Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,370 --> 00:00:39,670
I think one has more fun being a wine
lover in England than in any other
2
00:00:39,670 --> 00:00:43,670
country. And that's because London's
where nearly all the great wine auctions
3
00:00:43,670 --> 00:00:44,670
take place.
4
00:00:45,050 --> 00:00:47,370
There's one almost every week of the
year.
5
00:00:48,070 --> 00:00:52,090
And for decades I have haunted these
auctions and the tastings that go before
6
00:00:52,090 --> 00:00:57,850
them. As a result, the old cellar below
our house contains at this moment over 5
7
00:00:57,850 --> 00:00:59,050
,000 bottles of wine.
8
00:00:59,810 --> 00:01:01,190
Some of it is superb.
9
00:01:02,330 --> 00:01:03,630
Most of it's pretty good.
10
00:01:04,840 --> 00:01:06,720
We drink a bottle or two every night.
11
00:01:07,620 --> 00:01:09,500
It doesn't seem to do us much damage.
12
00:01:11,720 --> 00:01:15,840
Here's a wine story I wrote when I first
became fascinated by the subject.
13
00:01:19,720 --> 00:01:22,820
Because the first thing one must do is
smell.
14
00:01:23,420 --> 00:01:24,420
Smell?
15
00:01:24,940 --> 00:01:27,180
I mean, of course, smell in the active
sense.
16
00:01:28,420 --> 00:01:29,560
To smell.
17
00:01:30,160 --> 00:01:33,860
Only after one has smelt, so to speak,
does one taste.
18
00:01:35,310 --> 00:01:38,530
All right, then let's put you to the
test again, and let me assure everyone
19
00:01:38,530 --> 00:01:42,250
home that Richard Pratt has no idea what
wines we've chosen for him.
20
00:01:43,510 --> 00:01:44,510
All right, then.
21
00:01:45,070 --> 00:01:49,370
Richard Pratt, where does this wine come
from?
22
00:01:58,310 --> 00:01:59,310
Oh.
23
00:02:00,010 --> 00:02:02,350
Oh, this is a very good humor, fellow.
24
00:02:20,209 --> 00:02:22,030
Let's see. German, of course.
25
00:02:24,150 --> 00:02:27,770
Not far from Bad Kreuznach. That would
account for the naughtiness.
26
00:02:28,370 --> 00:02:30,130
1959, I think. Yes.
27
00:02:33,850 --> 00:02:34,649
How's that?
28
00:02:34,650 --> 00:02:35,629
Absolutely right.
29
00:02:35,630 --> 00:02:36,630
Four out of four.
30
00:02:38,190 --> 00:02:39,190
Don't rip it off.
31
00:02:40,390 --> 00:02:42,130
Oh, well. Don't tell your son.
32
00:02:42,390 --> 00:02:45,370
Of course, the word Cooper. I want to
know when he finishes because he said
33
00:02:45,370 --> 00:02:47,190
coming straight on after the program.
34
00:02:48,410 --> 00:02:51,830
I don't know why we go to so much
trouble when we're going to be bored by
35
00:02:51,830 --> 00:02:52,830
that wine talk.
36
00:02:53,070 --> 00:02:54,330
Your father likes him.
37
00:02:55,090 --> 00:02:57,310
I can't bear the way he stares at me.
38
00:02:57,590 --> 00:03:00,650
He looks at me as though I were one of
his favorite clerics.
39
00:03:01,110 --> 00:03:03,330
He's meant to be very good on clerics.
40
00:03:04,240 --> 00:03:05,740
Who else did you say was coming?
41
00:03:05,980 --> 00:03:07,300
The Blythe, Pete and Joanna.
42
00:03:07,520 --> 00:03:08,418
They're American.
43
00:03:08,420 --> 00:03:09,420
You'll like them.
44
00:03:09,560 --> 00:03:10,560
He's a writer.
45
00:03:10,920 --> 00:03:11,899
What's he write?
46
00:03:11,900 --> 00:03:16,560
I've no idea, but he must do very well.
He's got your father as a stockbroker,
47
00:03:16,580 --> 00:03:18,140
and she always looks at hand.
48
00:03:19,680 --> 00:03:23,660
Would you taste them, please, Mrs.
Schofield? What is it, Mrs. Adams? It's
49
00:03:23,660 --> 00:03:27,720
horseradish that I'm making, but I'm
afraid it may be a little too strong.
50
00:03:28,020 --> 00:03:29,020
You taste it, dear.
