Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,809 --> 00:01:05,650
A CIDADE NO
2
00:01:05,650 --> 00:01:09,890
BRASIL
3
00:01:21,909 --> 00:01:26,550
A CIDADE NO BRASIL
4
00:01:46,030 --> 00:01:48,430
Quando a Carmen morreu, eu era uma
adolescente.
5
00:01:49,090 --> 00:01:54,010
Mas eu me lembro da multidão e da
confusão nas ruas do Rio de Janeiro
6
00:01:54,010 --> 00:01:55,010
corpo chegou.
7
00:01:56,770 --> 00:01:58,590
Meus pais não me deixaram ir dela.
8
00:02:00,410 --> 00:02:05,730
Pessoas como meus pais sempre acham que
quando o povo sai às ruas, seja qual for
9
00:02:05,730 --> 00:02:07,650
o motivo, é melhor ficar em casa.
10
00:02:10,310 --> 00:02:13,350
Foi assim que eu perdi a minha única
chance de ver Carmen.
11
00:02:14,320 --> 00:02:17,460
Depois que ela embarcou para os Estados
Unidos, em 1939,
12
00:02:18,200 --> 00:02:20,980
a relação dela conosco ficou muito
complicada.
13
00:02:24,220 --> 00:02:29,280
Algumas pessoas ficaram ressentidas por
ela ter partido com todas aquelas frutas
14
00:02:29,280 --> 00:02:30,280
na cabeça.
15
00:02:30,660 --> 00:02:35,940
Houve até rumores que, na verdade, ela
era uma arma do imperialismo americano.
16
00:02:38,100 --> 00:02:42,900
Mas os que vieram às ruas se despedir
dela certamente tinham mantido a sua
17
00:02:42,900 --> 00:02:45,280
devoção. acima de qualquer suspeito.
18
00:03:31,850 --> 00:03:35,710
Será que algum dia eu vou saber quem
realmente ela foi?
19
00:03:35,930 --> 00:03:38,490
Por que ela deixou uma impressão tão
forte?
20
00:03:40,170 --> 00:03:45,050
Para quem não a conheceu, resta uma
fantasia irresistível.
21
00:03:48,460 --> 00:03:52,600
Eu encontrei esse retrato meu, aonde dá
para ver que eu não era um caso
22
00:03:52,600 --> 00:03:57,560
totalmente perdido. Se vocês podem
imaginar umas frutas da minha cabeça,
23
00:03:57,560 --> 00:03:59,320
que as mãos estão na posição correta.
24
00:04:00,540 --> 00:04:03,860
A coisa que mais me fascina nela é a
imagem.
25
00:04:04,380 --> 00:04:08,560
Como se houvesse algo escondido por trás
de uma máscara impenetrável.
26
00:04:13,420 --> 00:04:17,920
Eu comecei a ter uma série de sonhos bem
estranhos com ela que me deixaram
27
00:04:17,920 --> 00:04:18,920
obcecada.
28
00:04:24,900 --> 00:04:30,880
Eu sonhei que Carmen voltou à vida para
investigar uns assuntos nebulosos, umas
29
00:04:30,880 --> 00:04:32,760
questões que deviam ser esclarecidas.
30
00:04:33,580 --> 00:04:40,300
Ela escapou do museu onde havia sido
aprisionada e voltou para as Montanhas
31
00:04:40,300 --> 00:04:41,800
Aliviada, em Portugal.
32
00:04:42,360 --> 00:04:43,580
onde ela tinha nascido.
33
00:05:23,600 --> 00:05:28,280
O povo de Aliviada tinha esperado tanto
por ela. Eles sempre acharam que ela
34
00:05:28,280 --> 00:05:29,280
pertencia a eles.
35
00:05:30,420 --> 00:05:34,360
Uma sombra foi vista na igrejinha onde
ela tinha sido batizada.
36
00:05:40,400 --> 00:05:46,900
Nessa noite, um clarão foi visto no alto
de uma colina. E ela apareceu, quase
37
00:05:46,900 --> 00:05:48,340
como a Virgem de Fátima.
38
00:06:17,900 --> 00:06:23,760
Aos 14 dias do mês de fevereiro do ano
de 1909, na igreja paroquial de São
39
00:06:23,760 --> 00:06:29,120
Martinho da Aliviada, anexa à devasa de
ovelha, Conselho de Marco de Canaveses,
40
00:06:29,120 --> 00:06:35,320
que o cede do Porto, batizei,
selenamente, um indivíduo do sexo
41
00:06:35,320 --> 00:06:41,380
dei o nome de Maria do Carmo, e que
nasceu às três horas da tarde do dia 9
42
00:06:41,380 --> 00:06:47,620
fevereiro, filha legítima de José Maria
Pinto da Cunha, Barbeiro, e da Maria
43
00:06:47,620 --> 00:06:49,720
Emília de Miranda, de Sedeira.
44
00:06:50,620 --> 00:06:56,280
Este era José Valdez. E a minha mãe, a
minha avózinha, Maria da Conceição
45
00:06:56,280 --> 00:06:57,280
Miranda.
46
00:07:11,640 --> 00:07:15,240
Era a primeira direita, porque a minha
mãe era a irmã da Mangela.
47
00:07:16,540 --> 00:07:20,520
Ai, coitadinha, o clube ali era a minha
avó, vivia com muita dificuldade, muita
48
00:07:20,520 --> 00:07:22,460
dificuldade. Foi por isso que ela
emigrou.
49
00:07:23,380 --> 00:07:26,160
Depois é que disseram que ela era
brasileira, mas não era.
50
00:07:26,740 --> 00:07:30,460
Mas eles afirmavam muito, ainda uma vez
veio aqui uns, enfartar -se aqui de
51
00:07:30,460 --> 00:07:31,139
teimar comigo.
52
00:07:31,140 --> 00:07:34,320
Não, senhores, não tem nada que teimar
comigo, porque eu é que sou da família
53
00:07:34,320 --> 00:07:39,040
dela. A Carmen é portuguesa de gema e
filha de gente portuguesa. Por todos os
54
00:07:39,040 --> 00:07:42,320
portais, filha de gente portuguesa,
filha de avós portugueses.
55
00:07:42,720 --> 00:07:46,320
E tem os portugueses, toda a família
daqui é portuguesa. Não tem nenhum
56
00:07:46,320 --> 00:07:47,320
brasileiro.
57
00:08:16,349 --> 00:08:19,910
Que estranhas palavras as velhas estavam
cantando.
58
00:08:20,150 --> 00:08:25,810
Se o mar tivesse varandas e janelas pelo
meio, como uma antiga fragata, talvez
59
00:08:25,810 --> 00:08:28,570
um dia poderia -se andar até o Rio de
Janeiro.
60
00:08:32,870 --> 00:08:38,630
Uma das primeiras imagens da América que
pertence ao imaginário europeu é de uma
61
00:08:38,630 --> 00:08:40,730
mulher carregando frutos nos braços.
62
00:08:41,130 --> 00:08:42,289
e turbante na cabeça.
63
00:08:42,929 --> 00:08:48,110
Eu acho que foi o destino que fez essa
imagem reaparecer um dia em nossas
64
00:09:08,990 --> 00:09:13,950
Uma cidade maravilhosa mesmo. A minha
cidade e a cidade de Carmen também.
65
00:09:14,190 --> 00:09:18,490
Será que eu tenho que explicar que a
música que está tocando no fundo não tem
66
00:09:18,490 --> 00:09:19,550
nada a ver conosco?
67
00:09:20,310 --> 00:09:26,590
Eu sempre penso no tanto que se perde
quando somos vistos pelos olhos do
68
00:09:26,590 --> 00:09:30,010
estrangeiro. Será que isso iria
acontecer com Carmen?
69
00:09:33,170 --> 00:09:37,530
Papai emigrou para cá no final de 1909.
70
00:09:38,040 --> 00:09:42,340
Um tempo aí que era uma imigração danada
aqui de português, italiano e tudo
71
00:09:42,340 --> 00:09:46,280
mais. E logo em seguida mandou buscar a
mamãe e veio Carmen.
72
00:09:46,760 --> 00:09:50,720
A Carmen era praticamente brasileira,
né? Porque nasceu lá por acaso.
73
00:09:51,220 --> 00:09:54,060
Podia ter nascido aqui, como os outros
todos nasceram, né?
74
00:09:58,120 --> 00:10:04,100
Ela é uma menina brasileira agora. Aqui
com seus amigos, no único colégio que
75
00:10:04,100 --> 00:10:05,100
ela frequentou.
76
00:10:05,360 --> 00:10:07,440
Seu nome ainda é Maria do Carmo.
77
00:10:07,900 --> 00:10:09,860
Seus amigos a chamam de bituca.
78
00:10:11,260 --> 00:10:16,120
A sua escola é dirigida por irmãs de
caridade francesas, que cuidam das
79
00:10:16,120 --> 00:10:18,900
necessidades de muitas famílias pobres
de imigrantes.
80
00:10:19,440 --> 00:10:22,060
Dona Maria e seu marido não perderam
muito tempo.
81
00:10:22,440 --> 00:10:24,900
Logo aumentaram a família com seis
filhos.
82
00:10:26,940 --> 00:10:30,260
Eles perderam a filha mais velha,
Olinda, com tuberculose.
83
00:10:35,380 --> 00:10:37,040
Eu encontrei esse filme.
84
00:10:37,470 --> 00:10:39,070
feito por um tio meu nos anos 20.
85
00:10:40,570 --> 00:10:42,410
Uma tarde no Jockey Club.
86
00:10:44,630 --> 00:10:47,350
Carmen era uma menina crescendo no Rio
nessa época.
87
00:10:47,650 --> 00:10:52,470
A família dos Mirandas e esses
frequentadores do Jockey conviviam na
88
00:10:52,470 --> 00:10:57,050
época, mas eram de mundos que raramente
se encontravam. Essa é uma classe que
89
00:10:57,050 --> 00:11:01,450
tem os olhos voltados para a Europa,
aonde compram suas roupas e de onde vem
90
00:11:01,450 --> 00:11:03,610
também a maior parte de suas opiniões.
91
00:11:07,310 --> 00:11:12,650
Mas os tempos estavam mudando. O samba
descia os morros e invadia as ruas da
92
00:11:12,650 --> 00:11:13,650
cidade.
93
00:11:16,410 --> 00:11:18,330
Carmen estava crescendo com ele.
94
00:11:30,190 --> 00:11:33,830
Aqui estou eu com cara de preocupada e
não muito feliz.
95
00:11:34,560 --> 00:11:38,800
Talvez porque estivesse cercada por
freiras demais e samba de menos, com
96
00:11:38,800 --> 00:11:39,800
certeza.
97
00:11:42,260 --> 00:11:45,860
Elas estavam tentando fazer de nós moças
bem comportadas.
98
00:11:46,920 --> 00:11:49,900
Carmen aqui também tem um ar preocupado
e infeliz.
99
00:11:50,160 --> 00:11:54,500
Não conta com muitas opções, mas está
determinada a mudar sua vida.
100
00:11:54,720 --> 00:11:56,300
Eu a admiro por isso.
101
00:11:59,180 --> 00:12:01,240
Sempre fui muito agarrada com a Carmen.
102
00:12:01,660 --> 00:12:06,440
Já de criança, ela era mais velha do que
eu. Gostava de bonequinhos japoneses.
103
00:12:06,480 --> 00:12:08,660
Eu já admirava os brinquedos dela.
104
00:12:09,080 --> 00:12:15,620
Quando eu comecei a ficar com mais
idade, meus 12, meus 13, meus 14, ela
105
00:12:15,620 --> 00:12:19,360
mais 3 anos do que eu, eu comecei sempre
acompanhando a Carmen. Nós saíamos e
106
00:12:19,360 --> 00:12:25,820
íamos ao cinema juntas, tomar chá
juntas. Eu tomava sorvete, ela tomava
107
00:12:25,820 --> 00:12:26,820
causa da voz.
