All language subtitles for tales_of_the_unexpected_s04e02_vicious_circle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,419 --> 00:01:16,820 You've had your breakfast, Timmy. You know you have. 2 00:01:18,320 --> 00:01:21,260 You need to make notes to yourself like I do so you'll remember. 3 00:01:22,000 --> 00:01:25,720 Eggs, cheese, cotton wool, savings book. Now, why did I put that, Timmy? 4 00:01:26,020 --> 00:01:27,700 Oh, of course, so I remember. 5 00:01:29,060 --> 00:01:31,520 To take tea, floor cloth. 6 00:01:32,540 --> 00:01:34,760 Right. Shumpy long, Timmy. 7 00:01:35,720 --> 00:01:38,380 Oh, you're as bad as me, Timmy. 8 00:02:07,630 --> 00:02:10,410 Oh, good morning, Mrs. Jackson. Not so cold, is it? 9 00:02:12,070 --> 00:02:14,470 How's Kieran? Still good as gold? Oh, yes. 10 00:02:14,910 --> 00:02:16,150 He's cut another coat. 11 00:02:16,370 --> 00:02:17,370 He has. 12 00:02:17,390 --> 00:02:18,390 Clever boy. 13 00:02:18,650 --> 00:02:19,790 Yeah, move on, Mrs. 14 00:03:09,390 --> 00:03:10,390 Oh, no. 15 00:03:17,190 --> 00:03:18,410 Yes, I have. 16 00:03:18,750 --> 00:03:20,530 I forget my head next. 17 00:03:21,550 --> 00:03:25,330 What will Timmy say? My purse and my savings book. 18 00:03:31,370 --> 00:03:37,470 Oh, no. 19 00:03:38,430 --> 00:03:39,610 My... He, too. 20 00:03:41,090 --> 00:03:43,310 I'd soon be a candidate for the funny farm. 21 00:03:44,170 --> 00:03:47,270 I did remember giving Jackson back my key, didn't I? 22 00:03:55,550 --> 00:03:57,130 What are you doing? 23 00:03:57,410 --> 00:03:58,890 You get away from there! 24 00:04:14,920 --> 00:04:17,660 We may thank our lucky stars Ciaran was a gift. Ow! 25 00:04:18,180 --> 00:04:19,180 It's your anchor. 26 00:04:19,380 --> 00:04:21,240 Would you go in for a dive? Yeah. 27 00:04:22,360 --> 00:04:26,400 You panicked, you see. You weren't expecting me back, were you? And I 28 00:04:26,400 --> 00:04:29,020 my person is sitting on the table just waiting for you. 29 00:04:29,300 --> 00:04:33,180 Can you move? I wouldn't be sitting here, would I, if I could? I reckon I'm 30 00:04:33,180 --> 00:04:34,180 busted. Ow! 31 00:04:36,200 --> 00:04:38,320 It mayn't be as bad as you think. 32 00:04:39,280 --> 00:04:42,140 We can't just leave you sitting here, can we? Come on. 33 00:04:43,180 --> 00:04:44,180 Upset, Daisy. 34 00:04:45,210 --> 00:04:46,210 Oh, dear. 35 00:04:51,290 --> 00:04:52,950 I'll say one thing for you. 36 00:04:53,410 --> 00:04:57,730 You saved me the trouble of bothering Mrs. 37 00:04:58,590 --> 00:05:02,310 Jackson for my fair keep, and that's rather a relief, because I've had to ask 38 00:05:02,310 --> 00:05:04,350 her for a flight time in the past few weeks. 39 00:05:04,830 --> 00:05:08,530 She says she doesn't mind, but I think I'm in trouble, too. 40 00:05:08,930 --> 00:05:10,490 What are you going to do, call the police? 41 00:05:10,810 --> 00:05:14,090 We'll talk about that later. First, we must see to your poor anchor. 42 00:05:14,760 --> 00:05:17,400 That's the most important thing, surely, isn't it? 43 00:05:18,100 --> 00:05:20,000 Oh, you young people today. 