:04,879 Ik voel haar aanwezigheid al. 115 00:11:06,715 --> 00:11:08,508 Ik mis haar zo erg. 116 00:11:10,385 --> 00:11:12,629 Er gaat geen dag voorbij dat ik niet aan haar denk. 117 00:11:16,350 --> 00:11:18,978 Zou je ooit overwegen om contact op te nemen met je moeder? 118 00:11:21,521 --> 00:11:23,440 Misschien zou ze dat niet willen. 119 00:11:24,734 --> 00:11:26,777 Gezien ik degene was die haar vermoordde. 120 00:11:29,489 --> 00:11:32,032 Ze stierf enkele dagen nadat ik was geboren. 121 00:11:35,160 --> 00:11:36,204 Oh, Mary. 122 00:11:58,143 --> 00:11:59,436 Ik hou van Schotland. 123 00:12:00,478 --> 00:12:02,437 Niets is wat ik ervan verwacht had. 124 00:12:03,649 --> 00:12:05,649 Je bent hier nog maar een paar weken. 125 00:12:05,651 --> 00:12:06,944 Geef het tijd. 126 00:12:07,028 --> 00:12:09,654 In Londen gebeurt het niet vaak dat we de gelegenheid hebben 127 00:12:09,656 --> 00:12:11,863 om te picknicken bij de rivier. 128 00:12:11,865 --> 00:12:14,950 Je fout wacht op een gelegenheid. 129 00:12:29,676 --> 00:12:33,469 Ik keek naar de rottende zee en draaide mijn blik weg. 130 00:12:33,471 --> 00:12:37,014 Ik keek naar het rottend dek en daar lagen de doden. 131 00:12:37,016 --> 00:12:39,751 Ik keek naar de hemel en probeerde te bidden. 132 00:12:39,753 --> 00:12:43,038 Maar voordat 'n gebed was vertrokken, kwam er 'n boosaardig gefluister... 133 00:12:43,040 --> 00:12:45,607 Kom binnen. Kom binnen. Je moet het ijskoud hebben. 134 00:12:45,609 --> 00:12:47,882 Als ik je een paar van mijn essays zou kunnen geven. 135 00:12:48,886 --> 00:12:51,026 Mijn bijdrage aan het entertainment van vanavond. 136 00:12:51,029 --> 00:12:53,429 Hoe gaat 't met je? - Goed. Hoe gaat 't met het feest? 137 00:12:53,442 --> 00:12:55,662 Isabel... wie is dat? 138 00:12:56,830 --> 00:12:59,289 Oh, dat is Shelley. 139 00:13:00,124 --> 00:13:01,340 Mooi, toch? 140 00:13:01,342 --> 00:13:02,641 Hij is een radicale dichter. 141 00:13:02,643 --> 00:13:05,002 Hij vindt dat po�zie de maatschappij moet hervormen, 142 00:13:05,004 --> 00:13:06,645 en dus zit hij vaak in de problemen. 143 00:13:06,647 --> 00:13:08,631 Klinkt als een behoorlijke vangst. 144 00:13:08,633 --> 00:13:10,810 Kom, laat me je voorstellen aan 'n paar vrienden. 145 00:13:10,812 --> 00:13:12,593 Er is iemand die je moet ontmoeten. 146 00:13:12,596 --> 00:13:13,680 Succes. 147 00:13:14,473 --> 00:13:17,099 Percy, mag ik Mary voorstellen. Maria... 148 00:13:17,101 --> 00:13:18,642 Kom en doe met ons mee! 149 00:13:18,644 --> 00:13:20,444 Oh, het is Coleridge. 150 00:13:20,446 --> 00:13:22,687 Mary, kan je deze naamborden alsjeblieft uitzetten? 151 00:13:26,693 --> 00:13:28,238 Laat me die voor je pakken. 152 00:13:30,822 --> 00:13:33,200 Ik ben Percy Bysshe Shelley. 153 00:13:34,870 --> 00:13:37,536 Ik ben Mary Wollstonecraft-Godwin. 154 00:13:37,538 --> 00:13:38,872 Natuurlijk. 155 00:13:38,874 --> 00:13:41,333 Baxter zei dat je hier bij de familie zou komen. 156 00:13:42,585 --> 00:13:46,339 Ik ben een grote bewonderaar van het werk van je beide ouders. 157 00:13:52,720 --> 00:13:55,705 Ik hoop dat ik u deze taak kan toevertrouwen, Mr. Shelley. 158 00:13:55,707 --> 00:13:57,849 Of probeer je me tot de revolutie aan te zetten? 159 00:13:57,851 --> 00:14:00,686 Mijn reputatie gaat aan mij vooraf. 160 00:14:00,688 --> 00:14:03,939 Wilt u geen verandering van de oorverdovende stilte verwelkomen? 161 00:14:03,941 --> 00:14:05,485 Ik ben eraan gewend geraakt. 162 00:14:06,778 --> 00:14:10,905 In Londen bracht ik het merendeel van mijn tijd door in de boekwinkel van mijn vader. 163 00:14:10,907 --> 00:14:14,266 Dus de oorverdovende stilte is niet zo dramatisch als je misschien denkt. 164 00:14:14,268 --> 00:14:16,327 Baxter doet zijn best voor deze samenkomsten. 165 00:14:16,329 --> 00:14:19,997 Elke liefhebber van po�zie zal zeker een grote opwinding vinden 166 00:14:19,999 --> 00:14:21,934 in het werk dat hier wordt gepresenteerd. 167 00:14:23,937 --> 00:14:27,300 Dus je bent toch zelf een schrijver? 168 00:14:28,926 --> 00:14:30,342 Niet echt. 169 00:14:30,344 --> 00:14:31,970 Niets wezenlijks. 170 00:14:32,721 --> 00:14:34,988 Ik hoop het ooit nog. 171 00:14:34,990 --> 00:14:37,090 En wat, mag ik vragen, zou u kunnen bestempelen 172 00:14:37,092 --> 00:14:39,062 als "wezenlijk" in uw ogen? 173 00:14:40,980 --> 00:14:43,856 Alles wat het bloed doet stremmen 174 00:14:43,858 --> 00:14:46,570 en de hartslag versnelt. 175 00:14:48,322 --> 00:14:50,988 Ah, perfect! 176 00:14:50,990 --> 00:14:54,417 Mag ik nu Mr. Shelley wegstelen? 177 00:14:54,419 --> 00:14:56,444 We zouden dol zijn op een gedicht, mijnheer. 178 00:14:56,446 --> 00:14:57,789 Zeker, meneer. 179 00:14:59,916 --> 00:15:04,879 Zonder publiek blijven idee�n slechts woorden op een pagina. 180 00:15:09,093 --> 00:15:10,759 Mr. Shelley, uw essay. 181 00:15:10,761 --> 00:15:14,053 Oh, ik heb die niet nodig. Dank je. 182 00:15:14,055 --> 00:15:17,182 Ik zal vertrouwen op de vonk van nieuw gevonden inspiratie. 183 00:15:30,491 --> 00:15:34,534 Oh, niet de visionaire dichter in zijn dromen. 184 00:15:34,536 --> 00:15:38,747 Wanneer zilverachtige wolken drijven door het verwilderde brein 185 00:15:38,749 --> 00:15:44,085 Bij elke aanblik van mooi, wild en groots 186 00:15:44,087 --> 00:15:45,796 Verbaast 187 00:15:45,798 --> 00:15:47,714 Verrukt 188 00:15:47,716 --> 00:15:49,217 Verheft 189 00:15:50,343 --> 00:15:52,136 Zo helder... 190 00:15:52,138 --> 00:15:55,096 ...zo eerlijk, zo wild van vorm 191 00:15:55,098 --> 00:15:56,891 Heeft ooit nog aanschouwd 192 00:15:56,893 --> 00:15:59,226 Als dat is wat de loopvogels van de lucht beteugelde 193 00:15:59,228 --> 00:16:02,898 En de magie van haar blik schonk 194 00:16:02,900 --> 00:16:04,984 Bij de slaap van het meisje 195 00:16:34,933 --> 00:16:36,808 Alleen, alleen 196 00:16:36,810 --> 00:16:38,601 Helemaal alleen 197 00:16:38,603 --> 00:16:41,145 Op de brede, brede zee 198 00:16:41,147 --> 00:16:45,358 En God zal geen medelijden hebben met mijn ziel in pijn 199 00:16:48,072 --> 00:16:51,198 Dit weer. - Ah, stop met klagen. 200 00:16:51,200 --> 00:16:53,157 Het is Schotland, wat verwacht je? 201 00:16:53,159 --> 00:16:56,060 Dus ik zeg je, als alle dingen van God komen... 202 00:16:56,062 --> 00:16:57,596 ... en we komen allemaal van God, 203 00:16:57,598 --> 00:16:59,539 zijn wij dan geen deel van God? 204 00:16:59,541 --> 00:17:02,860 Als we denken, zien we dan niet dezelfde gedachten van God? 205 00:17:02,862 --> 00:17:04,812 Ik kan niet zeggen dat ik me een god voel. 206 00:17:04,814 --> 00:17:06,213 Je lichaam is moe, Baxter, 207 00:17:06,215 --> 00:17:08,676 maar uw geest, die verlangt te stijgen. 208 00:17:11,054 --> 00:17:12,555 Hoe is het met u, Miss Godwin? 209 00:17:13,181 --> 00:17:15,557 Denk je dat je van God bent... 210 00:17:15,559 --> 00:17:17,791 ...zoals de grote dichter Coleridge? 211 00:17:20,129 --> 00:17:21,222 Ik zal toegeven... 212 00:17:22,357 --> 00:17:24,441 ... ik dacht dat Coleridge veel boeiender was 213 00:17:24,443 --> 00:17:26,153 toen ik een kind was. 214 00:17:26,527 --> 00:17:27,569 Daar heb je het. 215 00:17:27,571 --> 00:17:29,839 Het verbaast me dat je je dat nog kunt herinneren. 216 00:17:29,841 --> 00:17:31,698 Zie de majesteit van Gods schepping... 217 00:17:31,700 --> 00:17:34,118 Wel, hoe oud ben je dan, 218 00:17:34,120 --> 00:17:36,285 beste oude? 219 00:17:36,287 --> 00:17:38,247 Oud genoeg om te weten waarom je het vraagt. 220 00:17:39,626 --> 00:17:41,834 Het is inspirerend, vind je niet? 221 00:17:41,836 --> 00:17:44,086 Ik ben 16. 222 00:17:44,088 --> 00:17:45,795 En jij? 223 00:17:45,797 --> 00:17:47,299 21. 224 00:17:48,385 --> 00:17:50,218 Een wijze oude man inderdaad. 225 00:17:55,976 --> 00:17:59,352 Zoals de berg onder de ochtendzon springt 226 00:17:59,354 --> 00:18:01,687 We zullen hetzelfde worden 227 00:18:01,689 --> 00:18:05,441 We zullen ��n geest zijn binnen twee kaders 228 00:18:05,443 --> 00:18:08,404 Oh, waarom twee? 229 00:18:08,406 --> 00:18:11,615 E�n passie in tweelingharten die groeit en groeide 230 00:18:11,617 --> 00:18:14,410 Tot twee meteoren van uitdijende vlammen 231 00:18:14,412 --> 00:18:18,414 Het instinct van die sferen wordt hetzelfde 232 00:18:18,416 --> 00:18:20,081 Aanraken, mengen 233 00:18:20,083 --> 00:18:21,751 Zijn ooit nog steeds getransfigureerd 234 00:18:22,836 --> 00:18:25,755 Brandend, toch onverbruikbaar 235 00:18:33,933 --> 00:18:35,267 Mary... 236 00:18:36,475 --> 00:18:39,270 ... Ik ben bang dat ik verschrikkelijk nieuws uit Londen heb. 237 00:18:40,940 --> 00:18:42,650 Het is je zus Claire. 238 00:18:47,237 --> 00:18:49,111 Mag ik je vragen... 239 00:18:49,113 --> 00:18:52,102 ... zou je Mr. Shelley kunnen vertellen dat ik afscheid heb genomen? 240 00:18:53,286 --> 00:18:54,867 Natuurlijk. 241 00:19:14,225 --> 00:19:16,475 Was Schotland alles wat ik zei dat het zou zijn? 242 00:19:16,477 --> 00:19:17,643 Was je gelukkig? 243 00:19:18,229 --> 00:19:19,731 Ja inderdaad. 244 00:19:23,024 --> 00:19:26,068 Je zult opnieuw leven, Mary. Je hebt de geest van je moeder. 245 00:19:26,070 --> 00:19:27,989 Je zult niet lang worden opgesloten. 246 00:19:38,165 --> 00:19:40,793 Ze is al weken zo. 247 00:19:56,559 --> 00:19:57,895 Claire? 248 00:19:59,355 --> 00:20:02,358 Godzijdank! Je bent eindelijk terug! 249 00:20:07,195 --> 00:20:09,032 Dus je gaat niet dood? 250 00:20:10,366 --> 00:20:12,452 Alleen van verveling. 251 00:20:14,288 --> 00:20:16,415 Je bedoelt dat je helemaal niet ziek was? 252 00:20:18,042 --> 00:20:20,960 Nou ... misschien een beetje. 253 00:20:32,139 --> 00:20:34,515 Arme, opgesloten vogel! 254 00:20:34,517 --> 00:20:36,349 Die, vanuit uw smalle kooi 255 00:20:36,351 --> 00:20:38,894 Deze muziek schenkt, zodat deze kan verzachten 256 00:20:38,896 --> 00:20:42,815 De ruige harten van degenen die je gevangen hebben gezet 257 00:20:42,817 --> 00:20:45,859 Waren ze niet doof voor zoete melodie 258 00:20:45,861 --> 00:20:50,198 Dit lied zal uw roos zijn, haar bloemblaadjes zijn bleek 259 00:20:50,200 --> 00:20:53,201 Zijn inderdaad dood 260 00:20:53,203 --> 00:20:55,704 mijn aanbeden nachtegaal! 261 00:21:02,671 --> 00:21:04,964 Het lijkt het laatste mijmering van mijn moeder 262 00:21:04,966 --> 00:21:07,291 een jonge proteg� voor je vader is. 263 00:21:07,293 --> 00:21:09,333 We moeten allemaal ons beste gedrag vertonen 264 00:21:09,335 --> 00:21:11,636 tijdens het diner vanavond om hem te winnen. 265 00:21:11,638 --> 00:21:13,640 Hij is blijkbaar rijk. 266 00:21:14,726 --> 00:21:16,934 Ze is een vrouw van ontembare hoop, 267 00:21:16,936 --> 00:21:18,688 Ik kan haar dat niet ontzeggen. 