Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,630 --> 00:01:07,830
Twelve, Rue de la Pique was still the
same.
2
00:01:09,270 --> 00:01:11,230
Nothing had changed in ten years.
3
00:01:21,530 --> 00:01:23,790
Except maybe it was a different canary.
4
00:01:46,730 --> 00:01:50,730
And Monsieur Varay's old auto remained
as immobile as its owner.
5
00:01:52,310 --> 00:01:54,910
Old Paris was still old Paris.
6
00:02:13,420 --> 00:02:16,240
Madame Perret couldn't be out shopping.
It was the wrong time.
7
00:02:17,320 --> 00:02:19,380
And she never kept anybody waiting.
8
00:02:20,320 --> 00:02:22,080
Not even her pig of a husband.
9
00:02:26,080 --> 00:02:27,600
Keep running, mon chéri.
10
00:02:29,580 --> 00:02:30,980
Like in the old song.
11
00:02:31,980 --> 00:02:33,420
Run, rabbits, run.
12
00:02:55,530 --> 00:02:57,510
My visit wasn't entirely sentimental.
13
00:03:01,110 --> 00:03:06,050
Run, rabbit, run, rabbit, run, run, run.
14
00:03:06,770 --> 00:03:11,710
Run, rabbit, run, rabbit, run, run, run.
15
00:03:12,310 --> 00:03:16,450
I decided I'd waited long enough, about
four minutes to be exact.
16
00:03:17,970 --> 00:03:21,030
So things had changed at my old lodgings
after all.
17
00:03:31,220 --> 00:03:32,220
Monsieur?
18
00:03:34,520 --> 00:03:35,520
Madame Verret.
19
00:03:37,440 --> 00:03:38,440
Monsieur Bobby.
20
00:03:39,060 --> 00:03:44,840
So you were in. Oh, but of course. I'm
always here. I'd given you up for lost.
21
00:03:47,000 --> 00:03:48,500
Hey, you look terrific.
22
00:03:48,720 --> 00:03:51,760
You haven't changed at all. Oh, and
you're still a flatterer.
23
00:03:52,680 --> 00:03:53,840
Oh, but you have.
24
00:03:54,240 --> 00:03:56,420
Oh, yes. You look different.
25
00:03:57,580 --> 00:03:58,720
So much style.
26
00:03:59,530 --> 00:04:00,710
So chic, so elegant.
27
00:04:01,610 --> 00:04:03,550
Are you rich? You must be.
28
00:04:05,130 --> 00:04:07,090
Come in, come in.
29
00:04:07,930 --> 00:04:10,290
Oh, my goodness, after all this time.
30
00:04:14,630 --> 00:04:16,130
You must pick you the mess.
31
00:04:16,390 --> 00:04:22,630
Mess? A little spick and span. Oh, no,
no, no. Not if you look happily. Not to
32
00:04:22,630 --> 00:04:23,990
how proud as I used to be.
33
00:04:24,410 --> 00:04:25,690
I let things fly.
34
00:04:29,450 --> 00:04:32,170
You first. Oh, no, madame. After you,
please.
35
00:04:32,410 --> 00:04:34,430
Ah, still the perfect gentleman.
36
00:04:35,450 --> 00:04:36,530
Well, if you insist.
37
00:04:39,750 --> 00:04:40,750
Well.
38
00:04:41,890 --> 00:04:44,550
How many years is it since you were
staying here?
39
00:04:45,710 --> 00:04:47,430
Must be ten years at least.
40
00:04:48,190 --> 00:04:50,270
Yes, I think it was in 1944.
41
00:04:50,870 --> 00:04:53,090
That's right. I was here right after the
liberation.
42
00:04:53,710 --> 00:04:54,710
That's right.
43
00:04:55,170 --> 00:04:57,550
After the Germans, we had you Americans.
44
00:04:58,590 --> 00:05:00,430
Oh, how much nicer.
