All language subtitles for tales_of_the_unexpected_s01e06_neck

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,020 --> 00:00:42,760 If a bucket of paint falls on a man's head, that's funny. 2 00:00:43,680 --> 00:00:47,500 If the bucket fractures his skull at the same time and kills him, that's not 3 00:00:47,500 --> 00:00:48,500 funny, it's tragic. 4 00:00:49,900 --> 00:00:53,980 And yet, if a man falls into a sausage machine and is sold in the shops at so 5 00:00:53,980 --> 00:00:56,320 much a pound, that's funny. 6 00:00:57,420 --> 00:00:58,620 It is also tragic. 7 00:00:59,960 --> 00:01:01,140 So why is it funny? 8 00:01:01,560 --> 00:01:02,560 I don't know. 9 00:01:03,530 --> 00:01:07,650 But what I do know is that somewhere within this very difficult area lies the 10 00:01:07,650 --> 00:01:09,070 secret of all black comedy. 11 00:01:10,210 --> 00:01:14,610 The play you're going to see now is one of those blackish comedies, and thanks 12 00:01:14,610 --> 00:01:19,210 to the presence of two famous stars, it's come out a good deal funnier than I 13 00:01:19,210 --> 00:01:20,650 was ever able to make it on paper. 14 00:01:26,110 --> 00:01:31,070 Lady Turton, who ran her husband's newspaper empire as aggressively as she 15 00:01:31,070 --> 00:01:32,070 his house in Norfolk. 16 00:01:32,460 --> 00:01:36,300 didn't know that Sir Basil had invited an extra guest for the weekend, 17 00:01:37,020 --> 00:01:38,020 John Bannister. 18 00:01:49,940 --> 00:01:52,660 Gently. It's irreplaceable. 19 00:01:59,200 --> 00:02:01,240 Gently. My lady. 20 00:02:02,940 --> 00:02:03,940 Basil! 21 00:02:04,760 --> 00:02:05,760 Basil! 22 00:02:06,480 --> 00:02:08,100 Have you gone out of your mind? 23 00:02:08,300 --> 00:02:09,300 Hello, my dear. 24 00:02:09,699 --> 00:02:12,740 What on earth is this tradesman's van doing at the front? 25 00:02:14,240 --> 00:02:15,240 My date of acquisition. 26 00:02:15,840 --> 00:02:17,220 Quite wonderful. Basil! 27 00:02:17,820 --> 00:02:19,240 What will my guests think? 28 00:02:19,800 --> 00:02:21,540 Really, Basil, you've no style. 29 00:02:21,840 --> 00:02:23,180 No style at all. 30 00:02:46,160 --> 00:02:47,160 This way. 31 00:02:53,760 --> 00:02:54,760 Here. 32 00:03:32,560 --> 00:03:33,560 Evening, Jokes. 33 00:03:33,860 --> 00:03:34,920 Good evening, sir. 34 00:03:35,200 --> 00:03:36,360 Who else have we got for the weekend? 35 00:03:36,800 --> 00:03:41,060 Hardly anyone, sir. Yourself and Miss Carmen La Rosa, and a young friend of 36 00:03:41,060 --> 00:03:42,160 Basil's, I believe, sir. 37 00:03:42,640 --> 00:03:44,580 A young chap, blocking the drive. 38 00:03:45,020 --> 00:03:46,020 Really possum, sir. 39 00:03:46,400 --> 00:03:47,400 Good looking, is he? 40 00:03:47,600 --> 00:03:49,460 Presentable? Bit of young blood? 41 00:03:49,700 --> 00:03:50,760 I've no idea, sir. 42 00:03:51,740 --> 00:03:53,800 You'll find Lady Turton in the library, sir. 43 00:03:54,800 --> 00:03:57,420 Thank you. Send up my bags, will you? I'll change first. 44 00:04:11,089 --> 00:04:12,089 She's beautiful. 45 00:04:23,390 --> 00:04:24,390 Thank you. 46 00:04:24,830 --> 00:04:25,830 Thank you. 47 00:04:28,890 --> 00:04:30,770 Ah, you made it. Good. 48 00:04:31,310 --> 00:04:32,650 Well, what do you think? 