Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:59,000 --> 00:05:00,500
¡Galgo!
2
00:05:02,000 --> 00:05:03,500
¡Galgo!
3
00:05:21,670 --> 00:05:24,000
¿Qué pasa, qué pasa?
4
00:05:43,470 --> 00:05:46,140
Galgo, podrias habernos matado
con esos rayos.
5
00:05:46,140 --> 00:05:47,140
Aprendí a controlar el tiempo, finalmente
6
00:05:47,750 --> 00:05:51,350
Tormentas de nieve, huracanes,
vientos, rayos...
7
00:05:51,350 --> 00:05:53,750
No hay otro mago como yo...
8
00:05:53,760 --> 00:05:55,760
Galgo el Grande
9
00:05:55,760 --> 00:05:58,000
Si eres un mago tan grande,
cuéntame sobre Sindbad.
10
00:05:58,000 --> 00:05:58,800
¿Cómo?
11
00:05:59,000 --> 00:05:58,800
Por favor.
12
00:05:59,000 --> 00:06:02,840
Háblame sobre él, dónde está,
qué hace.
13
00:06:09,300 --> 00:06:10,600
Bien, vamos a ver.
14
00:06:28,000 --> 00:06:29,500
¡Mira!
15
00:06:47,500 --> 00:06:49,500
Capitán, capitán.
16
00:06:50,000 --> 00:06:52,100
¡Una ola devastadora,
justo en frente!.
17
00:07:09,450 --> 00:07:12,100
¡A las velas!
18
00:07:45,000 --> 00:07:46,500
Jafar,
19
00:07:46,600 --> 00:07:48,000
Aram...
20
00:07:50,000 --> 00:07:51,300
Sería bueno tomar
un poco de ese vino tuyo.
21
00:07:52,000 --> 00:07:53,890
¡Vino para todos, vino!
22
00:07:54,000 --> 00:07:56,400
Vamos a llevarlo afuera.
23
00:08:12,600 --> 00:08:16,100
Escucho una voz,
podemos oirla juntos.
24
00:08:19,100 --> 00:08:20,500
Estás echando a perder
a los hombres.
25
00:08:22,750 --> 00:08:23,300
Tienes razón, Mohar
26
00:08:23,500 --> 00:08:25,700
Están arruinándose bastante.
27
00:08:26,700 --> 00:08:29,200
Pero todavía es la mejor tripulación
que un capitán puede tener.
28
00:08:34,000 --> 00:08:35,900
Jafar, izar las velas
29
00:08:35,900 --> 00:08:37,900
Aram, a tensar las cuerdas.
30
00:08:38,500 --> 00:08:40,500
¡Mantiene el barco en orden!
31
00:09:12,100 --> 00:09:13,000
¡Padre!.
32
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Vi señales provenientes
del mar.
33
00:09:15,300 --> 00:09:17,800
Es Sindbad y el León de Oro
34
00:09:19,400 --> 00:09:20,500
No puede ser.
35
00:09:20,870 --> 00:09:22,000
Leí su mensaje...
36
00:09:22,200 --> 00:09:24,300
escrito con humo en el viento.
37
00:09:25,100 --> 00:09:26,300
Tres anillos...
38
00:09:26,400 --> 00:09:28,700
Acordamos la señal antes de que
se hiciera a la mar.
39
00:09:29,200 --> 00:09:31,570
El primer anillo significa
que está a salvo.
40
00:09:32,250 --> 00:09:34,500
El segundo, que el viaje
tuvo éxito...
41
00:09:35,200 --> 00:09:37,500
Y el tercer anillo dice...
42
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
...que es para que yo lo use.
43
00:09:41,300 --> 00:09:43,500
No te engañes, niña.
44
00:09:44,300 --> 00:09:47,000
Nunca usarás el anillo de compromiso
de Sindbad.
45
00:09:47,500 --> 00:09:48,500
Él encontrará la forma.
46
00:09:59,500 --> 00:10:02,200
Fuera del paso bastardos,
El Kerim está aquí.
47
00:10:02,300 --> 00:10:04,200
Abran paso a El Kerim!
48
00:10:27,500 --> 00:10:29,200
El Kerim!
49
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Defensores de la nación...
50
00:10:46,000 --> 00:10:48,300
Su Majestad el rey me ordenó...
51
00:10:48,700 --> 00:10:50,000
que les presente su agradecimiento...
52
00:10:50,020 --> 00:10:52,200
por su valiente represión
de la rebelión...
53
00:10:52,300 --> 00:10:53,200
de las provincias del norte.
54
00:10:54,800 --> 00:10:57,000
Su Majestad también desea
que se les informe...
55
00:10:58,020 --> 00:11:02,000
que el orgullo de Baristan,
navega hacia nuestro puerto.
56
00:11:02,100 --> 00:11:04,300
Captain Sindbad.
57
00:11:04,300 --> 00:11:08,000
pedimos para este gran hombre
toda clase de respetos.
58
00:11:08,500 --> 00:11:09,800
¡Sinbad!
59
00:11:14,900 --> 00:11:18,000
Coronel Kabar, quiero ver a la princesa.
60
00:11:19,200 --> 00:11:20,200
¡Aclaman a Sindbad!.
61
00:11:20,700 --> 00:11:23,300
Apenas toque tierra, sin sospechar nada...
62
00:11:23,500 --> 00:11:25,300
Quieres decir que van a capturarlo.
63
00:11:25,300 --> 00:11:26,300
Por supuesto.
64
00:11:27,000 --> 00:11:28,200
Tengo que advertirle.
65
00:11:28,800 --> 00:11:30,200
- Voy a volver con Galgo.
- ¿Galgo?
66
00:11:30,200 --> 00:11:31,700
No lo entiendes, niña.
67
00:11:31,700 --> 00:11:34,200
El Kerim lo tiene completamente
bajo su poder.
68
00:11:34,200 --> 00:11:37,200
Voy a verlo lo mismo,
no contamos con nadie más.
69
00:11:56,700 --> 00:11:57,700
Galgo.
70
00:11:59,200 --> 00:12:00,200
¿Otra vez bebiendo?
71
00:12:01,700 --> 00:12:05,200
Un viejo en mi posición necesita
un poco de consuelo líquido.
72
00:12:07,500 --> 00:12:08,500
Galgo...
