All language subtitles for tales_of_the_unexpected_s02e09_georgy_porgy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,550 --> 00:00:38,590 The possibility that a large woman might one day swallow a small clergyman is 2 00:00:38,590 --> 00:00:40,270 one that has always appealed to me. 3 00:00:41,290 --> 00:00:45,530 My mind first started wandering in this direction one day in the zoo, while I 4 00:00:45,530 --> 00:00:48,550 stood watching a huge snake swallowing a live rat. 5 00:00:49,250 --> 00:00:52,210 The rat didn't wish to be swallowed, he was against it. 6 00:00:52,730 --> 00:00:56,810 But the snake had hypnotized him, so he had no chance, and down he went. 7 00:00:57,910 --> 00:01:01,770 The keeper told me it would take the snake five days to digest the rat. 8 00:01:02,540 --> 00:01:07,920 And that's when I got to wondering how long a large woman would take to digest 9 00:01:07,920 --> 00:01:10,780 clergyman with all his clothes on if he were not too big. 10 00:01:12,280 --> 00:01:13,960 That, of course, would depend on the woman. 11 00:01:14,300 --> 00:01:17,900 But I know one or two who could have him for breakfast and still feel hungry at 12 00:01:17,900 --> 00:01:18,900 the end of it. 13 00:02:14,250 --> 00:02:20,690 Every man that striveth for the mastery is temperate in all things. 14 00:02:21,870 --> 00:02:28,590 I keep under my body, lest that by any means, when I have 15 00:02:28,590 --> 00:02:33,350 preached to others, I myself should be a castaway. 16 00:02:34,070 --> 00:02:40,650 St. Paul's first epistle to the Corinthians, chapter 9, verses 25 and 17 00:02:43,080 --> 00:02:44,600 Dearly beloved... 18 00:02:44,600 --> 00:02:54,500 Dearly 19 00:02:54,500 --> 00:03:00,220 beloved... In this age of permissiveness... 20 00:03:00,220 --> 00:03:07,220 St. Paul is sadly out 21 00:03:07,220 --> 00:03:08,220 of fashion. 22 00:03:08,320 --> 00:03:10,840 I could eat him, couldn't you? 23 00:03:11,380 --> 00:03:12,440 Eat him! 24 00:03:20,140 --> 00:03:21,140 Good day. 25 00:03:22,040 --> 00:03:24,460 Ah, Miss Elphinstone. 26 00:03:25,400 --> 00:03:27,620 Glorious flower arrangements, as usual. 27 00:03:28,460 --> 00:03:32,360 The secret is to get a grip on the talks, Vicar. 28 00:03:33,320 --> 00:03:34,320 Quite. 29 00:03:41,440 --> 00:03:43,480 Good morning to you. Good day. 30 00:03:43,820 --> 00:03:47,760 A small token, Vicar. 31 00:03:48,170 --> 00:03:49,550 From the spinster of the parish. 32 00:03:51,070 --> 00:03:53,670 Miss Unwin, how very kind. 33 00:03:55,270 --> 00:03:56,270 Oh. 34 00:03:57,850 --> 00:03:58,910 No harm done. 35 00:03:59,710 --> 00:04:03,470 No, quite. They're meant to go on the floor, aren't they? 36 00:04:04,570 --> 00:04:05,570 Good day to you now. 37 00:04:05,910 --> 00:04:06,910 Steady, steady, boys. 38 00:04:07,130 --> 00:04:08,130 Steady. 39 00:04:09,770 --> 00:04:13,190 Vicar, may I introduce my niece, Mrs. Roach? Julia. 40 00:04:14,230 --> 00:04:15,230 How do you do? 41 00:04:15,350 --> 00:04:17,170 A challenging servant, Vicar. 