51
00:03:36,750 --> 00:03:37,850
It is a little too strong.
52
00:03:39,550 --> 00:03:45,210
And don't forget, Mrs. Adams, dear, the
beef to go on the minute he arrives. Mr.
53
00:03:45,330 --> 00:03:46,650
Pratt likes it very rare.
54
00:03:48,490 --> 00:03:50,090
You'll get it rare, all right.
55
00:03:50,710 --> 00:03:54,690
Louise, ask your father about the wines.
I want to know what glasses to put out.
56
00:03:55,290 --> 00:03:56,290
Where is he?
57
00:03:56,370 --> 00:03:57,370
In his study.
58
00:03:57,590 --> 00:03:59,030
Green filing cabinet.
59
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
No draft.
60
00:04:10,120 --> 00:04:11,120
Sorry.
61
00:04:12,640 --> 00:04:15,200
Mummy wants to know what glasses to put
out.
62
00:04:15,520 --> 00:04:18,920
Hock, claret, champagne.
63
00:04:19,500 --> 00:04:20,500
Right.
64
00:04:21,180 --> 00:04:22,920
And go quietly.
65
00:04:27,280 --> 00:04:30,140
Yes, yes, yes, yes, yes.
66
00:04:32,900 --> 00:04:33,900
Oh, dear.
67
00:04:34,120 --> 00:04:35,120
What?
68
00:04:46,380 --> 00:04:49,160
Well, thank you very much, Mr Pratt.
It's an amazing display. Really first
69
00:04:49,160 --> 00:04:53,180
class. Not at all. You must excuse me if
I rush, surely. Don't go without these,
70
00:04:53,200 --> 00:04:58,200
though. Oh, thank you. I can't read a
thing without them.
71
00:04:59,520 --> 00:05:02,540
A very naughty fellow indeed.
72
00:05:10,770 --> 00:05:14,510
Peter, I must say, Jeff, I'm absolutely
fascinated. Oh, yes, yes, absolutely
73
00:05:14,510 --> 00:05:17,510
fascinating. He has the most amazing
sense of taste of any man I've ever met.
74
00:05:17,750 --> 00:05:21,570
Do you always have a bet each time he
comes to dinner? I'm afraid so. It's
75
00:05:21,570 --> 00:05:22,570
getting rather expensive.
76
00:05:22,870 --> 00:05:23,870
Oh, why?
77
00:05:23,990 --> 00:05:25,170
What are we saying? Well, let me
explain.
78
00:05:25,750 --> 00:05:29,570
We only bet on the Claret. Oh, Mike,
isn't that what we call Cabernet? Well
79
00:05:29,570 --> 00:05:30,730
done, Joanna. Absolutely right.
80
00:05:31,730 --> 00:05:33,230
Cabernet is the name of the vine.
81
00:05:33,550 --> 00:05:34,770
Cabernet Sauvignon. Sauvignon?
82
00:05:35,430 --> 00:05:37,590
The vine of the great Claret, Sir
Bordeaux.
83
00:05:38,070 --> 00:05:41,120
Honey? You never fail to surprise me.
84
00:05:42,980 --> 00:05:43,980
Go on, Mike.
85
00:05:44,240 --> 00:05:48,220
As I was saying, we only bet on the
claret. I serve a wine, then challenge
86
00:05:48,220 --> 00:05:50,840
to name the breed and the vintage, and
he gives me a case of the wine in
87
00:05:50,840 --> 00:05:51,779
question if he can't.
88
00:05:51,780 --> 00:05:53,360
But he always can.
89
00:05:54,220 --> 00:05:56,280
Yes, that's true. I've never beaten him.
90
00:05:58,240 --> 00:06:02,560
But tonight, I really believe I have a
wine that will absolutely baffle him.
91
00:06:02,600 --> 00:06:05,040
Well, I'll drink to that. You don't
sound like the kind of guy who's easily
92
00:06:05,040 --> 00:06:06,800
baffled. Okay, gloat.
93
00:06:07,140 --> 00:06:10,120
And it's not only wine he knows about.
He's a gourmet, too.
94
00:06:10,400 --> 00:06:11,960
Oh, yeah, I read about that somewhere.
95
00:06:12,300 --> 00:06:16,060
He's the president of a society called
the Epicures.
96
00:06:16,520 --> 00:06:21,200
They get together once a month and stuff
themselves in sumptuous dishes of rare
97
00:06:21,200 --> 00:06:22,420
wines. Yes, I remember.