73
00:12:10,100 --> 00:12:10,700
...por favor!
74
00:12:11,300 --> 00:12:15,100
Hija mía, no me pidas nada,
yo estoy tan indefenso como tú.
75
00:12:15,100 --> 00:12:16,600
Entonces sabes lo que está pasando.
76
00:12:16,800 --> 00:12:19,400
Claro, sino ¿de qué me
serviría ser un mago?
77
00:12:21,500 --> 00:12:22,500
¡Por Sindbad!
78
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Era un buen muchacho.
79
00:12:26,000 --> 00:12:26,700
Galgo.
80
00:12:29,050 --> 00:12:31,200
Yo podría volar a su barco
para avisarle.
81
00:12:32,300 --> 00:12:35,700
Nadie notaría a un pájaro pequeño
volando fuera por tu ventana.
82
00:12:36,100 --> 00:12:38,200
Alguien notaría
la desaparición de la princesa.
83
00:12:38,600 --> 00:12:40,400
Sería solamente por un corto tiempo.
84
00:12:40,800 --> 00:12:42,000
Volaría de vuelta de inmediato.
85
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
¡De inmediato!
86
00:12:43,620 --> 00:12:45,000
No puedo.
87
00:12:45,880 --> 00:12:48,400
El Kerim me haría cosas indecibles.
88
00:12:49,700 --> 00:12:51,000
El anillo del mal que lleva en su dedo...
89
00:12:51,300 --> 00:12:53,000
¡me lo robó a mí!.
90
00:12:53,800 --> 00:12:55,400
Y mientras él lo use,
yo estaré indefenso.
91
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Todavía eres el mago de mi padre.
92
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Y fue el rey quien te envió
a aprender los secretos de la magia.
93
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Sí.
94
00:13:04,600 --> 00:13:06,800
No te pido que hagas esto por mí.
95
00:13:07,500 --> 00:13:08,600
sino por tí mismo...
96
00:13:10,700 --> 00:13:12,800
Y para las personas esclavizadas de Baristan.
97
00:13:14,500 --> 00:13:15,800
Sindbad es nuestra última...
98
00:13:16,200 --> 00:13:18,000
nuestra única esperanza.
99
00:13:19,500 --> 00:13:22,000
beber siempre me convierte en un tonto.
100
00:13:22,800 --> 00:13:24,500
Nunca antes lo habías admitido.
101
00:13:24,900 --> 00:13:27,200
Sí, pero ahora tengo que enfrentarlo...
102
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
ya que estoy pensando hacer
lo que me pides.
103
00:13:33,000 --> 00:13:34,500
¡Entonces date prisa,
date prisa!
104
00:13:35,000 --> 00:13:36,500
Tendrás que quitarte las ropas.
105
00:13:41,100 --> 00:13:42,500
¡Toda la ropa!
106
00:13:52,200 --> 00:13:54,400
¿Crees que se pueden hacer crecer
plumas sobre la seda?
107
00:13:55,000 --> 00:13:56,900
No, pero...
108
00:14:24,500 --> 00:14:27,000
Hay tres personas ante las que
una mujer no debería sentir vergüenza...
109
00:14:27,700 --> 00:14:28,500
Su marido, su doctor...
110
00:14:29,500 --> 00:14:31,000
y su mago.
111
00:14:33,600 --> 00:14:34,800
¡Sed un pájaro!.
112
00:14:35,400 --> 00:14:36,800
¡Un pájaro de fuego!.
113
00:15:21,500 --> 00:15:22,500
Coronel.
114
00:15:23,700 --> 00:15:24,900
Lindo pájaro, ¿eh?.
115
00:15:25,500 --> 00:15:27,000
Es un pájaro de fuego.
116
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Busco a la princesa Jana.
117
00:15:29,200 --> 00:15:32,000
Oh...en un momento lo ayudaré
a encontrarla.
118
00:15:32,200 --> 00:15:34,000
Es trabajo para un mago.
119
00:15:39,400 --> 00:15:41,800
¿Qué clase de ave dijo que era?
120
00:15:41,800 --> 00:15:42,800
¿Eh?
121
00:15:42,800 --> 00:15:44,800
Oh, un pájaro de fuego,
ya sabe.
122
00:15:45,700 --> 00:15:46,700
Nunca escuché algo así.
123
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Sea como sea, ese tipo de ave
nunca vuela hacia el mar abierto.
124
00:15:49,200 --> 00:15:51,550
Bueno, algunas lo hacen,
otras no.
125
00:15:51,800 --> 00:15:52,800
Depende.
126
00:15:52,800 --> 00:15:54,800
de la época del año.
127
00:15:56,000 --> 00:15:58,800
Ahora, la princesa Ja...na.
128
00:15:59,900 --> 00:16:01,600
Oh, la princesa...
129
00:16:01,900 --> 00:16:04,600
¿Cómo es la princesa?, no la
he visto últimamente.
130
00:16:07,000 --> 00:16:08,900
- Le dará mis saludos, ¿verdad?
- Un pájaro de fuego, ¿eh?
131
00:16:09,500 --> 00:16:11,000
Sí, mire,
déjeme que le explique...
132
00:16:11,100 --> 00:16:12,000
Esto es lo que pasó...
133
00:16:12,230 --> 00:16:13,000
No a mí...
134
00:16:13,300 --> 00:16:14,500
a El-Kerim.
135
00:16:47,700 --> 00:16:49,230
La princesa ha desaparecido.
136
00:16:49,500 --> 00:16:52,000
¡No sé nada de eso, mi señor,
nada!.
137
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Descubrí esto,
138
00:16:54,550 --> 00:16:56,550
tirado en el piso
de su laboratorio.
139
00:16:59,000 --> 00:16:59,800
Galgo.
140
00:17:00,800 --> 00:17:03,500
Sabiendo el poder que tengo sobre tí
mientras use este anillo...
141
00:17:07,100 --> 00:17:08,100
¡Has estado bebiendo!.
142
00:17:09,000 --> 00:17:11,100
¡No, no, mi señor!.
143
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
¡Sí, sí, lo hice!.
144
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
¡Lo hice!.
145
00:17:34,500 --> 00:17:35,500
¡Guardias!.
146
00:17:48,650 --> 00:17:50,000
Transfórmalos en halcones.
147
00:17:50,700 --> 00:17:52,000
A este hombre conviértelo en...