49 00:04:32,890 --> 00:04:33,890 She's just arrived. 50 00:04:34,010 --> 00:04:35,010 I like it. 51 00:04:35,470 --> 00:04:37,990 She looks better than when we saw her last in the sale room. 52 00:04:38,330 --> 00:04:39,510 Don't you think? No comparison. 53 00:04:39,850 --> 00:04:45,110 I realize I paid over the odds, but we couldn't let her go to Dusseldorf, could 54 00:04:45,110 --> 00:04:47,530 we? Anyway, I had to have her. 55 00:04:48,350 --> 00:04:51,230 She fills a real gap in my collection. 56 00:04:51,910 --> 00:04:54,910 I like the way he's used the natural grain of the wood. 57 00:04:56,070 --> 00:04:59,370 Don't tell Lady Turton that. She hates what she calls art talk. 58 00:05:09,710 --> 00:05:11,850 Can't imagine what he was doing, young idiot. 59 00:05:12,230 --> 00:05:13,750 A young man. 60 00:05:14,370 --> 00:05:18,010 Part his pedal car all over the drive. 61 00:05:18,310 --> 00:05:20,950 I blasted him with my horns. 62 00:05:24,710 --> 00:05:26,670 Jelich tells me he's Basil's guest. 63 00:05:28,850 --> 00:05:29,849 I think. 64 00:05:29,850 --> 00:05:30,850 Does he ride? 65 00:05:31,750 --> 00:05:32,870 Oh, we'll have to see. 66 00:05:34,010 --> 00:05:36,370 If he's Basil's guest, he's bound to be a drip. 67 00:05:39,900 --> 00:05:40,900 Well, now. 68 00:05:41,700 --> 00:05:43,060 I take that back. 69 00:05:43,860 --> 00:05:47,340 My dear, may I introduce John Bannister? We happen to meet at Sotheby's. 70 00:05:47,580 --> 00:05:49,040 Oh, Basil haunts that place. 71 00:05:49,460 --> 00:05:52,800 Every honest penny I earn, he spends on art. How do you do? 72 00:05:53,140 --> 00:05:54,200 How do you do, Lady Titan? 73 00:05:54,520 --> 00:05:55,920 Oh, Natalia, please. 74 00:05:56,980 --> 00:05:59,580 Basil, do get this presentable young man a drink. 75 00:05:59,980 --> 00:06:00,980 Love you, sir. 76 00:06:01,900 --> 00:06:05,060 Carmen John, Carmen La Rosa. How do you do? 77 00:06:05,300 --> 00:06:08,300 Are you horsey? Not really, no. Oh. 78 00:06:08,940 --> 00:06:10,780 Then we won't have anything to say to each other. 79 00:06:11,160 --> 00:06:12,160 What do you do? 80 00:06:12,440 --> 00:06:13,440 I'm an art historian. 81 00:06:13,840 --> 00:06:16,780 Oh, my God, how awful for you. 82 00:06:17,500 --> 00:06:19,200 Jokes, get me another martini. 83 00:06:19,520 --> 00:06:21,100 I've just met an art historian. 84 00:06:21,380 --> 00:06:25,900 Oh, I think you've met Jack, Major Haddock. In a way, yes. 85 00:06:26,640 --> 00:06:27,640 How do you do? 86 00:06:27,800 --> 00:06:28,800 Unique. 87 00:06:29,100 --> 00:06:30,480 Stupid place to leave a car. 88 00:06:31,280 --> 00:06:32,680 I was admiring the view. 89 00:06:33,680 --> 00:06:34,680 Don't we all? 90 00:06:36,880 --> 00:06:41,320 Basil, for God's sake, take our guest upstairs. I cannot stand tweeds after 91 00:06:42,520 --> 00:06:44,160 I can't wait to see you in a black tie. 92 00:07:08,810 --> 00:07:10,710 We've admired you of the garden, sir. 93 00:07:13,130 --> 00:07:14,130 Bathroom in here. 94 00:07:17,950 --> 00:07:19,890 Beware the flash, sir. It's quite powerful. 