All language subtitles for Dragon (2006).DVDRip.XviD-aAF.WT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,600 --> 00:00:19,233 DRAG�O 2 00:02:05,498 --> 00:02:07,917 Vou contar a voc�s uma hist�ria. 3 00:02:07,918 --> 00:02:12,639 N�o est� em muitos livros de hist�ria. Muitos a chamariam de mito. 4 00:02:13,366 --> 00:02:18,756 Ou fantasia. H� muitos anos houve uma grande guerra entre os homens... 5 00:02:19,008 --> 00:02:22,706 e os elfos escuros do bosque de Scythe. 6 00:02:23,842 --> 00:02:30,260 Quer�amos paz e uma solu��o, mas os elfos voltaram a atacar. 7 00:02:31,168 --> 00:02:34,168 N�o descansariam at� que cada humano tivesse sido exterminado. 8 00:02:34,884 --> 00:02:37,300 A sua maldade propagou-se como o fogo. 9 00:02:37,301 --> 00:02:40,301 V�rios reinos se perderam numa s� noite. 10 00:02:40,665 --> 00:02:45,723 E o desespero. A terra de Tyras Plain perdeu-se. N�o havia esperan�a. 11 00:02:49,689 --> 00:02:52,689 E assim come�a a nossa hist�ria. 12 00:03:03,676 --> 00:03:07,001 Sou uma diplomata! Quero dizer! Como prisioneira... 13 00:03:07,229 --> 00:03:10,229 os senhores da guerra exigem. 14 00:03:17,205 --> 00:03:20,205 Drag�es. 15 00:04:33,830 --> 00:04:36,830 Por favor, tenham miseric�rdia. 16 00:04:48,875 --> 00:04:52,125 - Sua majestade, eu sou... - J� sei tudo sobre voc�. 17 00:04:53,220 --> 00:04:56,220 Lord Artemir. 18 00:04:56,439 --> 00:04:59,801 Sou eu. E esse � Cador. 19 00:05:03,010 --> 00:05:06,010 Estamos ao seu servi�o. 20 00:05:10,867 --> 00:05:12,752 Minha senhora! 21 00:05:12,753 --> 00:05:16,268 Se me permite, devemos ir embora imediatamente. N�o � seguro. 22 00:05:17,703 --> 00:05:20,703 Supostamente. 23 00:05:22,800 --> 00:05:26,103 - Ainda est� vivo. - Minha senhora... 24 00:05:27,461 --> 00:05:30,461 Aceita a honra? 25 00:05:48,830 --> 00:05:51,437 N�o posso. 26 00:05:51,438 --> 00:05:54,438 Como desejar. 27 00:06:05,443 --> 00:06:08,443 Por favor, adiante. 28 00:06:38,446 --> 00:06:41,446 Me perdoe, majestade. O que fazia por aqui? 29 00:06:42,147 --> 00:06:46,829 N�o se exceda, Cador. Sua Majestade ir� te falar quando desejar. 30 00:06:47,663 --> 00:06:51,476 Minhas sinceras desculpas, Majestade. Devo admitir que nunca estive na Corte. 31 00:06:52,533 --> 00:06:54,385 � uma honra. 32 00:06:54,386 --> 00:06:57,105 N�o h� necessidade de manter as etiquetas aqui, meu senhor. 33 00:06:57,106 --> 00:07:00,106 S�o momentos desesperados e circunst�ncias perigosas. 34 00:07:00,995 --> 00:07:04,221 - Pode falar livremente. - Minha senhora � generosa. 35 00:07:04,946 --> 00:07:10,270 Respondendo � sua pergunta, o meu pai me encarregou de viajar at� Backnor Brim... 36 00:07:11,405 --> 00:07:14,237 para suplicar a Lord Blackthorne que ajude na guerra. 37 00:07:14,238 --> 00:07:17,416 Estou a ver. Uma miss�o sensata. O seu ex�rcito � maior que o nosso. 38 00:07:17,603 --> 00:07:22,172 - E tem cavalaria pesada. - Lord Blackthorne n�o nos ajudar�. 39 00:07:22,928 --> 00:07:27,873 - Porque voc� acha isso? - Acredita que nossa guerra � apenas nossa. 40 00:07:29,046 --> 00:07:31,839 Estranha decis�o de um cavaleiro do rei. 41 00:07:31,840 --> 00:07:35,279 Sim, a batalha � nossa por um curto espa�o de tempo, mas se cairmos... 42 00:07:36,525 --> 00:07:39,525 ningu�m acredita que os elfos se deter�o. 43 00:07:40,565 --> 00:07:43,565 Continuar�o at� que todos os humanos morram. 44 00:07:45,024 --> 00:07:48,834 Os que n�o est�o amea�ados diretamente agora temem lutar. 45 00:07:49,554 --> 00:07:54,010 - N�o � por vontade, apenas por valentia. - Lord Blackthor � um h�bil... 46 00:07:54,240 --> 00:07:57,240 e inteligente comandante. Vou lhe dar a valentia. 47 00:07:57,488 --> 00:08:00,488 A sua for�a est� na arte da negocia��o. 48 00:08:01,265 --> 00:08:04,700 N�o me espantaria que j� tenha negociado a paz com os elfos. 49 00:08:05,420 --> 00:08:08,420 - Para evitar enfrent�-los. - Acha que n�o vai nos ajudar? 50 00:08:12,196 --> 00:08:16,724 A apatia � o maior aliado do Mal, minha senhora. 51 00:08:34,286 --> 00:08:38,592 Minha senhora est� muito bela. O seu vestido � apropriado para a Corte... 52 00:08:40,216 --> 00:08:43,351 - Mas n�o para essa viajem. - Obrigada. 53 00:08:54,147 --> 00:08:55,894 Porque estavam no bosque? 54 00:08:55,895 --> 00:08:58,466 Estamos separados da nossa divis�o. 55 00:08:58,467 --> 00:09:02,220 Ent�o devem estar perto. Talvez possam me acompanhar o resto da minha viajem. 56 00:09:04,991 --> 00:09:07,991 Os caminhos s�o perigosos. 57 00:09:08,732 --> 00:09:12,395 A divis�o j� n�o existe, somos os �nicos sobreviventes. 58 00:09:16,209 --> 00:09:19,209 - Onde foi a batalha? - Em Arroll. 59 00:09:19,474 --> 00:09:22,474 - Tomaram Arroll? - E Tinnegan. 60 00:09:22,913 --> 00:09:25,780 Est�o a menos de uma semana de Tyras Plain. 61 00:09:25,781 --> 00:09:29,219 - N�o, apenas dias. - Devemos chegar a Backnor Brim... 62 00:09:29,484 --> 00:09:32,169 � a nossa �ltima esperan�a. 63 00:09:32,170 --> 00:09:35,170 Assim parece. Farei o que me ordena. 64 00:09:35,455 --> 00:09:38,455 Mas � uma tarefa da qual j� n�o h� volta. 65 00:09:38,890 --> 00:09:41,890 Podemos matar alguns ladr�es e mercen�rios. 66 00:09:42,328 --> 00:09:45,328 Mas se enfrentamos uma legi�o inteira... 67 00:09:46,785 --> 00:09:49,785 � pouco o que possamos fazer. 68 00:09:49,884 --> 00:09:52,884 Ent�o deveremos contorn�-los indo por dentro do bosque. 69 00:09:53,511 --> 00:09:59,024 - Senhora, esse � o bosque de Scythe. - E? 70 00:09:59,932 --> 00:10:05,142 O mal reina aqui. � o lugar da Maga Freya e suas criaturas de fogo. 71 00:10:06,011 --> 00:10:08,517 Eu sei, j� o vi. 72 00:10:08,518 --> 00:10:11,518 - O qu�? - Momentos antes de terem chegado. 73 00:10:12,078 --> 00:10:15,078 Ningu�m viu o drag�o e sobreviveu para contar. 74 00:10:16,246 --> 00:10:18,474 Nos fale da besta, majestade. 75 00:10:18,475 --> 00:10:21,475 � mais alta que os muros do nosso reino. 76 00:10:22,708 --> 00:10:27,276 Os seus olhos est�o vazios e plenos de mal. A sua carne � como a de uma serpente. 