268 00:21:27,697 --> 00:21:29,322 Mr. Percy Shelley, 269 00:21:29,324 --> 00:21:33,619 mag ik mevrouw Godwin, mijn vrouw, voorstellen. 270 00:21:33,621 --> 00:21:38,832 En onze kinderen, William, Claire en Mary. 271 00:21:38,834 --> 00:21:40,210 Aangenaam. 272 00:21:42,380 --> 00:21:44,755 Mijn man zegt me dat je een dichter bent, Mr. Shelley. 273 00:21:44,757 --> 00:21:47,133 Hij spreekt heel lovend over je werk. 274 00:21:47,135 --> 00:21:50,636 Wel, ik ben nederig voor zijn lof, Mrs. Godwin. 275 00:21:50,638 --> 00:21:53,930 Ik moet echter toegeven dat mijn werk nog niet algemeen bekend is. 276 00:21:53,932 --> 00:21:56,558 Hoewel ik zojuist mijn tweede boekwerk heb voltooid dat... 277 00:21:56,560 --> 00:21:57,977 ...wacht op publicatie. 278 00:21:57,979 --> 00:22:00,647 Zeer indrukwekkende prestatie voor zo'n jonge man. 279 00:22:00,649 --> 00:22:02,814 Elke prestatie van mij valt in de schaduw 280 00:22:02,816 --> 00:22:04,401 van uw invloed, Mr. Godwin. 281 00:22:04,403 --> 00:22:05,427 Je vleit me. 282 00:22:05,429 --> 00:22:07,529 Ik hoop dat je mijn voorstel in overweging neemt 283 00:22:07,531 --> 00:22:09,239 om me aan te nemen als je proteg�. 284 00:22:09,241 --> 00:22:12,699 Ik heb een aanzienlijke vergoeding tot mijn beschikking... 285 00:22:12,701 --> 00:22:17,329 ... en zou u graag terugbetalen wanneer u maar wilt. 286 00:22:17,331 --> 00:22:21,043 Nou, ik voel me verplicht om... 287 00:22:21,045 --> 00:22:24,839 ... een dergelijk vermogen te bevorderen. 288 00:22:25,800 --> 00:22:27,552 Welnu, dat is geregeld. 289 00:22:29,554 --> 00:22:30,803 Wat een geluk hebben wij 290 00:22:30,805 --> 00:22:33,641 om in de aanwezigheid van twee geweldige geesten te zijn. 291 00:22:34,935 --> 00:22:37,976 U moet onze boekhandel zien, Mr. Shelley. 292 00:22:37,978 --> 00:22:41,648 Ik heb een kopie van "De Ilias" in het originele Grieks. 293 00:22:42,901 --> 00:22:45,321 Misschien zal Mary het je na het eten laten zien. 294 00:22:49,200 --> 00:22:50,576 Hoe ben je hier? 295 00:22:51,827 --> 00:22:54,578 Lijkt het zo vreemd dat ik het onderricht zou opzoeken 296 00:22:54,580 --> 00:22:56,332 van de grote William Godwin? 297 00:22:58,835 --> 00:23:01,863 Het is duidelijk dat ik niet enkel hier ben om je vader te ontmoeten. 298 00:23:02,879 --> 00:23:04,798 Waarom ben je dan hier? 299 00:23:07,133 --> 00:23:10,635 Om opnieuw het stremmen van mijn bloed te voelen 300 00:23:10,637 --> 00:23:13,850 en het versnellen van mijn hartslag. 301 00:23:17,855 --> 00:23:19,356 Mary? 302 00:23:20,272 --> 00:23:21,859 Mr. Shelley? 303 00:23:23,150 --> 00:23:25,903 Je vader zou Mr. Shelley graag willen zien. 304 00:23:28,030 --> 00:23:29,031 Dank je. 305 00:23:29,907 --> 00:23:31,450 Ik zal eventjes bij hem zijn. 306 00:23:31,452 --> 00:23:35,456 Ik geniet heel erg van de collectie. 307 00:23:36,958 --> 00:23:38,001 Ik zie het. 308 00:23:42,881 --> 00:23:44,213 Zoals ik al zei, 309 00:23:44,215 --> 00:23:47,884 je beide ouders zijn een grote inspiratiebron voor mij. 310 00:23:47,886 --> 00:23:50,138 Mijn moeder stierf toen ik tien dagen oud was. 311 00:23:51,014 --> 00:23:53,100 Het spijt me, ik had geen idee. 312 00:23:54,308 --> 00:23:55,976 Heb geen spijt. 313 00:23:55,978 --> 00:23:57,687 Ik hou ervan over haar te praten. 314 00:23:58,397 --> 00:24:00,815 Zelfs al heb ik haar nooit echt gekend. 315 00:24:02,066 --> 00:24:05,818 Alle tegenstrijdigheden die ze belichaamde. 316 00:24:05,820 --> 00:24:07,732 Alles waar iedereen het ooit over heeft... 317 00:24:08,282 --> 00:24:10,908 ...is hoe ze wilde gaan 318 00:24:10,910 --> 00:24:14,245 en leven met een getrouwde man en zijn vrouw... 319 00:24:14,247 --> 00:24:15,956 ...in een m�nage à trois. 320 00:24:16,624 --> 00:24:18,043 En wat denk je over... 321 00:24:19,002 --> 00:24:20,501 ...dat allemaal? 322 00:24:20,503 --> 00:24:22,213 Ik heb er geen probleem mee. 323 00:24:23,882 --> 00:24:26,217 Mensen moeten leven en liefhebben zoals ze willen. 324 00:24:27,928 --> 00:24:30,178 Maar ��n ding dat ik nooit heb begrepen, is... 325 00:24:30,180 --> 00:24:32,971 ...waarom zijn twee radicalen zoals je ouders 326 00:24:32,973 --> 00:24:34,641 bezweken voor het huwelijk? 327 00:24:34,643 --> 00:24:36,812 Om mij te legitimeren. 328 00:24:41,107 --> 00:24:42,108 Ontmoet mij... 329 00:24:43,027 --> 00:24:44,028 ...morgen. 330 00:24:45,054 --> 00:24:46,113 Vertel me gewoon waar. 331 00:24:50,159 --> 00:24:51,953 Er is een plaats waar ik alleen heen ga. 332 00:24:54,038 --> 00:24:56,206 Ik weet niet zeker wat je ervan vindt. 333 00:24:58,710 --> 00:25:00,795 Mijn heiligdom van soorten. 334 00:25:03,130 --> 00:25:05,630 Dan zal het ook mijn heiligdom zijn. 335 00:25:19,397 --> 00:25:21,066 Ik kom hier wanneer ik kan. 336 00:25:22,775 --> 00:25:24,777 Gewoon om haar omhelzing te voelen. 337 00:25:28,031 --> 00:25:30,074 Mijn vader heeft me geleerd te lezen... 338 00:25:30,076 --> 00:25:32,326 ...door de letters van haar naam te traceren. 339 00:25:36,708 --> 00:25:39,043 Ik weet niet wat het is waar ik hier op wacht. 340 00:25:40,294 --> 00:25:44,048 Misschien wacht je gewoon op iemand die uitreikt en... 341 00:25:45,342 --> 00:25:47,299 ...en je de omhelzing terug kan geven. 342 00:25:56,353 --> 00:25:58,706 Ik dacht dat we nooit aan de regen zouden ontsnappen. 343 00:25:59,774 --> 00:26:03,191 Ik denk dat ik liever lijd aan de zondvloed buiten. 344 00:26:03,193 --> 00:26:05,068 Als God overal is, 345 00:26:05,070 --> 00:26:07,906 waarom zou dan de mens tempels voor hem moeten oprichten? 346 00:26:07,908 --> 00:26:09,697 Omdat het je verbeelding is 347 00:26:09,699 --> 00:26:11,743 dat het instrument van moreel goed is, 348 00:26:11,745 --> 00:26:13,914 niet deze vier muren. 349 00:26:17,501 --> 00:26:20,294 Laten we kijken of de Grote Schepper ons neerslaat. 350 00:26:24,340 --> 00:26:29,053 Je zult de Heer, je God, vrezen. 351 00:26:29,055 --> 00:26:31,020 Tronen, altaren... 352 00:26:31,022 --> 00:26:32,932 ...gerechtelijke zetels en gevangenissen, 353 00:26:32,934 --> 00:26:37,311 ze maken allemaal deel uit van een gigantisch, despotisch systeem... 354 00:26:37,313 --> 00:26:41,401 ...ontworpen om de ziel van de mens te verpletteren. 355 00:26:42,902 --> 00:26:45,735 Hun lege verbond heeft geen macht over ons. 356 00:26:48,991 --> 00:26:51,116 Ik vrees niet voor God, 357 00:26:51,118 --> 00:26:52,868 of zijn handlangers op aarde. 358 00:26:58,043 --> 00:26:59,459 Er is iemand hier. 359 00:27:01,464 --> 00:27:03,253 Percy. 360 00:27:03,255 --> 00:27:04,299 Percy. 361 00:27:06,219 --> 00:27:08,679 Dus de Dag des Oordeels is al bij ons. 362 00:27:10,473 --> 00:27:11,724 Hallo? 363 00:27:14,853 --> 00:27:16,269 Is er iemand? 364 00:27:52,392 --> 00:27:55,977 Oh, Mr. Shelley, het is een echt boek. 365 00:27:55,979 --> 00:27:59,731 Je naam ziet er zo goed uit in dat gouden lettertype. 366 00:27:59,733 --> 00:28:01,700 Ik weet zeker dat het populairder zal zijn 367 00:28:01,702 --> 00:28:04,119 dan je verhandeling over de deugden van athe�sme. 368 00:28:04,555 --> 00:28:07,406 Geestverhalen en liefdesromans verkopen misschien, mijn liefste, 369 00:28:07,408 --> 00:28:10,234 maar het zijn boeken die de gemeenschappelijke doctrine uitdagen 370 00:28:10,236 --> 00:28:12,536 en bijgeloof dat echt zal verdragen. 371 00:28:12,538 --> 00:28:15,329 We vertrouwen op dappere werken als dit 372 00:28:15,331 --> 00:28:18,167 om de wereld uit haar ellende en misleiding te verdrijven. 373 00:28:18,169 --> 00:28:19,503 Goed gedaan, mijnheer. 374 00:28:20,461 --> 00:28:22,505 Ik hoop dat je het leuk vindt, Miss Godwin. 375 00:28:24,465 --> 00:28:26,134 Ik weet zeker dat ik dat zal doen. 376 00:28:35,102 --> 00:28:36,645 Lees het als je alleen bent. 377 00:28:50,868 --> 00:28:52,743 Oh, geef het aan mij! 378 00:28:52,745 --> 00:28:54,620 Geef het aan mij. Alsjeblieft, Mary. 379 00:28:54,622 --> 00:28:56,124 Mary. 380 00:28:57,418 --> 00:29:00,211 "Het zonlicht omklemt de aarde 381 00:29:00,213 --> 00:29:02,713 En de maanstralen kussen de zee 382 00:29:02,715 --> 00:29:05,006 Wat zijn al deze kusjes waard..." 383 00:29:05,008 --> 00:29:07,010 "Als jij mij niet kust?" 384 00:29:08,304 --> 00:29:09,514 Miss Godwin? 385 00:29:10,306 --> 00:29:11,431 Ja? 386 00:29:13,226 --> 00:29:16,978 Ik ben Mrs. Shelley. Harriet Shelley. 387 00:29:16,980 --> 00:29:20,690 En dit is Ianthe, onze dochter. 388 00:29:26,615 --> 00:29:30,242 Hoe kan ik u helpen, Mrs. Shelley? 389 00:29:30,244 --> 00:29:32,371 Ik ben op zoek naar mijn man. 390 00:29:35,333 --> 00:29:36,584 Hij is niet hier. 391 00:29:37,542 --> 00:29:39,629 Mijn vader werkt vandaag alleen. 392 00:29:40,630 --> 00:29:42,880 Ik kan je niet verder helpen. 393 00:29:42,882 --> 00:29:44,424 Miss Godwin! 394 00:29:47,512 --> 00:29:49,179 Blijf weg van Percy. 395 00:29:51,932 --> 00:29:56,770 Ik heb hem niet in weken gezien, maar ik heb geruchten gehoord. 396 00:29:56,772 --> 00:30:01,024 Natuurlijk is een vrouw van Mr. Shelley onaantastbaar voor roddel? 397 00:30:01,026 --> 00:30:04,738 Blijkbaar bent u een vreemde voor schandaal, Miss Godwin. 398 00:30:07,366 --> 00:30:10,494 Wist je dat ik met Percy wegliep toen ik een meisje was? 399 00:30:12,163 --> 00:30:15,417 Idealisme en liefde geven ons moed. 400 00:30:16,708 --> 00:30:18,626 Maar ze bereiden je niet voor op het offer 401 00:30:18,628 --> 00:30:21,047 wat nodig is om van een man als Percy te houden. 402 00:30:24,009 --> 00:30:27,635 Je man is mijn vaders student. 403 00:30:27,637 --> 00:30:28,806 Niets meer. 404 00:30:29,807 --> 00:30:31,096 Als ik Mr. Shelley zie, 405 00:30:31,098 --> 00:30:33,370 Ik zal hem laten weten dat je naar hem op zoek bent. 406 00:30:34,476 --> 00:30:36,313 Tot ziens, Mrs. Shelley. 407 00:30:49,911 --> 00:30:51,454 Claire? 408 00:31:06,135 --> 00:31:08,097 Je vrouw is heel mooi, Mr. Shelley. 409 00:31:08,973 --> 00:31:10,807 Ik wist niet dat je getrouwd was. 410 00:31:12,476 --> 00:31:13,602 Ja. 411 00:31:16,063 --> 00:31:19,149 Ja, ik ben nu vijf jaar getrouwd. 412 00:31:20,485 --> 00:31:21,901 Nou, nou. 413 00:31:23,403 --> 00:31:25,715 We kijken er naar uit om Mrs. Shelley te ontmoeten. 414 00:31:26,366 --> 00:31:28,906 Zou ze misschien op een avond bij ons mee willen eten? 415 00:31:28,908 --> 00:31:31,034 Je aanbod is heel vriendelijk, Mrs. Godwin. 416 00:31:31,036 --> 00:31:34,580 Hoe dan ook, Mrs. Shelley en ik zijn man en vrouw, enkel... 417 00:31:34,582 --> 00:31:35,832 ...in naam. 418 00:31:35,834 --> 00:31:37,500 Ik blijf voor Harriet zorgen 419 00:31:37,502 --> 00:31:40,919 en financieel voor mijn dochter Ianthe, maar dat is alles. 