148
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
¿cómo se llaman esas aves que cargan
elefantes para alimentar a sus pichones?
149
00:17:56,200 --> 00:17:57,000
Rocs, excelencia.
150
00:17:57,200 --> 00:17:58,200
Rocs.
151
00:17:58,700 --> 00:18:00,500
Llévenlo a su laboratorio ya mismo.
152
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Quinius, estemos atentos a los arrecifes.
153
00:18:17,800 --> 00:18:19,000
Mucha atención al pasaje, Mohar.
154
00:18:19,500 --> 00:18:20,400
¡Sí señor!.
155 00:18:29,000-> 00:18:30,001 Imposible.
155
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Imposible.
156
00:18:33,200 --> 00:18:35,200
No hay pasaje, señor,
sólo rocas.
157
00:18:35,900 --> 00:18:38,700
Bueno, es la única manera de
volver a Baristan, nuestro hogar.
158
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Sigue los delfines.
159
00:19:36,700 --> 00:19:37,700
¿Esos peces?
160
00:19:38,500 --> 00:19:39,500
Ellos nunca se equivocan.
161
00:20:22,700 --> 00:20:24,700
Quiero que el barco esté en condiciones,
cuando arribemos al puerto.
162
00:20:34,400 --> 00:20:35,200
Mohar.
163
00:20:35,300 --> 00:20:36,500
¿Sí?.
164
00:20:37,000 --> 00:20:38,900
¿Qué clase de pájaro es ese?
165
00:20:42,300 --> 00:20:44,300
Nunca antes vi ninguno parecido.
166
00:20:57,800 --> 00:20:58,500
Es extraño...
167
00:20:59,000 --> 00:21:00,900
Sí, más que extraño.
168
00:21:01,500 --> 00:21:02,800
Yo digo que es un presagio.
169
00:21:03,100 --> 00:21:04,400
Un presagio del mal.
170
00:21:05,000 --> 00:21:06,900
Esa canción...la he escuchado
muchas veces.
171
00:21:08,700 --> 00:21:09,900
Yo no oigo nada.
172
00:21:10,800 --> 00:21:12,400
¡Yo estaba hablando de eso!.
173
00:21:33,900 --> 00:21:35,900
Es hermoso,
como la princesa Jana.
174
00:21:36,300 --> 00:21:38,500
Claro capitán, la princesa
estaría de acuerdo con eso.
175
00:21:39,500 --> 00:21:41,000
Todos los hombres enamorados
tienden a soñar despiertos.
176
00:21:44,800 --> 00:21:45,900
Ya es suficiente.
177
00:21:47,300 --> 00:21:50,000
Este pájaro será un presente
especial para su Alteza.
178
00:21:51,500 --> 00:21:53,500
Diría que lo traje de más allá
de los límites del mundo...
179
00:21:53,800 --> 00:21:56,000
y pagué mil monedas de
oro por él.
180
00:21:57,700 --> 00:21:58,700
¿Qué piensas de eso?
181
00:22:06,700 --> 00:22:08,700
Presento mis disculpas,
pero en el futuro no me muerdas.
182
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Hay algo atado
a la pata del pájaro.
183
00:22:52,500 --> 00:22:53,500
¡Miren!
184
00:23:13,700 --> 00:23:14,500
¡Todos a sus puesto!.
185
00:24:05,000 --> 00:24:06,500
¡Todos los hombres,
abandonen el barco!.
186
00:24:39,800 --> 00:24:41,900
Magnífico, ¿no es cierto, Alteza?
187
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Vuestro Sindbad...
188
00:24:45,900 --> 00:24:46,900
En un minuto, un gran capitán.
189
00:24:47,500 --> 00:24:48,500
Y en el minuto siguiente...
190
00:24:48,900 --> 00:24:50,000
¡comida de tiburones!.
191
00:24:58,300 --> 00:24:59,200
¿Lágrimas, perro?
192
00:25:00,000 --> 00:25:01,500
Voy a darte motivos para llorar.
193
00:25:02,200 --> 00:25:03,900
¡No mi señor, no!
194
00:25:04,000 --> 00:25:05,500
Entonces, muéstrate feliz.
195
00:25:05,520 --> 00:25:06,500
¡Ríe!.
196
00:25:07,800 --> 00:25:09,000
¡Una risa de verdad!.
197
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Ahora, traigamos a la
princesa de vuelta.
198
00:25:17,300 --> 00:25:18,300
¿Y bien?
199
00:25:20,500 --> 00:25:22,000
Pero, pero...
200
00:25:22,100 --> 00:25:23,000
ella está...¡sus ropas!
201
00:25:23,400 --> 00:25:24,500
¡Haz lo que te digo!.
202
00:25:24,510 --> 00:25:25,500
Oh, sí, sí, mi senhor.
203
00:25:39,500 --> 00:25:41,900
¡Bájame, bájame, monstruo!.
204
00:26:50,500 --> 00:26:51,900
Es el capitán Sindbad.
205
00:27:12,800 --> 00:27:13,500
Gracias, gracias...
206
00:27:14,000 --> 00:27:15,500
Tengo que irme.
207
00:27:16,000 --> 00:27:17,500
¡Van a matarlo!.
208
00:27:18,200 --> 00:27:19,800
Necesito ropa.
209
00:32:26,300 --> 00:32:28,000
¡Aaah, maldita magia!.
210
00:32:45,770 --> 00:32:46,770
¡Un sueño, caballeros!.
211
00:32:47,850 --> 00:32:49,650
¡Una visión del paraiso!.
212
00:32:53,050 --> 00:32:54,050
¡Vean y admiren!.
213
00:33:11,720 --> 00:33:12,940
Puede morir ahora o más tarde.
214
00:33:13,730 --> 00:33:14,830
¡Más tarde!.
215
00:33:14,880 --> 00:33:15,980
Entonces camine.
216
00:33:30,860 --> 00:33:32,230
¡Es el capitán Sindbad!
217
00:34:04,070 --> 00:34:05,970
Espías de El-Kerim,
¡perros!
218
00:34:05,970 --> 00:34:06,970
¡Este, es el capitán Sinbad!.
219
00:34:08,470 --> 00:34:10,030
¡Ahmed!
220
00:34:10,230 --> 00:34:11,930
- ¿Entonces te salvaste, eh?
