Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,600 --> 00:00:19,233
DRAG�O
2
00:02:05,498 --> 00:02:07,917
Vou contar a voc�s uma hist�ria.
3
00:02:07,918 --> 00:02:12,639
N�o est� em muitos livros de hist�ria.
Muitos a chamariam de mito.
4
00:02:13,366 --> 00:02:18,756
Ou fantasia. H� muitos anos houve
uma grande guerra entre os homens...
5
00:02:19,008 --> 00:02:22,706
e os elfos escuros
do bosque de Scythe.
6
00:02:23,842 --> 00:02:30,260
Quer�amos paz e uma solu��o,
mas os elfos voltaram a atacar.
7
00:02:31,168 --> 00:02:34,168
N�o descansariam at� que cada
humano tivesse sido exterminado.
8
00:02:34,884 --> 00:02:37,300
A sua maldade propagou-se como o fogo.
9
00:02:37,301 --> 00:02:40,301
V�rios reinos se
perderam numa s� noite.
10
00:02:40,665 --> 00:02:45,723
E o desespero. A terra de Tyras
Plain perdeu-se. N�o havia esperan�a.
11
00:02:49,689 --> 00:02:52,689
E assim come�a a nossa hist�ria.
12
00:03:03,676 --> 00:03:07,001
Sou uma diplomata!
Quero dizer! Como prisioneira...
13
00:03:07,229 --> 00:03:10,229
os senhores da
guerra exigem.
14
00:03:17,205 --> 00:03:20,205
Drag�es.
15
00:04:33,830 --> 00:04:36,830
Por favor, tenham miseric�rdia.
16
00:04:48,875 --> 00:04:52,125
- Sua majestade, eu sou...
- J� sei tudo sobre voc�.
17
00:04:53,220 --> 00:04:56,220
Lord Artemir.
18
00:04:56,439 --> 00:04:59,801
Sou eu.
E esse � Cador.
19
00:05:03,010 --> 00:05:06,010
Estamos ao seu servi�o.
20
00:05:10,867 --> 00:05:12,752
Minha senhora!
21
00:05:12,753 --> 00:05:16,268
Se me permite, devemos ir embora
imediatamente. N�o � seguro.
22
00:05:17,703 --> 00:05:20,703
Supostamente.
23
00:05:22,800 --> 00:05:26,103
- Ainda est� vivo.
- Minha senhora...
24
00:05:27,461 --> 00:05:30,461
Aceita a honra?
25
00:05:48,830 --> 00:05:51,437
N�o posso.
26
00:05:51,438 --> 00:05:54,438
Como desejar.
27
00:06:05,443 --> 00:06:08,443
Por favor, adiante.
28
00:06:38,446 --> 00:06:41,446
Me perdoe, majestade.
O que fazia por aqui?
29
00:06:42,147 --> 00:06:46,829
N�o se exceda, Cador. Sua Majestade
ir� te falar quando desejar.
30
00:06:47,663 --> 00:06:51,476
Minhas sinceras desculpas, Majestade.
Devo admitir que nunca estive na Corte.
31
00:06:52,533 --> 00:06:54,385
� uma honra.
32
00:06:54,386 --> 00:06:57,105
N�o h� necessidade de manter
as etiquetas aqui, meu senhor.
33
00:06:57,106 --> 00:07:00,106
S�o momentos desesperados
e circunst�ncias perigosas.
34
00:07:00,995 --> 00:07:04,221
- Pode falar livremente.
- Minha senhora � generosa.
35
00:07:04,946 --> 00:07:10,270
Respondendo � sua pergunta, o meu pai me
encarregou de viajar at� Backnor Brim...
36
00:07:11,405 --> 00:07:14,237
para suplicar a Lord
Blackthorne que ajude na guerra.
37
00:07:14,238 --> 00:07:17,416
Estou a ver. Uma miss�o sensata.
O seu ex�rcito � maior que o nosso.
38
00:07:17,603 --> 00:07:22,172
- E tem cavalaria pesada.
- Lord Blackthorne n�o nos ajudar�.
39
00:07:22,928 --> 00:07:27,873
- Porque voc� acha isso?
- Acredita que nossa guerra � apenas nossa.
40
00:07:29,046 --> 00:07:31,839
Estranha decis�o de
um cavaleiro do rei.
41
00:07:31,840 --> 00:07:35,279
Sim, a batalha � nossa por um curto
espa�o de tempo, mas se cairmos...
42
00:07:36,525 --> 00:07:39,525
ningu�m acredita que
os elfos se deter�o.
43
00:07:40,565 --> 00:07:43,565
Continuar�o at� que
todos os humanos morram.
44
00:07:45,024 --> 00:07:48,834
Os que n�o est�o amea�ados
diretamente agora temem lutar.
45
00:07:49,554 --> 00:07:54,010
- N�o � por vontade, apenas por valentia.
- Lord Blackthor � um h�bil...
46
00:07:54,240 --> 00:07:57,240
e inteligente comandante.
Vou lhe dar a valentia.
47
00:07:57,488 --> 00:08:00,488
A sua for�a est� na
arte da negocia��o.
48
00:08:01,265 --> 00:08:04,700
N�o me espantaria que j� tenha
negociado a paz com os elfos.
49
00:08:05,420 --> 00:08:08,420
- Para evitar enfrent�-los.
- Acha que n�o vai nos ajudar?
50
00:08:12,196 --> 00:08:16,724
A apatia � o maior
aliado do Mal, minha senhora.
51
00:08:34,286 --> 00:08:38,592
Minha senhora est� muito bela. O seu
vestido � apropriado para a Corte...
52
00:08:40,216 --> 00:08:43,351
- Mas n�o para essa viajem.
- Obrigada.
53
00:08:54,147 --> 00:08:55,894
Porque estavam no bosque?
54
00:08:55,895 --> 00:08:58,466
Estamos separados
da nossa divis�o.
55
00:08:58,467 --> 00:09:02,220
Ent�o devem estar perto. Talvez possam
me acompanhar o resto da minha viajem.
56
00:09:04,991 --> 00:09:07,991
Os caminhos s�o perigosos.
57
00:09:08,732 --> 00:09:12,395
A divis�o j� n�o existe,
somos os �nicos sobreviventes.
58
00:09:16,209 --> 00:09:19,209
- Onde foi a batalha?
- Em Arroll.
59
00:09:19,474 --> 00:09:22,474
- Tomaram Arroll?
- E Tinnegan.
60
00:09:22,913 --> 00:09:25,780
Est�o a menos de uma
semana de Tyras Plain.
61
00:09:25,781 --> 00:09:29,219
- N�o, apenas dias.
- Devemos chegar a Backnor Brim...
62
00:09:29,484 --> 00:09:32,169
� a nossa �ltima esperan�a.
63
00:09:32,170 --> 00:09:35,170
Assim parece.
Farei o que me ordena.
64
00:09:35,455 --> 00:09:38,455
Mas � uma tarefa da
qual j� n�o h� volta.
65
00:09:38,890 --> 00:09:41,890
Podemos matar alguns
ladr�es e mercen�rios.
66
00:09:42,328 --> 00:09:45,328
Mas se enfrentamos
uma legi�o inteira...
67
00:09:46,785 --> 00:09:49,785
� pouco o que
possamos fazer.
68
00:09:49,884 --> 00:09:52,884
Ent�o deveremos contorn�-los
indo por dentro do bosque.
69
00:09:53,511 --> 00:09:59,024
- Senhora, esse � o bosque de Scythe.
- E?
70
00:09:59,932 --> 00:10:05,142
O mal reina aqui. � o lugar da
Maga Freya e suas criaturas de fogo.
71
00:10:06,011 --> 00:10:08,517
Eu sei, j� o vi.
72
00:10:08,518 --> 00:10:11,518
- O qu�?
- Momentos antes de terem chegado.
73
00:10:12,078 --> 00:10:15,078
Ningu�m viu o drag�o e
sobreviveu para contar.
74
00:10:16,246 --> 00:10:18,474
Nos fale da besta, majestade.
75
00:10:18,475 --> 00:10:21,475
� mais alta que os
muros do nosso reino.
76
00:10:22,708 --> 00:10:27,276
Os seus olhos est�o vazios e plenos de mal.
A sua carne � como a de uma serpente.
77
00:10:27,805 --> 00:10:33,052
- � verdade que respira fogo?
- � sim. Como n�s o ar.
78
00:10:34,232 --> 00:10:38,723
Mas... quando os elfos se
aproximaram, permaneceu quieto.