420 00:31:40,921 --> 00:31:43,382 Het is een ondraaglijke tirannie... 421 00:31:43,384 --> 00:31:46,760 ...om man en vrouw te binden aan samenwonen 422 00:31:46,762 --> 00:31:49,805 na het verval van hun genegenheid. 423 00:31:51,642 --> 00:31:52,683 Ja. 424 00:31:54,020 --> 00:31:56,773 Ik herinner me dat ik zoiets zei toen ik jong was. 425 00:32:04,656 --> 00:32:06,906 Hoe kon je zoiets doen? 426 00:32:06,908 --> 00:32:10,034 Wat heb ik gedaan? - Jij vertelde het haar. 427 00:32:10,036 --> 00:32:11,828 Ik moest. 428 00:32:25,342 --> 00:32:28,469 Hoe kon je niet spreken van Harriet en Ianthe? 429 00:32:28,471 --> 00:32:30,138 Mijn huwelijk was een vergissing. 430 00:32:30,140 --> 00:32:33,309 Ik geloofde dat ik in Harriet een gelijkgestemde geest had gevonden. 431 00:32:33,311 --> 00:32:35,937 Maar de tijd onthulde slechts een leeg, harteloos cynisme 432 00:32:35,939 --> 00:32:40,316 dat ons allebei verteerde in een spiraal van haat en angst. 433 00:32:40,318 --> 00:32:41,619 Maar toen ik jou ontmoette... 434 00:32:42,779 --> 00:32:45,987 ...voelde ik me levend, voor het eerst sinds mijn huwelijk. 435 00:32:45,989 --> 00:32:48,189 En had je geweten dat ik getrouwd was, 436 00:32:48,191 --> 00:32:50,026 zou fatsoen de overhand hebben gekregen. 437 00:32:50,028 --> 00:32:52,061 Eerlijkheid is nooit een zorg van mij geweest. 438 00:32:52,063 --> 00:32:54,614 Ik beloof je dat het heel gemakkelijk is om dat te zeggen, 439 00:32:54,616 --> 00:32:56,833 maar het kan heel anders zijn om het te beleven. 440 00:32:56,835 --> 00:32:58,485 Dat is waarvoor ik je nu ga uitdagen. 441 00:32:58,487 --> 00:32:59,561 Daag je mij uit tot wat? 442 00:32:59,563 --> 00:33:00,670 Om wat te doen... - Stil! 443 00:33:00,672 --> 00:33:03,380 Om te doen wat je hart je zegt te doen 444 00:33:03,382 --> 00:33:05,843 en om met me mee weg te gaan. 445 00:33:05,845 --> 00:33:07,762 En laat ons beiden nieuwe lucht... 446 00:33:09,223 --> 00:33:12,182 ...vinden om onze longen te vullen. 447 00:33:15,230 --> 00:33:17,732 Een nieuwe zon om onze gezichten te verwarmen. 448 00:33:18,858 --> 00:33:25,071 Zie een nieuw leven dat de moeite waard is om te leven... 449 00:33:25,073 --> 00:33:26,324 ...samen. 450 00:33:38,003 --> 00:33:39,918 De lucht in dit huis was verstikkend 451 00:33:39,920 --> 00:33:42,171 lang voor Shelley, 452 00:33:42,173 --> 00:33:44,173 maar het feit dat hij hier elke dag komt 453 00:33:44,175 --> 00:33:46,300 maakt het zelfs minder draaglijk. 454 00:33:48,598 --> 00:33:50,642 Het voelt alsof ik stik. 455 00:33:52,477 --> 00:33:54,228 Ik wil gewoon wegkomen. 456 00:33:57,314 --> 00:33:59,151 Je bent tenminste naar Schotland geweest. 457 00:33:59,984 --> 00:34:01,611 Ik ben nog nooit ergens geweest. 458 00:34:05,197 --> 00:34:07,660 Volgende keer zullen we ergens samen naartoe gaan. 459 00:34:10,078 --> 00:34:12,536 We gaan de wereld rond, 460 00:34:12,538 --> 00:34:14,164 alleen jij en ik. 461 00:34:15,709 --> 00:34:18,585 En we zullen geweldige mensen ontmoeten 462 00:34:18,587 --> 00:34:20,881 en naar prachtige plaatsen gaan. 463 00:34:22,008 --> 00:34:23,757 En niets van dit alles, 464 00:34:23,759 --> 00:34:26,804 of een van deze mensen, zal er �berhaupt toe doen. 465 00:34:28,389 --> 00:34:30,349 Ze zullen niets betekenen. 466 00:34:32,393 --> 00:34:33,853 Ik beloof het. 467 00:34:34,811 --> 00:34:37,814 Ik kan me niets mooiers voorstellen. 468 00:34:46,323 --> 00:34:47,941 Al klaar, Mr. Shelley? 469 00:34:47,943 --> 00:34:50,035 Ik dacht dat jij en meneer Godwin de hele middag 470 00:34:50,037 --> 00:34:51,827 zouden doorwerken. 471 00:34:51,829 --> 00:34:53,954 Ik ben bang dat ik vandaag voor niets veel voel, 472 00:34:53,956 --> 00:34:55,416 Mrs. Godwin. 473 00:35:06,930 --> 00:35:08,304 Mr. Shelley lijkt te lijden 474 00:35:08,306 --> 00:35:10,809 aan een soort van emotionele angst. 475 00:35:12,936 --> 00:35:15,562 Misschien was hij teleurgesteld toen hij merkte dat... 476 00:35:15,564 --> 00:35:18,415 ... je niet dezelfde publieke heldendaden als je wilt cultiveert 477 00:35:18,417 --> 00:35:20,402 zoals je lieve overleden moeder. 478 00:35:21,653 --> 00:35:25,072 Ik zou willen vragen dat je geen slecht te spreken over mijn moeder. 479 00:35:25,074 --> 00:35:26,408 Oh, maar natuurlijk. 480 00:35:27,284 --> 00:35:29,994 Hoe durf iemand ��n woord uit te spreken 481 00:35:29,996 --> 00:35:32,598 over een overleden persoon met zo'n uitstekende verdienste? 482 00:35:33,875 --> 00:35:37,334 Je hebt tenminste niet dat vreemde tekort van haar ge�rfd. 483 00:35:37,336 --> 00:35:38,544 Die dwaze impulsiviteit 484 00:35:38,546 --> 00:35:41,048 die ellende verwarde met emancipatie. 485 00:35:42,384 --> 00:35:46,344 Ik heb alleen maar een vuur in mijn ziel ge�rfd 486 00:35:46,346 --> 00:35:48,471 en ik zal niet langer toestaan dat jij, 487 00:35:48,473 --> 00:35:50,598 of iemand anders, het beheerst. 488 00:35:50,600 --> 00:35:53,601 Ben je echt betrokken bij die hoerenloper? 489 00:35:53,603 --> 00:35:56,437 Ik hoop dat die geruchten onwaar blijken te zijn. 490 00:35:56,439 --> 00:35:59,065 Net wanneer we een weg hebben gevonden naar onze redding, 491 00:35:59,067 --> 00:36:02,486 ga jij en verander je ons geluk in nog maar een schandaal. 492 00:36:02,488 --> 00:36:05,989 Denk je dat ik ook maar iets om mijn reputatie geef? 493 00:36:05,991 --> 00:36:07,574 Of de jouwe? 494 00:36:07,576 --> 00:36:11,037 Ik vrees niets anders dan dat je zinloze woorden 495 00:36:11,039 --> 00:36:13,707 me wegjagen van mijn verlangens. 496 00:36:36,190 --> 00:36:39,024 Het zonlicht omklemt de aarde 497 00:36:39,026 --> 00:36:42,778 En de maanstralen kussen de zee 498 00:36:42,780 --> 00:36:45,406 Wat zijn al die kusjes waard 499 00:36:45,408 --> 00:36:48,369 Als jij mij niet kust? 500 00:37:01,633 --> 00:37:02,709 Mary. 501 00:37:20,069 --> 00:37:22,294 Wat bedoelt u? Maar je bent al getrouwd. 502 00:37:22,296 --> 00:37:23,447 We houden van elkaar. 503 00:37:24,281 --> 00:37:25,708 We hoeven niet getrouwd te zijn. 504 00:37:25,710 --> 00:37:27,402 Ik zei je dat je kromgetrokken idealen 505 00:37:27,404 --> 00:37:28,868 zouden terugkomen om ons te achtervolgen. 506 00:37:28,870 --> 00:37:30,019 Mrs. Godwin, alsjeblieft. 507 00:37:30,021 --> 00:37:31,939 We leven alleen volgens jouw overtuigingen. 508 00:37:31,941 --> 00:37:32,958 Je principes. 509 00:37:32,960 --> 00:37:34,346 Wat weet je van leven volgens je overtuigingen? 510 00:37:34,348 --> 00:37:35,883 Je had geen probleem met m'n moeder 511 00:37:35,885 --> 00:37:37,493 die buiten het huwelijk wilde leven. 512 00:37:37,495 --> 00:37:38,528 Denk je echt dat 513 00:37:38,530 --> 00:37:40,423 je de consequenties hiervan kan weerstaan? 514 00:37:41,383 --> 00:37:44,970 Je moeder werd gefolterd door haar impulsen. 515 00:37:46,129 --> 00:37:48,764 De passies waarvan zij dacht dat ze haar bij elkaar hielden 516 00:37:48,766 --> 00:37:53,602 waren net zo ijverig aan het werk om haar uit elkaar te scheuren. 517 00:37:53,604 --> 00:37:56,522 Laat ze je niet de baas worden, Mary. 518 00:37:56,524 --> 00:37:59,483 En je vergeet welke fantasie je ook hebt geweven met mijn dochter. 519 00:37:59,485 --> 00:38:00,692 Stel je echt voor dat 520 00:38:00,694 --> 00:38:04,238 Ik alleen bij je dochter zou kunnen zijn als we getrouwd waren? 521 00:38:04,240 --> 00:38:05,556 Hoe durf je? 522 00:38:05,558 --> 00:38:07,950 Naar mijn huis komen, je accepteert mijn gastvrijheid 523 00:38:07,952 --> 00:38:10,044 en verleidt mijn 16-jarige dochter! 524 00:38:10,046 --> 00:38:11,988 Ben jij het niet die mijn geld accepteert? 525 00:38:11,990 --> 00:38:13,199 Ga terug naar je vrouw! 526 00:38:14,125 --> 00:38:16,751 Zet nooit meer een voet in dit huis. 527 00:38:16,753 --> 00:38:19,379 Mijn liefste, ik zal voor je terugkeren. 528 00:38:22,176 --> 00:38:26,094 Als je Mr. Shelley ooit opnieuw ziet, 529 00:38:26,096 --> 00:38:29,308 bereid je dan voor om de liefde van een vader voor altijd te verliezen. 530 00:38:48,244 --> 00:38:49,279 Mary! 531 00:38:52,290 --> 00:38:53,667 Mary! 532 00:38:55,335 --> 00:38:57,085 Kijk niet achterom, Mary. 533 00:38:57,087 --> 00:38:59,798 Vergeet niet dat als je ��n keer weg bent... 534 00:39:00,591 --> 00:39:02,091 ...niets van dit alles, 535 00:39:02,093 --> 00:39:05,054 of geen van deze mensen, er �berhaupt zal toe doen. 536 00:39:06,805 --> 00:39:09,641 Maar alsjeblieft, Mary, neem me met je mee. 537 00:39:10,601 --> 00:39:13,270 Je beloofde dat we de volgende keer samen zouden gaan. 538 00:39:36,003 --> 00:39:38,044 Ik hoop dat ik je niet lang heb laten wachten! 539 00:39:49,058 --> 00:39:50,892 Ik neem aan dat je als een paar komt. 540 00:39:50,894 --> 00:39:52,852 Ik kon haar niet verlaten. 541 00:39:52,854 --> 00:39:54,270 Kom! 542 00:39:54,272 --> 00:39:55,437 Waar gaan we naartoe? 543 00:39:55,439 --> 00:39:57,189 Naar St. Pancras. 544 00:40:08,912 --> 00:40:10,039 Dames. 545 00:40:12,541 --> 00:40:14,124 Het is hier beneden. 546 00:40:20,257 --> 00:40:21,258 Dank je. 547 00:40:26,556 --> 00:40:29,723 Het is tijdelijk, natuurlijk. 548 00:40:29,725 --> 00:40:31,519 Wel, waar zal ik slapen? 549 00:40:33,063 --> 00:40:34,896 Probeer het daar maar eens. 550 00:40:41,196 --> 00:40:43,114 Ik ga een huis voor ons zoeken... 551 00:40:44,115 --> 00:40:46,952 ...en ik ben van plan perfect te zijn. 552 00:40:47,911 --> 00:40:49,705 Het is al perfect. 553 00:40:51,082 --> 00:40:52,166 Ik heb jou. 554 00:40:53,876 --> 00:40:56,503 Waar we ook samen zijn, is waar ik behoor te zijn. 555 00:41:08,099 --> 00:41:09,934 Weet je het zeker, Mary? 556 00:41:11,186 --> 00:41:13,438 Alleen als je er klaar voor bent, mijn liefste. 557 00:41:41,425 --> 00:41:44,010 Ik ben vrij om te schrijven wat ik wil. 558 00:41:44,012 --> 00:41:45,302 Als een stortvloed van licht 559 00:41:45,304 --> 00:41:47,179 uitgegoten in een donkere wereld. 560 00:41:47,181 --> 00:41:49,782 Overal om me heen zie ik gelukzaligheid, 561 00:41:49,784 --> 00:41:51,893 omdat ik nu weet wat het is om lief te hebben... 562 00:41:51,895 --> 00:41:53,035 De essentie is vrijheid, 563 00:41:53,037 --> 00:41:54,704 ...en bemind worden. 564 00:41:54,706 --> 00:41:57,574 Het is niet te vergelijken met gehoorzaamheid, jaloezie of angst. 565 00:41:57,576 --> 00:42:02,279 Het is daar, het meest puur, perfect en onbeperkt. 566 00:42:02,281 --> 00:42:05,157 ... sluit je om het stervende meisje. 567 00:42:07,036 --> 00:42:11,079 Ze rennen in en uit en draaien 568 00:42:11,081 --> 00:42:14,958 en dansen, door de dans. 569 00:42:14,960 --> 00:42:19,297 Ze dansen door de vermoeide draaikolk. 