All language subtitles for tales_of_the_unexpected_s04e14_bosom_friends

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,450 --> 00:00:42,450 Who is it? 2 00:00:43,650 --> 00:00:46,890 Mr. Deacon. You can't come in, Mr. Deacon. I'm not decent. 3 00:00:47,430 --> 00:00:50,410 You want me to shut the door to all the other tenants here? 4 00:00:57,690 --> 00:00:58,690 Give the mess. 5 00:00:59,310 --> 00:01:01,070 I haven't had a minute all day. 6 00:01:04,370 --> 00:01:05,370 Where is it? 7 00:01:05,670 --> 00:01:06,730 Well, I had hoped. 8 00:01:07,670 --> 00:01:10,270 I'm telling you, if I don't get a tutor, you're out. 9 00:01:10,600 --> 00:01:13,780 Two weeks, you old... Are you threatening me? I'm telling you, and 10 00:01:13,780 --> 00:01:15,620 plenty of ways I can get you out. My dear man. 11 00:01:15,960 --> 00:01:19,700 Now, look, Mrs Atkins... But, Mr Deegan, aren't you forgetting the fire escape? 12 00:01:19,780 --> 00:01:24,660 Of course, it doesn't affect me down here, but I do pass the housing 13 00:01:24,660 --> 00:01:26,920 whenever I go to the post office. 14 00:01:27,180 --> 00:01:31,800 I could pop in, remind them you were meant to have it installed last March at 15 00:01:31,800 --> 00:01:32,738 the latest. 16 00:01:32,740 --> 00:01:36,640 It's criminal to put your tenants at risk. You old witch! 17 00:02:16,940 --> 00:02:18,980 They asked me how I could bear to be alone. 18 00:02:34,480 --> 00:02:35,880 Another doubled influence. 19 00:03:04,530 --> 00:03:06,310 Satsang with Mooji 20 00:03:25,870 --> 00:03:28,110 And I forgot her birthday. She'll think I'm dead. 21 00:03:46,010 --> 00:03:49,070 Dearest Nell, doesn't time fly? 22 00:04:02,780 --> 00:04:05,820 Yeah? May I speak to Mrs. Emma Adkins, please? 23 00:04:06,080 --> 00:04:07,080 Oh, no. 24 00:04:07,440 --> 00:04:10,000 What? I'll have to go down. Hang on. 25 00:04:12,760 --> 00:04:13,760 Funny. 26 00:04:14,100 --> 00:04:16,860 Emma said it was a private hotel in its own grounds. 27 00:04:17,200 --> 00:04:18,200 Mrs. Adkins? 28 00:04:19,019 --> 00:04:20,240 She's the caretaker. 29 00:04:22,220 --> 00:04:26,320 75, 22, 34, electricity 62. 30 00:04:27,160 --> 00:04:29,180 She's on her way. Oh, thank you. 31 00:04:30,900 --> 00:04:32,020 £159 .34. 32 00:04:33,560 --> 00:04:35,320 Phone? For me? 33 00:04:35,620 --> 00:04:36,620 What a surprise. 34 00:04:39,980 --> 00:04:40,980 Hello? 35 00:04:41,280 --> 00:04:42,280 Emma? 36 00:04:42,660 --> 00:04:44,740 Nell! Nell Bridges. 37 00:04:45,000 --> 00:04:49,500 Nell! I'm so sorry. What must you have thought for getting your birthday? 38 00:04:50,120 --> 00:04:53,120 Thank goodness you put your new telephone number in your letter. 39 00:04:53,760 --> 00:04:57,540 Anyway, many, many happy returns, dear Emma. And how are you? 40 00:04:57,820 --> 00:04:59,070 Oh... I'm fine, dear. 41 00:04:59,570 --> 00:05:04,890 Flourishing. That's marvellous. Because I've been thinking, Emma. I've had an 42 00:05:04,890 --> 00:05:10,170 idea. I can't explain on the telephone, but look, why don't you come down for 43 00:05:10,170 --> 00:05:11,270 the weekend next Saturday? 44 00:05:12,030 --> 00:05:14,030 Weekend? I'd love to, Nell. 45 00:05:15,010 --> 00:05:16,010 What idea? 46 00:05:16,770 --> 00:05:18,730 Oh, um, just a thought. 47 00:05:54,360 --> 00:05:56,280 You haven't changed a bit. 48 00:05:56,620 --> 00:05:57,620 No, you? 49 00:05:57,840 --> 00:05:59,300 It's incredible, really. 50 00:05:59,660 --> 00:06:02,580 I know. How many years? Oh, it mustn't count. 