98
00:06:25,180 --> 00:06:27,860
And that will be him. Louise, would you?
99
00:06:28,120 --> 00:06:29,900
I'm afraid I must ask you not to smoke.
100
00:06:30,240 --> 00:06:32,100
Pratt's most ridiculous about that sort
of thing.
101
00:06:32,480 --> 00:06:34,400
You don't want his taste buds damaged.
102
00:06:34,720 --> 00:06:35,720
No, no, no.
103
00:06:36,440 --> 00:06:38,120
Thank you.
104
00:06:47,260 --> 00:06:48,260
Good evening.
105
00:06:50,700 --> 00:06:51,700
Louise.
106
00:06:52,520 --> 00:06:53,520
Aren't you coming in?
107
00:06:56,720 --> 00:07:00,300
I'll lead the way. At one moment, this
couldn't be more opportune. I did so
108
00:07:00,300 --> 00:07:01,300
to work with you in private.
109
00:07:02,040 --> 00:07:04,240
I have a little gift for you.
110
00:07:04,500 --> 00:07:05,500
A gift?
111
00:07:05,700 --> 00:07:08,660
How kind. Do open it. I want to know if
you like it.
112
00:07:14,700 --> 00:07:18,580
It's my latest, and I've inscribed it to
you. Do look.
113
00:07:20,320 --> 00:07:21,320
I mean it.
114
00:07:21,400 --> 00:07:23,360
To Louise from her admirer.
115
00:07:24,520 --> 00:07:25,520
Heartfelt words.
116
00:07:27,340 --> 00:07:31,060
Thank you. I think we'd better go in.
They'll be wondering what's happened to
117
00:07:31,060 --> 00:07:32,060
us.
118
00:07:36,660 --> 00:07:38,580
Cyril, dear, lovely as ever.
119
00:07:39,400 --> 00:07:40,399
Hello, Mike.
120
00:07:40,400 --> 00:07:44,400
Let me introduce the blood. Joanna and
Peter, Richard Trapp. Forgive me for
121
00:07:44,400 --> 00:07:46,700
being late. I've come straight from the
television studio.
122
00:07:46,960 --> 00:07:48,460
We saw you very impressed.
123
00:07:48,720 --> 00:07:49,720
Not at all.
124
00:07:50,040 --> 00:07:54,220
They gave me some extremely well -known
wines to taste. These television people
125
00:07:54,220 --> 00:07:55,360
are all idiots, you know.
126
00:07:55,950 --> 00:07:58,270
I only do it because they do so insist
on my appearing.
127
00:07:59,010 --> 00:08:01,350
To think I couldn't name a Charbonnier.
128
00:08:03,030 --> 00:08:06,890
I trust, Mike, you will have something a
little more challenging for me this
129
00:08:06,890 --> 00:08:09,970
evening. Tonight, Richard, I am going to
win. Oh, good for you.
130
00:08:10,230 --> 00:08:11,230
You bet, Mr. Pratt.
131
00:08:11,850 --> 00:08:13,550
And you, sir, what do you do?
132
00:08:13,910 --> 00:08:14,910
I write.
133
00:08:15,070 --> 00:08:16,070
How interesting.
134
00:08:16,370 --> 00:08:17,370
Under your own name?
135
00:08:19,210 --> 00:08:20,210
Yes.
136
00:08:20,690 --> 00:08:24,710
I myself have just published a new book.
As a matter of fact, I presented a copy
137
00:08:24,710 --> 00:08:25,439
to Louise.
138
00:08:25,440 --> 00:08:27,440
How charming of you, Richard. What's it
called?
139
00:08:27,700 --> 00:08:29,120
Great Perth War Vintages.
140
00:08:29,820 --> 00:08:30,820
River Pink.
141
00:08:31,460 --> 00:08:32,880
I hope you'll all buy it.
142
00:08:34,539 --> 00:08:38,480
Well, Mike, are you ready for me?
143
00:08:39,520 --> 00:08:43,240
You mean we do the wine before the...
144
00:08:43,240 --> 00:08:50,240
How do you wine taste with
145
00:08:50,240 --> 00:08:51,240
soda?
146
00:08:51,860 --> 00:08:53,560
Perhaps I ought to explain. You see...
147
00:08:53,790 --> 00:08:55,710
Richard never has no pair of teeth. Good
heavens, no.
148
00:08:56,290 --> 00:08:59,850
But what I always do is retire briefly
before dinner is served and gargle with
149
00:08:59,850 --> 00:09:00,850
soda water.
