All language subtitles for tales_of_the_unexpected_s06e08_the_vorpal_blade

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,830 --> 00:01:23,830 Spring? 2 00:01:24,250 --> 00:01:27,250 Two more crocuses since yesterday. 3 00:01:28,150 --> 00:01:30,830 Our German spring is a wonderful time. 4 00:01:31,210 --> 00:01:33,350 Spring is always wonderful. 5 00:01:34,230 --> 00:01:36,850 I remember only one bad spring. 6 00:01:38,490 --> 00:01:41,890 1945. It was beautiful that year. 7 00:01:42,450 --> 00:01:47,430 Exactly. The perfect weather meant the Allies would begin their final drive 8 00:01:47,430 --> 00:01:48,590 along the Western Front. 9 00:01:48,910 --> 00:01:50,550 Well, that year I... 10 00:01:50,940 --> 00:01:56,380 cursed the birds as they sang in the trees and wished I could hold back the 11 00:01:56,380 --> 00:01:57,800 blossoms with my hands. 12 00:01:58,380 --> 00:02:01,720 But the snow melted and the tanks rumbled on. 13 00:02:02,460 --> 00:02:03,560 They had to come. 14 00:02:04,400 --> 00:02:10,220 Hitler was finished and all the people close to him, including the ones that we 15 00:02:10,220 --> 00:02:11,220 knew at Heidelberg. 16 00:02:11,620 --> 00:02:13,460 Do you remember, von Baden? 17 00:02:13,880 --> 00:02:15,080 How could I forget? 18 00:02:15,320 --> 00:02:16,540 I was with the White Corps. 19 00:02:18,160 --> 00:02:19,360 I fought with them. 20 00:02:19,950 --> 00:02:22,330 Drilled with them, drank with them. 21 00:02:23,670 --> 00:02:27,210 Rudolf Cassan was president of the White Corps, wasn't he? 22 00:02:27,690 --> 00:02:31,070 Yes. He was also a bully and a brute. 23 00:02:31,770 --> 00:02:34,590 The most hated student in all Heidelberg. 24 00:02:36,190 --> 00:02:37,190 Schlager hoch! 25 00:02:38,150 --> 00:02:39,150 En garde! 26 00:02:39,990 --> 00:02:46,830 And one, two, three, four, five, six, seven, eight. Schlager hoch! 27 00:02:47,420 --> 00:02:49,700 You fought a duel for him, didn't you? 28 00:02:50,740 --> 00:02:53,300 For Kassan, of all people. 29 00:02:54,400 --> 00:02:57,940 None of us ever really heard the truth of that story, did we? 30 00:03:00,300 --> 00:03:01,300 No. 31 00:03:02,840 --> 00:03:07,820 I became president in my final year, but my record could never match Kassan's. 32 00:03:08,500 --> 00:03:13,300 He fought ten times in his first year, although freshmen weren't obliged to 33 00:03:13,300 --> 00:03:14,300 fight at all. 34 00:03:14,570 --> 00:03:18,910 It was not until the end of your second year that you needed to have your scar. 35 00:03:20,150 --> 00:03:25,430 He fought 30 times in his second year, and doubtless he would have fought many 36 00:03:25,430 --> 00:03:30,930 more if his career hadn't ended so... so abruptly. 37 00:03:32,470 --> 00:03:37,670 You know that curious English poem, The Jabberwock? 38 00:03:38,730 --> 00:03:40,930 Struck down by a vorpal blade? 39 00:03:42,370 --> 00:03:43,370 On guard! 40 00:04:04,810 --> 00:04:06,950 He was a wizard with a blade. 41 00:04:08,070 --> 00:04:09,110 And with women. 42 00:04:10,230 --> 00:04:15,950 There was one woman he loved, but at least when he was with her, he seemed a 43 00:04:15,950 --> 00:04:16,950 different person. 