79
00:10:38,904 --> 00:10:40,906
S� atacou quando
eu comecei a correr.
80
00:10:40,907 --> 00:10:43,907
Ent�o � poss�vel atravessar
o bosque sem sermos detectados.
81
00:10:44,271 --> 00:10:47,271
Poss�vel mas pouco prov�vel.
82
00:10:49,030 --> 00:10:53,449
Minha senhora, devo record�-la
que o seu lugar � no castelo.
83
00:10:54,886 --> 00:10:58,510
O povo a v� como a sua esperan�a.
Talvez voc� possa convocar uma resist�ncia.
84
00:10:58,851 --> 00:11:01,851
- E evitar a rendi��o.
- Os s�mbolos tamb�m devem guerrear.
85
00:11:02,333 --> 00:11:05,333
As guerras t�m sido duras para
eles e por isso pe�o lamento.
86
00:11:06,376 --> 00:11:11,133
- Mas o meu pai � um grande l�der.
- Sim. N�o h� d�vida...
87
00:11:11,891 --> 00:11:15,328
foi um erro t�ctico permitir
aos Dulcafar que se reagrupassem.
88
00:11:16,158 --> 00:11:19,158
dev�amos t�-los atacado
enquanto pudemos!
89
00:11:20,924 --> 00:11:23,924
Agora est�o melhor armados e v�m a
nossa miseric�rdia como debilidade.
90
00:11:24,250 --> 00:11:27,763
As palavras elegantes e os
discursos n�o ganham batalhas, meu senhor.
91
00:11:27,915 --> 00:11:30,936
Os ex�rcitos sim. Precisamos
do apoio de Lord Blackthorn.
92
00:11:32,523 --> 00:11:35,523
E voc� me ajudar� a consegui-lo.
93
00:11:38,566 --> 00:11:41,566
Como desejar.
94
00:11:47,479 --> 00:11:53,143
Ainda � um bom homem. Espero que
n�o creia que � d�bil de car�cter.
95
00:11:54,352 --> 00:11:57,352
N�o o creio. Acho que todos os homens
t�m direito a falar francamente...
96
00:11:57,830 --> 00:12:01,605
e respeito as suas cren�as
ainda que n�o esteja de acordo.
97
00:12:03,039 --> 00:12:08,642
Est� a formar uma opini�o sobre voc�.
Voc� ser� uma Rainha justa e honesta.
98
00:12:19,141 --> 00:12:23,595
Apesar de me terem dado roupas
novas... n�o tenho armas.
99
00:12:25,521 --> 00:12:30,281
- Sabe usar espadas?
- N�o o fa�o mal.
100
00:12:30,998 --> 00:12:34,547
- Como aprendeu?
- O meu pai foi muito rigoroso...
101
00:12:34,812 --> 00:12:37,873
na minha educa��o. Al�m
dos meus deveres na corte...
102
00:12:38,514 --> 00:12:42,631
me educou sobre estrat�gias
militares e artes de combate.
103
00:12:46,106 --> 00:12:49,106
Lamento ter lhe
feito a pergunta.
104
00:12:59,939 --> 00:13:02,939
Essa espada foi um
presente do meu pai.
105
00:13:03,829 --> 00:13:06,829
E ser� o meu
presente para voc�.
106
00:13:07,116 --> 00:13:10,116
Obrigada.
107
00:13:11,091 --> 00:13:14,091
Bem, devemos avan�ar.
108
00:13:48,078 --> 00:13:51,287
Escutem com aten��o.
Devemos vigiar cada passo.
109
00:13:52,887 --> 00:13:55,887
N�o falem em lugares
altos. Compreendido?
110
00:14:00,026 --> 00:14:03,026
Conhe�o esse lugar.
J� estive aqui antes.
111
00:14:06,002 --> 00:14:08,231
Em sonhos.
112
00:14:08,232 --> 00:14:11,232
Sua Majestade deseja
mudar as ordens?
113
00:14:14,547 --> 00:14:17,547
N�o.
114
00:14:21,193 --> 00:14:24,193
Nenhum tipo de educa��o
ou treinamento real...
115
00:14:24,783 --> 00:14:27,783
...a prepararam
para o que vai ver.
116
00:14:29,051 --> 00:14:32,051
O seu valor deve
vir de dentro.
117
00:14:36,338 --> 00:14:40,983
N�o h� tempo a perder. Este
s�tio n�o vai ficar menos aterrador.
118
00:14:53,858 --> 00:14:56,858
Os elfos escuros n�o eram
uma ra�a m�. Pois n�o?
119
00:14:57,335 --> 00:15:00,619
O mesmo bosque os tornou
malvados e loucos.
120
00:15:06,025 --> 00:15:09,197
- Ouviram isso?
- N�o ouvi nada.
121
00:15:10,331 --> 00:15:13,331
Exacto.
122
00:15:35,702 --> 00:15:38,702
N�o estamos s�s aqui.
123
00:15:41,905 --> 00:15:44,905
Vamos.
124
00:16:58,124 --> 00:17:01,596
Ol�. Vamos ficar sozinhos por
um pouco. O que me diz, amor?
125
00:17:30,940 --> 00:17:33,940
Isso n�o est� certo.
N�o fa�a rodeios.
126
00:17:43,402 --> 00:17:46,424
- Pode explicar essa emboscada?
- H� que ter cuidado.
127
00:17:47,707 --> 00:17:50,707
O bosque de Scythe
� um lugar perigoso.
128
00:17:50,840 --> 00:17:53,840
Atacam em qualquer curva
por aqui, amigo ou inimigo?
129
00:17:53,865 --> 00:17:56,865
� uma forma eficaz de
saber de que lado est�.
130
00:17:57,763 --> 00:18:00,455
Continuemos.
131
00:18:00,456 --> 00:18:04,079
A sua amiguinha parece pouco
estragada para uma camponesa.
132
00:18:04,799 --> 00:18:07,799
Ou algu�m do bosque.
Parece da fam�lia real.
133
00:18:07,820 --> 00:18:11,333
� apenas nossa companheira. N�o temos
que conversar contigo, pelo que...
134
00:18:12,202 --> 00:18:15,202
- J� nos vamos.
- Dois cavaleiros do rei...
135
00:18:16,319 --> 00:18:19,981
Uma jovem e bela companheira.
Viajando pelo bosque de Scythe.
136
00:18:21,191 --> 00:18:23,306
- � muito estranho.
- Certo.
137
00:18:23,307 --> 00:18:27,196
- Meta-se nos seus assuntos, senhor.
- N�o d� ouvidos a esse tonto.
138
00:18:27,772 --> 00:18:31,171
Tonto? O suficiente pra
te surpreender, amigo.
139
00:18:32,530 --> 00:18:35,530
Acredite, se quisesse
lhe matar, j� teria feito.
140
00:18:37,742 --> 00:18:42,426
- Talvez tenha estado numa batalha diferente.
- N�o est�o preparados para este bosque.
141
00:18:43,332 --> 00:18:47,991
E se em vez destes tontos
se encontrarem com monstros?
142
00:18:49,274 --> 00:18:52,274
- Ou com o drag�o de fogo.
- N�o precisamos da sua ajuda...
143
00:18:52,597 --> 00:18:54,864
se � essa a sua pergunta.
144
00:18:54,865 --> 00:19:00,054
- Senhor cavaleiro, creio que sim.
- Porque est�o aqui?
145
00:19:01,224 --> 00:19:05,984
- Est�o perto da vossa Terra.
- Viemos pelo pr�mio gordo.
146
00:19:06,813 --> 00:19:10,778
- A cabe�a do drag�o.
- Que experi�ncia t�m nisso?
147
00:19:16,633 --> 00:19:19,633
Nunca ouviu falar no
bas�lico de Kensigton?
148
00:19:20,145 --> 00:19:23,997
- N�o.
- Um drag�o pior que esse.
149
00:19:24,376 --> 00:19:27,376
- Mat�mo-lo.
- Sim, minha senhora.
150
00:19:28,002 --> 00:19:31,002
- O bas�lico matou milhares.
- Acreditem...
151
00:19:31,831 --> 00:19:35,495
n�o sobreviver�o sem
a nossa experi�ncia.
152
00:19:37,231 --> 00:19:40,894
A princesa tem uma
arma. Sabe us�-la?
153
00:19:42,368 --> 00:19:45,388
- Posso me defender.
- Claro, claro. Mas a julgar pela...