108
00:12:26,940 --> 00:12:30,220
Ela não tomava sorvete, não. Era
engraçada a Carmen.
109
00:12:31,500 --> 00:12:35,820
Ela começou a trabalhar depois de mais
ou menos com 15 anos, começou a
110
00:12:35,820 --> 00:12:38,160
trabalhar, aprendeu chapéus.
111
00:12:39,220 --> 00:12:41,620
Ela gostava muito de cantar tango.
112
00:12:45,939 --> 00:12:51,100
E ela adorava, porque era muito moda, e
ela diz que muitas vezes ela era
113
00:12:51,100 --> 00:12:55,880
surpreendida pelo dono da loja, que
chegava e disse, Dona Carmen, Dona Maria
114
00:12:55,880 --> 00:12:56,880
Carmen era o nome dela.
115
00:12:57,300 --> 00:13:01,360
A senhora está distraindo o pessoal,
como é que o pessoal vai trabalhar?
116
00:13:12,139 --> 00:13:16,200
Ela experimentava e contava com muita
graça que às vezes iam pessoas lá e
117
00:13:16,200 --> 00:13:20,440
queriam ter um chapéu. Dizia, mas a
senhora bota para a gente ver. E ela
118
00:13:20,460 --> 00:13:24,020
e a Carmen contando, dizia assim, em mim
ficava uma beleza, agora nelas não
119
00:13:24,020 --> 00:13:25,020
devia ficar, não sei.
120
00:13:26,640 --> 00:13:31,120
Então ela foi trabalhar numa casa de
gravatas.
121
00:13:31,520 --> 00:13:34,200
Eu sempre gostei muito de gravatas.
122
00:13:35,340 --> 00:13:40,360
E eu frequentava uma loja que tinha umas
gravatas muito bonitas e ela trabalhava
123
00:13:40,360 --> 00:13:41,360
lá.
124
00:13:41,450 --> 00:13:46,170
Disse o dono da loja que depois que a
colocou lá, que a freguesia aumentou
125
00:13:46,170 --> 00:13:50,410
muito. Inclusive eu. Eu era campeão de
remo pelo Flamengo.
126
00:13:50,770 --> 00:13:55,510
Sou campeão brasileiro, sul -americano,
carioca e fui a duas Olimpíadas.
127
00:13:58,070 --> 00:14:03,290
Na casa dela era uma pensão, no primeiro
andado, através do comércio, 13.
128
00:14:04,430 --> 00:14:08,030
Era uma pensão familiar, modesta.
129
00:14:08,530 --> 00:14:10,470
O pai dela era...
130
00:14:10,720 --> 00:14:13,620
Barbeiro. Tinha uma barbearia muito
modesta.
131
00:14:19,940 --> 00:14:22,940
Achei ela muito engraçadinha, convidei
para o cinema.
132
00:14:23,220 --> 00:14:24,300
E aí começou.
133
00:14:24,720 --> 00:14:26,940
Eu fui o primeiro namorado dela.
134
00:14:27,360 --> 00:14:29,400
Eu a conheci com 16 anos.
135
00:14:29,620 --> 00:14:31,420
E namorei -a durante 7 anos.
136
00:14:36,860 --> 00:14:38,680
Geralmente eu namorava na porta.
137
00:14:39,370 --> 00:14:42,230
Ficava até 10 horas, porque o pai dela
era muito rigoroso.
138
00:14:45,490 --> 00:14:48,150
Ela tinha mania de fotografia.
139
00:14:49,830 --> 00:14:55,210
Muito antes de se tornar conhecida,
Maria do Carmo passa horas posando com
140
00:14:55,210 --> 00:14:58,170
roupas diferentes, fazendo caras e
climas.
141
00:14:59,990 --> 00:15:04,930
Ela está sempre pronta para a câmera,
posando e procurando alguma coisa.
142
00:15:05,960 --> 00:15:09,920
É por volta desse tempo que ela muda o
seu nome para Carmen Miranda.
143
00:15:13,180 --> 00:15:19,740
Eu tenho inúmeras fotografias dela com
dedicatórias, cada dedicatória íntima e
144
00:15:19,740 --> 00:15:22,080
linda, linda, meiga e linda.
145
00:15:22,860 --> 00:15:29,220
Meu Marinho, neste mundo cheio de
rudolfinhos valentinhos, eu não trocaria
146
00:15:29,220 --> 00:15:30,220
um sorriso teu.
147
00:15:30,590 --> 00:15:35,710
Meu pequenininho, como não hei de amar
essa tua boquinha, feita de beijos e
148
00:15:35,710 --> 00:15:36,770
beijos feita.
149
00:15:37,670 --> 00:15:43,410
Sabes, meu menino bonitinho, eu quisera
ser rica, mas muito rica para fazer um
150
00:15:43,410 --> 00:15:44,410
príncipe de ti.
151
00:15:53,170 --> 00:15:58,150
Nunca se esqueça do grande dia 20 de
abril, às 5 horas da tarde.
152
00:15:58,680 --> 00:16:00,860
A mais divina das tardes de minha
mocidade.
153
00:16:01,560 --> 00:16:04,700
Eu nunca mais me esquecerei dessa ditosa
tarde.
154
00:16:05,300 --> 00:16:07,700
Que bom, meu Mário, que bom.
155
00:16:12,720 --> 00:16:15,040
Foi a mulher que eu mais gostei na minha
vida.
156
00:16:16,280 --> 00:16:18,440
E ela sei que foi recíproco.
157
00:16:18,980 --> 00:16:20,580
E ela correspondia.
158
00:16:28,500 --> 00:16:34,860
Nesse tempo, então, ela começou a fazer
chapéus para fora e tinha umas freguesas
159
00:16:34,860 --> 00:16:39,400
muito boas já, pessoas de sociedade que
adoravam os chapéus que ela fazia. E uma
160
00:16:39,400 --> 00:16:44,860
delas disse, Carmen, você cantaria numa
festa que nós vamos fazer, que vai ser
161
00:16:44,860 --> 00:16:46,140
no Instituto Nacional de Música?
162
00:16:46,440 --> 00:16:50,840
E foi aí que ela foi descoberta, pelo
Josué de Barros, que era um senhor,
163
00:16:50,900 --> 00:16:54,740
vem cá, minha filha, o que você vai
cantar? Eu vou cantar... Mama Joqueira,
164
00:16:54,740 --> 00:16:58,320
Núvio, e a Ioiô, eu nasci pra sofrer.
165
00:16:58,900 --> 00:16:59,900
Bonito mesmo.
166
00:17:01,660 --> 00:17:06,359
E ele se encantou com ela e levou ela a
Vitor, pra fazer um teste.
167
00:17:06,619 --> 00:17:08,380
O teste tornou -se o disco.
168
00:17:08,619 --> 00:17:10,660
E foi um sucesso louco.
169
00:17:23,280 --> 00:17:29,400
As vitrolas nas lojas, a vitrola tocava
alto e o povo que ia passando ficava
170
00:17:29,400 --> 00:17:30,400
ouvindo.
171
00:17:30,780 --> 00:17:35,500
A Carmen tinha um corpo muito bem feito,
ela tinha uma expressão corporal
172
00:17:35,500 --> 00:17:41,660
extraordinária e principalmente dois
olhos que pareciam dois faróis de
173
00:17:41,660 --> 00:17:46,940
automóvel. Eram dois negócios verdes
deste tamanho e que quando ela abria
174
00:17:46,940 --> 00:17:49,700
e mexia com aqueles olhos, ela iluminava
tudo.
175
00:17:51,950 --> 00:17:54,490
Aí ela logo foi contratada pela RCA.
176
00:17:55,850 --> 00:17:59,270
O papai teve que assinar o contrato para
ela, porque ela ainda não tinha 21
177
00:17:59,270 --> 00:18:01,210
anos. O papai era muito severo.
178
00:18:01,410 --> 00:18:07,250
As viagens que ela fez a São Paulo para
cantar, a Bahia e tudo mais, ela era na
179
00:18:07,250 --> 00:18:08,370
companhia do papai.
180
00:18:34,470 --> 00:18:39,010
Quando ela estava no auge da sua
popularidade no Brasil, lhe perguntaram
181
00:18:39,010 --> 00:18:41,370
ela precisava para ser 100 % feliz.
182
00:18:41,710 --> 00:18:45,910
Ela respondeu, um bom prato de sopa e
liberdade para cantar.
183
00:18:49,030 --> 00:18:54,490
Carmen, no terreno popular, foi a única
que eu conheci a Carmen quando eu vim
184
00:18:54,490 --> 00:18:55,690
para o Rio de Janeiro em 1935.
185
00:18:56,150 --> 00:18:57,330
Elas já eram uma star.
186
00:18:57,550 --> 00:19:00,510
Eu fiz duas músicas para ela que ela
gravou.
187
00:19:00,990 --> 00:19:07,250
Um se chamava mulato anti -metropolitano
e a outra você nasceu para ser
188
00:19:07,250 --> 00:19:08,250
granfina.
189
00:19:08,810 --> 00:19:15,490
Então eu um dia fiz essas músicas, a
letra e a música, e eu disse a elas, oh,
190
00:19:15,490 --> 00:19:17,310
mostra. Então eu comecei a tocar.
191
00:19:38,780 --> 00:19:42,620
Naquele tempo, moça que cantava em rádio
não frequentava a sociedade.
192
00:19:42,840 --> 00:19:44,740
A sociedade repudiava.
193
00:19:44,980 --> 00:19:48,480
Era conhecida como o bafão, o bafão do
Rio.
194
00:19:48,880 --> 00:19:53,960
Eu me sentia curiosa a respeito desse
mundo, de jovens músicos, cantores e
195
00:19:53,960 --> 00:19:55,660
compositores tentando sobreviver.
196
00:19:58,040 --> 00:20:02,320
Era um mundo de homens, no qual Carmen
aprendeu a se virar muito bem.
197
00:20:03,700 --> 00:20:05,460
Esse mundo me fascinava.
198
00:20:09,520 --> 00:20:13,780
Ela era muito autêntica, a Carmen era
muito autêntica, ela não tinha nada de
199
00:20:13,780 --> 00:20:17,440
falso, tudo dela era positivo, ela era
para valer.
200
00:20:17,980 --> 00:20:21,120
E quando tinha que dizer um palavrão,
ela não dizia um não, dizia três.
201
00:20:22,240 --> 00:20:26,320
Naquela ocasião, evidentemente, ninguém
falava, então quem não conhecia se
202
00:20:26,320 --> 00:20:27,480
chocava até às vezes.
203
00:20:27,680 --> 00:20:31,900
Mas evidentemente que isso ela fazia com
pessoas com quem ela tinha uma certa
204
00:20:31,900 --> 00:20:33,880
intimidade, ela não ia fazer isso com
todo mundo.
205
00:20:34,100 --> 00:20:37,880
Ela tinha um diálogo dela mesma, que eu
não posso dizer em público.
206
00:20:38,720 --> 00:20:41,720
Ela tinha nomes incríveis para coisas,
né?
207
00:20:43,500 --> 00:20:49,840
E uma conversa muito brasileira, sabe?
Nomes que ela encontrava que você dizia,
208
00:20:49,860 --> 00:20:55,480
onde é que ela pensou nessa palavra, né?
Que não está no dicionário, como eu
209
00:20:55,480 --> 00:20:56,480
disse.
210
00:20:56,500 --> 00:21:00,320
E era uma delícia conversar com ela.
211
00:21:01,380 --> 00:21:05,480
Oh Deus, eu me acho tão cansada.