44 00:05:20,540 --> 00:05:22,360 Desperate, aren't you? Come on, in we go. 45 00:05:23,360 --> 00:05:28,920 Oh, dear. 46 00:06:05,770 --> 00:06:09,390 Bleeding thing? No, it's not bleeding. There's no abrasion at all. 47 00:06:10,170 --> 00:06:12,010 Now, you sit still. 48 00:06:15,150 --> 00:06:16,730 What are you going to do, call the law? 49 00:06:17,230 --> 00:06:18,390 No, I'm not. 50 00:06:18,750 --> 00:06:20,350 Hot water, Epsom salt. 51 00:06:20,570 --> 00:06:21,670 You just rest. 52 00:06:27,930 --> 00:06:28,930 Ow. 53 00:06:29,290 --> 00:06:30,970 Typical young man, Timmy. 54 00:06:31,810 --> 00:06:33,510 Ruthless. A dandle. 55 00:06:34,570 --> 00:06:36,030 But we must do our best for him. 56 00:06:36,530 --> 00:06:40,890 As Mr Grady always said, there's some good somewhere in everyone. 57 00:06:43,210 --> 00:06:44,490 Is that your old man? 58 00:06:46,350 --> 00:06:47,350 Yes. 59 00:06:49,350 --> 00:06:51,710 That's Oliver, my late husband. 60 00:06:52,350 --> 00:06:54,950 He died two years ago this April. 61 00:06:55,730 --> 00:06:58,030 Oh, such a good man. 62 00:06:59,630 --> 00:07:01,310 He was a social worker. 63 00:07:01,690 --> 00:07:02,950 A soft cop. 64 00:07:04,940 --> 00:07:07,860 I beg your pardon? That's what they called all them people from the welfare. 65 00:07:08,120 --> 00:07:09,120 Soft cops. 66 00:07:11,640 --> 00:07:12,640 In we go. 67 00:07:12,980 --> 00:07:16,820 Ow! A grown lad like you, it's not that hot. 68 00:07:17,540 --> 00:07:19,420 It is. Oh! Still. 69 00:07:24,160 --> 00:07:25,160 Oh, dear. 70 00:07:27,460 --> 00:07:28,460 That's mine. 71 00:07:28,800 --> 00:07:29,900 Indeed it is. 72 00:07:30,500 --> 00:07:32,080 And sadly, though. 73 00:07:34,479 --> 00:07:36,760 Oh, what an awful thing. 74 00:07:38,860 --> 00:07:41,660 You're getting used to the hot water? 75 00:07:42,200 --> 00:07:43,200 Sort of, yeah. 76 00:07:43,420 --> 00:07:46,180 Good. Yeah, you put cold water on sprains. 77 00:07:46,480 --> 00:07:52,340 I don't. Everybody I know does. Now, why is a nice lad like you carrying a 78 00:07:52,340 --> 00:07:53,340 weapon like this? 79 00:07:54,580 --> 00:07:55,580 Protection. 80 00:07:56,380 --> 00:07:57,560 Is that so? 81 00:07:58,760 --> 00:08:00,680 And from what, may I ask? 82 00:08:01,960 --> 00:08:03,830 Oh, Ladies like me, hmm? 83 00:08:04,190 --> 00:08:05,190 No. 84 00:08:05,870 --> 00:08:10,830 But... Well... That's the trouble with you young people today. 85 00:08:11,670 --> 00:08:13,990 Knives, gangs, violence. 86 00:08:15,130 --> 00:08:18,490 Whatever goes on in your heads, I don't know. 87 00:08:19,130 --> 00:08:21,550 It was never like that when I was young. 88 00:08:22,210 --> 00:08:24,290 Oh, we had our share of crime. 89 00:08:25,770 --> 00:08:28,590 But it was never so brutal. 90 00:08:30,770 --> 00:08:32,210 My husband... 91 00:08:32,700 --> 00:08:34,360 was brutally mugged. 92 00:08:34,620 --> 00:08:37,880 He died of a heart attack three days later. 93 00:08:38,559 --> 00:08:39,559 I didn't do it. 94 00:08:39,700 --> 00:08:41,659 Did I say you did? 95 00:08:46,160 --> 00:08:50,580 But the police never caught them. 96 00:08:59,360 --> 00:09:03,520 I thought... You recognized Oliver. 