44 00:04:17,410 --> 00:04:20,950 Eva. She worked below the bar in the beer hall. 45 00:04:21,890 --> 00:04:26,010 He'd even spent a weekend with her on a raft down the river. 46 00:04:46,280 --> 00:04:47,280 I knew it. Leave her alone. 47 00:04:47,420 --> 00:04:48,580 She must pay the penalty. 48 00:04:48,840 --> 00:04:50,440 No. What do you mean, no? 49 00:04:51,120 --> 00:04:52,820 She must trip or be stripped. 50 00:04:53,700 --> 00:04:59,600 Keep your hands to yourself or fight me now. 51 00:05:01,140 --> 00:05:03,040 But it's the rule, Cassandra. Get out! 52 00:05:09,720 --> 00:05:10,720 Come in. 53 00:05:11,540 --> 00:05:13,200 The Red Corps is rubbish. 54 00:05:13,640 --> 00:05:14,640 No! 55 00:05:22,830 --> 00:05:24,930 So you were there that night, Lord Barton. 56 00:05:25,350 --> 00:05:29,470 I was Catan's second, but I hadn't fought yet. 57 00:05:30,770 --> 00:05:36,570 As for Ava, she was the only person who could bring out the tender, human side 58 00:05:36,570 --> 00:05:37,710 of Catan's nature. 59 00:05:40,390 --> 00:05:46,090 But she was also, let us say, generous with her favours. 60 00:06:02,540 --> 00:06:04,400 This term's a fight, boy, you must. 61 00:06:04,720 --> 00:06:05,740 That's our only purpose. 62 00:06:05,960 --> 00:06:09,220 We didn't take you into the White Corps just to drink and have a good time. I'll 63 00:06:09,220 --> 00:06:10,660 fight when I'm ready. 64 00:06:10,880 --> 00:06:11,880 You're ready now, Fonvard. 65 00:06:13,100 --> 00:06:16,080 You'll fight next week. It's time you tasted blood. You're old. 66 00:06:16,820 --> 00:06:18,140 Not so soon. No. 67 00:06:18,780 --> 00:06:22,240 I'm your president, boy. When I say fight, you fight on the White Corps. 68 00:06:23,540 --> 00:06:23,940 What 69 00:06:23,940 --> 00:06:30,820 is the 70 00:06:30,820 --> 00:06:33,900 paper? While the cat's away, his mouse likes to play. 71 00:06:34,120 --> 00:06:35,500 No, Gunnar. Stay where you are. 72 00:06:35,880 --> 00:06:37,160 No, it doesn't mean anything. 73 00:06:37,740 --> 00:06:42,000 Rudolph, I was waiting for you. Please. She waits for anyone in trouble. 74 00:06:43,200 --> 00:06:44,200 Get up. 75 00:06:44,340 --> 00:06:45,340 No. 76 00:06:51,480 --> 00:06:52,940 We've never fought, Kassan. 77 00:06:53,380 --> 00:06:54,840 I think perhaps it's time. 78 00:06:56,420 --> 00:06:58,280 I wouldn't dirty my blade with you. 79 00:07:00,250 --> 00:07:04,530 Young von Baden will uphold the honor of the White Corps Tuesday night. 80 00:07:04,690 --> 00:07:06,310 Therefore, who's he, another of your mice? 81 00:07:07,290 --> 00:07:10,710 I'll slice off his nose and I'll come after you, Cassan. You think so? 82 00:07:11,410 --> 00:07:13,850 Any member of the White Corps can take you, Macca. 83 00:07:14,310 --> 00:07:18,290 That will be the final indignity to see you grovel in defeat before this boy. 84 00:07:29,640 --> 00:07:33,300 So you had three days to prepare to fight for your life. 85 00:07:35,560 --> 00:07:39,140 And one, two, three, four, five. 86 00:07:39,380 --> 00:07:40,380 At speed. 87 00:07:44,640 --> 00:07:45,640 Free play. 88 00:07:47,960 --> 00:07:50,440 Ah, you could have cut him there, von Baden. Continue. 89 00:07:53,760 --> 00:07:57,720 Parry, cut. Parry, cut. Use the wrist, not the arm. Continue. 