All language subtitles for meuneg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,809 --> 00:01:05,650 A CIDADE NO 2 00:01:05,650 --> 00:01:09,890 BRASIL 3 00:01:21,909 --> 00:01:26,550 A CIDADE NO BRASIL 4 00:01:46,030 --> 00:01:48,430 Quando a Carmen morreu, eu era uma adolescente. 5 00:01:49,090 --> 00:01:54,010 Mas eu me lembro da multidão e da confusão nas ruas do Rio de Janeiro 6 00:01:54,010 --> 00:01:55,010 corpo chegou. 7 00:01:56,770 --> 00:01:58,590 Meus pais não me deixaram ir dela. 8 00:02:00,410 --> 00:02:05,730 Pessoas como meus pais sempre acham que quando o povo sai às ruas, seja qual for 9 00:02:05,730 --> 00:02:07,650 o motivo, é melhor ficar em casa. 10 00:02:10,310 --> 00:02:13,350 Foi assim que eu perdi a minha única chance de ver Carmen. 11 00:02:14,320 --> 00:02:17,460 Depois que ela embarcou para os Estados Unidos, em 1939, 12 00:02:18,200 --> 00:02:20,980 a relação dela conosco ficou muito complicada. 13 00:02:24,220 --> 00:02:29,280 Algumas pessoas ficaram ressentidas por ela ter partido com todas aquelas frutas 14 00:02:29,280 --> 00:02:30,280 na cabeça. 15 00:02:30,660 --> 00:02:35,940 Houve até rumores que, na verdade, ela era uma arma do imperialismo americano. 16 00:02:38,100 --> 00:02:42,900 Mas os que vieram às ruas se despedir dela certamente tinham mantido a sua 17 00:02:42,900 --> 00:02:45,280 devoção. acima de qualquer suspeito. 18 00:03:31,850 --> 00:03:35,710 Será que algum dia eu vou saber quem realmente ela foi? 19 00:03:35,930 --> 00:03:38,490 Por que ela deixou uma impressão tão forte? 20 00:03:40,170 --> 00:03:45,050 Para quem não a conheceu, resta uma fantasia irresistível. 21 00:03:48,460 --> 00:03:52,600 Eu encontrei esse retrato meu, aonde dá para ver que eu não era um caso 22 00:03:52,600 --> 00:03:57,560 totalmente perdido. Se vocês podem imaginar umas frutas da minha cabeça, 23 00:03:57,560 --> 00:03:59,320 que as mãos estão na posição correta. 24 00:04:00,540 --> 00:04:03,860 A coisa que mais me fascina nela é a imagem. 25 00:04:04,380 --> 00:04:08,560 Como se houvesse algo escondido por trás de uma máscara impenetrável. 26 00:04:13,420 --> 00:04:17,920 Eu comecei a ter uma série de sonhos bem estranhos com ela que me deixaram 27 00:04:17,920 --> 00:04:18,920 obcecada. 28 00:04:24,900 --> 00:04:30,880 Eu sonhei que Carmen voltou à vida para investigar uns assuntos nebulosos, umas 29 00:04:30,880 --> 00:04:32,760 questões que deviam ser esclarecidas. 30 00:04:33,580 --> 00:04:40,300 Ela escapou do museu onde havia sido aprisionada e voltou para as Montanhas 31 00:04:40,300 --> 00:04:41,800 Aliviada, em Portugal. 32 00:04:42,360 --> 00:04:43,580 onde ela tinha nascido. 33 00:05:23,600 --> 00:05:28,280 O povo de Aliviada tinha esperado tanto por ela. Eles sempre acharam que ela 34 00:05:28,280 --> 00:05:29,280 pertencia a eles. 35 00:05:30,420 --> 00:05:34,360 Uma sombra foi vista na igrejinha onde ela tinha sido batizada. 