97 00:09:03,940 --> 00:09:06,420 I didn't. When did I? Just now. I didn't. 98 00:09:13,840 --> 00:09:14,840 Well. 99 00:09:16,520 --> 00:09:19,920 Now we can dry your foot and strap it up. 100 00:09:29,300 --> 00:09:30,480 How does it feel? 101 00:09:31,500 --> 00:09:32,740 Bit better. Good. 102 00:09:37,820 --> 00:09:41,080 I was old lady Sisson's housekeeper. 103 00:09:42,220 --> 00:09:43,920 I used to nurse her sometimes. 104 00:09:44,540 --> 00:09:46,860 Who? You never heard of the Sissons? 105 00:09:47,440 --> 00:09:52,460 Lord Sisson, the merchant banker. Quite one of the richest men in Britain. 106 00:09:53,360 --> 00:09:58,520 In later life, he took up prison reform, but after a time he gave it up. 107 00:09:59,569 --> 00:10:05,670 Appalled by human nature, he said to me, Mrs. Grady, it's no use. 108 00:10:06,550 --> 00:10:10,110 The prisoners are vicious, unrepentant. 109 00:10:11,350 --> 00:10:12,970 But so are we. 110 00:10:13,730 --> 00:10:16,010 It's a vicious circle, vicious. 111 00:10:16,950 --> 00:10:18,390 That's what he said to me. 112 00:10:21,750 --> 00:10:24,090 They were very kind to me, the Sissons. 113 00:10:27,980 --> 00:10:30,680 You want to know if I'm going to tell the police, don't you? 114 00:10:33,000 --> 00:10:34,660 Suppose I don't. 115 00:10:35,740 --> 00:10:37,080 You reckon you won't? 116 00:10:37,940 --> 00:10:40,500 Oh, I'm not saying that. Not just yet. 117 00:10:43,120 --> 00:10:44,420 I don't want to. 118 00:10:44,700 --> 00:10:47,380 I want to believe the best of you. 119 00:10:49,980 --> 00:10:51,800 I don't even know your name. 120 00:10:52,500 --> 00:10:54,360 Rex. Rex what? 121 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Tobin. 122 00:10:57,480 --> 00:11:04,460 Well, Mr Tobin, if I let you go, how do I know you 123 00:11:04,460 --> 00:11:06,220 won't rob someone else? 124 00:11:07,300 --> 00:11:11,900 Possibly commit grievous bodily harm as well, on your way home. 125 00:11:12,600 --> 00:11:13,720 Well, I mightn't. 126 00:11:16,640 --> 00:11:19,240 You mean you could reform? 127 00:11:20,080 --> 00:11:21,080 Don't know. 128 00:11:21,640 --> 00:11:22,780 Would you like to? 129 00:11:23,160 --> 00:11:24,160 Well, I... 130 00:11:24,750 --> 00:11:26,970 I think you're halfway there. 131 00:11:29,310 --> 00:11:36,050 Now, how would you feel, for example, if I were to take a club and beat 132 00:11:36,050 --> 00:11:37,050 you? 133 00:11:37,470 --> 00:11:39,530 I shan't. Don't worry. 134 00:11:40,230 --> 00:11:42,810 But I'd have every justification, wouldn't I? 135 00:11:44,390 --> 00:11:45,870 You tried to break in. 136 00:11:47,270 --> 00:11:49,030 Indeed, you succeeded. 137 00:11:50,170 --> 00:11:53,050 My purse and savings book were in the kitchen. 