154
00:19:45,541 --> 00:19:51,167
sua roupa, essa miss�o foi improvisada.
Sua Majestade n�o viajaria...
155
00:19:51,545 --> 00:19:55,210
em tempos de guerra sem um
batalh�o que a protegesse.
156
00:19:56,116 --> 00:19:59,116
- No m�nimo um batalh�o.
- A nossa miss�o � secreta.
157
00:20:01,299 --> 00:20:05,114
Uma miss�o importante.
Seria uma honra ajud�-los.
158
00:20:06,057 --> 00:20:09,984
- Bem, podem vir.
- Majestade, protesto.
159
00:20:10,705 --> 00:20:14,858
- Podemos ajud�-la por um pequeno tributo.
- Muito pequeno.
160
00:20:15,915 --> 00:20:18,915
- Que pensam?
- N�o sei.
161
00:20:24,519 --> 00:20:28,747
- Talvez uma parcela de terra ou um t�tulo.
- Um criador de porcos quer um t�tulo.
162
00:20:29,442 --> 00:20:32,442
Teriam que jurar lealdade
a mim e ao meu pai.
163
00:20:32,842 --> 00:20:35,842
- A troco de terra, supomos.
- Minha senhora...
164
00:20:42,169 --> 00:20:45,870
Porque acha que precisamos
de ajuda dessa... gentalha?
165
00:20:47,154 --> 00:20:51,247
Conhecem o lugar. J� estamos em
perigo, sobretudo com o drag�o.
166
00:20:52,645 --> 00:20:55,588
Um grupo maior � mais
f�cil de ser detectado.
167
00:20:55,589 --> 00:20:58,589
N�o � t�o linear. Sempre
poderemos lhe surpreender.
168
00:21:00,802 --> 00:21:03,671
- �s cegas.
- Assim seja.
169
00:21:03,672 --> 00:21:06,672
Agora... se Sua Majestade... desculpa...
170
00:21:07,942 --> 00:21:13,266
N�o quiser me dar terra, talvez haja outra
forma de me compensar, em particular.
171
00:21:13,645 --> 00:21:16,645
Basta! Ofendeu a
honra da Princesa.
172
00:21:16,682 --> 00:21:19,682
N�o a vejo ofendida.
173
00:21:22,231 --> 00:21:28,500
� uma tradi��o e n�o a mudarei.
Matei cem homens com essa espada.
174
00:21:29,106 --> 00:21:33,372
N�o hesitaria em lhe abrir a garganta
aqui mesmo. Vai parar de me chatear?
175
00:21:34,179 --> 00:21:37,541
- Voc� � um filho da puta bastardo.
- Deixa isso e responda.
176
00:21:43,358 --> 00:21:46,529
Eu sacrificaria a minha vida
pela honra da Princesa.
177
00:21:47,852 --> 00:21:50,874
Sacrificaria a sua vida
para defender o seu ego?
178
00:21:52,913 --> 00:21:55,913
Me parece que
est� em minoria.
179
00:21:56,614 --> 00:22:01,487
- Deixa isso e responde.
- N�o.
180
00:22:07,451 --> 00:22:13,267
- N�o pretendo faz�-lo hoje nem nunca.
- Bem, voc� provou a sua habilidade.
181
00:22:14,062 --> 00:22:18,745
Pelo menos em teoria. Se sua
Majestade deseja lhe contratar...
182
00:22:19,838 --> 00:22:22,838
eu honrarei a sua decis�o
de lhes perdoar a vida.
183
00:22:26,410 --> 00:22:29,410
Estamos de acordo?
184
00:22:30,075 --> 00:22:33,473
- Estamos.
- Nos acompanhem at� Scythe.
185
00:22:34,531 --> 00:22:37,531
Quando chegarmos a salvo �
Corte de Lord Blackthorne...
186
00:22:38,128 --> 00:22:41,128
ser-lhes-� entregue a
terra e o t�tulo que merecerem.
187
00:22:43,780 --> 00:22:50,991
- Excelente. Sou Gareth Morholt.
- Sou Sogomo. A minha espada � sua, Majestade.
188
00:22:53,030 --> 00:22:59,601
- Me chamam de Naga. � um prazer servi-la.
- J� est�. Podemos seguir?
189
00:23:01,230 --> 00:23:04,230
- Ao castelo...
- Atr�s das �rvores!
190
00:23:27,916 --> 00:23:31,163
� maior que a
besta de Kensigton..
191
00:23:31,885 --> 00:23:34,885
A vi.
192
00:23:35,674 --> 00:23:43,188
N�o importa. Chegar� o seu
dia e o mediremos. Por aqui.
193
00:24:14,611 --> 00:24:17,611
O seu cavaleiro se mexe com
o sigilo de um paquiderme.
194
00:24:18,427 --> 00:24:21,827
N�o � o meu cavaleiro, � o meu tenente.
Nos treinaram do mesmo modo.
195
00:24:22,846 --> 00:24:26,245
N�o � nenhum mist�rio, ent�o.
O ex�rcito n�o � grande coisa.
196
00:24:26,866 --> 00:24:29,866
- O que voc� sabe?
- O suficiente.
197
00:24:30,944 --> 00:24:36,533
Se sobreviver, o meu reino ser� o seu
reino. Voc� tamb�m dever� defend�-lo.
198
00:24:37,326 --> 00:24:40,991
Eu farei � minha maneira, n�o
�s cegas como voc�s dois.
199
00:24:42,163 --> 00:24:46,202
- Voc� tem muito que aprender.
- Voc� se acha meu mestre?
200
00:24:49,941 --> 00:24:53,152
Levaria duas vidas para ensinar a
algu�m como voc� tudo o que sei.
201
00:24:54,100 --> 00:24:57,531
Estou vendo. � r�pido
com a espada. Que pena.
202
00:24:58,628 --> 00:25:01,628
Porque ensinam isso
aos que n�o o respeitam?
203
00:25:01,980 --> 00:25:06,511
Artemir!
Desmaiou. Estava...
204
00:25:23,182 --> 00:25:26,505
...acha que morrer�?
� assim t�o bondosa?
205
00:25:27,638 --> 00:25:30,638
Voc� d� mais valor �s
suas vidas do que � sua?
206
00:25:32,887 --> 00:25:36,943
- Passou muito tempo.
- Quem � voc�?
207
00:25:43,467 --> 00:25:46,563
Sou s� um sonho.
208
00:25:53,325 --> 00:25:56,325
- Onde estou?
- Colapsou.
209
00:26:00,633 --> 00:26:03,633
- Pode continuar?
- Sim.
210
00:26:04,561 --> 00:26:07,561
Bem, venha agora.
211
00:26:07,772 --> 00:26:10,772
Sem fazer ru�do que
atra�a essas bestazinhas.
212
00:26:46,279 --> 00:26:49,279
- Uma elfa.
- N�o existem.
213
00:26:50,809 --> 00:26:55,038
- Os nossos olhos nos enganam.
- Tentem falar com ela.
214
00:26:55,796 --> 00:26:59,422
Basta de sugest�es.
Vou me apresentar.
215
00:27:01,349 --> 00:27:04,972
- H� algo de errado.
- Bem. J� veremos.
216
00:27:55,601 --> 00:27:58,601
O que procuram aqui?
217
00:27:58,625 --> 00:28:01,625
Voc�s s�o os
estranhos aqui.
218
00:28:02,030 --> 00:28:05,030
eu deveria perguntar o mesmo.
219
00:28:05,045 --> 00:28:08,045
N�o est� em posi��o
de perguntar nada.
220
00:28:13,196 --> 00:28:16,196
N�o conhecem o meu poder.
221
00:28:17,132 --> 00:28:20,132
Aconselho a voc�s todos que
reconsiderem o que fazem.
222
00:28:23,930 --> 00:28:27,140
- O que quer de n�s, bruxa?
- Entraram no meu territ�rio.
223
00:28:28,953 --> 00:28:34,099
- O bosque de Scythe � meu.
- Ent�o � a Maga Freya.
224
00:28:36,327 --> 00:28:39,234
- Como voc� sabe?
- S� a ama do drag�o...
225
00:28:39,235 --> 00:28:42,235
se sente segura aqui.
226
00:28:46,676 --> 00:28:50,566
Quem dera fosse t�o f�cil.
N�o sou a ama do drag�o.
227
00:28:51,933 --> 00:28:57,710
Pelo contr�rio, o seu poder usurpa
o meu. O seu mal n�o tem limites.