570 00:42:19,299 --> 00:42:22,550 Geduld, geduld, hoewel mijn hart breekt. 571 00:42:22,552 --> 00:42:25,136 God, er bestaat geen vraag 572 00:42:25,138 --> 00:42:28,973 die van uw lichaam je kunst, stil en vrij, maakt. 573 00:42:28,975 --> 00:42:33,605 De hemel houdt uw ziel voor eeuwig! 574 00:42:38,652 --> 00:42:41,238 Ik vertrouw erop dat je hebt genoten van de laatste claret? 575 00:42:45,659 --> 00:42:49,622 Zou het onverstandig zijn om te vragen hoe het vandaag ging? 576 00:42:51,999 --> 00:42:53,460 Mijn uitgevers zijn dwazen. 577 00:42:56,379 --> 00:42:58,213 Laat ze je niet van streek brengen. 578 00:42:58,215 --> 00:43:00,465 Ze zijn het niet waard. 579 00:43:00,467 --> 00:43:02,677 Maar hun vooruitgang is alles waard, Mary. 580 00:43:07,557 --> 00:43:09,226 Mijn vader heeft me afgesneden. 581 00:43:10,452 --> 00:43:12,603 Hij zegt dat ik zijn naam te schande heb gemaakt 582 00:43:12,605 --> 00:43:18,184 vanwege het schandaal dat ons omringt. 583 00:43:18,186 --> 00:43:19,278 Dus nu weet je het. 584 00:43:39,799 --> 00:43:42,136 Deze. Is dat interessant? 585 00:43:43,162 --> 00:43:44,254 Nee? 586 00:43:45,305 --> 00:43:47,491 Niet ge�nteresseerd in die. Wat heb je nog meer? 587 00:43:49,476 --> 00:43:52,144 Nou, 'Ilias' door Homeros in het originele Grieks. 588 00:43:52,146 --> 00:43:53,180 Vader? 589 00:43:54,940 --> 00:43:56,233 Het is weken geleden. 590 00:44:01,447 --> 00:44:02,448 Je verkoopt het? 591 00:44:03,533 --> 00:44:05,866 Er komt een tijd dat we allemaal 592 00:44:05,868 --> 00:44:08,914 de dingen die we liefhebben moeten loslaten. 593 00:44:18,840 --> 00:44:22,717 Het is jouw beslissing, Mary, en je moet ermee leven. 594 00:44:22,719 --> 00:44:25,714 Hij beweert de mensheid lief te hebben maar verlaat toch zijn kind. 595 00:44:29,185 --> 00:44:31,478 Ik wens niets meer dan dat je goed zou gedijen. 596 00:44:33,480 --> 00:44:35,733 Maar kijk naar jou. 597 00:44:39,862 --> 00:44:42,740 En, wil je het verkopen? 598 00:44:47,829 --> 00:44:49,164 Nee. 599 00:45:03,429 --> 00:45:04,803 Erasmus Darwin schreef ooit... 600 00:45:04,805 --> 00:45:06,513 Wie is Erasmus Darwin? 601 00:45:06,515 --> 00:45:08,599 Een dichter en een arts. 602 00:45:08,601 --> 00:45:12,563 Hij schreef ooit dat iemand die nooit 'n ex- periment in z'n leven probeerde, 'n dwaas is. 603 00:45:20,864 --> 00:45:22,154 ...op de kat van mijn zus. 604 00:45:22,156 --> 00:45:23,990 Oh Shelley, dat deed je toch niet! 605 00:45:23,992 --> 00:45:27,118 Nee, dat deed ik niet. Ik heb de klauwsporen om het te bewijzen. 606 00:45:29,539 --> 00:45:30,540 Wat gebeurt er? 607 00:45:31,525 --> 00:45:33,291 Ik herinnerde me een onbetaalde schuld. 608 00:45:33,293 --> 00:45:35,502 Ik weet hoeveel je van wetenschap houdt, Mary. 609 00:45:35,504 --> 00:45:37,337 Moet je zien. 610 00:45:42,720 --> 00:45:43,804 Dit is ongelofelijk. 611 00:45:46,098 --> 00:45:48,307 En dit is voor jou. 612 00:45:48,309 --> 00:45:50,186 Shelley. 613 00:45:53,356 --> 00:45:55,523 Je had geen geld aan jurken moeten uitgeven. 614 00:45:55,525 --> 00:45:59,110 Doe niet zo gek, Mary, het is prachtig. 615 00:45:59,112 --> 00:46:00,653 Dat is niet alles. 616 00:46:00,655 --> 00:46:05,617 Morgen verhuizen we naar ons nieuwe huis in Bloomsbury. 617 00:46:05,619 --> 00:46:08,670 De bedienden zullen ons daar ontmoeten. - Bedienden! 618 00:46:08,672 --> 00:46:11,540 Want hoe kunnen we schrijven als we gedwongen worden om te zorgen 619 00:46:11,542 --> 00:46:13,667 voor dergelijke huishoudelijke alledaagsheden 620 00:46:13,669 --> 00:46:15,254 zoals het winkelen en schoonmaken. 621 00:46:16,755 --> 00:46:19,675 Je laat alles mogelijk lijken. 622 00:46:28,435 --> 00:46:32,645 Het is een stapje hoger dan St. Pancras. - Welkom thuis, Mary. 623 00:46:32,647 --> 00:46:34,147 Hou op. 624 00:46:36,776 --> 00:46:37,794 Wacht op mij! 625 00:46:38,820 --> 00:46:39,947 Kom op. 626 00:47:02,136 --> 00:47:03,780 Een dag gewijd aan liefde en luiheid 627 00:47:05,598 --> 00:47:10,852 maar ondanks mijn aardse paradijs voel ik een frustratie geboren uit schuldgevoel. 628 00:47:10,854 --> 00:47:14,796 Een constante fluistering dat ik niet dichter bij het verwezenlijken van mijn dromen ben. 629 00:47:16,610 --> 00:47:17,644 Excuseer mij, 630 00:47:18,320 --> 00:47:19,654 ben jij de dichter Shelley? 631 00:47:20,990 --> 00:47:23,781 Ja. Ja, dat ben ik. 632 00:47:23,783 --> 00:47:26,994 Zou je mijn notitieboekje willen tekenen? - Natuurlijk. 633 00:47:26,996 --> 00:47:29,048 Onze vrienden zullen vreselijk jaloers zijn. 634 00:47:29,915 --> 00:47:30,991 Daar. 635 00:47:33,002 --> 00:47:34,078 Nou, nog een fijne dag. 636 00:47:36,714 --> 00:47:38,924 Mijn liefste, ik heb nieuws. 637 00:47:41,886 --> 00:47:46,182 Oh, mijn Mary. H�, een baby. 638 00:47:47,893 --> 00:47:48,952 Wat een nieuws! 639 00:47:49,728 --> 00:47:51,487 Je bent blij? - Natuurlijk ben ik blij. 640 00:47:52,773 --> 00:47:53,857 Waarom? Jij niet? 641 00:47:56,402 --> 00:48:00,154 Ik heb nooit een moeder gehad. Wat als ik faal? 642 00:48:00,156 --> 00:48:02,916 Denk je dat we alleen kunnen leren van een voorbeeld? 643 00:48:03,575 --> 00:48:08,203 Hoe zit het met puur instinct? Van het inherente goede dat in ons allemaal ligt? 644 00:48:08,205 --> 00:48:11,415 En dat, mijn liefste, heb jij in overvloed. 645 00:48:11,417 --> 00:48:14,418 Net als ons kleine meisje. - Denk je dat het een meisje is? 646 00:48:14,420 --> 00:48:16,964 Zij zal ons eigen wonderkind zijn. 647 00:48:18,049 --> 00:48:19,175 Ianthe, kom hier. 648 00:48:21,135 --> 00:48:22,179 Brave meid. 649 00:48:35,526 --> 00:48:36,819 Kom, we moeten gaan. 650 00:48:38,028 --> 00:48:39,062 Nu. 651 00:48:50,499 --> 00:48:53,710 Neem me met je mee, alsjeblieft, neem me mee. 652 00:48:53,712 --> 00:48:55,795 Alsjeblieft, Mary, neem me met je mee. 653 00:48:55,797 --> 00:48:57,964 Neem me met je mee. 654 00:49:16,193 --> 00:49:17,394 Er is iemand in mijn kamer. 655 00:49:18,153 --> 00:49:19,530 Iemand? Heb je hem gezien? 656 00:49:20,698 --> 00:49:22,992 Nee. Ze... 657 00:49:27,330 --> 00:49:31,249 Niemand, niets. - Het is een van je nachtmerries, Claire. 658 00:49:31,251 --> 00:49:34,627 Ik zal bij haar blijven zitten. - Nee, nee, ik zal haar naar bed brengen. 659 00:49:34,629 --> 00:49:38,466 Je moet rusten. Denk aan de baby. Claire, kom op. 660 00:50:15,297 --> 00:50:17,883 Ze slaapt. Eindelijk. 661 00:50:19,927 --> 00:50:21,378 En dat zou jij ook moeten doen. 662 00:50:27,184 --> 00:50:28,268 Ik hou van je, Mary. 663 00:50:35,818 --> 00:50:36,875 Sta me toe het te doen. 664 00:50:38,279 --> 00:50:39,823 Absoluut geen idee. 665 00:50:40,840 --> 00:50:43,199 Ik kan niet zeggen of je de waarheid spreekt of niet. 666 00:50:43,201 --> 00:50:44,416 Ik vertel de waarheid. 667 00:50:44,418 --> 00:50:46,018 Wie betaalt er voor? Betaal ik ervoor? 668 00:50:46,020 --> 00:50:47,078 Nee. 669 00:50:47,080 --> 00:50:49,731 Je gaat me ru�neren, Claire Clairmont. Je gaat me ru�neren. 670 00:50:49,733 --> 00:50:53,251 Waar is dit allemaal voor? - Oh daar ben je. Raad eens. 671 00:50:53,253 --> 00:50:55,839 Vanavond hebben we een eetfeestje. 672 00:50:59,676 --> 00:51:02,761 Kom hier. Verdienen we het niet een beetje leuk? 673 00:51:02,763 --> 00:51:08,308 Mijn beste, beste vriend Thomas Hogg is in de stad en publiceerde zojuist zijn eerste boek. 674 00:51:08,310 --> 00:51:11,687 Dus ik dacht dat we hem een feest zouden geven om het te vieren. 675 00:51:11,689 --> 00:51:13,939 Mevrouw, hoeveel gasten verwachten we vanavond? 676 00:51:13,941 --> 00:51:15,941 Misschien 10. 677 00:51:15,943 --> 00:51:19,070 10 of 12? 678 00:51:19,072 --> 00:51:20,363 12. 679 00:51:20,365 --> 00:51:22,617 Is het voorschot van de uitgever binnengekomen? 680 00:51:26,287 --> 00:51:28,538 Ik leende tegen het landgoed van mijn vader. 681 00:51:28,540 --> 00:51:31,516 Percy, we kunnen het ons nooit permitteren om het terug te betalen. 682 00:51:31,518 --> 00:51:34,880 Kom op... kom hier. Kom. 683 00:51:50,104 --> 00:51:53,107 Het spijt me dat het niet zo'n feest is, Mr. Hogg. 684 00:51:55,011 --> 00:51:58,082 Het lijkt erop dat we zelfs schandaliger zijn dan we ons realiseerden. 685 00:51:58,087 --> 00:51:59,342 Maak je geen zorgen, Mary. 686 00:51:59,344 --> 00:52:02,698 Shelley en ik hebben een lange geschiedenis van problemen met de hofmakerij. 687 00:52:02,700 --> 00:52:05,243 We begonnen samen een roman te schrijven in Oxford maar 688 00:52:05,245 --> 00:52:06,845 uitgevers vonden het te subversief. 689 00:52:06,847 --> 00:52:10,456 We hadden meer succes met onze verhandeling die we anoniem hebben geschreven: 690 00:52:10,458 --> 00:52:12,208 'De Noodzaak van het Athe�sme'. 691 00:52:12,210 --> 00:52:13,481 Omdat het werd gepubliceerd? 692 00:52:13,506 --> 00:52:15,845 Omdat het resulteerde in onze uitzetting uit Oxford. 693 00:52:17,641 --> 00:52:20,701 Ik begin te vermoeden dat je een voorliefde hebt om anoniem te zijn. 694 00:52:20,703 --> 00:52:22,825 Wat heeft het voor zin om gepubliceerd te worden 695 00:52:22,827 --> 00:52:24,989 als je naam er niet op staat? Waarom moeite doen? 696 00:52:24,991 --> 00:52:26,993 Ik neem aan dat je ook schrijft? 697 00:52:28,519 --> 00:52:30,436 Het is niet zoiets als mijn ouders. 698 00:52:30,438 --> 00:52:34,108 Binnenkort zal Mary een werk produceren dat ons allemaal zal overtreffen. 699 00:52:35,860 --> 00:52:37,151 En jij, Miss Clairmont? 700 00:52:37,153 --> 00:52:40,280 Schrijf je of voer je andere trucs uit? 701 00:52:40,282 --> 00:52:42,699 Ik heb mijn eigen talenten. 702 00:52:42,701 --> 00:52:46,203 Claire is een volleerde zanger. - Dat zegt ze. 703 00:52:46,205 --> 00:52:48,746 Ik moet het nog horen. 704 00:52:48,748 --> 00:52:50,125 Wil je voor ons zingen? 705 00:52:51,543 --> 00:52:56,739 Ik zal zingen, en als je het toevallig afluistert 706 00:52:56,741 --> 00:52:59,007 veronderstel ik dat het niet kan worden verholpen. 707 00:52:59,009 --> 00:53:02,472 Deze heeft pit, ik kan begrijpen waarom je haar houdt. 708 00:53:04,515 --> 00:53:09,352 Een zoet geurende hoveling gaf me een zoen 709 00:53:09,354 --> 00:53:13,522 En beloofde me terecht dat ik de zijne zou zijn 710 00:53:13,524 --> 00:53:16,818 Maar ik zal hem niet geloven omdat het te waar is 711 00:53:16,820 --> 00:53:20,655 Hovelingen beloven veel meer dan zij doen 712 00:53:20,657 --> 00:53:25,994 Mijn ding is mijn eigen Dat ik het zo stil zal houden 713 00:53:25,996 --> 00:53:29,917 Andere jonge meiden kunnen doen wat ze willen 714 00:53:35,506 --> 00:53:38,883 Mevrouw, Mr. Hogg... is hier om u te zien. 715 00:53:38,885 --> 00:53:39,961 Mr. Hogg? 716 00:53:40,720 --> 00:53:41,779 Bedankt, Eliza. 