36 00:05:40,400 --> 00:05:46,900 Nessa noite, um clarão foi visto no alto de uma colina. E ela apareceu, quase 37 00:05:46,900 --> 00:05:48,340 como a Virgem de Fátima. 38 00:06:17,900 --> 00:06:23,760 Aos 14 dias do mês de fevereiro do ano de 1909, na igreja paroquial de São 39 00:06:23,760 --> 00:06:29,120 Martinho da Aliviada, anexa à devasa de ovelha, Conselho de Marco de Canaveses, 40 00:06:29,120 --> 00:06:35,320 que o cede do Porto, batizei, selenamente, um indivíduo do sexo 41 00:06:35,320 --> 00:06:41,380 dei o nome de Maria do Carmo, e que nasceu às três horas da tarde do dia 9 42 00:06:41,380 --> 00:06:47,620 fevereiro, filha legítima de José Maria Pinto da Cunha, Barbeiro, e da Maria 43 00:06:47,620 --> 00:06:49,720 Emília de Miranda, de Sedeira. 44 00:06:50,620 --> 00:06:56,280 Este era José Valdez. E a minha mãe, a minha avózinha, Maria da Conceição 45 00:06:56,280 --> 00:06:57,280 Miranda. 46 00:07:11,640 --> 00:07:15,240 Era a primeira direita, porque a minha mãe era a irmã da Mangela. 47 00:07:16,540 --> 00:07:20,520 Ai, coitadinha, o clube ali era a minha avó, vivia com muita dificuldade, muita 48 00:07:20,520 --> 00:07:22,460 dificuldade. Foi por isso que ela emigrou. 49 00:07:23,380 --> 00:07:26,160 Depois é que disseram que ela era brasileira, mas não era. 50 00:07:26,740 --> 00:07:30,460 Mas eles afirmavam muito, ainda uma vez veio aqui uns, enfartar -se aqui de 51 00:07:30,460 --> 00:07:31,139 teimar comigo. 52 00:07:31,140 --> 00:07:34,320 Não, senhores, não tem nada que teimar comigo, porque eu é que sou da família 53 00:07:34,320 --> 00:07:39,040 dela. A Carmen é portuguesa de gema e filha de gente portuguesa. Por todos os 54 00:07:39,040 --> 00:07:42,320 portais, filha de gente portuguesa, filha de avós portugueses. 55 00:07:42,720 --> 00:07:46,320 E tem os portugueses, toda a família daqui é portuguesa. Não tem nenhum 56 00:07:46,320 --> 00:07:47,320 brasileiro. 57 00:08:16,349 --> 00:08:19,910 Que estranhas palavras as velhas estavam cantando. 58 00:08:20,150 --> 00:08:25,810 Se o mar tivesse varandas e janelas pelo meio, como uma antiga fragata, talvez 59 00:08:25,810 --> 00:08:28,570 um dia poderia -se andar até o Rio de Janeiro. 60 00:08:32,870 --> 00:08:38,630 Uma das primeiras imagens da América que pertence ao imaginário europeu é de uma 61 00:08:38,630 --> 00:08:40,730 mulher carregando frutos nos braços. 62 00:08:41,130 --> 00:08:42,289 e turbante na cabeça. 63 00:08:42,929 --> 00:08:48,110 Eu acho que foi o destino que fez essa imagem reaparecer um dia em nossas 64 00:09:08,990 --> 00:09:13,950 Uma cidade maravilhosa mesmo. A minha cidade e a cidade de Carmen também. 65 00:09:14,190 --> 00:09:18,490 Será que eu tenho que explicar que a música que está tocando no fundo não tem 66 00:09:18,490 --> 00:09:19,550 nada a ver conosco? 67 00:09:20,310 --> 00:09:26,590 Eu sempre penso no tanto que se perde quando somos vistos pelos olhos do 68 00:09:26,590 --> 00:09:30,010 estrangeiro. Será que isso iria acontecer com Carmen? 