138 00:11:53,390 --> 00:11:57,050 If you had taken them, oh, what would I have done? 139 00:11:57,370 --> 00:11:58,630 Yeah, well, I didn't, did I? 140 00:11:59,210 --> 00:12:00,330 You intended to. 141 00:12:00,710 --> 00:12:01,770 I can't help it. 142 00:12:02,050 --> 00:12:03,050 But you can. 143 00:12:04,090 --> 00:12:07,090 It's the way things are. I mean, that's how it is, the luck of the draw. 144 00:12:09,250 --> 00:12:15,090 Had it never occurred to you, Mr Tobin, you might try to make the world a better 145 00:12:15,090 --> 00:12:17,890 place rather than a worse one. 146 00:12:19,150 --> 00:12:21,790 But, Al, these things happen, don't they? 147 00:12:22,920 --> 00:12:27,860 Of course, crime is as old as Cain and Abel. 148 00:12:28,320 --> 00:12:31,600 But what I'm saying is there's no need. 149 00:12:33,860 --> 00:12:34,860 There. 150 00:12:35,340 --> 00:12:36,780 That'll give you some support. 151 00:12:37,980 --> 00:12:39,780 Can you stand, do you think? 152 00:12:41,340 --> 00:12:42,340 Come on. 153 00:12:43,460 --> 00:12:44,460 Have a go. 154 00:12:46,980 --> 00:12:49,600 Still tender. 155 00:12:49,820 --> 00:12:52,060 Yeah. You just rest it. 156 00:12:52,750 --> 00:12:54,950 And I'll make you a nice cup of tea. 157 00:12:56,230 --> 00:12:57,670 Hang on a minute, Mrs. What? 158 00:12:59,670 --> 00:13:02,570 Well, no one's ever talked to me like that, you know. 159 00:13:03,530 --> 00:13:06,470 You know, I mean, the teachers and that, they talked. 160 00:13:07,030 --> 00:13:08,590 But it was easy for them, wasn't it? 161 00:13:09,450 --> 00:13:12,990 But you, I was going to rob you, wasn't I? 162 00:13:16,650 --> 00:13:20,230 Will it be bad for you if I turn you over to the police? 163 00:13:21,840 --> 00:13:22,819 Shop you? 164 00:13:22,820 --> 00:13:24,160 Isn't that what you say? 165 00:13:25,900 --> 00:13:31,560 My meaning is... I dare say you have a record. 166 00:13:33,380 --> 00:13:34,380 Ah. 167 00:13:37,020 --> 00:13:38,680 But you've given me hope, Mrs. 168 00:13:41,260 --> 00:13:43,020 Do you really mean that? 169 00:13:43,340 --> 00:13:44,340 Yeah. 170 00:13:51,340 --> 00:13:52,340 I never. 171 00:13:52,520 --> 00:13:54,400 I mean, you didn't preach. 172 00:13:54,960 --> 00:13:55,960 Not really. 173 00:13:56,600 --> 00:13:58,780 I mean, you helped me ankle all this. 174 00:14:00,560 --> 00:14:02,000 How old are you? 175 00:14:03,020 --> 00:14:04,020 Nineteen. 176 00:14:10,080 --> 00:14:11,480 That wasn't me, I swear. 177 00:14:12,860 --> 00:14:14,200 Oh, I'm so glad. 178 00:14:16,100 --> 00:14:17,100 Nineteen. 179 00:14:17,820 --> 00:14:20,240 All your life ahead of you. 180 00:14:22,860 --> 00:14:28,960 But if I let you go, how can I be sure that some innocent person won't 181 00:14:28,960 --> 00:14:30,440 suffer? 182 00:14:32,040 --> 00:14:33,040 Well, I don't know. 183 00:14:34,320 --> 00:14:36,320 But I could try, couldn't I? 184 00:14:36,760 --> 00:14:38,100 If you believed in me. 185 00:14:38,940 --> 00:14:40,260 Nobody ever has before. 186 00:14:41,420 --> 00:14:44,280 But are you man enough to keep a promise? 187 00:14:45,100 --> 00:14:47,300 All I'm saying is, I'd try. 188 00:14:48,260 --> 00:14:49,840 Try to mend your ways. 189 00:14:50,940 --> 00:14:53,160 Lead a... Decent life. Yeah. 190 00:14:53,960 --> 00:14:54,960 I will. 191 00:14:55,460 --> 00:14:57,900 You see, you're right. I know you are. 192 00:14:59,100 --> 00:15:01,460 I've got someone now who really wants me to go straight. 