717 00:53:44,557 --> 00:53:48,601 Shelley zal spijt hebben om je gemist te hebben. Zou je willen wachten? 718 00:53:48,603 --> 00:53:50,180 Ik zou dat heel graag willen, Mary. 719 00:53:50,605 --> 00:53:52,482 Heb je honger? - Het is ok�, bedankt. 720 00:53:54,276 --> 00:53:55,316 Schrijf je? 721 00:53:55,318 --> 00:53:59,988 Kladwerk. Maar het kan net zo goed Latijn zijn. 722 00:53:59,990 --> 00:54:04,535 Ben je geschoold in het Latijn? - Ja, mijn vader stond erop. 723 00:54:04,537 --> 00:54:06,370 Waarom ga je niet zitten? 724 00:54:06,372 --> 00:54:09,625 Ik vrees dat mijn Latijn niet meer is wat het was toen ik in Oxford zat. 725 00:54:11,085 --> 00:54:13,462 Mag ik... op jou oefenen, Mary? 726 00:54:14,797 --> 00:54:16,758 Ik weet niet zeker of ik je veel zal helpen. 727 00:54:18,342 --> 00:54:20,635 Mijn gedachten zijn tegenwoordig overal aanwezig. 728 00:54:23,473 --> 00:54:26,768 Misschien moet jij op mij oefenen. 729 00:54:32,857 --> 00:54:36,026 Ik kan niet geloven dat je de bediende daarvoor hebt ontslagen, Shelley. 730 00:54:36,028 --> 00:54:37,569 Wie denk je dat je bent? 731 00:54:45,955 --> 00:54:47,039 Mary? 732 00:54:49,166 --> 00:54:51,001 Wat is er mis? Is het de baby? 733 00:54:51,961 --> 00:54:54,630 Claire, kun je ons alsjeblieft alleen laten? 734 00:55:04,307 --> 00:55:05,642 Hogg kwam naar het huis. 735 00:55:07,811 --> 00:55:08,812 En dan 736 00:55:11,815 --> 00:55:14,814 ...maakte hij avances, maar ik deed niet, ik... 737 00:55:14,839 --> 00:55:16,651 Dus je ging er niet in mee? 738 00:55:16,653 --> 00:55:20,906 Natuurlijk niet. Ik zou nooit... 739 00:55:20,908 --> 00:55:23,618 Mary. H�. 740 00:55:23,620 --> 00:55:27,582 Ik heb er geen probleem mee dat jij en Thomas geliefden worden. 741 00:55:29,291 --> 00:55:30,752 Is dit niet waar wij in geloven? 742 00:55:31,836 --> 00:55:33,830 Onconventionele benaderingen van het leven? 743 00:55:35,047 --> 00:55:38,341 Waarom zouden we tenslotte niet zo'n regeling hebben? Ik bezit jou niet. 744 00:55:38,343 --> 00:55:40,428 Je bent vrij om te zijn met wie je maar wilt. 745 00:55:42,014 --> 00:55:44,057 Oh, maar ik wil niet met iemand anders zijn. 746 00:55:45,976 --> 00:55:49,352 Geloof je niet dat de liefde vrij is? 747 00:55:49,354 --> 00:55:55,861 Ja. Vrij om bij ��n persoon zijn... - Dat is een slechte logica, Mary. 748 00:55:55,903 --> 00:55:57,778 Uw keuze betekent niets voor mij. 749 00:55:57,780 --> 00:56:01,109 Wat mij teleurstelt is dat je het niet eens zou overwegen. 750 00:56:03,069 --> 00:56:06,528 Brengt me ertoe vragen te stellen hoeveel waarde je hecht aan je overtuigingen 751 00:56:06,530 --> 00:56:10,542 wanneer je niet probeert ze te beleven. 752 00:56:10,544 --> 00:56:17,048 Ik geloof dat er met heel mijn hart allerlei manieren van leven zijn. 753 00:56:17,050 --> 00:56:20,262 En ik zal vechten voor eender wiens recht om overeenkomstig te leven. 754 00:56:22,097 --> 00:56:25,893 Maar mijn waarheid is dat er niemand anders voor mij is. 755 00:56:33,734 --> 00:56:35,820 Wil jij met iemand anders zijn? 756 00:56:37,488 --> 00:56:41,784 Ik stel alleen voor dat je me niet dezelfde vrijheden aanbiedt als die ik jou aanbied. 757 00:56:44,996 --> 00:56:48,124 Je bent een hypocriet. Net als je vader. 758 00:56:50,836 --> 00:56:55,924 En je komt niet in de buurt van de man die ik dacht dat je was. 759 00:57:08,104 --> 00:57:13,065 Verlangend voor mijn 'lang en gelukkig', liet ik mijn verdediging zakken 760 00:57:13,067 --> 00:57:15,094 en vergat de eerste les die me werd geleerd: 761 00:57:15,507 --> 00:57:18,060 dat ik op deze wereld werd gebracht om te worden verlaten. 762 00:57:18,072 --> 00:57:19,991 Dat ik onherroepelijk alleen ben. 763 00:57:39,553 --> 00:57:40,571 Mary. 764 00:57:49,105 --> 00:57:50,439 Heb je het niet koud, Mary? 765 00:57:52,817 --> 00:57:54,736 Mijn hypocrisie houdt me warm. 766 00:57:55,528 --> 00:57:57,614 Net als mijn mantel van teleurstelling. 767 00:57:59,323 --> 00:58:02,325 Ik ga Hogg vertellen om niet nog een keer langs te komen. 768 00:58:02,327 --> 00:58:04,204 Ik heb het hem al met mijn vuist verteld. 769 00:58:06,498 --> 00:58:08,208 Je moet begrijpen, Mary, dat... 770 00:58:11,045 --> 00:58:15,049 ...ik altijd zo heb geleefd... tot een fout. 771 00:58:18,427 --> 00:58:22,932 En ik dacht dat dit iets was waar we beiden in geloofden. 772 00:58:26,519 --> 00:58:28,188 Een ideaal dat we deelden. 773 00:58:30,315 --> 00:58:32,568 Maar had ik er echt over nagedacht, en ik mezelf 774 00:58:32,593 --> 00:58:34,776 volledig liet begrijpen wat ik aan het doen was, 775 00:58:34,778 --> 00:58:40,992 zou ik nooit iets... niets tussen ons laten komen. 776 00:58:46,832 --> 00:58:48,225 Ik heb een verrassing voor jou. 777 00:58:51,002 --> 00:58:52,046 We gaan uit. 778 00:58:58,427 --> 00:58:59,611 Nou, waar wacht je nog op? 779 00:59:07,520 --> 00:59:10,355 Fantasmagorie. Met in de hoofdrol 780 00:59:10,357 --> 00:59:12,234 Claire Clairmont, ondergetekende. 781 00:59:14,987 --> 00:59:16,238 Het is Lord Byron. 782 00:59:18,490 --> 00:59:19,858 Laten we met hem gaan praten. 783 00:59:22,452 --> 00:59:23,662 Lord Byron! 784 00:59:26,924 --> 00:59:27,998 Mijn Lord... 785 00:59:28,000 --> 00:59:30,959 mag ik je de dichter voorstellen 786 00:59:30,961 --> 00:59:35,256 Percy Bysshe Shelley en een groot bewonderaar van je werk. 787 00:59:35,258 --> 00:59:36,717 Ik ken Mr. Shelley. 788 00:59:37,343 --> 00:59:39,051 Ik heb genoten van "Queen Mab". 789 00:59:39,053 --> 00:59:42,140 Met dank aan jou. - Dank je. 790 00:59:49,898 --> 00:59:53,777 En nu onze laatste act, Mr. Brycison de Galvanizer. 791 00:59:55,487 --> 01:00:00,448 Wie van jullie heeft zich ooit afgevraagd of de dood weer tot leven zou kunnen komen? 792 01:00:00,450 --> 01:00:03,697 Dankzij de wetenschappelijke ontdekking staat de mensheid 793 01:00:03,722 --> 01:00:07,023 aan de vooravond van het overwinnen van de sterfelijkheid. 794 01:00:11,253 --> 01:00:14,424 Met gebruik van deze kikker en een elektrische stroom 795 01:00:19,679 --> 01:00:25,143 zal ik demonstreren hoe spierstimulatie mogelijk is via elektrische middelen. 796 01:00:26,728 --> 01:00:32,401 Dames en heren, mag ik u voorstellen aan het proces van galvanisme. 797 01:01:35,967 --> 01:01:40,595 Is dat echt mogelijk? Dat de dood weer tot leven kan komen? 798 01:01:40,597 --> 01:01:42,141 Er is alle mogelijkheid. 799 01:01:43,308 --> 01:01:45,144 Dat heeft je weer tot leven gebracht. 800 01:01:52,526 --> 01:01:57,738 Oh, Clara, je bent zo mooi... en klein. 801 01:01:57,740 --> 01:01:59,950 Heb je ooit zulke kleine handjes gezien? 802 01:02:01,411 --> 01:02:02,910 Ze is zo mooi. 803 01:02:02,912 --> 01:02:05,498 Bijna net zo mooi als jij, mijn liefste. 804 01:02:07,000 --> 01:02:08,668 Mary, kan ik iets voor je halen? 805 01:02:09,585 --> 01:02:11,046 Ik heb alles wat ik nodig heb. 806 01:02:13,339 --> 01:02:15,383 En wat een trio zullen we zijn. 807 01:02:17,678 --> 01:02:18,970 Ja, zij is het daarmee eens. 808 01:02:20,305 --> 01:02:22,683 Je gaat akkoord? We gaan een trio worden. 809 01:02:23,767 --> 01:02:26,935 Je wordt ons speciale kleine wonderkind. Ja. 810 01:02:54,299 --> 01:02:57,801 Ik kan nauwelijks geloven dat een klein wezen verantwoordelijk kan zijn 811 01:02:57,803 --> 01:02:58,804 voor zo'n vreugde. 812 01:03:00,639 --> 01:03:03,807 Is alles wat echt nodig is, dat we goed leven, gelukkig zijn, 813 01:03:03,809 --> 01:03:05,644 en anderen zo maken? 814 01:03:07,605 --> 01:03:10,899 Over de heuvels en ver... 815 01:03:14,487 --> 01:03:16,364 Ze is aan het slapen. 816 01:03:39,013 --> 01:03:40,347 We moeten meteen vertrekken. 817 01:03:41,181 --> 01:03:42,257 Wat bedoel je? 818 01:03:43,851 --> 01:03:44,894 Wat is er gebeurd? 819 01:03:46,270 --> 01:03:47,413 Schuldeisers komen eraan. 820 01:03:48,818 --> 01:03:51,940 Percy. Clara is niet goed. - Mary, we hebben geen tijd voor 'n gesprek. 821 01:03:51,942 --> 01:03:53,692 Het regent buiten. 822 01:03:53,694 --> 01:03:56,905 We kunnen haar niet meenemen. De dokter zei dat ze warm moest blijven. 823 01:03:56,907 --> 01:03:58,364 We hebben geen keus. 824 01:03:58,366 --> 01:03:59,532 Claire, ben je klaar? 825 01:03:59,534 --> 01:04:01,450 Percy. 826 01:04:01,452 --> 01:04:03,953 Eliza, vertel ze niets. 827 01:04:03,955 --> 01:04:05,454 Claire. 828 01:04:07,918 --> 01:04:09,670 Mary. Kom. 829 01:04:11,880 --> 01:04:12,939 Alsjeblieft. 830 01:04:19,305 --> 01:04:20,932 We moeten terug naar St. Pancras. 831 01:04:22,183 --> 01:04:23,609 Ze zullen ons daar niet vinden. 832 01:04:27,063 --> 01:04:28,097 Mary! 833 01:04:29,982 --> 01:04:31,067 Mary, alsjeblieft. 834 01:04:50,921 --> 01:04:52,590 Ze heeft nu onderdak nodig. 835 01:05:15,947 --> 01:05:17,040 Mary... 836 01:05:18,867 --> 01:05:21,453 het breekt mijn hart om je zo te zien. 837 01:05:22,579 --> 01:05:27,752 De dokter zei het je dat Clara nooit voor deze wereld was. 838 01:05:30,295 --> 01:05:31,463 Hoe zit het met je boeken? 839 01:05:33,007 --> 01:05:35,593 Ik bedoel, er is zeker iets dat je zou willen lezen? 840 01:05:37,177 --> 01:05:38,638 De boeken? 841 01:05:40,098 --> 01:05:43,143 De boeken hebben de schuldeisers overleefd, nietwaar? 842 01:05:45,186 --> 01:05:47,478 Ik mis haar ook, Mary. 843 01:05:47,480 --> 01:05:48,982 Wanhopig. 844 01:05:50,233 --> 01:05:53,862 Wanhopig. Maar ik wil je ook niet verliezen. 845 01:06:01,412 --> 01:06:02,829 Laat me gerust. 846 01:06:44,915 --> 01:06:47,749 Rozenblaadjes, als de roos dood is 847 01:06:47,751 --> 01:06:51,589 Zijn opgehoopt voor het bed van de geliefde 848 01:06:52,590 --> 01:06:56,926 En zo zijn uw gedachten wanneer u weg bent 849 01:06:56,928 --> 01:07:01,975 De liefde zelf zal sluimeren 850 01:07:07,856 --> 01:07:12,609 Tommy was de zoon van een doedelzakspeler 851 01:07:12,611 --> 01:07:18,198 Hij leerde spelen toen hij jong was 852 01:07:18,200 --> 01:07:24,707 De enige melodie die hij kon spelen 853 01:08:31,442 --> 01:08:34,652 Je komt naar me toe in dromen, mijn liefde. 854 01:08:34,654 --> 01:08:36,656 Ik zal geen dierbaarder geluk vragen. 855 01:08:43,329 --> 01:08:45,374 Ik heb van haar gedroomd vannacht. 856 01:08:46,250 --> 01:08:49,520 Dat we een vuur in de open haard aanstaken en de warmte 857 01:08:49,545 --> 01:08:52,404 van het vuur haar weer tot leven heeft gebracht. 858 01:08:55,135 --> 01:08:58,555 Mijn liefste, ik heb je in geen weken naar me zien glimlachen. 859 01:08:59,764 --> 01:09:01,308 Oh, Claire. 860 01:09:21,954 --> 01:09:26,873 Hij nodigde je uit in Gen�ve? - Nee, Mary. Lord Byron nodigde ons uit. 861 01:09:26,875 --> 01:09:30,421 Ons? - Jij, ik en Shelley. Wij allemaal. 