150
00:09:00,970 --> 00:09:05,190
You don't really gargle with soda. Soda
water sponges out the palate, scours out
151
00:09:05,190 --> 00:09:06,370
all the unwanted tastes.
152
00:09:07,090 --> 00:09:09,630
In that way, I am ready to face the
challenge of my host.
153
00:09:10,990 --> 00:09:11,990
Excuse me.
154
00:09:17,730 --> 00:09:18,730
Isn't he extraordinary?
155
00:09:20,310 --> 00:09:22,510
Oh, yeah, he's, uh...
156
00:09:23,199 --> 00:09:27,560
Extraordinary. The great thing about
Moselle is it's the perfect wine to
157
00:09:27,560 --> 00:09:30,020
before a claret. A lot of people serve a
Rhine wine, but that's because they
158
00:09:30,020 --> 00:09:31,020
don't know any better.
159
00:09:31,040 --> 00:09:37,700
It's barbaric to serve a Rhine wine
before a claret. But a Moselle, ah,
160
00:09:37,920 --> 00:09:40,560
a Moselle is exactly right.
161
00:09:43,890 --> 00:09:44,950
Charming little wine.
162
00:09:45,530 --> 00:09:46,570
Don't you think so, Richard?
163
00:09:47,330 --> 00:09:48,330
Oh,
164
00:09:48,510 --> 00:09:55,890
dear.
165
00:09:57,410 --> 00:09:59,450
Have I kept you all waiting? I am sorry.
166
00:10:00,230 --> 00:10:02,250
Louise is such an interesting companion.
167
00:10:07,230 --> 00:10:08,530
Oh, delicious.
168
00:10:09,710 --> 00:10:11,970
I congratulate you, Sybil.
169
00:10:12,380 --> 00:10:13,940
Absolutely perfect.
170
00:10:14,920 --> 00:10:15,920
Fried in butter.
171
00:10:16,120 --> 00:10:17,200
Very crisp.
172
00:10:17,640 --> 00:10:18,920
A dash of lemon.
173
00:10:19,880 --> 00:10:21,500
Very excellent.
174
00:10:25,440 --> 00:10:27,460
So... Ah.
175
00:10:29,860 --> 00:10:30,860
Moselle.
176
00:10:31,760 --> 00:10:33,820
Milena Zolono 1971, I believe.
177
00:10:34,680 --> 00:10:35,680
Exactly right.
178
00:10:35,800 --> 00:10:39,120
So much better to serve a Moselle rather
than a rind before the claris.
179
00:10:39,300 --> 00:10:40,600
Precisely what I said. Exactly.
180
00:10:43,940 --> 00:10:46,500
Now, this is a very courteous personage.
181
00:10:47,880 --> 00:10:48,880
Slightly feminine.
182
00:10:50,140 --> 00:10:51,140
Rich.
183
00:10:51,620 --> 00:10:53,900
Rather like your daughters of the
American Revolution.
184
00:10:54,960 --> 00:10:57,300
Not quite as well off as they used to
be.
185
00:10:59,660 --> 00:11:00,920
Beautifully mannered lady.
186
00:11:06,520 --> 00:11:07,620
Now for the claret.
187
00:11:07,900 --> 00:11:10,520
Thank you, Mrs. Adams, dear. I must go
and fetch the claret.
188
00:11:10,960 --> 00:11:14,880
Oh, and actually, where is it? In my
study, with the cork out breathing. But
189
00:11:14,880 --> 00:11:16,040
is it in your study?
190
00:11:16,440 --> 00:11:17,560
Well, being chambrayed, of course.
191
00:11:18,040 --> 00:11:19,700
Pardon? Acquiring room temperature.
192
00:11:20,000 --> 00:11:21,940
Yes, but why in your study?
193
00:11:22,800 --> 00:11:25,740
Well, since Richard and I began these
little contests, we've had to see the
194
00:11:25,740 --> 00:11:29,220
conditions as near perfect as possible.
So together, we explored the house to
195
00:11:29,220 --> 00:11:30,800
find the best spot for the wine to
breathe.
196
00:11:31,100 --> 00:11:34,800
And we hit upon the top of the green
filing cabinet in my study.
197
00:11:35,400 --> 00:11:36,780
Draft -free, even temperature.
198
00:11:37,400 --> 00:11:38,400
Do excuse me.
199
00:11:41,680 --> 00:11:42,680
Half of the green filing.
200
00:11:43,100 --> 00:11:46,760
There's nowhere else in the whole house.
No, that is the perfect place.
