All language subtitles for Captain Sindbad

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:59,000 --> 00:05:00,500 ¡Galgo! 2 00:05:02,000 --> 00:05:03,500 ¡Galgo! 3 00:05:21,670 --> 00:05:24,000 ¿Qué pasa, qué pasa? 4 00:05:43,470 --> 00:05:46,140 Galgo, podrias habernos matado con esos rayos. 5 00:05:46,140 --> 00:05:47,140 Aprendí a controlar el tiempo, finalmente 6 00:05:47,750 --> 00:05:51,350 Tormentas de nieve, huracanes, vientos, rayos... 7 00:05:51,350 --> 00:05:53,750 No hay otro mago como yo... 8 00:05:53,760 --> 00:05:55,760 Galgo el Grande 9 00:05:55,760 --> 00:05:58,000 Si eres un mago tan grande, cuéntame sobre Sindbad. 10 00:05:58,000 --> 00:05:58,800 ¿Cómo? 11 00:05:59,000 --> 00:05:58,800 Por favor. 12 00:05:59,000 --> 00:06:02,840 Háblame sobre él, dónde está, qué hace. 13 00:06:09,300 --> 00:06:10,600 Bien, vamos a ver. 14 00:06:28,000 --> 00:06:29,500 ¡Mira! 15 00:06:47,500 --> 00:06:49,500 Capitán, capitán. 16 00:06:50,000 --> 00:06:52,100 ¡Una ola devastadora, justo en frente!. 17 00:07:09,450 --> 00:07:12,100 ¡A las velas! 18 00:07:45,000 --> 00:07:46,500 Jafar, 19 00:07:46,600 --> 00:07:48,000 Aram... 20 00:07:50,000 --> 00:07:51,300 Sería bueno tomar un poco de ese vino tuyo. 21 00:07:52,000 --> 00:07:53,890 ¡Vino para todos, vino! 22 00:07:54,000 --> 00:07:56,400 Vamos a llevarlo afuera. 23 00:08:12,600 --> 00:08:16,100 Escucho una voz, podemos oirla juntos. 24 00:08:19,100 --> 00:08:20,500 Estás echando a perder a los hombres. 25 00:08:22,750 --> 00:08:23,300 Tienes razón, Mohar 26 00:08:23,500 --> 00:08:25,700 Están arruinándose bastante. 27 00:08:26,700 --> 00:08:29,200 Pero todavía es la mejor tripulación que un capitán puede tener. 28 00:08:34,000 --> 00:08:35,900 Jafar, izar las velas 29 00:08:35,900 --> 00:08:37,900 Aram, a tensar las cuerdas. 30 00:08:38,500 --> 00:08:40,500 ¡Mantiene el barco en orden! 31 00:09:12,100 --> 00:09:13,000 ¡Padre!. 32 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Vi señales provenientes del mar. 33 00:09:15,300 --> 00:09:17,800 Es Sindbad y el León de Oro 34 00:09:19,400 --> 00:09:20,500 No puede ser. 35 00:09:20,870 --> 00:09:22,000 Leí su mensaje... 36 00:09:22,200 --> 00:09:24,300 escrito con humo en el viento. 37 00:09:25,100 --> 00:09:26,300 Tres anillos... 38 00:09:26,400 --> 00:09:28,700 Acordamos la señal antes de que se hiciera a la mar. 39 00:09:29,200 --> 00:09:31,570 El primer anillo significa que está a salvo. 40 00:09:32,250 --> 00:09:34,500 El segundo, que el viaje tuvo éxito... 41 00:09:35,200 --> 00:09:37,500 Y el tercer anillo dice... 42 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 ...que es para que yo lo use. 43 00:09:41,300 --> 00:09:43,500 No te engañes, niña. 44 00:09:44,300 --> 00:09:47,000 Nunca usarás el anillo de compromiso de Sindbad. 45 00:09:47,500 --> 00:09:48,500 Él encontrará la forma. 46 00:09:59,500 --> 00:10:02,200 Fuera del paso bastardos, El Kerim está aquí. 47 00:10:02,300 --> 00:10:04,200 Abran paso a El Kerim! 48 00:10:27,500 --> 00:10:29,200 El Kerim! 49 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Defensores de la nación... 50 00:10:46,000 --> 00:10:48,300 Su Majestad el rey me ordenó... 51 00:10:48,700 --> 00:10:50,000 que les presente su agradecimiento... 52 00:10:50,020 --> 00:10:52,200 por su valiente represión de la rebelión... 53 00:10:52,300 --> 00:10:53,200 de las provincias del norte. 54 00:10:54,800 --> 00:10:57,000 Su Majestad también desea que se les informe... 55 00:10:58,020 --> 00:11:02,000 que el orgullo de Baristan, navega hacia nuestro puerto. 56 00:11:02,100 --> 00:11:04,300 Captain Sindbad. 57 00:11:04,300 --> 00:11:08,000 pedimos para este gran hombre toda clase de respetos. 58 00:11:08,500 --> 00:11:09,800 ¡Sinbad! 59 00:11:14,900 --> 00:11:18,000 Coronel Kabar, quiero ver a la princesa. 60 00:11:19,200 --> 00:11:20,200 ¡Aclaman a Sindbad!. 61 00:11:20,700 --> 00:11:23,300 Apenas toque tierra, sin sospechar nada... 62 00:11:23,500 --> 00:11:25,300 Quieres decir que van a capturarlo. 63 00:11:25,300 --> 00:11:26,300 Por supuesto. 64 00:11:27,000 --> 00:11:28,200 Tengo que advertirle. 65 00:11:28,800 --> 00:11:30,200 - Voy a volver con Galgo. - ¿Galgo? 66 00:11:30,200 --> 00:11:31,700 No lo entiendes, niña. 67 00:11:31,700 --> 00:11:34,200 El Kerim lo tiene completamente bajo su poder. 68 00:11:34,200 --> 00:11:37,200 Voy a verlo lo mismo, no contamos con nadie más. 69 00:11:56,700 --> 00:11:57,700 Galgo. 70 00:11:59,200 --> 00:12:00,200 ¿Otra vez bebiendo? 