95 00:07:20,170 --> 00:07:21,670 Oh, thank you. 96 00:07:22,170 --> 00:07:24,170 Dinner at 7 .30, sir. 97 00:07:24,390 --> 00:07:25,390 Thank you. 98 00:07:27,810 --> 00:07:31,530 Don't bother with the air. Don't bother, sir. That catch is rather tricky. 99 00:07:32,970 --> 00:07:34,750 I seem to have got the better of it, sir. 100 00:07:35,020 --> 00:07:38,780 Look, there's hardly anything to hang up. I just threw in a few things. Quite, 101 00:07:38,860 --> 00:07:42,720 sir. Just a weekend bag. Look, Rayleigh, I'd rather you didn't, sir. 102 00:07:43,560 --> 00:07:44,780 Do you play bridge, sir? 103 00:07:45,580 --> 00:07:49,000 Yes, sir. As a matter of fact, I do. Ah, well, then you'll be doubly welcome 104 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 here, sir. Believe me. 105 00:07:50,260 --> 00:07:51,740 They play a lot of bridge, do they? 106 00:07:51,960 --> 00:07:55,560 Yes, sir. And poker. And gin rummy. But Sir Basil prefers bridge. 107 00:07:56,280 --> 00:07:59,460 I see you favour the modern approach to evening dress, sir. What? 108 00:08:00,380 --> 00:08:01,420 Snap on, snap on. 109 00:08:04,960 --> 00:08:05,960 It's a bit creased. 110 00:08:06,100 --> 00:08:08,840 You laundered it yourself, sir? It's drip dry. 111 00:08:09,200 --> 00:08:10,200 Quite. 112 00:08:10,360 --> 00:08:12,400 I can't wear man -made fabrics myself. 113 00:08:12,980 --> 00:08:15,920 I find the static electricity it generates inconvenient. 114 00:08:16,500 --> 00:08:18,880 One tends to give off blue flashes in the dark. 115 00:08:19,160 --> 00:08:20,620 That will be all, Jokes. 116 00:08:21,260 --> 00:08:22,940 But your pumps, sir? Pumps? 117 00:08:23,440 --> 00:08:27,460 Your evening footwear, sir. They may require polish, possibly. No. No, 118 00:08:27,460 --> 00:08:28,460 fine. Ready. 119 00:08:28,480 --> 00:08:29,480 Very well, sir. 120 00:08:30,040 --> 00:08:32,059 I'll just leave you to it, then. Thank you. 121 00:08:33,419 --> 00:08:34,419 Thank you, sir. 122 00:08:37,270 --> 00:08:38,510 Yes, of course. 123 00:08:38,730 --> 00:08:41,370 I never accept emoluments, sir. 124 00:08:42,909 --> 00:08:43,909 No tips? 125 00:08:44,250 --> 00:08:46,690 If I might offer a little further advice, sir. 126 00:08:47,290 --> 00:08:51,990 Yes? It's simply that her ladyship does somewhat tend to overbid her hand. 127 00:08:52,490 --> 00:08:53,490 Thank you, Jokes. 128 00:08:56,150 --> 00:08:59,550 One further point, sir. At dinner... Yes? 129 00:08:59,910 --> 00:09:04,650 Her ladyship's right foot doesn't always seem to know what her left foot is 130 00:09:04,650 --> 00:09:06,570 doing. That will be all, Jokes. 131 00:09:07,100 --> 00:09:08,380 I sincerely hope so, sir. 132 00:09:10,620 --> 00:09:14,780 So what exactly do you specialize in as an art historian? 133 00:09:16,220 --> 00:09:17,220 Renaissance. 134 00:09:17,620 --> 00:09:18,620 Oh. 135 00:09:19,500 --> 00:09:22,320 Basil used to call me his mumbling Madonna. 136 00:09:23,180 --> 00:09:24,980 But I always saw myself more like that. 137 00:09:27,820 --> 00:09:29,120 The telephone, milady. 138 00:09:29,400 --> 00:09:30,880 Oh, what a bore. 139 00:09:31,120 --> 00:09:31,819 Who is it? 140 00:09:31,820 --> 00:09:33,820 The editor of the Sunday Globe, milady. 141 00:09:34,440 --> 00:09:36,820 I am a slave to Basil's inheritance. 