All language subtitles for tales_of_the_unexpected_s04e04_the_best_of_everything

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,460 --> 00:01:17,460 Hello, 2 00:01:18,140 --> 00:01:19,280 John. What's happening over there? 3 00:01:20,040 --> 00:01:21,960 We were sending our markets crazy this afternoon. 4 00:01:22,900 --> 00:01:24,740 Everything seems to be going gold and silver. 5 00:01:26,240 --> 00:01:28,360 Well, how far do you expect prime rates to go? 6 00:01:29,900 --> 00:01:30,900 Hmm. 7 00:01:31,300 --> 00:01:33,980 Well, that would depress the economy and keep us all protected. 8 00:01:34,980 --> 00:01:36,160 Right. Speak to you on Monday. 9 00:01:38,500 --> 00:01:41,160 John says they're talking of the prime rate going over 20%. 10 00:01:44,430 --> 00:01:45,430 We'll be late, Daddy. 11 00:01:46,170 --> 00:01:47,290 It's only a charity do. 12 00:01:48,930 --> 00:01:51,870 In that case, Her Royal Highness will have so many hands to shake, she'll 13 00:01:51,870 --> 00:01:52,870 forgive us. 14 00:01:53,810 --> 00:01:54,810 Karen? 15 00:01:56,270 --> 00:01:57,270 Oh, 16 00:01:58,270 --> 00:01:59,270 thank you, Arthur. 17 00:02:00,590 --> 00:02:03,210 Daddy, we really will be late. 18 00:02:05,650 --> 00:02:07,450 Here we are. 19 00:02:08,970 --> 00:02:10,530 Your perfect godsend, Arthur. 20 00:02:11,400 --> 00:02:14,780 He does all the jobs around here that the rest of us don't have time to do. 21 00:02:14,780 --> 00:02:16,440 perhaps you should introduce us. 22 00:02:16,920 --> 00:02:18,920 Arthur Price. 23 00:02:20,440 --> 00:02:22,180 I'm very pleased to meet you. 24 00:02:22,480 --> 00:02:23,600 You must be new here. 25 00:02:24,400 --> 00:02:27,640 Well, actually, it'll be six years on Monday. 26 00:02:29,840 --> 00:02:33,380 You train a girl to be a perfect PA and she goes off and gets married. 27 00:02:33,740 --> 00:02:35,160 You're not going to get married, are you, Arthur? 28 00:02:35,760 --> 00:02:38,500 No, I wasn't thinking of it just yet, sir, no. 29 00:02:41,410 --> 00:02:42,670 Ready, my dear? Yes. 30 00:03:02,870 --> 00:03:05,010 I'm just planting some pollinators, Arthur. 31 00:03:34,090 --> 00:03:35,910 Yes, sir. Come in, Mrs Marsh. 32 00:03:40,310 --> 00:03:42,390 Ah, thank you, Mrs Marsh. 33 00:03:43,130 --> 00:03:44,470 All part of the service. 34 00:03:48,650 --> 00:03:50,370 Arthur? Yes? 35 00:03:52,070 --> 00:03:53,550 I've been worried about you. 36 00:03:54,390 --> 00:03:57,390 You're always pacing up and down, half the night sometimes. 37 00:03:57,990 --> 00:04:00,870 Ah, I'm terribly sorry. Is it disturbing you? 38 00:04:01,130 --> 00:04:02,630 You disturb me, Arthur. 39 00:04:04,620 --> 00:04:07,800 You never go out in the evenings. You never bring anyone here. 40 00:04:08,880 --> 00:04:10,080 Haven't you any friends? 41 00:04:12,340 --> 00:04:13,340 A girlfriend? 42 00:04:15,420 --> 00:04:22,400 Well, um... To tell you the truth, I mean, it's so corny you won't believe 43 00:04:22,460 --> 00:04:26,800 but I've fallen in love with the boss's daughter. 44 00:04:27,780 --> 00:04:31,080 In fact, I've been in love with her for years. 