71 00:12:01,700 --> 00:12:05,200 Un viejo en mi posición necesita un poco de consuelo líquido. 72 00:12:07,500 --> 00:12:08,500 Galgo... 73 00:12:10,100 --> 00:12:10,700 ...por favor! 74 00:12:11,300 --> 00:12:15,100 Hija mía, no me pidas nada, yo estoy tan indefenso como tú. 75 00:12:15,100 --> 00:12:16,600 Entonces sabes lo que está pasando. 76 00:12:16,800 --> 00:12:19,400 Claro, sino ¿de qué me serviría ser un mago? 77 00:12:21,500 --> 00:12:22,500 ¡Por Sindbad! 78 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Era un buen muchacho. 79 00:12:26,000 --> 00:12:26,700 Galgo. 80 00:12:29,050 --> 00:12:31,200 Yo podría volar a su barco para avisarle. 81 00:12:32,300 --> 00:12:35,700 Nadie notaría a un pájaro pequeño volando fuera por tu ventana. 82 00:12:36,100 --> 00:12:38,200 Alguien notaría la desaparición de la princesa. 83 00:12:38,600 --> 00:12:40,400 Sería solamente por un corto tiempo. 84 00:12:40,800 --> 00:12:42,000 Volaría de vuelta de inmediato. 85 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 ¡De inmediato! 86 00:12:43,620 --> 00:12:45,000 No puedo. 87 00:12:45,880 --> 00:12:48,400 El Kerim me haría cosas indecibles. 88 00:12:49,700 --> 00:12:51,000 El anillo del mal que lleva en su dedo... 89 00:12:51,300 --> 00:12:53,000 ¡me lo robó a mí!. 90 00:12:53,800 --> 00:12:55,400 Y mientras él lo use, yo estaré indefenso. 91 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Todavía eres el mago de mi padre. 92 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Y fue el rey quien te envió a aprender los secretos de la magia. 93 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Sí. 94 00:13:04,600 --> 00:13:06,800 No te pido que hagas esto por mí. 95 00:13:07,500 --> 00:13:08,600 sino por tí mismo... 96 00:13:10,700 --> 00:13:12,800 Y para las personas esclavizadas de Baristan. 97 00:13:14,500 --> 00:13:15,800 Sindbad es nuestra última... 98 00:13:16,200 --> 00:13:18,000 nuestra única esperanza. 99 00:13:19,500 --> 00:13:22,000 beber siempre me convierte en un tonto. 100 00:13:22,800 --> 00:13:24,500 Nunca antes lo habías admitido. 101 00:13:24,900 --> 00:13:27,200 Sí, pero ahora tengo que enfrentarlo... 102 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 ya que estoy pensando hacer lo que me pides. 103 00:13:33,000 --> 00:13:34,500 ¡Entonces date prisa, date prisa! 104 00:13:35,000 --> 00:13:36,500 Tendrás que quitarte las ropas. 105 00:13:41,100 --> 00:13:42,500 ¡Toda la ropa! 106 00:13:52,200 --> 00:13:54,400 ¿Crees que se pueden hacer crecer plumas sobre la seda? 107 00:13:55,000 --> 00:13:56,900 No, pero... 108 00:14:24,500 --> 00:14:27,000 Hay tres personas ante las que una mujer no debería sentir vergüenza... 109 00:14:27,700 --> 00:14:28,500 Su marido, su doctor... 110 00:14:29,500 --> 00:14:31,000 y su mago. 111 00:14:33,600 --> 00:14:34,800 ¡Sed un pájaro!. 112 00:14:35,400 --> 00:14:36,800 ¡Un pájaro de fuego!. 113 00:15:21,500 --> 00:15:22,500 Coronel. 114 00:15:23,700 --> 00:15:24,900 Lindo pájaro, ¿eh?. 115 00:15:25,500 --> 00:15:27,000 Es un pájaro de fuego. 116 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Busco a la princesa Jana. 117 00:15:29,200 --> 00:15:32,000 Oh...en un momento lo ayudaré a encontrarla. 118 00:15:32,200 --> 00:15:34,000 Es trabajo para un mago. 119 00:15:39,400 --> 00:15:41,800 ¿Qué clase de ave dijo que era? 120 00:15:41,800 --> 00:15:42,800 ¿Eh? 121 00:15:42,800 --> 00:15:44,800 Oh, un pájaro de fuego, ya sabe. 122 00:15:45,700 --> 00:15:46,700 Nunca escuché algo así. 123 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Sea como sea, ese tipo de ave nunca vuela hacia el mar abierto. 124 00:15:49,200 --> 00:15:51,550 Bueno, algunas lo hacen, otras no. 125 00:15:51,800 --> 00:15:52,800 Depende. 126 00:15:52,800 --> 00:15:54,800 de la época del año. 127 00:15:56,000 --> 00:15:58,800 Ahora, la princesa Ja...na. 128 00:15:59,900 --> 00:16:01,600 Oh, la princesa... 129 00:16:01,900 --> 00:16:04,600 ¿Cómo es la princesa?, no la he visto últimamente. 130 00:16:07,000 --> 00:16:08,900 - Le dará mis saludos, ¿verdad? - Un pájaro de fuego, ¿eh? 131 00:16:09,500 --> 00:16:11,000 Sí, mire, déjeme que le explique... 132 00:16:11,100 --> 00:16:12,000 Esto es lo que pasó... 133 00:16:12,230 --> 00:16:13,000 No a mí... 134 00:16:13,300 --> 00:16:14,500 a El-Kerim. 135 00:16:47,700 --> 00:16:49,230 La princesa ha desaparecido. 136 00:16:49,500 --> 00:16:52,000 ¡No sé nada de eso, mi señor, nada!. 137 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Descubrí esto, 138 00:16:54,550 --> 00:16:56,550 tirado en el piso de su laboratorio. 