45
00:05:01,150 --> 00:05:02,550
Yes, yes, yes.
46
00:05:03,630 --> 00:05:05,270
Much nicer, much better.
47
00:05:08,330 --> 00:05:09,330
Oh.
48
00:05:12,190 --> 00:05:13,190
Yes.
49
00:05:13,550 --> 00:05:16,370
My husband died two years ago. Poor
Jack.
50
00:05:18,130 --> 00:05:19,190
Oh, I'm sorry.
51
00:05:19,550 --> 00:05:20,550
I'm not.
52
00:05:21,910 --> 00:05:24,590
A heart attack.
53
00:05:26,350 --> 00:05:29,890
Oh, I remember he had to avoid any
sudden disturbance, didn't he?
54
00:05:30,630 --> 00:05:32,870
That was why he always sat just here,
wasn't it?
55
00:05:34,130 --> 00:05:35,870
Yes, that was his chair.
56
00:05:38,150 --> 00:05:39,430
His sacred chair.
57
00:05:40,190 --> 00:05:46,990
I guess he was resting on his laurels,
as they say, as a hero of the
58
00:05:46,990 --> 00:05:47,990
resistance.
59
00:05:49,290 --> 00:05:50,510
You're very clever, Bobby.
60
00:05:52,650 --> 00:05:53,990
But then you always were.
61
00:05:56,590 --> 00:05:59,910
I think you saw more than any of my
other lotters, yes?
62
00:06:01,010 --> 00:06:02,010
Did I?
63
00:06:02,150 --> 00:06:03,150
Oh, I think so.
64
00:06:06,030 --> 00:06:07,030
Well...
65
00:06:38,110 --> 00:06:39,630
Nathalie! I heard, mon chéri.
66
00:06:43,430 --> 00:06:44,970
Oh, it's you, Monsieur Simpson.
67
00:06:45,290 --> 00:06:47,410
You ought to leave the door on the
latch, ma 'am.
68
00:06:50,250 --> 00:06:51,250
Nathalie!
69
00:06:51,470 --> 00:06:53,930
It's all right, mon chéri. It's only a
young American.
70
00:07:08,260 --> 00:07:10,840
Well, you really are concerned about
security, ma 'am.
71
00:07:11,220 --> 00:07:12,220
Come in, come in.
72
00:07:15,740 --> 00:07:18,960
You could save yourself a lot of trouble
if you allowed me a key, you know.
73
00:07:19,640 --> 00:07:21,400
I have no say in the matter, monsieur.
74
00:07:21,700 --> 00:07:22,700
You don't?
75
00:07:22,760 --> 00:07:23,920
My husband is... Marie!
76
00:07:25,400 --> 00:07:26,400
Excuse me.
77
00:07:31,200 --> 00:07:33,380
Who did you think it was, the Gestapo?
78
00:07:33,900 --> 00:07:35,360
But they're gone, mon chéri.
79
00:07:35,900 --> 00:07:36,900
They're gone.
80
00:07:43,330 --> 00:07:46,270
Yes. Jacques was very security
conscious.
81
00:07:48,070 --> 00:07:52,290
Afterwards, he became obsessed with
time.
82
00:07:53,610 --> 00:07:54,610
Afterwards?
83
00:07:55,050 --> 00:07:56,870
Oh, but he had nothing else to do.
84
00:07:57,790 --> 00:07:58,790
After what?
85
00:07:59,890 --> 00:08:03,250
Oh, I think he was still here when the
men came for him that night.
86
00:08:04,230 --> 00:08:05,610
But you must have been asleep.
87
00:08:07,090 --> 00:08:08,090
Oh, yes.
88
00:08:42,159 --> 00:08:43,220
But you are not Daniel.
89
00:08:44,220 --> 00:08:50,300
Oh, no, no.
90
00:08:50,540 --> 00:08:51,720
No, don't take it.
91
00:08:55,800 --> 00:08:56,800
Madame.