51 00:06:02,840 --> 00:06:04,140 I was never any good at songs. 52 00:06:05,260 --> 00:06:07,780 Oh, yes, it is rather loud. 53 00:06:08,180 --> 00:06:09,840 Oh, thank you very much. 54 00:06:10,380 --> 00:06:14,940 Oh, I decided to leave London anyway, dear, even before you fell. 55 00:06:17,070 --> 00:06:20,370 Don't think I'm jumping the gun, dear. I'm not, not a bit, no. 56 00:06:20,610 --> 00:06:25,270 But when you said, why not come down for the weekend and have a look round, I 57 00:06:25,270 --> 00:06:32,210 thought, well... I can always find somewhere near to 58 00:06:32,210 --> 00:06:33,210 Darling Nell. 59 00:06:33,370 --> 00:06:35,510 My dearest old school job. 60 00:06:58,540 --> 00:07:00,000 Could I really stay till Tuesday? 61 00:07:00,220 --> 00:07:00,859 Of course. 62 00:07:00,860 --> 00:07:05,040 I mean, you don't feel bulldozed, do you? You mustn't. I'd hate you to. Of 63 00:07:05,040 --> 00:07:06,940 course you are. I hope you die. 64 00:07:07,220 --> 00:07:10,580 Do you remember how we've always been there? Well, we... We've always died. 65 00:07:10,900 --> 00:07:13,540 Look, some of my early doubts are up already. 66 00:07:14,940 --> 00:07:17,740 You always adored flowers, didn't you? 67 00:07:30,990 --> 00:07:33,730 Even if it doesn't suit us to share your lovely home. 68 00:07:34,030 --> 00:07:36,030 And after all, it may not, dear. 69 00:07:36,570 --> 00:07:37,950 No strings attached. 70 00:07:38,450 --> 00:07:41,630 I don't think either of us should feel bound either way, do you? 71 00:07:42,370 --> 00:07:43,370 Yet. 72 00:07:44,530 --> 00:07:49,670 The fact is, the older one gets, the more one treasures one's privacy, don't 73 00:07:49,670 --> 00:07:50,770 find? Oh, quite. 74 00:07:51,290 --> 00:07:53,550 I wouldn't intrude at all, dear. 75 00:07:56,850 --> 00:07:57,850 Elder Flower. 76 00:07:58,310 --> 00:07:59,310 Elder Berry. 77 00:08:00,880 --> 00:08:04,300 And as you said, it is quite self -contained, isn't it, up there? 78 00:08:04,720 --> 00:08:05,720 Oh, yes. 79 00:08:06,560 --> 00:08:11,960 But I thought you liked your private hotel. Oh, I did, but then again, a 80 00:08:11,960 --> 00:08:13,400 isn't a home, is it? 81 00:08:13,800 --> 00:08:16,560 No, but... What were you thinking of charging? 82 00:08:17,260 --> 00:08:19,460 Well, you may not like it. 83 00:08:19,920 --> 00:08:25,200 I mean, it's very different from London down here. Oh, I'm sure I shall. One 84 00:08:25,200 --> 00:08:27,100 grows out of big cities, I find. 85 00:08:28,100 --> 00:08:29,100 We'll look. 86 00:08:29,220 --> 00:08:30,220 May we? 87 00:08:30,990 --> 00:08:32,409 I'm so excited. 88 00:08:32,730 --> 00:08:34,830 Oh, really? Silly me. 89 00:08:38,710 --> 00:08:40,230 Don't you speak too much. 90 00:08:46,530 --> 00:08:48,210 Benjamin Bath, you're here. 91 00:08:48,650 --> 00:08:51,490 No, don't show me. Don't show you? 92 00:08:51,870 --> 00:08:53,890 I knew, I knew it. 93 00:08:54,990 --> 00:08:59,030 Too tantalizing, dear. I know I can't afford it. 94 00:08:59,270 --> 00:09:01,260 It is quite... It's self -contained. 95 00:09:02,200 --> 00:09:07,040 You could let this for at least 25 pounds a week. I couldn't run to that. 96 00:09:07,880 --> 00:09:09,060 Let's go down. 97 00:09:09,340 --> 00:09:11,400 But 25 pounds must be less than a hotel. 98 00:09:11,800 --> 00:09:17,220 Oh, it is, but that's why I must draw my horns in, Nell. I've been rather 99 00:09:17,220 --> 00:09:19,100 extravagant since Henry died. 100 00:09:19,680 --> 00:09:20,700 Oh, dear. 101 00:09:22,860 --> 00:09:24,000 What a pity. 102 00:09:42,540 --> 00:09:44,280 I might run to 18 pounds. 