90 00:08:03,020 --> 00:08:06,300 Macca will murder you, boy. You left yourself wide open. 91 00:08:06,680 --> 00:08:11,980 Keep the arm up, protecting the right. Keep the point down at the parish. 92 00:08:14,880 --> 00:08:15,880 Come at me. 93 00:08:16,880 --> 00:08:17,880 Come on. 94 00:08:19,660 --> 00:08:24,020 Stop! Dead boy, dead. I could have opened every vein in your head. I'm 95 00:08:25,460 --> 00:08:29,800 The White Corps never apologises. The White Corps win. 96 00:08:48,360 --> 00:08:49,360 The new boy's rubbish. 97 00:08:49,460 --> 00:08:50,900 With Catan training him. 98 00:08:51,120 --> 00:08:54,920 There isn't time to make anything of him. Today, tomorrow, Tuesday you fight. 99 00:08:55,500 --> 00:08:57,940 You needn't lose any sleep, Gunner. I may. 100 00:08:58,160 --> 00:08:59,160 I already have. 101 00:08:59,900 --> 00:09:02,580 That isn't. But of course. Who else? 102 00:09:03,200 --> 00:09:06,280 What do you mean? You like it here, Ava. You said so. 103 00:09:07,720 --> 00:09:08,760 Sorry I interrupted. 104 00:09:09,420 --> 00:09:11,360 No, we were just resting between rounds. 105 00:09:13,000 --> 00:09:14,240 Spread the word, Joseph. 106 00:09:23,420 --> 00:09:25,480 We'll meet again tomorrow morning at eight o 'clock. 107 00:09:26,460 --> 00:09:27,460 Get to bed early. 108 00:09:27,960 --> 00:09:31,180 And have an early breakfast, not later than seven, so that you have time to 109 00:09:31,180 --> 00:09:32,159 digest it. 110 00:09:32,160 --> 00:09:35,740 If you think you've sweated today, boy, just wait until tomorrow. 111 00:09:43,960 --> 00:09:46,980 I did my best to obey him. I went to bed early. 112 00:09:47,520 --> 00:09:49,140 I didn't sleep for hours. 113 00:09:49,940 --> 00:09:52,240 When at last I did sleep, I dreamt... 114 00:09:52,700 --> 00:09:56,280 I reported the whole business to the police, asked them to stop the duel. 115 00:09:56,820 --> 00:09:58,160 But they laughed at me. 116 00:09:58,600 --> 00:10:02,840 Said, oh, we know dueling is forbidden, but look at our eyes. 117 00:10:03,100 --> 00:10:06,140 And I looked, and the police were blind. 118 00:10:07,460 --> 00:10:09,020 It was always like that. 119 00:10:09,800 --> 00:10:11,720 The law was never enforced. 120 00:10:12,460 --> 00:10:17,180 No. I knew there was no getting out of the duel, not without disgrace. 121 00:10:18,540 --> 00:10:22,760 But you were really going to fight for another man's honor, weren't you? 122 00:10:23,580 --> 00:10:24,580 Yes. 123 00:10:25,560 --> 00:10:29,340 Whether I liked it or not, Kassan's honor had now become mine, too. 124 00:10:30,000 --> 00:10:32,540 But Kassan was a bully and a tyrant. 125 00:10:35,080 --> 00:10:37,180 That was why I slept so badly. 126 00:10:44,620 --> 00:10:46,180 Yes! Go, Batman! 127 00:10:46,380 --> 00:10:47,380 Whoa! 128 00:10:48,810 --> 00:10:50,310 You smelt the blood at last. Good. 129 00:10:51,450 --> 00:10:52,450 Bring out the sword. 130 00:11:00,770 --> 00:11:02,190 Take your sword, von Baden. 131 00:11:05,790 --> 00:11:09,290 So far it's been child's play, hasn't it? 132 00:11:10,050 --> 00:11:11,050 Right, on guard. 133 00:11:11,190 --> 00:11:12,190 On guard. 