228
00:28:59,863 --> 00:29:03,451
Est� fora do controle de
qualquer humano ou bruxa.
229
00:29:03,906 --> 00:29:06,906
Mas est� aqui.
N�o tenha medo.
230
00:29:07,797 --> 00:29:10,797
Os nossos destinos est�o unidos.
231
00:29:11,572 --> 00:29:14,858
Ao lhe dar vida lhe dei
parte da minha ess�ncia.
232
00:29:16,822 --> 00:29:20,525
E pelo meu sangue corre
a ess�ncia da besta.
233
00:29:22,866 --> 00:29:25,866
Ent�o � m� e
deve morrer.
234
00:29:26,982 --> 00:29:32,118
Prefiro lidar com aquele.
Parece um homem com honra.
235
00:29:33,638 --> 00:29:36,638
N�o um bruto que v� o
mundo em termos absolutos.
236
00:29:37,641 --> 00:29:38,874
Vou lhe conceder
o que deseja.
237
00:29:40,141 --> 00:29:44,101
Quando terminar de falar em
acertos, vai negociar comigo.
238
00:29:45,420 --> 00:29:49,649
Estranhas criaturas..
n�o sei se deva mat�-los.
239
00:29:52,633 --> 00:29:55,615
Ou guard�-los
como mascotes.
240
00:29:55,616 --> 00:30:00,979
Freya, sou Alora Vanir,
Princesa de Tyras Plain.
241
00:30:06,153 --> 00:30:09,153
- Acho que j� nos conhecemos.
- Assim �.
242
00:30:13,328 --> 00:30:18,841
Precisamos atravessar o bosque.
Se � a sua terra nos desculpe por isso.
243
00:30:20,429 --> 00:30:23,599
A nossa miss�o � urgente
e de grande import�ncia.
244
00:30:24,697 --> 00:30:29,530
Voc� tem uma grande for�a. � uma
pena que n�o se reflita nos seus olhos.
245
00:30:33,910 --> 00:30:36,402
Nos seus olhos h� medo.
246
00:30:36,403 --> 00:30:39,403
Medo e inseguran�a.
247
00:30:42,597 --> 00:30:45,597
Por favor, lhe suplico.
248
00:30:47,356 --> 00:30:50,356
Querida menina...
249
00:30:51,284 --> 00:30:57,071
precisammos de melhor companhia.
Homens irracionais v�o lhe conduzir � morte.
250
00:30:59,674 --> 00:31:02,674
O que voc� quer dizer?
251
00:31:08,359 --> 00:31:12,815
Apesar de terem visto uma amostra do
meu poder, est�o prontos a atacar.
252
00:31:14,554 --> 00:31:19,385
O seu protetor tem a m�o na espada e o
jovem ladr�o quer me cortar a garganta.
253
00:31:21,428 --> 00:31:29,508
E tamb�m h� amor... muito amor.
Espere at� que passe toda essa prova.
254
00:31:29,738 --> 00:31:32,738
Saia das nossas
cabe�as, bruxa.
255
00:31:34,493 --> 00:31:37,493
A sua miss�o � nobre,
apesar de suicida.
256
00:31:42,537 --> 00:31:45,710
Eu vejo o futuro.
� um dom e uma maldi��o.
257
00:31:47,788 --> 00:31:50,788
Alguns de voc�s
n�o sobreviver�o.
258
00:31:53,075 --> 00:31:58,210
- Outra amea�a.
- N�o ser� a minha m�o, Gareth Morholt.
259
00:31:59,873 --> 00:32:06,291
- Se n�o ser� voc�, quem ser�?
- A besta. Levar� alguns de voc�s.
260
00:32:08,784 --> 00:32:11,784
Os seus planos para
evit�-la n�o funcionar�o.
261
00:32:13,362 --> 00:32:17,517
O drag�o deve ser enfrentado e vencido
se quiserem chegar a Blacknor Brim.
262
00:32:20,613 --> 00:32:28,315
Voc� deve enfrentar o seu medo da besta
como enfrenta os medos que te enchem.
263
00:32:31,337 --> 00:32:39,797
A morte do drag�o � o meu dever. Ele
espera � d�cadas por algu�m valente.
264
00:32:41,873 --> 00:32:45,045
Ou est�pido, que
desafie a criatura.
265
00:32:45,762 --> 00:32:50,182
- Somos os que ele esperou?
- Somos valentes, n�o est�pidos.
266
00:32:51,505 --> 00:32:54,505
Uma coisa n�o
existe sem a outra.
267
00:32:55,392 --> 00:32:59,636
Nos ajudar� a reparar o
mal que lamenta ter criado?
268
00:33:03,866 --> 00:33:10,551
- Sou uma maga, mas voc� parece ler mentes.
- Sinto ele em suas palavras.
269
00:33:15,573 --> 00:33:20,937
N�o posso enfrent�-lo. Apenas posso
me oferecer como guia e protetora.
270
00:33:22,749 --> 00:33:25,749
Alegremente aceitaremos ambas.
271
00:33:30,639 --> 00:33:35,707
Essa � a minha protetora, Damara.
A �ltima das elfas do bosque.
272
00:33:37,976 --> 00:33:41,790
Isso significa que lutarei ao seu lado.
Darei a minha vida para proteg�-los.
273
00:33:43,639 --> 00:33:46,639
Dever�amos lhe oferecer
a nossa prote��o.
274
00:33:48,738 --> 00:33:54,666
Aproxima-se uma tempestade.
O drag�o esperar� at� que passe.
275
00:33:56,138 --> 00:34:00,142
Escutem.
N�s tamb�m esperaremos.
276
00:34:01,766 --> 00:34:04,766
Nunca gostei dos magos.
277
00:34:06,449 --> 00:34:09,449
Nem eu.
278
00:34:49,658 --> 00:34:52,658
Me diga.
279
00:34:52,678 --> 00:34:55,678
Voc� sabe como se
movimenta o drag�o?
280
00:35:02,693 --> 00:35:05,683
Ela dorme assim.
Descansa.
281
00:35:05,684 --> 00:35:09,385
- Assim recupera energia.
- Estou a ver.
282
00:35:16,671 --> 00:35:20,788
- Essa bruxa nos esconde informa��o.
- O que quer dizer?
283
00:35:22,949 --> 00:35:25,949
Porque o Rei n�o enviou
matadores de drag�es?
284
00:35:26,235 --> 00:35:29,235
Tem legi�es sob
seu comando.
285
00:35:29,967 --> 00:35:32,967
E para que apareceu e nos
ofereceu o seu apoio?
286
00:35:33,405 --> 00:35:36,424
Talvez o nosso destino seja matar
a besta. Disse que sabe o futuro.
287
00:35:38,162 --> 00:35:43,069
As magas conhecem os futuros poss�veis.
O destino de um homem apenas a si pertence.
288
00:35:43,865 --> 00:35:46,865
� determinado
pelas suas a��es.
289
00:35:53,621 --> 00:35:56,906
- Como...?
- Devemos falar longe dos outros.
290
00:36:04,930 --> 00:36:10,100
- Voc� criou o drag�o. Por qu�?
- Conhe�o o seu pai. Muito bem.
291
00:36:13,310 --> 00:36:16,747
Apesar da sua alian�a com a nova religi�o,
�s vezes aceita os meus conselhos.
292
00:36:18,334 --> 00:36:22,676
- O meu pai te ordenou que criasse o drag�o?
- O seu pai n�o p�de me ordenar nada.
293
00:36:22,979 --> 00:36:30,079
Ningu�m pode. Me pediu, me
suplicou, para invocar o drag�o.
294
00:36:31,214 --> 00:36:35,223
- Para qu�?
- Como arma.
295
00:36:37,981 --> 00:36:42,925
Uma arma para ele, uma forma de
terminar com a amea�a dos elfos.
296
00:36:43,492 --> 00:36:46,492
Uma solu��o.
297
00:36:46,868 --> 00:36:50,343
O meu pai � um bom
homem. S� quer a paz.
298
00:36:50,795 --> 00:36:53,854
N�o pediria para
exterminar toda uma ra�a.
299
00:36:55,289 --> 00:37:02,313
Certo. Esperava que a simples exist�ncia
do drag�o ao nosso servi�o...
300
00:37:02,878 --> 00:37:05,878
bastaria para
deter os elfos.
301
00:37:07,372 --> 00:37:10,372
A criatura n�o
pode ser domada.