77 00:10:27,805 --> 00:10:33,052 - � verdade que respira fogo? - � sim. Como n�s o ar. 78 00:10:34,232 --> 00:10:38,723 Mas... quando os elfos se aproximaram, permaneceu quieto. 79 00:10:38,904 --> 00:10:40,906 S� atacou quando eu comecei a correr. 80 00:10:40,907 --> 00:10:43,907 Ent�o � poss�vel atravessar o bosque sem sermos detectados. 81 00:10:44,271 --> 00:10:47,271 Poss�vel mas pouco prov�vel. 82 00:10:49,030 --> 00:10:53,449 Minha senhora, devo record�-la que o seu lugar � no castelo. 83 00:10:54,886 --> 00:10:58,510 O povo a v� como a sua esperan�a. Talvez voc� possa convocar uma resist�ncia. 84 00:10:58,851 --> 00:11:01,851 - E evitar a rendi��o. - Os s�mbolos tamb�m devem guerrear. 85 00:11:02,333 --> 00:11:05,333 As guerras t�m sido duras para eles e por isso pe�o lamento. 86 00:11:06,376 --> 00:11:11,133 - Mas o meu pai � um grande l�der. - Sim. N�o h� d�vida... 87 00:11:11,891 --> 00:11:15,328 foi um erro t�ctico permitir aos Dulcafar que se reagrupassem. 88 00:11:16,158 --> 00:11:19,158 dev�amos t�-los atacado enquanto pudemos! 89 00:11:20,924 --> 00:11:23,924 Agora est�o melhor armados e v�m a nossa miseric�rdia como debilidade. 90 00:11:24,250 --> 00:11:27,763 As palavras elegantes e os discursos n�o ganham batalhas, meu senhor. 91 00:11:27,915 --> 00:11:30,936 Os ex�rcitos sim. Precisamos do apoio de Lord Blackthorn. 92 00:11:32,523 --> 00:11:35,523 E voc� me ajudar� a consegui-lo. 93 00:11:38,566 --> 00:11:41,566 Como desejar. 94 00:11:47,479 --> 00:11:53,143 Ainda � um bom homem. Espero que n�o creia que � d�bil de car�cter. 95 00:11:54,352 --> 00:11:57,352 N�o o creio. Acho que todos os homens t�m direito a falar francamente... 96 00:11:57,830 --> 00:12:01,605 e respeito as suas cren�as ainda que n�o esteja de acordo. 97 00:12:03,039 --> 00:12:08,642 Est� a formar uma opini�o sobre voc�. Voc� ser� uma Rainha justa e honesta. 98 00:12:19,141 --> 00:12:23,595 Apesar de me terem dado roupas novas... n�o tenho armas. 99 00:12:25,521 --> 00:12:30,281 - Sabe usar espadas? - N�o o fa�o mal. 100 00:12:30,998 --> 00:12:34,547 - Como aprendeu? - O meu pai foi muito rigoroso... 101 00:12:34,812 --> 00:12:37,873 na minha educa��o. Al�m dos meus deveres na corte... 102 00:12:38,514 --> 00:12:42,631 me educou sobre estrat�gias militares e artes de combate. 103 00:12:46,106 --> 00:12:49,106 Lamento ter lhe feito a pergunta. 104 00:12:59,939 --> 00:13:02,939 Essa espada foi um presente do meu pai. 105 00:13:03,829 --> 00:13:06,829 E ser� o meu presente para voc�. 106 00:13:07,116 --> 00:13:10,116 Obrigada. 107 00:13:11,091 --> 00:13:14,091 Bem, devemos avan�ar. 108 00:13:48,078 --> 00:13:51,287 Escutem com aten��o. Devemos vigiar cada passo. 109 00:13:52,887 --> 00:13:55,887 N�o falem em lugares altos. Compreendido? 110 00:14:00,026 --> 00:14:03,026 Conhe�o esse lugar. J� estive aqui antes. 111 00:14:06,002 --> 00:14:08,231 Em sonhos. 112 00:14:08,232 --> 00:14:11,232 Sua Majestade deseja mudar as ordens? 113 00:14:14,547 --> 00:14:17,547 N�o. 114 00:14:21,193 --> 00:14:24,193 Nenhum tipo de educa��o ou treinamento real... 115 00:14:24,783 --> 00:14:27,783 ...a prepararam para o que vai ver. 116 00:14:29,051 --> 00:14:32,051 O seu valor deve vir de dentro. 117 00:14:36,338 --> 00:14:40,983 N�o h� tempo a perder. Este s�tio n�o vai ficar menos aterrador. 118 00:14:53,858 --> 00:14:56,858 Os elfos escuros n�o eram uma ra�a m�. Pois n�o? 119 00:14:57,335 --> 00:15:00,619 O mesmo bosque os tornou malvados e loucos. 120 00:15:06,025 --> 00:15:09,197 - Ouviram isso? - N�o ouvi nada. 121 00:15:10,331 --> 00:15:13,331 Exacto. 122 00:15:35,702 --> 00:15:38,702 N�o estamos s�s aqui. 123 00:15:41,905 --> 00:15:44,905 Vamos. 124 00:16:58,124 --> 00:17:01,596 Ol�. Vamos ficar sozinhos por um pouco. O que me diz, amor? 125 00:17:30,940 --> 00:17:33,940 Isso n�o est� certo. N�o fa�a rodeios. 126 00:17:43,402 --> 00:17:46,424 - Pode explicar essa emboscada? - H� que ter cuidado. 127 00:17:47,707 --> 00:17:50,707 O bosque de Scythe � um lugar perigoso. 128 00:17:50,840 --> 00:17:53,840 Atacam em qualquer curva por aqui, amigo ou inimigo? 129 00:17:53,865 --> 00:17:56,865 � uma forma eficaz de saber de que lado est�. 130 00:17:57,763 --> 00:18:00,455 Continuemos. 131 00:18:00,456 --> 00:18:04,079 A sua amiguinha parece pouco estragada para uma camponesa. 132 00:18:04,799 --> 00:18:07,799 Ou algu�m do bosque. Parece da fam�lia real. 133 00:18:07,820 --> 00:18:11,333 � apenas nossa companheira. N�o temos que conversar contigo, pelo que... 134 00:18:12,202 --> 00:18:15,202 - J� nos vamos. - Dois cavaleiros do rei... 135 00:18:16,319 --> 00:18:19,981 Uma jovem e bela companheira. Viajando pelo bosque de Scythe. 136 00:18:21,191 --> 00:18:23,306 - � muito estranho. - Certo. 137 00:18:23,307 --> 00:18:27,196 - Meta-se nos seus assuntos, senhor. - N�o d� ouvidos a esse tonto. 138 00:18:27,772 --> 00:18:31,171 Tonto? O suficiente pra te surpreender, amigo. 139 00:18:32,530 --> 00:18:35,530 Acredite, se quisesse lhe matar, j� teria feito. 140 00:18:37,742 --> 00:18:42,426 - Talvez tenha estado numa batalha diferente. - N�o est�o preparados para este bosque. 141 00:18:43,332 --> 00:18:47,991 E se em vez destes tontos se encontrarem com monstros? 142 00:18:49,274 --> 00:18:52,274 - Ou com o drag�o de fogo. - N�o precisamos da sua ajuda... 143 00:18:52,597 --> 00:18:54,864 se � essa a sua pergunta. 144 00:18:54,865 --> 00:19:00,054 - Senhor cavaleiro, creio que sim. - Porque est�o aqui? 145 00:19:01,224 --> 00:19:05,984 - Est�o perto da vossa Terra. - Viemos pelo pr�mio gordo. 146 00:19:06,813 --> 00:19:10,778 - A cabe�a do drag�o. - Que experi�ncia t�m nisso? 147 00:19:16,633 --> 00:19:19,633 Nunca ouviu falar no bas�lico de Kensigton? 148 00:19:20,145 --> 00:19:23,997 - N�o. - Um drag�o pior que esse. 149 00:19:24,376 --> 00:19:27,376 - Mat�mo-lo. - Sim, minha senhora. 150 00:19:28,002 --> 00:19:31,002 - O bas�lico matou milhares. - Acreditem... 