45 00:04:31,680 --> 00:04:35,170 You should see her. She's... Absolute perfection. 46 00:04:36,110 --> 00:04:37,110 Dear. 47 00:04:37,650 --> 00:04:39,490 Is her family rich? 48 00:04:40,130 --> 00:04:41,130 Yes. 49 00:04:43,330 --> 00:04:44,650 Does she know? 50 00:04:45,230 --> 00:04:46,830 Well, how could she? 51 00:04:47,070 --> 00:04:52,290 I mean, we've never really met except in the office where I just gaze at her. 52 00:04:52,490 --> 00:04:57,110 Well, I can't get near her. I don't know how to. 53 00:04:57,570 --> 00:05:00,450 Well, after all, I'm really only the office boy. 54 00:05:00,790 --> 00:05:02,170 People do get promotion. 55 00:05:03,070 --> 00:05:08,170 I don't see much chance of that. I mean, I'm not really executive material, and 56 00:05:08,170 --> 00:05:12,890 even if I did, I wouldn't know the right things to say to her. 57 00:05:14,030 --> 00:05:15,230 I'm sorry, Arthur. 58 00:05:15,690 --> 00:05:21,670 I'm too old -fashioned to advise you, but you could smarten yourself up a bit. 59 00:05:35,820 --> 00:05:36,819 No shareholder. 60 00:05:36,820 --> 00:05:37,820 No office. 61 00:05:38,700 --> 00:05:41,620 Ah. I, uh, wish I were. 62 00:05:42,440 --> 00:05:44,280 No, I do work there, though. 63 00:05:47,540 --> 00:05:48,820 How's the old place doing? 64 00:05:49,320 --> 00:05:52,160 I work there, too, one rather briefly. 65 00:05:52,760 --> 00:05:53,760 Ah. 66 00:05:54,560 --> 00:05:57,160 I, uh, don't remember seeing you there. 67 00:05:57,700 --> 00:06:01,100 No, I was in the Brussels office at his residence. I was encouraged to talk to 68 00:06:01,100 --> 00:06:04,340 him. I've been rather proud, you know what I mean? 69 00:06:05,000 --> 00:06:06,060 It's locked on the old. 70 00:06:08,540 --> 00:06:10,620 Charlie Prince. 71 00:06:11,540 --> 00:06:16,800 How do you do? Arthur Price. Only one letter between us. Prince and Price. 72 00:06:19,880 --> 00:06:21,100 He did this. 73 00:06:22,400 --> 00:06:23,040 He 74 00:06:23,040 --> 00:06:32,220 used 75 00:06:32,220 --> 00:06:33,480 to call me Remittance Man. 76 00:06:34,960 --> 00:06:38,760 You know how families used to ship their black sheep off to Australia or 77 00:06:38,760 --> 00:06:42,160 somewhere? Send them an allowance as long as they kept out of sight? 78 00:06:43,160 --> 00:06:47,120 Well, a family lawyer sends me a registered envelope, first of each 79 00:06:47,820 --> 00:06:50,880 Cash. They wouldn't allow me to open a bank account in case I write more 80 00:06:50,880 --> 00:06:56,980 bounces, so... I get the lolly as long as I stay clear of the family circle and 81 00:06:56,980 --> 00:06:58,380 live under a cool man. 82 00:07:02,680 --> 00:07:04,120 That's better than being a C -strand. 83 00:07:09,630 --> 00:07:10,630 Locked out. 84 00:07:11,570 --> 00:07:12,570 Pardon? 85 00:07:12,930 --> 00:07:15,150 Locked out of my squalid hotel. 86 00:07:16,090 --> 00:07:17,410 Couldn't pay the bill. 87 00:07:18,290 --> 00:07:20,030 They won't let me have my luggage. 88 00:07:21,370 --> 00:07:23,210 So, where do I sleep tonight? 