302
00:37:10,923 --> 00:37:14,093
Uma vez revivido o seu
apetite tornou-se insaci�vel.
303
00:37:15,075 --> 00:37:18,851
E j� n�o posso control�-lo.
304
00:37:23,496 --> 00:37:27,315
Vem descansar aqui,
neste lugar maldito.
305
00:37:31,736 --> 00:37:35,999
- Porque n�o matou os elfos?
- �s vezes f�-lo.
306
00:37:38,648 --> 00:37:42,343
- N�o obedece a nenhum amo.
- Tem raz�o.
307
00:37:44,316 --> 00:37:47,316
Talvez matar o drag�o
seja o nosso destino.
308
00:37:49,148 --> 00:37:53,414
- E suponho que acredite que seja o seu.
- Sim, � assim.
309
00:38:06,164 --> 00:38:09,184
- A minha senhora precisa de companhia?
- N�o pode me ver.
310
00:38:11,791 --> 00:38:16,358
- Supostamente. Por favor.
- Ele est� passando dos limites.
311
00:38:18,625 --> 00:38:26,741
- O amor verdadeiro n�o conhece limites.
- Palavras s�bias de Gareth Morholt.
312
00:38:27,194 --> 00:38:30,194
N�o, o ouvi em algum lugar.
Eu n�o sei nada sobre o amor.
313
00:38:32,519 --> 00:38:37,127
- A maga a perturbou.
- Sim.
314
00:38:39,165 --> 00:38:42,336
- O que voc� teme?
- Abra o seu cora��o.
315
00:38:43,093 --> 00:38:46,093
Pode confiar nele.
316
00:38:47,059 --> 00:38:51,137
Sei que um dia o meu pai
morrer�. E eu serei Rainha.
317
00:38:52,080 --> 00:38:53,658
E ser� uma Rainha maravilhosa.
318
00:38:56,190 --> 00:38:58,902
Neguei-o a Lord Artemir,
mas ele dizia a verdade.
319
00:38:59,518 --> 00:39:04,052
O meu pai cometeu erros. Erros
que podem nos custar o Reino.
320
00:39:04,581 --> 00:39:08,707
- Voc� n�o cometer� os mesmos erros.
- N�o � disso que tenho medo.
321
00:39:09,839 --> 00:39:12,839
Eu vi a destrui��o provocada
pelos nossos inimigos.
322
00:39:13,577 --> 00:39:19,577
Desde que nasci que estamos em guerra.
Acho que n�o vou manter essa benevol�ncia.
323
00:39:21,507 --> 00:39:24,414
Voc� tem capacidade para isso.
324
00:39:24,415 --> 00:39:27,415
Muitas?
325
00:39:28,796 --> 00:39:32,080
N�o quis matar esse elfo
n�o porque n�o pudesse.
326
00:39:32,951 --> 00:39:37,520
Mas sim porque n�o o
queria fazer. N�o senti pena.
327
00:39:38,691 --> 00:39:42,881
Soltei a espada porque temia a
minha ira e a minha sede de sangue.
328
00:39:43,862 --> 00:39:46,862
Um grande l�der encontra
o balan�o entre ambas.
329
00:39:47,904 --> 00:39:51,680
A miseric�rdia � para aqueles que a
merecem. Os que fariam o mesmo.
330
00:39:53,078 --> 00:39:56,078
A crueldade � contra os
que n�o t�m miseric�rdia.
331
00:39:56,476 --> 00:39:59,496
- Como se sabe a diferen�a?
- Sente-se.
332
00:40:04,520 --> 00:40:08,708
O que a maga quis dizer sobre voc�?
O que � esse amor que ela falou?
333
00:40:14,032 --> 00:40:17,032
Senhor, est� corando.
334
00:40:17,128 --> 00:40:22,377
- Perdoe a minha emo��o... e o meu t�tulo.
- Ainda n�o � cavaleiro?
335
00:40:22,868 --> 00:40:29,023
- N�o. Sou apenas da plebe.
- Isso resolve-se facilmente.
336
00:40:29,665 --> 00:40:32,665
Salvar a vida de Sua
Majestade o merece.
337
00:40:33,969 --> 00:40:36,969
Obrigado.
338
00:40:37,295 --> 00:40:40,295
Se n�o deseja me falar dos seus
assuntos pessoais, eu entendo.
339
00:40:41,635 --> 00:40:44,635
Mas quem quer que seja
ela, tem muita sorte.
340
00:40:45,448 --> 00:40:49,866
- Por ter um homem assim dedicado a ela.
- E se sou dedicado.
341
00:40:51,793 --> 00:40:54,793
A minha vida � a dela.
342
00:40:57,093 --> 00:41:00,093
Terra e t�tulos.
Pode acreditar?
343
00:41:01,816 --> 00:41:07,185
Gareth negociou o acordo. Se tiver
sorte, ter� um lugar no seu reino.
344
00:41:08,884 --> 00:41:11,884
- Bem dito.
- E eu, como mulher...
345
00:41:12,433 --> 00:41:15,433
n�o pode possuir terras.
346
00:41:15,567 --> 00:41:18,567
Bom, se nos casarmos...
347
00:41:24,404 --> 00:41:29,162
Nem cem parcelas de terra
me fariam fazer isso, amigo.
348
00:41:30,974 --> 00:41:33,974
Voc� � muito cruel.
349
00:41:39,347 --> 00:41:42,347
Merda.
350
00:41:50,314 --> 00:41:53,314
Protejam-se!
351
00:41:59,263 --> 00:42:02,096
- Onde est�o?
- Por todo o lado!
352
00:42:02,097 --> 00:42:05,097
N�o posso v�-los!
353
00:42:06,671 --> 00:42:09,671
Vejam pelos meus olhos!
354
00:42:14,179 --> 00:42:17,179
Podem v�-los?
355
00:42:25,550 --> 00:42:28,550
Sim.
356
00:42:29,593 --> 00:42:32,593
- � minha ordem...
- Pronto!
357
00:44:23,123 --> 00:44:26,123
Devemos ir embora!
358
00:45:01,758 --> 00:45:05,081
Artamir. Porque deixas que a
bruxa nos guie?
359
00:45:06,402 --> 00:45:09,402
- Ela conhece melhor o terreno.
- Compreendo.
360
00:45:09,838 --> 00:45:12,838
Mas deve haver forma de
atravessar o bosque mais depressa.
361
00:45:13,501 --> 00:45:16,501
Questionas a minha decis�o.
362
00:45:17,883 --> 00:45:22,111
Sim, questiono a sua honestidade.
Onde est� nos levando?
363
00:45:23,850 --> 00:45:28,002
Como j� disse, devem
enfrentar e vencer o drag�o.
364
00:45:29,023 --> 00:45:33,064
Por qu�? Devemos evit�-lo a todo o
custo. A princesa � a nossa miss�o.
365
00:45:33,818 --> 00:45:36,818
E n�o derrotar um drag�o.
366
00:45:38,122 --> 00:45:41,122
N�o quer enfrentar
o seu destino?
367
00:45:41,673 --> 00:45:44,579
Deixa de falar em
acertos e meias verdades.
368
00:45:44,580 --> 00:45:47,580
Por qu� n�s? Porque
devemos enfrentar o drag�o?
369
00:45:50,172 --> 00:45:53,619
Entre voc�s est� a
chave da sua destrui��o.
370
00:45:55,820 --> 00:46:00,009
A destrui��o do drag�o vai
deixar o reino em seguran�a.
371
00:46:03,257 --> 00:46:09,261
- Quem, qual de n�s?
- S� na batalha se esclarecer� tudo.
372
00:46:09,789 --> 00:46:12,707
Revelar os detalhes do futuro
aos que n�o est�o prontos a aceit�-lo...
373
00:46:12,708 --> 00:46:15,708
s� conduz ao desastre.
374
00:46:17,090 --> 00:46:21,432
Devemos ajudar a princesa, n�o
a voc�. Sugiro que vamos embora.
375
00:46:22,565 --> 00:46:25,019
- Sim.
- Est� certo.
376
00:46:25,020 --> 00:46:27,791
Podem confiar na Freya.
377
00:46:27,792 --> 00:46:30,792
Gareth, como pensa
matar o drag�o?
378
00:46:32,438 --> 00:46:37,345
- Nos tem enfeiti�ados. N�o pensam claro.
- Digo que o que acredito � que est� certo.
379
00:46:39,686 --> 00:46:45,009
A feiticeira j� nos defendeu. Nos salvou.