139 00:16:59,000 --> 00:16:59,800 Galgo. 140 00:17:00,800 --> 00:17:03,500 Sabiendo el poder que tengo sobre tí mientras use este anillo... 141 00:17:07,100 --> 00:17:08,100 ¡Has estado bebiendo!. 142 00:17:09,000 --> 00:17:11,100 ¡No, no, mi señor!. 143 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 ¡Sí, sí, lo hice!. 144 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 ¡Lo hice!. 145 00:17:34,500 --> 00:17:35,500 ¡Guardias!. 146 00:17:48,650 --> 00:17:50,000 Transfórmalos en halcones. 147 00:17:50,700 --> 00:17:52,000 A este hombre conviértelo en... 148 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 ¿cómo se llaman esas aves que cargan elefantes para alimentar a sus pichones? 149 00:17:56,200 --> 00:17:57,000 Rocs, excelencia. 150 00:17:57,200 --> 00:17:58,200 Rocs. 151 00:17:58,700 --> 00:18:00,500 Llévenlo a su laboratorio ya mismo. 152 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Quinius, estemos atentos a los arrecifes. 153 00:18:17,800 --> 00:18:19,000 Mucha atención al pasaje, Mohar. 154 00:18:19,500 --> 00:18:20,400 ¡Sí señor!. 155 00:18:29,000-> 00:18:30,001 Imposible. 155 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Imposible. 156 00:18:33,200 --> 00:18:35,200 No hay pasaje, señor, sólo rocas. 157 00:18:35,900 --> 00:18:38,700 Bueno, es la única manera de volver a Baristan, nuestro hogar. 158 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Sigue los delfines. 159 00:19:36,700 --> 00:19:37,700 ¿Esos peces? 160 00:19:38,500 --> 00:19:39,500 Ellos nunca se equivocan. 161 00:20:22,700 --> 00:20:24,700 Quiero que el barco esté en condiciones, cuando arribemos al puerto. 162 00:20:34,400 --> 00:20:35,200 Mohar. 163 00:20:35,300 --> 00:20:36,500 ¿Sí?. 164 00:20:37,000 --> 00:20:38,900 ¿Qué clase de pájaro es ese? 165 00:20:42,300 --> 00:20:44,300 Nunca antes vi ninguno parecido. 166 00:20:57,800 --> 00:20:58,500 Es extraño... 167 00:20:59,000 --> 00:21:00,900 Sí, más que extraño. 168 00:21:01,500 --> 00:21:02,800 Yo digo que es un presagio. 169 00:21:03,100 --> 00:21:04,400 Un presagio del mal. 170 00:21:05,000 --> 00:21:06,900 Esa canción...la he escuchado muchas veces. 171 00:21:08,700 --> 00:21:09,900 Yo no oigo nada. 172 00:21:10,800 --> 00:21:12,400 ¡Yo estaba hablando de eso!. 173 00:21:33,900 --> 00:21:35,900 Es hermoso, como la princesa Jana. 174 00:21:36,300 --> 00:21:38,500 Claro capitán, la princesa estaría de acuerdo con eso. 175 00:21:39,500 --> 00:21:41,000 Todos los hombres enamorados tienden a soñar despiertos. 176 00:21:44,800 --> 00:21:45,900 Ya es suficiente. 177 00:21:47,300 --> 00:21:50,000 Este pájaro será un presente especial para su Alteza. 178 00:21:51,500 --> 00:21:53,500 Diría que lo traje de más allá de los límites del mundo... 179 00:21:53,800 --> 00:21:56,000 y pagué mil monedas de oro por él. 180 00:21:57,700 --> 00:21:58,700 ¿Qué piensas de eso? 181 00:22:06,700 --> 00:22:08,700 Presento mis disculpas, pero en el futuro no me muerdas. 182 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Hay algo atado a la pata del pájaro. 183 00:22:52,500 --> 00:22:53,500 ¡Miren! 184 00:23:13,700 --> 00:23:14,500 ¡Todos a sus puesto!. 185 00:24:05,000 --> 00:24:06,500 ¡Todos los hombres, abandonen el barco!. 186 00:24:39,800 --> 00:24:41,900 Magnífico, ¿no es cierto, Alteza? 187 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 Vuestro Sindbad... 188 00:24:45,900 --> 00:24:46,900 En un minuto, un gran capitán. 189 00:24:47,500 --> 00:24:48,500 Y en el minuto siguiente... 190 00:24:48,900 --> 00:24:50,000 ¡comida de tiburones!. 191 00:24:58,300 --> 00:24:59,200 ¿Lágrimas, perro? 192 00:25:00,000 --> 00:25:01,500 Voy a darte motivos para llorar. 193 00:25:02,200 --> 00:25:03,900 ¡No mi señor, no! 194 00:25:04,000 --> 00:25:05,500 Entonces, muéstrate feliz. 195 00:25:05,520 --> 00:25:06,500 ¡Ríe!. 196 00:25:07,800 --> 00:25:09,000 ¡Una risa de verdad!. 197 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Ahora, traigamos a la princesa de vuelta. 198 00:25:17,300 --> 00:25:18,300 ¿Y bien? 199 00:25:20,500 --> 00:25:22,000 Pero, pero... 200 00:25:22,100 --> 00:25:23,000 ella está...¡sus ropas! 201 00:25:23,400 --> 00:25:24,500 ¡Haz lo que te digo!. 202 00:25:24,510 --> 00:25:25,500 Oh, sí, sí, mi senhor. 203 00:25:39,500 --> 00:25:41,900 ¡Bájame, bájame, monstruo!. 204 00:26:50,500 --> 00:26:51,900 Es el capitán Sindbad. 205 00:27:12,800 --> 00:27:13,500 Gracias, gracias... 