42 00:04:17,450 --> 00:04:20,930 Julia's staying with us for a few weeks. Her husband's in the States on 43 00:04:20,930 --> 00:04:23,990 business. Well, that's his story, anyway. 44 00:04:25,270 --> 00:04:26,270 Oh, quite. 45 00:04:26,370 --> 00:04:28,410 Don't forget my tennis party on Saturday. 46 00:04:28,770 --> 00:04:30,950 I'm counting on you for the mixed doubles. 47 00:04:31,330 --> 00:04:35,210 Well, I'm rather a rabbit, I'm afraid, Lady Birdwell. 48 00:04:35,510 --> 00:04:39,550 Oh, but I adore rabbits. I've bagged you already. Oh, well, with Julia as your 49 00:04:39,550 --> 00:04:42,030 partner, you're bound to win. Come along now. 50 00:04:48,300 --> 00:04:49,300 Shall I lock up, Vicar? 51 00:04:50,740 --> 00:04:53,440 No, no, I'll lock up. You forgot last week. 52 00:04:54,280 --> 00:04:55,280 Yes. 53 00:04:56,320 --> 00:04:58,200 Yes, well, that was because... 54 00:04:58,200 --> 00:05:05,480 How's 55 00:05:05,480 --> 00:05:06,520 your rash, Vicar? 56 00:05:07,200 --> 00:05:09,460 Oh, it, um, it comes and goes. 57 00:05:09,860 --> 00:05:10,900 Our lad had that. 58 00:05:11,600 --> 00:05:13,420 Giant urticaria, they call it. 59 00:05:13,820 --> 00:05:14,820 Nerves. 60 00:05:15,120 --> 00:05:17,380 He got over it once he was caught in regular. 61 00:05:24,970 --> 00:05:31,790 Think on me and purge away my sins. 62 00:05:32,150 --> 00:05:39,070 From earth -born passions set me free and make 63 00:05:39,070 --> 00:05:41,350 me pure within. 64 00:05:42,370 --> 00:05:48,690 Georgie! Oh, Jesus, think on Georgie, Georgie, pudding and pie. 65 00:05:49,210 --> 00:05:51,950 Georgie! Georgie, Georgie! 66 00:05:54,640 --> 00:05:56,760 Don't call him Georgie Porgie, dear. 67 00:05:57,400 --> 00:05:59,120 You give the boy a complex. 68 00:06:00,600 --> 00:06:04,920 Basically, Georgie Porgie, your father is a timorous man. 69 00:06:07,460 --> 00:06:08,980 Like all socialists. 70 00:06:10,680 --> 00:06:11,840 Taste my show. 71 00:06:12,320 --> 00:06:13,480 It's very dry. 72 00:06:13,940 --> 00:06:16,880 Claire. It's called manzanilla. 73 00:06:17,500 --> 00:06:18,840 He's too young for alcohol. 74 00:06:19,160 --> 00:06:20,720 He doesn't need that kind of stimulus. 75 00:06:21,200 --> 00:06:23,540 Don't be frightened, Georgie. Drink it. 76 00:06:25,680 --> 00:06:27,620 must experience everything, Boris. 77 00:06:27,840 --> 00:06:29,920 Everything without shame. 78 00:06:33,240 --> 00:06:35,280 You ruined my skirt. 79 00:06:36,140 --> 00:06:38,360 You stupid child. I'm sorry. 80 00:06:39,240 --> 00:06:40,980 You're just like your father. 81 00:06:56,270 --> 00:06:59,910 Because it's Sunday, Georgie, I'm going to tell you about Muhammad. 82 00:07:01,070 --> 00:07:05,230 Claire, we'll be late for the Harbinger Humanists. Oh, humanism can wait, Boris. 83 00:07:05,770 --> 00:07:10,150 Our pudding and pie needs to know about every religion so he has a choice when 84 00:07:10,150 --> 00:07:11,150 he grows up. 85 00:07:11,650 --> 00:07:15,850 Now, Georgie, if you must have a religion, and I'm not saying that you 86 00:07:16,270 --> 00:07:19,010 then I suppose Muhammadism is as good as any. 87 00:07:20,210 --> 00:07:24,970 It's all based on keeping healthy. You can have lots of wives, but you mustn't 88 00:07:24,970 --> 00:07:25,970 have... 89 00:07:26,890 --> 00:07:28,030 Why not, Marie? 