N�o confiar nela � estupidez.
380
00:46:50,037 --> 00:46:54,526
O truque para matar a besta �
imobiliz�-la. Atacar as alas e a cauda.
381
00:46:55,619 --> 00:46:58,619
- A cauda?
- Usam-na como equil�brio.
382
00:46:58,718 --> 00:47:00,659
Se lhe danificam a
cauda n�o pode voar.
383
00:47:01,415 --> 00:47:05,422
Me diga... foi assim que
matou a outra criatura?
384
00:47:06,609 --> 00:47:09,609
Sim.
385
00:47:11,520 --> 00:47:14,520
Por favor, continua.
386
00:47:15,461 --> 00:47:18,294
Uma vez que esteja
cercada, � mais trai�oeira.
387
00:47:18,295 --> 00:47:21,295
O truque para atac�-la
� apontar ao seu cora��o.
388
00:47:22,560 --> 00:47:26,789
Mas � um drag�o de fogo.
Como poderemos evitar o seu h�lito?
389
00:47:28,354 --> 00:47:32,885
� dif�cil, claro. Sempre h� um
instante antes de atacar...
390
00:47:33,989 --> 00:47:36,989
em que absorve o
fogo da sua barriga.
391
00:47:37,047 --> 00:47:40,047
Quando faz isso, � o
momento de se por a salvo.
392
00:47:41,615 --> 00:47:45,016
O drag�o s� pode dispor
da chama cada per�odo de tempo.
393
00:47:45,599 --> 00:47:48,599
Entre os ataques, �
quando n�s atacaremos.
394
00:47:50,319 --> 00:47:52,924
Sempre � melhor
atac�-lo quando descansa.
395
00:47:52,925 --> 00:47:55,925
Dessa maneira as suas
defensas estar�o mais d�beis.
396
00:47:56,560 --> 00:48:00,365
- Est� nos levando ali?
- Supostamente.
397
00:48:01,779 --> 00:48:04,779
Devemos continuar.
398
00:48:09,252 --> 00:48:12,252
- Obrigado por honrar a sua palavra.
- Acredite em mim...
399
00:48:13,371 --> 00:48:16,371
fa�o isso pela promessa
de terra e t�tulo.
400
00:48:16,731 --> 00:48:20,699
- Defender o reino n�o significa nada?
- Defender a minha vida significas mais.
401
00:48:22,359 --> 00:48:26,663
- Ent�o s� faz isso por voc� mesmo.
- Todos os homens lutam por si mesmos.
402
00:48:27,950 --> 00:48:31,274
Todas essas palavras belas de
dever e lutar por uma causa...
403
00:48:32,444 --> 00:48:34,369
s�o muito diferentes por dentro.
404
00:48:34,370 --> 00:48:37,657
- Se enganou, Artemir e eu juramos...
- Esque�a-o!
405
00:48:38,865 --> 00:48:41,634
S� est� aqui porque a �nica
forma de um plebeu como voc�...
406
00:48:41,635 --> 00:48:45,943
conseguir posi��o. S�o regras criadas
pelo seu rei e pela sua princesa.
407
00:48:46,924 --> 00:48:50,209
E protegidas pelas regras da tirania.
N�o existe nenhum rei bom.
408
00:48:51,532 --> 00:48:55,043
- Todos s�o mal�volos.
- Jurei lutar por esse reino.
409
00:48:55,355 --> 00:48:58,715
- N�o o faria se n�o acreditasse.
- Me diga que arriscaria a vida...
410
00:48:59,509 --> 00:49:02,509
para defender as cren�as de
outros? Pensa por si mesmo.
411
00:49:03,250 --> 00:49:06,231
- E assim fa�o.
- N�o � assim.
412
00:49:06,232 --> 00:49:09,441
Do ber�o � tumba nos
ensinam a obedecer. Eu n�o.
413
00:49:09,971 --> 00:49:12,885
- Isso lhe faz menos homem.
- S�rio?
414
00:49:12,886 --> 00:49:15,886
Talvez a Princesa deva
decidir quem � mais homem.
415
00:49:17,259 --> 00:49:22,585
Vamos, s� defendes a sua honra
para algum dia poderes provar...
416
00:49:23,655 --> 00:49:26,655
qu�o seguro � o
seu doce n�ctar.
417
00:49:26,995 --> 00:49:29,995
Basta!
418
00:49:31,352 --> 00:49:34,352
Vamos rapaz, j�
passamos por isso.
419
00:49:35,432 --> 00:49:38,432
Voc� jurou me seguir.
420
00:49:41,707 --> 00:49:44,707
- F�-lo.
- Jurei proteger a princesa.
421
00:49:46,389 --> 00:49:49,389
N�o lhe seguirei.
422
00:49:51,904 --> 00:49:54,904
Esse n�o � o seu
destino, Gareth Morihor.
423
00:49:55,755 --> 00:50:01,004
- O drag�o n�o morrer� pela sua m�o.
- Bom, j� est�.
424
00:50:01,914 --> 00:50:05,085
- Da boca m�gica da bruxa.
- Voc� veio lutar com o drag�o.
425
00:50:05,320 --> 00:50:09,399
- Por que quer evit�-lo agora?
- Porque por um pequeno momento...
426
00:50:10,192 --> 00:50:13,192
comecei a me preocupar
pela sua seguran�a.
427
00:50:13,366 --> 00:50:18,461
Ela � minha protegida. Apesar das suas id�ias
burras sobre a honra, eu tenho as minhas.
428
00:50:19,632 --> 00:50:22,992
A levam pra morte ao
enfrentar esse drag�o.
429
00:50:24,806 --> 00:50:29,528
N�o � o seu lugar. N�o quero ver como
os seus protetores lhe custam a vida.
430
00:50:30,622 --> 00:50:33,377
- Ent�o me proteja.
- N�o precisamos.
431
00:50:33,378 --> 00:50:36,814
Se acredita nisso fica
e complete a sua miss�o.
432
00:50:38,214 --> 00:50:42,682
Porque n�o me pagar� uma
mulher morta num reino morto.
433
00:50:46,495 --> 00:50:49,495
Voc� n�o � um homem honrado
sob qualquer defini��o.
434
00:50:50,692 --> 00:50:53,692
E pensar que acreditei nisso!
Me enganei redondamente.
435
00:50:56,880 --> 00:50:59,880
Ningu�m � perfeito,
nem sequer voc�.
436
00:51:00,931 --> 00:51:03,931
Vamos.
437
00:51:03,954 --> 00:51:06,141
Vamos!
438
00:51:06,142 --> 00:51:09,142
Deixem ele ir.
439
00:51:17,995 --> 00:51:20,995
Eu ficarei, minha senhora.
440
00:51:21,845 --> 00:51:25,585
Um homem de car�cter. Ser� uma
honra contar com a sua espada.
441
00:51:28,641 --> 00:51:31,641
A terra e t�tulos ser�o seus.
442
00:51:32,114 --> 00:51:35,114
Maldito parvo.
443
00:51:40,532 --> 00:51:43,532
Obrigado.
444
00:51:48,328 --> 00:51:50,895
Ele escolheu.
445
00:51:50,896 --> 00:51:53,896
Devemos seguir.
446
00:53:03,658 --> 00:53:06,658
Porque paramos?
447
00:53:07,321 --> 00:53:10,321
O drag�o n�o est�
na sua "casa".
448
00:53:12,382 --> 00:53:15,382
Devemos esperar que volte.
449
00:53:16,798 --> 00:53:21,368
O suficientemente perto para vigi�-lo, mas
longe o suficiente para que n�o nos sinta.
450
00:53:24,087 --> 00:53:27,146
At� agora nunca
tinha visto um drag�o.
451
00:53:28,767 --> 00:53:36,100
- E pensar que em breve devo matar um.
- A sua falta de humildade � impressionante.
452
00:53:38,366 --> 00:53:41,366
Acredita que ser�
voc� a matar a besta.
453
00:53:42,567 --> 00:53:45,567
Talvez.
454
00:54:02,386 --> 00:54:06,312
Ela ordena quando
esperar e quando avan�ar?
455
00:54:07,218 --> 00:54:10,218
Por qu�?
456
00:54:10,769 --> 00:54:14,429
Fiquem aqui. Ela regressar�
quando seja para continuar.
457
00:55:06,861 --> 00:55:11,733
Amiga, porque n�o lhe
diz quem � o escolhido?