151 00:19:31,831 --> 00:19:35,495 n�o sobreviver�o sem a nossa experi�ncia. 152 00:19:37,231 --> 00:19:40,894 A princesa tem uma arma. Sabe us�-la? 153 00:19:42,368 --> 00:19:45,388 - Posso me defender. - Claro, claro. Mas a julgar pela... 154 00:19:45,541 --> 00:19:51,167 sua roupa, essa miss�o foi improvisada. Sua Majestade n�o viajaria... 155 00:19:51,545 --> 00:19:55,210 em tempos de guerra sem um batalh�o que a protegesse. 156 00:19:56,116 --> 00:19:59,116 - No m�nimo um batalh�o. - A nossa miss�o � secreta. 157 00:20:01,299 --> 00:20:05,114 Uma miss�o importante. Seria uma honra ajud�-los. 158 00:20:06,057 --> 00:20:09,984 - Bem, podem vir. - Majestade, protesto. 159 00:20:10,705 --> 00:20:14,858 - Podemos ajud�-la por um pequeno tributo. - Muito pequeno. 160 00:20:15,915 --> 00:20:18,915 - Que pensam? - N�o sei. 161 00:20:24,519 --> 00:20:28,747 - Talvez uma parcela de terra ou um t�tulo. - Um criador de porcos quer um t�tulo. 162 00:20:29,442 --> 00:20:32,442 Teriam que jurar lealdade a mim e ao meu pai. 163 00:20:32,842 --> 00:20:35,842 - A troco de terra, supomos. - Minha senhora... 164 00:20:42,169 --> 00:20:45,870 Porque acha que precisamos de ajuda dessa... gentalha? 165 00:20:47,154 --> 00:20:51,247 Conhecem o lugar. J� estamos em perigo, sobretudo com o drag�o. 166 00:20:52,645 --> 00:20:55,588 Um grupo maior � mais f�cil de ser detectado. 167 00:20:55,589 --> 00:20:58,589 N�o � t�o linear. Sempre poderemos lhe surpreender. 168 00:21:00,802 --> 00:21:03,671 - �s cegas. - Assim seja. 169 00:21:03,672 --> 00:21:06,672 Agora... se Sua Majestade... desculpa... 170 00:21:07,942 --> 00:21:13,266 N�o quiser me dar terra, talvez haja outra forma de me compensar, em particular. 171 00:21:13,645 --> 00:21:16,645 Basta! Ofendeu a honra da Princesa. 172 00:21:16,682 --> 00:21:19,682 N�o a vejo ofendida. 173 00:21:22,231 --> 00:21:28,500 � uma tradi��o e n�o a mudarei. Matei cem homens com essa espada. 174 00:21:29,106 --> 00:21:33,372 N�o hesitaria em lhe abrir a garganta aqui mesmo. Vai parar de me chatear? 175 00:21:34,179 --> 00:21:37,541 - Voc� � um filho da puta bastardo. - Deixa isso e responda. 176 00:21:43,358 --> 00:21:46,529 Eu sacrificaria a minha vida pela honra da Princesa. 177 00:21:47,852 --> 00:21:50,874 Sacrificaria a sua vida para defender o seu ego? 178 00:21:52,913 --> 00:21:55,913 Me parece que est� em minoria. 179 00:21:56,614 --> 00:22:01,487 - Deixa isso e responde. - N�o. 180 00:22:07,451 --> 00:22:13,267 - N�o pretendo faz�-lo hoje nem nunca. - Bem, voc� provou a sua habilidade. 181 00:22:14,062 --> 00:22:18,745 Pelo menos em teoria. Se sua Majestade deseja lhe contratar... 182 00:22:19,838 --> 00:22:22,838 eu honrarei a sua decis�o de lhes perdoar a vida. 183 00:22:26,410 --> 00:22:29,410 Estamos de acordo? 184 00:22:30,075 --> 00:22:33,473 - Estamos. - Nos acompanhem at� Scythe. 185 00:22:34,531 --> 00:22:37,531 Quando chegarmos a salvo � Corte de Lord Blackthorne... 186 00:22:38,128 --> 00:22:41,128 ser-lhes-� entregue a terra e o t�tulo que merecerem. 187 00:22:43,780 --> 00:22:50,991 - Excelente. Sou Gareth Morholt. - Sou Sogomo. A minha espada � sua, Majestade. 188 00:22:53,030 --> 00:22:59,601 - Me chamam de Naga. � um prazer servi-la. - J� est�. Podemos seguir? 189 00:23:01,230 --> 00:23:04,230 - Ao castelo... - Atr�s das �rvores! 190 00:23:27,916 --> 00:23:31,163 � maior que a besta de Kensigton.. 191 00:23:31,885 --> 00:23:34,885 A vi. 192 00:23:35,674 --> 00:23:43,188 N�o importa. Chegar� o seu dia e o mediremos. Por aqui. 193 00:24:14,611 --> 00:24:17,611 O seu cavaleiro se mexe com o sigilo de um paquiderme. 194 00:24:18,427 --> 00:24:21,827 N�o � o meu cavaleiro, � o meu tenente. Nos treinaram do mesmo modo. 195 00:24:22,846 --> 00:24:26,245 N�o � nenhum mist�rio, ent�o. O ex�rcito n�o � grande coisa. 196 00:24:26,866 --> 00:24:29,866 - O que voc� sabe? - O suficiente. 197 00:24:30,944 --> 00:24:36,533 Se sobreviver, o meu reino ser� o seu reino. Voc� tamb�m dever� defend�-lo. 198 00:24:37,326 --> 00:24:40,991 Eu farei � minha maneira, n�o �s cegas como voc�s dois. 199 00:24:42,163 --> 00:24:46,202 - Voc� tem muito que aprender. - Voc� se acha meu mestre? 200 00:24:49,941 --> 00:24:53,152 Levaria duas vidas para ensinar a algu�m como voc� tudo o que sei. 201 00:24:54,100 --> 00:24:57,531 Estou vendo. � r�pido com a espada. Que pena. 202 00:24:58,628 --> 00:25:01,628 Porque ensinam isso aos que n�o o respeitam? 203 00:25:01,980 --> 00:25:06,511 Artemir! Desmaiou. Estava... 204 00:25:23,182 --> 00:25:26,505 ...acha que morrer�? � assim t�o bondosa? 205 00:25:27,638 --> 00:25:30,638 Voc� d� mais valor �s suas vidas do que � sua? 206 00:25:32,887 --> 00:25:36,943 - Passou muito tempo. - Quem � voc�? 207 00:25:43,467 --> 00:25:46,563 Sou s� um sonho. 208 00:25:53,325 --> 00:25:56,325 - Onde estou? - Colapsou. 209 00:26:00,633 --> 00:26:03,633 - Pode continuar? - Sim. 210 00:26:04,561 --> 00:26:07,561 Bem, venha agora. 211 00:26:07,772 --> 00:26:10,772 Sem fazer ru�do que atra�a essas bestazinhas. 212 00:26:46,279 --> 00:26:49,279 - Uma elfa. - N�o existem. 213 00:26:50,809 --> 00:26:55,038 - Os nossos olhos nos enganam. - Tentem falar com ela. 214 00:26:55,796 --> 00:26:59,422 Basta de sugest�es. Vou me apresentar. 215 00:27:01,349 --> 00:27:04,972 - H� algo de errado. - Bem. J� veremos. 216 00:27:55,601 --> 00:27:58,601 O que procuram aqui? 217 00:27:58,625 --> 00:28:01,625 Voc�s s�o os estranhos aqui. 218 00:28:02,030 --> 00:28:05,030 eu deveria perguntar o mesmo. 219 00:28:05,045 --> 00:28:08,045 N�o est� em posi��o de perguntar nada. 220 00:28:13,196 --> 00:28:16,196 N�o conhecem o meu poder. 221 00:28:17,132 --> 00:28:20,132 Aconselho a voc�s todos que reconsiderem o que fazem. 222 00:28:23,930 --> 00:28:27,140 - O que quer de n�s, bruxa? - Entraram no meu territ�rio. 223 00:28:28,953 --> 00:28:34,099 - O bosque de Scythe � meu. - Ent�o � a Maga Freya. 224 00:28:36,327 --> 00:28:39,234 - Como voc� sabe? - S� a ama do drag�o... 225 00:28:39,235 --> 00:28:42,235 se sente segura aqui. 226 00:28:46,676 --> 00:28:50,566 Quem dera fosse t�o f�cil. N�o sou a ama do drag�o. 227 00:28:51,933 --> 00:28:57,710 Pelo contr�rio, o seu poder usurpa o meu. O seu mal n�o tem limites. 