89 00:07:24,070 --> 00:07:25,250 In the park. 90 00:07:28,990 --> 00:07:29,990 Look. 91 00:07:30,410 --> 00:07:31,410 Look. 92 00:07:32,290 --> 00:07:37,190 Just to see you through, I have a room and a spare bed. 93 00:07:39,440 --> 00:07:42,960 Oh, it's extremely good of you. The trouble is I haven't even got a 94 00:07:43,260 --> 00:07:44,700 not unless I can get hold of my luggage. 95 00:07:45,020 --> 00:07:47,380 Well, now, how much do you owe the hotel? 96 00:07:48,640 --> 00:07:51,840 Two hundred and something pounds, service compris. 97 00:07:52,100 --> 00:07:58,400 Well, now, look, I was saving up for some clothes, but I could lend you that 98 00:07:58,400 --> 00:08:01,040 money until you receive your next registered envelope. 99 00:08:01,260 --> 00:08:02,620 That's in ten days' time. 100 00:08:02,840 --> 00:08:07,120 I'll repay every penny, and I'll give you my share of the rent. 101 00:08:09,580 --> 00:08:11,820 used to belong to my great -grandfather. 102 00:08:12,500 --> 00:08:17,260 On my mother's side, posh side, he was ambassador somewhere. 103 00:08:18,340 --> 00:08:19,740 It's airtight. 104 00:08:20,400 --> 00:08:21,400 Damn proof. 105 00:08:22,520 --> 00:08:23,520 And proof. 106 00:08:25,040 --> 00:08:27,060 I've made up the bed for you, Mr. Prince. 107 00:08:27,800 --> 00:08:30,280 I'm so glad you've got company at last, Alper. 108 00:08:42,990 --> 00:08:47,270 No, I try beer, but only for chasers. 109 00:08:50,550 --> 00:08:52,950 You won't see much of me in the evenings. 110 00:08:54,690 --> 00:09:00,370 The thing is, I'm pursuing a bird. She's a bit short of brains, but absolutely 111 00:09:00,370 --> 00:09:01,370 loaded. 112 00:09:09,360 --> 00:09:10,360 haven't told me. 113 00:09:11,340 --> 00:09:16,320 What? What you want of me, in exchange for the loan and the bed. 114 00:09:16,720 --> 00:09:23,720 Ah, well, what I want of you is what I haven't got. I mean, I suppose you'd 115 00:09:23,720 --> 00:09:29,240 it style, but I thought if we were to share the room, you see, I thought some 116 00:09:29,240 --> 00:09:33,760 it might rub off on me. Not just the accent, I mean, well... 117 00:09:34,090 --> 00:09:35,630 Your way of doing things. 118 00:09:35,890 --> 00:09:38,810 No, that's just Eton and Oxford. Took me seven years. 119 00:09:39,430 --> 00:09:43,990 Good act. I could pick it up in five minutes. And we're roughly about the 120 00:09:43,990 --> 00:09:48,450 sort of size. I wondered if now and again I might borrow your clothes. 121 00:09:50,630 --> 00:09:52,750 Never thought I'd be in the dress hire business. 122 00:09:53,030 --> 00:09:57,370 Well, we could take it off your share of the rent, you see. 123 00:09:58,190 --> 00:09:59,190 Rent? 124 00:10:03,370 --> 00:10:04,370 Yes, of course. 125 00:10:07,550 --> 00:10:09,250 Ah, hello. 126 00:10:10,210 --> 00:10:12,310 Your father's in the boardroom. 127 00:10:15,690 --> 00:10:17,370 It's a lovely day, isn't it? 128 00:10:18,030 --> 00:10:21,090 Yes. And that's a very lovely dress. 129 00:10:21,670 --> 00:10:22,750 You like it? 130 00:10:23,510 --> 00:10:27,050 Well, I shouldn't say how much, not to my boss's daughter. 131 00:10:28,490 --> 00:10:32,170 I do wish you wouldn't be so menial, Arthur. 