69 00:09:33,170 --> 00:09:37,530 Papai emigrou para cá no final de 1909. 70 00:09:38,040 --> 00:09:42,340 Um tempo aí que era uma imigração danada aqui de português, italiano e tudo 71 00:09:42,340 --> 00:09:46,280 mais. E logo em seguida mandou buscar a mamãe e veio Carmen. 72 00:09:46,760 --> 00:09:50,720 A Carmen era praticamente brasileira, né? Porque nasceu lá por acaso. 73 00:09:51,220 --> 00:09:54,060 Podia ter nascido aqui, como os outros todos nasceram, né? 74 00:09:58,120 --> 00:10:04,100 Ela é uma menina brasileira agora. Aqui com seus amigos, no único colégio que 75 00:10:04,100 --> 00:10:05,100 ela frequentou. 76 00:10:05,360 --> 00:10:07,440 Seu nome ainda é Maria do Carmo. 77 00:10:07,900 --> 00:10:09,860 Seus amigos a chamam de bituca. 78 00:10:11,260 --> 00:10:16,120 A sua escola é dirigida por irmãs de caridade francesas, que cuidam das 79 00:10:16,120 --> 00:10:18,900 necessidades de muitas famílias pobres de imigrantes. 80 00:10:19,440 --> 00:10:22,060 Dona Maria e seu marido não perderam muito tempo. 81 00:10:22,440 --> 00:10:24,900 Logo aumentaram a família com seis filhos. 82 00:10:26,940 --> 00:10:30,260 Eles perderam a filha mais velha, Olinda, com tuberculose. 83 00:10:35,380 --> 00:10:37,040 Eu encontrei esse filme. 84 00:10:37,470 --> 00:10:39,070 feito por um tio meu nos anos 20. 85 00:10:40,570 --> 00:10:42,410 Uma tarde no Jockey Club. 86 00:10:44,630 --> 00:10:47,350 Carmen era uma menina crescendo no Rio nessa época. 87 00:10:47,650 --> 00:10:52,470 A família dos Mirandas e esses frequentadores do Jockey conviviam na 88 00:10:52,470 --> 00:10:57,050 época, mas eram de mundos que raramente se encontravam. Essa é uma classe que 89 00:10:57,050 --> 00:11:01,450 tem os olhos voltados para a Europa, aonde compram suas roupas e de onde vem 90 00:11:01,450 --> 00:11:03,610 também a maior parte de suas opiniões. 91 00:11:07,310 --> 00:11:12,650 Mas os tempos estavam mudando. O samba descia os morros e invadia as ruas da 92 00:11:12,650 --> 00:11:13,650 cidade. 93 00:11:16,410 --> 00:11:18,330 Carmen estava crescendo com ele. 94 00:11:30,190 --> 00:11:33,830 Aqui estou eu com cara de preocupada e não muito feliz. 95 00:11:34,560 --> 00:11:38,800 Talvez porque estivesse cercada por freiras demais e samba de menos, com 96 00:11:38,800 --> 00:11:39,800 certeza. 97 00:11:42,260 --> 00:11:45,860 Elas estavam tentando fazer de nós moças bem comportadas. 98 00:11:46,920 --> 00:11:49,900 Carmen aqui também tem um ar preocupado e infeliz. 99 00:11:50,160 --> 00:11:54,500 Não conta com muitas opções, mas está determinada a mudar sua vida. 100 00:11:54,720 --> 00:11:56,300 Eu a admiro por isso. 101 00:11:59,180 --> 00:12:01,240 Sempre fui muito agarrada com a Carmen. 102 00:12:01,660 --> 00:12:06,440 Já de criança, ela era mais velha do que eu. Gostava de bonequinhos japoneses. 