228 00:28:59,863 --> 00:29:03,451 Est� fora do controle de qualquer humano ou bruxa. 229 00:29:03,906 --> 00:29:06,906 Mas est� aqui. N�o tenha medo. 230 00:29:07,797 --> 00:29:10,797 Os nossos destinos est�o unidos. 231 00:29:11,572 --> 00:29:14,858 Ao lhe dar vida lhe dei parte da minha ess�ncia. 232 00:29:16,822 --> 00:29:20,525 E pelo meu sangue corre a ess�ncia da besta. 233 00:29:22,866 --> 00:29:25,866 Ent�o � m� e deve morrer. 234 00:29:26,982 --> 00:29:32,118 Prefiro lidar com aquele. Parece um homem com honra. 235 00:29:33,638 --> 00:29:36,638 N�o um bruto que v� o mundo em termos absolutos. 236 00:29:37,641 --> 00:29:38,874 Vou lhe conceder o que deseja. 237 00:29:40,141 --> 00:29:44,101 Quando terminar de falar em acertos, vai negociar comigo. 238 00:29:45,420 --> 00:29:49,649 Estranhas criaturas.. n�o sei se deva mat�-los. 239 00:29:52,633 --> 00:29:55,615 Ou guard�-los como mascotes. 240 00:29:55,616 --> 00:30:00,979 Freya, sou Alora Vanir, Princesa de Tyras Plain. 241 00:30:06,153 --> 00:30:09,153 - Acho que j� nos conhecemos. - Assim �. 242 00:30:13,328 --> 00:30:18,841 Precisamos atravessar o bosque. Se � a sua terra nos desculpe por isso. 243 00:30:20,429 --> 00:30:23,599 A nossa miss�o � urgente e de grande import�ncia. 244 00:30:24,697 --> 00:30:29,530 Voc� tem uma grande for�a. � uma pena que n�o se reflita nos seus olhos. 245 00:30:33,910 --> 00:30:36,402 Nos seus olhos h� medo. 246 00:30:36,403 --> 00:30:39,403 Medo e inseguran�a. 247 00:30:42,597 --> 00:30:45,597 Por favor, lhe suplico. 248 00:30:47,356 --> 00:30:50,356 Querida menina... 249 00:30:51,284 --> 00:30:57,071 precisammos de melhor companhia. Homens irracionais v�o lhe conduzir � morte. 250 00:30:59,674 --> 00:31:02,674 O que voc� quer dizer? 251 00:31:08,359 --> 00:31:12,815 Apesar de terem visto uma amostra do meu poder, est�o prontos a atacar. 252 00:31:14,554 --> 00:31:19,385 O seu protetor tem a m�o na espada e o jovem ladr�o quer me cortar a garganta. 253 00:31:21,428 --> 00:31:29,508 E tamb�m h� amor... muito amor. Espere at� que passe toda essa prova. 254 00:31:29,738 --> 00:31:32,738 Saia das nossas cabe�as, bruxa. 255 00:31:34,493 --> 00:31:37,493 A sua miss�o � nobre, apesar de suicida. 256 00:31:42,537 --> 00:31:45,710 Eu vejo o futuro. � um dom e uma maldi��o. 257 00:31:47,788 --> 00:31:50,788 Alguns de voc�s n�o sobreviver�o. 258 00:31:53,075 --> 00:31:58,210 - Outra amea�a. - N�o ser� a minha m�o, Gareth Morholt. 259 00:31:59,873 --> 00:32:06,291 - Se n�o ser� voc�, quem ser�? - A besta. Levar� alguns de voc�s. 260 00:32:08,784 --> 00:32:11,784 Os seus planos para evit�-la n�o funcionar�o. 261 00:32:13,362 --> 00:32:17,517 O drag�o deve ser enfrentado e vencido se quiserem chegar a Blacknor Brim. 262 00:32:20,613 --> 00:32:28,315 Voc� deve enfrentar o seu medo da besta como enfrenta os medos que te enchem. 263 00:32:31,337 --> 00:32:39,797 A morte do drag�o � o meu dever. Ele espera � d�cadas por algu�m valente. 264 00:32:41,873 --> 00:32:45,045 Ou est�pido, que desafie a criatura. 265 00:32:45,762 --> 00:32:50,182 - Somos os que ele esperou? - Somos valentes, n�o est�pidos. 266 00:32:51,505 --> 00:32:54,505 Uma coisa n�o existe sem a outra. 267 00:32:55,392 --> 00:32:59,636 Nos ajudar� a reparar o mal que lamenta ter criado? 268 00:33:03,866 --> 00:33:10,551 - Sou uma maga, mas voc� parece ler mentes. - Sinto ele em suas palavras. 269 00:33:15,573 --> 00:33:20,937 N�o posso enfrent�-lo. Apenas posso me oferecer como guia e protetora. 270 00:33:22,749 --> 00:33:25,749 Alegremente aceitaremos ambas. 271 00:33:30,639 --> 00:33:35,707 Essa � a minha protetora, Damara. A �ltima das elfas do bosque. 272 00:33:37,976 --> 00:33:41,790 Isso significa que lutarei ao seu lado. Darei a minha vida para proteg�-los. 273 00:33:43,639 --> 00:33:46,639 Dever�amos lhe oferecer a nossa prote��o. 274 00:33:48,738 --> 00:33:54,666 Aproxima-se uma tempestade. O drag�o esperar� at� que passe. 275 00:33:56,138 --> 00:34:00,142 Escutem. N�s tamb�m esperaremos. 276 00:34:01,766 --> 00:34:04,766 Nunca gostei dos magos. 277 00:34:06,449 --> 00:34:09,449 Nem eu. 278 00:34:49,658 --> 00:34:52,658 Me diga. 279 00:34:52,678 --> 00:34:55,678 Voc� sabe como se movimenta o drag�o? 280 00:35:02,693 --> 00:35:05,683 Ela dorme assim. Descansa. 281 00:35:05,684 --> 00:35:09,385 - Assim recupera energia. - Estou a ver. 282 00:35:16,671 --> 00:35:20,788 - Essa bruxa nos esconde informa��o. - O que quer dizer? 283 00:35:22,949 --> 00:35:25,949 Porque o Rei n�o enviou matadores de drag�es? 284 00:35:26,235 --> 00:35:29,235 Tem legi�es sob seu comando. 285 00:35:29,967 --> 00:35:32,967 E para que apareceu e nos ofereceu o seu apoio? 286 00:35:33,405 --> 00:35:36,424 Talvez o nosso destino seja matar a besta. Disse que sabe o futuro. 287 00:35:38,162 --> 00:35:43,069 As magas conhecem os futuros poss�veis. O destino de um homem apenas a si pertence. 288 00:35:43,865 --> 00:35:46,865 � determinado pelas suas a��es. 289 00:35:53,621 --> 00:35:56,906 - Como...? - Devemos falar longe dos outros. 290 00:36:04,930 --> 00:36:10,100 - Voc� criou o drag�o. Por qu�? - Conhe�o o seu pai. Muito bem. 291 00:36:13,310 --> 00:36:16,747 Apesar da sua alian�a com a nova religi�o, �s vezes aceita os meus conselhos. 292 00:36:18,334 --> 00:36:22,676 - O meu pai te ordenou que criasse o drag�o? - O seu pai n�o p�de me ordenar nada. 293 00:36:22,979 --> 00:36:30,079 Ningu�m pode. Me pediu, me suplicou, para invocar o drag�o. 294 00:36:31,214 --> 00:36:35,223 - Para qu�? - Como arma. 295 00:36:37,981 --> 00:36:42,925 Uma arma para ele, uma forma de terminar com a amea�a dos elfos. 296 00:36:43,492 --> 00:36:46,492 Uma solu��o. 297 00:36:46,868 --> 00:36:50,343 O meu pai � um bom homem. S� quer a paz. 298 00:36:50,795 --> 00:36:53,854 N�o pediria para exterminar toda uma ra�a. 299 00:36:55,289 --> 00:37:02,313 Certo. Esperava que a simples exist�ncia do drag�o ao nosso servi�o... 300 00:37:02,878 --> 00:37:05,878 bastaria para deter os elfos. 