206 00:27:14,000 --> 00:27:15,500 Tengo que irme. 207 00:27:16,000 --> 00:27:17,500 ¡Van a matarlo!. 208 00:27:18,200 --> 00:27:19,800 Necesito ropa. 209 00:32:26,300 --> 00:32:28,000 ¡Aaah, maldita magia!. 210 00:32:45,770 --> 00:32:46,770 ¡Un sueño, caballeros!. 211 00:32:47,850 --> 00:32:49,650 ¡Una visión del paraiso!. 212 00:32:53,050 --> 00:32:54,050 ¡Vean y admiren!. 213 00:33:11,720 --> 00:33:12,940 Puede morir ahora o más tarde. 214 00:33:13,730 --> 00:33:14,830 ¡Más tarde!. 215 00:33:14,880 --> 00:33:15,980 Entonces camine. 216 00:33:30,860 --> 00:33:32,230 ¡Es el capitán Sindbad! 217 00:34:04,070 --> 00:34:05,970 Espías de El-Kerim, ¡perros! 218 00:34:05,970 --> 00:34:06,970 ¡Este, es el capitán Sinbad!. 219 00:34:08,470 --> 00:34:10,030 ¡Ahmed! 220 00:34:10,230 --> 00:34:11,930 - ¿Entonces te salvaste, eh? - ¡Sí! 221 00:34:12,690 --> 00:34:13,690 ¡Bendar! 222 00:34:14,680 --> 00:34:15,680 Y mi buen Quinius. 223 00:34:16,070 --> 00:34:16,970 O outro... 224 00:34:17,170 --> 00:34:17,970 ¡Los otros...el oro! 225 00:34:18,060 --> 00:34:19,560 ¡Las armas! 226 00:34:19,910 --> 00:34:21,410 Bueno, la próxima charla será sobre la revuelta. 227 00:34:21,420 --> 00:34:22,920 Charlar es todo lo que se puede hacer. 228 00:34:23,000 --> 00:34:24,100 ¡Tengdrán algún plan! 229 00:34:24,190 --> 00:34:25,390 Mil, totalmente imposibles. 230 00:34:26,120 --> 00:34:27,120 La gente, ¿no está dispuesta a pelear? 231 00:34:27,690 --> 00:34:28,790 Sí, si ven una chance de triunfar. 232 00:34:28,840 --> 00:34:30,340 Y no ven ninguna. 233 00:34:31,110 --> 00:34:33,410 Su única esperanza es que la princesa Jana quiera desposarse con El-Kerim. 234 00:34:33,910 --> 00:34:35,310 ¡Jana casada con El-Kerim! 235 00:34:35,620 --> 00:34:36,520 Entonces tenemos que matarlo. 236 00:34:37,020 --> 00:34:38,020 Muchos lo intentaron... 237 00:34:38,580 --> 00:34:39,680 y murieron por ello. 238 00:34:40,050 --> 00:34:42,350 El-Kerim nunca sale del palacio sin centenares de guardias. 239 00:34:45,150 --> 00:34:46,850 Entonces iré a buscarlo dentro del palacio. 240 00:34:47,270 --> 00:34:48,270 ¿Pero cómo? 241 00:34:48,870 --> 00:34:50,570 Los criminales son llevados ante él para ser juzgados, ¿no es cierto? 242 00:34:50,770 --> 00:34:51,750 Entonces cometeré un crimen. 243 00:34:52,120 --> 00:34:53,520 Vas a ser hervido en aceite, de los dos lados. 244 00:34:54,080 --> 00:34:55,480 Olvidas que ni El-Kerim ni ninguno de sus guardias... 245 00:34:55,560 --> 00:34:57,260 me ha visto jamás. 246 00:34:58,710 --> 00:35:00,410 Sabes, creo que voy a golpear a uno de sus guardias. 247 00:35:00,810 --> 00:35:01,710 ¡Son cien latigazos!. 248 00:35:02,630 --> 00:35:03,430 ¡Cien latigazos! 249 00:35:06,450 --> 00:35:07,150 Una lástima. 250 00:35:08,590 --> 00:35:09,590 ¿Hay algo para 10, más o menos? 251 00:35:10,980 --> 00:35:11,880 Un pequeño robo. 252 00:35:12,490 --> 00:35:13,590 Muy pequeño. 253 00:35:29,490 --> 00:35:31,590 ¡Ladrón, deténgase! ¡Robó mis melones! 254 00:35:33,470 --> 00:35:34,970 ¡Pagué por este melón!. 255 00:35:36,440 --> 00:35:38,140 ¡Es mi melón, pagué por él! 256 00:36:29,890 --> 00:36:31,890 ¿No podrías alguna vez usar un color más alegre que el negro? 257 00:36:53,630 --> 00:36:54,530 Su excelencia. 258 00:36:54,670 --> 00:36:55,970 Procede. 259 00:36:58,600 --> 00:37:00,300 Campesino Abu Kadi... Lo acusan de... 260 00:37:01,350 --> 00:37:02,350 ¡30 latigazos!. 261 00:37:03,680 --> 00:37:04,680 ¡No!¡30 latigazos! 262 00:37:05,440 --> 00:37:06,740 ¡Van a matarlo!. 263 00:37:08,410 --> 00:37:09,710 ¡No estás comiendo!. 264 00:37:10,310 --> 00:37:11,810 No tengo apetito esta noche. 265 00:37:12,110 --> 00:37:13,530 Va a adelgazar. 266 00:37:13,530 --> 00:37:15,030 Aram, arrestado por caza furtiva. 267 00:37:16,420 --> 00:37:17,120 Su excelencia... 268 00:37:17,590 --> 00:37:18,690 no soy un cazador furtivo, 269 00:37:19,640 --> 00:37:20,740 soy un cazador. 270 00:37:21,340 --> 00:37:23,640 ¡50 latigazos, 100 , 1000 latigazos!. 271 00:37:25,690 --> 00:37:27,190 ¡Las montañas pertenecen al pueblo!. 272 00:37:27,720 --> 00:37:29,120 Guárdenlo para la arena. 273 00:37:31,460 --> 00:37:33,660 Mañana es la celebración de mi primer año de reinado, ¿no es verdad? 274 00:37:34,250 --> 00:37:35,150 Sí, excelencia. 275 00:37:36,150 --> 00:37:38,450 En la arena, veremos cuán buen cazador él es. 276 00:37:51,660 --> 00:37:53,110 Un ladrón menor, excelencia, 277 00:37:53,610 --> 00:37:54,610 atrapado con las manos en la masa. 278 00:37:55,110 --> 00:37:56,200 50 latigazos. 