201
00:11:46,980 --> 00:11:49,100
Oh, you do take this contest seriously.
202
00:11:49,640 --> 00:11:50,640
Indeed I do.
203
00:11:51,080 --> 00:11:54,300
And tonight I'm taking it especially
seriously.
204
00:11:54,820 --> 00:11:55,820
Why?
205
00:11:56,840 --> 00:11:59,400
I may want to raise the stakes.
206
00:11:59,680 --> 00:12:00,680
To what?
207
00:12:06,360 --> 00:12:07,480
What do you eat every night?
208
00:12:08,460 --> 00:12:09,900
You'll never name this one, Richard.
209
00:12:10,510 --> 00:12:12,210
You'll never get it, not in a hundred
years.
210
00:12:13,890 --> 00:12:15,270
It's a claret. Of course.
211
00:12:16,150 --> 00:12:19,590
I assume then it's one of the smaller
vineyards. Maybe it is, and then again,
212
00:12:19,810 --> 00:12:20,810
maybe it isn't.
213
00:12:20,970 --> 00:12:24,270
But it's a good year, one of the great
years. Yes, that I can guarantee.
214
00:12:24,790 --> 00:12:26,930
Then that shouldn't be too difficult.
215
00:12:27,230 --> 00:12:31,790
And look, Richard, I won't force you to
bet on this one. And why not? Because
216
00:12:31,790 --> 00:12:34,230
it's a very difficult wine. But I was
just saying to the others while you were
217
00:12:34,230 --> 00:12:37,850
out of the room that tonight I felt like
increasing the bet. No, that would be
218
00:12:37,850 --> 00:12:40,550
silly, but if you want... to bet we'll
have the usual, a case of the wine
219
00:12:40,550 --> 00:12:41,550
itself.
220
00:12:42,790 --> 00:12:45,070
You don't think I can name it, do you?
221
00:12:46,050 --> 00:12:50,250
As a matter of fact, and with all due
respect, I don't.
222
00:12:51,050 --> 00:12:57,630
Oh, I like this. I like this more and
more. Now, come on, Michael, let's
223
00:12:57,630 --> 00:12:59,910
increase the bet. No, a case is plenty.
224
00:13:00,290 --> 00:13:02,370
Would you like to bet 50 cases?
225
00:13:05,040 --> 00:13:06,780
Oh, don't be ridiculous, Richard.
226
00:13:07,020 --> 00:13:09,580
Do start, everyone. It'll get cold.
Thank you. So,
227
00:13:10,520 --> 00:13:14,520
you don't want to increase the bet?
228
00:13:14,800 --> 00:13:17,740
As far as I'm concerned, I don't give a
damn. I'll bet you anything you like.
229
00:13:17,880 --> 00:13:18,880
Anything I like?
230
00:13:19,280 --> 00:13:21,900
Shall we say 10 ,000 pounds?
231
00:13:23,740 --> 00:13:25,900
That better not be my 20 ,000 bucks,
Julian.
232
00:13:26,460 --> 00:13:27,800
Well, certainly if that's what you want.
233
00:13:28,360 --> 00:13:31,820
So, you would bet anything I like? Oh,
that's what I said.
234
00:13:32,760 --> 00:13:36,010
Mike, Mike... this nonsense and allow us
to eat our food.
235
00:13:37,990 --> 00:13:41,710
Sybil, I'm sorry you were thinking this
is nonsense. We're just making a little
236
00:13:41,710 --> 00:13:45,230
bet. Oh, I do love a good bet.
237
00:13:45,510 --> 00:13:46,510
Now, let's see.
238
00:13:47,270 --> 00:13:49,950
What shall we bet for tonight?
239
00:13:50,510 --> 00:13:54,190
You'll never guess this one, Richard. I
don't give a damn what the stakes are.
240
00:13:54,210 --> 00:13:55,210
You're on.
241
00:13:58,110 --> 00:14:00,770
I want you to bet.
242
00:14:02,860 --> 00:14:05,000
The hand of your daughter in marriage.
243
00:14:09,660 --> 00:14:11,340
Hey, that's not funny.
244
00:14:12,180 --> 00:14:16,540
Sorry, Daddy, that's not funny at all.
No, dear, they're only joking. I'm not
245
00:14:16,540 --> 00:14:17,540
joking.
246
00:14:21,780 --> 00:14:22,780
It's ridiculous.
247
00:14:23,360 --> 00:14:25,160
But you said I could bet anything I
liked.
