All language subtitles for tales_of_the_unexpected_s02e07_taste

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,370 --> 00:00:39,670 I think one has more fun being a wine lover in England than in any other 2 00:00:39,670 --> 00:00:43,670 country. And that's because London's where nearly all the great wine auctions 3 00:00:43,670 --> 00:00:44,670 take place. 4 00:00:45,050 --> 00:00:47,370 There's one almost every week of the year. 5 00:00:48,070 --> 00:00:52,090 And for decades I have haunted these auctions and the tastings that go before 6 00:00:52,090 --> 00:00:57,850 them. As a result, the old cellar below our house contains at this moment over 5 7 00:00:57,850 --> 00:00:59,050 ,000 bottles of wine. 8 00:00:59,810 --> 00:01:01,190 Some of it is superb. 9 00:01:02,330 --> 00:01:03,630 Most of it's pretty good. 10 00:01:04,840 --> 00:01:06,720 We drink a bottle or two every night. 11 00:01:07,620 --> 00:01:09,500 It doesn't seem to do us much damage. 12 00:01:11,720 --> 00:01:15,840 Here's a wine story I wrote when I first became fascinated by the subject. 13 00:01:19,720 --> 00:01:22,820 Because the first thing one must do is smell. 14 00:01:23,420 --> 00:01:24,420 Smell? 15 00:01:24,940 --> 00:01:27,180 I mean, of course, smell in the active sense. 16 00:01:28,420 --> 00:01:29,560 To smell. 17 00:01:30,160 --> 00:01:33,860 Only after one has smelt, so to speak, does one taste. 18 00:01:35,310 --> 00:01:38,530 All right, then let's put you to the test again, and let me assure everyone 19 00:01:38,530 --> 00:01:42,250 home that Richard Pratt has no idea what wines we've chosen for him. 20 00:01:43,510 --> 00:01:44,510 All right, then. 21 00:01:45,070 --> 00:01:49,370 Richard Pratt, where does this wine come from? 22 00:01:58,310 --> 00:01:59,310 Oh. 23 00:02:00,010 --> 00:02:02,350 Oh, this is a very good humor, fellow. 24 00:02:20,209 --> 00:02:22,030 Let's see. German, of course. 25 00:02:24,150 --> 00:02:27,770 Not far from Bad Kreuznach. That would account for the naughtiness. 26 00:02:28,370 --> 00:02:30,130 1959, I think. Yes. 27 00:02:33,850 --> 00:02:34,649 How's that? 28 00:02:34,650 --> 00:02:35,629 Absolutely right. 29 00:02:35,630 --> 00:02:36,630 Four out of four. 30 00:02:38,190 --> 00:02:39,190 Don't rip it off. 31 00:02:40,390 --> 00:02:42,130 Oh, well. Don't tell your son. 32 00:02:42,390 --> 00:02:45,370 Of course, the word Cooper. I want to know when he finishes because he said 33 00:02:45,370 --> 00:02:47,190 coming straight on after the program. 34 00:02:48,410 --> 00:02:51,830 I don't know why we go to so much trouble when we're going to be bored by 35 00:02:51,830 --> 00:02:52,830 that wine talk. 36 00:02:53,070 --> 00:02:54,330 Your father likes him. 37 00:02:55,090 --> 00:02:57,310 I can't bear the way he stares at me. 38 00:02:57,590 --> 00:03:00,650 He looks at me as though I were one of his favorite clerics. 39 00:03:01,110 --> 00:03:03,330 He's meant to be very good on clerics. 40 00:03:04,240 --> 00:03:05,740 Who else did you say was coming? 41 00:03:05,980 --> 00:03:07,300 The Blythe, Pete and Joanna. 42 00:03:07,520 --> 00:03:08,418 They're American. 43 00:03:08,420 --> 00:03:09,420 You'll like them. 44 00:03:09,560 --> 00:03:10,560 He's a writer. 45 00:03:10,920 --> 00:03:11,899 What's he write? 46 00:03:11,900 --> 00:03:16,560 I've no idea, but he must do very well. He's got your father as a stockbroker, 47 00:03:16,580 --> 00:03:18,140 and she always looks at hand. 48 00:03:19,680 --> 00:03:23,660 Would you taste them, please, Mrs. Schofield? What is it, Mrs. Adams? It's 49 00:03:23,660 --> 00:03:27,720 horseradish that I'm making, but I'm afraid it may be a little too strong. 