132 00:10:40,270 --> 00:10:42,170 I'll be presumptuous then. 133 00:10:42,650 --> 00:10:44,090 I'd like to take you out. 134 00:10:45,750 --> 00:10:48,010 I have a copy of what's on in my office. 135 00:10:48,450 --> 00:10:49,970 I don't care what's on. 136 00:10:53,930 --> 00:10:54,410 What's 137 00:10:54,410 --> 00:11:01,090 on 138 00:11:01,090 --> 00:11:02,170 is as follows. 139 00:11:03,370 --> 00:11:07,670 At Studio One, a French film. At Studio Two, an Italian film. At the Cine 140 00:11:07,670 --> 00:11:10,870 Center, a film described as the erotic experience of an era. 141 00:11:11,350 --> 00:11:16,610 There are also the Chinese acrobats, the Balinese dancers, Madeline Butterfly, 142 00:11:16,730 --> 00:11:18,410 and, of course, the mousetrap. 143 00:11:18,770 --> 00:11:21,770 Arthur, I don't care what's on. 144 00:11:22,610 --> 00:11:24,210 I'd like you to make me love. 145 00:11:26,570 --> 00:11:27,570 Ah. 146 00:11:28,030 --> 00:11:29,250 Well, um... 147 00:11:30,250 --> 00:11:32,550 What's your day or Wednesday or tonight? 148 00:11:34,250 --> 00:11:35,250 It's tonight 149 00:11:59,880 --> 00:12:02,680 As Granny used to say, I must powder my nose. 150 00:12:34,960 --> 00:12:35,960 Just for the month yesterday. 151 00:12:40,780 --> 00:12:44,900 Oh, where's the letter from Mr. Prince? Yes, yes, that's me. Go on, please. 152 00:13:08,459 --> 00:13:13,280 Look, would you mind if I gave you my share of the rent next week? There's 153 00:13:13,280 --> 00:13:14,300 costing me the earth. 154 00:13:15,200 --> 00:13:18,840 Well, about the 200 pound. 155 00:13:19,540 --> 00:13:20,540 What? 156 00:13:20,980 --> 00:13:26,360 I mean, what about the 200 pound I lent you? 157 00:13:27,000 --> 00:13:28,900 Can we leave that till next month? 158 00:13:29,160 --> 00:13:35,180 Someone owes me, too. Look, here's 20 for expenses. 159 00:14:02,600 --> 00:14:04,560 Who's this girl of yours? 160 00:14:06,680 --> 00:14:08,600 I'm not telling you. You don't laugh. 161 00:14:09,180 --> 00:14:11,080 You're ashamed of her. 162 00:14:11,580 --> 00:14:12,940 No, the opposite. 163 00:14:13,900 --> 00:14:16,240 Oh, you want to impress her. 164 00:14:17,660 --> 00:14:18,660 Yes. 165 00:14:20,640 --> 00:14:23,060 Could you... On a small budget. 166 00:14:23,420 --> 00:14:24,420 Yes. 167 00:14:24,600 --> 00:14:28,560 Well, to start with... Well, now... 168 00:14:34,170 --> 00:14:36,810 Wine. Everything decent and ruinous. 169 00:14:37,230 --> 00:14:42,950 You say, they've a rather good house wine here. A flinty sort of burgundy. 170 00:14:42,950 --> 00:14:45,290 to try it? You can always send it back. 171 00:14:46,070 --> 00:14:47,450 Save your fibre. 172 00:14:50,190 --> 00:14:55,550 Taxis. Man who gets taxi always gets the girl. 173 00:14:55,970 --> 00:15:00,450 You go into the Ritz by the Piccadilly entrance, go through the hotel. 174 00:15:01,180 --> 00:15:04,060 and out to the other entrance where there's a commissionaire. 175 00:15:04,600 --> 00:15:10,440 He gets the taxi, and the girl is staggered by your insolence. 176 00:15:10,840 --> 00:15:15,100 Do I, um... Do I tip the commissionaire? 177 00:15:17,600 --> 00:15:19,720 Give the bastard 10p. 178 00:15:20,140 --> 00:15:22,280 The girl won't know it isn't 50. 