193 00:15:02,260 --> 00:15:03,260 Haven't I? 194 00:15:03,480 --> 00:15:04,480 Yes. 195 00:15:07,480 --> 00:15:10,620 Like Mr. Grady, my late husband. 196 00:15:12,340 --> 00:15:14,220 I'm looking for the good in you. 197 00:15:16,740 --> 00:15:18,720 And I think I can see it. 198 00:15:19,600 --> 00:15:21,140 So you ain't going to turn me in then? 199 00:15:21,500 --> 00:15:22,500 Not if you promise. 200 00:15:22,880 --> 00:15:25,320 Promise me... Right, it's a deal. I promise. 201 00:15:25,660 --> 00:15:27,100 Cross me out and hope to die. 202 00:15:27,460 --> 00:15:30,940 No more flick knives. No more violence. No more thieving. 203 00:15:32,740 --> 00:15:34,220 That's asking a lot. 204 00:15:35,700 --> 00:15:38,060 The excitement's like a drug, I believe. 205 00:15:40,460 --> 00:15:44,420 That's what Lord Sisson told me about those unfortunates he used to visit in 206 00:15:44,420 --> 00:15:45,480 prison. I'm going straight. 207 00:15:46,160 --> 00:15:47,160 How's that? 208 00:15:48,280 --> 00:15:49,600 Oh, that's nice. 209 00:15:50,150 --> 00:15:53,630 Well done, Rex. I may call you Rex, hmm? Of course you can, yeah. 210 00:15:56,950 --> 00:16:00,490 And any time you feel like going back to your old ways, you'll come and have a 211 00:16:00,490 --> 00:16:01,490 chat with me, hmm? 212 00:16:01,890 --> 00:16:02,890 Yeah, good idea. 213 00:16:03,350 --> 00:16:04,350 I will. 214 00:16:04,610 --> 00:16:05,670 You'll see me, right? 215 00:16:06,870 --> 00:16:07,870 Right. 216 00:16:08,270 --> 00:16:09,450 I'll make that tea then. 217 00:16:24,270 --> 00:16:25,270 Stupid old cow. 218 00:16:27,330 --> 00:16:29,530 A reformed young mate. 219 00:17:19,050 --> 00:17:20,050 You take cigarettes. 220 00:17:23,349 --> 00:17:25,970 You won't wait for your tea? No. 221 00:17:27,250 --> 00:17:28,149 But why? 222 00:17:28,150 --> 00:17:31,210 You can't go like that. I can. I can walk on the bandage. 223 00:17:32,510 --> 00:17:34,710 Are you all right? What is it? I've got to go. 224 00:17:35,130 --> 00:17:37,510 Oh, no, you... Oh, yeah, missus. 225 00:17:38,310 --> 00:17:39,610 Put that terrible thing away. 226 00:17:40,070 --> 00:17:43,530 You promised. I don't want to hurt you. Get out of the way. I'm off, right? On 227 00:17:43,530 --> 00:17:45,650 me way. Leaving nice and quiet, right? 228 00:17:46,030 --> 00:17:47,830 You keep your mouth shut till I'm away. 229 00:17:48,410 --> 00:17:50,450 You gave me a break, now I'm giving you one, okay? 230 00:17:51,910 --> 00:17:58,890 But... You haven't... You say anything to the cops and I'll come back and 231 00:17:58,890 --> 00:17:59,890 carve you, right? 232 00:18:03,870 --> 00:18:05,970 Rep, you promised... Get away. 233 00:18:13,850 --> 00:18:15,010 Oh, no. 234 00:18:31,590 --> 00:18:32,590 Oh, dear. 235 00:18:35,730 --> 00:18:37,410 Oh, damn him. 236 00:19:02,920 --> 00:19:06,580 He was tempted and fell. 237 00:19:09,180 --> 00:19:14,020 And I ask you, Timmy, who wouldn't be tempted? 