862 01:09:31,714 --> 01:09:34,675 Denk je dat jij de enige bent die een dichter kan aantrekken? 863 01:09:36,553 --> 01:09:41,725 Nee, Claire. Ik ben me in feite erg bewust van je mogelijkheden. 864 01:09:45,519 --> 01:09:48,231 Maar... we moeten gaan. 865 01:09:49,983 --> 01:09:51,150 Ik ben zwanger. 866 01:09:55,780 --> 01:09:57,031 Wie is de vader? 867 01:09:59,868 --> 01:10:03,540 Mary. Mary, het is natuurlijk van Byron. 868 01:10:06,668 --> 01:10:09,795 Ik ontmoet hem al een hele tijd in het geheim. 869 01:10:09,797 --> 01:10:11,754 Zie je dat niet? 870 01:10:11,756 --> 01:10:15,467 Gen�ve geeft me de kans om met hem te praten, weg van de drukte van Londen. 871 01:10:15,469 --> 01:10:19,262 Ik bedoel dat jij, van alle mensen, moet weten dat deze stad van een schandaal houdt. 872 01:10:20,599 --> 01:10:23,936 Shelley, we zijn door Lord Byron uitgenodigd naar Gen�ve. 873 01:10:25,563 --> 01:10:28,396 Lord Byron? Oh mijn woord! 874 01:10:28,398 --> 01:10:30,733 Dit is een onmisbare kans. 875 01:10:30,735 --> 01:10:34,696 Dit kan ons enorm helpen. 876 01:10:34,698 --> 01:10:36,741 Ik ben hier niet klaar voor. 877 01:10:40,495 --> 01:10:41,535 Mary. 878 01:10:41,537 --> 01:10:45,749 Percy, ik denk niet dat ik hier klaar voor ben. Alstublieft. 879 01:10:47,252 --> 01:10:49,754 Nog niet. - Oh, Mary, ik mis haar ook. 880 01:10:51,047 --> 01:10:54,093 Oh, ik wou dat ik haar had kunnen redden. 881 01:10:57,012 --> 01:10:59,682 Ik vraag je niet om haar los te laten, Mary. 882 01:11:00,682 --> 01:11:03,185 Ik vraag je alleen om je verdriet te boven te komen. 883 01:11:04,436 --> 01:11:08,108 Haar geest verheffen naar de grote hoogten die ze verdient. 884 01:11:56,866 --> 01:11:57,950 Dank je. 885 01:12:01,621 --> 01:12:03,821 Ik was verrast om te horen dat je hier logeerde? 886 01:12:03,823 --> 01:12:05,957 De meeste toeristen komen naar de plaats gapen. 887 01:12:05,959 --> 01:12:09,636 We zijn zelf gewend geraakt aan nieuwsgierige blikken. Ik weet zeker dat het lukt. 888 01:12:09,638 --> 01:12:10,731 Mr. Shelley! 889 01:12:26,790 --> 01:12:30,109 Het is een genoegen om opnieuw kennis te maken. 890 01:12:32,696 --> 01:12:35,137 Ik ontving de brief van juffrouw Clairmont gisteren, 891 01:12:35,162 --> 01:12:37,669 die mij op de hoogte bracht van deze aanstaande aankomst. 892 01:12:37,671 --> 01:12:42,934 Mijn Lord, het is een eer. En mag ik Miss Mary Wollstonecraft Godwin voorstellen? 893 01:12:47,002 --> 01:12:48,045 Miss Godwin. 894 01:12:49,839 --> 01:12:54,717 Vergeef me, maar er is een glimlach verborgen in je, ik kan het zien. 895 01:12:54,719 --> 01:12:59,513 En het is mooi en brutaal. 896 01:12:59,515 --> 01:13:03,226 En ik hoop dat ik hem al snel buiten jou kan halen. 897 01:13:03,228 --> 01:13:05,938 En daar is ze dan. 898 01:13:08,484 --> 01:13:09,565 Mijn Lord. 899 01:13:09,567 --> 01:13:11,569 Claire. 900 01:13:18,494 --> 01:13:22,203 Claire, ik moet me de volgende keer herinneren dat als ik je reisplannen meedeel 901 01:13:22,205 --> 01:13:23,714 dat neerkomt op een uitnodiging. 902 01:13:23,916 --> 01:13:28,002 Mijn Lord, mijn excuses. Ik vrees dat er verwarring is geweest. 903 01:13:28,004 --> 01:13:30,805 Als ons bezoek opgelegd lijkt, zoeken we elders een onderkomen. 904 01:13:30,807 --> 01:13:34,008 Alstublieft, maak uzelf geen zorgen. Je moet hier blijven als mijn gast. 905 01:13:34,010 --> 01:13:35,635 Het is hier ronduit vervelend en ik 906 01:13:35,637 --> 01:13:37,244 zal dankbaar zijn voor de afleiding. 907 01:13:37,246 --> 01:13:41,307 In feite is er de hertog van Dulldom zelf, dokter Polidori. 908 01:13:41,309 --> 01:13:42,344 Kom met mij mee. 909 01:13:49,151 --> 01:13:51,151 Dokter Polidori, Miss Godwin. 910 01:13:51,153 --> 01:13:52,170 Ze glimlacht niet. 911 01:13:53,030 --> 01:13:54,407 Aangenaam, Miss Godwin. 912 01:14:04,374 --> 01:14:06,169 Breng de bedienden niet in verlegenheid. 913 01:14:06,626 --> 01:14:10,087 Bent u doctor in de wetenschap, dokter Polidori? 914 01:14:10,089 --> 01:14:13,766 Het spijt me, maar ik ben een arts. - Wetenschap fascineert Mary. 915 01:14:13,768 --> 01:14:16,052 Waarom is arts zijn teleurstellend. Jij redt levens. 916 01:14:16,054 --> 01:14:17,661 Jij brengt baby's op de wereld. 917 01:14:17,663 --> 01:14:19,597 Je helpt dichters met hun slaapstoornissen. 918 01:14:19,599 --> 01:14:22,391 Dokter Polidori schreef zijn proefschrift over het onderwerp. 919 01:14:22,393 --> 01:14:25,614 En, handig, ik ben best de slaapwandelaar in zijn aanwezigheid geworden. 920 01:14:26,294 --> 01:14:29,899 Wel, ik hoop dat we voor jou de dingen een beetje kunnen verlevendigen, mijn Lord. 921 01:14:29,901 --> 01:14:32,436 Ik weet zeker dat je het zult proberen, Miss Clairmont. 922 01:14:34,123 --> 01:14:36,280 Wil je met me meegaan naar de serre, Mr. Shelley? 923 01:14:36,282 --> 01:14:37,577 Natuurlijk. 924 01:14:42,457 --> 01:14:44,582 Misschien zult u comfortabeler praten 925 01:14:44,584 --> 01:14:46,602 met Claire en dokter Polidori, mijn liefste. 926 01:14:53,093 --> 01:14:54,169 Byron... 927 01:15:08,734 --> 01:15:11,943 Ik moet zeggen, het decor is interessant. 928 01:15:11,945 --> 01:15:15,364 Byron registreert graag zijn 'grote idee�n' 929 01:15:15,366 --> 01:15:17,574 op stukjes papier en plak ze aan de muur. 930 01:15:17,576 --> 01:15:19,243 Je zou die in de serre moeten zien. 931 01:15:19,245 --> 01:15:23,916 Ligt bezaaid met papier als we gezelschap hebben, of als hij gestimuleerd wordt. 932 01:15:38,641 --> 01:15:42,350 Dit is po�zie, mijn broer. 933 01:15:42,352 --> 01:15:46,854 'On Death' door de onvergelijkbare ondergetekende. 934 01:15:46,856 --> 01:15:48,901 Derde stanza! Roep de muze op. 935 01:15:54,282 --> 01:15:57,866 De wereld is de voedster van alles wat we weten 936 01:15:57,868 --> 01:16:01,495 Deze wereld is de moeder van alles wat we voelen 937 01:16:01,497 --> 01:16:05,041 En de komst van de dood is een vreselijke slag 938 01:16:05,043 --> 01:16:08,795 Voor de hersenen onge�ntegreerd met stalen zenuwen 939 01:16:08,797 --> 01:16:10,213 Als alles wat we weten 940 01:16:10,215 --> 01:16:12,631 of voelen of zien 941 01:16:12,633 --> 01:16:16,180 Zal doorgaan als een onwerkelijk mysterie! 942 01:16:18,473 --> 01:16:22,144 Ik vond dit artikel en riep je interesse in wetenschap weer op. 943 01:16:29,485 --> 01:16:32,655 Is dit mogelijk? Reanimatie? 944 01:16:34,490 --> 01:16:39,120 Dat is de bewering. Het principe van galvanisme toepassen op menselijke lijken. 945 01:16:40,747 --> 01:16:43,291 Iedere dame in het land weet dit. 946 01:16:44,417 --> 01:16:47,418 Ze loopt in schoonheid zoals de nacht... 947 01:16:47,420 --> 01:16:50,589 van wolkeloos weder en sterrenhemels 948 01:16:50,591 --> 01:16:53,092 En al dat is helder van donker en licht 949 01:16:53,094 --> 01:16:54,843 Wat?! - Helder! Helder, helder, helder! 950 01:16:54,845 --> 01:16:56,345 Al het beste van donker en helder 951 01:16:56,347 --> 01:16:58,188 Ontmoeten zich in 't aspect van haar ogen 952 01:16:58,190 --> 01:16:59,305 Dat is zacht voor 953 01:16:59,307 --> 01:17:02,183 het teder licht wat de hemel aan de opzichtige dag ontkent 954 01:17:02,185 --> 01:17:04,145 Het speet me te horen over je baby. 955 01:17:08,985 --> 01:17:10,487 Haar naam was Clara. 956 01:17:11,779 --> 01:17:13,298 Ik wil je niet van streek maken. 957 01:17:14,532 --> 01:17:17,660 Nee. Nee, dat deed je helemaal niet. 958 01:17:20,204 --> 01:17:22,164 Ik dank je dat je over haar sprak. 959 01:17:26,454 --> 01:17:29,880 Het is een onuitsprekelijke wreedheid voor een vrouw om een kind te verliezen. 960 01:17:29,882 --> 01:17:32,635 Ik heb het vaker gezien dan ik me zou willen herinneren. 961 01:17:35,429 --> 01:17:37,350 Ik ben onder de indruk van jou, Miss Godwin 962 01:17:37,722 --> 01:17:42,559 en van je kracht om het te overleven. 963 01:17:42,561 --> 01:17:43,579 Drink! 964 01:17:44,689 --> 01:17:46,315 Drink. Drink. 965 01:17:54,533 --> 01:17:56,660 Waarom niet? Waarom zou ik het niet zeker weten? 966 01:18:11,175 --> 01:18:16,636 Het wordt 'De Nachtmerrie, De Vloek Van De Angstdroom' genoemd. 967 01:18:16,638 --> 01:18:21,686 De engel viel uit de gratie vanwege onverzadigbare lust. 968 01:18:24,105 --> 01:18:25,648 Je kent de schilder, toch? 969 01:18:27,650 --> 01:18:28,694 Henry Fuseli. 970 01:18:31,321 --> 01:18:33,230 Hij was de eerste liefde van mijn moeder. 971 01:18:34,224 --> 01:18:36,866 Ze probeerde zelfmoord te plegen met een overdosis laudanum 972 01:18:36,868 --> 01:18:38,954 toen hij haar verliet voor een andere vrouw. 973 01:18:41,999 --> 01:18:45,334 Ik heb me nooit verzoend met hoe iemand, zo sterk is als mijn moeder, 974 01:18:45,336 --> 01:18:47,796 zo kwetsbaar was als het om liefde ging. 975 01:18:49,632 --> 01:18:56,138 De liefde vindt zijn weg door paden waar wolven bang zijn om te jagen. 976 01:18:56,264 --> 01:18:59,184 Maar als ze niet ongevoelig was voor de pijn van een gebroken hart 977 01:19:00,518 --> 01:19:02,770 welke hoop is er dan voor de rest van ons? 978 01:19:05,439 --> 01:19:09,694 De grote kunst van het leven is sensatie. 979 01:19:10,820 --> 01:19:14,239 Om te voelen dat je bestaat, zelfs in pijn. 980 01:19:14,241 --> 01:19:16,264 Ik bedoel, zou je niet sterven voor de liefde? 981 01:19:16,826 --> 01:19:21,124 Wat is tenslotte het leven als het geen liefde heeft? 982 01:19:22,791 --> 01:19:25,044 Niets volgens jullie, dichters. 983 01:19:27,712 --> 01:19:28,757 Je bent... 984 01:19:32,511 --> 01:19:34,101 Ik heb altijd geloofd dat een vrouw 985 01:19:34,103 --> 01:19:38,096 intelligent genoeg moet zijn om te begrijpen wat ik zeg, maar 986 01:19:38,098 --> 01:19:43,977 niet intelligent genoeg om idee�n of meningen van haarzelf te kunnen vormen. 987 01:19:43,979 --> 01:19:47,065 Jij, Miss Godwin, hebt de kans om te bewijzen dat ik ongelijk heb. 988 01:19:51,030 --> 01:19:52,739 Speel een deuntje voor ons, Shelley. 989 01:20:14,470 --> 01:20:18,767 Oh, dit helse kopi�ren. Ik verveel me ermee. 990 01:20:19,851 --> 01:20:23,522 Ik kan geen ander woord van deze gedichten overschrijven. 991 01:20:30,278 --> 01:20:32,238 Het regent al weken zo. 992 01:20:33,074 --> 01:20:35,074 We gaan allemaal gek worden. 993 01:20:35,076 --> 01:20:37,451 Kan iemand geen manieren bedenken om de tijd te doden? 994 01:20:37,453 --> 01:20:40,914 Mary, alsjeblieft. - Nee. Ze heeft gelijk. 995 01:20:46,420 --> 01:20:47,478 Luister. 996 01:20:51,884 --> 01:20:54,930 Er zitten heksen in de wind. 997 01:20:57,224 --> 01:20:58,275 Ik heb een idee. 998 01:21:02,521 --> 01:21:08,026 We moeten, ieder van ons, een verhaal schrijven. 999 01:21:10,570 --> 01:21:11,629 Een spookverhaal. 