- ¡Sí!
221
00:34:12,690 --> 00:34:13,690
¡Bendar!
222
00:34:14,680 --> 00:34:15,680
Y mi buen Quinius.
223
00:34:16,070 --> 00:34:16,970
O outro...
224
00:34:17,170 --> 00:34:17,970
¡Los otros...el oro!
225
00:34:18,060 --> 00:34:19,560
¡Las armas!
226
00:34:19,910 --> 00:34:21,410
Bueno, la próxima charla
será sobre la revuelta.
227
00:34:21,420 --> 00:34:22,920
Charlar es todo lo que se puede hacer.
228
00:34:23,000 --> 00:34:24,100
¡Tengdrán algún plan!
229
00:34:24,190 --> 00:34:25,390
Mil, totalmente imposibles.
230
00:34:26,120 --> 00:34:27,120
La gente, ¿no está dispuesta a pelear?
231
00:34:27,690 --> 00:34:28,790
Sí, si ven una chance de triunfar.
232
00:34:28,840 --> 00:34:30,340
Y no ven ninguna.
233
00:34:31,110 --> 00:34:33,410
Su única esperanza es que la princesa
Jana quiera desposarse con El-Kerim.
234
00:34:33,910 --> 00:34:35,310
¡Jana casada con El-Kerim!
235
00:34:35,620 --> 00:34:36,520
Entonces tenemos que matarlo.
236
00:34:37,020 --> 00:34:38,020
Muchos lo intentaron...
237
00:34:38,580 --> 00:34:39,680
y murieron por ello.
238
00:34:40,050 --> 00:34:42,350
El-Kerim nunca sale del palacio
sin centenares de guardias.
239
00:34:45,150 --> 00:34:46,850
Entonces iré a buscarlo
dentro del palacio.
240
00:34:47,270 --> 00:34:48,270
¿Pero cómo?
241
00:34:48,870 --> 00:34:50,570
Los criminales son llevados ante él
para ser juzgados, ¿no es cierto?
242
00:34:50,770 --> 00:34:51,750
Entonces cometeré un crimen.
243
00:34:52,120 --> 00:34:53,520
Vas a ser hervido en aceite,
de los dos lados.
244
00:34:54,080 --> 00:34:55,480
Olvidas que ni El-Kerim
ni ninguno de sus guardias...
245
00:34:55,560 --> 00:34:57,260
me ha visto jamás.
246
00:34:58,710 --> 00:35:00,410
Sabes, creo que voy a golpear
a uno de sus guardias.
247
00:35:00,810 --> 00:35:01,710
¡Son cien latigazos!.
248
00:35:02,630 --> 00:35:03,430
¡Cien latigazos!
249
00:35:06,450 --> 00:35:07,150
Una lástima.
250
00:35:08,590 --> 00:35:09,590
¿Hay algo para 10, más o menos?
251
00:35:10,980 --> 00:35:11,880
Un pequeño robo.
252
00:35:12,490 --> 00:35:13,590
Muy pequeño.
253
00:35:29,490 --> 00:35:31,590
¡Ladrón, deténgase!
¡Robó mis melones!
254
00:35:33,470 --> 00:35:34,970
¡Pagué por este melón!.
255
00:35:36,440 --> 00:35:38,140
¡Es mi melón, pagué por él!
256
00:36:29,890 --> 00:36:31,890
¿No podrías alguna vez usar
un color más alegre que el negro?
257
00:36:53,630 --> 00:36:54,530
Su excelencia.
258
00:36:54,670 --> 00:36:55,970
Procede.
259
00:36:58,600 --> 00:37:00,300
Campesino Abu Kadi...
Lo acusan de...
260
00:37:01,350 --> 00:37:02,350
¡30 latigazos!.
261
00:37:03,680 --> 00:37:04,680
¡No!¡30 latigazos!
262
00:37:05,440 --> 00:37:06,740
¡Van a matarlo!.
263
00:37:08,410 --> 00:37:09,710
¡No estás comiendo!.
264
00:37:10,310 --> 00:37:11,810
No tengo apetito esta noche.
265
00:37:12,110 --> 00:37:13,530
Va a adelgazar.
266
00:37:13,530 --> 00:37:15,030
Aram, arrestado por
caza furtiva.
267
00:37:16,420 --> 00:37:17,120
Su excelencia...
268
00:37:17,590 --> 00:37:18,690
no soy un cazador furtivo,
269
00:37:19,640 --> 00:37:20,740
soy un cazador.
270
00:37:21,340 --> 00:37:23,640
¡50 latigazos, 100
, 1000 latigazos!.
271
00:37:25,690 --> 00:37:27,190
¡Las montañas pertenecen al pueblo!.
272
00:37:27,720 --> 00:37:29,120
Guárdenlo para la arena.
273
00:37:31,460 --> 00:37:33,660
Mañana es la celebración de mi primer
año de reinado, ¿no es verdad?
274
00:37:34,250 --> 00:37:35,150
Sí, excelencia.
275
00:37:36,150 --> 00:37:38,450
En la arena,
veremos cuán buen cazador él es.
276
00:37:51,660 --> 00:37:53,110
Un ladrón menor, excelencia,
277
00:37:53,610 --> 00:37:54,610
atrapado con las manos en la masa.
278
00:37:55,110 --> 00:37:56,200
50 latigazos.
279
00:37:56,890 --> 00:37:57,890
¿50 latigazos?
280
00:37:59,310 --> 00:38:00,310
Tú conoces a este hombre.
281
00:38:00,330 --> 00:38:01,230
¡No!
282
00:38:01,530 --> 00:38:02,410
Es sólo...
283
00:38:02,430 --> 00:38:03,330
¿Sólo qué?
284
00:38:03,720 --> 00:38:05,120
No protestaste con ninguna de
las otras sentencias,
285
00:38:05,340 --> 00:38:06,340
¿por qué con esta sí?.
286
00:38:06,340 --> 00:38:07,340
En la época de mi padre
287
00:38:07,840 --> 00:38:08,740
todos los criminales
288
00:38:08,990 --> 00:38:09,990
incluso los peores
289
00:38:09,990 --> 00:38:11,490
tenían la oportunidad de defenderse.
290
00:38:13,020 --> 00:38:13,920
¡Oh, es eso!
291
00:38:14,530 --> 00:38:15,550
Muy bien.