103 00:12:06,480 --> 00:12:08,660 Eu já admirava os brinquedos dela. 104 00:12:09,080 --> 00:12:15,620 Quando eu comecei a ficar com mais idade, meus 12, meus 13, meus 14, ela 105 00:12:15,620 --> 00:12:19,360 mais 3 anos do que eu, eu comecei sempre acompanhando a Carmen. Nós saíamos e 106 00:12:19,360 --> 00:12:25,820 íamos ao cinema juntas, tomar chá juntas. Eu tomava sorvete, ela tomava 107 00:12:25,820 --> 00:12:26,820 causa da voz. 108 00:12:26,940 --> 00:12:30,220 Ela não tomava sorvete, não. Era engraçada a Carmen. 109 00:12:31,500 --> 00:12:35,820 Ela começou a trabalhar depois de mais ou menos com 15 anos, começou a 110 00:12:35,820 --> 00:12:38,160 trabalhar, aprendeu chapéus. 111 00:12:39,220 --> 00:12:41,620 Ela gostava muito de cantar tango. 112 00:12:45,939 --> 00:12:51,100 E ela adorava, porque era muito moda, e ela diz que muitas vezes ela era 113 00:12:51,100 --> 00:12:55,880 surpreendida pelo dono da loja, que chegava e disse, Dona Carmen, Dona Maria 114 00:12:55,880 --> 00:12:56,880 Carmen era o nome dela. 115 00:12:57,300 --> 00:13:01,360 A senhora está distraindo o pessoal, como é que o pessoal vai trabalhar? 116 00:13:12,139 --> 00:13:16,200 Ela experimentava e contava com muita graça que às vezes iam pessoas lá e 117 00:13:16,200 --> 00:13:20,440 queriam ter um chapéu. Dizia, mas a senhora bota para a gente ver. E ela 118 00:13:20,460 --> 00:13:24,020 e a Carmen contando, dizia assim, em mim ficava uma beleza, agora nelas não 119 00:13:24,020 --> 00:13:25,020 devia ficar, não sei. 120 00:13:26,640 --> 00:13:31,120 Então ela foi trabalhar numa casa de gravatas. 121 00:13:31,520 --> 00:13:34,200 Eu sempre gostei muito de gravatas. 122 00:13:35,340 --> 00:13:40,360 E eu frequentava uma loja que tinha umas gravatas muito bonitas e ela trabalhava 123 00:13:40,360 --> 00:13:41,360 lá. 124 00:13:41,450 --> 00:13:46,170 Disse o dono da loja que depois que a colocou lá, que a freguesia aumentou 125 00:13:46,170 --> 00:13:50,410 muito. Inclusive eu. Eu era campeão de remo pelo Flamengo. 126 00:13:50,770 --> 00:13:55,510 Sou campeão brasileiro, sul -americano, carioca e fui a duas Olimpíadas. 127 00:13:58,070 --> 00:14:03,290 Na casa dela era uma pensão, no primeiro andado, através do comércio, 13. 128 00:14:04,430 --> 00:14:08,030 Era uma pensão familiar, modesta. 129 00:14:08,530 --> 00:14:10,470 O pai dela era... 130 00:14:10,720 --> 00:14:13,620 Barbeiro. Tinha uma barbearia muito modesta. 131 00:14:19,940 --> 00:14:22,940 Achei ela muito engraçadinha, convidei para o cinema. 132 00:14:23,220 --> 00:14:24,300 E aí começou. 133 00:14:24,720 --> 00:14:26,940 Eu fui o primeiro namorado dela. 134 00:14:27,360 --> 00:14:29,400 Eu a conheci com 16 anos. 135 00:14:29,620 --> 00:14:31,420 E namorei -a durante 7 anos. 136 00:14:36,860 --> 00:14:38,680 Geralmente eu namorava na porta. 137 00:14:39,370 --> 00:14:42,230 Ficava até 10 horas, porque o pai dela era muito rigoroso. 138 00:14:45,490 --> 00:14:48,150 Ela tinha mania de fotografia. 