458
00:55:12,414 --> 00:55:16,906
N�o.
Muitos tombar�o.
459
00:55:17,823 --> 00:55:21,348
A valentia deve vir de dentro,
n�o das minhas palavras.
460
00:55:23,865 --> 00:55:26,865
Qual � a sua vis�o?
461
00:55:30,133 --> 00:55:35,758
Cador morre queimado
pelo h�lito do drag�o.
462
00:55:36,965 --> 00:55:40,326
Eu assumirei o fogo da criatura.
463
00:55:40,780 --> 00:55:43,762
E mudarei o futuro.
464
00:55:43,763 --> 00:55:48,181
N�o, se muda o futuro
para salvar a sua vida...
465
00:55:48,747 --> 00:55:50,522
tudo ser� desconhecido..
466
00:55:50,523 --> 00:55:53,811
Assim �, mas o futuro que vejo...
467
00:55:54,148 --> 00:56:00,041
� mais obscuro
que desconhecido.
468
00:56:01,136 --> 00:56:03,551
Vamos.
469
00:56:03,552 --> 00:56:06,552
- Porque Gareth se foi embora?
- O qu�?
470
00:56:07,154 --> 00:56:10,154
Porque jamais
mataram um drag�o.
471
00:56:13,384 --> 00:56:17,953
- � verdade.
- E o bas�lico?
472
00:56:19,282 --> 00:56:23,965
Um momento de boa sorte. Entramos
na sua casa e j� estava morto.
473
00:56:25,437 --> 00:56:28,437
Lhe cortamos a cabe�a e
a levamos a Kensigton.
474
00:56:29,070 --> 00:56:31,790
Deve ter sido dif�cil, certamente.
475
00:56:31,791 --> 00:56:34,434
Qual era o seu plano aqui?
476
00:56:34,435 --> 00:56:37,435
Nos esconder no bosque
por algumas semanas.
477
00:56:37,454 --> 00:56:40,817
Depois voltar � aldeia com hist�rias
loucas do poder do drag�o.
478
00:56:41,080 --> 00:56:45,422
- Pedir�amos mais ouro para venc�-lo.
- Eles pagariam. E n�s ir�amos.
479
00:56:48,141 --> 00:56:51,238
Tudo o que nos contaram
sobre como mat�-lo � mentira?
480
00:56:51,879 --> 00:56:54,879
N�o, n�o, espere!
Isso estava certo.
481
00:56:55,694 --> 00:57:00,074
- Como sabem?
- Lemos numa pedra dos druidas.
482
00:57:00,678 --> 00:57:03,586
Impressionante.
483
00:57:03,587 --> 00:57:06,587
N�o mentiu sobre os seus
sentimentos ou as suas inten��es!
484
00:57:07,098 --> 00:57:09,779
O conhe�o desde
que era pequenina.
485
00:57:09,780 --> 00:57:13,104
Eu ia honrar o seu juramento
de nos levar a Blacknor.
486
00:57:13,933 --> 00:57:17,333
Falas como se fosse um her�i.
� um burl�o e um mentiroso.
487
00:57:17,636 --> 00:57:20,636
� um bom homem e leal amigo!
488
00:57:21,073 --> 00:57:24,073
S� v� o mundo de
forma diferente de voc�.
489
00:57:32,082 --> 00:57:35,707
Me conte a sua vis�o.
� do nosso futuro?
490
00:57:39,559 --> 00:57:42,394
- Me conte a sua vis�o!
- Talvez.
491
00:57:42,395 --> 00:57:46,695
- Me diga, me diga!
- N�o sou um dos seus s�ditos!
492
00:57:50,779 --> 00:57:53,779
Espera.
493
00:57:54,751 --> 00:57:58,117
Cador deve evitar o
hero�smo sem pensar.
494
00:58:15,102 --> 00:58:19,708
Na luta, segue as ordens de
Artemir. Como se fosse um combate.
495
00:58:21,559 --> 00:58:24,559
Supostamente, minha senhora.
496
00:58:26,808 --> 00:58:29,808
Que te disse ela?
497
00:58:30,697 --> 00:58:33,697
Nada.
498
00:58:36,436 --> 00:58:39,436
Nunca questionaria a sua
honestidade, majestade.
499
00:58:41,157 --> 00:58:44,157
Mas vejo falsidade
nos seus olhos.
500
00:58:45,879 --> 00:58:49,961
Ela disse que ter�amos �xito.
A vit�ria � o nosso destino.
501
00:58:54,903 --> 00:58:57,903
Mas a profecia tem
uma advert�ncia.
502
00:59:07,164 --> 00:59:10,164
Algo n�o est� bem.
503
00:59:38,760 --> 00:59:41,760
Quando o ordenar... sairemos.
504
00:59:44,122 --> 00:59:48,049
Quando vier contra n�s, acerte
com todas as suas for�as.
505
00:59:50,806 --> 00:59:54,053
- N�s distra�mo-lo.
- Compreendido!
506
00:59:55,828 --> 00:59:58,828
Vamos!
507
01:00:54,538 --> 01:00:56,256
Saia daqui!
508
01:00:56,257 --> 01:00:59,257
Saia, saia daqui!
509
01:01:20,521 --> 01:01:23,521
� a nossa oportunidade.
510
01:02:11,297 --> 01:02:14,697
- Ela est� bem?
- Sim.
511
01:02:16,549 --> 01:02:19,549
Mas a invoca��o que
fez � besta a debilitou.
512
01:02:21,118 --> 01:02:25,157
- Foi um rude golpe para os dois.
- Mas j� estava d�bil.
513
01:02:26,479 --> 01:02:28,669
Sim.
514
01:02:28,670 --> 01:02:33,276
Devemos atac�-lo imediatamente.
Antes que a sua ferida se cure.
515
01:02:34,863 --> 01:02:37,863
Voc� pode andar?
516
01:02:39,170 --> 01:02:42,170
Devo descansar.
517
01:02:51,631 --> 01:02:55,141
Temos que actuar r�pido.
E acabar com a besta.
518
01:02:56,463 --> 01:02:59,860
N�o quero morrer.
Quero viver!
519
01:03:01,372 --> 01:03:06,545
E viver�s. A vit�ria ser�
nossa. N�o te rendas agora.
520
01:03:08,888 --> 01:03:13,305
- Como poderemos vencer essa coisa?
- Juntos podemos.
521
01:03:15,078 --> 01:03:18,078
Olha para mim!
522
01:03:18,251 --> 01:03:22,179
Ganh�mos a primeira batalha.
Sempre h� baixas.
523
01:03:23,697 --> 01:03:26,697
N�o deixe que o seu
sacrif�cio tenha sido em v�o.
524
01:03:28,645 --> 01:03:31,645
Bom.
525
01:03:34,624 --> 01:03:38,666
- Como matamos a besta?
- Princesa, vem a mim.
526
01:03:54,559 --> 01:03:57,559
Nos deixe.
527
01:04:09,137 --> 01:04:12,137
Voc� ficar� aqui.
528
01:04:14,272 --> 01:04:19,106
Se n�o voltarmos at� ao p�r-do-sol,
voc� contar� ao rei o que aconteceu.
529
01:04:20,955 --> 01:04:23,955
N�o o farei.
530
01:04:24,429 --> 01:04:27,429
O meu dever � ficar a seu lado.
E com sua Majestade.
531
01:04:28,773 --> 01:04:33,646
- Est� desobedecendo uma ordem?
- Sim.
532
01:04:36,401 --> 01:04:39,401
Fiz o mesmo
juramento que voc�.
533
01:04:41,628 --> 01:04:45,478
E a melhor maneira de cumprir
� fazer o que te mando.
534
01:04:47,481 --> 01:04:50,481
Arriscou a sua vida
salvando a minha na batalha.
535
01:04:50,887 --> 01:04:53,887
Me permita lhe
pagar essa d�vida.
536
01:04:55,266 --> 01:04:58,266
Fiz o que qualquer um faria
por um soldado seu companheiro.
537
01:04:58,555 --> 01:05:01,555
Voc� fez o que qualquer
um faria por um amigo.
538
01:05:04,127 --> 01:05:07,127
Me ensinou tudo o que sabe.
Precisa da minha espada a seu lado.
539
01:05:10,395 --> 01:05:16,361
- Se falharmos... Como o rei ficar� sabendo?
- Uma pergunta idiota.
540
01:05:18,097 --> 01:05:21,097
N�o falharemos.
N�o podemos.