301 00:37:07,372 --> 00:37:10,372 A criatura n�o pode ser domada. 302 00:37:10,923 --> 00:37:14,093 Uma vez revivido o seu apetite tornou-se insaci�vel. 303 00:37:15,075 --> 00:37:18,851 E j� n�o posso control�-lo. 304 00:37:23,496 --> 00:37:27,315 Vem descansar aqui, neste lugar maldito. 305 00:37:31,736 --> 00:37:35,999 - Porque n�o matou os elfos? - �s vezes f�-lo. 306 00:37:38,648 --> 00:37:42,343 - N�o obedece a nenhum amo. - Tem raz�o. 307 00:37:44,316 --> 00:37:47,316 Talvez matar o drag�o seja o nosso destino. 308 00:37:49,148 --> 00:37:53,414 - E suponho que acredite que seja o seu. - Sim, � assim. 309 00:38:06,164 --> 00:38:09,184 - A minha senhora precisa de companhia? - N�o pode me ver. 310 00:38:11,791 --> 00:38:16,358 - Supostamente. Por favor. - Ele est� passando dos limites. 311 00:38:18,625 --> 00:38:26,741 - O amor verdadeiro n�o conhece limites. - Palavras s�bias de Gareth Morholt. 312 00:38:27,194 --> 00:38:30,194 N�o, o ouvi em algum lugar. Eu n�o sei nada sobre o amor. 313 00:38:32,519 --> 00:38:37,127 - A maga a perturbou. - Sim. 314 00:38:39,165 --> 00:38:42,336 - O que voc� teme? - Abra o seu cora��o. 315 00:38:43,093 --> 00:38:46,093 Pode confiar nele. 316 00:38:47,059 --> 00:38:51,137 Sei que um dia o meu pai morrer�. E eu serei Rainha. 317 00:38:52,080 --> 00:38:53,658 E ser� uma Rainha maravilhosa. 318 00:38:56,190 --> 00:38:58,902 Neguei-o a Lord Artemir, mas ele dizia a verdade. 319 00:38:59,518 --> 00:39:04,052 O meu pai cometeu erros. Erros que podem nos custar o Reino. 320 00:39:04,581 --> 00:39:08,707 - Voc� n�o cometer� os mesmos erros. - N�o � disso que tenho medo. 321 00:39:09,839 --> 00:39:12,839 Eu vi a destrui��o provocada pelos nossos inimigos. 322 00:39:13,577 --> 00:39:19,577 Desde que nasci que estamos em guerra. Acho que n�o vou manter essa benevol�ncia. 323 00:39:21,507 --> 00:39:24,414 Voc� tem capacidade para isso. 324 00:39:24,415 --> 00:39:27,415 Muitas? 325 00:39:28,796 --> 00:39:32,080 N�o quis matar esse elfo n�o porque n�o pudesse. 326 00:39:32,951 --> 00:39:37,520 Mas sim porque n�o o queria fazer. N�o senti pena. 327 00:39:38,691 --> 00:39:42,881 Soltei a espada porque temia a minha ira e a minha sede de sangue. 328 00:39:43,862 --> 00:39:46,862 Um grande l�der encontra o balan�o entre ambas. 329 00:39:47,904 --> 00:39:51,680 A miseric�rdia � para aqueles que a merecem. Os que fariam o mesmo. 330 00:39:53,078 --> 00:39:56,078 A crueldade � contra os que n�o t�m miseric�rdia. 331 00:39:56,476 --> 00:39:59,496 - Como se sabe a diferen�a? - Sente-se. 332 00:40:04,520 --> 00:40:08,708 O que a maga quis dizer sobre voc�? O que � esse amor que ela falou? 333 00:40:14,032 --> 00:40:17,032 Senhor, est� corando. 334 00:40:17,128 --> 00:40:22,377 - Perdoe a minha emo��o... e o meu t�tulo. - Ainda n�o � cavaleiro? 335 00:40:22,868 --> 00:40:29,023 - N�o. Sou apenas da plebe. - Isso resolve-se facilmente. 336 00:40:29,665 --> 00:40:32,665 Salvar a vida de Sua Majestade o merece. 337 00:40:33,969 --> 00:40:36,969 Obrigado. 338 00:40:37,295 --> 00:40:40,295 Se n�o deseja me falar dos seus assuntos pessoais, eu entendo. 339 00:40:41,635 --> 00:40:44,635 Mas quem quer que seja ela, tem muita sorte. 340 00:40:45,448 --> 00:40:49,866 - Por ter um homem assim dedicado a ela. - E se sou dedicado. 341 00:40:51,793 --> 00:40:54,793 A minha vida � a dela. 342 00:40:57,093 --> 00:41:00,093 Terra e t�tulos. Pode acreditar? 343 00:41:01,816 --> 00:41:07,185 Gareth negociou o acordo. Se tiver sorte, ter� um lugar no seu reino. 344 00:41:08,884 --> 00:41:11,884 - Bem dito. - E eu, como mulher... 345 00:41:12,433 --> 00:41:15,433 n�o pode possuir terras. 346 00:41:15,567 --> 00:41:18,567 Bom, se nos casarmos... 347 00:41:24,404 --> 00:41:29,162 Nem cem parcelas de terra me fariam fazer isso, amigo. 348 00:41:30,974 --> 00:41:33,974 Voc� � muito cruel. 349 00:41:39,347 --> 00:41:42,347 Merda. 350 00:41:50,314 --> 00:41:53,314 Protejam-se! 351 00:41:59,263 --> 00:42:02,096 - Onde est�o? - Por todo o lado! 352 00:42:02,097 --> 00:42:05,097 N�o posso v�-los! 353 00:42:06,671 --> 00:42:09,671 Vejam pelos meus olhos! 354 00:42:14,179 --> 00:42:17,179 Podem v�-los? 355 00:42:25,550 --> 00:42:28,550 Sim. 356 00:42:29,593 --> 00:42:32,593 - � minha ordem... - Pronto! 357 00:44:23,123 --> 00:44:26,123 Devemos ir embora! 358 00:45:01,758 --> 00:45:05,081 Artamir. Porque deixas que a bruxa nos guie? 359 00:45:06,402 --> 00:45:09,402 - Ela conhece melhor o terreno. - Compreendo. 360 00:45:09,838 --> 00:45:12,838 Mas deve haver forma de atravessar o bosque mais depressa. 361 00:45:13,501 --> 00:45:16,501 Questionas a minha decis�o. 362 00:45:17,883 --> 00:45:22,111 Sim, questiono a sua honestidade. Onde est� nos levando? 363 00:45:23,850 --> 00:45:28,002 Como j� disse, devem enfrentar e vencer o drag�o. 364 00:45:29,023 --> 00:45:33,064 Por qu�? Devemos evit�-lo a todo o custo. A princesa � a nossa miss�o. 365 00:45:33,818 --> 00:45:36,818 E n�o derrotar um drag�o. 366 00:45:38,122 --> 00:45:41,122 N�o quer enfrentar o seu destino? 367 00:45:41,673 --> 00:45:44,579 Deixa de falar em acertos e meias verdades. 368 00:45:44,580 --> 00:45:47,580 Por qu� n�s? Porque devemos enfrentar o drag�o? 369 00:45:50,172 --> 00:45:53,619 Entre voc�s est� a chave da sua destrui��o. 370 00:45:55,820 --> 00:46:00,009 A destrui��o do drag�o vai deixar o reino em seguran�a. 371 00:46:03,257 --> 00:46:09,261 - Quem, qual de n�s? - S� na batalha se esclarecer� tudo. 372 00:46:09,789 --> 00:46:12,707 Revelar os detalhes do futuro aos que n�o est�o prontos a aceit�-lo... 373 00:46:12,708 --> 00:46:15,708 s� conduz ao desastre. 374 00:46:17,090 --> 00:46:21,432 Devemos ajudar a princesa, n�o a voc�. Sugiro que vamos embora. 375 00:46:22,565 --> 00:46:25,019 - Sim. - Est� certo. 376 00:46:25,020 --> 00:46:27,791 Podem confiar na Freya. 377 00:46:27,792 --> 00:46:30,792 Gareth, como pensa matar o drag�o? 378 00:46:32,438 --> 00:46:37,345 - Nos tem enfeiti�ados. N�o pensam claro. - Digo que o que acredito � que est� certo. 