292
00:38:16,480 --> 00:38:17,880
Voy a escuchar su apelación.
293
00:38:18,540 --> 00:38:19,640
Tú, ladrón...
294
00:38:20,110 --> 00:38:21,210
¿qué tienes para declarar?
295
00:38:25,320 --> 00:38:27,120
¿qué tienes para declarar?
¡Habla rápido!.
296
00:38:28,540 --> 00:38:30,040
No por merced, excelencia
297
00:38:30,950 --> 00:38:32,350
sino por justicia.
298
00:38:35,970 --> 00:38:37,170
¡Justicia concedida!
299
00:38:39,390 --> 00:38:40,490
Traigan al verdugo.
300
00:38:40,560 --> 00:38:41,760
¡No!
301
00:38:59,960 --> 00:39:01,260
¡De rodillas!.
302
00:39:10,250 --> 00:39:13,050
¿Todavía insistes en que no
conoces a este hombre?
303
00:39:17,650 --> 00:39:19,250
¡Azótenlo hasta su muerte!.
304
00:39:31,350 --> 00:39:32,850
¡Alto, alto!
305
00:39:44,500 --> 00:39:45,940
Es Sindbad.
306
00:39:46,850 --> 00:39:48,350
¿Pensaste que no lo sabía?
307
00:39:49,050 --> 00:39:50,750
Sólo quería escucharlo
de tus propios labios.
308
00:39:53,620 --> 00:39:54,820
¡Mátenlo!.
309
00:40:13,390 --> 00:40:14,890
¡Atrás!
¡Retrocedan todos!
310
00:40:15,590 --> 00:40:17,600
Nadie lo tocará excepto yo.
311
00:40:22,230 --> 00:40:24,530
Al menos eres lo suficientemente
hombre como para luchar.
312
00:40:37,940 --> 00:40:39,660
Aquí se necesita una lección.
313
00:40:41,160 --> 00:40:43,000
¡Una lección para el pueblo
de Baristan!.
314
00:40:45,100 --> 00:40:46,870
Una lección que la princesa Jana
nunca olvidará.
315
00:40:48,070 --> 00:40:49,720
Ni tampoco tú.
316
00:40:52,680 --> 00:40:53,880
¡Dénle una espada!.
317
00:41:28,830 --> 00:41:30,230
¡Tu espada!
318
00:41:34,840 --> 00:41:36,820
¡Aquí tienes, tómala!.
319
00:41:37,980 --> 00:41:38,980
¡Oh, discúlpame,
320
00:41:39,490 --> 00:41:40,990
hay sangre en ella!.
321
00:41:41,790 --> 00:41:42,690
Pero no...
322
00:41:43,000 --> 00:41:44,800
está perfectamente limpia.
323
00:41:48,110 --> 00:41:49,090
¡Sujétenlo!.
324
00:41:50,890 --> 00:41:52,080
Coronel Kabar.
325
00:41:55,030 --> 00:41:56,730
¡Arresta a todos esos traidores!.
326
00:41:58,330 --> 00:41:59,990
¡Llévenselo!.
327
00:42:06,390 --> 00:42:07,450
Lo verás...
328
00:42:08,150 --> 00:42:10,140
mañana, en las festividades...
329
00:42:10,190 --> 00:42:11,090
en la arena.
330
00:42:17,760 --> 00:42:19,660
Tenemos que ocultarnos
fuera de la ciudad.
331
00:42:20,900 --> 00:42:23,100
Entonces eres tú el que protege
la vida de El-Kerim.
332
00:42:23,320 --> 00:42:23,920
Sí, sí...
333
00:42:24,620 --> 00:42:25,620
Yo soy el guardían de su corazón.
334
00:42:25,620 --> 00:42:26,620
¡Maldito sea!.
335
00:42:27,320 --> 00:42:29,320
Es por eso que Sindbad lo atravesó
sin matarlo.
336
00:42:29,630 --> 00:42:31,130
La hoja de la espada
no puede atravesarlo...
337
00:42:31,320 --> 00:42:32,820
¡es un monstruo sin corazón!.
338
00:42:34,440 --> 00:42:36,140
Hay una magia que es mayor
que la mía.
339
00:42:37,340 --> 00:42:38,440
Y El-Kerim la posee.
340
00:42:38,540 --> 00:42:39,480
¡Pero Sindbad...!
341
00:42:39,740 --> 00:42:40,940
¡No, no, no... Sindbad está
en las mazmorras,
342
00:42:41,250 --> 00:42:42,550
y mañana morirá!.
343
00:42:42,930 --> 00:42:44,130
Lo siento, mi querida
344
00:42:44,770 --> 00:42:47,170
pero yo he visto la cosa
que él pretende combatir.
345
00:42:47,170 --> 00:42:49,170
¿La cosa? Pero él no tiene miedo.
346
00:42:50,090 --> 00:42:51,190
Digo la verdad.
347
00:42:52,380 --> 00:42:53,680
¡Princesa, por favor!
348
00:42:55,300 --> 00:42:57,500
No debes tener esperanzas.
349
00:43:01,380 --> 00:43:02,380
Mañana...
350
00:43:03,280 --> 00:43:04,980
¿Sindbad debe morir?
351
00:43:09,860 --> 00:43:12,060
¡Él va a morir antes de que pase
otra noche!
352
00:43:17,490 --> 00:43:19,490
Y nunca pudimos estar
el uno en los brazos del otro...
353
00:43:21,490 --> 00:43:23,780
nunca nos besamos.
354
00:43:24,680 --> 00:43:26,080
Si lo permites...
355
00:43:27,490 --> 00:43:29,290
yo podría darte alguna alegría.
356
00:43:33,270 --> 00:43:34,570
Yo podría darles...
357
00:43:35,380 --> 00:43:36,680
tres minutos juntos.
358
00:43:37,440 --> 00:43:39,140
¡Yo daría mi vida
por tres minutos!.
359
00:43:39,710 --> 00:43:40,810
¡Y él daría la suya!.
360
00:43:41,330 --> 00:43:42,830
¡Bien, tenemos que apresurarnos!.
361
00:43:43,130 --> 00:43:45,610
Vamos a necesitar este reloj
para ver correr la arena.
362
00:43:47,740 --> 00:43:48,840
¿Te gustaría bailar?