212
00:21:05,920 --> 00:21:11,020
Ao voltar da batucada, que tomei parte
da peça onze,
213
00:21:11,340 --> 00:21:16,120
ganhei no samba um arlequim de bronze.
214
00:21:16,780 --> 00:21:22,700
Minha sandália quebrou o salto e eu
perdi o meu mulato lá no asfalto. Ela
215
00:21:22,740 --> 00:21:28,100
ah, uma beleza, uma coisa, gravou. Eu
fazia esse samba, esse samba. A pedido
216
00:21:28,100 --> 00:21:32,740
dela, ela contava a história, ria, se
divertia, então eu fazia um pedido e eu
217
00:21:32,740 --> 00:21:34,800
fazia. Ao voltar do samba...
218
00:21:35,080 --> 00:21:40,500
Depois, logo depois da desbatucada, o
coração fez um sucesso no Brasil
219
00:21:40,540 --> 00:21:46,040
Foi uma coisa muito séria. E a Carmen
não me largou mais. Eu sou mecânico de
220
00:21:46,040 --> 00:21:48,760
automóvel, então a Carmen pediu para eu
ensinar a guiar.
221
00:21:49,020 --> 00:21:53,940
Ela comprou um carro e aí nos
desencontramos, ficamos juntos até
222
00:21:53,940 --> 00:21:55,000
embarcou para os Estados Unidos.
223
00:21:58,380 --> 00:22:02,940
Agora, Carmen é conhecida como a pequena
notável, um emblema do Brasil.
224
00:22:03,440 --> 00:22:05,380
Nada mal para uma moça portuguesa.
225
00:22:06,880 --> 00:22:09,740
O momento é intensamente patriótico no
Brasil.
226
00:22:10,040 --> 00:22:13,520
A ameaça da guerra na Europa está
chegando mais perto de nós.
227
00:22:14,280 --> 00:22:18,740
Carmen é a favorita de Getúlio Vargas.
Um líder polêmico com uma visão
228
00:22:18,740 --> 00:22:20,840
nacionalista que celebra um Brasil novo.
229
00:22:21,220 --> 00:22:23,200
Como muitas das músicas de Carmen.
230
00:22:40,340 --> 00:22:42,520
Aí passei a viajar junto com a Carmen.
231
00:22:42,980 --> 00:22:47,280
De maneira que eu de tanto acompanhar a
Carmen, acabei cantando também.
232
00:22:47,620 --> 00:22:49,900
Com 18 anos já gravei o primeiro disco.
233
00:22:51,560 --> 00:22:57,500
A Carmen já tinha ido a Buenos Aires
três vezes, duas vezes. Na terceira vez
234
00:22:57,500 --> 00:22:58,459
já fui com ela.
235
00:22:58,460 --> 00:23:00,960
E aí já chamavam -na as Hermanas
Mirandas.
236
00:23:01,480 --> 00:23:02,780
As irmãs Miranda.
237
00:23:03,220 --> 00:23:05,420
Elas fizeram filmes juntas nessa época.
238
00:23:05,720 --> 00:23:09,940
Dos primeiros filmes de Carmen no
Brasil, não resta mais do que alguns
239
00:23:09,940 --> 00:23:10,940
minutos.
240
00:23:12,600 --> 00:23:16,320
Ela e sua irmã Aurora parecem tão jovens
e tão lindas.
241
00:24:14,250 --> 00:24:20,930
Eu comecei a trabalhar com ela em 1934 e
eu parei em 1955 quando ela se foi.
242
00:24:21,590 --> 00:24:28,090
Então há 20 e tantos anos de trabalhar
juntos praticamente
243
00:24:28,090 --> 00:24:29,210
todos os dias.
244
00:24:29,450 --> 00:24:32,490
A relação é uma relação muito densa.
245
00:24:32,890 --> 00:24:36,130
Dia e noite juntos, uma amizade muito
íntima.
246
00:24:37,090 --> 00:24:41,210
Eu cuidava de todo o repertório que ela
fazia no palco.
247
00:24:41,410 --> 00:24:43,190
Eu escrevia canções para ela.
248
00:24:44,600 --> 00:24:50,100
Tiveram um romance muito bom, graças a
Deus. Foi ótimo. Se tivesse continuado,
249
00:24:50,120 --> 00:24:51,880
talvez ficasse muito mais feliz.
250
00:24:52,580 --> 00:24:55,260
É, mas destino não quis, não foi?
251
00:25:12,780 --> 00:25:18,480
Foi a primeira vez que Carmen e eu
aparecemos juntos em Rio.
252
00:25:21,540 --> 00:25:26,020
Ela fez um filme chamado Banana da
Terra. Foi a primeira vez que ela usou
253
00:25:26,020 --> 00:25:27,020
costume de baiana.
254
00:25:29,360 --> 00:25:32,700
Uma baiana é uma garota nascida em
Bahia.
255
00:25:32,920 --> 00:25:38,780
Eles geralmente tinham um vaso na cabeça
e eles vendiam essas frutas e vegetais.
256
00:25:52,229 --> 00:25:58,310
Hoje é uma noite especial no Cassino da
Orca. Uma noite que eu acho mudou a vida
257
00:25:58,310 --> 00:25:59,310
de Carmen para sempre.
258
00:26:00,230 --> 00:26:05,390
Tudo começou com a chegada de um luxuoso
transatlântico ao Rio, o Normandie.
259
00:26:05,730 --> 00:26:09,950
A bordo, Lee Schubert, um poderoso
empresário da Broadway.
260
00:26:10,570 --> 00:26:14,890
Ele ouve dizer que havia uma coisa muito
especial no cassino que ele não deve
261
00:26:14,890 --> 00:26:15,890
deixar de ver.
262
00:26:22,330 --> 00:26:22,930
O
263
00:26:22,930 --> 00:26:32,050
americano
264
00:26:32,050 --> 00:26:33,370
astuto viu a moça.
265
00:26:40,510 --> 00:26:42,990
Ele viu a imagem cheia de promessas.
266
00:26:46,950 --> 00:26:53,070
Ele precisa de uma atração especial para
o seu show na Broadway, às ruas de
267
00:26:53,070 --> 00:26:54,070
Paris.
268
00:26:59,070 --> 00:27:05,690
No dia seguinte, ele a
269
00:27:05,690 --> 00:27:07,170
convida para ir ao Normandie.
270
00:27:07,520 --> 00:27:11,540
Ela está séria. Ela sabe que tem que
jogar suas cartas muito bem.
271
00:27:14,140 --> 00:27:14,660
Ela
272
00:27:14,660 --> 00:27:29,140
sabe
273
00:27:29,140 --> 00:27:35,860
que ela precisa de uma banda brasileira.
274
00:27:36,160 --> 00:27:38,740
Uma banda que realmente possa tocar a
nossa música.
275
00:27:42,100 --> 00:27:46,260
Getúlio Vargas, percebendo que a viagem
de Carmen é uma oportunidade de promover
276
00:27:46,260 --> 00:27:50,420
a imagem do Brasil no exterior, faz tudo
para que ela consiga sua banda.
277
00:27:52,000 --> 00:27:55,060
Ela será a nossa embaixatriz da boa
vizinhança.
278
00:27:57,320 --> 00:27:58,880
Carmen se despediu de nós.
279
00:27:59,700 --> 00:28:03,060
Ela levou bastante a sério essa ideia de
representar o Brasil.
280
00:28:04,879 --> 00:28:07,840
Ingenuamente, ela encarou isso quase
como uma missão.
281
00:28:08,300 --> 00:28:13,680
Meus queridos amigos, sigo para Nova
York onde vou apresentar a música da
282
00:28:13,680 --> 00:28:17,420
terra. Às vezes tenho medo da
responsabilidade.
283
00:28:18,060 --> 00:28:21,700
Lembrem -se sempre de mim, que eu nunca
os esquecerei.
284
00:28:37,889 --> 00:28:43,270
Houve sete jovens naivos que chegaram em
Nova Iorque.
285
00:28:43,930 --> 00:28:50,650
O sentido do que estávamos fazendo, que
iríamos tocar na Broadway, é que
286
00:28:50,650 --> 00:28:52,630
não sabíamos o que estávamos fazendo.
287
00:28:53,450 --> 00:28:57,710
Todo mundo sabia que os anos da
depressão estavam acabando quando Carmen
288
00:28:57,710 --> 00:29:01,730
saiu da cidade. Desde o momento em que
ela saiu de Nova Iorque, os homens
289
00:29:01,730 --> 00:29:04,330
estavam assustados e as mulheres estavam
distraídas.
290
00:29:06,410 --> 00:29:10,850
Carmen Miranda, a peixe brandida do
Brasil, cortou sua cabeça para um lado.
291
00:29:11,550 --> 00:29:15,330
Seus olhos verdes de risada e um sorriso
brilhante transformaram sua cara em uma
292
00:29:15,330 --> 00:29:20,590
máscara de merimento. E suas mãos
volatórias se uniram como um par de
293
00:29:20,590 --> 00:29:21,610
de amor, como ela disse.
294
00:29:22,030 --> 00:29:25,730
Os homens norte -americanos, ah, eles
são patatas.
295
00:29:26,570 --> 00:29:30,270
Então, você gosta dos homens norte
-americanos, não é, senhora Miranda?
296
00:29:30,710 --> 00:29:32,150
Eu gosto deles, ela disse.
297
00:29:32,370 --> 00:29:33,750
Não, não, não, não, não.
298
00:29:34,230 --> 00:29:35,550
Eu amo...
299
00:29:59,810 --> 00:30:03,630
Aconteceu alguma coisa nessa primeira
entrevista que eu nunca consegui
300
00:30:04,610 --> 00:30:08,930
Carmen, que não fala inglês, diz as
poucas palavras que lhe passam pela
301
00:30:09,270 --> 00:30:11,770
E, de repente, ela parece uma boba.
302
00:30:12,030 --> 00:30:13,570
Essa não é a nossa Carmen.
303
00:30:14,830 --> 00:30:18,010
Mas essa impressão ficará para sempre
com os americanos.
304
00:30:18,210 --> 00:30:21,210
Essa é a Carmen pela qual eles vão se
apaixonar.
305
00:30:23,470 --> 00:30:27,930
Mas na carta que ela escreveu para o seu
amigo, compositor Almirante, ela é a
306
00:30:27,930 --> 00:30:29,050
Carmen que conhecemos.
307
00:30:30,050 --> 00:30:35,090
Meu muito querido Almirante, Aí vai uma
cartinha contando -te que a tua amiga,
308
00:30:35,250 --> 00:30:37,850
segundo os jornais, é a grande sensação
da Broadway.
309
00:30:38,970 --> 00:30:41,230
A minha estreia foi algo indescritível.
310
00:30:41,490 --> 00:30:45,490
Eles não entendem patavina do que eu
canto, mas dizem que sou a artista
311
00:30:45,490 --> 00:30:48,310
estrangeira mais sensacional que até
hoje apareceu aqui.
312
00:31:13,050 --> 00:31:17,830
Ela não entendia o que estava
acontecendo, porque ela estava cantando
313
00:31:17,830 --> 00:31:22,990
língua que eles não entendiam, e ainda
assim eles gostavam tanto, porque não
314
00:31:22,990 --> 00:31:27,870
a música que fez essa impressão. Ela
poderia estar cantando em japonês, ela
315
00:31:27,870 --> 00:31:33,870
poderia estar cantando em qualquer
língua, porque o resultado seria o
316
00:31:34,030 --> 00:31:35,690
porque era ela que estava fazendo.
317
00:31:44,550 --> 00:31:51,170
Foi um esclarecimento, sabe? Elas chamam
ela de a garota que salvou o Broadway
318
00:31:51,170 --> 00:31:52,530
da esfera do mundo.