179 00:15:24,840 --> 00:15:28,500 I could suggest some changes in your cablery. 180 00:15:29,520 --> 00:15:30,820 Don't say toilet. 181 00:15:31,120 --> 00:15:32,200 Say loo. 182 00:15:33,220 --> 00:15:38,280 Don't say serviette. Say napkin. For God's sake, don't say pardon. 183 00:15:38,660 --> 00:15:39,660 Say what? 184 00:15:41,340 --> 00:15:43,700 If it breaks below 70, we could have charter selling. 185 00:15:44,120 --> 00:15:45,120 I'll take one. 186 00:15:45,220 --> 00:15:51,320 We're very smart these days, aren't we? 187 00:15:52,240 --> 00:15:58,340 Thanks for my Aunt Mary, sir. I was her sole heir. She was, uh... 188 00:15:58,980 --> 00:16:00,820 Rather well advised on her investment. 189 00:16:02,620 --> 00:16:03,620 I'm glad for you. 190 00:16:03,800 --> 00:16:04,800 Thank you. 191 00:16:10,020 --> 00:16:11,700 Look, I must ask one thing. 192 00:16:19,180 --> 00:16:20,480 Take her slumming. 193 00:16:21,860 --> 00:16:22,920 They love it. 194 00:16:51,280 --> 00:16:54,380 And in any case, you know perfectly well that only senior partners are 195 00:16:54,380 --> 00:16:55,380 authorized to deal. 196 00:17:02,940 --> 00:17:06,700 I heard about this revolution on the early morning news. I dashed into the 197 00:17:06,700 --> 00:17:10,500 office at eight. There was absolutely no one here I could consult except the 198 00:17:10,500 --> 00:17:13,480 cleaners. And so I sent the telex on my own authority. 199 00:17:13,740 --> 00:17:15,640 You've landed us up to the neck in a deal that... 200 00:17:25,369 --> 00:17:26,790 John, can you spare it? Yeah, I know. 201 00:17:29,130 --> 00:17:34,070 Well, it looks as if your unauthorized telex has probably made us a great deal 202 00:17:34,070 --> 00:17:35,070 of money. 203 00:17:37,910 --> 00:17:38,910 Well done, Arthur. 204 00:17:39,350 --> 00:17:40,350 Thank you, sir. 205 00:18:05,830 --> 00:18:10,710 I'm just off to the Palmer's. My bird's friend's got a place there. 206 00:18:11,350 --> 00:18:15,330 She's paying my fare. I'm sorry, but you'll have to manage without my 207 00:18:16,750 --> 00:18:17,750 I need it. 208 00:18:18,590 --> 00:18:19,770 A hard luck. 209 00:18:20,270 --> 00:18:24,590 You can have that suit and the shirt still at the laundry. 210 00:18:25,370 --> 00:18:29,470 You owe me five weeks' rent and the loan, 300 thudding pounds. 211 00:18:29,690 --> 00:18:31,250 I'll lend you a cheque. 212 00:18:31,470 --> 00:18:33,130 You've got no bank account, you told me. 213 00:18:34,280 --> 00:18:37,800 I need the clothes, and I need the money. That's your problem. 214 00:18:38,320 --> 00:18:44,860 For me, it's palm trees, white beaches, and the tinkle of ice in rum 215 00:18:44,860 --> 00:18:45,860 cocktails. 216 00:19:51,320 --> 00:19:53,520 What are you doing up there? 217 00:19:54,400 --> 00:20:00,080 Um, Mr. Prince has gone abroad and his damn trunk takes up far too much room. 218 00:20:00,360 --> 00:20:03,320 You might have hurt yourself or scratched the paint. 219 00:20:03,640 --> 00:20:04,980 No, there's no damage done. 220 00:20:06,180 --> 00:20:09,980 Eleanor, I wondered if I could put it in your cellar just for the time being. He 221 00:20:09,980 --> 00:20:11,040 wants it sent on, you see. 222 00:20:11,540 --> 00:20:14,100 Well, I hardly ever go down there. 