363
00:43:49,040 --> 00:43:50,040
¿Y reir?.
364
00:43:50,140 --> 00:43:51,440
¿Qué más podría pedir...
365
00:43:51,640 --> 00:43:53,240
después de tanto tiempo
sin ninguna alegría?.
366
00:43:53,650 --> 00:43:54,730
Ya verás.
367
00:43:55,130 --> 00:43:56,130
¿Canto de pajarillos?
368
00:43:56,150 --> 00:43:57,050
Sí.
369
00:43:57,910 --> 00:43:58,710
¿Y campanitas de plata?
370
00:43:58,910 --> 00:44:00,910
Sí, Galgo, y también de oro.
371
00:44:04,650 --> 00:44:06,750
El oro requiere de
un ingrediente extra.
372
00:44:12,850 --> 00:44:13,890
¿Y por supuesto...
373
00:44:13,890 --> 00:44:14,890
Sindbad?.
374
00:44:15,460 --> 00:44:17,160
¡Sí, sí!.
375
00:44:37,350 --> 00:44:38,350
Bien...
376
00:44:38,650 --> 00:44:39,650
mira dentro del copón.
377
00:44:39,850 --> 00:44:40,550
Junta las manos,
378
00:44:41,150 --> 00:44:42,690
y llámalo por su nombre.
379
00:44:45,390 --> 00:44:46,690
Sindbad.
380
00:44:48,440 --> 00:44:49,440
Sindbad.
381
00:44:51,330 --> 00:44:52,330
Sindbad.
382
00:46:56,940 --> 00:46:58,410
¡No frente a toda esta gente!.
383
00:47:20,070 --> 00:47:21,270
Es la arena.
384
00:47:21,740 --> 00:47:23,040
Se está acabando.
385
00:47:32,670 --> 00:47:33,670
¡Despierta!
386
00:47:34,480 --> 00:47:35,480
¡Despierta!
387
00:47:41,710 --> 00:47:44,110
Aquí tienes, la mejor comida
que jamás tuvo un prisionero.
388
00:47:45,190 --> 00:47:46,990
Leche de cabra, frutas, carne.
389
00:47:49,630 --> 00:47:51,430
Vamos, deberías sentirte orgulloso.
390
00:47:52,170 --> 00:47:53,170
¿Cuán seguido tiene
un hombre la oportunidad...
391
00:47:53,570 --> 00:47:54,970
de morir ante 20.000 personas?.
392
00:48:18,200 --> 00:48:19,800
El ciervo peleando con el carnicero.
393
00:48:20,160 --> 00:48:21,860
Buena idea, ¿eh?.
394
00:49:51,370 --> 00:49:52,980
Sinbad.
395
00:49:52,980 --> 00:49:53,980
¡Sindbad! ¡Sindbad!
396
00:50:06,420 --> 00:50:07,820
¿Contra quién debo luchar?
397
00:50:09,070 --> 00:50:10,470
Es mejor que no lo sepas.
398
00:50:11,830 --> 00:50:13,330
Y tal vez no llegues a saberlo.
399
00:50:14,700 --> 00:50:15,800
¿Se me dará algún arma?
400
00:50:16,700 --> 00:50:19,060
Ninguna, por orden
de Su Excelencia.
401
00:50:22,110 --> 00:50:23,110
¿A manos limpia?
402
00:50:40,330 --> 00:50:41,730
¡No!, ¡dénle un arma!
403
00:50:42,480 --> 00:50:43,980
¡Denle una espada!
404
00:50:45,000 --> 00:50:46,990
¡Dale un arma, en el nombre
de la compasión!
405
00:50:48,910 --> 00:50:50,510
¿Y si lo hiciera?.
406
00:50:52,300 --> 00:50:53,700
Haré cualquier cosa.
407
00:50:54,400 --> 00:50:56,070
Cualquier cosa que digas.
408
00:50:58,370 --> 00:51:00,270
Diez armas no podrían
ayudarlo ahora.
409
00:51:01,560 --> 00:51:03,460
¡Hey, Sindbad!
Acepta la piedad de El Kerim.
410
00:51:17,950 --> 00:51:18,950
¡Galgo!.
411
00:51:19,530 --> 00:51:20,930
Haz que vea lo que combate.
412
00:51:21,060 --> 00:51:22,560
Haz esa cosa visible.
413
00:51:23,680 --> 00:51:25,580
Por favor...
¡no puedo!
414
00:52:59,910 --> 00:53:00,910
¡Guardias!.
415
00:53:01,660 --> 00:53:02,860
¡A la mazmorra!.
416
00:53:49,870 --> 00:53:51,270
Distribuyan esta proclama.
417
00:53:51,740 --> 00:53:53,740
Cualquier ciudadano
que ayude o cobije...
418
00:53:53,940 --> 00:53:56,020
al infame traidor Sindbad,
419
00:53:56,780 --> 00:53:57,780
será...
420
00:53:58,160 --> 00:53:59,960
¡descuartizado inmediatamente!,
421
00:54:00,260 --> 00:54:01,960
y colgado en la torre más alta
hasta secarse.
422
00:54:02,470 --> 00:54:03,770
Y dupliquen los impuestos.
423
00:54:03,870 --> 00:54:05,070
¡Porque me han faltado
el respeto a mí...
424
00:54:05,170 --> 00:54:06,170
El Kerim!.
425
00:54:06,470 --> 00:54:08,370
He escuchado a esos perro desleales
vivando a Sindbad.
426
00:54:08,960 --> 00:54:10,960
¡Voy a darles una lección
que nunca olvidarán!.
427
00:54:11,900 --> 00:54:13,100
Eso sería un error, excelencia.
428
00:54:13,770 --> 00:54:14,670
Debe darse cuenta, señor...
429
00:54:14,870 --> 00:54:17,070
de que no es momento de presionar
a la gente de más.
430
00:54:18,050 --> 00:54:19,550
Podría ser peligroso.
431
00:54:20,830 --> 00:54:23,530
Sería mucho mejor
deshacernos de Sindbad...
432
00:54:24,480 --> 00:54:26,680
con algún benévolo acto
de generosidad.
433
00:54:27,740 --> 00:54:28,740
¡El Kerim...
434
00:54:29,620 --> 00:54:30,620
el generoso!.
435
00:54:30,920 --> 00:54:31,830
¡El Kerim...