279 00:37:56,890 --> 00:37:57,890 ¿50 latigazos? 280 00:37:59,310 --> 00:38:00,310 Tú conoces a este hombre. 281 00:38:00,330 --> 00:38:01,230 ¡No! 282 00:38:01,530 --> 00:38:02,410 Es sólo... 283 00:38:02,430 --> 00:38:03,330 ¿Sólo qué? 284 00:38:03,720 --> 00:38:05,120 No protestaste con ninguna de las otras sentencias, 285 00:38:05,340 --> 00:38:06,340 ¿por qué con esta sí?. 286 00:38:06,340 --> 00:38:07,340 En la época de mi padre 287 00:38:07,840 --> 00:38:08,740 todos los criminales 288 00:38:08,990 --> 00:38:09,990 incluso los peores 289 00:38:09,990 --> 00:38:11,490 tenían la oportunidad de defenderse. 290 00:38:13,020 --> 00:38:13,920 ¡Oh, es eso! 291 00:38:14,530 --> 00:38:15,550 Muy bien. 292 00:38:16,480 --> 00:38:17,880 Voy a escuchar su apelación. 293 00:38:18,540 --> 00:38:19,640 Tú, ladrón... 294 00:38:20,110 --> 00:38:21,210 ¿qué tienes para declarar? 295 00:38:25,320 --> 00:38:27,120 ¿qué tienes para declarar? ¡Habla rápido!. 296 00:38:28,540 --> 00:38:30,040 No por merced, excelencia 297 00:38:30,950 --> 00:38:32,350 sino por justicia. 298 00:38:35,970 --> 00:38:37,170 ¡Justicia concedida! 299 00:38:39,390 --> 00:38:40,490 Traigan al verdugo. 300 00:38:40,560 --> 00:38:41,760 ¡No! 301 00:38:59,960 --> 00:39:01,260 ¡De rodillas!. 302 00:39:10,250 --> 00:39:13,050 ¿Todavía insistes en que no conoces a este hombre? 303 00:39:17,650 --> 00:39:19,250 ¡Azótenlo hasta su muerte!. 304 00:39:31,350 --> 00:39:32,850 ¡Alto, alto! 305 00:39:44,500 --> 00:39:45,940 Es Sindbad. 306 00:39:46,850 --> 00:39:48,350 ¿Pensaste que no lo sabía? 307 00:39:49,050 --> 00:39:50,750 Sólo quería escucharlo de tus propios labios. 308 00:39:53,620 --> 00:39:54,820 ¡Mátenlo!. 309 00:40:13,390 --> 00:40:14,890 ¡Atrás! ¡Retrocedan todos! 310 00:40:15,590 --> 00:40:17,600 Nadie lo tocará excepto yo. 311 00:40:22,230 --> 00:40:24,530 Al menos eres lo suficientemente hombre como para luchar. 312 00:40:37,940 --> 00:40:39,660 Aquí se necesita una lección. 313 00:40:41,160 --> 00:40:43,000 ¡Una lección para el pueblo de Baristan!. 314 00:40:45,100 --> 00:40:46,870 Una lección que la princesa Jana nunca olvidará. 315 00:40:48,070 --> 00:40:49,720 Ni tampoco tú. 316 00:40:52,680 --> 00:40:53,880 ¡Dénle una espada!. 317 00:41:28,830 --> 00:41:30,230 ¡Tu espada! 318 00:41:34,840 --> 00:41:36,820 ¡Aquí tienes, tómala!. 319 00:41:37,980 --> 00:41:38,980 ¡Oh, discúlpame, 320 00:41:39,490 --> 00:41:40,990 hay sangre en ella!. 321 00:41:41,790 --> 00:41:42,690 Pero no... 322 00:41:43,000 --> 00:41:44,800 está perfectamente limpia. 323 00:41:48,110 --> 00:41:49,090 ¡Sujétenlo!. 324 00:41:50,890 --> 00:41:52,080 Coronel Kabar. 325 00:41:55,030 --> 00:41:56,730 ¡Arresta a todos esos traidores!. 326 00:41:58,330 --> 00:41:59,990 ¡Llévenselo!. 327 00:42:06,390 --> 00:42:07,450 Lo verás... 328 00:42:08,150 --> 00:42:10,140 mañana, en las festividades... 329 00:42:10,190 --> 00:42:11,090 en la arena. 330 00:42:17,760 --> 00:42:19,660 Tenemos que ocultarnos fuera de la ciudad. 331 00:42:20,900 --> 00:42:23,100 Entonces eres tú el que protege la vida de El-Kerim. 332 00:42:23,320 --> 00:42:23,920 Sí, sí... 333 00:42:24,620 --> 00:42:25,620 Yo soy el guardían de su corazón. 334 00:42:25,620 --> 00:42:26,620 ¡Maldito sea!. 335 00:42:27,320 --> 00:42:29,320 Es por eso que Sindbad lo atravesó sin matarlo. 336 00:42:29,630 --> 00:42:31,130 La hoja de la espada no puede atravesarlo... 337 00:42:31,320 --> 00:42:32,820 ¡es un monstruo sin corazón!. 338 00:42:34,440 --> 00:42:36,140 Hay una magia que es mayor que la mía. 339 00:42:37,340 --> 00:42:38,440 Y El-Kerim la posee. 340 00:42:38,540 --> 00:42:39,480 ¡Pero Sindbad...! 341 00:42:39,740 --> 00:42:40,940 ¡No, no, no... Sindbad está en las mazmorras, 342 00:42:41,250 --> 00:42:42,550 y mañana morirá!. 343 00:42:42,930 --> 00:42:44,130 Lo siento, mi querida 344 00:42:44,770 --> 00:42:47,170 pero yo he visto la cosa que él pretende combatir. 345 00:42:47,170 --> 00:42:49,170 ¿La cosa? Pero él no tiene miedo. 346 00:42:50,090 --> 00:42:51,190 Digo la verdad. 347 00:42:52,380 --> 00:42:53,680 ¡Princesa, por favor! 348 00:42:55,300 --> 00:42:57,500 No debes tener esperanzas. 349 00:43:01,380 --> 00:43:02,380 Mañana... 350 00:43:03,280 --> 00:43:04,980 ¿Sindbad debe morir? 351 00:43:09,860 --> 00:43:12,060 ¡Él va a morir antes de que pase otra noche! 352 00:43:17,490 --> 00:43:19,490 Y nunca pudimos estar el uno en los brazos del otro... 353 00:43:21,490 --> 00:43:23,780 nunca nos besamos. 354 00:43:24,680 --> 00:43:26,080 Si lo permites... 