50 00:03:28,020 --> 00:03:29,020 You taste it, dear. 51 00:03:36,750 --> 00:03:37,850 It is a little too strong. 52 00:03:39,550 --> 00:03:45,210 And don't forget, Mrs. Adams, dear, the beef to go on the minute he arrives. Mr. 53 00:03:45,330 --> 00:03:46,650 Pratt likes it very rare. 54 00:03:48,490 --> 00:03:50,090 You'll get it rare, all right. 55 00:03:50,710 --> 00:03:54,690 Louise, ask your father about the wines. I want to know what glasses to put out. 56 00:03:55,290 --> 00:03:56,290 Where is he? 57 00:03:56,370 --> 00:03:57,370 In his study. 58 00:03:57,590 --> 00:03:59,030 Green filing cabinet. 59 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 No draft. 60 00:04:10,120 --> 00:04:11,120 Sorry. 61 00:04:12,640 --> 00:04:15,200 Mummy wants to know what glasses to put out. 62 00:04:15,520 --> 00:04:18,920 Hock, claret, champagne. 63 00:04:19,500 --> 00:04:20,500 Right. 64 00:04:21,180 --> 00:04:22,920 And go quietly. 65 00:04:27,280 --> 00:04:30,140 Yes, yes, yes, yes, yes. 66 00:04:32,900 --> 00:04:33,900 Oh, dear. 67 00:04:34,120 --> 00:04:35,120 What? 68 00:04:46,380 --> 00:04:49,160 Well, thank you very much, Mr Pratt. It's an amazing display. Really first 69 00:04:49,160 --> 00:04:53,180 class. Not at all. You must excuse me if I rush, surely. Don't go without these, 70 00:04:53,200 --> 00:04:58,200 though. Oh, thank you. I can't read a thing without them. 71 00:04:59,520 --> 00:05:02,540 A very naughty fellow indeed. 72 00:05:10,770 --> 00:05:14,510 Peter, I must say, Jeff, I'm absolutely fascinated. Oh, yes, yes, absolutely 73 00:05:14,510 --> 00:05:17,510 fascinating. He has the most amazing sense of taste of any man I've ever met. 74 00:05:17,750 --> 00:05:21,570 Do you always have a bet each time he comes to dinner? I'm afraid so. It's 75 00:05:21,570 --> 00:05:22,570 getting rather expensive. 76 00:05:22,870 --> 00:05:23,870 Oh, why? 77 00:05:23,990 --> 00:05:25,170 What are we saying? Well, let me explain. 78 00:05:25,750 --> 00:05:29,570 We only bet on the Claret. Oh, Mike, isn't that what we call Cabernet? Well 79 00:05:29,570 --> 00:05:30,730 done, Joanna. Absolutely right. 80 00:05:31,730 --> 00:05:33,230 Cabernet is the name of the vine. 81 00:05:33,550 --> 00:05:34,770 Cabernet Sauvignon. Sauvignon? 82 00:05:35,430 --> 00:05:37,590 The vine of the great Claret, Sir Bordeaux. 83 00:05:38,070 --> 00:05:41,120 Honey? You never fail to surprise me. 84 00:05:42,980 --> 00:05:43,980 Go on, Mike. 85 00:05:44,240 --> 00:05:48,220 As I was saying, we only bet on the claret. I serve a wine, then challenge 86 00:05:48,220 --> 00:05:50,840 to name the breed and the vintage, and he gives me a case of the wine in 87 00:05:50,840 --> 00:05:51,779 question if he can't. 88 00:05:51,780 --> 00:05:53,360 But he always can. 89 00:05:54,220 --> 00:05:56,280 Yes, that's true. I've never beaten him. 90 00:05:58,240 --> 00:06:02,560 But tonight, I really believe I have a wine that will absolutely baffle him. 91 00:06:02,600 --> 00:06:05,040 Well, I'll drink to that. You don't sound like the kind of guy who's easily 92 00:06:05,040 --> 00:06:06,800 baffled. Okay, gloat. 93 00:06:07,140 --> 00:06:10,120 And it's not only wine he knows about. He's a gourmet, too. 94 00:06:10,400 --> 00:06:11,960 Oh, yeah, I read about that somewhere. 95 00:06:12,300 --> 00:06:16,060 He's the president of a society called the Epicures. 96 00:06:16,520 --> 00:06:21,200 They get together once a month and stuff themselves in sumptuous dishes of rare 97 00:06:21,200 --> 00:06:22,420 wines. Yes, I remember. 