248
00:14:25,540 --> 00:14:27,060
I meant money. You didn't say money.
249
00:14:27,280 --> 00:14:29,440
Well, that's what I meant. It's a pity
you didn't say it, but of course, if you
250
00:14:29,440 --> 00:14:30,500
want to go back on your word...
251
00:14:30,960 --> 00:14:34,420
That's not a question of going back on
my word, old man. It's a no bet, and
252
00:14:34,420 --> 00:14:36,520
tell you why. You can't match the stake.
253
00:14:36,720 --> 00:14:39,280
You don't have a daughter of your own to
put up against mine if you lose.
254
00:14:39,980 --> 00:14:41,480
And even if you had, I wouldn't want to
marry her.
255
00:14:42,440 --> 00:14:45,020
I'm pleased to hear that, dear. Yes, I
thought you might be.
256
00:14:45,320 --> 00:14:46,320
Very well, then.
257
00:14:47,100 --> 00:14:49,500
I'll bet you anything you like.
258
00:14:50,900 --> 00:14:53,140
My house, for example. How about my
house?
259
00:14:54,280 --> 00:14:55,119
Which one?
260
00:14:55,120 --> 00:14:56,120
The country one.
261
00:14:56,340 --> 00:14:57,660
Why not the town one as well?
262
00:15:17,420 --> 00:15:21,880
Daddy, don't be absurd. It's too silly
for words. I refuse to be betted on like
263
00:15:21,880 --> 00:15:23,120
this. Quite right, dear.
264
00:15:23,420 --> 00:15:27,920
Stop it at once, Mike. Do eat your food.
You know, Louise, we ought to think
265
00:15:27,920 --> 00:15:31,680
about this. Stop it, Daddy. I'm not
listening. Louise, just... I've never
266
00:15:31,680 --> 00:15:35,080
of anything so ridiculous in all my
life. Just wait a moment and hear what I
267
00:15:35,080 --> 00:15:38,420
have to say. I don't want to hear it.
He's willing to bet two hundreds, and
268
00:15:38,420 --> 00:15:40,180
point is this. He can't possibly win.
269
00:15:40,400 --> 00:15:42,000
He seems to think he can.
270
00:15:42,300 --> 00:15:43,980
Now listen to me, because I know what
I'm talking about.
271
00:15:47,120 --> 00:15:51,620
The expert, when tasting a current, as
long as it's not one of the famous great
272
00:15:51,620 --> 00:15:56,300
wines like the Peter Latour, can only
get a certain way towards naming the
273
00:15:56,300 --> 00:16:00,840
vineyard. He can, of course, tell you
which Bordeaux district the wine comes
274
00:16:00,840 --> 00:16:06,460
from, whether it's from Antimillion,
Pomerol, Grave or Médoc, but then each
275
00:16:06,460 --> 00:16:12,020
district has several communes, little
counties, and each county has many...
276
00:16:12,280 --> 00:16:15,940
Many small vineyards. It's impossible
for a man to differentiate between them
277
00:16:15,940 --> 00:16:17,100
just by taste and smell alone.
278
00:16:18,620 --> 00:16:21,720
I don't mind telling you that the one I
have here is a wine from a small
279
00:16:21,720 --> 00:16:25,820
vineyard surrounded by many other small
vineyards, and he'll never get it. It's
280
00:16:25,820 --> 00:16:27,120
impossible. Are you sure?
281
00:16:27,360 --> 00:16:28,360
Of course I'm sure.
282
00:16:31,340 --> 00:16:33,780
Just think about it.
283
00:16:35,780 --> 00:16:36,780
You'll be rich.
284
00:16:36,980 --> 00:16:37,980
Two houses.
285
00:16:38,640 --> 00:16:41,240
You can sell them. You'll be independent
for the rest of your life.
286
00:16:41,560 --> 00:16:43,680
Mike, stop it now.
287
00:16:43,940 --> 00:16:46,240
Sybil, don't interfere. I'm the girl's
father.
288
00:16:47,820 --> 00:16:52,280
I wouldn't let you in on something you
didn't want. Take the bed. I guarantee
289
00:16:52,280 --> 00:16:53,420
you can't lose.
290
00:16:54,760 --> 00:16:55,980
I don't like it.
291
00:16:58,140 --> 00:16:59,280
You're being silly.
292
00:17:01,560 --> 00:17:02,860
Come on, Joanna, what do you think?
293
00:17:03,460 --> 00:17:05,099
Peter, should she or shouldn't she?