103 00:09:45,260 --> 00:09:47,960 But 20 is basic, really, Anne. 104 00:09:48,320 --> 00:09:49,760 The rates are low. 105 00:09:50,100 --> 00:09:52,380 Perhaps I could get some babysitting locally. 106 00:09:53,360 --> 00:09:56,900 Perhaps. No, do say, Nell. I mean, I'll understand. 107 00:09:57,520 --> 00:10:02,280 If you don't want me. No, no, dear, it isn't that. No, just horrid, horrid 108 00:10:02,280 --> 00:10:05,980 money. The fact is, you're out of my range now, Nell. 109 00:10:07,440 --> 00:10:11,200 Well, I suppose 18 pounds would help. 110 00:10:14,480 --> 00:10:15,660 The idea of a stranger. 111 00:10:16,220 --> 00:10:18,900 No, Nell. You must be realistic. 112 00:10:22,180 --> 00:10:25,100 You won't know I'm here, Nell. I promise. 113 00:10:29,760 --> 00:10:32,060 Well, I think I could babysit Mr. 114 00:10:32,340 --> 00:10:34,860 Brown, but it depends on Nell. 115 00:10:35,200 --> 00:10:36,980 I don't drive, you see. 116 00:10:37,300 --> 00:10:38,300 I'll run you back. 117 00:10:38,580 --> 00:10:41,680 You'll run me back if I can find my way to you. 118 00:10:42,990 --> 00:10:46,350 Oh, she's at work. I'll ring her, then ring you. 119 00:10:46,890 --> 00:10:47,890 Bye. 120 00:10:48,870 --> 00:10:52,490 I'm sorry, Emma. We must talk about it later. I have to finish these accounts. 121 00:10:52,750 --> 00:10:56,790 But I must telephone Mr. Brown. He needs to know if I can babysit tonight. 122 00:10:57,150 --> 00:10:59,330 I'm sorry. I can't talk about it now. 123 00:11:30,190 --> 00:11:31,370 Have you borrowed my cheese? 124 00:11:32,030 --> 00:11:33,870 I had six ounces of cheddar. 125 00:11:34,570 --> 00:11:35,489 Did I? 126 00:11:35,490 --> 00:11:36,830 Oh, yes. 127 00:11:37,150 --> 00:11:40,170 Sorry, dear. I meant to say I had a thing for lunch. 128 00:11:41,030 --> 00:11:46,230 You haven't had your sherry? No. I put it out specially, dear, knowing you'd be 129 00:11:46,230 --> 00:11:48,710 tired. You can't manage this week either. 130 00:11:49,110 --> 00:11:53,410 You put out my sherry for me last week, Emma, when you couldn't pay me the rent. 131 00:11:54,110 --> 00:11:55,730 It's getting to be a bit of a habit. 132 00:11:58,670 --> 00:11:59,710 Must have been Mr. Brown. 133 00:12:06,390 --> 00:12:07,390 No, producer. 134 00:12:07,430 --> 00:12:10,050 It's Mr. Brown. May I speak to Mrs. Atkins? Hold on. 135 00:12:10,310 --> 00:12:15,290 You were right. It's about the babysitting. He'll run me back. But I 136 00:12:15,290 --> 00:12:16,290 run you there. 137 00:12:16,370 --> 00:12:20,670 Yes. Well, I'd earn five pounds, dear. All for you. 138 00:12:20,990 --> 00:12:21,809 Hello. You there? 139 00:12:21,810 --> 00:12:22,930 Hello. Yes. 140 00:12:23,150 --> 00:12:24,150 Yes. 141 00:12:24,410 --> 00:12:29,340 Look. If you want Mrs. Adkins to babysit, you can pick her up yourself. 142 00:12:29,340 --> 00:12:30,340 running anybody anywhere. 143 00:12:30,460 --> 00:12:33,540 No. What will he think? He'll think what he likes. 144 00:12:33,920 --> 00:12:35,040 It's too bad, Emma. 145 00:12:35,320 --> 00:12:36,960 I have the cheese, then no rent. 146 00:12:37,740 --> 00:12:38,740 Nonsense. 147 00:12:56,180 --> 00:12:59,660 Hello? You shouldn't have knocked there. Up here. 148 00:12:59,860 --> 00:13:01,320 I'll just switch the light off. 149 00:13:02,800 --> 00:13:03,759 I'm Mr. 150 00:13:03,760 --> 00:13:07,960 Brown. Oh, you've come for Emma. She's up there. I'm not. I'm here. Don't you 151 00:13:07,960 --> 00:13:09,820 bother, Nell. You go on in. 152 00:13:10,720 --> 00:13:11,860 You're steady now. 153 00:13:12,880 --> 00:13:14,240 A bit shaky. 