98 00:06:25,180 --> 00:06:27,860 And that will be him. Louise, would you? 99 00:06:28,120 --> 00:06:29,900 I'm afraid I must ask you not to smoke. 100 00:06:30,240 --> 00:06:32,100 Pratt's most ridiculous about that sort of thing. 101 00:06:32,480 --> 00:06:34,400 You don't want his taste buds damaged. 102 00:06:34,720 --> 00:06:35,720 No, no, no. 103 00:06:36,440 --> 00:06:38,120 Thank you. 104 00:06:47,260 --> 00:06:48,260 Good evening. 105 00:06:50,700 --> 00:06:51,700 Louise. 106 00:06:52,520 --> 00:06:53,520 Aren't you coming in? 107 00:06:56,720 --> 00:07:00,300 I'll lead the way. At one moment, this couldn't be more opportune. I did so 108 00:07:00,300 --> 00:07:01,300 to work with you in private. 109 00:07:02,040 --> 00:07:04,240 I have a little gift for you. 110 00:07:04,500 --> 00:07:05,500 A gift? 111 00:07:05,700 --> 00:07:08,660 How kind. Do open it. I want to know if you like it. 112 00:07:14,700 --> 00:07:18,580 It's my latest, and I've inscribed it to you. Do look. 113 00:07:20,320 --> 00:07:21,320 I mean it. 114 00:07:21,400 --> 00:07:23,360 To Louise from her admirer. 115 00:07:24,520 --> 00:07:25,520 Heartfelt words. 116 00:07:27,340 --> 00:07:31,060 Thank you. I think we'd better go in. They'll be wondering what's happened to 117 00:07:31,060 --> 00:07:32,060 us. 118 00:07:36,660 --> 00:07:38,580 Cyril, dear, lovely as ever. 119 00:07:39,400 --> 00:07:40,399 Hello, Mike. 120 00:07:40,400 --> 00:07:44,400 Let me introduce the blood. Joanna and Peter, Richard Trapp. Forgive me for 121 00:07:44,400 --> 00:07:46,700 being late. I've come straight from the television studio. 122 00:07:46,960 --> 00:07:48,460 We saw you very impressed. 123 00:07:48,720 --> 00:07:49,720 Not at all. 124 00:07:50,040 --> 00:07:54,220 They gave me some extremely well -known wines to taste. These television people 125 00:07:54,220 --> 00:07:55,360 are all idiots, you know. 126 00:07:55,950 --> 00:07:58,270 I only do it because they do so insist on my appearing. 127 00:07:59,010 --> 00:08:01,350 To think I couldn't name a Charbonnier. 128 00:08:03,030 --> 00:08:06,890 I trust, Mike, you will have something a little more challenging for me this 129 00:08:06,890 --> 00:08:09,970 evening. Tonight, Richard, I am going to win. Oh, good for you. 130 00:08:10,230 --> 00:08:11,230 You bet, Mr. Pratt. 131 00:08:11,850 --> 00:08:13,550 And you, sir, what do you do? 132 00:08:13,910 --> 00:08:14,910 I write. 133 00:08:15,070 --> 00:08:16,070 How interesting. 134 00:08:16,370 --> 00:08:17,370 Under your own name? 135 00:08:19,210 --> 00:08:20,210 Yes. 136 00:08:20,690 --> 00:08:24,710 I myself have just published a new book. As a matter of fact, I presented a copy 137 00:08:24,710 --> 00:08:25,439 to Louise. 138 00:08:25,440 --> 00:08:27,440 How charming of you, Richard. What's it called? 139 00:08:27,700 --> 00:08:29,120 Great Perth War Vintages. 140 00:08:29,820 --> 00:08:30,820 River Pink. 141 00:08:31,460 --> 00:08:32,880 I hope you'll all buy it. 142 00:08:34,539 --> 00:08:38,480 Well, Mike, are you ready for me? 143 00:08:39,520 --> 00:08:43,240 You mean we do the wine before the... 144 00:08:43,240 --> 00:08:50,240 How do you wine taste with 145 00:08:50,240 --> 00:08:51,240 soda? 146 00:08:51,860 --> 00:08:53,560 Perhaps I ought to explain. You see... 147 00:08:53,790 --> 00:08:55,710 Richard never has no pair of teeth. Good heavens, no. 148 00:08:56,290 --> 00:08:59,850 But what I always do is retire briefly before dinner is served and gargle with 149 00:08:59,850 --> 00:09:00,850 soda water. 