541
01:05:23,205 --> 01:05:27,057
Reparto a sua valentia
mas n�o o seu otimismo.
542
01:05:31,436 --> 01:05:34,436
Existe uma raz�o pela
qual sobrevivemos.
543
01:05:35,892 --> 01:05:38,685
O nosso destino ficou
selado nessa batalha.
544
01:05:38,686 --> 01:05:42,650
Este momento � tempo de uni�o. Sabe
que devemos morrer junto com os outros.
545
01:05:44,199 --> 01:05:47,199
O destino nos trouxe
aqui, a esse momento.
546
01:05:47,262 --> 01:05:50,262
N�o � otimismo,
meu amigo. � f�.
547
01:05:57,921 --> 01:06:00,921
Pois a sua f� � mais
forte que a minha, amigo.
548
01:06:02,454 --> 01:06:05,454
Tenho o suficiente para ambos.
549
01:06:09,137 --> 01:06:12,137
- Toma isso.
- O que �?
550
01:06:12,836 --> 01:06:15,836
Quando chegar o
momento voc� saber�.
551
01:06:17,707 --> 01:06:20,707
- Dou-o a Lord Artemir?
- N�o!
552
01:06:21,523 --> 01:06:24,523
Esse � o seu destino.
553
01:06:29,149 --> 01:06:33,884
N�o posso fazer isso, n�o
sou valente. Vou falhar.
554
01:06:34,300 --> 01:06:42,343
Est� dentro de voc�. � o seu
direito desde que nasceu.
555
01:06:43,483 --> 01:06:52,469
- Pela minha m�o, o drag�o e a minha morte.
- N�o entendo.
556
01:06:56,849 --> 01:07:02,701
O seu pai quis assegurar
que tomar� o trono.
557
01:07:03,833 --> 01:07:06,833
Mas eu sou a sua m�e.
558
01:07:13,122 --> 01:07:16,122
O sangue do drag�o corre
nas suas pr�prias veias.
559
01:07:17,058 --> 01:07:20,154
Voc� tem a sua for�a
e n�o a sua debilidade.
560
01:07:25,064 --> 01:07:28,064
N�o pode me deixar.
561
01:07:28,158 --> 01:07:31,158
Os nossos destinos est�o unidos.
562
01:07:32,425 --> 01:07:35,425
Quando o drag�o morrer,
eu tamb�m morro.
563
01:07:36,921 --> 01:07:39,921
E o seu pai.
564
01:07:42,328 --> 01:07:45,915
Mas deve saber isso. O
drag�o far� tudo para te deter.
565
01:07:47,041 --> 01:07:50,041
Sabe do seu poder!
566
01:07:53,081 --> 01:07:56,081
Compreendes?
567
01:07:56,707 --> 01:07:59,707
Compreendo.
568
01:08:05,656 --> 01:08:11,473
Lhe farei, cavaleiro. Se n�o sobreviver,
lhe dar� a honra da sua morte.
569
01:08:28,658 --> 01:08:33,946
De p�, Sir Bain, Defensor do reino.
570
01:08:44,853 --> 01:08:47,853
Conheces o meu destino.
571
01:08:50,309 --> 01:08:53,309
E o aceito.
572
01:08:55,257 --> 01:08:58,257
N�o sei.
573
01:09:00,467 --> 01:09:03,467
Todos somos donos
do nosso destino.
574
01:09:06,509 --> 01:09:10,625
Hoje iremos para
al�m do medo.
575
01:09:10,740 --> 01:09:13,496
E venceremos o mal.
576
01:09:13,497 --> 01:09:16,497
Daremos a forma que
queiramos ao futuro, juntos.
577
01:09:19,093 --> 01:09:22,485
Come�aremos hoje e todos
os dias de agora em diante.
578
01:09:25,732 --> 01:09:28,732
Hoje ser� um
dia para recordar.
579
01:09:30,262 --> 01:09:33,262
N�o como um dia de
trag�dia ou tristeza.
580
01:09:35,173 --> 01:09:38,173
Mas sim como um
dia de esperan�a.
581
01:09:39,856 --> 01:09:42,856
Ouviram a nossa Majestade.
582
01:09:42,876 --> 01:09:45,876
O drag�o � nosso.
583
01:09:51,940 --> 01:09:54,940
Viva o Rei Vanir!
584
01:09:56,056 --> 01:09:59,056
Viva o Rei Vanir.
585
01:10:07,565 --> 01:10:10,774
Devemos atacar agora,
enquanto a ferida est� fresca.
586
01:10:11,665 --> 01:10:15,027
Eu criarei uma distra��o ao
enfrent�-lo diretamente.
587
01:10:16,916 --> 01:10:22,014
Cador, quando ele estiver
concentrado em mim, ataque.
588
01:10:23,183 --> 01:10:27,414
Sua Majestade, espere o
momento adequado e defira o golpe.
589
01:10:44,277 --> 01:10:47,277
O drag�o nos espera.
590
01:11:34,903 --> 01:11:37,903
Como combin�mos.
591
01:13:27,632 --> 01:13:30,632
Est� pronta.
592
01:13:42,713 --> 01:13:45,713
Agora!
593
01:14:02,819 --> 01:14:05,697
Agora, majestade!
594
01:14:05,698 --> 01:14:08,698
Artemir!
595
01:14:34,970 --> 01:14:37,970
Vem, drag�o.
Fa�a o seu pior.
596
01:14:50,571 --> 01:14:53,571
Corram!
597
01:15:09,661 --> 01:15:12,661
J� est�?
598
01:15:48,236 --> 01:15:51,236
V�m muito r�pido.
N�o pode ser.
599
01:15:55,791 --> 01:15:58,791
Morreremos com dignidade.
600
01:15:58,856 --> 01:16:01,856
� uma boa maneira de morrer.
601
01:16:01,915 --> 01:16:04,915
Bom, matemos
estes bastardos.
602
01:16:13,281 --> 01:16:16,281
Esperem!
603
01:17:08,299 --> 01:17:11,299
� um bom dia para morrer.
604
01:17:11,775 --> 01:17:14,775
Sim.
605
01:17:17,475 --> 01:17:20,475
Depois matamos o drag�o.
606
01:17:22,311 --> 01:17:25,311
Sem d�vida.
607
01:18:04,661 --> 01:18:07,661
J� est�.
608
01:18:07,836 --> 01:18:10,836
Como supus que seria.
609
01:18:17,389 --> 01:18:20,389
Por favor n�o morra.
N�o pode ir!
610
01:18:27,185 --> 01:18:34,209
� o futuro.
Eu estou acabado.
611
01:19:15,230 --> 01:19:19,848
Os her�is n�o
morrem de velhice.
612
01:19:28,645 --> 01:19:34,571
A maga Freya descansou e a sua
alma foi para o outro mundo.
613
01:19:35,856 --> 01:19:39,330
Lord Artemir recebeu o funeral
tradicional dos soldados.
614
01:19:40,505 --> 01:19:46,014
E foi para o c�u, seguindo o
caminho de tantos her�is antes dele.
615
01:19:48,583 --> 01:19:52,886
Este foi o nosso dia de
sacrif�cio e esperan�a.
616
01:19:54,563 --> 01:19:57,960
A maldi��o do bosque de
Scythe desapareceu. E com ela...
617
01:19:58,793 --> 01:20:03,097
as almas dos elfos regressaram.
O Rei Vanir morreu antes...
618
01:20:03,438 --> 01:20:06,912
de que Alora volte.
Ela assumiu o trono.
619
01:20:08,272 --> 01:20:12,324
A princesa cumpriu a sua promessa
consigo mesma e com a sua gente.
620
01:20:13,383 --> 01:20:19,764
Foi uma rainha justa e garantiu a liberdade
e a felicidade a todos no seu reino.
621
01:20:20,747 --> 01:20:25,238
Isso n�o significa que n�o tenha havido
outros perigos. As for�as do mal...
622
01:20:25,618 --> 01:20:27,847
voltariam a levantar-se.
623
01:20:27,848 --> 01:20:32,869
A �nica esperan�a de defesa
do reino foram os elfos oscuros.
624
01:20:33,134 --> 01:20:39,628
Estes antigos inimigos, juntos,
encontraram o valor de enfrentar...
625
01:20:40,081 --> 01:20:43,142
os ataques dos inimigos.
Pois dentro de todos n�s...
626
01:20:44,314 --> 01:20:50,089
h� um her�i.
Mas essa � outra hist�ria.
53468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.