92
00:09:17,710 --> 00:09:19,010
But the next day he was back.
93
00:09:19,290 --> 00:09:21,050
And he never left the house again?
94
00:09:22,510 --> 00:09:24,770
I remember that beret he always wore.
95
00:09:25,190 --> 00:09:27,270
He was afraid of grass, I think.
96
00:09:28,330 --> 00:09:30,530
But not afraid of giving orders, was he?
97
00:09:31,050 --> 00:09:32,050
Oh, no.
98
00:09:33,150 --> 00:09:35,930
As I recall, well, you had to do
everything for him.
99
00:09:36,950 --> 00:09:41,910
Clean the rooms, cook, get his slippers,
pipe, brandy.
100
00:09:42,550 --> 00:09:44,210
I never had a moment to myself.
101
00:09:45,510 --> 00:09:46,950
I didn't know how you stood it.
102
00:09:48,360 --> 00:09:49,720
Oh, that's a long story.
103
00:09:50,380 --> 00:09:51,540
Jacques had his qualities.
104
00:09:52,720 --> 00:09:54,700
There was a time when we were very
close.
105
00:09:57,220 --> 00:10:00,980
Have you never loved and hated anyone,
Monsieur Bobby?
106
00:10:01,980 --> 00:10:02,980
I have.
107
00:10:03,600 --> 00:10:07,080
Real love and real hate.
108
00:10:14,920 --> 00:10:15,920
Natalie!
109
00:10:20,300 --> 00:10:21,820
Just a second, mon chéri.
110
00:10:22,420 --> 00:10:24,240
You should have finished the stairs by
now.
111
00:10:26,340 --> 00:10:27,660
Nathalie, your time is up.
112
00:10:29,140 --> 00:10:30,140
Morning, madame.
113
00:10:30,900 --> 00:10:32,140
Oh, mind the dust.
114
00:10:32,540 --> 00:10:33,540
Nathalie!
115
00:10:34,760 --> 00:10:35,760
You okay?
116
00:10:36,520 --> 00:10:37,520
Nathalie!
117
00:10:38,480 --> 00:10:39,840
Monsieur Véry sounds urgent.
118
00:10:40,080 --> 00:10:41,100
Well, he always does.
119
00:10:41,440 --> 00:10:44,860
He's obsessed with time because he has
nothing else to do.
120
00:10:46,960 --> 00:10:47,960
Oh.
121
00:10:49,250 --> 00:10:51,330
Tell me, monsieur, will you be in for
dinner?
122
00:10:51,990 --> 00:10:53,150
Oh, I don't think so.
123
00:10:53,370 --> 00:10:57,270
I guess I'll be on duty at H2 tonight.
Our generals are dining with your
124
00:10:57,270 --> 00:10:58,270
de Gaulle.
125
00:10:58,750 --> 00:11:00,010
Now, there's a man.
126
00:11:01,090 --> 00:11:02,090
De Gaulle, I mean.
127
00:11:03,670 --> 00:11:04,670
Excuse me, monsieur.
128
00:11:05,390 --> 00:11:06,390
Oui, madame.
129
00:11:09,950 --> 00:11:11,070
What kept you on?
130
00:11:12,190 --> 00:11:14,630
I was talking to our lord, monsieur
Simpson.
131
00:11:18,920 --> 00:11:19,920
He's a very nice boy.
132
00:11:20,180 --> 00:11:22,040
He's interpreter at army headquarters.
133
00:11:24,100 --> 00:11:26,080
Tonight he's meeting General de Gaulle.
134
00:11:28,220 --> 00:11:31,000
I thought I could touch a nerve.
135
00:11:33,860 --> 00:11:35,020
I need my pipe.
136
00:11:36,100 --> 00:11:37,800
Oh, that makes you cough.
137
00:11:38,600 --> 00:11:40,740
And you know that puts a strain on your
heart.