150 00:09:00,970 --> 00:09:05,190 You don't really gargle with soda. Soda water sponges out the palate, scours out 151 00:09:05,190 --> 00:09:06,370 all the unwanted tastes. 152 00:09:07,090 --> 00:09:09,630 In that way, I am ready to face the challenge of my host. 153 00:09:10,990 --> 00:09:11,990 Excuse me. 154 00:09:17,730 --> 00:09:18,730 Isn't he extraordinary? 155 00:09:20,310 --> 00:09:22,510 Oh, yeah, he's, uh... 156 00:09:23,199 --> 00:09:27,560 Extraordinary. The great thing about Moselle is it's the perfect wine to 157 00:09:27,560 --> 00:09:30,020 before a claret. A lot of people serve a Rhine wine, but that's because they 158 00:09:30,020 --> 00:09:31,020 don't know any better. 159 00:09:31,040 --> 00:09:37,700 It's barbaric to serve a Rhine wine before a claret. But a Moselle, ah, 160 00:09:37,920 --> 00:09:40,560 a Moselle is exactly right. 161 00:09:43,890 --> 00:09:44,950 Charming little wine. 162 00:09:45,530 --> 00:09:46,570 Don't you think so, Richard? 163 00:09:47,330 --> 00:09:48,330 Oh, 164 00:09:48,510 --> 00:09:55,890 dear. 165 00:09:57,410 --> 00:09:59,450 Have I kept you all waiting? I am sorry. 166 00:10:00,230 --> 00:10:02,250 Louise is such an interesting companion. 167 00:10:07,230 --> 00:10:08,530 Oh, delicious. 168 00:10:09,710 --> 00:10:11,970 I congratulate you, Sybil. 169 00:10:12,380 --> 00:10:13,940 Absolutely perfect. 170 00:10:14,920 --> 00:10:15,920 Fried in butter. 171 00:10:16,120 --> 00:10:17,200 Very crisp. 172 00:10:17,640 --> 00:10:18,920 A dash of lemon. 173 00:10:19,880 --> 00:10:21,500 Very excellent. 174 00:10:25,440 --> 00:10:27,460 So... Ah. 175 00:10:29,860 --> 00:10:30,860 Moselle. 176 00:10:31,760 --> 00:10:33,820 Milena Zolono 1971, I believe. 177 00:10:34,680 --> 00:10:35,680 Exactly right. 178 00:10:35,800 --> 00:10:39,120 So much better to serve a Moselle rather than a rind before the claris. 179 00:10:39,300 --> 00:10:40,600 Precisely what I said. Exactly. 180 00:10:43,940 --> 00:10:46,500 Now, this is a very courteous personage. 181 00:10:47,880 --> 00:10:48,880 Slightly feminine. 182 00:10:50,140 --> 00:10:51,140 Rich. 183 00:10:51,620 --> 00:10:53,900 Rather like your daughters of the American Revolution. 184 00:10:54,960 --> 00:10:57,300 Not quite as well off as they used to be. 185 00:10:59,660 --> 00:11:00,920 Beautifully mannered lady. 186 00:11:06,520 --> 00:11:07,620 Now for the claret. 187 00:11:07,900 --> 00:11:10,520 Thank you, Mrs. Adams, dear. I must go and fetch the claret. 188 00:11:10,960 --> 00:11:14,880 Oh, and actually, where is it? In my study, with the cork out breathing. But 189 00:11:14,880 --> 00:11:16,040 is it in your study? 190 00:11:16,440 --> 00:11:17,560 Well, being chambrayed, of course. 191 00:11:18,040 --> 00:11:19,700 Pardon? Acquiring room temperature. 192 00:11:20,000 --> 00:11:21,940 Yes, but why in your study? 193 00:11:22,800 --> 00:11:25,740 Well, since Richard and I began these little contests, we've had to see the 194 00:11:25,740 --> 00:11:29,220 conditions as near perfect as possible. So together, we explored the house to 195 00:11:29,220 --> 00:11:30,800 find the best spot for the wine to breathe. 196 00:11:31,100 --> 00:11:34,800 And we hit upon the top of the green filing cabinet in my study. 197 00:11:35,400 --> 00:11:36,780 Draft -free, even temperature. 198 00:11:37,400 --> 00:11:38,400 Do excuse me. 199 00:11:41,680 --> 00:11:42,680 Half of the green filing. 200 00:11:43,100 --> 00:11:46,760 There's nowhere else in the whole house. No, that is the perfect place. 201 00:11:46,980 --> 00:11:49,100 Oh, you do take this contest seriously. 