134 00:11:14,550 --> 00:11:15,550 Pack. 135 00:11:18,250 --> 00:11:20,110 I could have opened the flap on your cheek there, boy. 136 00:11:20,490 --> 00:11:21,570 So could Macca. 137 00:11:22,530 --> 00:11:24,270 Right. Get him dressed. 138 00:11:24,870 --> 00:11:27,550 All that day we practiced with the swords. 139 00:11:27,830 --> 00:11:31,690 And on Tuesday... Did you sleep better that Monday night? Oh, much better. 140 00:11:32,210 --> 00:11:37,530 You see, I had obtained some chloral hydrate, which I mixed with a glass of 141 00:11:37,530 --> 00:11:40,670 schnapps. An old -fashioned cure for insomnia. 142 00:11:41,110 --> 00:11:43,150 Those days were old -fashioned. 143 00:12:32,590 --> 00:12:36,690 The first duel tonight is between Carl von Baden, upholding the honour of the 144 00:12:36,690 --> 00:12:43,430 White Corps, and Gunnar Macker of the Red Corps. 145 00:12:45,510 --> 00:12:50,590 Which, as we all know, is totally lacking in honour, and therefore 146 00:12:50,590 --> 00:12:51,910 represented by Macker. 147 00:13:03,530 --> 00:13:04,509 Come here. 148 00:13:04,510 --> 00:13:05,790 No. Come here. 149 00:13:09,310 --> 00:13:12,050 Gentlemen of the White Corps, we have an intruder. 150 00:13:12,310 --> 00:13:14,370 Shall she pay the penalty? Ascend. No. 151 00:13:15,750 --> 00:13:18,730 When she was yours, Kassan, you spared her. Now she's mine. 152 00:13:19,450 --> 00:13:20,850 And you spare her? 153 00:13:21,230 --> 00:13:23,850 You? She'll watch me win, Kassan. 154 00:13:25,810 --> 00:13:26,810 No, Maka. 155 00:13:27,790 --> 00:13:28,790 No. 156 00:13:29,830 --> 00:13:31,170 Ava shall watch you lose. 157 00:13:31,570 --> 00:13:32,570 Sit down. 158 00:13:33,130 --> 00:13:34,190 No one touch him! 159 00:13:35,030 --> 00:13:38,310 Von Baden, get out of that suit. 160 00:13:39,110 --> 00:13:40,610 I'll fight Macca myself. 161 00:13:41,890 --> 00:13:45,470 You cannot, Cassatt. It's against our code. Von Baden fights. 162 00:13:46,030 --> 00:13:47,130 Now who's sweat? 163 00:13:48,350 --> 00:13:49,350 Gentlemen. 164 00:14:05,070 --> 00:14:07,370 Even so. It's a scratch. Bring me another sword. 165 00:14:09,530 --> 00:14:12,470 That's enough, Doctor. It's not his blade. His blade hasn't touched me yet. 166 00:14:12,630 --> 00:14:13,630 Right. On guard. 167 00:14:14,030 --> 00:14:15,030 Distance, gentlemen. 168 00:14:19,810 --> 00:14:20,810 On guard. 169 00:15:50,030 --> 00:15:51,030 He's dead. 170 00:15:54,730 --> 00:15:56,010 And that was all? 171 00:15:56,890 --> 00:15:57,890 All? 172 00:15:58,630 --> 00:15:59,870 Isn't that enough? 173 00:16:00,430 --> 00:16:01,430 No. 174 00:16:02,230 --> 00:16:06,430 From your account, Kassan lost in a fair fight. 175 00:16:07,090 --> 00:16:10,110 Yet he was the best, far superior to Makka. 176 00:16:11,010 --> 00:16:14,250 And there were stories, rumors, were there not? 177 00:16:14,990 --> 00:16:19,110 Some even claimed that Makka killed him with a poison sword. 178 00:16:19,980 --> 00:16:22,120 That that was the only way it could have happened. 