Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,830 --> 00:01:23,830
Spring?
2
00:01:24,250 --> 00:01:27,250
Two more crocuses since yesterday.
3
00:01:28,150 --> 00:01:30,830
Our German spring is a wonderful time.
4
00:01:31,210 --> 00:01:33,350
Spring is always wonderful.
5
00:01:34,230 --> 00:01:36,850
I remember only one bad spring.
6
00:01:38,490 --> 00:01:41,890
1945. It was beautiful that year.
7
00:01:42,450 --> 00:01:47,430
Exactly. The perfect weather meant the
Allies would begin their final drive
8
00:01:47,430 --> 00:01:48,590
along the Western Front.
9
00:01:48,910 --> 00:01:50,550
Well, that year I...
10
00:01:50,940 --> 00:01:56,380
cursed the birds as they sang in the
trees and wished I could hold back the
11
00:01:56,380 --> 00:01:57,800
blossoms with my hands.
12
00:01:58,380 --> 00:02:01,720
But the snow melted and the tanks
rumbled on.
13
00:02:02,460 --> 00:02:03,560
They had to come.
14
00:02:04,400 --> 00:02:10,220
Hitler was finished and all the people
close to him, including the ones that we
15
00:02:10,220 --> 00:02:11,220
knew at Heidelberg.
16
00:02:11,620 --> 00:02:13,460
Do you remember, von Baden?
17
00:02:13,880 --> 00:02:15,080
How could I forget?
18
00:02:15,320 --> 00:02:16,540
I was with the White Corps.
19
00:02:18,160 --> 00:02:19,360
I fought with them.
20
00:02:19,950 --> 00:02:22,330
Drilled with them, drank with them.
21
00:02:23,670 --> 00:02:27,210
Rudolf Cassan was president of the White
Corps, wasn't he?
22
00:02:27,690 --> 00:02:31,070
Yes. He was also a bully and a brute.
23
00:02:31,770 --> 00:02:34,590
The most hated student in all
Heidelberg.
24
00:02:36,190 --> 00:02:37,190
Schlager hoch!
25
00:02:38,150 --> 00:02:39,150
En garde!
26
00:02:39,990 --> 00:02:46,830
And one, two, three, four, five, six,
seven, eight. Schlager hoch!
27
00:02:47,420 --> 00:02:49,700
You fought a duel for him, didn't you?
28
00:02:50,740 --> 00:02:53,300
For Kassan, of all people.
29
00:02:54,400 --> 00:02:57,940
None of us ever really heard the truth
of that story, did we?
30
00:03:00,300 --> 00:03:01,300
No.
31
00:03:02,840 --> 00:03:07,820
I became president in my final year, but
my record could never match Kassan's.
32
00:03:08,500 --> 00:03:13,300
He fought ten times in his first year,
although freshmen weren't obliged to
33
00:03:13,300 --> 00:03:14,300
fight at all.
34
00:03:14,570 --> 00:03:18,910
It was not until the end of your second
year that you needed to have your scar.
35
00:03:20,150 --> 00:03:25,430
He fought 30 times in his second year,
and doubtless he would have fought many
36
00:03:25,430 --> 00:03:30,930
more if his career hadn't ended so... so
abruptly.
37
00:03:32,470 --> 00:03:37,670
You know that curious English poem, The
Jabberwock?
38
00:03:38,730 --> 00:03:40,930
Struck down by a vorpal blade?
39
00:03:42,370 --> 00:03:43,370
On guard!
40
00:04:04,810 --> 00:04:06,950
He was a wizard with a blade.
41
00:04:08,070 --> 00:04:09,110
And with women.
42
00:04:10,230 --> 00:04:15,950
There was one woman he loved, but at
least when he was with her, he seemed a
43
00:04:15,950 --> 00:04:16,950
different person.
44
00:04:17,410 --> 00:04:20,950
Eva. She worked below the bar in the
beer hall.
45
00:04:21,890 --> 00:04:26,010
He'd even spent a weekend with her on a
raft down the river.
46
00:04:46,280 --> 00:04:47,280
I knew it. Leave her alone.