202 00:11:49,640 --> 00:11:50,640 Indeed I do. 203 00:11:51,080 --> 00:11:54,300 And tonight I'm taking it especially seriously. 204 00:11:54,820 --> 00:11:55,820 Why? 205 00:11:56,840 --> 00:11:59,400 I may want to raise the stakes. 206 00:11:59,680 --> 00:12:00,680 To what? 207 00:12:06,360 --> 00:12:07,480 What do you eat every night? 208 00:12:08,460 --> 00:12:09,900 You'll never name this one, Richard. 209 00:12:10,510 --> 00:12:12,210 You'll never get it, not in a hundred years. 210 00:12:13,890 --> 00:12:15,270 It's a claret. Of course. 211 00:12:16,150 --> 00:12:19,590 I assume then it's one of the smaller vineyards. Maybe it is, and then again, 212 00:12:19,810 --> 00:12:20,810 maybe it isn't. 213 00:12:20,970 --> 00:12:24,270 But it's a good year, one of the great years. Yes, that I can guarantee. 214 00:12:24,790 --> 00:12:26,930 Then that shouldn't be too difficult. 215 00:12:27,230 --> 00:12:31,790 And look, Richard, I won't force you to bet on this one. And why not? Because 216 00:12:31,790 --> 00:12:34,230 it's a very difficult wine. But I was just saying to the others while you were 217 00:12:34,230 --> 00:12:37,850 out of the room that tonight I felt like increasing the bet. No, that would be 218 00:12:37,850 --> 00:12:40,550 silly, but if you want... to bet we'll have the usual, a case of the wine 219 00:12:40,550 --> 00:12:41,550 itself. 220 00:12:42,790 --> 00:12:45,070 You don't think I can name it, do you? 221 00:12:46,050 --> 00:12:50,250 As a matter of fact, and with all due respect, I don't. 222 00:12:51,050 --> 00:12:57,630 Oh, I like this. I like this more and more. Now, come on, Michael, let's 223 00:12:57,630 --> 00:12:59,910 increase the bet. No, a case is plenty. 224 00:13:00,290 --> 00:13:02,370 Would you like to bet 50 cases? 225 00:13:05,040 --> 00:13:06,780 Oh, don't be ridiculous, Richard. 226 00:13:07,020 --> 00:13:09,580 Do start, everyone. It'll get cold. Thank you. So, 227 00:13:10,520 --> 00:13:14,520 you don't want to increase the bet? 228 00:13:14,800 --> 00:13:17,740 As far as I'm concerned, I don't give a damn. I'll bet you anything you like. 229 00:13:17,880 --> 00:13:18,880 Anything I like? 230 00:13:19,280 --> 00:13:21,900 Shall we say 10 ,000 pounds? 231 00:13:23,740 --> 00:13:25,900 That better not be my 20 ,000 bucks, Julian. 232 00:13:26,460 --> 00:13:27,800 Well, certainly if that's what you want. 233 00:13:28,360 --> 00:13:31,820 So, you would bet anything I like? Oh, that's what I said. 234 00:13:32,760 --> 00:13:36,010 Mike, Mike... this nonsense and allow us to eat our food. 235 00:13:37,990 --> 00:13:41,710 Sybil, I'm sorry you were thinking this is nonsense. We're just making a little 236 00:13:41,710 --> 00:13:45,230 bet. Oh, I do love a good bet. 237 00:13:45,510 --> 00:13:46,510 Now, let's see. 238 00:13:47,270 --> 00:13:49,950 What shall we bet for tonight? 239 00:13:50,510 --> 00:13:54,190 You'll never guess this one, Richard. I don't give a damn what the stakes are. 240 00:13:54,210 --> 00:13:55,210 You're on. 241 00:13:58,110 --> 00:14:00,770 I want you to bet. 242 00:14:02,860 --> 00:14:05,000 The hand of your daughter in marriage. 243 00:14:09,660 --> 00:14:11,340 Hey, that's not funny. 244 00:14:12,180 --> 00:14:16,540 Sorry, Daddy, that's not funny at all. No, dear, they're only joking. I'm not 245 00:14:16,540 --> 00:14:17,540 joking. 246 00:14:21,780 --> 00:14:22,780 It's ridiculous. 247 00:14:23,360 --> 00:14:25,160 But you said I could bet anything I liked. 248 00:14:25,540 --> 00:14:27,060 I meant money. You didn't say money. 