355 00:43:27,490 --> 00:43:29,290 yo podría darte alguna alegría. 356 00:43:33,270 --> 00:43:34,570 Yo podría darles... 357 00:43:35,380 --> 00:43:36,680 tres minutos juntos. 358 00:43:37,440 --> 00:43:39,140 ¡Yo daría mi vida por tres minutos!. 359 00:43:39,710 --> 00:43:40,810 ¡Y él daría la suya!. 360 00:43:41,330 --> 00:43:42,830 ¡Bien, tenemos que apresurarnos!. 361 00:43:43,130 --> 00:43:45,610 Vamos a necesitar este reloj para ver correr la arena. 362 00:43:47,740 --> 00:43:48,840 ¿Te gustaría bailar? 363 00:43:49,040 --> 00:43:50,040 ¿Y reir?. 364 00:43:50,140 --> 00:43:51,440 ¿Qué más podría pedir... 365 00:43:51,640 --> 00:43:53,240 después de tanto tiempo sin ninguna alegría?. 366 00:43:53,650 --> 00:43:54,730 Ya verás. 367 00:43:55,130 --> 00:43:56,130 ¿Canto de pajarillos? 368 00:43:56,150 --> 00:43:57,050 Sí. 369 00:43:57,910 --> 00:43:58,710 ¿Y campanitas de plata? 370 00:43:58,910 --> 00:44:00,910 Sí, Galgo, y también de oro. 371 00:44:04,650 --> 00:44:06,750 El oro requiere de un ingrediente extra. 372 00:44:12,850 --> 00:44:13,890 ¿Y por supuesto... 373 00:44:13,890 --> 00:44:14,890 Sindbad?. 374 00:44:15,460 --> 00:44:17,160 ¡Sí, sí!. 375 00:44:37,350 --> 00:44:38,350 Bien... 376 00:44:38,650 --> 00:44:39,650 mira dentro del copón. 377 00:44:39,850 --> 00:44:40,550 Junta las manos, 378 00:44:41,150 --> 00:44:42,690 y llámalo por su nombre. 379 00:44:45,390 --> 00:44:46,690 Sindbad. 380 00:44:48,440 --> 00:44:49,440 Sindbad. 381 00:44:51,330 --> 00:44:52,330 Sindbad. 382 00:46:56,940 --> 00:46:58,410 ¡No frente a toda esta gente!. 383 00:47:20,070 --> 00:47:21,270 Es la arena. 384 00:47:21,740 --> 00:47:23,040 Se está acabando. 385 00:47:32,670 --> 00:47:33,670 ¡Despierta! 386 00:47:34,480 --> 00:47:35,480 ¡Despierta! 387 00:47:41,710 --> 00:47:44,110 Aquí tienes, la mejor comida que jamás tuvo un prisionero. 388 00:47:45,190 --> 00:47:46,990 Leche de cabra, frutas, carne. 389 00:47:49,630 --> 00:47:51,430 Vamos, deberías sentirte orgulloso. 390 00:47:52,170 --> 00:47:53,170 ¿Cuán seguido tiene un hombre la oportunidad... 391 00:47:53,570 --> 00:47:54,970 de morir ante 20.000 personas?. 392 00:48:18,200 --> 00:48:19,800 El ciervo peleando con el carnicero. 393 00:48:20,160 --> 00:48:21,860 Buena idea, ¿eh?. 394 00:49:51,370 --> 00:49:52,980 Sinbad. 395 00:49:52,980 --> 00:49:53,980 ¡Sindbad! ¡Sindbad! 396 00:50:06,420 --> 00:50:07,820 ¿Contra quién debo luchar? 397 00:50:09,070 --> 00:50:10,470 Es mejor que no lo sepas. 398 00:50:11,830 --> 00:50:13,330 Y tal vez no llegues a saberlo. 399 00:50:14,700 --> 00:50:15,800 ¿Se me dará algún arma? 400 00:50:16,700 --> 00:50:19,060 Ninguna, por orden de Su Excelencia. 401 00:50:22,110 --> 00:50:23,110 ¿A manos limpia? 402 00:50:40,330 --> 00:50:41,730 ¡No!, ¡dénle un arma! 403 00:50:42,480 --> 00:50:43,980 ¡Denle una espada! 404 00:50:45,000 --> 00:50:46,990 ¡Dale un arma, en el nombre de la compasión! 405 00:50:48,910 --> 00:50:50,510 ¿Y si lo hiciera?. 406 00:50:52,300 --> 00:50:53,700 Haré cualquier cosa. 407 00:50:54,400 --> 00:50:56,070 Cualquier cosa que digas. 408 00:50:58,370 --> 00:51:00,270 Diez armas no podrían ayudarlo ahora. 409 00:51:01,560 --> 00:51:03,460 ¡Hey, Sindbad! Acepta la piedad de El Kerim. 410 00:51:17,950 --> 00:51:18,950 ¡Galgo!. 411 00:51:19,530 --> 00:51:20,930 Haz que vea lo que combate. 412 00:51:21,060 --> 00:51:22,560 Haz esa cosa visible. 413 00:51:23,680 --> 00:51:25,580 Por favor... ¡no puedo! 414 00:52:59,910 --> 00:53:00,910 ¡Guardias!. 415 00:53:01,660 --> 00:53:02,860 ¡A la mazmorra!. 416 00:53:49,870 --> 00:53:51,270 Distribuyan esta proclama. 417 00:53:51,740 --> 00:53:53,740 Cualquier ciudadano que ayude o cobije... 418 00:53:53,940 --> 00:53:56,020 al infame traidor Sindbad, 419 00:53:56,780 --> 00:53:57,780 será... 420 00:53:58,160 --> 00:53:59,960 ¡descuartizado inmediatamente!, 421 00:54:00,260 --> 00:54:01,960 y colgado en la torre más alta hasta secarse. 422 00:54:02,470 --> 00:54:03,770 Y dupliquen los impuestos. 423 00:54:03,870 --> 00:54:05,070 ¡Porque me han faltado el respeto a mí... 424 00:54:05,170 --> 00:54:06,170 El Kerim!. 425 00:54:06,470 --> 00:54:08,370 He escuchado a esos perro desleales vivando a Sindbad. 426 00:54:08,960 --> 00:54:10,960 ¡Voy a darles una lección que nunca olvidarán!. 427 00:54:11,900 --> 00:54:13,100 Eso sería un error, excelencia. 428 00:54:13,770 --> 00:54:14,670 Debe darse cuenta, señor... 429 00:54:14,870 --> 00:54:17,070 de que no es momento de presionar a la gente de más. 430 00:54:18,050 --> 00:54:19,550 Podría ser peligroso. 