47
00:04:47,420 --> 00:04:48,580
She must pay the penalty.
48
00:04:48,840 --> 00:04:50,440
No. What do you mean, no?
49
00:04:51,120 --> 00:04:52,820
She must trip or be stripped.
50
00:04:53,700 --> 00:04:59,600
Keep your hands to yourself or fight me
now.
51
00:05:01,140 --> 00:05:03,040
But it's the rule, Cassandra. Get out!
52
00:05:09,720 --> 00:05:10,720
Come in.
53
00:05:11,540 --> 00:05:13,200
The Red Corps is rubbish.
54
00:05:13,640 --> 00:05:14,640
No!
55
00:05:22,830 --> 00:05:24,930
So you were there that night, Lord
Barton.
56
00:05:25,350 --> 00:05:29,470
I was Catan's second, but I hadn't
fought yet.
57
00:05:30,770 --> 00:05:36,570
As for Ava, she was the only person who
could bring out the tender, human side
58
00:05:36,570 --> 00:05:37,710
of Catan's nature.
59
00:05:40,390 --> 00:05:46,090
But she was also, let us say, generous
with her favours.
60
00:06:02,540 --> 00:06:04,400
This term's a fight, boy, you must.
61
00:06:04,720 --> 00:06:05,740
That's our only purpose.
62
00:06:05,960 --> 00:06:09,220
We didn't take you into the White Corps
just to drink and have a good time. I'll
63
00:06:09,220 --> 00:06:10,660
fight when I'm ready.
64
00:06:10,880 --> 00:06:11,880
You're ready now, Fonvard.
65
00:06:13,100 --> 00:06:16,080
You'll fight next week. It's time you
tasted blood. You're old.
66
00:06:16,820 --> 00:06:18,140
Not so soon. No.
67
00:06:18,780 --> 00:06:22,240
I'm your president, boy. When I say
fight, you fight on the White Corps.
68
00:06:23,540 --> 00:06:23,940
What
69
00:06:23,940 --> 00:06:30,820
is the
70
00:06:30,820 --> 00:06:33,900
paper? While the cat's away, his mouse
likes to play.
71
00:06:34,120 --> 00:06:35,500
No, Gunnar. Stay where you are.
72
00:06:35,880 --> 00:06:37,160
No, it doesn't mean anything.
73
00:06:37,740 --> 00:06:42,000
Rudolph, I was waiting for you. Please.
She waits for anyone in trouble.
74
00:06:43,200 --> 00:06:44,200
Get up.
75
00:06:44,340 --> 00:06:45,340
No.
76
00:06:51,480 --> 00:06:52,940
We've never fought, Kassan.
77
00:06:53,380 --> 00:06:54,840
I think perhaps it's time.
78
00:06:56,420 --> 00:06:58,280
I wouldn't dirty my blade with you.
79
00:07:00,250 --> 00:07:04,530
Young von Baden will uphold the honor of
the White Corps Tuesday night.
80
00:07:04,690 --> 00:07:06,310
Therefore, who's he, another of your
mice?
81
00:07:07,290 --> 00:07:10,710
I'll slice off his nose and I'll come
after you, Cassan. You think so?
82
00:07:11,410 --> 00:07:13,850
Any member of the White Corps can take
you, Macca.
83
00:07:14,310 --> 00:07:18,290
That will be the final indignity to see
you grovel in defeat before this boy.
84
00:07:29,640 --> 00:07:33,300
So you had three days to prepare to
fight for your life.
85
00:07:35,560 --> 00:07:39,140
And one, two, three, four, five.
86
00:07:39,380 --> 00:07:40,380
At speed.
87
00:07:44,640 --> 00:07:45,640
Free play.
88
00:07:47,960 --> 00:07:50,440
Ah, you could have cut him there, von
Baden. Continue.
89
00:07:53,760 --> 00:07:57,720
Parry, cut. Parry, cut. Use the wrist,
not the arm. Continue.
90
00:08:03,020 --> 00:08:06,300
Macca will murder you, boy. You left
yourself wide open.
91
00:08:06,680 --> 00:08:11,980
Keep the arm up, protecting the right.