154 00:13:14,560 --> 00:13:16,360 More haste, less speed. 155 00:13:21,770 --> 00:13:26,710 Quite a landlady you've got. Oh, she's lovely, really. I don't think of her as 156 00:13:26,710 --> 00:13:30,490 my landlady. We were bosom friends at school. 157 00:13:31,570 --> 00:13:36,630 I know I owe you six weeks in all, dear, but I told you I have a little savings 158 00:13:36,630 --> 00:13:40,210 account with the Building Society, and I'll go there on Monday and get some 159 00:13:40,210 --> 00:13:41,210 money out. 160 00:13:41,370 --> 00:13:46,870 Henry said I should never break into my own capital, but... I've written you a 161 00:13:46,870 --> 00:13:47,870 letter, Emma. 162 00:13:48,190 --> 00:13:49,650 Written to me? Why did you write? 163 00:13:50,830 --> 00:13:53,510 I'm afraid I've had to give you notice to leave. 164 00:13:54,450 --> 00:13:55,450 Notice? 165 00:13:55,910 --> 00:13:57,470 But you're my oldest friend. 166 00:13:58,630 --> 00:14:01,570 I've told you I shall take the money out of my savings. 167 00:14:02,950 --> 00:14:08,510 Look, if you do have to give Mr. Brown my sherry, you might at least bring back 168 00:14:08,510 --> 00:14:09,510 the glasses. 169 00:14:10,230 --> 00:14:15,050 I went upstairs today to fetch them, and I found your savings book lying on the 170 00:14:15,050 --> 00:14:18,510 table beside them, stamped, account cancelled. 171 00:14:20,560 --> 00:14:21,560 They made a mistake. 172 00:14:22,000 --> 00:14:23,080 Are you sure? 173 00:14:24,280 --> 00:14:26,120 Or was it you who made the mistake? 174 00:14:30,040 --> 00:14:33,460 I... I did have an account. 175 00:14:36,400 --> 00:14:39,760 But then I kept on dipping. You know, I had to. 176 00:14:40,020 --> 00:14:41,600 And then he closed it. 177 00:14:43,840 --> 00:14:45,540 Oh, no. 178 00:14:46,960 --> 00:14:48,660 What must you think of me? 179 00:14:50,860 --> 00:14:52,040 So badly off. 180 00:14:55,700 --> 00:14:58,060 And no one else to turn to. 181 00:15:00,480 --> 00:15:01,480 Please, no. 182 00:15:03,120 --> 00:15:04,920 Give me one more chance. 183 00:16:22,800 --> 00:16:26,020 I'm sorry. It's all been a terrible mistake. I ought to have known I valued 184 00:16:26,020 --> 00:16:28,460 privacy. It wouldn't be so bad if you could pay your way. 185 00:16:28,800 --> 00:16:30,180 I do my best. 186 00:16:31,620 --> 00:16:32,920 You sick, my fool. 187 00:16:33,240 --> 00:16:36,140 You pull up my mouth so that they won't increase next year. 188 00:16:36,920 --> 00:16:38,740 Only sick makes rent. 189 00:16:38,960 --> 00:16:41,120 Do you realize, or do you? I don't believe you do. 190 00:16:41,760 --> 00:16:48,080 I don't like saying it, but I can. Are you evicting me, dear? I am asking you 191 00:16:48,080 --> 00:16:52,140 a civilized person to go, that fool. Drag my things into the... It isn't a 192 00:16:52,140 --> 00:16:57,080 street. It's a garden. No, this isn't like you, Nell. It really isn't. It is a 193 00:16:57,080 --> 00:16:59,460 toilet. No, you're kind and generous. 194 00:16:59,780 --> 00:17:02,160 Let me make you a cup of tea. 195 00:17:03,120 --> 00:17:05,000 And we'll talk it over sensibly. 196 00:17:05,619 --> 00:17:08,060 And if we decide I'm to go, I should go. 197 00:17:09,020 --> 00:17:11,740 Nicely. Not like this. Not at the moment. 