319
00:31:53,390 --> 00:31:56,710
Quando Carmen chegou em Nova Iorque, ela
foi colocada no show de Schubert, As
320
00:31:56,710 --> 00:31:57,710
Estrelas de Paris.
321
00:31:57,790 --> 00:31:59,890
Ela fez o pavimento da estrada se
espalhar.
322
00:32:00,170 --> 00:32:03,830
Ninguém podia entender o que ela disse,
porque ela cantava em português.
323
00:32:16,830 --> 00:32:23,130
Eu sempre senti que a Carmen tinha uma
pequena dimensão terceira. Eu estava
324
00:32:23,130 --> 00:32:29,610
sempre atrás dela, tocando para ela,
porque assim eu podia ver as faces do
325
00:32:29,610 --> 00:32:31,550
público muito bem.
326
00:32:31,910 --> 00:32:37,750
E eu continuava a assistir isso e eu
podia ver os olhos das pessoas.
327
00:32:38,860 --> 00:32:42,000
Ela estava ligada a ela como uma
hipnose.
328
00:32:43,040 --> 00:32:48,460
A reação das pessoas em relação a ela
era tão incrível.
329
00:33:06,740 --> 00:33:11,820
Bonwit Teller even had a mold made of
her face, so all the display mannequins
330
00:33:11,820 --> 00:33:14,380
could bear her Brazilian bravura.
331
00:33:15,820 --> 00:33:21,500
Hats, costumes, jewelry, shoes, dresses,
they're all influenced by the Brazilian
332
00:33:21,500 --> 00:33:26,900
bombshell. Less than a year ago, Carmen
Miranda was just a name.
333
00:33:27,420 --> 00:33:29,900
Today, she is a vogue.
334
00:33:38,640 --> 00:33:42,480
Celebrado em toda a cidade, Carmen está
sempre assediada por convites.
335
00:33:44,680 --> 00:33:48,240
Ela não pode ir a Hollywood, então
Hollywood vem a ela.
336
00:33:48,460 --> 00:33:51,940
20th Century Fox manda sua equipe de
filmagem a Nova York.
337
00:33:59,070 --> 00:34:02,230
que lhe ensinará a esquecer, na forma do
sul -americano.
338
00:34:31,799 --> 00:34:38,500
O Schubert nos fez trabalhar muito,
porque eles faziam 50 % do que ela
339
00:34:38,500 --> 00:34:44,260
fazia. Nós trabalhávamos na mesma hora
no show e em um clube de noite chamado
340
00:34:44,260 --> 00:34:45,260
Versailles.
341
00:34:45,900 --> 00:34:52,699
Nós fizemos o primeiro ato no show, e
então nós corremos para fazer o primeiro
342
00:34:52,699 --> 00:34:58,440
ato no clube de noite, e então nós
corremos para o final do show, e então
343
00:34:58,440 --> 00:35:01,840
corremos para fazer o segundo show no
Versailles.
344
00:35:02,240 --> 00:35:08,120
Então, foi muito correndo e muito
trabalho, mas não nos importamos, porque
345
00:35:08,120 --> 00:35:10,180
50 % foi muito dinheiro.
346
00:35:29,940 --> 00:35:30,940
Alô, alô, Brasil.
347
00:35:31,200 --> 00:35:36,400
A cidade maravilhosa e a cidade dos
arranhatéis novamente se colocam em
348
00:35:36,400 --> 00:35:41,680
contacto, fazendo desaparecer a enorme
distância que as separa pelo milagre
349
00:35:41,680 --> 00:35:47,060
moderno do rádio e pelo poder supremo da
saudade. Para levar neste momento a
350
00:35:47,060 --> 00:35:50,520
todos os brasileiros os sentimentos
afetuosos de carne e Miranda.
351
00:35:50,860 --> 00:35:54,460
Meus queridos e saudáveis amigos
ouvintes do Brasil, boa noite.
352
00:35:56,150 --> 00:36:00,890
Os aplausos que eu escuto todas as
noites na Broadway parece -me o eco dos
353
00:36:00,890 --> 00:36:05,410
aplausos dos brasileiros, contentes por
ver o sucesso da sua música popular nos
354
00:36:05,410 --> 00:36:06,410
Estados Unidos.
355
00:36:06,630 --> 00:36:10,990
Novamente digo que eu tudo farei para
sempre corresponder às gentilezas do
356
00:36:10,990 --> 00:36:12,070
público da minha terra.
357
00:36:12,550 --> 00:36:13,550
Adeus, Brasil.
358
00:36:13,670 --> 00:36:15,750
Até a volta e bye bye.
359
00:36:17,680 --> 00:36:21,600
Naturalmente, nós, como bons
brasileiros, achamos logo que a Carla
360
00:36:21,600 --> 00:36:25,920
feito sucesso, apesar de todas as
agências telegráficas dizerem que ela
361
00:36:25,920 --> 00:36:27,640
marcado um sucesso fora do comum.
362
00:36:28,060 --> 00:36:33,920
Mas ninguém aceitou isso e não se
aceitou porque, naquela ocasião, no Rio
363
00:36:33,920 --> 00:36:39,640
Janeiro, no Brasil, samba era coisa de
negro, era coisa de morro. A Carmen fez
364
00:36:39,640 --> 00:36:43,600
sucesso lá. E, naturalmente, um ano e
meio depois, a Carmen voltou.
365
00:36:44,180 --> 00:36:46,760
Preparou -se uma recepção para a volta
da Carmen.
366
00:36:47,320 --> 00:36:51,180
Inclusive, o departamento de imprensa e
propaganda fez uma recepção
367
00:36:51,180 --> 00:36:55,800
extraordinária. A Carmen, inclusive,
oficialmente mandou recebê -la. E a
368
00:36:55,800 --> 00:36:57,860
chegou e foi um estrondo.
369
00:37:03,960 --> 00:37:06,860
Os jornais, no dia seguinte, meteram o
pau.
370
00:37:07,310 --> 00:37:11,150
E aquilo não era recepção para uma
sambista, que deviam fazer isso, era
371
00:37:11,150 --> 00:37:15,690
chegasse um grande cientista, quando
chegasse um artista de música clássica.
372
00:37:18,250 --> 00:37:20,970
Dentro do nível deles, deles, dos
granfinos.
373
00:37:21,230 --> 00:37:26,650
Mas a Carmen era povo, a Carmen era
povo, o samba era povo, era isso que a
374
00:37:26,650 --> 00:37:27,930
tinha aqui na ocasião.
375
00:37:28,990 --> 00:37:32,950
Essa é uma outra noite, no mesmo cassino
onde Schubert viu Carmen pela primeira
376
00:37:32,950 --> 00:37:33,950
vez.
377
00:37:34,060 --> 00:37:37,680
É sua primeira apresentação desde a sua
volta dos Estados Unidos.
378
00:37:38,100 --> 00:37:42,660
Uma noite cheia de expectativas para os
convidados especiais de Dona Darcy
379
00:37:42,660 --> 00:37:45,480
Barger. Esse não é o público de carne.
380
00:37:50,000 --> 00:37:51,840
Ela os cumprimenta em inglês.
381
00:37:53,160 --> 00:37:54,400
Good night, people.
382
00:37:56,040 --> 00:37:58,780
A resposta é um silêncio gelado.
383
00:38:19,560 --> 00:38:24,820
Ela canta South American Wind, uma
versão americana do que seria uma música
384
00:38:24,820 --> 00:38:25,820
brasileira.
385
00:38:26,180 --> 00:38:27,920
O silêncio permanece.
386
00:38:40,300 --> 00:38:43,960
Depois de algumas músicas, fica claro
que ela não pode continuar.
387
00:38:50,730 --> 00:38:53,070
Foi uma injustiça que fizeram com ela.
388
00:38:53,910 --> 00:38:56,110
E acharam que ela estava americanizada.
389
00:38:56,750 --> 00:38:58,650
Fizeram uma injustiça dela, uma vaia.
390
00:38:58,930 --> 00:39:02,910
Vaia essa que ela, se vivesse 100 anos,
não esqueceria jamais.
391
00:39:03,490 --> 00:39:04,710
Não esqueceu jamais.
392
00:39:05,590 --> 00:39:06,590
Chorou muito.
393
00:39:07,410 --> 00:39:09,530
Eu que amo tanto o Brasil.
394
00:39:09,950 --> 00:39:14,210
Foi um frio, foi um gelo, foi uma coisa
que ninguém sabia o que dizer.
395
00:39:14,750 --> 00:39:16,550
O jornal meteu o pau no dia seguinte.
396
00:39:16,960 --> 00:39:20,260
dizendo que ela não era mais a Carmen
Miranda, que nós tínhamos perdido a
397
00:39:20,260 --> 00:39:23,620
Carmen Miranda, que ela agora estava
americanizada, que não sei o quê.
398
00:39:24,480 --> 00:39:26,880
Ela nunca entenderá o que realmente
aconteceu.
399
00:39:27,140 --> 00:39:31,240
A crítica contraditória, o julgamento
severo, talvez os ciúmes.
400
00:39:33,120 --> 00:39:34,940
Ela já havia tomado uma decisão.
401
00:39:35,340 --> 00:39:40,220
Ela cantará pela última vez no Brasil,
mas agora para o seu público favorito.
402
00:39:45,390 --> 00:39:50,310
E disseram que eu vou ser americanizada,
com burro do dinheiro que estou muito
403
00:39:50,310 --> 00:39:55,510
rica, que não suporto mais o breque de
um pandeiro, que fico arrepiada ouvindo
404
00:39:55,510 --> 00:39:56,570
uma cuíca.
405
00:39:56,870 --> 00:40:01,390
Disseram que com as mãos estou
preocupada, que corre por aí que eu sei
406
00:40:01,390 --> 00:40:06,590
zum zum, que já não tenho molho, ritmo
nem nada, que dos balangandãs já nem
407
00:40:06,590 --> 00:40:11,970
existe mais nenhum, mas pra cima de mim,
pra ter tanto veneno, eu posso lá ficar
408
00:40:11,970 --> 00:40:13,170
americanizada.
409
00:40:35,960 --> 00:40:40,720
Depois de nos tranquilizar de que ainda
era brasileira, ela é surpreendida por
410
00:40:40,720 --> 00:40:41,720
um telegrama.
411
00:40:41,820 --> 00:40:44,000
Um novo contrato com a 20th Century Fox.
412
00:40:44,280 --> 00:40:46,140
Ela cruza o oceano mais uma vez.
413
00:40:46,360 --> 00:40:48,240
E 14 anos vão se passar.
414
00:40:48,460 --> 00:40:50,560
Até que ela retorne outra vez para nós.
415
00:40:52,620 --> 00:40:53,620
Adeus.
416
00:40:55,120 --> 00:40:57,880
Adeus. Meu pandeiro do samba.
417
00:40:58,160 --> 00:41:01,040
Tambor de bamba. Já é de madrugada.
418
00:41:02,400 --> 00:41:03,920
Vou -me embora.
419
00:41:06,400 --> 00:41:09,200
Chorando. Com meu coração sorrindo.
420
00:41:10,140 --> 00:41:13,180
E vou deixar todo... Música
421
00:41:39,080 --> 00:41:43,400
Quando Carmen chegou aqui, ela chegou
quando Hollywood ainda era Hollywood, e
422
00:41:43,400 --> 00:41:46,920
ainda em os anos verdes de filmagem.
423
00:41:47,340 --> 00:41:50,780
Ela veio de Nova Iorque quando fez o
show para os Schubert.
424
00:41:51,340 --> 00:41:55,740
E, claro, ela era uma sensação em Nova
Iorque. Eles nunca viram nada como ela.
425
00:41:56,700 --> 00:42:00,720
Ela era uma atração tremenda, e ela era
uma atração tremenda em fotos de
426
00:42:00,720 --> 00:42:01,720
movimento.