249 00:14:27,280 --> 00:14:29,440 Well, that's what I meant. It's a pity you didn't say it, but of course, if you 250 00:14:29,440 --> 00:14:30,500 want to go back on your word... 251 00:14:30,960 --> 00:14:34,420 That's not a question of going back on my word, old man. It's a no bet, and 252 00:14:34,420 --> 00:14:36,520 tell you why. You can't match the stake. 253 00:14:36,720 --> 00:14:39,280 You don't have a daughter of your own to put up against mine if you lose. 254 00:14:39,980 --> 00:14:41,480 And even if you had, I wouldn't want to marry her. 255 00:14:42,440 --> 00:14:45,020 I'm pleased to hear that, dear. Yes, I thought you might be. 256 00:14:45,320 --> 00:14:46,320 Very well, then. 257 00:14:47,100 --> 00:14:49,500 I'll bet you anything you like. 258 00:14:50,900 --> 00:14:53,140 My house, for example. How about my house? 259 00:14:54,280 --> 00:14:55,119 Which one? 260 00:14:55,120 --> 00:14:56,120 The country one. 261 00:14:56,340 --> 00:14:57,660 Why not the town one as well? 262 00:15:17,420 --> 00:15:21,880 Daddy, don't be absurd. It's too silly for words. I refuse to be betted on like 263 00:15:21,880 --> 00:15:23,120 this. Quite right, dear. 264 00:15:23,420 --> 00:15:27,920 Stop it at once, Mike. Do eat your food. You know, Louise, we ought to think 265 00:15:27,920 --> 00:15:31,680 about this. Stop it, Daddy. I'm not listening. Louise, just... I've never 266 00:15:31,680 --> 00:15:35,080 of anything so ridiculous in all my life. Just wait a moment and hear what I 267 00:15:35,080 --> 00:15:38,420 have to say. I don't want to hear it. He's willing to bet two hundreds, and 268 00:15:38,420 --> 00:15:40,180 point is this. He can't possibly win. 269 00:15:40,400 --> 00:15:42,000 He seems to think he can. 270 00:15:42,300 --> 00:15:43,980 Now listen to me, because I know what I'm talking about. 271 00:15:47,120 --> 00:15:51,620 The expert, when tasting a current, as long as it's not one of the famous great 272 00:15:51,620 --> 00:15:56,300 wines like the Peter Latour, can only get a certain way towards naming the 273 00:15:56,300 --> 00:16:00,840 vineyard. He can, of course, tell you which Bordeaux district the wine comes 274 00:16:00,840 --> 00:16:06,460 from, whether it's from Antimillion, Pomerol, Grave or Médoc, but then each 275 00:16:06,460 --> 00:16:12,020 district has several communes, little counties, and each county has many... 276 00:16:12,280 --> 00:16:15,940 Many small vineyards. It's impossible for a man to differentiate between them 277 00:16:15,940 --> 00:16:17,100 just by taste and smell alone. 278 00:16:18,620 --> 00:16:21,720 I don't mind telling you that the one I have here is a wine from a small 279 00:16:21,720 --> 00:16:25,820 vineyard surrounded by many other small vineyards, and he'll never get it. It's 280 00:16:25,820 --> 00:16:27,120 impossible. Are you sure? 281 00:16:27,360 --> 00:16:28,360 Of course I'm sure. 282 00:16:31,340 --> 00:16:33,780 Just think about it. 283 00:16:35,780 --> 00:16:36,780 You'll be rich. 284 00:16:36,980 --> 00:16:37,980 Two houses. 285 00:16:38,640 --> 00:16:41,240 You can sell them. You'll be independent for the rest of your life. 286 00:16:41,560 --> 00:16:43,680 Mike, stop it now. 287 00:16:43,940 --> 00:16:46,240 Sybil, don't interfere. I'm the girl's father. 288 00:16:47,820 --> 00:16:52,280 I wouldn't let you in on something you didn't want. Take the bed. I guarantee 289 00:16:52,280 --> 00:16:53,420 you can't lose. 290 00:16:54,760 --> 00:16:55,980 I don't like it. 291 00:16:58,140 --> 00:16:59,280 You're being silly. 292 00:17:01,560 --> 00:17:02,860 Come on, Joanna, what do you think? 