198 00:17:12,660 --> 00:17:18,780 After all, you asked me to stay. I did warn you it might be too much for me. 199 00:17:20,400 --> 00:17:24,560 I knew, as a matter of fact, that once I agreed to stay, the onus would be on 200 00:17:24,560 --> 00:17:25,560 you. 201 00:17:25,619 --> 00:17:29,960 The law being what it is, the rent act, the right of tenants. 202 00:17:30,720 --> 00:17:36,240 I mean, you can't throw your tenants out of the right of tenants. You're quoting 203 00:17:36,240 --> 00:17:37,119 the law. 204 00:17:37,120 --> 00:17:41,760 I don't really understand about these things, but Mr. Brown does. 205 00:18:28,970 --> 00:18:31,210 Oh, you, dear. My earnings. 206 00:18:31,470 --> 00:18:34,870 I know it isn't much, but... Well, there you are. 207 00:18:35,790 --> 00:18:37,330 The widow's mite. 208 00:18:37,830 --> 00:18:44,270 Now, I've been thinking. I know I can't contribute as I should, but suppose, 209 00:18:44,710 --> 00:18:50,710 only suppose, dear, I were to move down here into your storage room. Then we 210 00:18:50,710 --> 00:18:53,410 could let my top part and share the proceeds. 211 00:18:54,110 --> 00:18:56,830 In return, I'd be thought of well. 212 00:18:57,640 --> 00:19:00,480 You know, you're housekeeper, really. 213 00:19:00,880 --> 00:19:03,680 And that would give us both a bit more income, wouldn't it? 214 00:19:04,060 --> 00:19:07,100 And you wouldn't have to do the horrid washing up. 215 00:19:09,800 --> 00:19:11,640 Oh, and there's another thing. 216 00:19:12,720 --> 00:19:17,680 That staircase, it really is rather dangerous, you know. 217 00:19:18,780 --> 00:19:21,680 Mr. Brown says... Good night, Emma. 218 00:19:23,660 --> 00:19:24,660 Sorry. 219 00:19:26,040 --> 00:19:27,040 Yes. 220 00:19:27,440 --> 00:19:29,840 I expect you've got one of your headaches. 221 00:19:30,660 --> 00:19:33,560 It started in junior school, I remember. 222 00:19:34,100 --> 00:19:35,100 Good night. 223 00:19:38,080 --> 00:19:39,820 Such a horrid night. 224 00:20:39,400 --> 00:20:43,840 Telephone, telephone for me at this time of night. Hurry up, long distance. 225 00:20:45,140 --> 00:20:46,140 Gosh! 226 00:21:07,660 --> 00:21:09,300 Well, we don't think she'll walk again. 227 00:21:09,640 --> 00:21:10,640 Really? 228 00:21:10,740 --> 00:21:11,740 Wheelchair, possibly. 229 00:21:12,220 --> 00:21:14,100 After a long time in bed, of course. 230 00:21:14,320 --> 00:21:15,320 Quiet. 231 00:21:26,860 --> 00:21:27,900 Mrs. Atkins? 232 00:21:29,180 --> 00:21:31,340 Mrs. Atkins, a visitor for you. 233 00:21:32,640 --> 00:21:33,640 Mrs. Atkins? 234 00:21:40,490 --> 00:21:41,489 Dodie, dear. 235 00:21:41,490 --> 00:21:42,490 Miss Bridges? 236 00:21:42,910 --> 00:21:45,430 Speaking. Oh, this is the Mayday Hospital. 237 00:21:46,270 --> 00:21:48,530 Mrs. Adkins asked us to call you. 238 00:21:48,810 --> 00:21:51,930 As her only living relative, she would like you to visit her. 239 00:21:52,410 --> 00:21:53,410 Relative? 240 00:21:53,950 --> 00:21:55,190 I'm not a relative. 241 00:21:55,510 --> 00:21:56,970 She keeps asking for you. 242 00:21:58,090 --> 00:21:59,090 Oh. 243 00:21:59,930 --> 00:22:00,930 Very well. 244 00:22:00,970 --> 00:22:01,970 Yes. 245 00:22:21,420 --> 00:22:22,900 Here she is, Mrs. Atkins. 246 00:22:23,200 --> 00:22:24,200 Oh, dear. 247 00:22:25,260 --> 00:22:28,820 Emma. I expected you here every day when I was unconscious. 248 00:22:29,200 --> 00:22:30,200 Three weeks. 249 00:22:31,820 --> 00:22:35,080 The bills are enormous. I don't know what we're going to do. 250 00:22:35,620 --> 00:22:36,620 The bills? 