238 00:19:20,860 --> 00:19:21,860 Right. 239 00:19:24,300 --> 00:19:25,300 That's him. 240 00:19:27,680 --> 00:19:29,060 That's the kid who stole the milk. 241 00:19:31,050 --> 00:19:32,230 Black jacket, beige stripes. 242 00:19:33,370 --> 00:19:34,370 That's it. 243 00:19:35,150 --> 00:19:36,670 You're clean this morning, aren't you? 244 00:19:37,330 --> 00:19:38,330 Bottle of milk. 245 00:19:39,950 --> 00:19:40,950 Crime's crime. 246 00:19:41,810 --> 00:19:44,130 The lady in them flats was right to report him. 247 00:19:44,610 --> 00:19:47,450 He threw the empty over a wall that could have hit someone. 248 00:19:49,150 --> 00:19:50,150 Grammar, isn't he? 249 00:20:12,609 --> 00:20:13,870 All right, sonny. 250 00:20:18,190 --> 00:20:19,590 Well, what happened to your foot, son? 251 00:20:47,790 --> 00:20:48,790 Offensive weapon. 252 00:20:54,170 --> 00:20:55,170 Money. 253 00:20:59,150 --> 00:21:00,150 Gum. 254 00:21:02,250 --> 00:21:03,250 Chewie. 255 00:21:05,190 --> 00:21:06,190 Boot. 256 00:21:07,570 --> 00:21:08,570 One. 257 00:21:10,850 --> 00:21:16,770 And... What the heck's this? 258 00:21:19,260 --> 00:21:20,260 Well, well. 259 00:21:21,260 --> 00:21:22,660 Here, let's have a look at that, Sarge. 260 00:21:25,420 --> 00:21:27,080 All that from a bottle of milk? 261 00:21:28,460 --> 00:21:29,540 I'll just check this. 262 00:21:30,740 --> 00:21:31,740 Yes. 263 00:21:51,760 --> 00:21:52,760 Sit down now, sir. 264 00:22:03,880 --> 00:22:05,480 I've never seen any of that stuff. 265 00:22:05,700 --> 00:22:06,700 Wait. 266 00:22:10,680 --> 00:22:12,140 Picked him up in Ascombe Street. 267 00:22:13,120 --> 00:22:14,120 Sir? 268 00:22:15,640 --> 00:22:16,720 Come on, Sergeant. Sit down. 269 00:22:19,980 --> 00:22:22,490 So... You pulled the Sissons job, eh? 270 00:22:24,030 --> 00:22:25,970 You what? Oh, come on, son. This. 271 00:22:27,470 --> 00:22:29,670 This belonged to Lady Sisson in Grosvenor Square. 272 00:22:31,090 --> 00:22:32,090 Where's that? 273 00:22:33,770 --> 00:22:34,770 Mayfair. 274 00:22:35,390 --> 00:22:38,170 May you do a job in Mayfair? Yes, you. Why not? 275 00:22:38,450 --> 00:22:39,450 Never. 276 00:22:39,730 --> 00:22:41,310 Tough luck, son. Start talking. 277 00:22:43,610 --> 00:22:44,930 I've never seen it before. 278 00:22:48,570 --> 00:22:49,570 Try another. 279 00:22:56,300 --> 00:22:58,060 I told you, I've never seen it before. 280 00:23:07,680 --> 00:23:11,580 I found it in the street. I was going to round it in. 281 00:23:19,240 --> 00:23:20,300 You found it in the street? 282 00:23:30,239 --> 00:23:35,600 laughter laughter laughter laughter 283 00:24:14,190 --> 00:24:16,290 I remember Lady Sisson wearing this. 284 00:24:17,450 --> 00:24:24,390 And I remember thinking, Timmy, one must have a nest egg in this uncertain 285 00:24:24,390 --> 00:24:25,390 world. 286 00:24:28,370 --> 00:24:29,950 Poor Rex. 287 00:24:30,250 --> 00:24:34,430 All bash and bang, Timmy. No... 288 00:24:34,430 --> 00:24:37,530 ..penis. 289 00:24:38,470 --> 00:24:39,570 At all. 19958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.