427
00:42:02,180 --> 00:42:04,160
Ela levou a cidade em torno, eu vou
dizer.
428
00:42:04,360 --> 00:42:06,700
Todo mundo pensou que ela era
sensacional, que ela era ótima.
429
00:42:07,760 --> 00:42:12,300
Ela era tão vivaciosa e tão... Não tinha
ninguém como ela.
430
00:42:15,260 --> 00:42:19,960
Ela podia ir a uma festa, e as pessoas
estavam falando, e tomando uma bebida, e
431
00:42:19,960 --> 00:42:22,680
tudo isso. E, de repente, havia gelo e
glitter em toda a sala.
432
00:42:23,200 --> 00:42:25,160
Eu não sei o que ela fez.
433
00:42:25,480 --> 00:42:26,540
Ela tinha uma magia.
434
00:42:37,860 --> 00:42:40,640
Agora lembre -se, mamãe Carol, mamãe
Carol.
435
00:42:42,720 --> 00:42:47,020
Oh, ela era tão maravilhosa. Todo mundo
que a conheceu queria casá -la e ela não
436
00:42:47,020 --> 00:42:48,340
queria ser domesticada.
437
00:42:49,100 --> 00:42:53,480
Nós tivemos que ter ela, eu a coloquei
em mãos e dei -lhe um grande abraço.
438
00:42:54,810 --> 00:42:58,510
E ela estava bastante empolgada por
fazer isso. Ela disse, oh, em frente a
439
00:42:58,510 --> 00:43:03,250
essas pessoas, a equipe e o caminhão, eu
disse, Carmen, nós fazemos isso o tempo
440
00:43:03,250 --> 00:43:07,050
todo em fotos, você sabe? Ela disse, eu
sei, mas eu não vou, tantas pessoas.
441
00:43:08,090 --> 00:43:10,450
Ela estava realmente meio tímida sobre a
coisa inteira.
442
00:43:11,050 --> 00:43:12,890
Onde você encontraria outro gerente como
eu?
443
00:43:15,870 --> 00:43:17,610
Oh, isso é certo.
444
00:43:18,050 --> 00:43:19,830
Ninguém pode me gerar como você.
445
00:43:20,610 --> 00:43:21,910
Mas você é ativo.
446
00:43:22,250 --> 00:43:23,870
E eu não sou bom para nada.
447
00:43:28,430 --> 00:43:29,610
Não, eu gosto de você.
448
00:43:30,750 --> 00:43:34,790
Oh, não, não. Um mais beijo e eu
esqueceria como dançar. Ela amava sua
449
00:43:34,790 --> 00:43:38,450
liberdade. Ela tinha uma bela casa aqui
em Beverly Hills, uma bela casa grande,
450
00:43:38,490 --> 00:43:40,270
e ela amava essa casa.
451
00:43:40,510 --> 00:43:44,430
E ela tinha seu pôr, e ela fazia seus
exercícios todos os dias, e depois ela
452
00:43:44,430 --> 00:43:45,810
sair e nadava todos os dias.
453
00:43:46,390 --> 00:43:51,570
Ela trouxe sua mãe, ela trouxe sua irmã,
e seu irmão -in -law.
454
00:43:53,610 --> 00:43:57,270
Era uma família muito firme, o tempo
todo.
455
00:43:58,800 --> 00:44:03,500
Dona Maria estava feliz de estar com
Carmen, não importa onde ela estivesse.
456
00:44:03,680 --> 00:44:08,300
Carmen sempre estava interessada em
saber o que Dona Maria estava pensando
457
00:44:08,300 --> 00:44:09,300
tudo.
458
00:44:09,780 --> 00:44:14,880
Eles estavam todos vivendo com ela,
então, você sabe, a família estava com
459
00:44:16,040 --> 00:44:21,420
Eu vejo Carmen neste filme, nos braços
de Aloysio, feliz e descontraída com
460
00:44:21,420 --> 00:44:22,700
amigos, os Nicholas Brothers.
461
00:44:24,920 --> 00:44:27,480
Ela está começando uma vida nova num
outro país.
462
00:44:27,920 --> 00:44:30,000
Ainda há uma inocência nela que eu
adoro.
463
00:44:32,240 --> 00:44:35,220
Sua identidade vai ser questionada mais
uma vez aqui.
464
00:44:36,660 --> 00:44:41,200
Apesar do Brasil estar bem distante, ou
talvez por causa disso, sua casa tem
465
00:44:41,200 --> 00:44:44,080
sempre as portas abertas para os
brasileiros que a querem ver.
466
00:44:52,200 --> 00:44:56,460
E uma vez havia um grupo de 200
graduados da Marina.
467
00:44:56,700 --> 00:45:03,360
E vieram de bus de São Francisco a
visitá -la. E vieram... O bus todo não
468
00:45:03,360 --> 00:45:08,280
lá. Todo o grupo de gente que vinha
tinha que esperar fora por seus turnos
469
00:45:08,280 --> 00:45:09,380
entrar a falar.
470
00:45:10,320 --> 00:45:13,780
Havia uma colônia de fotografia muito
definida nesta cidade.
471
00:45:14,180 --> 00:45:17,520
E dentro dessa colônia de fotografia
havia uma sociedade muito elegante.
472
00:45:21,900 --> 00:45:25,660
Mas todas as funções sociais nesta
cidade, você veria que cada grande
473
00:45:25,660 --> 00:45:26,660
negócio estaria lá.
474
00:45:27,220 --> 00:45:32,500
Charlie Chaplin, Mary Pickford, Marion
Davies, você sabe, todos, você pode
475
00:45:32,500 --> 00:45:36,520
pensar. Bem, naqueles dias, todos
estavam contratados para um estúdio, não
476
00:45:36,520 --> 00:45:38,160
nada como televisão por aí.
477
00:45:39,020 --> 00:45:42,580
Nós todos nos conhecíamos de todos os
diferentes estúdios, nós trabalhávamos
478
00:45:42,580 --> 00:45:44,960
em ano e ano em ano com todas as mesmas
pessoas.
479
00:45:46,580 --> 00:45:48,820
Era, como eu digo, era como uma grande
família.
480
00:45:50,000 --> 00:45:54,300
Tudo era bonito em 1940, então era muito
clássico.
481
00:45:55,140 --> 00:46:00,160
Na Fox, parecia que todos fazíamos o que
devíamos fazer. Os músicos estavam
482
00:46:00,160 --> 00:46:01,660
fazendo todo o dinheiro para o estúdio.
483
00:46:01,880 --> 00:46:05,960
Então é por isso que Carmen Miranda foi
tão ótima quando ela veio, porque ela
484
00:46:05,960 --> 00:46:08,340
era uma humanidade fantástica.
485
00:46:09,020 --> 00:46:13,140
Havia esse rosto, e os movimentos, e o
falso.
486
00:46:31,680 --> 00:46:33,600
Ela era uma grande garota para o Bach.
487
00:46:33,940 --> 00:46:36,980
Então, naturalmente, eles não iam deixar
ela fazer nada mais do que o que ela
488
00:46:36,980 --> 00:46:37,980
estava fazendo.
489
00:46:40,600 --> 00:46:41,700
Fazia muito dinheiro para eles.
490
00:46:59,730 --> 00:47:03,590
Transplantada de um Brasil lusso e
quente, para uma América crítica e
491
00:47:03,590 --> 00:47:09,770
competitiva, Carmen imediatamente se
estabeleceu como uma nova tipo de garota
492
00:47:09,770 --> 00:47:12,810
glamour. Ela tinha Daryl Zanuck em seu
dedo.
493
00:47:13,610 --> 00:47:18,410
Ele estava sempre tentando manipular ela
ou encarar ela em algo que ele
494
00:47:18,410 --> 00:47:23,070
imaginava. Ela costumava dizer a Zanuck,
se ele não agiria, ela perderia seu
495
00:47:23,070 --> 00:47:24,510
sotaque e ela soaria como todos.
496
00:47:25,440 --> 00:47:29,760
E ela não faria isso, e ela não faria
isso. E ele só, você sabe, ficava de
497
00:47:29,760 --> 00:47:33,660
volta. Esse pequeno homem que sempre
estava usando o seu copo de escrita em
498
00:47:33,660 --> 00:47:37,780
sapatos, ficava de volta, assustado até
a morte. E ela sorria enquanto fazia
499
00:47:37,780 --> 00:47:41,900
isso. E seus olhos brilhavam, e todo
mundo se aproximava. Ela era a mestre da
500
00:47:41,900 --> 00:47:42,900
Fox do século XX.
501
00:47:43,400 --> 00:47:44,400
Acredite -me.
502
00:47:44,440 --> 00:47:47,740
Ela era sua criadora de dinheiro e sua
glamour. Eles poderiam ter as outras
503
00:47:47,740 --> 00:47:51,000
meninas, mas ela era poderosa com
glamour.
504
00:47:58,380 --> 00:48:04,060
De certa forma, Hollywood descobriu que
Carmen Miranda não é apenas a mais
505
00:48:04,060 --> 00:48:06,160
recente em uma longa linha de flores de
paixão latino -americana.
506
00:48:07,320 --> 00:48:11,840
Dentro da caixa de frutas e vegetais, um
pequeno cérebro bem -oilado está
507
00:48:11,840 --> 00:48:12,840
saindo.
508
00:48:13,320 --> 00:48:16,600
Agora, ela é a gala mais pagada nos EUA.
509
00:48:27,500 --> 00:48:30,520
Seis meses somente passaram desde que
ela deixou o Brasil.
510
00:48:30,800 --> 00:48:34,520
E ela é consagrada no Panteão de
Estrelas de Rolimão.
511
00:48:35,720 --> 00:48:41,300
A menina que disse uma vez que queria
ser muito rica para fazer o seu namorado
512
00:48:41,300 --> 00:48:43,740
um príncipe, é agora uma princesa.
513
00:48:53,630 --> 00:48:56,350
Quer você dizer alguma coisa para os
nossos partidos do Brasil?
514
00:48:56,610 --> 00:48:58,210
Pois não, cartaz, com todo prazer.
515
00:49:02,110 --> 00:49:07,090
Meus queridos amigos de todo o Brasil,
aqui estou falando a vocês do Chinese
516
00:49:07,090 --> 00:49:12,330
Theater de Hollywood, onde acabo de
botar as minhas mãozinhas e os meus
517
00:49:12,330 --> 00:49:13,330
no cimento.
518
00:49:13,650 --> 00:49:16,890
Podem crer que foi um dos momentos mais
felizes de minha vida.
519
00:49:17,090 --> 00:49:19,810
E neste momento, eu juro que pensei em
vocês.
520
00:49:20,070 --> 00:49:21,450
Uma grande saudade.
521
00:49:22,190 --> 00:49:23,190
E um beijo melhor.
522
00:49:49,290 --> 00:49:52,950
Os navios estadunidenses empurram armas
e suprimentos para seus aliados sul.
523
00:49:54,730 --> 00:49:59,530
Brasil. Apenas cinco horas de bomba
através do Atlântico Sul para Dakar,
524
00:49:59,530 --> 00:50:00,610
controlado por Vichy.
525
00:50:01,290 --> 00:50:06,750
Naquela época, foi a altura da política
de Good Neighbor, que era uma política
526
00:50:06,750 --> 00:50:12,490
muito importante para os Estados Unidos,
porque tinha perdido todos os
527
00:50:12,490 --> 00:50:17,450
mercados para o suporte de materiais.
528
00:50:18,000 --> 00:50:24,760
Em Europa, Ásia e assim por diante.
Então, foi
529
00:50:24,760 --> 00:50:31,460
no interesse do governo americano criar
esta política de boa vontade para a
530
00:50:31,460 --> 00:50:37,980
América Latina. E a Carmen,
naturalmente, foi a muse dessa política.