1000 01:21:15,960 --> 01:21:17,443 Het is natuurlijk een wedstrijd. 1001 01:21:17,445 --> 01:21:21,875 Degene die het mooiste verhaal schrijft, zal winnen. 1002 01:21:26,587 --> 01:21:30,799 Miss Clairmont... jij... 1003 01:21:31,967 --> 01:21:35,389 ... het is jouw taak om ze over te zetten. 1004 01:21:37,391 --> 01:21:38,474 Hoe durf je? 1005 01:21:40,185 --> 01:21:44,524 Welk recht heb je me zo te behandelen? Je geliefde. 1006 01:21:46,357 --> 01:21:47,692 Claire... 1007 01:21:50,405 --> 01:21:52,157 ...je bent niet mijn geliefde. 1008 01:21:54,075 --> 01:21:55,660 Je bent een scharrel. 1009 01:21:56,368 --> 01:21:58,203 Een beoordelingsfout. 1010 01:21:59,746 --> 01:22:03,669 Een dwaas klein meisje. 1011 01:22:13,179 --> 01:22:15,097 Sorry, heb ik een sc�ne veroorzaakt? 1012 01:22:24,941 --> 01:22:28,194 Mijnheer, ik heb een dringende boodschap gekregen uit Londen. 1013 01:22:34,992 --> 01:22:36,369 Claire! 1014 01:22:51,134 --> 01:22:52,595 Is alles in orde, mijnheer? 1015 01:23:03,731 --> 01:23:04,808 Claire. 1016 01:23:06,400 --> 01:23:08,653 Waarom, waarom moeten ze zo gemeen zijn? 1017 01:23:16,286 --> 01:23:18,830 Laat zo'n wreedheid je niet kwetsen. 1018 01:23:19,914 --> 01:23:23,332 Je bent sterker dan je beseft en je hebt niets 1019 01:23:23,334 --> 01:23:24,585 van hen nodig. 1020 01:23:26,212 --> 01:23:28,212 Je hebt niets van hen nodig. 1021 01:23:37,558 --> 01:23:39,018 Bedankt, Mary. 1022 01:24:10,467 --> 01:24:11,543 Nee! 1023 01:24:12,510 --> 01:24:14,180 Ik moet je spreken. - Nee! 1024 01:25:31,427 --> 01:25:36,014 Ik zie de wereld en haar werken niet meer zoals ze mij 1025 01:25:36,016 --> 01:25:37,433 voordien leken. 1026 01:25:38,393 --> 01:25:40,095 Maar nu is de ellende thuisgekomen... 1027 01:25:41,228 --> 01:25:46,609 en mannen lijken mij als monsters, dorstig naar elkaars bloed. 1028 01:25:48,611 --> 01:25:51,612 En ik, een miserabel spektakel van een verwoeste mensheid... 1029 01:25:51,614 --> 01:25:54,993 zielig voor anderen en ondraaglijk voor mezelf. 1030 01:25:58,790 --> 01:26:00,371 Is Claire opgestaan? 1031 01:26:00,373 --> 01:26:03,334 Ze stuurde een bericht naar beneden. Ze voelt zich onwel vanmorgen. 1032 01:26:04,628 --> 01:26:05,879 Waar is Shelley? 1033 01:26:08,507 --> 01:26:09,799 Ik dacht dat hij bij je was. 1034 01:26:13,762 --> 01:26:15,324 Ik denk dat we hem hebben gevonden. 1035 01:26:16,724 --> 01:26:18,601 Mr. Shelley. 1036 01:26:20,813 --> 01:26:23,771 Je ziet eruit alsof je wat ontbijt kunt gebruiken. 1037 01:26:23,773 --> 01:26:24,824 Werkelijk? 1038 01:26:26,735 --> 01:26:28,234 Hoe waren de tavernes? 1039 01:26:28,236 --> 01:26:30,072 Walgelijk. 1040 01:26:32,156 --> 01:26:35,660 Ik ben begonnen aan mijn verhaal. 1041 01:26:36,704 --> 01:26:38,411 Ik heb het 'De Vampier' genoemd. 1042 01:26:38,413 --> 01:26:41,664 Erg goed. Nou, we hebben ons eerste verhaal. 1043 01:26:41,666 --> 01:26:43,626 Een vampier. 1044 01:26:44,713 --> 01:26:48,506 Ik dacht dat de uitdaging... een spookverhaal was? 1045 01:26:48,508 --> 01:26:50,635 Geen kinderachtig bijgeloof. 1046 01:26:51,636 --> 01:26:54,052 Geloof je niet in vampiers, Mr. Shelley? 1047 01:26:54,054 --> 01:26:56,680 Niet meer dan dat ik in artsen geloof. 1048 01:26:56,682 --> 01:26:58,477 Percy, dat is voldoende. 1049 01:27:05,717 --> 01:27:07,234 Ik dacht dat je vertrouwd zou zijn 1050 01:27:07,236 --> 01:27:11,115 met het bestaan van nachtelijke wezens die de kwetsbaren uitbuiten. 1051 01:27:20,625 --> 01:27:23,961 Heb je hem gewoon geslagen? - Mevrouw, u hebt mijn medeleven. 1052 01:27:26,631 --> 01:27:31,261 Geen verhaal van Polidori. Hoe teleurstellend. 1053 01:27:32,344 --> 01:27:34,805 Wat zullen we doen om onszelf nu te vermaken? 1054 01:27:41,479 --> 01:27:43,106 Nou, ik ga gaan rijden. 1055 01:27:47,695 --> 01:27:49,781 Ik heb iets dik tussen mijn benen nodig. 1056 01:27:53,785 --> 01:27:55,286 Wat scheelt er met jou? 1057 01:27:56,162 --> 01:27:57,605 Jij denkt dat ik een idioot ben. 1058 01:27:58,084 --> 01:28:00,372 Oh, je vertoont geen interesse in Hogg. Dat is goed. 1059 01:28:00,374 --> 01:28:01,873 Maar de goede dokter, 1060 01:28:01,875 --> 01:28:05,962 oh ja, hij is meer naar je zin, nietwaar? 1061 01:28:05,964 --> 01:28:07,174 Waar was je de hele nacht? 1062 01:28:07,674 --> 01:28:10,552 Ik hoef mezelf niet aan jou of iemand anders te rechtvaardigen! 1063 01:28:11,845 --> 01:28:14,499 Je hebt geen idee van de verantwoordelijkheden die ik draag. 1064 01:28:14,524 --> 01:28:15,847 Welke verantwoordelijkheden? 1065 01:28:15,849 --> 01:28:17,726 Ze heeft zich verdronken, Mary. 1066 01:28:19,894 --> 01:28:23,980 Gooide zichzelf in het smerige water in Battersea. 1067 01:28:23,982 --> 01:28:25,059 Wie? 1068 01:28:27,027 --> 01:28:28,403 Harriet. 1069 01:28:30,489 --> 01:28:31,549 Mijn vrouw. 1070 01:28:44,879 --> 01:28:46,715 Het is tijd dat we deze plek verlaten. 1071 01:28:52,929 --> 01:28:54,096 Claire? 1072 01:28:54,098 --> 01:28:55,766 Hij wil mij niet. 1073 01:28:57,684 --> 01:28:59,101 Hij zei... 1074 01:28:59,103 --> 01:29:04,609 hij zei dat hij voor de baby zal zorgen, maar dat is alles. 1075 01:29:14,326 --> 01:29:17,955 Het is zo'n vergissing geweest. Mary. 1076 01:29:19,582 --> 01:29:20,958 Een vergissing. 1077 01:29:53,952 --> 01:29:55,788 Ik wilde afscheid nemen 1078 01:29:58,165 --> 01:30:01,835 om je te bedanken voor je gastvrijheid. 1079 01:30:05,714 --> 01:30:07,275 Ik weet wat je van me moet denken 1080 01:30:09,134 --> 01:30:12,180 maar ik heb mezelf nooit als iemand voor het vaderschap beschouwd. 1081 01:30:13,973 --> 01:30:16,475 Ik maak me geen illusies over uw situatie. 1082 01:30:18,268 --> 01:30:20,644 Claire, helaas... 1083 01:30:20,646 --> 01:30:22,104 Ik heb nooit van haar gehouden. 1084 01:30:22,106 --> 01:30:24,106 Noch deed ik alsof ik van haar hield. 1085 01:30:24,108 --> 01:30:27,819 En ik geloof ook niet dat zij van mij hield. 1086 01:30:27,821 --> 01:30:33,407 Maar een man is een man, en een meisje is een meisje. 1087 01:30:33,409 --> 01:30:38,037 En wanneer een jong meisje zich op elk moment aan een oude man komt uitstallen... 1088 01:30:38,039 --> 01:30:40,584 ...is er maar ��n manier. 1089 01:30:42,127 --> 01:30:44,630 Er is altijd een andere manier. 1090 01:30:47,216 --> 01:30:52,222 En wanneer we dergelijke keuzes maken, zijn er onvermijdelijk consequenties. 1091 01:31:14,745 --> 01:31:17,205 Altijd uitkijken. 1092 01:31:24,255 --> 01:31:25,381 Veilige reis, Mary. 1093 01:31:27,258 --> 01:31:29,559 Ik kijk er naar uit om je werk op een dag te lezen. 1094 01:32:28,279 --> 01:32:31,741 Ontdoe je van de gedachten en woorden van andere mensen, Mary. 1095 01:32:35,079 --> 01:32:36,456 Vind je eigen stem. 1096 01:33:02,690 --> 01:33:06,569 Het was een sombere nacht van november en... 1097 01:33:08,489 --> 01:33:11,531 Het was een sombere nacht van november 1098 01:33:11,533 --> 01:33:15,536 dat ik de vervulling zag van mijn werk. 1099 01:33:19,917 --> 01:33:22,462 Vergeet niet dat ik je schepsel ben. 1100 01:33:24,087 --> 01:33:29,967 Ik zou je Adam moeten zijn, maar ik ben eerder de gevallen engel 1101 01:33:29,969 --> 01:33:33,347 wie jou aandrijft met vreugde voor geen misdaad. 1102 01:33:36,935 --> 01:33:39,104 Overal zie ik gelukzaligheid... 1103 01:33:42,607 --> 01:33:43,683 ...van dewelke... 1104 01:33:46,445 --> 01:33:51,617 ... van dewelke ik alleen onherroepelijk word uitgesloten. 1105 01:33:53,702 --> 01:33:58,750 Ik was zachtaardig en goed Ellende maakte van mij een duivel 1106 01:33:59,709 --> 01:34:01,750 Maak me blij. 1107 01:34:01,752 --> 01:34:04,923 En ik zal weer deugdzaam zijn. 1108 01:34:06,175 --> 01:34:08,427 "Maar binnenkort", riep hij 1109 01:34:09,969 --> 01:34:11,388 "zal ik sterven 1110 01:34:12,597 --> 01:34:15,184 en wat ik nu voel, wordt niet langer gevoeld. 1111 01:34:19,188 --> 01:34:20,565 Spoedig... 1112 01:34:21,482 --> 01:34:25,695 zal deze brandende ellende uitsterven. 1113 01:34:35,787 --> 01:34:40,626 Ik zal triomfantelijk mijn brandstapel beklimmen 1114 01:34:41,962 --> 01:34:46,007 en juichen in de pijn van de martelende vlammen. 1115 01:34:47,343 --> 01:34:52,053 Mijn geest zal in vrede slapen of denkt dat 1116 01:34:52,055 --> 01:34:55,016 hij niet zo zal denken. 1117 01:34:57,435 --> 01:34:58,494 Vaarwel." 1118 01:35:05,778 --> 01:35:08,030 Einde. 1119 01:36:12,848 --> 01:36:14,767 Mary. Mary. 1120 01:36:19,230 --> 01:36:20,815 Het is prachtig. 1121 01:36:22,108 --> 01:36:25,860 Het overtreft zelfs datgene waarvan ik dacht dat je het kon. 1122 01:36:25,862 --> 01:36:27,322 Het heeft zoveel potentieel. 1123 01:36:28,574 --> 01:36:29,907 Ik heb maar ��n vraag. 1124 01:36:31,158 --> 01:36:34,328 De dokter, hij krijgt al deze lichaamsdelen 1125 01:36:34,330 --> 01:36:37,997 en hij naait ze samen om het meest perfecte schepsel te maken. 1126 01:36:37,999 --> 01:36:40,216 Maar wanneer hij het tot leven brengt, is wat hij 1127 01:36:40,241 --> 01:36:42,211 heeft gecre�erd eigenlijk een soort monster. 1128 01:36:42,213 --> 01:36:43,246 Ja. 1129 01:36:44,215 --> 01:36:48,008 Nou, kon het niet iets meer... iets meer hoopvol zijn? 1130 01:36:48,010 --> 01:36:52,765 Stel je voor dat hij het perfecte wezen zou kunnen cre�ren. Eh, een engel. 1131 01:36:53,975 --> 01:36:55,391 Een engel?! 1132 01:36:55,393 --> 01:36:58,978 Ja, en daarmee kon hij laten zien wat de mens kan zijn. 1133 01:36:58,980 --> 01:37:02,482 Hij cre�ert een versie van onszelf die schittert met goedheid 1134 01:37:02,484 --> 01:37:05,528 en aldus levert het een boodschap voor de mensheid. 1135 01:37:06,821 --> 01:37:08,565 Het is een boodschap voor de mensheid. 1136 01:37:09,532 --> 01:37:12,993 Nou, ik bedoel een boodschap van hoop en van perfectie. 1137 01:37:12,995 --> 01:37:17,332 Wat zou u, wat zouden wij weten van hoop en perfectie? 1138 01:37:22,130 --> 01:37:23,188 Kijk om je heen. 1139 01:37:25,049 --> 01:37:27,185 Kijk eens naar de rotzooi die we hebben gemaakt. 1140 01:37:28,427 --> 01:37:29,678 Kijk naar mij. 1141 01:37:45,404 --> 01:37:46,905 Het is logisch op deze manier. 1142 01:37:50,826 --> 01:37:53,553 Ik breng het naar mijn uitgever en overtuig hem... 1143 01:37:53,578 --> 01:37:55,021 Nee. Ik zal alleen gaan. 1144 01:38:07,843 --> 01:38:09,804 Je bent hoe oud, Miss Godwin? 1145 01:38:12,139 --> 01:38:13,223 Ik ben 18. 1146 01:38:14,100 --> 01:38:15,936 Dat is echt heel jong. 1147 01:38:17,353 --> 01:38:19,808 Als ik oud genoeg ben om kinderen te krijgen, 1148 01:38:19,833 --> 01:38:22,065 ben ik oud genoeg om een pen op papier te zetten. 