138
00:11:41,180 --> 00:11:42,520
There's nothing wrong with my heart.
139
00:11:43,880 --> 00:11:44,880
Oh, Jacques.
140
00:11:45,480 --> 00:11:48,440
Even though you can't go out, you should
take some exercise.
141
00:11:49,420 --> 00:11:50,420
What for?
142
00:11:53,260 --> 00:11:54,380
It's time you went shopping.
143
00:11:55,540 --> 00:11:56,540
You're already late.
144
00:11:58,460 --> 00:12:00,020
Wasting the day chatting to Americans.
145
00:12:08,040 --> 00:12:09,660
You really mothered me, you know.
146
00:12:10,320 --> 00:12:11,980
Home from home, that's what it was.
147
00:12:13,020 --> 00:12:14,800
Tell me about this book you're writing.
148
00:12:15,680 --> 00:12:17,180
Oh, that's partly why I called.
149
00:12:18,320 --> 00:12:19,560
It's the history of the resistance.
150
00:12:21,060 --> 00:12:22,060
Oh.
151
00:12:22,620 --> 00:12:24,960
Monsieur Verret was with the resistance,
wasn't he?
152
00:12:25,620 --> 00:12:28,200
I had hoped to talk to him about his
experiences.
153
00:12:28,880 --> 00:12:31,680
You see, I've already come across his
name a couple of times during my
154
00:12:31,680 --> 00:12:32,680
researches.
155
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
What did they say?
156
00:12:34,460 --> 00:12:35,580
Oh, not much.
157
00:12:36,000 --> 00:12:37,660
It's just a name along with other names.
158
00:12:38,720 --> 00:12:40,000
Ah, I see.
159
00:12:40,760 --> 00:12:45,820
And, of course, as I only knew him after
his active days were over, I wondered
160
00:12:45,820 --> 00:12:46,820
if he might have helped me.
161
00:12:56,460 --> 00:12:57,460
Nathalie!
162
00:12:57,920 --> 00:12:58,920
Nathalie!
163
00:12:59,520 --> 00:13:00,680
There he goes again.
164
00:13:00,980 --> 00:13:02,080
I have another minute.
165
00:13:03,020 --> 00:13:05,420
He only wants his pipe, poor Jacques.
166
00:13:07,360 --> 00:13:08,900
Why does he believe so?
167
00:13:09,450 --> 00:13:10,450
He's unhappy.
168
00:13:11,130 --> 00:13:16,030
Why? Oh, because... I'd better run.
169
00:13:16,410 --> 00:13:17,410
Oh,
170
00:13:17,490 --> 00:13:19,310
one day I'll make him run, you'll see.
171
00:13:39,500 --> 00:13:40,500
It's heavy.
172
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Open it.
173
00:13:46,420 --> 00:13:47,540
You know what they say.
174
00:13:48,580 --> 00:13:52,160
Every French peasant has some gold
Napoleons hidden away somewhere.
175
00:13:53,620 --> 00:13:55,560
Well, Jacques was a peasant at heart.
176
00:13:56,900 --> 00:13:57,900
Wow.
177
00:13:59,480 --> 00:14:00,480
Oh, no.
178
00:14:00,660 --> 00:14:02,240
You may have them, Monsieur Bobby.
179
00:14:03,140 --> 00:14:04,200
No, they're yours.
180
00:14:05,580 --> 00:14:06,740
This is blood money.
181
00:14:06,940 --> 00:14:08,180
I will not touch them.
182
00:14:09,150 --> 00:14:14,750
Please take them give them away to a
charity, please. I beg you blood money
183
00:14:14,750 --> 00:14:21,310
Good on time
184
00:14:21,310 --> 00:14:27,410
Cognac Cognac woman
185
00:14:39,720 --> 00:14:40,720
You, Paul.
186
00:14:40,880 --> 00:14:42,500
Oh, surely you... Paul!
187
00:15:00,180 --> 00:15:01,180
Filthy.