293 00:17:03,460 --> 00:17:05,099 Peter, should she or shouldn't she? 294 00:17:05,940 --> 00:17:07,760 Could you just leave us out of this, please? 295 00:17:07,980 --> 00:17:08,980 Yeah, I'll drink to that. 296 00:17:09,400 --> 00:17:13,980 Come on. Girl, take it. I'm making you a fortune. We can't lose. 297 00:17:15,180 --> 00:17:17,560 Daddy, supposing I do lose? 298 00:17:18,359 --> 00:17:23,200 I'm your father, girl. I keep telling you, you cannot lose. I guarantee it. 299 00:17:25,260 --> 00:17:27,599 All right, then. As long as you're sure. 300 00:17:27,940 --> 00:17:28,960 That's my girl. 301 00:17:33,380 --> 00:17:34,380 Good. 302 00:17:34,680 --> 00:17:35,680 Fine. 303 00:17:37,100 --> 00:17:38,100 It's a bet. 304 00:17:43,370 --> 00:17:44,370 It's a bet. 305 00:19:34,610 --> 00:19:35,610 Yes. 306 00:19:37,610 --> 00:19:39,810 Very interesting little wine. 307 00:19:41,870 --> 00:19:43,450 Gentle and gracious. 308 00:19:44,950 --> 00:19:47,450 Almost feminine in the aftertaste. 309 00:19:49,030 --> 00:19:52,650 Now we can begin to eliminate. 310 00:19:54,150 --> 00:19:56,130 I must move cautiously. 311 00:19:57,390 --> 00:19:59,450 There is much at stake. 312 00:20:01,670 --> 00:20:02,670 First then, 313 00:20:03,820 --> 00:20:07,160 From which district in Bordeaux does this wine come? 314 00:20:08,240 --> 00:20:09,560 That's not too difficult. 315 00:20:10,200 --> 00:20:14,880 It's far too light to be either Saint -Emilion or Grave. It's obviously a 316 00:20:15,540 --> 00:20:16,680 There's no doubt about that. 317 00:20:18,440 --> 00:20:22,160 Now, from which commune in Médoc does it come? 318 00:20:23,560 --> 00:20:29,640 It's a very gentle wine, demure and bashful in the first taste, emerging 319 00:20:29,640 --> 00:20:31,840 but quite graciously in the second. 320 00:20:33,480 --> 00:20:34,780 A little arch, perhaps. 321 00:20:35,540 --> 00:20:39,160 Something of a tease, taunting, with just a trace of tenon. 322 00:20:39,920 --> 00:20:44,440 Then in the aftertaste, consoling and feminine. 323 00:20:45,080 --> 00:20:49,880 A certain generosity that one associates only with the wines of the commune of 324 00:20:49,880 --> 00:20:50,880 Saint -Julien. 325 00:20:52,620 --> 00:20:56,120 Unmistakably, this is Saint -Julien. 326 00:20:58,420 --> 00:21:01,960 I'm sorry, my dear, but I simply cannot have smoking at the table. 327 00:21:04,010 --> 00:21:05,070 Now, let me see, where were we? 328 00:21:07,050 --> 00:21:09,930 This wine is from Bordeaux, from the commune of Saint -Julien, from the 329 00:21:09,930 --> 00:21:10,930 of Médoc. 330 00:21:11,690 --> 00:21:12,690 So far, so good. 331 00:21:14,530 --> 00:21:15,950 Now we come to the more difficult part. 332 00:21:17,270 --> 00:21:18,770 The name of the vineyard itself. 333 00:21:20,570 --> 00:21:23,230 I'm going to try to establish the growth. 334 00:21:24,390 --> 00:21:26,550 If I can do that, it will be half the battle. 335 00:21:27,510 --> 00:21:28,510 Now, let me see. 336 00:21:32,170 --> 00:21:35,810 Well, this wine is obviously not from a first -growth vineyard, or even a 337 00:21:35,810 --> 00:21:37,810 second. It is not a great wine. 338 00:21:38,070 --> 00:21:42,890 The quality, the radiance, the je ne sais quoi, the power is lacking. 339 00:21:44,150 --> 00:21:47,270 Third growth, perhaps. 340 00:21:49,250 --> 00:21:52,470 I must be careful. I must be very careful here. 341 00:22:04,260 --> 00:22:05,340 Yes. I'm right. 342 00:22:05,900 --> 00:22:06,900 I'm sure of it. 343 00:22:07,560 --> 00:22:08,560 It's the fourth growth. 