223 00:20:15,180 --> 00:20:16,540 I doubt if there's room. 224 00:20:19,310 --> 00:20:21,990 The lock's awkward. I'll let you in. 225 00:21:08,650 --> 00:21:09,850 There's his uniform trunk. 226 00:21:13,090 --> 00:21:15,510 That's his tin hat, as we used to call them. 227 00:21:16,570 --> 00:21:18,610 The dent, his German shrapnel. 228 00:21:20,470 --> 00:21:22,850 And he was killed by one of our own bombs. 229 00:21:24,750 --> 00:21:26,550 I hardly ever come down here. 230 00:21:27,190 --> 00:21:28,310 Too many memories. 231 00:21:50,179 --> 00:21:51,179 Charlie Brent. That's me. 232 00:21:57,680 --> 00:21:58,760 Thank you, sir. Thank you. 233 00:22:02,100 --> 00:22:03,100 You're an angel. 234 00:22:04,600 --> 00:22:06,020 And he does deserve it. 235 00:22:12,860 --> 00:22:14,420 Register office wedding, I suppose? 236 00:22:15,140 --> 00:22:17,160 Yes. Neither of us go to church. 237 00:22:17,860 --> 00:22:18,860 Oh, good. 238 00:22:18,910 --> 00:22:19,910 That's easily arranged. 239 00:22:20,830 --> 00:22:22,990 That's not quite how I saw it at all, sir. 240 00:22:23,650 --> 00:22:30,450 I saw Anne radiant in clouds of white, bridesmaids, the choir, the crowded 241 00:22:30,450 --> 00:22:31,450 church. 242 00:22:31,910 --> 00:22:34,030 In fact, I saw her with the best of everything. 243 00:22:35,090 --> 00:22:36,950 You do want the best for your daughter, sir. 244 00:22:37,910 --> 00:22:40,450 Of course. Of course, that is a way of putting it. 245 00:22:42,470 --> 00:22:48,270 It would be an opportunity to get together and celebrate as a family. 246 00:22:49,960 --> 00:22:51,860 Daddy, let's ask all the family. 247 00:23:04,620 --> 00:23:05,620 Oh, 248 00:23:07,040 --> 00:23:12,460 good evening. We've called to see Mr. Prince, Charles Prince. 249 00:23:12,940 --> 00:23:15,440 Oh, I understand he's gone abroad. 250 00:23:16,480 --> 00:23:17,980 Did he leave a forwarding address? 251 00:23:18,460 --> 00:23:19,460 Not with me. 252 00:23:20,140 --> 00:23:21,220 Won't you come in a moment? 253 00:23:21,540 --> 00:23:22,540 Thank you. 254 00:23:27,760 --> 00:23:28,760 Arthur! 255 00:23:29,100 --> 00:23:30,760 It's a gentleman to see Mr. Prince. 256 00:23:32,180 --> 00:23:35,260 Arthur is a friend of Mr. Prince. I'm sure he'll be able to help you. 257 00:23:35,460 --> 00:23:36,580 Such a nice man. 258 00:23:36,960 --> 00:23:40,680 They share the first floor flat. Well, that is, until Mr. Prince went abroad. 259 00:23:41,320 --> 00:23:42,480 He did leave a trunk. 260 00:23:43,740 --> 00:23:44,820 It's in the cellar. 261 00:23:47,500 --> 00:23:48,500 You live here, too? 262 00:23:49,180 --> 00:23:50,460 We've come to see Charlie. 263 00:23:51,160 --> 00:23:52,160 He's my brother. 264 00:23:52,700 --> 00:23:54,500 We used to call him Prince Charlie. 265 00:23:54,800 --> 00:23:55,960 Bonnie Prince Charlie. 266 00:23:57,500 --> 00:23:58,500 Strange. 267 00:23:58,760 --> 00:24:00,300 No forwarding dress. 268 00:24:01,680 --> 00:24:03,380 I'd like to see that trunk. 20277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.