436
00:54:32,200 --> 00:54:33,300
el misericordioso!.
437
00:54:36,930 --> 00:54:38,330
Arréglalo así...
438
00:54:38,430 --> 00:54:39,330
todo eso.
439
00:54:39,980 --> 00:54:40,980
Tienes razón.
440
00:54:40,980 --> 00:54:41,980
El Kerim...
441
00:54:43,150 --> 00:54:44,150
puede ser generoso.
442
00:54:45,140 --> 00:54:47,640
¡Mil monedas de oro al hombre
que entregue al traidor Sindbad!
443
00:54:48,860 --> 00:54:51,660
¡Y mil más al hombre que lo mate
al momento de capturarlo!
444
00:55:04,640 --> 00:55:06,440
Toma los caballos,
debemos cubrir a Sindbad.
445
00:55:38,260 --> 00:55:39,260
Jana.
446
00:55:59,160 --> 00:55:59,960
¿Dónde está Jana?
447
00:56:00,070 --> 00:56:01,870
¡Se la llevaron!
Sólo Galgo puede ayudarnos. ajudar.
448
00:56:02,970 --> 00:56:04,970
¡Mil monedas de oro
por su cabeza!
449
00:56:35,460 --> 00:56:36,460
¡Por aquí!
450
00:56:58,250 --> 00:56:59,310
Así está mejor.
451
00:56:59,310 --> 00:57:01,810
Galgo, quiero saber por qué
El Kerim es invencible.
452
00:57:03,740 --> 00:57:05,340
Y qué es lo que lo protege.
453
00:57:05,850 --> 00:57:07,050
No puedo decírtelo.
454
00:57:09,000 --> 00:57:10,200
¡El secreto, Galgo!
455
00:57:10,450 --> 00:57:11,450
¡Dímelo!.
456
00:57:17,240 --> 00:57:18,240
Galgo.
457
00:57:19,820 --> 00:57:20,920
¿Quieres morir como un hombre...
458
00:57:21,940 --> 00:57:22,940
o como un cerdo?
459
00:57:23,640 --> 00:57:24,940
¿O una cabra?
460
00:57:41,610 --> 00:57:42,610
¡El secreto, Galgo!
461
00:57:42,970 --> 00:57:43,970
¡Ahora!
462
00:57:46,190 --> 00:57:47,190
Oh, sí.
463
00:57:55,090 --> 00:57:56,580
Allá, en esa torre...
464
00:57:57,230 --> 00:57:59,230
rodeada de horrores
más allá de la imaginación...
465
00:58:01,290 --> 00:58:03,590
yace el corazón vivo
y latiente de El Kerim.
466
00:58:04,790 --> 00:58:06,430
Y si escalo esa torre,
y tomo ese corazón...
467
00:58:07,430 --> 00:58:08,500
¡Los guardias!.
468
00:58:08,840 --> 00:58:10,640
Ningún mortal puede llegar con vida
a esa torre.
469
00:58:11,990 --> 00:58:12,890
Vete, vete.
470
00:58:13,390 --> 00:58:14,790
Pero Jana,
tengo que verla.
471
00:58:15,090 --> 00:58:16,190
No hay tiempo para eso.
472
00:58:16,490 --> 00:58:17,490
Vete, por favor.
473
00:58:29,090 --> 00:58:30,090
¿Dónde está él?
474
00:58:32,180 --> 00:58:33,580
¿Él? Yo no vi a nadie.
475
00:59:10,680 --> 00:59:11,990
Estas son mis órdenes finales.
476
00:59:12,170 --> 00:59:13,670
Sinbad no debe vivir
ni un día más.
477
00:59:13,970 --> 00:59:15,270
Que no lo capturen,
lo quiero muerto.
478
00:59:16,070 --> 00:59:17,570
Sus órdenes serán obedecidas,
mi señor.
479
00:59:17,740 --> 00:59:20,440
100 destacamentos están requisando
cada posible escondite en el reino.
480
00:59:21,400 --> 00:59:22,800
Sinbad está acabado.
481
00:59:23,450 --> 00:59:25,050
Entonces no hay razón
para seguir retrasando la boda.
482
00:59:25,310 --> 00:59:26,510
Pero, ¿el rey lo consiente?
483
00:59:27,360 --> 00:59:28,360
Al pueblo no va a gustarle
que su princesa...
484
00:59:28,740 --> 00:59:30,240
sea forzada a casarse
en contra de su voluntad.
485
00:59:30,940 --> 00:59:31,940
El pueblo...
486
00:59:32,690 --> 00:59:33,690
¡esa escoria!
487
00:59:35,580 --> 00:59:36,580
Está bien.
488
00:59:37,280 --> 00:59:38,380
Le daremos la bendición del rey.
489
00:59:38,380 --> 00:59:39,280
¿Pero cómo?
490
00:59:39,280 --> 00:59:40,280
Es tu idea...
491
00:59:40,650 --> 00:59:42,150
tú conseguirás su consentimiento.
492
00:59:42,850 --> 00:59:43,950
Es un viejo muy frágil.
493
00:59:44,380 --> 00:59:45,380
Si se resiste...
494
00:59:45,420 --> 00:59:46,220
¡Señor!
495
00:59:47,020 --> 00:59:48,420
Es una orden. ¡Ya mismo!.
496
00:59:52,310 --> 00:59:53,310
Amo.
497
01:00:47,210 --> 01:00:48,210
Quinius.
498
01:02:15,630 --> 01:02:16,630
¡Amo! ¡Amo!
499
01:02:30,030 --> 01:02:31,430
Su Alteza va estar feliz de saber
500
01:02:31,750 --> 01:02:33,150
que su lamentable pérdida
de libertad
501
01:02:33,160 --> 01:02:34,060
ha llegado a su fin.
502
01:02:35,060 --> 01:02:36,760
Tu padre ha dado su consentimiento
para nuestra boda.
503
01:02:37,910 --> 01:02:38,570
No.
504
01:02:38,770 --> 01:02:40,470
Puedes escucharlo de él mismo.
505
01:02:49,680 --> 01:02:50,680
Sí, hija mía.
506
01:02:52,310 --> 01:02:53,710
Verás, soy un hombre viejo...
507
01:02:55,320 --> 01:02:56,720
y me queda muy poco carácter...