344 00:22:09,480 --> 00:22:10,540 Now, good. That's better. 345 00:22:10,740 --> 00:22:11,880 Now we're closing in. 346 00:22:12,260 --> 00:22:14,940 What are the fourth growth vineyards in the commune of Saint -Julien? 347 00:22:19,600 --> 00:22:21,660 There it is again. 348 00:22:22,180 --> 00:22:25,420 Tannin in the middle tastes a quicker, stringent squeeze upon the tongue. 349 00:22:26,480 --> 00:22:27,860 Yes, now I have it. 350 00:22:28,240 --> 00:22:31,300 This wine comes from one of the small vineyards around Bechevel. 351 00:22:31,950 --> 00:22:33,950 I remember it. I know the district well. 352 00:22:34,190 --> 00:22:38,690 The river, the small harbour with the... The wine ships can't get in anymore 353 00:22:38,690 --> 00:22:39,710 because they're all silted up. 354 00:22:40,290 --> 00:22:42,070 Yes, could this be a Bechvel itself? 355 00:22:43,410 --> 00:22:45,490 No, I don't think so, not quite. 356 00:22:45,710 --> 00:22:48,070 But somewhere very close. 357 00:22:49,670 --> 00:22:50,670 Chateau Talbot. 358 00:22:51,950 --> 00:22:54,770 Chateau Talbot. Now, could this be a Talbot? 359 00:22:56,550 --> 00:22:57,550 Yes. 360 00:22:58,870 --> 00:22:59,870 I believe. 361 00:23:02,960 --> 00:23:04,140 I'm not happy. 362 00:23:05,060 --> 00:23:10,400 I'm wrong. It's not a Talbot. I think this is a 1966, so it couldn't be a 363 00:23:10,400 --> 00:23:11,400 Talbot. 364 00:23:11,820 --> 00:23:13,020 Let me think. 365 00:23:14,580 --> 00:23:15,840 It's not a Beschville. 366 00:23:16,440 --> 00:23:18,000 And it's not a Talbot. 367 00:23:19,040 --> 00:23:23,660 But it's so close to both of them, so close that the vineyard must be almost 368 00:23:23,660 --> 00:23:24,660 between. 369 00:23:26,700 --> 00:23:29,240 Somewhere to the south. 370 00:24:01,940 --> 00:24:04,900 And the year is 1966. 371 00:24:13,000 --> 00:24:15,680 Is that your final answer? Oh, yes. 372 00:24:16,040 --> 00:24:17,040 It is. 373 00:24:17,320 --> 00:24:19,680 Chateau Brunel de Creux, 1966. 374 00:24:20,680 --> 00:24:22,260 It's a pretty little vineyard. 375 00:24:22,480 --> 00:24:26,880 Lovely old chateau. I know it quite well. I can't think why I didn't 376 00:24:26,880 --> 00:24:30,920 it. Oh, come on, Daddy. Let's have a peek. I want my two houses. Just a 377 00:24:31,000 --> 00:24:32,100 Wait. Just a minute. 378 00:24:32,320 --> 00:24:34,960 Michael, what's the matter? Keep out of this, will you, please? 379 00:24:37,780 --> 00:24:39,260 He's guessed right, hasn't he? 380 00:24:41,020 --> 00:24:42,020 Well, has he? 381 00:24:42,200 --> 00:24:43,159 Now, don't worry. 382 00:24:43,160 --> 00:24:44,660 There's nothing to worry about. 383 00:24:47,100 --> 00:24:50,940 Richard, I think you and I had better slip off and have a little chat. 384 00:24:51,680 --> 00:24:53,900 Oh, but I don't want a little chat. 385 00:24:54,510 --> 00:24:56,950 All I want is to see the label on that bottle. 386 00:24:57,190 --> 00:24:59,790 Now, come along, Michael. What are you waiting for? 387 00:25:06,590 --> 00:25:13,370 I believe these are yours, 388 00:25:13,470 --> 00:25:14,470 sir. 389 00:25:15,290 --> 00:25:17,010 Perhaps they are. I don't know. 390 00:25:17,870 --> 00:25:19,650 Oh, yes, they're yours, all right. 391 00:25:23,880 --> 00:25:25,080 You left them in Mr. 392 00:25:25,340 --> 00:25:30,680 Schofield's study, on top of the green filing cabinet, sir, when you happened 393 00:25:30,680 --> 00:25:32,500 go in there by yourself before dinner. 394 00:25:33,140 --> 00:25:34,840 You were carrying a soda can. 30682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.