90 00:07:29,070 --> 00:07:32,410 Because if you have lots of wives, you have to be virile, Georgie. 91 00:07:36,650 --> 00:07:37,650 What's virile? 92 00:07:38,490 --> 00:07:40,450 Being full of bounce in bed. 93 00:07:40,690 --> 00:07:41,690 Like this. 94 00:07:42,390 --> 00:07:45,610 I do that by myself sometimes. Well, when you're married, you'll bounce. 95 00:07:46,230 --> 00:07:47,650 Bounce, Georgie. Bounce. 96 00:07:48,150 --> 00:07:49,150 There. 97 00:07:49,430 --> 00:07:50,430 There, please. 98 00:07:50,690 --> 00:07:52,310 Oh, I think your father's jealous. 99 00:07:52,910 --> 00:07:54,690 Oh, what a pet you are. 100 00:07:55,760 --> 00:07:56,840 Scrumptious. Mummy. 101 00:07:57,760 --> 00:08:01,280 Another thing about Mohammed is that... We'll do it on the rug. 102 00:08:01,880 --> 00:08:02,880 Come on. 103 00:08:03,180 --> 00:08:07,980 Come on, pudding, over here. 104 00:08:08,400 --> 00:08:10,240 We're supposed to be facing east. 105 00:08:10,720 --> 00:08:12,960 Claire. Don't nag for it. 106 00:08:13,340 --> 00:08:14,960 Mohammed never gets concentrated. 107 00:08:15,440 --> 00:08:16,560 State your defects, Claire. 108 00:08:16,880 --> 00:08:18,600 You ought to be doing this, not us. 109 00:08:18,860 --> 00:08:23,300 If only you bent over and touched the ground with your forehead. 110 00:08:23,720 --> 00:08:29,140 Come on, you... They do it morning, noon, and night. 111 00:08:29,940 --> 00:08:30,960 Facing Mecca. 112 00:08:58,920 --> 00:08:59,799 I have a story. 113 00:08:59,800 --> 00:09:00,880 Just once. 114 00:09:02,060 --> 00:09:03,420 As it's my birthday. 115 00:09:03,860 --> 00:09:08,100 Darling, you know perfectly well I don't tell stories. I don't believe in 116 00:09:08,100 --> 00:09:13,040 stories. Just for once. Dearest Pudding, the world is much too wonderful to 117 00:09:13,040 --> 00:09:14,040 bother with stories. 118 00:09:14,840 --> 00:09:17,060 Let's look at your new book together, shall we? 119 00:09:17,560 --> 00:09:20,860 Well... It tells how Daddy and I made you. 120 00:09:22,640 --> 00:09:23,640 I know. 121 00:09:24,240 --> 00:09:27,200 Sure. You've been whispering at school, have you? 122 00:09:27,660 --> 00:09:29,080 Dirty little sneakers in corner. 123 00:09:29,340 --> 00:09:33,760 No. Well, this book makes it all clear and above board, Pudding. 124 00:09:34,720 --> 00:09:35,720 There. 125 00:09:37,560 --> 00:09:38,560 Rats! 126 00:09:40,240 --> 00:09:41,340 He's got rats! 127 00:09:41,920 --> 00:09:43,260 They're hamsters! 128 00:09:45,680 --> 00:09:51,520 He confiscated them from the choir boys. 129 00:09:55,460 --> 00:09:57,930 I... I didn't want... my garden, do I? 130 00:09:59,130 --> 00:10:02,150 God preserve me from the spinsters of this parish. 131 00:10:04,570 --> 00:10:07,030 Vicar, doesn't it look better? 132 00:10:07,390 --> 00:10:09,710 So much bigger with the grass cut. 133 00:10:28,200 --> 00:10:29,200 I'm sorry. 