1149 01:38:22,067 --> 01:38:25,944 Curieus onderwerp voor een jonge dame, vind je niet? 1150 01:38:25,946 --> 01:38:31,157 En als die jongedame toevallig de vrouw is, eh... 1151 01:38:31,159 --> 01:38:35,038 metgezel is van Mr. Shelley... 1152 01:38:37,583 --> 01:38:41,126 Suggereer je dat het werk van Mr. Shelley is? 1153 01:38:41,128 --> 01:38:46,632 Nou, misschien zijn er andere geschriften van je waar ik het mee zou kunnen vergelijken? 1154 01:38:46,634 --> 01:38:47,894 Het is mijn verhaal. 1155 01:38:49,571 --> 01:38:53,455 Vroeg je dit aan Mr. Shelley toen hij zijn werk voor het eerst aan jou presenteerde? 1156 01:38:53,457 --> 01:38:56,308 Of bewaar je deze belediging voor jonge vrouwen? 1157 01:38:56,310 --> 01:39:00,091 En je durft vraagtekens te zetten bij het vermogen 1158 01:39:00,116 --> 01:39:03,650 van een vrouw om verlies te ervaren, de dood... 1159 01:39:03,652 --> 01:39:05,151 ...verraad. 1160 01:39:05,153 --> 01:39:10,033 Dit alles is aanwezig in dit verhaal. In mijn verhaal. 1161 01:39:11,369 --> 01:39:15,412 Wat je zou hebben beseft als je de tijd had genomen om het werk te beoordelen 1162 01:39:15,414 --> 01:39:16,958 in plaats van mij te veroordelen. 1163 01:39:35,936 --> 01:39:36,979 Heb je het uitgelezen? 1164 01:39:39,230 --> 01:39:40,314 Ja. 1165 01:39:41,858 --> 01:39:43,568 Het koelde me af tot op het bot. 1166 01:39:46,280 --> 01:39:48,833 Het is goed om af en toe te genieten van een spookverhaal. 1167 01:39:50,242 --> 01:39:52,327 We weten allebei dat dit geen spookverhaal is. 1168 01:39:56,082 --> 01:40:02,588 Ik las nog nooit zo'n perfecte inkapseling van wat het voelt om verlaten te worden. 1169 01:40:06,258 --> 01:40:08,343 Ik kookte met de woede van je monster. 1170 01:40:10,388 --> 01:40:11,847 Ik verlangde naar zijn wraak. 1171 01:40:15,102 --> 01:40:16,603 Omdat het die van mezelf was. 1172 01:40:25,904 --> 01:40:27,487 Ik vraag me af... 1173 01:40:27,489 --> 01:40:33,535 ... hoeveel zielen zullen sympathiseren met de kwellingen van uw schepsel? 1174 01:40:33,537 --> 01:40:36,290 Meer dan zou moeten, verwacht ik. 1175 01:40:42,464 --> 01:40:44,066 Het wordt tijd dat ik naar huis ga. 1176 01:40:46,134 --> 01:40:49,137 Je moet je verhaal laten publiceren, Mary. 1177 01:40:56,395 --> 01:40:59,187 Geachte mevrouw, dank u voor het sturen van uw manuscript, 1178 01:40:59,189 --> 01:41:01,273 'Frankenstein of Een Moderne Prometheus'. 1179 01:41:01,275 --> 01:41:04,485 Helaas interesseert dit ons niet. 1180 01:41:04,487 --> 01:41:07,520 ...u te informeren u dat wij uw manuscript niet zullen publiceren. 1181 01:41:07,522 --> 01:41:09,707 ...onze smaak in soortgelijk oordeel revolteert... 1182 01:41:09,709 --> 01:41:13,185 Dit onderwerp is niet naar de smaak van onze lezers van een vrouwelijke auteur. 1183 01:41:13,187 --> 01:41:17,039 Sterker nog, het lijkt ons nauwelijks een geschikt onderwerp voor een jongedame. 1184 01:41:17,041 --> 01:41:19,773 We ontkennen niet dat het werk de verdienste heeft, 1185 01:41:19,798 --> 01:41:22,504 maar we zijn voorzichtig bij het voortzetten ervan. 1186 01:41:22,506 --> 01:41:26,385 De waarheid is dat je nergens anders heen kunt gaan met je verhaal. 1187 01:41:47,032 --> 01:41:52,535 De Lackington Group zal het publiceren. 500 exemplaren zullen worden gedrukt. 1188 01:41:52,537 --> 01:41:57,582 Het zal anoniem worden gepubliceerd, op voorwaarde dat u de inleiding schrijft. 1189 01:41:57,584 --> 01:42:00,220 Ja natuurlijk. Ik zal het graag doen. 1190 01:42:03,565 --> 01:42:05,806 Zo zal iedereen denken dat jij het hebt geschreven. 1191 01:42:05,808 --> 01:42:08,361 Als het wordt gepubliceerd, wat maakt het dan uit? 1192 01:42:10,263 --> 01:42:11,557 Wat maakt het uit? 1193 01:42:13,642 --> 01:42:16,603 Hoe is het mogelijk dat je het nog steeds niet begrijpt ?! 1194 01:42:17,730 --> 01:42:21,982 Je wilt dat ik afstand doe van mijn claim omdat mijn geslacht het succes kan bederven. 1195 01:42:21,984 --> 01:42:23,984 Ik heb dat nooit gezegd. - Dat hoeft niet. 1196 01:42:23,986 --> 01:42:28,264 Niet ��n keer denk je ooit aan de gevolgen van je acties! 1197 01:42:28,266 --> 01:42:31,158 Je draagt net zo veel verantwoordelijkheid voor ons leven als ik. 1198 01:42:31,160 --> 01:42:34,955 Ik, ik ben niet de enige grote architect van onze ellende, Mary. 1199 01:42:34,957 --> 01:42:37,708 Jij draagt de verantwoordelijkheid. 1200 01:42:37,710 --> 01:42:41,129 Ik draag de verantwoordelijkheid om ooit in jou te geloven! 1201 01:44:18,022 --> 01:44:19,897 ...dank je. 1202 01:44:19,899 --> 01:44:21,400 John! 1203 01:44:29,534 --> 01:44:32,370 Je lijkt... - Alsof ik betere dagen heb gezien? 1204 01:44:33,997 --> 01:44:35,208 Mr. Godwin zei hetzelfde. 1205 01:44:36,041 --> 01:44:37,250 Heb je mijn vader gezien? 1206 01:44:39,587 --> 01:44:42,841 Ja. Zijn winkel stockeert mijn werk. 1207 01:44:43,883 --> 01:44:44,959 Je bent klaar. 1208 01:44:45,635 --> 01:44:46,653 Niet helemaal. 1209 01:44:49,097 --> 01:44:50,173 Lord Byron! 1210 01:44:50,956 --> 01:44:52,264 Ik was het bijna vergeten tot 1211 01:44:52,267 --> 01:44:55,979 Byron's uitgever het op de een of andere manier pakte en het drukte als het zijne. 1212 01:44:57,431 --> 01:45:00,073 Ik probeerde mijn rechten als de ware auteur te doen gelden 1213 01:45:00,075 --> 01:45:02,734 maar in reactie daarop ben ik alleen een plagiator genoemd. 1214 01:45:02,736 --> 01:45:06,154 Ik zal Byron schrijven en een beroep op hem doen om de waarheid te vertellen. 1215 01:45:06,156 --> 01:45:10,493 Hij heeft het al geprobeerd. Hij veracht het verhaal. 1216 01:45:10,495 --> 01:45:12,904 Het publiek heeft gewoon geen interesse in de waarheid. 1217 01:45:14,080 --> 01:45:16,000 Hoe zit het met je mysterieuze meesterwerk? 1218 01:45:16,742 --> 01:45:18,736 De afwezigheid van je naam was opmerkelijk. 1219 01:45:19,295 --> 01:45:20,588 Het is ironisch, nietwaar? 1220 01:45:22,382 --> 01:45:25,800 Ik schrijf een verhaal over Byron, de bloedzuigende verslinder van zielen 1221 01:45:25,802 --> 01:45:27,927 en hij krijgt alle eer. 1222 01:45:27,929 --> 01:45:31,681 Terwijl je schreef over een wanhopig eenzaam en verlaten schepsel. 1223 01:45:31,683 --> 01:45:35,100 Verlaten door een onverantwoordelijke narcist en She... 1224 01:45:35,102 --> 01:45:36,729 Shelley krijgt alle eer. 1225 01:45:39,191 --> 01:45:41,735 Niettemin, gefeliciteerd. 1226 01:45:43,529 --> 01:45:44,737 Shelley moet tevreden zijn. 1227 01:45:45,488 --> 01:45:47,323 Ik heb Shelley al maanden niet gezien. 1228 01:45:55,123 --> 01:45:56,249 Het is voor jou. 1229 01:46:01,173 --> 01:46:03,300 We hebben monsters gecre�erd, Mary. 1230 01:46:05,093 --> 01:46:07,312 Maar laten we niet toestaan dat ze ons verslinden. 1231 01:47:27,179 --> 01:47:29,140 Heren, welkom. Bedankt voor je komst. 1232 01:47:30,432 --> 01:47:36,939 We zijn hier om het succes van 'Frankenstein of De Moderne Prometheus' te vieren. 1233 01:47:37,314 --> 01:47:40,315 Het is een opmerkelijk verhaal wat beweert, wat het doet, dat... 1234 01:47:40,317 --> 01:47:43,553 er de absolute menselijke noodzaak is voor verbinding. 1235 01:47:43,555 --> 01:47:46,856 Vanaf het moment dat het schepsel van dokter Frankenstein zijn ogen opent 1236 01:47:46,858 --> 01:47:52,119 zoekt het contact van zijn schepper. Maar hij deinst terug in angst 1237 01:47:52,121 --> 01:47:57,083 en laat het schepsel achter in de eerste van vele ervaringen van verwaarlozing 1238 01:47:57,085 --> 01:47:58,170 en isolatie. 1239 01:47:59,963 --> 01:48:03,341 En als alleen Frankenstein zijn schepping een meelevend contact 1240 01:48:04,802 --> 01:48:08,180 had kunnen schenken. Een vriendelijk woord. 1241 01:48:09,056 --> 01:48:11,084 Wat een tragedie had kunnen worden voorkomen. 1242 01:48:12,060 --> 01:48:17,020 Maar het is een eer voor de schrijver dat het juist deze gedachten zijn 1243 01:48:17,022 --> 01:48:19,898 die nog lang na ons door onze hoofden blijven rennen 1244 01:48:19,900 --> 01:48:22,275 lang nadat we de laatste pagina van dit boek omslaan, 1245 01:48:22,277 --> 01:48:27,326 waarvan ik weet dat jullie er allemaal mee eens zijn, is een van de meest complete en 1246 01:48:28,868 --> 01:48:32,247 zeker een van de meest originele publicaties van onze tijd. 1247 01:48:34,874 --> 01:48:35,935 Als... 1248 01:48:44,134 --> 01:48:45,185 Dank je. 1249 01:48:46,678 --> 01:48:47,712 Dank je. 1250 01:48:50,725 --> 01:48:53,071 Ik weet dat velen van jullie zich afvragen wie 1251 01:48:53,096 --> 01:48:55,269 dit gruwelijke verhaal had kunnen schrijven 1252 01:48:55,271 --> 01:48:58,147 en waarom is het anoniem gepubliceerd. 1253 01:48:58,149 --> 01:49:02,235 Ik zie sommigen van jullie suggereren dat het werk van mij is. 1254 01:49:02,237 --> 01:49:06,824 Inderdaad, je zou kunnen zeggen dat het werk zonder mijn bijdrage zelfs niet zou bestaan. 1255 01:49:12,539 --> 01:49:13,749 Maar tot mijn schande 1256 01:49:16,209 --> 01:49:19,961 is de enige claim die ik van op afstand heb op dit werk 1257 01:49:19,963 --> 01:49:25,677 is de inspiratie in de wanhopige eenzaamheid die het schepsel van Frankenstein definieert. 1258 01:49:29,181 --> 01:49:34,310 De auteur van 'Frankenstein of een Moderne Prometheus' is, natuurlijk 1259 01:49:34,312 --> 01:49:36,603 Mary Wollstonecraft Godwin. 1260 01:49:43,988 --> 01:49:49,577 Het is een werk van een buitengewoon genie en ze is niemand verschuldigd in haar creatie. 1261 01:50:03,551 --> 01:50:04,609 Percy. 1262 01:50:06,304 --> 01:50:07,380 Mary. 1263 01:50:13,644 --> 01:50:15,854 Ik dacht echt dat je voorgoed wegging. 1264 01:50:22,988 --> 01:50:25,615 Ik heb je nooit een leven zonder ellende beloofd 1265 01:50:27,492 --> 01:50:31,078 maar ik onderschatte de diepten van wanhoop 1266 01:50:31,080 --> 01:50:34,459 en het gewicht van spijt dat we te verduren hadden. 1267 01:50:36,877 --> 01:50:39,755 Ik ben alles kwijtgeraakt om bij jou te zijn, Percy. 1268 01:50:43,175 --> 01:50:46,178 Altijd op pad om iets moois te cre�ren, 1269 01:50:48,098 --> 01:50:49,556 iets moois. 1270 01:50:51,601 --> 01:50:54,812 Maar er ziedde iets vluchtig in ons. 1271 01:50:57,649 --> 01:50:58,692 Aanschouwen... 1272 01:51:01,193 --> 01:51:04,530 hoe het monster vorm aannam 1273 01:51:07,159 --> 01:51:11,663 maar als ik niet had leren vechten doorheen de angst 1274 01:51:12,999 --> 01:51:15,417 zou ik deze stem niet opnieuw hebben gevonden. 1275 01:51:17,335 --> 01:51:19,671 Mijn keuzes hebben mij gemaakt wie ik ben. 1276 01:51:22,841 --> 01:51:25,467 En ik heb nergens spijt van. 1277 01:53:10,579 --> 01:53:13,580 Je werd snel door de golven weggedragen 1278 01:53:13,582 --> 01:53:17,334 en verloren in duisternis en afstand. 99221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.