188
00:15:01,480 --> 00:15:02,980
This glass is filthy!
189
00:15:24,470 --> 00:15:27,810
I'm sorry, I forgot my briefcase. It
doesn't matter.
190
00:15:31,730 --> 00:15:32,730
You're right.
191
00:15:34,130 --> 00:15:39,010
Who was it?
192
00:15:40,489 --> 00:15:41,950
Mr. Kingston, I forgot something.
193
00:15:42,710 --> 00:15:43,830
I still need my cognac.
194
00:15:44,210 --> 00:15:48,270
Oh, Jacques, it's too early. You know
you drink too much as it is. Don't tell
195
00:15:48,270 --> 00:15:49,270
what to do or not do.
196
00:15:49,690 --> 00:15:51,690
Get me another glass and a clean one
this time. No.
197
00:15:52,570 --> 00:15:55,370
No, it's too early and I must finish to
clean this room.
198
00:15:55,670 --> 00:15:59,170
Do as I tell you. How dare you? Madame
Verret, are you all right? Who said you
199
00:15:59,170 --> 00:16:00,170
could come in here? Get out!
200
00:16:00,410 --> 00:16:01,770
Get out! This is between us. Mr.
201
00:16:01,990 --> 00:16:03,350
Verret, I don't want to hear you. Get
out!
202
00:16:09,640 --> 00:16:10,720
Thank you, Bobby. Please, help.
203
00:16:13,740 --> 00:16:14,740
You're quiet.
204
00:16:15,320 --> 00:16:16,700
You know you shouldn't get excited.
205
00:16:19,880 --> 00:16:23,060
You lose your temper once too often, you
know. Am I right, monsieur?
206
00:16:23,440 --> 00:16:24,480
Yes, yes, just get out.
207
00:16:25,420 --> 00:16:28,640
Is there anything I can do, madame?
Maybe I should call a doctor. No.
208
00:16:30,400 --> 00:16:31,400
No, no.
209
00:16:31,880 --> 00:16:33,360
You'll be all right, monsieur, won't
you?
210
00:16:33,880 --> 00:16:36,080
Yes. Yes, just don't fuss for me.
211
00:16:37,070 --> 00:16:40,370
You know, I think a little drop of
cognac might do you good after all.
212
00:16:48,330 --> 00:16:49,530
If you'll excuse me.
213
00:16:50,410 --> 00:16:51,410
Oh, yes.
214
00:16:51,610 --> 00:16:52,610
Thank you, miss.
215
00:16:52,950 --> 00:16:53,829
Thank you.
216
00:16:53,830 --> 00:16:54,830
Very kind.
217
00:17:32,520 --> 00:17:33,580
And that's not all.
218
00:17:35,960 --> 00:17:38,000
After they shaved him, they branded him.
219
00:17:39,280 --> 00:17:40,280
There.
220
00:17:41,640 --> 00:17:42,700
With the swastika.
221
00:17:44,560 --> 00:17:45,560
But why?
222
00:17:46,600 --> 00:17:49,220
I mean, he was... Oh, yes.
223
00:17:50,380 --> 00:17:53,120
He was a good worker for the resistance
for two years.
224
00:17:54,980 --> 00:17:57,140
And then one evening, he went to the
Gestapo.
225
00:17:59,580 --> 00:18:01,540
After that, he led a double life.
226
00:18:02,040 --> 00:18:04,380
One by one, he betrayed all his
comrades.
227
00:18:05,120 --> 00:18:07,480
But, Madame Verret, you still haven't
told me why.
228
00:18:09,140 --> 00:18:10,600
Well, for several reasons.
229
00:18:12,260 --> 00:18:17,060
First, he thought that the resistance
was futile, that the Germans had won the
230
00:18:17,060 --> 00:18:18,160
war and were here to stay.
231
00:18:20,880 --> 00:18:22,620
Then they offered him so much money.