134 00:10:29,840 --> 00:10:30,840 That's all right. 135 00:10:31,140 --> 00:10:32,920 Quite refreshing. Just what I needed. 136 00:10:36,980 --> 00:10:39,000 Nothing like a cold shower, Vicar. 137 00:11:12,650 --> 00:11:13,650 Where is he? 138 00:11:31,330 --> 00:11:34,910 I hope you don't mind. I borrowed your pimp. 139 00:11:36,350 --> 00:11:37,350 It's tea time. 140 00:11:37,670 --> 00:11:38,710 Won't you join us? 141 00:11:41,870 --> 00:11:44,450 I know you bachelors. You never eat a thing. 142 00:11:47,550 --> 00:11:48,550 Georgie, Georgie. 143 00:11:49,210 --> 00:11:50,750 Wake up, Georgie, Georgie. 144 00:11:50,950 --> 00:11:51,950 Wake up. 145 00:11:52,970 --> 00:11:56,310 Josephine has just started having her baby. It's a perfect opportunity. You 146 00:11:56,310 --> 00:11:57,390 watch the whole process. 147 00:11:57,670 --> 00:12:00,550 I don't want to. Don't argue, Pudding. Come on. 148 00:12:02,410 --> 00:12:03,410 Stop it, Napoleon. 149 00:12:03,790 --> 00:12:05,670 Josephine's busy. It's all because of you. 150 00:12:26,120 --> 00:12:27,460 See how she's washing the baby? 151 00:12:29,140 --> 00:12:35,960 Now just imagine, my pet, that the baby is you and Josephine is 152 00:12:35,960 --> 00:12:36,960 me. 153 00:12:39,140 --> 00:12:43,320 Isn't it funny to think I used to do almost exactly the same thing to you 154 00:12:45,840 --> 00:12:46,840 Oh, look. 155 00:12:48,760 --> 00:12:53,220 She's fondling it and kissing it all over. 156 00:12:58,570 --> 00:13:00,490 She's really kissing it now, isn't she? 157 00:13:03,030 --> 00:13:05,170 Exactly like you and me. 158 00:13:08,370 --> 00:13:09,430 She's eating it. 159 00:13:10,970 --> 00:13:12,450 Mommy, she's eating it! 160 00:13:45,480 --> 00:13:46,480 You have one, George. 161 00:13:47,340 --> 00:13:48,820 May I call you George? 162 00:13:50,260 --> 00:13:51,260 Mmm. 163 00:13:54,360 --> 00:13:55,740 Delicious, Edith. 164 00:13:59,460 --> 00:14:01,980 I think not, thank you. 165 00:14:04,260 --> 00:14:06,500 Why do you keep hamsters, George? 166 00:14:07,100 --> 00:14:09,120 They scared poor Miss Bunwinster. 167 00:14:09,540 --> 00:14:11,280 One of the choir boys. 168 00:14:11,680 --> 00:14:13,160 Are they male or female? 169 00:14:16,299 --> 00:14:17,720 Predominantly female, I think. 170 00:14:19,980 --> 00:14:21,640 You really should have one, George. 171 00:14:22,360 --> 00:14:23,620 You look sort of hungry. 172 00:14:28,380 --> 00:14:29,380 Excuse me. 173 00:14:42,140 --> 00:14:43,440 Where have you gone now? 174 00:14:48,300 --> 00:14:49,640 Call of nature, I suppose. 175 00:14:52,740 --> 00:14:54,100 It's not my fault. 176 00:14:56,280 --> 00:14:58,420 It's not my fault. 177 00:15:02,340 --> 00:15:05,780 You know, someone should really take him in hand. 178 00:15:12,480 --> 00:15:16,700 Your old Meccano, eh? Yes, I had to soak it in oil to loosen the nuts. 179 00:15:17,080 --> 00:15:18,080 These are the ladies? 180 00:15:18,460 --> 00:15:21,100 That's right. This is Miss Elphinstone. 