142 00:09:37,740 --> 00:09:40,980 Now, his father, what a magnificent man he was. 143 00:09:41,380 --> 00:09:45,120 Basil, wasn't your father a magnificent man? 144 00:09:45,440 --> 00:09:47,200 Yes, dear. Very forthright. 145 00:09:47,540 --> 00:09:48,540 Like you. 146 00:09:49,720 --> 00:09:54,360 Brilliant. Built an international newspaper empire to the coarse 147 00:09:54,360 --> 00:09:57,920 gazette. Such animal magnetism. Even on his deathbed. 148 00:09:58,500 --> 00:10:01,020 But does his son take after him? 149 00:10:01,280 --> 00:10:03,960 Well... The editor is waiting, milady. 150 00:10:04,340 --> 00:10:08,100 He needs to know how many nudes you require for the front page of the 151 00:10:08,100 --> 00:10:09,100 Edition, milady. 152 00:10:09,600 --> 00:10:10,600 Thank you, George. 153 00:10:10,860 --> 00:10:13,160 I shall tell him to think big. 154 00:10:17,300 --> 00:10:18,540 Amazing woman, one. 155 00:10:19,000 --> 00:10:20,020 One for the book, eh? 156 00:10:20,300 --> 00:10:21,300 Yes. 157 00:10:21,820 --> 00:10:24,740 Tell me, what do you think of Basil's art collection? 158 00:10:25,040 --> 00:10:26,620 A load of rubbish. Quite the reverse. 159 00:10:27,300 --> 00:10:31,240 Ah, better than what you chaps see in it. Well, for a start, it must be worth 160 00:10:31,240 --> 00:10:32,240 millions. 161 00:10:35,910 --> 00:10:38,090 Really? Well, that's put the fear of God into him. 162 00:10:38,690 --> 00:10:41,230 Oh, Basil, haven't you finished eating yet? 163 00:10:42,310 --> 00:10:46,050 He is the slowest eater in the world. Nibble, nibble, nibble. 164 00:10:47,030 --> 00:10:48,030 Thank you, Joke. 165 00:10:49,010 --> 00:10:51,150 Tell Cook the poached salmon was abominable. 166 00:10:51,490 --> 00:10:53,810 With pleasure, milady. I know how she values your opinion. 167 00:10:57,610 --> 00:10:58,610 Well, 168 00:11:00,490 --> 00:11:01,490 what's it to be tonight? 169 00:11:01,550 --> 00:11:02,550 Gin rummy? 170 00:11:02,600 --> 00:11:03,600 Liar dice. 171 00:11:03,740 --> 00:11:04,780 Strip poker. 172 00:11:05,660 --> 00:11:06,660 Bridge. 173 00:11:08,140 --> 00:11:09,260 One fade. 174 00:11:11,300 --> 00:11:12,300 Three clubs. 175 00:11:13,220 --> 00:11:14,220 Three halves. 176 00:11:15,760 --> 00:11:16,760 No bid. 177 00:11:17,240 --> 00:11:18,720 Three no trumps. 178 00:11:20,080 --> 00:11:21,080 No bid. 179 00:11:21,740 --> 00:11:22,740 No bid. 180 00:11:22,840 --> 00:11:23,840 No bid. 181 00:11:24,760 --> 00:11:27,520 Must you always bid three no trumps, Basil? 182 00:11:27,940 --> 00:11:31,560 It makes the game so dull, so unadventurous. 183 00:11:31,850 --> 00:11:33,110 Not if one wins, dear. 184 00:11:36,770 --> 00:11:37,770 What's the idea, man? 185 00:11:38,050 --> 00:11:39,610 I didn't ask for another scotch. 186 00:11:40,610 --> 00:11:43,030 No, sir, but as things are looking, you may well need one, sir. 187 00:11:44,570 --> 00:11:45,750 Are you still losing? 188 00:11:51,170 --> 00:11:52,430 And quite the score, sir. 189 00:11:53,290 --> 00:11:54,290 No, you may not. 190 00:11:55,470 --> 00:11:56,970 In fact, Jokes, you can go to bed. 191 00:11:57,290 --> 00:11:58,470 This is our last hand. 192 00:11:59,010 --> 00:12:00,010 Very good, milady. 