Keep the point down at the parish.
92
00:08:14,880 --> 00:08:15,880
Come at me.
93
00:08:16,880 --> 00:08:17,880
Come on.
94
00:08:19,660 --> 00:08:24,020
Stop! Dead boy, dead. I could have
opened every vein in your head. I'm
95
00:08:25,460 --> 00:08:29,800
The White Corps never apologises. The
White Corps win.
96
00:08:48,360 --> 00:08:49,360
The new boy's rubbish.
97
00:08:49,460 --> 00:08:50,900
With Catan training him.
98
00:08:51,120 --> 00:08:54,920
There isn't time to make anything of
him. Today, tomorrow, Tuesday you fight.
99
00:08:55,500 --> 00:08:57,940
You needn't lose any sleep, Gunner. I
may.
100
00:08:58,160 --> 00:08:59,160
I already have.
101
00:08:59,900 --> 00:09:02,580
That isn't. But of course. Who else?
102
00:09:03,200 --> 00:09:06,280
What do you mean? You like it here, Ava.
You said so.
103
00:09:07,720 --> 00:09:08,760
Sorry I interrupted.
104
00:09:09,420 --> 00:09:11,360
No, we were just resting between rounds.
105
00:09:13,000 --> 00:09:14,240
Spread the word, Joseph.
106
00:09:23,420 --> 00:09:25,480
We'll meet again tomorrow morning at
eight o 'clock.
107
00:09:26,460 --> 00:09:27,460
Get to bed early.
108
00:09:27,960 --> 00:09:31,180
And have an early breakfast, not later
than seven, so that you have time to
109
00:09:31,180 --> 00:09:32,159
digest it.
110
00:09:32,160 --> 00:09:35,740
If you think you've sweated today, boy,
just wait until tomorrow.
111
00:09:43,960 --> 00:09:46,980
I did my best to obey him. I went to bed
early.
112
00:09:47,520 --> 00:09:49,140
I didn't sleep for hours.
113
00:09:49,940 --> 00:09:52,240
When at last I did sleep, I dreamt...
114
00:09:52,700 --> 00:09:56,280
I reported the whole business to the
police, asked them to stop the duel.
115
00:09:56,820 --> 00:09:58,160
But they laughed at me.
116
00:09:58,600 --> 00:10:02,840
Said, oh, we know dueling is forbidden,
but look at our eyes.
117
00:10:03,100 --> 00:10:06,140
And I looked, and the police were blind.
118
00:10:07,460 --> 00:10:09,020
It was always like that.
119
00:10:09,800 --> 00:10:11,720
The law was never enforced.
120
00:10:12,460 --> 00:10:17,180
No. I knew there was no getting out of
the duel, not without disgrace.
121
00:10:18,540 --> 00:10:22,760
But you were really going to fight for
another man's honor, weren't you?
122
00:10:23,580 --> 00:10:24,580
Yes.
123
00:10:25,560 --> 00:10:29,340
Whether I liked it or not, Kassan's
honor had now become mine, too.
124
00:10:30,000 --> 00:10:32,540
But Kassan was a bully and a tyrant.
125
00:10:35,080 --> 00:10:37,180
That was why I slept so badly.
126
00:10:44,620 --> 00:10:46,180
Yes! Go, Batman!
127
00:10:46,380 --> 00:10:47,380
Whoa!
128
00:10:48,810 --> 00:10:50,310
You smelt the blood at last. Good.
129
00:10:51,450 --> 00:10:52,450
Bring out the sword.
130
00:11:00,770 --> 00:11:02,190
Take your sword, von Baden.
131
00:11:05,790 --> 00:11:09,290
So far it's been child's play, hasn't
it?
132
00:11:10,050 --> 00:11:11,050
Right, on guard.
133
00:11:11,190 --> 00:11:12,190
On guard.
134
00:11:14,550 --> 00:11:15,550
Pack.
135
00:11:18,250 --> 00:11:20,110
I could have opened the flap on your
cheek there, boy.
136
00:11:20,490 --> 00:11:21,570
So could Macca.