431 00:54:20,830 --> 00:54:23,530 Sería mucho mejor deshacernos de Sindbad... 432 00:54:24,480 --> 00:54:26,680 con algún benévolo acto de generosidad. 433 00:54:27,740 --> 00:54:28,740 ¡El Kerim... 434 00:54:29,620 --> 00:54:30,620 el generoso!. 435 00:54:30,920 --> 00:54:31,830 ¡El Kerim... 436 00:54:32,200 --> 00:54:33,300 el misericordioso!. 437 00:54:36,930 --> 00:54:38,330 Arréglalo así... 438 00:54:38,430 --> 00:54:39,330 todo eso. 439 00:54:39,980 --> 00:54:40,980 Tienes razón. 440 00:54:40,980 --> 00:54:41,980 El Kerim... 441 00:54:43,150 --> 00:54:44,150 puede ser generoso. 442 00:54:45,140 --> 00:54:47,640 ¡Mil monedas de oro al hombre que entregue al traidor Sindbad! 443 00:54:48,860 --> 00:54:51,660 ¡Y mil más al hombre que lo mate al momento de capturarlo! 444 00:55:04,640 --> 00:55:06,440 Toma los caballos, debemos cubrir a Sindbad. 445 00:55:38,260 --> 00:55:39,260 Jana. 446 00:55:59,160 --> 00:55:59,960 ¿Dónde está Jana? 447 00:56:00,070 --> 00:56:01,870 ¡Se la llevaron! Sólo Galgo puede ayudarnos. ajudar. 448 00:56:02,970 --> 00:56:04,970 ¡Mil monedas de oro por su cabeza! 449 00:56:35,460 --> 00:56:36,460 ¡Por aquí! 450 00:56:58,250 --> 00:56:59,310 Así está mejor. 451 00:56:59,310 --> 00:57:01,810 Galgo, quiero saber por qué El Kerim es invencible. 452 00:57:03,740 --> 00:57:05,340 Y qué es lo que lo protege. 453 00:57:05,850 --> 00:57:07,050 No puedo decírtelo. 454 00:57:09,000 --> 00:57:10,200 ¡El secreto, Galgo! 455 00:57:10,450 --> 00:57:11,450 ¡Dímelo!. 456 00:57:17,240 --> 00:57:18,240 Galgo. 457 00:57:19,820 --> 00:57:20,920 ¿Quieres morir como un hombre... 458 00:57:21,940 --> 00:57:22,940 o como un cerdo? 459 00:57:23,640 --> 00:57:24,940 ¿O una cabra? 460 00:57:41,610 --> 00:57:42,610 ¡El secreto, Galgo! 461 00:57:42,970 --> 00:57:43,970 ¡Ahora! 462 00:57:46,190 --> 00:57:47,190 Oh, sí. 463 00:57:55,090 --> 00:57:56,580 Allá, en esa torre... 464 00:57:57,230 --> 00:57:59,230 rodeada de horrores más allá de la imaginación... 465 00:58:01,290 --> 00:58:03,590 yace el corazón vivo y latiente de El Kerim. 466 00:58:04,790 --> 00:58:06,430 Y si escalo esa torre, y tomo ese corazón... 467 00:58:07,430 --> 00:58:08,500 ¡Los guardias!. 468 00:58:08,840 --> 00:58:10,640 Ningún mortal puede llegar con vida a esa torre. 469 00:58:11,990 --> 00:58:12,890 Vete, vete. 470 00:58:13,390 --> 00:58:14,790 Pero Jana, tengo que verla. 471 00:58:15,090 --> 00:58:16,190 No hay tiempo para eso. 472 00:58:16,490 --> 00:58:17,490 Vete, por favor. 473 00:58:29,090 --> 00:58:30,090 ¿Dónde está él? 474 00:58:32,180 --> 00:58:33,580 ¿Él? Yo no vi a nadie. 475 00:59:10,680 --> 00:59:11,990 Estas son mis órdenes finales. 476 00:59:12,170 --> 00:59:13,670 Sinbad no debe vivir ni un día más. 477 00:59:13,970 --> 00:59:15,270 Que no lo capturen, lo quiero muerto. 478 00:59:16,070 --> 00:59:17,570 Sus órdenes serán obedecidas, mi señor. 479 00:59:17,740 --> 00:59:20,440 100 destacamentos están requisando cada posible escondite en el reino. 480 00:59:21,400 --> 00:59:22,800 Sinbad está acabado. 481 00:59:23,450 --> 00:59:25,050 Entonces no hay razón para seguir retrasando la boda. 482 00:59:25,310 --> 00:59:26,510 Pero, ¿el rey lo consiente? 483 00:59:27,360 --> 00:59:28,360 Al pueblo no va a gustarle que su princesa... 484 00:59:28,740 --> 00:59:30,240 sea forzada a casarse en contra de su voluntad. 485 00:59:30,940 --> 00:59:31,940 El pueblo... 486 00:59:32,690 --> 00:59:33,690 ¡esa escoria! 487 00:59:35,580 --> 00:59:36,580 Está bien. 488 00:59:37,280 --> 00:59:38,380 Le daremos la bendición del rey. 489 00:59:38,380 --> 00:59:39,280 ¿Pero cómo? 490 00:59:39,280 --> 00:59:40,280 Es tu idea... 491 00:59:40,650 --> 00:59:42,150 tú conseguirás su consentimiento. 492 00:59:42,850 --> 00:59:43,950 Es un viejo muy frágil. 493 00:59:44,380 --> 00:59:45,380 Si se resiste... 494 00:59:45,420 --> 00:59:46,220 ¡Señor! 495 00:59:47,020 --> 00:59:48,420 Es una orden. ¡Ya mismo!. 496 00:59:52,310 --> 00:59:53,310 Amo. 497 01:00:47,210 --> 01:00:48,210 Quinius. 498 01:02:15,630 --> 01:02:16,630 ¡Amo! ¡Amo! 499 01:02:30,030 --> 01:02:31,430 Su Alteza va estar feliz de saber 500 01:02:31,750 --> 01:02:33,150 que su lamentable pérdida de libertad 501 01:02:33,160 --> 01:02:34,060 ha llegado a su fin. 502 01:02:35,060 --> 01:02:36,760 Tu padre ha dado su consentimiento para nuestra boda. 503 01:02:37,910 --> 01:02:38,570 No. 504 01:02:38,770 --> 01:02:40,470 Puedes escucharlo de él mismo. 