379 00:46:39,686 --> 00:46:45,009 A feiticeira j� nos defendeu. Nos salvou. N�o confiar nela � estupidez. 380 00:46:50,037 --> 00:46:54,526 O truque para matar a besta � imobiliz�-la. Atacar as alas e a cauda. 381 00:46:55,619 --> 00:46:58,619 - A cauda? - Usam-na como equil�brio. 382 00:46:58,718 --> 00:47:00,659 Se lhe danificam a cauda n�o pode voar. 383 00:47:01,415 --> 00:47:05,422 Me diga... foi assim que matou a outra criatura? 384 00:47:06,609 --> 00:47:09,609 Sim. 385 00:47:11,520 --> 00:47:14,520 Por favor, continua. 386 00:47:15,461 --> 00:47:18,294 Uma vez que esteja cercada, � mais trai�oeira. 387 00:47:18,295 --> 00:47:21,295 O truque para atac�-la � apontar ao seu cora��o. 388 00:47:22,560 --> 00:47:26,789 Mas � um drag�o de fogo. Como poderemos evitar o seu h�lito? 389 00:47:28,354 --> 00:47:32,885 � dif�cil, claro. Sempre h� um instante antes de atacar... 390 00:47:33,989 --> 00:47:36,989 em que absorve o fogo da sua barriga. 391 00:47:37,047 --> 00:47:40,047 Quando faz isso, � o momento de se por a salvo. 392 00:47:41,615 --> 00:47:45,016 O drag�o s� pode dispor da chama cada per�odo de tempo. 393 00:47:45,599 --> 00:47:48,599 Entre os ataques, � quando n�s atacaremos. 394 00:47:50,319 --> 00:47:52,924 Sempre � melhor atac�-lo quando descansa. 395 00:47:52,925 --> 00:47:55,925 Dessa maneira as suas defensas estar�o mais d�beis. 396 00:47:56,560 --> 00:48:00,365 - Est� nos levando ali? - Supostamente. 397 00:48:01,779 --> 00:48:04,779 Devemos continuar. 398 00:48:09,252 --> 00:48:12,252 - Obrigado por honrar a sua palavra. - Acredite em mim... 399 00:48:13,371 --> 00:48:16,371 fa�o isso pela promessa de terra e t�tulo. 400 00:48:16,731 --> 00:48:20,699 - Defender o reino n�o significa nada? - Defender a minha vida significas mais. 401 00:48:22,359 --> 00:48:26,663 - Ent�o s� faz isso por voc� mesmo. - Todos os homens lutam por si mesmos. 402 00:48:27,950 --> 00:48:31,274 Todas essas palavras belas de dever e lutar por uma causa... 403 00:48:32,444 --> 00:48:34,369 s�o muito diferentes por dentro. 404 00:48:34,370 --> 00:48:37,657 - Se enganou, Artemir e eu juramos... - Esque�a-o! 405 00:48:38,865 --> 00:48:41,634 S� est� aqui porque a �nica forma de um plebeu como voc�... 406 00:48:41,635 --> 00:48:45,943 conseguir posi��o. S�o regras criadas pelo seu rei e pela sua princesa. 407 00:48:46,924 --> 00:48:50,209 E protegidas pelas regras da tirania. N�o existe nenhum rei bom. 408 00:48:51,532 --> 00:48:55,043 - Todos s�o mal�volos. - Jurei lutar por esse reino. 409 00:48:55,355 --> 00:48:58,715 - N�o o faria se n�o acreditasse. - Me diga que arriscaria a vida... 410 00:48:59,509 --> 00:49:02,509 para defender as cren�as de outros? Pensa por si mesmo. 411 00:49:03,250 --> 00:49:06,231 - E assim fa�o. - N�o � assim. 412 00:49:06,232 --> 00:49:09,441 Do ber�o � tumba nos ensinam a obedecer. Eu n�o. 413 00:49:09,971 --> 00:49:12,885 - Isso lhe faz menos homem. - S�rio? 414 00:49:12,886 --> 00:49:15,886 Talvez a Princesa deva decidir quem � mais homem. 415 00:49:17,259 --> 00:49:22,585 Vamos, s� defendes a sua honra para algum dia poderes provar... 416 00:49:23,655 --> 00:49:26,655 qu�o seguro � o seu doce n�ctar. 417 00:49:26,995 --> 00:49:29,995 Basta! 418 00:49:31,352 --> 00:49:34,352 Vamos rapaz, j� passamos por isso. 419 00:49:35,432 --> 00:49:38,432 Voc� jurou me seguir. 420 00:49:41,707 --> 00:49:44,707 - F�-lo. - Jurei proteger a princesa. 421 00:49:46,389 --> 00:49:49,389 N�o lhe seguirei. 422 00:49:51,904 --> 00:49:54,904 Esse n�o � o seu destino, Gareth Morihor. 423 00:49:55,755 --> 00:50:01,004 - O drag�o n�o morrer� pela sua m�o. - Bom, j� est�. 424 00:50:01,914 --> 00:50:05,085 - Da boca m�gica da bruxa. - Voc� veio lutar com o drag�o. 425 00:50:05,320 --> 00:50:09,399 - Por que quer evit�-lo agora? - Porque por um pequeno momento... 426 00:50:10,192 --> 00:50:13,192 comecei a me preocupar pela sua seguran�a. 427 00:50:13,366 --> 00:50:18,461 Ela � minha protegida. Apesar das suas id�ias burras sobre a honra, eu tenho as minhas. 428 00:50:19,632 --> 00:50:22,992 A levam pra morte ao enfrentar esse drag�o. 429 00:50:24,806 --> 00:50:29,528 N�o � o seu lugar. N�o quero ver como os seus protetores lhe custam a vida. 430 00:50:30,622 --> 00:50:33,377 - Ent�o me proteja. - N�o precisamos. 431 00:50:33,378 --> 00:50:36,814 Se acredita nisso fica e complete a sua miss�o. 432 00:50:38,214 --> 00:50:42,682 Porque n�o me pagar� uma mulher morta num reino morto. 433 00:50:46,495 --> 00:50:49,495 Voc� n�o � um homem honrado sob qualquer defini��o. 434 00:50:50,692 --> 00:50:53,692 E pensar que acreditei nisso! Me enganei redondamente. 435 00:50:56,880 --> 00:50:59,880 Ningu�m � perfeito, nem sequer voc�. 436 00:51:00,931 --> 00:51:03,931 Vamos. 437 00:51:03,954 --> 00:51:06,141 Vamos! 438 00:51:06,142 --> 00:51:09,142 Deixem ele ir. 439 00:51:17,995 --> 00:51:20,995 Eu ficarei, minha senhora. 440 00:51:21,845 --> 00:51:25,585 Um homem de car�cter. Ser� uma honra contar com a sua espada. 441 00:51:28,641 --> 00:51:31,641 A terra e t�tulos ser�o seus. 442 00:51:32,114 --> 00:51:35,114 Maldito parvo. 443 00:51:40,532 --> 00:51:43,532 Obrigado. 444 00:51:48,328 --> 00:51:50,895 Ele escolheu. 445 00:51:50,896 --> 00:51:53,896 Devemos seguir. 446 00:53:03,658 --> 00:53:06,658 Porque paramos? 447 00:53:07,321 --> 00:53:10,321 O drag�o n�o est� na sua "casa". 448 00:53:12,382 --> 00:53:15,382 Devemos esperar que volte. 449 00:53:16,798 --> 00:53:21,368 O suficientemente perto para vigi�-lo, mas longe o suficiente para que n�o nos sinta. 450 00:53:24,087 --> 00:53:27,146 At� agora nunca tinha visto um drag�o. 451 00:53:28,767 --> 00:53:36,100 - E pensar que em breve devo matar um. - A sua falta de humildade � impressionante. 452 00:53:38,366 --> 00:53:41,366 Acredita que ser� voc� a matar a besta. 453 00:53:42,567 --> 00:53:45,567 Talvez. 454 00:54:02,386 --> 00:54:06,312 Ela ordena quando esperar e quando avan�ar? 455 00:54:07,218 --> 00:54:10,218 Por qu�? 456 00:54:10,769 --> 00:54:14,429 Fiquem aqui. Ela regressar� quando seja para continuar. 