137
00:11:22,530 --> 00:11:24,270
Right. Get him dressed.
138
00:11:24,870 --> 00:11:27,550
All that day we practiced with the
swords.
139
00:11:27,830 --> 00:11:31,690
And on Tuesday... Did you sleep better
that Monday night? Oh, much better.
140
00:11:32,210 --> 00:11:37,530
You see, I had obtained some chloral
hydrate, which I mixed with a glass of
141
00:11:37,530 --> 00:11:40,670
schnapps. An old -fashioned cure for
insomnia.
142
00:11:41,110 --> 00:11:43,150
Those days were old -fashioned.
143
00:12:32,590 --> 00:12:36,690
The first duel tonight is between Carl
von Baden, upholding the honour of the
144
00:12:36,690 --> 00:12:43,430
White Corps, and Gunnar Macker of the
Red Corps.
145
00:12:45,510 --> 00:12:50,590
Which, as we all know, is totally
lacking in honour, and therefore
146
00:12:50,590 --> 00:12:51,910
represented by Macker.
147
00:13:03,530 --> 00:13:04,509
Come here.
148
00:13:04,510 --> 00:13:05,790
No. Come here.
149
00:13:09,310 --> 00:13:12,050
Gentlemen of the White Corps, we have an
intruder.
150
00:13:12,310 --> 00:13:14,370
Shall she pay the penalty? Ascend. No.
151
00:13:15,750 --> 00:13:18,730
When she was yours, Kassan, you spared
her. Now she's mine.
152
00:13:19,450 --> 00:13:20,850
And you spare her?
153
00:13:21,230 --> 00:13:23,850
You? She'll watch me win, Kassan.
154
00:13:25,810 --> 00:13:26,810
No, Maka.
155
00:13:27,790 --> 00:13:28,790
No.
156
00:13:29,830 --> 00:13:31,170
Ava shall watch you lose.
157
00:13:31,570 --> 00:13:32,570
Sit down.
158
00:13:33,130 --> 00:13:34,190
No one touch him!
159
00:13:35,030 --> 00:13:38,310
Von Baden, get out of that suit.
160
00:13:39,110 --> 00:13:40,610
I'll fight Macca myself.
161
00:13:41,890 --> 00:13:45,470
You cannot, Cassatt. It's against our
code. Von Baden fights.
162
00:13:46,030 --> 00:13:47,130
Now who's sweat?
163
00:13:48,350 --> 00:13:49,350
Gentlemen.
164
00:14:05,070 --> 00:14:07,370
Even so. It's a scratch. Bring me
another sword.
165
00:14:09,530 --> 00:14:12,470
That's enough, Doctor. It's not his
blade. His blade hasn't touched me yet.
166
00:14:12,630 --> 00:14:13,630
Right. On guard.
167
00:14:14,030 --> 00:14:15,030
Distance, gentlemen.
168
00:14:19,810 --> 00:14:20,810
On guard.
169
00:15:50,030 --> 00:15:51,030
He's dead.
170
00:15:54,730 --> 00:15:56,010
And that was all?
171
00:15:56,890 --> 00:15:57,890
All?
172
00:15:58,630 --> 00:15:59,870
Isn't that enough?
173
00:16:00,430 --> 00:16:01,430
No.
174
00:16:02,230 --> 00:16:06,430
From your account, Kassan lost in a fair
fight.
175
00:16:07,090 --> 00:16:10,110
Yet he was the best, far superior to
Makka.
176
00:16:11,010 --> 00:16:14,250
And there were stories, rumors, were
there not?
177
00:16:14,990 --> 00:16:19,110
Some even claimed that Makka killed him
with a poison sword.
178
00:16:19,980 --> 00:16:22,120
That that was the only way it could have
happened.
179
00:16:23,180 --> 00:16:24,180
Yes.
180
00:16:24,560 --> 00:16:25,860
Some said that.
181
00:16:30,760 --> 00:16:35,120
I heard the stories too. We all did.
182
00:17:14,000 --> 00:17:15,260
Murderer. No, Ava.
183
00:17:16,160 --> 00:17:17,160
Don't.