193 00:12:00,570 --> 00:12:02,750 Mr. Bannister and I are 1 ,200 upjokes. 194 00:12:03,470 --> 00:12:04,970 I'm very gratifying, sir. 195 00:12:05,850 --> 00:12:06,850 Good night, sir. 196 00:12:09,030 --> 00:12:09,949 Now go. 197 00:12:09,950 --> 00:12:10,950 It's all yours. 198 00:12:13,210 --> 00:12:15,130 We overbid, Natalia. I've told you before. 199 00:12:15,390 --> 00:12:16,049 Oh, Jack. 200 00:12:16,050 --> 00:12:18,610 No postmortems. You know I can't stand postmortems. 201 00:12:20,070 --> 00:12:24,710 Basil, since winning's obviously worn you out, I suggest you go to bed, too. 202 00:12:25,110 --> 00:12:26,470 I'm rather tired, dear. 203 00:12:28,390 --> 00:12:29,670 I will. 204 00:12:30,090 --> 00:12:31,090 Settle in the morning. 205 00:13:00,810 --> 00:13:03,230 Yes, Mr. Bannister, you leave a lot to be desired. 206 00:13:03,510 --> 00:13:04,510 Do I? 207 00:13:05,470 --> 00:13:06,970 Beating your hostess at bridge? 208 00:13:07,410 --> 00:13:08,410 Jack's furious. 209 00:13:08,690 --> 00:13:10,410 And then locking your door. 210 00:13:11,550 --> 00:13:12,770 Such ingratitude. 211 00:13:13,590 --> 00:13:16,850 Besides, I have a key to every bedroom in this house. 212 00:13:17,430 --> 00:13:19,330 All 47 of them. 213 00:13:22,770 --> 00:13:23,770 47? 214 00:13:27,010 --> 00:13:28,530 It's ripe pyjamas. 215 00:13:29,770 --> 00:13:31,530 I'm cold -blooded. Oh. 216 00:13:32,790 --> 00:13:34,690 Oh, and the bow. 217 00:13:35,930 --> 00:13:36,990 How sweet. 218 00:13:38,130 --> 00:13:39,330 How old -fashioned. 219 00:13:42,330 --> 00:13:47,230 Just, uh, think of it as your bread -and -butter letter, darling. 220 00:13:48,210 --> 00:13:49,210 Written in it both. 221 00:13:57,569 --> 00:13:59,850 Forgive me, milady, I thought I heard an intruder. 222 00:14:00,650 --> 00:14:02,910 You are the intruder, Jax. 223 00:14:03,310 --> 00:14:05,190 Could I be of any service to you, sir? 224 00:14:06,510 --> 00:14:08,930 No, I'm... Go away, Jax! 225 00:14:09,630 --> 00:14:14,250 Hearing strange sounds, I took the precaution of alerting Sir Basil, 226 00:14:16,650 --> 00:14:19,890 As a butler, Joe, you'd make a perfect baby minder. 227 00:14:24,070 --> 00:14:25,830 I hope I've been of some service, sir. 228 00:14:26,140 --> 00:14:27,180 I suppose so, yes. 229 00:14:27,440 --> 00:14:31,800 If I might suggest it, a chair braced firmly under the doorknob is quite the 230 00:14:31,800 --> 00:14:32,800 best deterrent. 231 00:14:33,400 --> 00:14:36,100 Her ladyship has been known to sleepwalk before dawn. 232 00:14:36,520 --> 00:14:37,520 Good night, Chokes. 233 00:14:37,720 --> 00:14:38,720 Good night, sir. 234 00:14:47,300 --> 00:14:50,220 When my father died, I was taken rather by surprise. 235 00:14:51,260 --> 00:14:54,680 Up until then, I'd lived a very quiet bachelor life. 236 00:14:55,310 --> 00:14:59,030 Then suddenly, at 40, I seemed to become enormously eligible. 237 00:14:59,850 --> 00:15:01,750 Young ladies appeared from nowhere. 238 00:15:03,270 --> 00:15:05,750 Oh, I bought that head last March. 239 00:15:06,050 --> 00:15:06,869 A Frank? 240 00:15:06,870 --> 00:15:07,870 Yes. 241 00:15:08,710 --> 00:15:13,770 And then Natalia appeared and literally swept me off my feet. All the others 242 00:15:13,770 --> 00:15:16,350 were rather miffed. She is very striking. 