508
01:02:58,960 --> 01:02:59,960
así que di mi consentimiento.
509
01:03:02,090 --> 01:03:03,090
Pero tú eres joven,
510
01:03:04,880 --> 01:03:05,880
tú todavía tienes carácter.
511
01:03:07,190 --> 01:03:08,490
Y si alguna vez tomas
a este hombre...
512
01:03:08,620 --> 01:03:09,720
como tu marido,
513
01:03:10,870 --> 01:03:12,270
¡moriré maldiciéndote!.
514
01:03:15,330 --> 01:03:16,730
La palabra de un rey, ¿eh?
515
01:03:18,350 --> 01:03:19,350
Razones políticas.
516
01:03:20,340 --> 01:03:21,740
Convencer a la gente...
517
01:03:22,220 --> 01:03:23,720
El Kerim, el generoso...
518
01:03:24,220 --> 01:03:26,120
¡Un puño cerrado es lo único
que la gente entiende!
519
01:03:27,940 --> 01:03:29,340
¿Dónde está el vestido de novia?
520
01:03:29,650 --> 01:03:30,650
Aquí está, su Excelencia
521
01:03:35,300 --> 01:03:37,000
Ponte esto ya mismo,
o muere.
522
01:03:37,600 --> 01:03:39,000
Escucho y obedezco, señor.
523
01:03:39,670 --> 01:03:41,170
Te quiero lista en una hora.
524
01:03:42,080 --> 01:03:44,380
Estoy lista ahora mismo,
mi amo y señor.
525
01:03:44,770 --> 01:03:45,770
¿Eh? ¡Bien!.
526
01:03:46,960 --> 01:03:47,960
Me diste dos opciones.
527
01:03:48,730 --> 01:03:50,430
Ponerme el vestido o morir.
528
01:03:56,040 --> 01:03:57,440
Yo elijo morir.
529
01:04:05,440 --> 01:04:06,620
Prepárenla para la ejecución.
530
01:04:06,730 --> 01:04:07,730
Sí señor.
531
01:04:08,170 --> 01:04:09,870
Será al amanecer.
532
01:04:16,970 --> 01:04:18,610
No encuentro un camino
para rodearlo.
533
01:04:20,250 --> 01:04:21,650
Tenemos que atravesar el pantano.
534
01:04:21,850 --> 01:04:22,850
Manténgase cerca.
535
01:06:09,440 --> 01:06:10,740
¡Capitán Sindbad!.
536
01:06:33,070 --> 01:06:34,070
¡Capitán Sindbad!.
537
01:06:42,360 --> 01:06:43,360
¡Jafar!.
538
01:06:45,900 --> 01:06:46,900
¡Jafar!.
539
01:06:51,290 --> 01:06:52,290
¡Jafar!.
540
01:07:02,420 --> 01:07:03,420
¡Jafar!.
541
01:07:03,500 --> 01:07:04,800
Capitán Sind...
542
01:08:18,620 --> 01:08:20,820
No voy a culpar a ningún hombre
por negarse a continuar.
543
01:08:26,930 --> 01:08:28,430
Yo digo que sigamos.
544
01:08:28,470 --> 01:08:29,870
¡Sigamos, capitán!.
545
01:10:03,950 --> 01:10:05,150
¡Nadie puede enfrentar esto!.
546
01:10:05,750 --> 01:10:06,750
¡Estamos todos acabados!.
547
01:10:06,750 --> 01:10:07,750
¡Regresemos!.
548
01:10:50,900 --> 01:10:52,200
¿Qué estamos esperando?.
549
01:11:18,970 --> 01:11:20,670
¡Subamos por ahí, rápido!.
550
01:12:28,810 --> 01:12:30,310
¡Cuidado, capitán!.
551
01:14:24,030 --> 01:14:25,830
Capitán,
por aquí no se puede subir.
552
01:14:27,260 --> 01:14:28,560
Esta escalera está inutilizable.
553
01:15:29,950 --> 01:15:31,850
Es la única forma de llegar
a la cima de la torre.
554
01:15:34,930 --> 01:15:36,330
Nadie puede trepar esto.
555
01:15:37,230 --> 01:15:38,930
Es más grande de lo que un hombre
puede abrazar.
556
01:15:41,180 --> 01:15:42,180
Dame tu garfio.
557
01:16:06,690 --> 01:16:07,690
Ese sonido...
558
01:16:08,050 --> 01:16:09,350
¿Qué sonido, señor?
559
01:16:10,270 --> 01:16:11,570
¿No puedes oirlo?
560
01:16:12,790 --> 01:16:14,690
No he escuchado nada inusual,
su excelencia.
561
01:16:16,360 --> 01:16:17,360
Galgo.
562
01:16:18,850 --> 01:16:20,350
Tú escuchaste ese gong.
563
01:16:20,950 --> 01:16:22,450
¿Qué gong, amo?
564
01:16:33,160 --> 01:16:34,160
Procedan.
565
01:17:03,730 --> 01:17:05,330
Estamos listos, señor.
566
01:19:30,690 --> 01:19:31,690
Sindbad...
567
01:19:31,940 --> 01:19:32,940
¡está en mi torre!.
568
01:19:33,020 --> 01:19:34,420
¡Sí!.
569
01:19:34,960 --> 01:19:36,460
Dijiste que lo habías acabado.
570
01:19:36,590 --> 01:19:38,090
¡Jugaste para ambos lados,
traidor!
571
01:19:38,260 --> 01:19:39,260
¡No, señor!.
572
01:19:39,260 --> 01:19:40,260
¡Arréstenlo!
573
01:19:44,890 --> 01:19:46,190
¡Esperarán su turno
para ser ejecutados!.
574
01:19:47,270 --> 01:19:48,670
Tengo que ir a la torre.
575
01:20:04,440 --> 01:20:05,440
Sindbad.
576
01:20:53,510 --> 01:20:54,810
¡A la cúpula!
577
01:22:38,840 --> 01:22:39,840
¡No!
578
01:22:45,830 --> 01:22:47,330
¡Galgo, destruye el corazón.
579
01:24:40,120 --> 01:24:42,120
Este es el sueño
que Galgo nos dio.
580
01:24:43,780 --> 01:24:44,780
Eso no fue un sueño...
581
01:24:46,050 --> 01:24:47,050
fue una profecía.
39098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.