184
00:17:17,700 --> 00:17:19,000
Don't. But it's true.
185
00:17:19,980 --> 00:17:20,980
True.
186
00:17:21,480 --> 00:17:22,740
He poisoned him.
187
00:17:23,319 --> 00:17:24,700
The post -mortem said.
188
00:17:25,720 --> 00:17:26,880
The coroner said.
189
00:17:28,780 --> 00:17:29,780
Murderer.
190
00:17:33,320 --> 00:17:34,320
Come on.
191
00:17:35,420 --> 00:17:36,420
Come away.
192
00:17:37,580 --> 00:17:38,600
I beg you.
193
00:17:55,180 --> 00:17:56,900
You inherited Ava.
194
00:17:58,120 --> 00:17:59,940
Ours was a sad love.
195
00:18:01,180 --> 00:18:04,820
But yes, Catherine was poisoned. That
much was proven.
196
00:18:05,680 --> 00:18:10,080
But by that time, it was too late to
check Macca's sword.
197
00:18:15,580 --> 00:18:16,240
It
198
00:18:16,240 --> 00:18:23,200
must
199
00:18:23,200 --> 00:18:24,340
have poisoned him, sir.
200
00:18:24,670 --> 00:18:26,090
No sense of honour at all.
201
00:18:26,310 --> 00:18:28,430
I shouldn't care to have his conscience.
202
00:18:37,550 --> 00:18:39,150
I'd like some service, please.
203
00:18:53,550 --> 00:18:56,570
For the rest of his college days, he
lived in disgrace.
204
00:18:57,210 --> 00:19:01,470
Shortly after he left Heidelberg, he was
killed by a train.
205
00:19:02,870 --> 00:19:04,450
So he was guilty.
206
00:19:05,290 --> 00:19:06,570
Now think it through.
207
00:19:07,650 --> 00:19:11,370
Would a man who had poisoned the blade
of his sword before a duel lose much
208
00:19:11,370 --> 00:19:12,390
sleep about it afterwards?
209
00:19:13,250 --> 00:19:15,690
He would have had to think it out, plan
it.
210
00:19:16,970 --> 00:19:18,850
Poisoning is a premeditated crime.
211
00:19:19,610 --> 00:19:20,610
Yes.
212
00:19:21,230 --> 00:19:25,450
And, of course, until the last moment,
Makar thought he was fighting you.
213
00:19:25,590 --> 00:19:29,210
Exactly. Surely the best evidence of all
for his innocence.
214
00:19:29,730 --> 00:19:34,610
And after Kazan stepped in and took my
place, Makar never left the centre of
215
00:19:34,610 --> 00:19:35,610
room.
216
00:19:35,630 --> 00:19:38,510
He had no chance to poison the blade.
217
00:19:39,690 --> 00:19:43,930
Could the swords have been switched when
they were dropped? Impossible.
218
00:19:44,310 --> 00:19:47,150
The hilts were white and red, the core
colours.
219
00:19:48,360 --> 00:19:54,060
So no one could have poisoned Maka's
sword after Kassan entered the duel? Not
220
00:19:54,060 --> 00:19:55,240
with all those eyes watching.
221
00:19:55,480 --> 00:19:57,300
The woman, Eva?
222
00:19:57,640 --> 00:19:58,640
How? When?
223
00:19:58,820 --> 00:19:59,820
No.
224
00:20:00,240 --> 00:20:03,040
The poison was meant for you?
225
00:20:03,300 --> 00:20:04,300
For me?
226
00:20:04,740 --> 00:20:06,980
Maka had nothing to fear from me.
227
00:20:07,540 --> 00:20:08,540
Then who?
228
00:20:09,620 --> 00:20:12,560
Of course I should have realized.
229
00:20:13,100 --> 00:20:14,120
The doctor.
230
00:20:14,780 --> 00:20:19,040
He applied the poison while he swabbed
the wounds on Cassandre's face?
231
00:20:19,380 --> 00:20:20,380
No.