531
00:50:38,400 --> 00:50:43,020
Ela representou não só o Brasil, mas
toda a América Latina.
532
00:51:03,100 --> 00:51:06,320
Meus sonhos agora estão se tornando
pesadelos.
533
00:51:08,180 --> 00:51:10,800
Eu me vejo num edifício estranho.
534
00:51:11,080 --> 00:51:15,960
Em um labirinto de corredores
intermináveis, com estantes empilhadas
535
00:51:15,960 --> 00:51:20,340
documentos empoeirados, que talvez
possam elucidar todas as minhas dúvidas
536
00:51:20,340 --> 00:51:24,420
carne. A nossa musa estava agora nas
mãos de uma potência estrangeira.
537
00:51:24,640 --> 00:51:28,700
Agora, ela era a musa deles. E o que
estavam fazendo com ela?
538
00:51:55,140 --> 00:52:01,380
A imagem viva da política da boa
vizinhança, Carmen é imediatamente
539
00:52:01,380 --> 00:52:03,340
para promover as forças aliadas.
540
00:52:04,100 --> 00:52:06,540
Ela está agora voando alto no céu.
541
00:52:07,120 --> 00:52:11,920
Sua presença traz alegria para mais um
continente, e por onde passa, deixa um
542
00:52:11,920 --> 00:52:13,640
rastro de corações rendidos.
543
00:52:36,370 --> 00:52:43,310
Ela era uma forma de escapar da
Inglaterra fria, dos dias escuros
544
00:52:43,310 --> 00:52:44,189
da guerra.
545
00:52:44,190 --> 00:52:48,370
Para mim, ela era apenas o céu.
546
00:52:52,990 --> 00:52:59,670
Eu te gosto
547
00:52:59,670 --> 00:53:00,670
muito.
548
00:53:04,040 --> 00:53:09,620
Para mim, ela era a última femininidade.
Ela tinha tudo para o que uma garota
549
00:53:09,620 --> 00:53:10,620
deveria ser.
550
00:53:12,340 --> 00:53:16,760
Eu tentei encontrar uma garota na vida
real que parecia a Carmen Miranda, mas,
551
00:53:16,800 --> 00:53:19,960
claro, eu nunca consegui encontrar uma.
Então, quando eu me casuei, eu me casuei
552
00:53:19,960 --> 00:53:23,920
com 19 anos de idade, eu tentei
transformar minha esposa em Carmen
553
00:53:24,160 --> 00:53:27,080
Eu também tinha uma filha, que eu nomeei
Carmen Miranda.
554
00:53:27,540 --> 00:53:30,000
E também eu tinha um tatuagem.
555
00:53:30,520 --> 00:53:34,300
coloquei o meu braço com a sua nome e a
sua imagem.
556
00:54:22,850 --> 00:54:28,990
Hollywood, de alguma forma, como parte
do esforço da guerra, criou esta imagem
557
00:54:28,990 --> 00:54:31,210
da América Latina.
558
00:54:58,340 --> 00:55:03,420
So there was a lot of mistakes made.
559
00:55:04,220 --> 00:55:05,660
Because it was...
560
00:55:06,700 --> 00:55:09,440
A ideia de Hollywood da América Latina.
561
00:55:33,770 --> 00:55:36,910
Eles tinham uma coisa chamada Office of
the Coordinator of Inter -American
562
00:55:36,910 --> 00:55:42,050
Affairs. E Nelson Rockefeller era o
presidente. E ele dizia, por que você
563
00:55:42,050 --> 00:55:47,630
vem para os Estados Unidos e vai para
Los Angeles, para Hollywood, e nos ajuda
564
00:55:47,630 --> 00:55:51,010
fazer muitos filmes tentando apoiar a
América Latina?
565
00:55:51,230 --> 00:55:56,070
E nós gostaríamos de você julgar se não
há nada ofensivo nos filmes. Então eu
566
00:55:56,070 --> 00:56:00,830
trabalhei para ele, e, claro, com Walt
Disney, que foi um dos principais que
567
00:56:00,830 --> 00:56:02,250
ajudou nesse projeto.
568
00:56:02,920 --> 00:56:08,160
Carmen era um coquetel disso tudo e a
desagradava muitíssimo, porque ela sabia
569
00:56:08,160 --> 00:56:11,780
que isso era motivo de chacota no
Brasil.
570
00:56:12,080 --> 00:56:18,020
Isso era motivo de agressões por parte
dos jornalistas que não a perdoavam por
571
00:56:18,020 --> 00:56:22,060
fazer isso. Alguns chegavam a dizer que
ela tinha achincalhado o nome do Brasil.
572
00:56:34,060 --> 00:56:37,040
As pessoas da América do Sul são muito
amigáveis com dançar.
573
00:56:37,840 --> 00:56:39,940
Esta é uma dança dao do Brasil.
574
00:56:40,200 --> 00:56:41,660
Carmen é nossa boneca.
575
00:56:42,100 --> 00:56:46,600
Branca para esconder as origens negras
da música com a qual ela cresceu. A
576
00:56:46,600 --> 00:56:51,320
origem da maioria de seus amigos músicos
e compositores. A origem da sua roupa,
577
00:56:51,320 --> 00:56:53,440
símbolo da cultura negra em nosso país.
578
00:57:14,010 --> 00:57:17,290
Carmem busca constantemente reafirmar
sua brasilidade.
579
00:57:21,130 --> 00:57:27,190
Ela ainda se recusa a se apresentar no
Brasil, assombrada pelas acusações de
580
00:57:27,190 --> 00:57:28,190
que americanizar.
581
00:57:32,760 --> 00:57:33,760
O que você acha de Kitty?
582
00:58:01,020 --> 00:58:04,360
Em inglês. Em inglês é lindo.
583
00:58:05,120 --> 00:58:12,060
K -K -K -Katy, bonita Katy, você é a
única garota que eu adoro.
584
00:58:12,400 --> 00:58:18,880
Quando a lua, lua, lua, lua, lua, lua,
lua, lua, lua, lua, lua, lua, lua, lua,
585
00:58:31,660 --> 00:58:38,460
Então, esse é o perigo se você está sob
os olhos de outro país.
586
00:58:38,820 --> 00:58:43,120
Como no caso da Carmen, os brasileiros
falam, o que é que ela vai fazer outra
587
00:58:43,120 --> 00:58:44,260
vez? O que é que vai fazer agora?
588
00:58:44,620 --> 00:58:50,240
E ela já não é mais brasileira. Aquelas
coisas todas que não ajudam muito ao
589
00:58:50,240 --> 00:58:51,240
artista, né?
590
00:58:51,300 --> 00:58:54,960
Porque ela estando aqui, ela tem que, e
ganhando dinheiro aqui, ela tem que
591
00:58:54,960 --> 00:59:00,040
satisfazer os ouvintes e fãs daqui.
592
00:59:00,760 --> 00:59:01,760
Não do Brasil.
593
00:59:30,440 --> 00:59:32,140
O que elas amavam sobre ela, sabe?
594
00:59:32,600 --> 00:59:34,420
Ela sempre se divertia com ela.
595
00:59:35,300 --> 00:59:36,980
Você acha que eu faço um bom Ambrosio
também?
596
00:59:37,260 --> 00:59:39,800
Oh, você recente, você não consegue
mexer. Você provavelmente vai acabar
597
00:59:39,800 --> 00:59:40,800
outra Carmen Miranda.
598
00:59:41,060 --> 00:59:44,320
Carmen Miranda, aquela... Bah,
599
00:59:45,360 --> 00:59:46,840
o que ela tem que eu não tenho?
600
00:59:47,580 --> 00:59:52,220
Eu sei que Carmen Miranda não sabia a
palavra ícone. L .B. Mayer não gostava
601
00:59:52,220 --> 00:59:55,520
palavra usada de qualquer forma, porque
sempre significava que eles pediam mais
602
00:59:55,520 --> 00:59:57,640
dinheiro se pensavam que eram tão
importantes.
603
00:59:57,980 --> 01:00:03,620
Mas é isso que eu tinha que fazer, junto
com vários outros fotógrafos, era criar
604
01:00:03,620 --> 01:00:10,140
essas pessoas sonoras magníficas, com
complexos perfeitos, cabelo bonito,
605
01:00:10,680 --> 01:00:14,020
tudo maravilhoso, em um fio de fio ou
qualquer coisa.
606
01:00:27,040 --> 01:00:33,980
Eu me lembro, menina, como as
607
01:00:33,980 --> 01:00:38,340
mulheres que víamos na tela eram
possíveis modelos com os quais
608
01:00:38,340 --> 01:00:39,340
identificar.
609
01:00:41,320 --> 01:00:46,700
As douritas, chiquitas e rositas que
Carmen representava agora eram
610
01:00:46,740 --> 01:00:48,840
mas me deixavam inconfortável.
611
01:00:49,280 --> 01:00:51,860
Na verdade, elas partiam meu coração.
612
01:00:53,470 --> 01:00:54,730
Não é agora, você é verdade.
613
01:00:54,950 --> 01:00:56,190
Eu tenho um novo gerente.
614
01:00:56,410 --> 01:00:58,450
Não, Rosita, por favor, o que eu estou
fazendo, eu fiz para você.
615
01:00:58,750 --> 01:01:03,170
Você me faz rir. Para mim, para mim,
você é aquele pequeno blanco flutuante.
616
01:01:03,350 --> 01:01:06,490
Você não pode me chamar de flutuante.
Por que eu não flutuo? Não, não, não,
617
01:01:06,490 --> 01:01:07,710
favor, por favor, Rosita, ouça -me.
618
01:01:07,930 --> 01:01:09,710
Eu te disse que você está em cima, você
é um blanco.
619
01:01:09,930 --> 01:01:11,130
Mas há muitos blancos em cima.
620
01:01:11,350 --> 01:01:14,110
Se você está ao lado de uma mulher, em
35 a 1, ela é um blanco.
621
01:01:14,370 --> 01:01:17,470
Não eram 35 blancos, eram 1 blanco.
622
01:01:18,710 --> 01:01:21,430
Eu desejo que eu fosse um blanco. Eu
sabia que parecia bom.
623
01:01:22,280 --> 01:01:23,980
Talvez eu deva enlouquecer meu cabelo.
624
01:01:24,220 --> 01:01:29,240
Você é frágil, senhora Murphy, mas meu
cabelo é naturalmente branco. Bem, fecha
625
01:01:29,240 --> 01:01:30,078
a minha mão.
626
01:01:30,080 --> 01:01:32,920
É assim que nós todos fomos. Nós fomos
oversexados.
627
01:01:33,180 --> 01:01:39,120
Nós fomos sempre deixados pelo cara. Era
esperado que o homem americano ou o
628
01:01:39,120 --> 01:01:44,220
europeu nunca seria realmente sério,
emocionalmente, sobre uma mulher latina.
629
01:01:45,220 --> 01:01:47,580
Tudo que eu tenho que fazer é usar a mim
mesma como exemplo.
630
01:01:48,410 --> 01:01:53,190
Eu vim aqui como uma jovem garota
latina. Eu era muito jovem quando vim
631
01:01:53,190 --> 01:01:54,029
este país.
632
01:01:54,030 --> 01:01:57,890
E eu rapidamente descobri que a única
maneira de ter as pessoas prestando
633
01:01:57,890 --> 01:02:00,970
atenção em você era ser vivacious e
fiery.
634
01:02:01,350 --> 01:02:07,030
Então você tinha que ser uma pessoa
muito exagerada, caracterizada para que
635
01:02:07,030 --> 01:02:09,330
pessoas do filme americano prestem
atenção em você.