294
00:17:05,940 --> 00:17:07,760
Could you just leave us out of this,
please?
295
00:17:07,980 --> 00:17:08,980
Yeah, I'll drink to that.
296
00:17:09,400 --> 00:17:13,980
Come on. Girl, take it. I'm making you a
fortune. We can't lose.
297
00:17:15,180 --> 00:17:17,560
Daddy, supposing I do lose?
298
00:17:18,359 --> 00:17:23,200
I'm your father, girl. I keep telling
you, you cannot lose. I guarantee it.
299
00:17:25,260 --> 00:17:27,599
All right, then. As long as you're sure.
300
00:17:27,940 --> 00:17:28,960
That's my girl.
301
00:17:33,380 --> 00:17:34,380
Good.
302
00:17:34,680 --> 00:17:35,680
Fine.
303
00:17:37,100 --> 00:17:38,100
It's a bet.
304
00:17:43,370 --> 00:17:44,370
It's a bet.
305
00:19:34,610 --> 00:19:35,610
Yes.
306
00:19:37,610 --> 00:19:39,810
Very interesting little wine.
307
00:19:41,870 --> 00:19:43,450
Gentle and gracious.
308
00:19:44,950 --> 00:19:47,450
Almost feminine in the aftertaste.
309
00:19:49,030 --> 00:19:52,650
Now we can begin to eliminate.
310
00:19:54,150 --> 00:19:56,130
I must move cautiously.
311
00:19:57,390 --> 00:19:59,450
There is much at stake.
312
00:20:01,670 --> 00:20:02,670
First then,
313
00:20:03,820 --> 00:20:07,160
From which district in Bordeaux does
this wine come?
314
00:20:08,240 --> 00:20:09,560
That's not too difficult.
315
00:20:10,200 --> 00:20:14,880
It's far too light to be either Saint
-Emilion or Grave. It's obviously a
316
00:20:15,540 --> 00:20:16,680
There's no doubt about that.
317
00:20:18,440 --> 00:20:22,160
Now, from which commune in Médoc does it
come?
318
00:20:23,560 --> 00:20:29,640
It's a very gentle wine, demure and
bashful in the first taste, emerging
319
00:20:29,640 --> 00:20:31,840
but quite graciously in the second.
320
00:20:33,480 --> 00:20:34,780
A little arch, perhaps.
321
00:20:35,540 --> 00:20:39,160
Something of a tease, taunting, with
just a trace of tenon.
322
00:20:39,920 --> 00:20:44,440
Then in the aftertaste, consoling and
feminine.
323
00:20:45,080 --> 00:20:49,880
A certain generosity that one associates
only with the wines of the commune of
324
00:20:49,880 --> 00:20:50,880
Saint -Julien.
325
00:20:52,620 --> 00:20:56,120
Unmistakably, this is Saint -Julien.
326
00:20:58,420 --> 00:21:01,960
I'm sorry, my dear, but I simply cannot
have smoking at the table.
327
00:21:04,010 --> 00:21:05,070
Now, let me see, where were we?
328
00:21:07,050 --> 00:21:09,930
This wine is from Bordeaux, from the
commune of Saint -Julien, from the
329
00:21:09,930 --> 00:21:10,930
of Médoc.
330
00:21:11,690 --> 00:21:12,690
So far, so good.
331
00:21:14,530 --> 00:21:15,950
Now we come to the more difficult part.
332
00:21:17,270 --> 00:21:18,770
The name of the vineyard itself.
333
00:21:20,570 --> 00:21:23,230
I'm going to try to establish the
growth.
334
00:21:24,390 --> 00:21:26,550
If I can do that, it will be half the
battle.
335
00:21:27,510 --> 00:21:28,510
Now, let me see.
336
00:21:32,170 --> 00:21:35,810
Well, this wine is obviously not from a
first -growth vineyard, or even a
337
00:21:35,810 --> 00:21:37,810
second. It is not a great wine.
338
00:21:38,070 --> 00:21:42,890
The quality, the radiance, the je ne
sais quoi, the power is lacking.
339
00:21:44,150 --> 00:21:47,270
Third growth, perhaps.
340
00:21:49,250 --> 00:21:52,470
I must be careful. I must be very
careful here.
341
00:22:04,260 --> 00:22:05,340
Yes. I'm right.
342
00:22:05,900 --> 00:22:06,900
I'm sure of it.
343
00:22:07,560 --> 00:22:08,560
It's the fourth growth.
344
00:22:09,480 --> 00:22:10,540
Now, good. That's better.