457 00:55:06,861 --> 00:55:11,733 Amiga, porque n�o lhe diz quem � o escolhido? 458 00:55:12,414 --> 00:55:16,906 N�o. Muitos tombar�o. 459 00:55:17,823 --> 00:55:21,348 A valentia deve vir de dentro, n�o das minhas palavras. 460 00:55:23,865 --> 00:55:26,865 Qual � a sua vis�o? 461 00:55:30,133 --> 00:55:35,758 Cador morre queimado pelo h�lito do drag�o. 462 00:55:36,965 --> 00:55:40,326 Eu assumirei o fogo da criatura. 463 00:55:40,780 --> 00:55:43,762 E mudarei o futuro. 464 00:55:43,763 --> 00:55:48,181 N�o, se muda o futuro para salvar a sua vida... 465 00:55:48,747 --> 00:55:50,522 tudo ser� desconhecido.. 466 00:55:50,523 --> 00:55:53,811 Assim �, mas o futuro que vejo... 467 00:55:54,148 --> 00:56:00,041 � mais obscuro que desconhecido. 468 00:56:01,136 --> 00:56:03,551 Vamos. 469 00:56:03,552 --> 00:56:06,552 - Porque Gareth se foi embora? - O qu�? 470 00:56:07,154 --> 00:56:10,154 Porque jamais mataram um drag�o. 471 00:56:13,384 --> 00:56:17,953 - � verdade. - E o bas�lico? 472 00:56:19,282 --> 00:56:23,965 Um momento de boa sorte. Entramos na sua casa e j� estava morto. 473 00:56:25,437 --> 00:56:28,437 Lhe cortamos a cabe�a e a levamos a Kensigton. 474 00:56:29,070 --> 00:56:31,790 Deve ter sido dif�cil, certamente. 475 00:56:31,791 --> 00:56:34,434 Qual era o seu plano aqui? 476 00:56:34,435 --> 00:56:37,435 Nos esconder no bosque por algumas semanas. 477 00:56:37,454 --> 00:56:40,817 Depois voltar � aldeia com hist�rias loucas do poder do drag�o. 478 00:56:41,080 --> 00:56:45,422 - Pedir�amos mais ouro para venc�-lo. - Eles pagariam. E n�s ir�amos. 479 00:56:48,141 --> 00:56:51,238 Tudo o que nos contaram sobre como mat�-lo � mentira? 480 00:56:51,879 --> 00:56:54,879 N�o, n�o, espere! Isso estava certo. 481 00:56:55,694 --> 00:57:00,074 - Como sabem? - Lemos numa pedra dos druidas. 482 00:57:00,678 --> 00:57:03,586 Impressionante. 483 00:57:03,587 --> 00:57:06,587 N�o mentiu sobre os seus sentimentos ou as suas inten��es! 484 00:57:07,098 --> 00:57:09,779 O conhe�o desde que era pequenina. 485 00:57:09,780 --> 00:57:13,104 Eu ia honrar o seu juramento de nos levar a Blacknor. 486 00:57:13,933 --> 00:57:17,333 Falas como se fosse um her�i. � um burl�o e um mentiroso. 487 00:57:17,636 --> 00:57:20,636 � um bom homem e leal amigo! 488 00:57:21,073 --> 00:57:24,073 S� v� o mundo de forma diferente de voc�. 489 00:57:32,082 --> 00:57:35,707 Me conte a sua vis�o. � do nosso futuro? 490 00:57:39,559 --> 00:57:42,394 - Me conte a sua vis�o! - Talvez. 491 00:57:42,395 --> 00:57:46,695 - Me diga, me diga! - N�o sou um dos seus s�ditos! 492 00:57:50,779 --> 00:57:53,779 Espera. 493 00:57:54,751 --> 00:57:58,117 Cador deve evitar o hero�smo sem pensar. 494 00:58:15,102 --> 00:58:19,708 Na luta, segue as ordens de Artemir. Como se fosse um combate. 495 00:58:21,559 --> 00:58:24,559 Supostamente, minha senhora. 496 00:58:26,808 --> 00:58:29,808 Que te disse ela? 497 00:58:30,697 --> 00:58:33,697 Nada. 498 00:58:36,436 --> 00:58:39,436 Nunca questionaria a sua honestidade, majestade. 499 00:58:41,157 --> 00:58:44,157 Mas vejo falsidade nos seus olhos. 500 00:58:45,879 --> 00:58:49,961 Ela disse que ter�amos �xito. A vit�ria � o nosso destino. 501 00:58:54,903 --> 00:58:57,903 Mas a profecia tem uma advert�ncia. 502 00:59:07,164 --> 00:59:10,164 Algo n�o est� bem. 503 00:59:38,760 --> 00:59:41,760 Quando o ordenar... sairemos. 504 00:59:44,122 --> 00:59:48,049 Quando vier contra n�s, acerte com todas as suas for�as. 505 00:59:50,806 --> 00:59:54,053 - N�s distra�mo-lo. - Compreendido! 506 00:59:55,828 --> 00:59:58,828 Vamos! 507 01:00:54,538 --> 01:00:56,256 Saia daqui! 508 01:00:56,257 --> 01:00:59,257 Saia, saia daqui! 509 01:01:20,521 --> 01:01:23,521 � a nossa oportunidade. 510 01:02:11,297 --> 01:02:14,697 - Ela est� bem? - Sim. 511 01:02:16,549 --> 01:02:19,549 Mas a invoca��o que fez � besta a debilitou. 512 01:02:21,118 --> 01:02:25,157 - Foi um rude golpe para os dois. - Mas j� estava d�bil. 513 01:02:26,479 --> 01:02:28,669 Sim. 514 01:02:28,670 --> 01:02:33,276 Devemos atac�-lo imediatamente. Antes que a sua ferida se cure. 515 01:02:34,863 --> 01:02:37,863 Voc� pode andar? 516 01:02:39,170 --> 01:02:42,170 Devo descansar. 517 01:02:51,631 --> 01:02:55,141 Temos que actuar r�pido. E acabar com a besta. 518 01:02:56,463 --> 01:02:59,860 N�o quero morrer. Quero viver! 519 01:03:01,372 --> 01:03:06,545 E viver�s. A vit�ria ser� nossa. N�o te rendas agora. 520 01:03:08,888 --> 01:03:13,305 - Como poderemos vencer essa coisa? - Juntos podemos. 521 01:03:15,078 --> 01:03:18,078 Olha para mim! 522 01:03:18,251 --> 01:03:22,179 Ganh�mos a primeira batalha. Sempre h� baixas. 523 01:03:23,697 --> 01:03:26,697 N�o deixe que o seu sacrif�cio tenha sido em v�o. 524 01:03:28,645 --> 01:03:31,645 Bom. 525 01:03:34,624 --> 01:03:38,666 - Como matamos a besta? - Princesa, vem a mim. 526 01:03:54,559 --> 01:03:57,559 Nos deixe. 527 01:04:09,137 --> 01:04:12,137 Voc� ficar� aqui. 528 01:04:14,272 --> 01:04:19,106 Se n�o voltarmos at� ao p�r-do-sol, voc� contar� ao rei o que aconteceu. 529 01:04:20,955 --> 01:04:23,955 N�o o farei. 530 01:04:24,429 --> 01:04:27,429 O meu dever � ficar a seu lado. E com sua Majestade. 531 01:04:28,773 --> 01:04:33,646 - Est� desobedecendo uma ordem? - Sim. 532 01:04:36,401 --> 01:04:39,401 Fiz o mesmo juramento que voc�. 533 01:04:41,628 --> 01:04:45,478 E a melhor maneira de cumprir � fazer o que te mando. 534 01:04:47,481 --> 01:04:50,481 Arriscou a sua vida salvando a minha na batalha. 535 01:04:50,887 --> 01:04:53,887 Me permita lhe pagar essa d�vida. 536 01:04:55,266 --> 01:04:58,266 Fiz o que qualquer um faria por um soldado seu companheiro. 537 01:04:58,555 --> 01:05:01,555 Voc� fez o que qualquer um faria por um amigo. 538 01:05:04,127 --> 01:05:07,127 Me ensinou tudo o que sabe. Precisa da minha espada a seu lado. 539 01:05:10,395 --> 01:05:16,361 - Se falharmos... Como o rei ficar� sabendo? - Uma pergunta idiota. 540 01:05:18,097 --> 01:05:21,097 N�o falharemos. N�o podemos. 