243 00:15:16,610 --> 00:15:18,270 All a wonderful head, isn't it? 244 00:15:18,610 --> 00:15:23,090 Though, I must say, she has rather changed the tone of our various 245 00:15:23,410 --> 00:15:25,840 But the cash... does roll in. 246 00:15:26,940 --> 00:15:28,200 Who is Sir Gallop? 247 00:15:29,160 --> 00:15:30,160 We're coming. 248 00:15:32,020 --> 00:15:33,140 Jack. Let her go. 249 00:15:38,620 --> 00:15:45,520 Did you sleep well 250 00:15:45,520 --> 00:15:46,299 last night? 251 00:15:46,300 --> 00:15:47,400 Yes, eventually. 252 00:15:48,620 --> 00:15:50,880 Jones told me he thought he heard an intruder. 253 00:15:52,480 --> 00:15:53,480 False alarm. 254 00:15:54,230 --> 00:15:55,230 Quite. 255 00:15:56,030 --> 00:15:57,410 Jokes is very low. 256 00:16:00,070 --> 00:16:01,070 Oh, 257 00:16:03,550 --> 00:16:10,190 I love this 258 00:16:10,190 --> 00:16:11,190 place. 259 00:16:11,350 --> 00:16:12,450 Every inch. 260 00:16:25,160 --> 00:16:26,160 What's the dicky bird? 261 00:16:27,880 --> 00:16:28,920 Take one like this. 262 00:16:29,120 --> 00:16:30,120 Oh, that's very good. 263 00:16:33,400 --> 00:16:34,400 Tally -ho. 264 00:16:35,400 --> 00:16:36,400 Shall we go down? 265 00:16:37,780 --> 00:16:39,160 It's very pleasant here. 266 00:16:43,160 --> 00:16:48,300 Oh, yes, brilliant. Just like those things at the seaside. 267 00:16:56,040 --> 00:16:57,080 Idiot. Gotcha. 268 00:16:58,620 --> 00:17:01,120 How now, my proud beauty. 269 00:17:06,940 --> 00:17:09,280 Natalia finds everything so amusing. 270 00:17:10,619 --> 00:17:12,960 Jack, I'm stuck. 271 00:17:13,579 --> 00:17:14,599 You can't be. 272 00:17:15,460 --> 00:17:16,460 I am. 273 00:17:16,780 --> 00:17:17,539 Oh, rubbish. 274 00:17:17,540 --> 00:17:20,819 What goes in must come what in. Jack, do something. 275 00:17:21,400 --> 00:17:22,680 Oh, flatten your ears back. 276 00:17:38,060 --> 00:17:41,380 We'll get something quickly. Butter, lard, anything. 277 00:17:42,820 --> 00:17:47,720 I got my fist stuck in a jar of boiled sweets once. Couldn't get it out. 278 00:17:48,340 --> 00:17:52,980 Finally, I broke the jar with a hammer and told my mother it fell off the shelf 279 00:17:52,980 --> 00:17:53,980 by mistake. 280 00:17:54,580 --> 00:17:57,700 I suppose we ought to help, really. 281 00:17:58,820 --> 00:18:00,600 I suppose so, yes. 282 00:18:01,320 --> 00:18:03,820 A cigarette? 283 00:18:04,880 --> 00:18:06,620 Virginia this side, Turkish that. 284 00:18:07,200 --> 00:18:08,200 I don't, thank you. 285 00:18:09,260 --> 00:18:10,260 I do. 286 00:18:11,720 --> 00:18:12,720 Nothing good Turkish. 287 00:18:15,200 --> 00:18:17,960 What are you doing? 288 00:18:18,160 --> 00:18:19,160 Better take the jacket off. 289 00:18:49,160 --> 00:18:50,320 We'll just have to wait for Carmen. 290 00:18:52,020 --> 00:18:53,020 Oh, God. 291 00:18:53,380 --> 00:18:54,700 Now look who's here. 292 00:18:56,100 --> 00:18:58,800 Battle, get me out of here. 293 00:19:00,280 --> 00:19:01,340 What's the matter, dear? 294 00:19:02,100 --> 00:19:03,100 Isn't it obvious? 