181 00:15:21,360 --> 00:15:26,600 The plump one is Miss Unwin, and the rather sleek one is Julia Roach. Well, 182 00:15:26,600 --> 00:15:27,780 least that's how I like it. 183 00:15:28,120 --> 00:15:30,860 They ain't had no Osher father for a week, right? 184 00:15:31,260 --> 00:15:32,260 No, indeed. 185 00:15:32,840 --> 00:15:34,980 And what do you call that big bloke at the other end? 186 00:15:35,280 --> 00:15:36,840 George. Male. 187 00:15:37,760 --> 00:15:39,180 That's sort of me. 188 00:15:39,440 --> 00:15:40,440 Oh, is he? 189 00:15:40,680 --> 00:15:44,600 Now, the big question is, will the females go for the male? 190 00:15:45,480 --> 00:15:46,740 And for the nuts and raisins? 191 00:15:47,000 --> 00:15:49,300 Why do you want to know, vicar? 192 00:15:50,180 --> 00:15:52,440 It's just an experiment, Mr. Pollard. 193 00:15:53,120 --> 00:15:55,140 I'll lay you, they go, for the fool. 194 00:15:55,720 --> 00:15:57,140 Grub first, then nookie, eh? 195 00:15:58,180 --> 00:16:00,820 Well, I can see that you're a sporting man, Mr. Pollard. 196 00:16:01,680 --> 00:16:02,680 All right. 197 00:16:03,460 --> 00:16:06,480 We'll let them go, shall we? On your remarks, ladies. 198 00:16:23,820 --> 00:16:25,680 Are you Vicar? You were right. 199 00:16:26,540 --> 00:16:30,680 Dare I suggest that you donate it to the Fendrick Fund, Mr. Pollard? Right, my 200 00:16:30,680 --> 00:16:32,220 pleasure. I'll do that right away. 201 00:16:38,940 --> 00:16:45,220 Well, Lord, our reward is knowing that the females really are more lascivious 202 00:16:45,220 --> 00:16:46,220 than the male. 203 00:16:47,180 --> 00:16:49,660 When it was your turn, you went for the nuts and raisins. 204 00:16:50,680 --> 00:16:52,220 I know where I stand now. 205 00:16:57,640 --> 00:16:58,640 Point proved. 206 00:16:58,720 --> 00:17:01,220 My advantage, I think. 207 00:17:02,560 --> 00:17:08,839 If I had meant well, meant 208 00:17:08,839 --> 00:17:10,819 well, if I... 209 00:18:01,450 --> 00:18:02,590 Julia. Yes? 210 00:18:03,870 --> 00:18:07,190 The biggest decision, if you dare take a sip of our fruit cup. 211 00:18:08,210 --> 00:18:09,330 It's scrumptious. 212 00:18:10,650 --> 00:18:11,650 No, 213 00:18:12,250 --> 00:18:13,670 lemonade, I think. 214 00:18:14,110 --> 00:18:17,610 George, this is so much better for you than fizzy lemonade. 215 00:18:18,430 --> 00:18:22,510 Carbon dioxide attacks the lining of the stomach. Didn't you know? 216 00:18:23,630 --> 00:18:24,630 Really? 217 00:18:25,250 --> 00:18:26,550 Don't be frightened, George. 218 00:18:26,830 --> 00:18:27,830 Drink it. 219 00:18:30,380 --> 00:18:32,060 Don't be frightened, Georgie. 220 00:18:32,280 --> 00:18:33,280 Drink it. 221 00:18:52,480 --> 00:18:54,960 Not too sticky for you, Vicar. 222 00:18:55,340 --> 00:18:57,140 We don't eat the mince. 223 00:18:57,800 --> 00:18:59,160 Or the cucumber. 224 00:19:12,989 --> 00:19:17,890 Then Sala, incorporate Sala. 225 00:19:19,970 --> 00:19:21,970 You're right, George. It's perfect. 226 00:19:22,590 --> 00:19:24,470 I may sing a song. 227 00:19:24,930 --> 00:19:26,250 He's feeling happy. 