541 01:05:23,205 --> 01:05:27,057 Reparto a sua valentia mas n�o o seu otimismo. 542 01:05:31,436 --> 01:05:34,436 Existe uma raz�o pela qual sobrevivemos. 543 01:05:35,892 --> 01:05:38,685 O nosso destino ficou selado nessa batalha. 544 01:05:38,686 --> 01:05:42,650 Este momento � tempo de uni�o. Sabe que devemos morrer junto com os outros. 545 01:05:44,199 --> 01:05:47,199 O destino nos trouxe aqui, a esse momento. 546 01:05:47,262 --> 01:05:50,262 N�o � otimismo, meu amigo. � f�. 547 01:05:57,921 --> 01:06:00,921 Pois a sua f� � mais forte que a minha, amigo. 548 01:06:02,454 --> 01:06:05,454 Tenho o suficiente para ambos. 549 01:06:09,137 --> 01:06:12,137 - Toma isso. - O que �? 550 01:06:12,836 --> 01:06:15,836 Quando chegar o momento voc� saber�. 551 01:06:17,707 --> 01:06:20,707 - Dou-o a Lord Artemir? - N�o! 552 01:06:21,523 --> 01:06:24,523 Esse � o seu destino. 553 01:06:29,149 --> 01:06:33,884 N�o posso fazer isso, n�o sou valente. Vou falhar. 554 01:06:34,300 --> 01:06:42,343 Est� dentro de voc�. � o seu direito desde que nasceu. 555 01:06:43,483 --> 01:06:52,469 - Pela minha m�o, o drag�o e a minha morte. - N�o entendo. 556 01:06:56,849 --> 01:07:02,701 O seu pai quis assegurar que tomar� o trono. 557 01:07:03,833 --> 01:07:06,833 Mas eu sou a sua m�e. 558 01:07:13,122 --> 01:07:16,122 O sangue do drag�o corre nas suas pr�prias veias. 559 01:07:17,058 --> 01:07:20,154 Voc� tem a sua for�a e n�o a sua debilidade. 560 01:07:25,064 --> 01:07:28,064 N�o pode me deixar. 561 01:07:28,158 --> 01:07:31,158 Os nossos destinos est�o unidos. 562 01:07:32,425 --> 01:07:35,425 Quando o drag�o morrer, eu tamb�m morro. 563 01:07:36,921 --> 01:07:39,921 E o seu pai. 564 01:07:42,328 --> 01:07:45,915 Mas deve saber isso. O drag�o far� tudo para te deter. 565 01:07:47,041 --> 01:07:50,041 Sabe do seu poder! 566 01:07:53,081 --> 01:07:56,081 Compreendes? 567 01:07:56,707 --> 01:07:59,707 Compreendo. 568 01:08:05,656 --> 01:08:11,473 Lhe farei, cavaleiro. Se n�o sobreviver, lhe dar� a honra da sua morte. 569 01:08:28,658 --> 01:08:33,946 De p�, Sir Bain, Defensor do reino. 570 01:08:44,853 --> 01:08:47,853 Conheces o meu destino. 571 01:08:50,309 --> 01:08:53,309 E o aceito. 572 01:08:55,257 --> 01:08:58,257 N�o sei. 573 01:09:00,467 --> 01:09:03,467 Todos somos donos do nosso destino. 574 01:09:06,509 --> 01:09:10,625 Hoje iremos para al�m do medo. 575 01:09:10,740 --> 01:09:13,496 E venceremos o mal. 576 01:09:13,497 --> 01:09:16,497 Daremos a forma que queiramos ao futuro, juntos. 577 01:09:19,093 --> 01:09:22,485 Come�aremos hoje e todos os dias de agora em diante. 578 01:09:25,732 --> 01:09:28,732 Hoje ser� um dia para recordar. 579 01:09:30,262 --> 01:09:33,262 N�o como um dia de trag�dia ou tristeza. 580 01:09:35,173 --> 01:09:38,173 Mas sim como um dia de esperan�a. 581 01:09:39,856 --> 01:09:42,856 Ouviram a nossa Majestade. 582 01:09:42,876 --> 01:09:45,876 O drag�o � nosso. 583 01:09:51,940 --> 01:09:54,940 Viva o Rei Vanir! 584 01:09:56,056 --> 01:09:59,056 Viva o Rei Vanir. 585 01:10:07,565 --> 01:10:10,774 Devemos atacar agora, enquanto a ferida est� fresca. 586 01:10:11,665 --> 01:10:15,027 Eu criarei uma distra��o ao enfrent�-lo diretamente. 587 01:10:16,916 --> 01:10:22,014 Cador, quando ele estiver concentrado em mim, ataque. 588 01:10:23,183 --> 01:10:27,414 Sua Majestade, espere o momento adequado e defira o golpe. 589 01:10:44,277 --> 01:10:47,277 O drag�o nos espera. 590 01:11:34,903 --> 01:11:37,903 Como combin�mos. 591 01:13:27,632 --> 01:13:30,632 Est� pronta. 592 01:13:42,713 --> 01:13:45,713 Agora! 593 01:14:02,819 --> 01:14:05,697 Agora, majestade! 594 01:14:05,698 --> 01:14:08,698 Artemir! 595 01:14:34,970 --> 01:14:37,970 Vem, drag�o. Fa�a o seu pior. 596 01:14:50,571 --> 01:14:53,571 Corram! 597 01:15:09,661 --> 01:15:12,661 J� est�? 598 01:15:48,236 --> 01:15:51,236 V�m muito r�pido. N�o pode ser. 599 01:15:55,791 --> 01:15:58,791 Morreremos com dignidade. 600 01:15:58,856 --> 01:16:01,856 � uma boa maneira de morrer. 601 01:16:01,915 --> 01:16:04,915 Bom, matemos estes bastardos. 602 01:16:13,281 --> 01:16:16,281 Esperem! 603 01:17:08,299 --> 01:17:11,299 � um bom dia para morrer. 604 01:17:11,775 --> 01:17:14,775 Sim. 605 01:17:17,475 --> 01:17:20,475 Depois matamos o drag�o. 606 01:17:22,311 --> 01:17:25,311 Sem d�vida. 607 01:18:04,661 --> 01:18:07,661 J� est�. 608 01:18:07,836 --> 01:18:10,836 Como supus que seria. 609 01:18:17,389 --> 01:18:20,389 Por favor n�o morra. N�o pode ir! 610 01:18:27,185 --> 01:18:34,209 � o futuro. Eu estou acabado. 611 01:19:15,230 --> 01:19:19,848 Os her�is n�o morrem de velhice. 612 01:19:28,645 --> 01:19:34,571 A maga Freya descansou e a sua alma foi para o outro mundo. 613 01:19:35,856 --> 01:19:39,330 Lord Artemir recebeu o funeral tradicional dos soldados. 614 01:19:40,505 --> 01:19:46,014 E foi para o c�u, seguindo o caminho de tantos her�is antes dele. 615 01:19:48,583 --> 01:19:52,886 Este foi o nosso dia de sacrif�cio e esperan�a. 616 01:19:54,563 --> 01:19:57,960 A maldi��o do bosque de Scythe desapareceu. E com ela... 617 01:19:58,793 --> 01:20:03,097 as almas dos elfos regressaram. O Rei Vanir morreu antes... 618 01:20:03,438 --> 01:20:06,912 de que Alora volte. Ela assumiu o trono. 619 01:20:08,272 --> 01:20:12,324 A princesa cumpriu a sua promessa consigo mesma e com a sua gente. 620 01:20:13,383 --> 01:20:19,764 Foi uma rainha justa e garantiu a liberdade e a felicidade a todos no seu reino. 621 01:20:20,747 --> 01:20:25,238 Isso n�o significa que n�o tenha havido outros perigos. As for�as do mal... 622 01:20:25,618 --> 01:20:27,847 voltariam a levantar-se. 623 01:20:27,848 --> 01:20:32,869 A �nica esperan�a de defesa do reino foram os elfos oscuros. 624 01:20:33,134 --> 01:20:39,628 Estes antigos inimigos, juntos, encontraram o valor de enfrentar... 625 01:20:40,081 --> 01:20:43,142 os ataques dos inimigos. Pois dentro de todos n�s... 626 01:20:44,314 --> 01:20:50,089 h� um her�i. Mas essa � outra hist�ria. 53468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.