345
00:22:10,740 --> 00:22:11,880
Now we're closing in.
346
00:22:12,260 --> 00:22:14,940
What are the fourth growth vineyards in
the commune of Saint -Julien?
347
00:22:19,600 --> 00:22:21,660
There it is again.
348
00:22:22,180 --> 00:22:25,420
Tannin in the middle tastes a quicker,
stringent squeeze upon the tongue.
349
00:22:26,480 --> 00:22:27,860
Yes, now I have it.
350
00:22:28,240 --> 00:22:31,300
This wine comes from one of the small
vineyards around Bechevel.
351
00:22:31,950 --> 00:22:33,950
I remember it. I know the district well.
352
00:22:34,190 --> 00:22:38,690
The river, the small harbour with the...
The wine ships can't get in anymore
353
00:22:38,690 --> 00:22:39,710
because they're all silted up.
354
00:22:40,290 --> 00:22:42,070
Yes, could this be a Bechvel itself?
355
00:22:43,410 --> 00:22:45,490
No, I don't think so, not quite.
356
00:22:45,710 --> 00:22:48,070
But somewhere very close.
357
00:22:49,670 --> 00:22:50,670
Chateau Talbot.
358
00:22:51,950 --> 00:22:54,770
Chateau Talbot. Now, could this be a
Talbot?
359
00:22:56,550 --> 00:22:57,550
Yes.
360
00:22:58,870 --> 00:22:59,870
I believe.
361
00:23:02,960 --> 00:23:04,140
I'm not happy.
362
00:23:05,060 --> 00:23:10,400
I'm wrong. It's not a Talbot. I think
this is a 1966, so it couldn't be a
363
00:23:10,400 --> 00:23:11,400
Talbot.
364
00:23:11,820 --> 00:23:13,020
Let me think.
365
00:23:14,580 --> 00:23:15,840
It's not a Beschville.
366
00:23:16,440 --> 00:23:18,000
And it's not a Talbot.
367
00:23:19,040 --> 00:23:23,660
But it's so close to both of them, so
close that the vineyard must be almost
368
00:23:23,660 --> 00:23:24,660
between.
369
00:23:26,700 --> 00:23:29,240
Somewhere to the south.
370
00:24:01,940 --> 00:24:04,900
And the year is 1966.
371
00:24:13,000 --> 00:24:15,680
Is that your final answer? Oh, yes.
372
00:24:16,040 --> 00:24:17,040
It is.
373
00:24:17,320 --> 00:24:19,680
Chateau Brunel de Creux, 1966.
374
00:24:20,680 --> 00:24:22,260
It's a pretty little vineyard.
375
00:24:22,480 --> 00:24:26,880
Lovely old chateau. I know it quite
well. I can't think why I didn't
376
00:24:26,880 --> 00:24:30,920
it. Oh, come on, Daddy. Let's have a
peek. I want my two houses. Just a
377
00:24:31,000 --> 00:24:32,100
Wait. Just a minute.
378
00:24:32,320 --> 00:24:34,960
Michael, what's the matter? Keep out of
this, will you, please?
379
00:24:37,780 --> 00:24:39,260
He's guessed right, hasn't he?
380
00:24:41,020 --> 00:24:42,020
Well, has he?
381
00:24:42,200 --> 00:24:43,159
Now, don't worry.
382
00:24:43,160 --> 00:24:44,660
There's nothing to worry about.
383
00:24:47,100 --> 00:24:50,940
Richard, I think you and I had better
slip off and have a little chat.
384
00:24:51,680 --> 00:24:53,900
Oh, but I don't want a little chat.
385
00:24:54,510 --> 00:24:56,950
All I want is to see the label on that
bottle.
386
00:24:57,190 --> 00:24:59,790
Now, come along, Michael. What are you
waiting for?
387
00:25:06,590 --> 00:25:13,370
I believe these are yours,
388
00:25:13,470 --> 00:25:14,470
sir.
389
00:25:15,290 --> 00:25:17,010
Perhaps they are. I don't know.
390
00:25:17,870 --> 00:25:19,650
Oh, yes, they're yours, all right.
391
00:25:23,880 --> 00:25:25,080
You left them in Mr.
392
00:25:25,340 --> 00:25:30,680
Schofield's study, on top of the green
filing cabinet, sir, when you happened
393
00:25:30,680 --> 00:25:32,500
go in there by yourself before dinner.
394
00:25:33,140 --> 00:25:34,840
You were carrying a soda can.
30682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.