295 00:19:03,520 --> 00:19:04,920 Stuck ahead through the blast of hell. 296 00:19:05,760 --> 00:19:06,760 Can't get it out. 297 00:19:07,400 --> 00:19:08,400 How or? 298 00:19:09,360 --> 00:19:11,420 Just for a lark, you know. 299 00:19:11,660 --> 00:19:14,440 Quite. A bit of fun, as it were. 300 00:19:14,940 --> 00:19:16,780 Battle, don't be such a damn fool. 301 00:19:18,800 --> 00:19:22,140 Pretty obvious. We'll just have to break up this lump of wood. 302 00:19:22,500 --> 00:19:23,500 Surely not. 303 00:19:23,620 --> 00:19:26,100 No petroleum jelly should do the trick. 304 00:19:26,580 --> 00:19:28,920 Ah, you thought of it already. 305 00:19:31,060 --> 00:19:32,060 Allow me. 306 00:19:32,660 --> 00:19:35,540 Good. You're not going to smother me in that much. 307 00:19:36,500 --> 00:19:38,280 Basil! Keep still, dear. 308 00:19:55,210 --> 00:19:56,210 That's right, on the ears. 309 00:19:57,790 --> 00:19:58,790 Plenty of ears. 310 00:19:59,210 --> 00:20:01,890 Oh, how dare you! 311 00:20:02,650 --> 00:20:05,070 Oh, this is so humiliating! 312 00:20:05,510 --> 00:20:06,510 Oh, Beth! 313 00:20:06,770 --> 00:20:08,090 Oh, look at you! 314 00:20:08,550 --> 00:20:13,970 You are enjoying this, aren't you? You beastly little rabbit of a man! 315 00:20:14,710 --> 00:20:16,730 I reckon my old fart would get her, eh? 316 00:20:17,490 --> 00:20:18,950 Not going to take her, that's the answer. 317 00:20:19,450 --> 00:20:20,510 Poor madam. 318 00:20:21,610 --> 00:20:24,210 Try now. A good, strong, poor... 319 00:20:24,430 --> 00:20:25,430 from the hips. 320 00:20:26,470 --> 00:20:29,690 I must look ghastly. 321 00:20:33,350 --> 00:20:34,350 It's no care. 322 00:20:35,390 --> 00:20:37,990 We will straighten her out. You take the left leg. 323 00:20:38,190 --> 00:20:39,830 You two, come on. 324 00:20:42,090 --> 00:20:45,470 Now, you take the left. That's right. Both of you. That's right. Up. 325 00:20:46,190 --> 00:20:47,190 Now. 326 00:20:47,350 --> 00:20:48,350 Ready. 327 00:20:48,730 --> 00:20:49,730 Steady. 328 00:21:13,960 --> 00:21:14,960 best lady turtle. 329 00:21:15,420 --> 00:21:16,420 Traitor! 330 00:21:16,720 --> 00:21:17,720 No! 331 00:21:21,920 --> 00:21:23,520 Perhaps we should call the fire again. 332 00:21:23,940 --> 00:21:26,060 Oh, and have them see me looking like this. 333 00:21:26,500 --> 00:21:27,500 Ah, jokes. 334 00:21:28,040 --> 00:21:30,460 An unusual occurrence, sir. Quite. 335 00:21:30,660 --> 00:21:33,460 I presume it is the ears that are the main obstruction, sir. 336 00:21:33,700 --> 00:21:34,700 Could well be. 337 00:21:35,040 --> 00:21:38,240 They do tend to swell in moments of excitement. 338 00:21:38,940 --> 00:21:40,480 Jokes. My lady. 339 00:21:41,260 --> 00:21:42,260 Please. 340 00:21:42,540 --> 00:21:44,030 Do Something constructive? 341 00:21:44,410 --> 00:21:47,870 We are considering ways and means, milady. 342 00:21:49,510 --> 00:21:54,510 Ah, I said so. Chop the damn thing up. Chop up a masterpiece. 343 00:21:54,750 --> 00:21:55,950 No question, man. 344 00:21:57,930 --> 00:22:00,610 All right, that'll... Come on, get on with it. 345 00:22:01,110 --> 00:22:05,170 Your ladyship is right, sir. No time like the present, I always say. The saw 346 00:22:05,170 --> 00:22:06,430 the axe, sir. 24285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.