228 00:19:26,870 --> 00:19:27,870 Tremendous nectar. 229 00:19:28,590 --> 00:19:29,590 George. 230 00:19:30,000 --> 00:19:35,380 Why don't you and I take a little walk outside and see the lupins clear our 231 00:19:35,380 --> 00:19:36,380 heads? 232 00:19:36,760 --> 00:19:37,760 Fine. 233 00:19:38,120 --> 00:19:39,120 Lovely. 234 00:19:45,800 --> 00:19:49,440 I'm sure Julia can help him, if anyone can. 235 00:19:53,260 --> 00:19:55,360 We can cool off in the boathouse. 236 00:19:56,380 --> 00:19:59,140 I am cool as a cucumber. 237 00:20:02,600 --> 00:20:05,400 Touch on the pillow, George, just to keep her tongue cold. 238 00:20:06,320 --> 00:20:08,700 You're a very understanding woman, Julia. 239 00:20:21,160 --> 00:20:22,160 Relax, George. 240 00:20:24,220 --> 00:20:25,360 It's all right, dear. 241 00:20:35,180 --> 00:20:36,300 It's not a fantasy. 242 00:20:37,560 --> 00:20:41,520 I'd quite like to touch your ear. 243 00:20:43,340 --> 00:20:43,980 Why 244 00:20:43,980 --> 00:20:55,960 don't 245 00:20:55,960 --> 00:20:56,960 you kiss me, George? 246 00:21:10,640 --> 00:21:11,640 She's eating it. 247 00:21:13,040 --> 00:21:14,580 Mommy, she's eating it. 248 00:21:15,260 --> 00:21:16,440 My darling. 249 00:21:18,460 --> 00:21:19,460 No. 250 00:21:21,900 --> 00:21:22,900 No. 251 00:21:25,100 --> 00:21:26,100 No. 252 00:21:26,700 --> 00:21:32,720 No. I know what you're trying to do. You're trying to eat me, aren't you? Eat 253 00:21:32,720 --> 00:21:35,060 me. Eat me. Eat me. 254 00:21:58,280 --> 00:21:59,280 Go away! 255 00:22:02,860 --> 00:22:05,000 Mummy! Darling! 256 00:22:05,420 --> 00:22:06,640 He's swallowing me! 257 00:22:06,920 --> 00:22:09,600 Mummy, you're swallowing me! Georgie! 258 00:22:14,700 --> 00:22:15,700 Morning, George. 259 00:22:30,440 --> 00:22:31,480 Where are we today? 260 00:22:34,840 --> 00:22:41,700 In the primary section of the duodenal loop, just above her 261 00:22:41,700 --> 00:22:42,700 right kidney. 262 00:22:43,500 --> 00:22:45,680 I believe we can escape. 263 00:22:47,280 --> 00:22:50,080 But I don't want to escape. 264 00:22:50,640 --> 00:22:55,220 My dear vicar, why ever not? 265 00:23:04,500 --> 00:23:09,660 Nobody's chasing you. Oh, yes, they are, and I... I bet they're chasing you as 266 00:23:09,660 --> 00:23:10,660 well. 267 00:23:11,440 --> 00:23:14,200 I mean, you're too scared to admit it. No. 268 00:23:14,620 --> 00:23:17,120 Well, then why do you keep coming down here, then? 269 00:23:18,160 --> 00:23:24,060 I bet you were with Julia as well and got yourself swallowed up just like I 270 00:23:24,780 --> 00:23:27,100 And you're ashamed about it, I'm not. 271 00:23:31,880 --> 00:23:37,720 It's nice and comfortable down here. It's warm and safe and soft. 272 00:23:40,180 --> 00:23:45,420 Listen, you won't tell her where I'm hiding, will you? 273 00:23:46,520 --> 00:23:47,960 Tell who, George? 274 00:23:50,200 --> 00:23:51,200 Mummy. 275 00:24:11,720 --> 00:24:18,260 the boys came out to play, Georgie Porgie ran away. 19770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.