636
01:02:19,370 --> 01:02:25,110
A imagem é chamada de Gangs All Here, e
eles são Carmen Miranda, a brasileira
637
01:02:25,110 --> 01:02:30,390
Mrs. Malaprop, com uma boca como uma
embrela vermelha, sob 80 quilos de
638
01:02:30,390 --> 01:02:34,350
plásticas, enquanto a tela vai voando
com suas bananas dançando.
639
01:02:35,370 --> 01:02:40,890
O repórter do New York Times disse, e eu
cito, Mr. Berkley tem algumas noções
640
01:02:40,890 --> 01:02:45,670
lindas sob seu busby. Um ou dois dos
seus espectáculos de dança parecem sair
641
01:02:45,670 --> 01:02:46,670
Freud.
642
01:02:55,370 --> 01:02:59,910
Oh, Paducah, Paducah, Paducah, Paducah,
Paducah. Se você ama, você pode amar com
643
01:02:59,910 --> 01:03:05,550
o Paducah, mas você não pode com o
Paducah. Esse é o paradigma norte
644
01:03:07,110 --> 01:03:12,710
Por exemplo, como você interpretou, é
ainda uma das fotos mais lucrativas do
645
01:03:12,710 --> 01:03:18,570
ano. Ela usou o seu gimmick, por assim
dizer, para dar um descanso nas fotos.
646
01:03:18,930 --> 01:03:22,270
Ela sabia que foi por isso que ela
estava aqui.
647
01:03:23,100 --> 01:03:26,380
Porque ela era Carmen Miranda, e uma
personalidade, e uma marca.
648
01:03:27,420 --> 01:03:29,480
Mas ela não queria fazer isso o resto da
vida.
649
01:04:05,640 --> 01:04:10,160
The trouble with Carmen was, of course,
that she never changed through the
650
01:04:10,160 --> 01:04:11,160
years.
651
01:04:11,720 --> 01:04:15,800
Você sabe, ano após ano, ela ainda
estava fazendo a mesma coisa com as
652
01:04:15,800 --> 01:04:20,620
a fruta na cabeça e o tico -tico -taca
-da -da -da -da -da -da -da -da. E ela
653
01:04:20,620 --> 01:04:21,399
nunca mudou.
654
01:04:21,400 --> 01:04:26,340
E depois de alguns anos, a novelidade
começou a se esvaziar.
655
01:04:29,080 --> 01:04:30,080
Obrigada.
656
01:04:30,920 --> 01:04:34,640
Algumas pessoas me olham e dizem, por
que você não fala com esses caras em
657
01:04:34,640 --> 01:04:37,120
Hollywood? Você se vê muito melhor com o
cabelo abaixo, você se vê muito mais
658
01:04:37,120 --> 01:04:38,360
jovem, você se vê uma pessoa diferente.
659
01:04:38,900 --> 01:04:41,140
Por que eles não o mostram como eles
realmente são nos filmes?
660
01:04:41,640 --> 01:04:42,640
Mas você sabe o que?
661
01:04:43,340 --> 01:04:44,600
Bananas são meu negócio.
662
01:04:46,840 --> 01:04:48,960
Você sabe, eu faço o dinheiro das
bananas.
663
01:04:49,300 --> 01:04:53,920
Eu adoro vestir o meu cabelo como um
turban.
664
01:04:55,240 --> 01:04:59,660
Mas eu tenho que estufar em um turban.
665
01:05:01,160 --> 01:05:05,180
Um turban que custa 5 .441 reais.
666
01:05:29,420 --> 01:05:36,400
Eu faço meu dinheiro com bananas Eu faço
meu dinheiro com bananas Eu faço meu
667
01:05:36,400 --> 01:05:37,460
dinheiro com bananas
668
01:05:57,799 --> 01:06:02,140
Zanuck parecia insistir que isso era uma
coisa de dinheiro, e eles a mantiveram
669
01:06:02,140 --> 01:06:03,640
fazendo a mesma rotina.
670
01:06:43,990 --> 01:06:49,270
Depois de tanto empenho, tanta
solidariedade, a América Latina deixou
671
01:06:49,270 --> 01:06:54,190
prioridade. Carmen tinha que agir com
rapidez para não ficar a ver navios,
672
01:06:54,190 --> 01:06:55,270
se diz em bom português.
673
01:07:02,090 --> 01:07:03,390
Eles não lhe dariam realmente.
674
01:07:11,190 --> 01:07:16,090
É estranho ver a Sra. Miranda em
qualquer coisa além de tecnicolor. Mas
675
01:07:16,090 --> 01:07:23,050
que a atriz comprou seu contrato com o
Fox por um reputado 75 mil dólares, ela
676
01:07:23,050 --> 01:07:24,050
teve que escalar.
677
01:07:24,190 --> 01:07:29,450
A Copacabana é a primeira foto que ela
separou do Fox e a primeira vez como uma
678
01:07:29,450 --> 01:07:33,430
blusa. O que é a ideia de estar com o
Steve toda essa hora? É três da tarde.
679
01:07:34,050 --> 01:07:35,009
Então, Sr.
680
01:07:35,010 --> 01:07:39,110
Casanova, você não pode ensinar o que
você faz, hein? E você está orgulhosa.
681
01:07:39,110 --> 01:07:40,350
maravilha, que entusiasmo.
682
01:07:40,590 --> 01:07:43,910
Você tentou beijar? Sim, e como?
683
01:07:58,430 --> 01:08:00,570
E também a eterna Brazilian Bond.
684
01:08:27,430 --> 01:08:29,250
Co -producer David Sebastian.
685
01:09:14,329 --> 01:09:17,170
Foi um casamento muito contra a minha
vontade.
686
01:09:17,410 --> 01:09:22,130
Tanto é que nós morávamos com ela.
Quando meu marido chegou e que viu
687
01:09:22,130 --> 01:09:23,609
homem lá em casa...
688
01:09:25,179 --> 01:09:32,020
Ele era um pouco duro com ela, quando
estavam
689
01:09:32,020 --> 01:09:38,760
solos. Ele era uma pessoa que se
desgostava facilmente, se irritava e
690
01:09:38,760 --> 01:09:40,500
expressava sua irritação.
691
01:09:43,460 --> 01:09:44,880
Fisicamente, às vezes.
692
01:09:46,040 --> 01:09:49,600
Com ela, não com os outros.
693
01:09:49,960 --> 01:09:51,260
Só com ela.
694
01:09:52,490 --> 01:09:54,870
Ele casou com ela com muito interesse
nela.
695
01:09:55,630 --> 01:09:59,670
Entendeu? E ela não percebeu, porque aí
já não tinha mais o Aloysio, não tinha
696
01:09:59,670 --> 01:10:02,170
mais aquela mão boa que dava a ela.
697
01:10:02,450 --> 01:10:05,130
A Carmen ficou muito doente depois do
casamento.
698
01:10:05,510 --> 01:10:07,250
Ela vivia com muita depressão.
699
01:10:22,040 --> 01:10:22,739
Você quer ver?
700
01:10:22,740 --> 01:10:23,740
Eu quero. Você realmente quer?
701
01:10:26,480 --> 01:10:27,480
Sim.
702
01:10:27,680 --> 01:10:28,680
Minha própria cara.
703
01:10:29,420 --> 01:10:30,480
Eu gosto muito dela.
704
01:10:31,160 --> 01:10:34,400
Sabe por quê? Porque às vezes eu ando
nas ruas em Hollywood e as pessoas me
705
01:10:34,400 --> 01:10:38,320
olham e dizem que ela parece a Karen
Miranda. E eu digo, não, ela é muito
706
01:10:38,320 --> 01:10:40,540
para ser a Karen Miranda. E eu tenho
muita fome, sabe?
707
01:10:40,980 --> 01:10:44,320
Mas, de qualquer forma, essa não é a
minha cor natural. Ela é brilhante em
708
01:10:44,320 --> 01:10:45,320
Hollywood.
709
01:10:45,340 --> 01:10:48,740
Ela mudou a cor da minha cabeça. Mas eu
tenho muita fome. Mas não esqueça,
710
01:10:48,800 --> 01:10:49,940
pessoal, que eu faço a minha mãe as
bananas.
711
01:10:50,280 --> 01:10:51,209
Você sabe disso.
712
01:10:51,210 --> 01:10:54,010
Eu fiz a minha mãe uma banana, então
estou muito feliz de te conhecer.
713
01:10:54,890 --> 01:10:55,890
Tchau.
714
01:11:18,360 --> 01:11:23,060
Até o seu autorretrato é agora do
personagem do qual ela não consegue
715
01:11:23,280 --> 01:11:28,080
E Carmen, como uma menina obediente, faz
o seu dever de casa para as câmeras,
716
01:11:28,080 --> 01:11:29,220
como a mandaram fazer.
717
01:11:30,480 --> 01:11:33,120
Os americanos nunca se cansaram de vê
-la.
718
01:11:33,660 --> 01:11:38,760
Nos clubes noturnos ou na TV, ela
continua sendo uma grande atração, quase
719
01:11:38,760 --> 01:11:39,760
curiosidade.
720
01:11:48,400 --> 01:11:55,300
O que estava acontecendo entre as
721
01:11:55,300 --> 01:11:59,960
quatro paredes da sua casa em Beverly
Hills, o seu drama pessoal, isso ela
722
01:11:59,960 --> 01:12:01,120
sempre escondeu do público.
723
01:12:12,390 --> 01:12:15,710
Ele estava caminhando com ela, assim que
ela perdeu seu balanço quando saiu do
724
01:12:15,710 --> 01:12:18,130
carro. E ela caiu.
725
01:12:18,690 --> 01:12:23,590
Na água, nós tínhamos grandes chuvas, e
só o vermelho, o vermelho, o carmo, tudo
726
01:12:23,590 --> 01:12:28,030
estava coberto de madeira. Eu disse a
ela depois, eu disse, quase como se ele
727
01:12:28,030 --> 01:12:29,990
causasse isso mentalmente para você.
728
01:12:30,430 --> 01:12:34,710
Ele te assustou, então... A tristeza
pode fazer coisas, pode quebrar seu
729
01:12:34,710 --> 01:12:36,810
coração, pode levar a vida de você.
730
01:12:37,030 --> 01:12:38,510
E eu acho que ele causou isso.
731
01:12:56,750 --> 01:13:03,630
Eu acho que ela era tão sensível que,
quando
732
01:13:03,630 --> 01:13:05,790
algo era muito trágico, ela não
conseguia sofrer.
733
01:13:06,550 --> 01:13:08,330
Ela se voltava para o outro lado.
734
01:13:08,860 --> 01:13:13,340
O fato de continuar se recusando a se
apresentar no Brasil lhe rendeu um duro
735
01:13:13,340 --> 01:13:15,120
golpe de um conhecido jornalista.
736
01:13:16,140 --> 01:13:21,840
Carmen Miranda esqueceu a língua
portuguesa, desaprendeu o ritmo do samba
737
01:13:21,840 --> 01:13:27,540
ela notabilizou e trocou as rendas da
baiana pela fantasia de Calgary do
738
01:13:29,380 --> 01:13:35,240
É como se Carmen fora conquistada por
uma potência estrangeira e cumpria
739
01:13:35,240 --> 01:13:36,620
-la, mesmo que fosse à força.
740
01:13:37,320 --> 01:13:41,760
Mas de que jeito se ela própria se
entregava feliz às tropas de ocupação?
741
01:14:06,670 --> 01:14:10,010
Eu a conheci quando eu tinha 17 ou 18
anos.
742
01:14:10,430 --> 01:14:12,070
Ela parecia fatigada.
743
01:14:12,410 --> 01:14:15,670
Ela me surpreendeu como uma pessoa que
estava muito desacertada.
744
01:14:16,690 --> 01:14:17,870
Desaportada, eu acho que é a palavra.