251 00:22:37,420 --> 00:22:41,600 But this is National Health. No, this is a private ward. My first treatment was 252 00:22:41,600 --> 00:22:43,280 free, but not now, not here. 253 00:22:43,980 --> 00:22:45,740 That's why I needed to see you. 254 00:22:46,760 --> 00:22:50,180 Surely you're entitled to free treatment under the National Health Service. No, 255 00:22:50,180 --> 00:22:53,060 Mr Brown insisted I be treated in a private ward. 256 00:22:53,300 --> 00:22:55,040 He said it was the least I deserved. 257 00:22:55,520 --> 00:22:57,180 He's very legal -minded. 258 00:22:57,740 --> 00:23:00,380 Is he then to be up to him to pay? 259 00:23:00,600 --> 00:23:01,600 Apparently not. 260 00:23:02,020 --> 00:23:06,160 He says that as my landlady, you should have had those stairs made safe, you 261 00:23:06,160 --> 00:23:08,800 see, and it's up to your house insurance to pay. 262 00:23:09,900 --> 00:23:13,540 Accidents do third parties. He thinks it's a clear -cut case. 263 00:23:14,240 --> 00:23:18,160 But... I haven't got third -party insurance, Emma, so it won't work. 264 00:23:18,160 --> 00:23:19,160 I thought. 265 00:23:19,240 --> 00:23:22,520 I said to Mr. Brown I didn't think you had that sort of insurance. 266 00:23:24,640 --> 00:23:27,920 It's going to take about a year to put me right. 267 00:23:28,860 --> 00:23:30,040 You mustn't worry. 268 00:23:30,360 --> 00:23:32,360 What I do is sue you, dear. 269 00:23:33,020 --> 00:23:37,620 Nothing personal, Nell. Just an illegal thing to get the money. You do see. 270 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Sue me? 271 00:23:39,300 --> 00:23:43,720 Don't be absurd. What can you mean? It's quite normal in such cases, he says. 272 00:23:45,040 --> 00:23:46,580 But I've nothing, do you hear? Nothing. 273 00:23:46,840 --> 00:23:49,360 But of course you've got something, Nell, dear. 274 00:23:49,800 --> 00:23:52,760 Well, you just try. You just try. Your cottage for a start. 275 00:23:53,000 --> 00:23:55,280 There's no mortgage on that, is there? 276 00:23:55,500 --> 00:23:56,540 And your car. 277 00:23:57,100 --> 00:23:59,460 And your annuity for when you retire. 278 00:24:00,260 --> 00:24:01,580 I won't listen to you. 279 00:24:01,920 --> 00:24:02,920 But you must. 280 00:24:03,360 --> 00:24:04,480 It's only fair. 281 00:24:05,100 --> 00:24:06,340 You must help. 282 00:24:07,260 --> 00:24:10,380 Or else look after me for the rest of my life. 283 00:24:11,320 --> 00:24:12,980 One or the other. 284 00:24:16,430 --> 00:24:21,410 Because you knew those stairs were dangerous, didn't you? Didn't you, Nell? 285 00:24:21,670 --> 00:24:25,850 In fact, I've sometimes wondered if you didn't help them along a little. 286 00:24:26,090 --> 00:24:28,210 Push. Not it loud. 287 00:24:28,930 --> 00:24:30,830 I haven't wondered it loud. 288 00:24:31,390 --> 00:24:32,390 I could. 289 00:24:32,750 --> 00:24:34,210 I shan't. 290 00:24:34,670 --> 00:24:40,630 It's just one of those nasty little thoughts I sometimes get when I'm alone. 291 00:24:42,130 --> 00:24:44,770 No. None of that matters. 292 00:24:45,230 --> 00:24:46,230 Not even the insurance. 293 00:24:47,290 --> 00:24:48,290 Horrid. 294 00:24:48,690 --> 00:24:49,690 No. 295 00:24:50,890 --> 00:24:56,330 Just so long as you look after me. We'll be together, Mel. For always. 296 00:24:57,550 --> 00:24:58,710 Bosom friends. 297 00:24:58,990 --> 00:25:01,370 Sharing our every secret. 298 00:25:01,790 --> 00:25:02,790 Oh, no. 299 00:25:03,170 --> 00:25:04,170 No. 300 00:25:05,290 --> 00:25:07,110 You mean yes, dear? 301 00:25:09,010 --> 00:25:10,010 Yes? 22768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.