232
00:20:20,660 --> 00:20:27,280
He had no motive. He was really Ava's
father avenging his
233
00:20:27,280 --> 00:20:32,080
daughter's honor. He wasn't Ava's
father. And I'm sure the doctor, he
234
00:20:32,080 --> 00:20:36,760
chosen a far safer and less spectacular
method of murder if that had been his
235
00:20:36,760 --> 00:20:40,380
intent, or at the very least, a slower
acting poison.
236
00:20:41,580 --> 00:20:42,580
No.
237
00:20:44,110 --> 00:20:46,930
Not a doctor. Then where are we left?
238
00:20:54,030 --> 00:20:55,030
You.
239
00:20:59,010 --> 00:21:00,950
Fear can be a terrible thing.
240
00:21:02,530 --> 00:21:03,710
But how?
241
00:21:04,610 --> 00:21:09,310
How did you poison Macassar? I didn't.
242
00:21:10,630 --> 00:21:11,630
Then what?
243
00:21:14,500 --> 00:21:19,320
It'll be a pleasure to tell the truth
now, after so many years, the truth.
244
00:21:20,600 --> 00:21:24,560
Eventually, I did fight. I fought
bravely and well for the White Corps and
245
00:21:24,560 --> 00:21:27,020
Hitler. I collected my medals and my
ribbons.
246
00:21:28,880 --> 00:21:35,700
Men killed for love, for revenge, and in
anger. But fear, fear, my dear Vince,
247
00:21:35,740 --> 00:21:38,600
look, is the greatest motive for murder.
248
00:21:38,840 --> 00:21:40,740
Well, at least I think so, after all.
249
00:21:41,200 --> 00:21:43,100
Wasn't it fear that drove us?
250
00:21:43,400 --> 00:21:47,720
We acted under orders, von Wagner. You
mean we feared to disobey them? No.
251
00:21:48,040 --> 00:21:49,040
Oh, yes.
252
00:21:49,060 --> 00:21:50,060
Now, listen.
253
00:21:50,080 --> 00:21:52,040
I was afraid to fight murder.
254
00:21:52,680 --> 00:21:55,700
Afraid for my face, my life, my honor.
255
00:21:56,140 --> 00:21:58,080
Afraid? I was terrified.
256
00:22:00,080 --> 00:22:03,380
I coated the blade of my sword with
poison.
257
00:22:03,900 --> 00:22:07,980
Got from the chemistry laboratory at the
same time as I took the chloral hydrate
258
00:22:07,980 --> 00:22:10,240
I needed to make me sleep. I knew
that...
259
00:22:10,440 --> 00:22:12,880
I could never beat Marker in fair fight.
260
00:22:13,640 --> 00:22:18,120
I had to kill him or at least sicken him
so that I could win. And then Kassan
261
00:22:18,120 --> 00:22:21,120
took my sword and in the first exchange
it broke.
262
00:22:21,880 --> 00:22:25,180
And the end flew back and scratched his
forehead.
263
00:22:26,080 --> 00:22:27,480
He said it was nothing.
264
00:22:29,580 --> 00:22:30,840
But it killed him.
265
00:22:32,720 --> 00:22:33,900
Oh, my God.
266
00:22:35,320 --> 00:22:36,640
A foolish thing.
267
00:22:37,780 --> 00:22:39,160
A senseless thing.
268
00:22:41,130 --> 00:22:43,310
Like I said, a vorpal blade.
269
00:22:51,030 --> 00:22:52,630
Exercise is over.
270
00:22:54,270 --> 00:22:57,390
I shall be glad to be alone in my cell.
271
00:23:27,500 --> 00:23:28,500
It is ironic.
272
00:23:29,420 --> 00:23:32,200
We are here because they call us war
criminals.
273
00:23:32,640 --> 00:23:33,640
We are not.
274
00:23:34,020 --> 00:23:36,000
We are here because we lost.
275
00:23:36,600 --> 00:23:41,760
Think of their crimes. Let us face the
truth at last. We are war criminals.
276
00:23:43,280 --> 00:23:50,040
And yet... And yet I killed this man
because I was
277
00:23:50,040 --> 00:23:51,040
afraid to fight.
20790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.