505 01:02:49,680 --> 01:02:50,680 Sí, hija mía. 506 01:02:52,310 --> 01:02:53,710 Verás, soy un hombre viejo... 507 01:02:55,320 --> 01:02:56,720 y me queda muy poco carácter... 508 01:02:58,960 --> 01:02:59,960 así que di mi consentimiento. 509 01:03:02,090 --> 01:03:03,090 Pero tú eres joven, 510 01:03:04,880 --> 01:03:05,880 tú todavía tienes carácter. 511 01:03:07,190 --> 01:03:08,490 Y si alguna vez tomas a este hombre... 512 01:03:08,620 --> 01:03:09,720 como tu marido, 513 01:03:10,870 --> 01:03:12,270 ¡moriré maldiciéndote!. 514 01:03:15,330 --> 01:03:16,730 La palabra de un rey, ¿eh? 515 01:03:18,350 --> 01:03:19,350 Razones políticas. 516 01:03:20,340 --> 01:03:21,740 Convencer a la gente... 517 01:03:22,220 --> 01:03:23,720 El Kerim, el generoso... 518 01:03:24,220 --> 01:03:26,120 ¡Un puño cerrado es lo único que la gente entiende! 519 01:03:27,940 --> 01:03:29,340 ¿Dónde está el vestido de novia? 520 01:03:29,650 --> 01:03:30,650 Aquí está, su Excelencia 521 01:03:35,300 --> 01:03:37,000 Ponte esto ya mismo, o muere. 522 01:03:37,600 --> 01:03:39,000 Escucho y obedezco, señor. 523 01:03:39,670 --> 01:03:41,170 Te quiero lista en una hora. 524 01:03:42,080 --> 01:03:44,380 Estoy lista ahora mismo, mi amo y señor. 525 01:03:44,770 --> 01:03:45,770 ¿Eh? ¡Bien!. 526 01:03:46,960 --> 01:03:47,960 Me diste dos opciones. 527 01:03:48,730 --> 01:03:50,430 Ponerme el vestido o morir. 528 01:03:56,040 --> 01:03:57,440 Yo elijo morir. 529 01:04:05,440 --> 01:04:06,620 Prepárenla para la ejecución. 530 01:04:06,730 --> 01:04:07,730 Sí señor. 531 01:04:08,170 --> 01:04:09,870 Será al amanecer. 532 01:04:16,970 --> 01:04:18,610 No encuentro un camino para rodearlo. 533 01:04:20,250 --> 01:04:21,650 Tenemos que atravesar el pantano. 534 01:04:21,850 --> 01:04:22,850 Manténgase cerca. 535 01:06:09,440 --> 01:06:10,740 ¡Capitán Sindbad!. 536 01:06:33,070 --> 01:06:34,070 ¡Capitán Sindbad!. 537 01:06:42,360 --> 01:06:43,360 ¡Jafar!. 538 01:06:45,900 --> 01:06:46,900 ¡Jafar!. 539 01:06:51,290 --> 01:06:52,290 ¡Jafar!. 540 01:07:02,420 --> 01:07:03,420 ¡Jafar!. 541 01:07:03,500 --> 01:07:04,800 Capitán Sind... 542 01:08:18,620 --> 01:08:20,820 No voy a culpar a ningún hombre por negarse a continuar. 543 01:08:26,930 --> 01:08:28,430 Yo digo que sigamos. 544 01:08:28,470 --> 01:08:29,870 ¡Sigamos, capitán!. 545 01:10:03,950 --> 01:10:05,150 ¡Nadie puede enfrentar esto!. 546 01:10:05,750 --> 01:10:06,750 ¡Estamos todos acabados!. 547 01:10:06,750 --> 01:10:07,750 ¡Regresemos!. 548 01:10:50,900 --> 01:10:52,200 ¿Qué estamos esperando?. 549 01:11:18,970 --> 01:11:20,670 ¡Subamos por ahí, rápido!. 550 01:12:28,810 --> 01:12:30,310 ¡Cuidado, capitán!. 551 01:14:24,030 --> 01:14:25,830 Capitán, por aquí no se puede subir. 552 01:14:27,260 --> 01:14:28,560 Esta escalera está inutilizable. 553 01:15:29,950 --> 01:15:31,850 Es la única forma de llegar a la cima de la torre. 554 01:15:34,930 --> 01:15:36,330 Nadie puede trepar esto. 555 01:15:37,230 --> 01:15:38,930 Es más grande de lo que un hombre puede abrazar. 556 01:15:41,180 --> 01:15:42,180 Dame tu garfio. 557 01:16:06,690 --> 01:16:07,690 Ese sonido... 558 01:16:08,050 --> 01:16:09,350 ¿Qué sonido, señor? 559 01:16:10,270 --> 01:16:11,570 ¿No puedes oirlo? 560 01:16:12,790 --> 01:16:14,690 No he escuchado nada inusual, su excelencia. 561 01:16:16,360 --> 01:16:17,360 Galgo. 562 01:16:18,850 --> 01:16:20,350 Tú escuchaste ese gong. 563 01:16:20,950 --> 01:16:22,450 ¿Qué gong, amo? 564 01:16:33,160 --> 01:16:34,160 Procedan. 565 01:17:03,730 --> 01:17:05,330 Estamos listos, señor. 566 01:19:30,690 --> 01:19:31,690 Sindbad... 567 01:19:31,940 --> 01:19:32,940 ¡está en mi torre!. 568 01:19:33,020 --> 01:19:34,420 ¡Sí!. 569 01:19:34,960 --> 01:19:36,460 Dijiste que lo habías acabado. 570 01:19:36,590 --> 01:19:38,090 ¡Jugaste para ambos lados, traidor! 571 01:19:38,260 --> 01:19:39,260 ¡No, señor!. 572 01:19:39,260 --> 01:19:40,260 ¡Arréstenlo! 573 01:19:44,890 --> 01:19:46,190 ¡Esperarán su turno para ser ejecutados!. 574 01:19:47,270 --> 01:19:48,670 Tengo que ir a la torre. 575 01:20:04,440 --> 01:20:05,440 Sindbad. 576 01:20:53,510 --> 01:20:54,810 ¡A la cúpula! 577 01:22:38,840 --> 01:22:39,840 ¡No! 578 01:22:45,830 --> 01:22:47,330 ¡Galgo, destruye el corazón. 579 01:24:40,120 --> 01:24:42,120 Este es el sueño que Galgo nos dio. 580 01:24:43,780 --> 01:24:44,780 Eso no fue un sueño... 581 01:24:46,050 --> 01:24:47,050 fue una profecía. 39098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.