179 00:16:23,180 --> 00:16:24,180 Yes. 180 00:16:24,560 --> 00:16:25,860 Some said that. 181 00:16:30,760 --> 00:16:35,120 I heard the stories too. We all did. 182 00:17:14,000 --> 00:17:15,260 Murderer. No, Ava. 183 00:17:16,160 --> 00:17:17,160 Don't. 184 00:17:17,700 --> 00:17:19,000 Don't. But it's true. 185 00:17:19,980 --> 00:17:20,980 True. 186 00:17:21,480 --> 00:17:22,740 He poisoned him. 187 00:17:23,319 --> 00:17:24,700 The post -mortem said. 188 00:17:25,720 --> 00:17:26,880 The coroner said. 189 00:17:28,780 --> 00:17:29,780 Murderer. 190 00:17:33,320 --> 00:17:34,320 Come on. 191 00:17:35,420 --> 00:17:36,420 Come away. 192 00:17:37,580 --> 00:17:38,600 I beg you. 193 00:17:55,180 --> 00:17:56,900 You inherited Ava. 194 00:17:58,120 --> 00:17:59,940 Ours was a sad love. 195 00:18:01,180 --> 00:18:04,820 But yes, Catherine was poisoned. That much was proven. 196 00:18:05,680 --> 00:18:10,080 But by that time, it was too late to check Macca's sword. 197 00:18:15,580 --> 00:18:16,240 It 198 00:18:16,240 --> 00:18:23,200 must 199 00:18:23,200 --> 00:18:24,340 have poisoned him, sir. 200 00:18:24,670 --> 00:18:26,090 No sense of honour at all. 201 00:18:26,310 --> 00:18:28,430 I shouldn't care to have his conscience. 202 00:18:37,550 --> 00:18:39,150 I'd like some service, please. 203 00:18:53,550 --> 00:18:56,570 For the rest of his college days, he lived in disgrace. 204 00:18:57,210 --> 00:19:01,470 Shortly after he left Heidelberg, he was killed by a train. 205 00:19:02,870 --> 00:19:04,450 So he was guilty. 206 00:19:05,290 --> 00:19:06,570 Now think it through. 207 00:19:07,650 --> 00:19:11,370 Would a man who had poisoned the blade of his sword before a duel lose much 208 00:19:11,370 --> 00:19:12,390 sleep about it afterwards? 209 00:19:13,250 --> 00:19:15,690 He would have had to think it out, plan it. 210 00:19:16,970 --> 00:19:18,850 Poisoning is a premeditated crime. 211 00:19:19,610 --> 00:19:20,610 Yes. 212 00:19:21,230 --> 00:19:25,450 And, of course, until the last moment, Makar thought he was fighting you. 213 00:19:25,590 --> 00:19:29,210 Exactly. Surely the best evidence of all for his innocence. 214 00:19:29,730 --> 00:19:34,610 And after Kazan stepped in and took my place, Makar never left the centre of 215 00:19:34,610 --> 00:19:35,610 room. 216 00:19:35,630 --> 00:19:38,510 He had no chance to poison the blade. 217 00:19:39,690 --> 00:19:43,930 Could the swords have been switched when they were dropped? Impossible. 218 00:19:44,310 --> 00:19:47,150 The hilts were white and red, the core colours. 219 00:19:48,360 --> 00:19:54,060 So no one could have poisoned Maka's sword after Kassan entered the duel? Not 220 00:19:54,060 --> 00:19:55,240 with all those eyes watching. 221 00:19:55,480 --> 00:19:57,300 The woman, Eva? 222 00:19:57,640 --> 00:19:58,640 How? When? 223 00:19:58,820 --> 00:19:59,820 No. 224 00:20:00,240 --> 00:20:03,040 The poison was meant for you? 225 00:20:03,300 --> 00:20:04,300 For me? 226 00:20:04,740 --> 00:20:06,980 Maka had nothing to fear from me. 227 00:20:07,540 --> 00:20:08,540 Then who? 228 00:20:09,620 --> 00:20:12,560 Of course I should have realized. 229 00:20:13,100 --> 00:20:14,120 The doctor. 230 00:20:14,780 --> 00:20:19,040 He applied the poison while he swabbed the wounds on Cassandre's face? 231 00:20:19,380 --> 00:20:20,380 No. 232 00:20:20,660 --> 00:20:27,280 He had no motive. He was really Ava's father avenging his 233 00:20:27,280 --> 00:20:32,080 daughter's honor. He wasn't Ava's father. And I'm sure the doctor, he 234 00:20:32,080 --> 00:20:36,760 chosen a far safer and less spectacular method of murder if that had been his 235 00:20:36,760 --> 00:20:40,380 intent, or at the very least, a slower acting poison. 