232
00:18:25,100 --> 00:18:31,020
And, uh, did you... Were you aware?
233
00:18:31,850 --> 00:18:34,770
Yes, it's a very awkward question to
ask. No.
234
00:18:36,550 --> 00:18:40,590
All this time, I thought Jacques was a
good and loyal Frenchman.
235
00:18:41,730 --> 00:18:43,190
He deceived me, too.
236
00:18:44,070 --> 00:18:45,070
Completely.
237
00:18:46,710 --> 00:18:48,310
So when did you find out?
238
00:18:50,210 --> 00:18:53,150
One night, when the little girl rang the
doorbell late.
239
00:18:55,670 --> 00:18:58,250
They took him to the courtyard of the
Palais de Justice.
240
00:19:00,430 --> 00:19:02,070
And they shaved him in public.
241
00:19:04,950 --> 00:19:07,070
And then they branded him in public.
242
00:19:08,610 --> 00:19:11,330
Then they drove him to the Bois de
Boulogne.
243
00:19:13,430 --> 00:19:18,890
There was a special tree there where the
Gestapo used to tie the resistance boys
244
00:19:18,890 --> 00:19:19,890
before shooting them.
245
00:19:22,530 --> 00:19:26,470
They took him to that tree, stood in
front of him with a machine gun.
246
00:19:27,160 --> 00:19:30,120
But then an American military police
patrol arrived.
247
00:19:33,080 --> 00:19:36,020
They said that to shoot Jacques like
this was illegal.
248
00:19:38,480 --> 00:19:41,980
Sometimes you Americans have a very
schoolboy sense of honor.
249
00:19:45,420 --> 00:19:46,920
Well, Jacques was saved.
250
00:19:48,600 --> 00:19:50,640
He came home and never left again.
251
00:19:54,100 --> 00:19:55,680
They must have forgotten him.
252
00:19:57,040 --> 00:19:58,320
I don't know why.
253
00:19:59,360 --> 00:20:02,380
God knows they pursued and tried every
other traitor.
254
00:20:04,020 --> 00:20:05,020
I see.
255
00:20:06,540 --> 00:20:09,300
And the beret covered his head while his
hair grew.
256
00:20:12,320 --> 00:20:14,420
Except where he was branded, of course.
257
00:20:28,680 --> 00:20:31,400
I told you, hair never grows over the
car.
258
00:20:32,680 --> 00:20:34,020
I wish they had shot me.
259
00:20:34,920 --> 00:20:36,280
Go out and they will.
260
00:20:39,180 --> 00:20:40,180
Where were you?
261
00:20:41,420 --> 00:20:43,400
Taking up Monsieur Bobby's breakfast.
262
00:20:43,960 --> 00:20:45,640
Oh, it's Monsieur Bobby now, is it?
263
00:20:45,900 --> 00:20:46,900
I like him.
264
00:20:47,860 --> 00:20:48,860
He's harmless.
265
00:20:49,300 --> 00:20:50,860
Has he asked you any questions about me?
266
00:20:51,360 --> 00:20:52,360
Yes.
267
00:20:52,760 --> 00:20:54,820
But don't worry, your secret is safe.
268
00:20:55,380 --> 00:20:56,380
Quite safe.
269
00:20:58,540 --> 00:20:59,720
I don't like your Monsieur Bobby.
270
00:21:00,820 --> 00:21:02,180
I don't trust him at all.
271
00:21:06,660 --> 00:21:09,700
I was afraid for you. That's why I asked
you to leave.
272
00:21:10,640 --> 00:21:12,040
Oh, you look so hurt.
273
00:21:12,320 --> 00:21:14,020
But I couldn't explain it to you.
274
00:21:15,560 --> 00:21:20,400
After you left, he grew fat and bullied
me even more.
275
00:21:21,960 --> 00:21:24,620
Oh, but now I'm so much happier.