745
01:14:18,270 --> 01:14:22,890
Em um caso como o de Herman Miranda, ela
morre por pedaços e pedaços e pedaços.
746
01:14:23,390 --> 01:14:28,210
Porque as pessoas, para ajudá -la a ser
uma estrela, que é o que elas achavam
747
01:14:28,210 --> 01:14:35,110
que era o objetivo total de sua vida,
realmente a interrompiam como uma
748
01:14:35,110 --> 01:14:36,110
pessoa.
749
01:14:43,099 --> 01:14:48,060
Soterrada embaixo de tantos balangandãs,
em algum lugar estava nossa carne. E
750
01:14:48,060 --> 01:14:50,460
estava ficando cada vez mais difícil
encontrá -la.
751
01:15:18,250 --> 01:15:19,650
Música Música
752
01:15:19,650 --> 01:15:35,270
Música
753
01:15:35,270 --> 01:15:41,370
Música Música Música
754
01:15:57,260 --> 01:16:01,960
A Carmen sempre tinha dois shows por
noite. Um às nove da tarde e o outro às
755
01:16:01,960 --> 01:16:04,400
meia -noite. Eram shows muito, muito
ocupados.
756
01:16:04,980 --> 01:16:06,280
Muitos movimentos.
757
01:16:06,520 --> 01:16:12,980
Ela dançava muito, batucadas e assim por
diante. E ela a mantinha nesse tipo de
758
01:16:12,980 --> 01:16:14,160
mood agitado.
759
01:16:14,680 --> 01:16:21,440
E para dormir, ela precisava de uma
pílula de dormir. E ela
760
01:16:21,440 --> 01:16:22,199
tomava uma.
761
01:16:22,200 --> 01:16:23,300
No final da vida,
762
01:16:24,200 --> 01:16:25,720
ela tomava dez pílulas.
763
01:16:26,390 --> 01:16:32,010
E, naturalmente, quando ela acordava,
ela ficava grávida. E era o momento em
764
01:16:32,010 --> 01:16:38,310
ela tinha que ir para fazer o seu show
nos clubes de noite. E, para acordar,
765
01:16:38,310 --> 01:16:40,290
tinha que tomar essas pilas de acordar.
766
01:17:56,640 --> 01:18:02,060
Um avião se aproxima do Rio, a cidade
maravilhosa da infância e adolescência
767
01:18:02,060 --> 01:18:05,280
Carmen, e também dos momentos mais
mágicos da sua juventude.
768
01:18:06,400 --> 01:18:09,380
Ela foi levada ao aeroporto nos braços
do seu médico.
769
01:18:09,630 --> 01:18:11,350
Como uma criança, chorando sem parar.
770
01:18:12,750 --> 01:18:17,590
Ele recomendara que ela voltasse para
casa, para sua gente, para o seu país,
771
01:18:17,790 --> 01:18:19,310
para que pudesse melhorar.
772
01:18:22,310 --> 01:18:26,730
Como sempre, muita gente a esperava. 14
anos haviam passado.
773
01:18:29,690 --> 01:18:32,350
Ela havia se arrumado antes do avião
aterrissar.
774
01:18:32,690 --> 01:18:34,170
Ela queria parecer bem.
775
01:18:35,710 --> 01:18:37,030
Era outra carne.
776
01:18:37,930 --> 01:18:39,490
O que haviam feito com ela?
777
01:18:39,810 --> 01:18:41,890
O que ela havia feito consigo mesma?
778
01:18:42,310 --> 01:18:47,350
A passagem dos anos por si só não podia
ser responsável por tamanha devastação
779
01:18:47,350 --> 01:18:48,350
em seu rosto.
780
01:18:58,050 --> 01:19:03,210
Levada para um hotel, ela ficaria
isolada durante muitas semanas, só
781
01:19:03,210 --> 01:19:05,450
sua família por ordem severa do seu
médico.
782
01:19:07,860 --> 01:19:12,880
Sofrendo de depressão aguda, ela tinha
crises de ansiedade, cada vez que via da
783
01:19:12,880 --> 01:19:14,640
janela o mundo à sua volta.
784
01:19:25,100 --> 01:19:29,920
Ela também estava desorientada pelos
tratamentos de choque elétrico muito
785
01:19:29,920 --> 01:19:35,880
nessa época, que a devem ter deixado
assustada, vulnerável e com a memória
786
01:19:35,880 --> 01:19:36,880
abalada.
787
01:19:43,820 --> 01:19:45,460
A minha boneca estava quebrada.
788
01:20:10,940 --> 01:20:13,220
Governador da embarcação do amor.
789
01:20:15,000 --> 01:20:18,840
Coração, meu companheiro na alegria e na
dor.
790
01:20:20,520 --> 01:20:24,160
A felicidade procurada corre.
791
01:20:24,960 --> 01:20:30,080
E a esperança é sempre a última que
morre.
792
01:20:31,700 --> 01:20:35,620
Coração que não descansa noite e dia.
793
01:20:37,469 --> 01:20:44,150
Sempre, sempre aguardando uma alegria
Dirigindo no mar desta
794
01:20:44,150 --> 01:20:50,730
vida embarcada Aí ela começou a mostrar
sinais de querer
795
01:20:50,730 --> 01:20:53,690
desabrochar, como uma flor que recebe
água.
796
01:20:56,750 --> 01:21:01,630
Cercada pelo calor de sua família e seus
amigos, ela parecia ter encontrado uma
797
01:21:01,630 --> 01:21:02,630
certa paz.
798
01:21:03,030 --> 01:21:08,000
Uma vez ela disse que tudo o que ela
precisava para ser feliz, Era um bom
799
01:21:08,000 --> 01:21:10,280
de sopa e a liberdade para cantar.
800
01:21:13,220 --> 01:21:17,620
Nós deveríamos ter guardado ela para nós
e nunca tê -la deixado ir embora outra
801
01:21:17,620 --> 01:21:18,620
vez.
802
01:21:36,650 --> 01:21:41,170
Ela voltou para Hollywood e se jogou
novamente num roda -moinho de shows que
803
01:21:41,170 --> 01:21:42,350
estavam esperando por ela.
804
01:21:51,510 --> 01:21:56,030
Três meses mais tarde, em um show com
Jimmy Durante, subitamente ela cai de
805
01:21:56,030 --> 01:21:58,370
joelhos e quase não pode respirar.
806
01:22:19,909 --> 01:22:22,770
Essa é a última imagem que resta dela.
807
01:22:23,750 --> 01:22:26,330
Graciosamente saindo do palco e de
nossas vidas.
808
01:22:26,670 --> 01:22:28,450
Ela tinha 46 anos.
809
01:22:28,670 --> 01:22:30,410
Nesta noite, ela morreu.
810
01:23:08,430 --> 01:23:14,090
Eu corri para cima para ver a Carmen, e
a chamei, e a chamei, e não
811
01:23:14,090 --> 01:23:20,810
respondeu. Então eu lhe disse, Carmen,
acorda -se, Carmen, acorda -se, como
812
01:23:20,810 --> 01:23:21,810
ou quatro vezes.
813
01:23:21,890 --> 01:23:28,870
E eu tentei mover o espelho que tinha na
mão, e
814
01:23:28,870 --> 01:23:30,850
não o moviu.
815
01:23:32,630 --> 01:23:36,930
E eu recebi o telefone de sua esposa,
Stella.
816
01:23:37,640 --> 01:23:41,200
A senhora se morreu.
817
01:23:42,640 --> 01:23:46,980
A senhora se morreu. A senhora se
morreu.
818
01:23:47,480 --> 01:23:48,960
A senhora se morreu.
819
01:23:49,340 --> 01:23:55,920
A senhora se morreu. A senhora se
820
01:23:55,920 --> 01:23:58,100
morreu.
821
01:24:05,290 --> 01:24:09,190
A Massa foi celebrada na Igreja Romana
Católica de Good Shepherd, em Beverly
822
01:24:09,190 --> 01:24:11,570
Hills. A atriz morreu em fevereiro.
823
01:24:12,210 --> 01:24:17,230
Seu marido, David Sebastian, um produtor
de filmes, vai escutar o corpo para Rio
824
01:24:17,230 --> 01:24:18,710
de Janeiro amanhã.
825
01:24:41,580 --> 01:24:43,980
o seu caixão coberto com a nossa
bandeira.
826
01:24:55,260 --> 01:24:59,680
As ruas da sua cidade invadidas pela
multidão que veio prestar sua última
827
01:24:59,680 --> 01:25:02,000
homenagem e lamentar a sua perda.
828
01:25:05,140 --> 01:25:09,780
Na medida em que a vida dela ficou mais
clara para mim, Eu entendi que ela
829
01:25:09,780 --> 01:25:14,980
jamais poderia ter correspondido às
expectativas e anseios que tínhamos em
830
01:25:14,980 --> 01:25:16,160
definir uma imagem nossa.
831
01:25:18,580 --> 01:25:23,920
Afinal, ela foi uma artista com uma
qualidade incandescente. E seu talento,
832
01:25:23,920 --> 01:25:27,640
depois que ela nos deixou, foi usado por
muitos por motivos diferentes.
833
01:25:40,750 --> 01:25:42,210
Eu termino a minha história aqui.
834
01:25:42,430 --> 01:25:46,330
Uma história cheia de alegria e tristeza
também, como a vida mesmo.
835
01:25:46,610 --> 01:25:51,150
Uma história, talvez, de reconciliação
com Carmen e com nós mesmos.
836
01:26:12,080 --> 01:26:13,220
Eu sei que ela foi embora.
837
01:26:18,380 --> 01:26:20,700
Mas no meu sonho, ela voltou para ficar.
838
01:26:21,140 --> 01:26:24,320
Para reafirmar o seu poder de uma vez e
por todas.
839
01:26:24,640 --> 01:26:28,700
Para que os seus seguidores pudessem
perpetuar o seu culto no universo
840
01:26:29,180 --> 01:26:32,940
E para que ela pudesse, para sempre, ser
parte da nossa mitologia.
841
01:27:20,270 --> 01:27:24,950
Para terminar, eu queria dizer que a
minha mãe, que uma vez não me deixou ir
842
01:27:24,950 --> 01:27:29,390
enterro de Carmen, reconciliou -se com
ela. E agora está tudo bem em casa.
843
01:27:51,280 --> 01:27:56,140
Meu pandeiro do samba, tamborim de
bamba, já é de madrugada.
844
01:27:56,760 --> 01:28:03,080
Vou -me embora chorando com meu coração
845
01:28:03,080 --> 01:28:08,700
sorrindo. E vou deixar todo mundo
valorizando a
846
01:28:08,700 --> 01:28:10,760
batucada.
847
01:28:12,760 --> 01:28:18,260
Adeus, adeus, meu pandeiro do samba.
848
01:28:18,590 --> 01:28:21,170
Tamborim de bamba, jorra de madrugada
849
01:28:48,910 --> 01:28:53,170
Joia que se perde no mar, só se encontra
no fundo.
850
01:28:53,870 --> 01:28:57,870
Também no cidade, tampando -se goza,
neste mundo.
851
01:28:58,190 --> 01:29:03,810
E do meu grande amor, sempre eu me
despedi, tampando.
852
01:29:04,610 --> 01:29:10,170
Mas tava tocada, agora desperto,
chorando.
853
01:29:10,870 --> 01:29:15,070
E guardo no lenço esta lágrima, sem...
854
01:29:25,320 --> 01:29:31,640
Adeus, adeus, meu pandeiro do samba,
tamborim de bamba, já é de
855
01:29:31,640 --> 01:29:32,640
madrugada.
856
01:30:13,490 --> 01:30:20,470
Adeus, adeus, meu pandeiro do samba
Tamborim de bamba, já é de madrugada
857
01:30:44,520 --> 01:30:45,980
Pô, já foi de madrugada
74370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.