236 00:20:41,580 --> 00:20:42,580 No. 237 00:20:44,110 --> 00:20:46,930 Not a doctor. Then where are we left? 238 00:20:54,030 --> 00:20:55,030 You. 239 00:20:59,010 --> 00:21:00,950 Fear can be a terrible thing. 240 00:21:02,530 --> 00:21:03,710 But how? 241 00:21:04,610 --> 00:21:09,310 How did you poison Macassar? I didn't. 242 00:21:10,630 --> 00:21:11,630 Then what? 243 00:21:14,500 --> 00:21:19,320 It'll be a pleasure to tell the truth now, after so many years, the truth. 244 00:21:20,600 --> 00:21:24,560 Eventually, I did fight. I fought bravely and well for the White Corps and 245 00:21:24,560 --> 00:21:27,020 Hitler. I collected my medals and my ribbons. 246 00:21:28,880 --> 00:21:35,700 Men killed for love, for revenge, and in anger. But fear, fear, my dear Vince, 247 00:21:35,740 --> 00:21:38,600 look, is the greatest motive for murder. 248 00:21:38,840 --> 00:21:40,740 Well, at least I think so, after all. 249 00:21:41,200 --> 00:21:43,100 Wasn't it fear that drove us? 250 00:21:43,400 --> 00:21:47,720 We acted under orders, von Wagner. You mean we feared to disobey them? No. 251 00:21:48,040 --> 00:21:49,040 Oh, yes. 252 00:21:49,060 --> 00:21:50,060 Now, listen. 253 00:21:50,080 --> 00:21:52,040 I was afraid to fight murder. 254 00:21:52,680 --> 00:21:55,700 Afraid for my face, my life, my honor. 255 00:21:56,140 --> 00:21:58,080 Afraid? I was terrified. 256 00:22:00,080 --> 00:22:03,380 I coated the blade of my sword with poison. 257 00:22:03,900 --> 00:22:07,980 Got from the chemistry laboratory at the same time as I took the chloral hydrate 258 00:22:07,980 --> 00:22:10,240 I needed to make me sleep. I knew that... 259 00:22:10,440 --> 00:22:12,880 I could never beat Marker in fair fight. 260 00:22:13,640 --> 00:22:18,120 I had to kill him or at least sicken him so that I could win. And then Kassan 261 00:22:18,120 --> 00:22:21,120 took my sword and in the first exchange it broke. 262 00:22:21,880 --> 00:22:25,180 And the end flew back and scratched his forehead. 263 00:22:26,080 --> 00:22:27,480 He said it was nothing. 264 00:22:29,580 --> 00:22:30,840 But it killed him. 265 00:22:32,720 --> 00:22:33,900 Oh, my God. 266 00:22:35,320 --> 00:22:36,640 A foolish thing. 267 00:22:37,780 --> 00:22:39,160 A senseless thing. 268 00:22:41,130 --> 00:22:43,310 Like I said, a vorpal blade. 269 00:22:51,030 --> 00:22:52,630 Exercise is over. 270 00:22:54,270 --> 00:22:57,390 I shall be glad to be alone in my cell. 271 00:23:27,500 --> 00:23:28,500 It is ironic. 272 00:23:29,420 --> 00:23:32,200 We are here because they call us war criminals. 273 00:23:32,640 --> 00:23:33,640 We are not. 274 00:23:34,020 --> 00:23:36,000 We are here because we lost. 275 00:23:36,600 --> 00:23:41,760 Think of their crimes. Let us face the truth at last. We are war criminals. 276 00:23:43,280 --> 00:23:50,040 And yet... And yet I killed this man because I was 277 00:23:50,040 --> 00:23:51,040 afraid to fight. 20790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.