276
00:21:26,129 --> 00:21:28,270
Now that he's dead, I can do with that,
please.
277
00:21:44,010 --> 00:21:45,750
Oh, you're a famous author now.
278
00:21:46,990 --> 00:21:48,710
Well, I wouldn't say that exactly.
279
00:21:49,130 --> 00:21:51,670
Oh, yes, you are. You're too modest. I
know you are.
280
00:21:52,690 --> 00:21:54,150
Do you still take in lodgers?
281
00:21:54,600 --> 00:21:55,960
Oh, no, no, no, no, no.
282
00:21:56,660 --> 00:21:59,840
After I killed Jacques, I invested his
insurance in an annuity.
283
00:22:00,880 --> 00:22:02,580
That isn't much, but it's enough.
284
00:22:03,740 --> 00:22:05,160
I never touched this money.
285
00:22:06,500 --> 00:22:07,680
Did you say killed?
286
00:22:08,760 --> 00:22:09,760
Yes.
287
00:22:10,460 --> 00:22:12,880
Oh, I know that God has forgiven me
already.
288
00:22:14,340 --> 00:22:19,040
But... Monsieur Bobby, you as an author
will understand.
289
00:22:20,380 --> 00:22:22,840
Writers understand everything about the
human heart.
290
00:22:23,810 --> 00:22:24,810
Oh, it was simple.
291
00:22:25,650 --> 00:22:27,330
I just let him sit there.
292
00:22:27,930 --> 00:22:31,250
I let him eat and drink and get fatter.
293
00:22:32,410 --> 00:22:35,830
Until one day... Oh, I knew this would
kill him.
294
00:22:36,430 --> 00:22:38,490
I started to laugh at him.
295
00:22:39,610 --> 00:22:43,790
He asked for his pipe, and I laughed. He
asked for his cognac, and I laughed. He
296
00:22:43,790 --> 00:22:47,470
asked for his newspaper, and I laughed
until he stood up to strike me.
297
00:22:47,850 --> 00:22:51,930
And... Left dead at my feet.
298
00:22:58,140 --> 00:23:00,140
Oh, I know, I'm not to blame.
299
00:23:01,320 --> 00:23:04,300
But all the same, I killed him
deliberately.
300
00:23:06,280 --> 00:23:07,340
Oh, yes, I did.
301
00:23:10,100 --> 00:23:11,100
I see.
302
00:23:13,040 --> 00:23:15,500
I don't think you put it rather
strongly.
303
00:23:16,520 --> 00:23:22,120
You did have cause, but I... Mr. Bobby,
don't find excuses for me.
304
00:23:23,400 --> 00:23:25,680
I knew what I was doing, and I enjoyed
it.
305
00:23:27,120 --> 00:23:30,320
I enjoyed it as much as having Jacques
cremated.
306
00:23:33,460 --> 00:23:34,460
Excuse me.
307
00:23:51,790 --> 00:23:52,990
You're not going to answer the door?
308
00:23:54,410 --> 00:23:55,870
Oh, yes, I will, in a minute.
309
00:23:57,170 --> 00:23:59,350
Well, in four minutes, to be precise.
310
00:24:00,610 --> 00:24:02,570
Like you kept me waiting.
311
00:24:04,250 --> 00:24:05,250
Yes, I'm sorry.
312
00:24:05,590 --> 00:24:10,130
But having hurried so much for Jacques,
I don't hurry for anyone now.
313
00:24:13,510 --> 00:24:16,850
They think I don't hear that bell.
314
00:24:17,690 --> 00:24:18,750
Oh, but I do.
315
00:24:20,690 --> 00:24:23,030
It's loud enough to wake up the dead,
isn't it?
316
00:24:27,290 --> 00:24:29,390
Even those who have been cremated.
317
00:24:32,130 --> 00:24:34,130
Meanwhile, I just let him run.
318
00:24:37,190 --> 00:24:38,950
Oh, that isn't sand, you know.
22682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.