139 00:14:49,830 --> 00:14:55,210 Muito antes de se tornar conhecida, Maria do Carmo passa horas posando com 140 00:14:55,210 --> 00:14:58,170 roupas diferentes, fazendo caras e climas. 141 00:14:59,990 --> 00:15:04,930 Ela está sempre pronta para a câmera, posando e procurando alguma coisa. 142 00:15:05,960 --> 00:15:09,920 É por volta desse tempo que ela muda o seu nome para Carmen Miranda. 143 00:15:13,180 --> 00:15:19,740 Eu tenho inúmeras fotografias dela com dedicatórias, cada dedicatória íntima e 144 00:15:19,740 --> 00:15:22,080 linda, linda, meiga e linda. 145 00:15:22,860 --> 00:15:29,220 Meu Marinho, neste mundo cheio de rudolfinhos valentinhos, eu não trocaria 146 00:15:29,220 --> 00:15:30,220 um sorriso teu. 147 00:15:30,590 --> 00:15:35,710 Meu pequenininho, como não hei de amar essa tua boquinha, feita de beijos e 148 00:15:35,710 --> 00:15:36,770 beijos feita. 149 00:15:37,670 --> 00:15:43,410 Sabes, meu menino bonitinho, eu quisera ser rica, mas muito rica para fazer um 150 00:15:43,410 --> 00:15:44,410 príncipe de ti. 151 00:15:53,170 --> 00:15:58,150 Nunca se esqueça do grande dia 20 de abril, às 5 horas da tarde. 152 00:15:58,680 --> 00:16:00,860 A mais divina das tardes de minha mocidade. 153 00:16:01,560 --> 00:16:04,700 Eu nunca mais me esquecerei dessa ditosa tarde. 154 00:16:05,300 --> 00:16:07,700 Que bom, meu Mário, que bom. 155 00:16:12,720 --> 00:16:15,040 Foi a mulher que eu mais gostei na minha vida. 156 00:16:16,280 --> 00:16:18,440 E ela sei que foi recíproco. 157 00:16:18,980 --> 00:16:20,580 E ela correspondia. 158 00:16:28,500 --> 00:16:34,860 Nesse tempo, então, ela começou a fazer chapéus para fora e tinha umas freguesas 159 00:16:34,860 --> 00:16:39,400 muito boas já, pessoas de sociedade que adoravam os chapéus que ela fazia. E uma 160 00:16:39,400 --> 00:16:44,860 delas disse, Carmen, você cantaria numa festa que nós vamos fazer, que vai ser 161 00:16:44,860 --> 00:16:46,140 no Instituto Nacional de Música? 162 00:16:46,440 --> 00:16:50,840 E foi aí que ela foi descoberta, pelo Josué de Barros, que era um senhor, 163 00:16:50,900 --> 00:16:54,740 vem cá, minha filha, o que você vai cantar? Eu vou cantar... Mama Joqueira, 164 00:16:54,740 --> 00:16:58,320 Núvio, e a Ioiô, eu nasci pra sofrer. 165 00:16:58,900 --> 00:16:59,900 Bonito mesmo. 166 00:17:01,660 --> 00:17:06,359 E ele se encantou com ela e levou ela a Vitor, pra fazer um teste. 167 00:17:06,619 --> 00:17:08,380 O teste tornou -se o disco. 168 00:17:08,619 --> 00:17:10,660 E foi um sucesso louco. 169 00:17:23,280 --> 00:17:29,400 As vitrolas nas lojas, a vitrola tocava alto e o povo que ia passando ficava 170 00:17:29,400 --> 00:17:30,400 ouvindo. 171 00:17:30,780 --> 00:17:35,500 A Carmen tinha um corpo muito bem feito, ela tinha uma expressão corporal 172 00:17:35,500 --> 00:17:41,660 extraordinária e principalmente dois olhos que pareciam dois faróis de 173 00:17:41,660 --> 00:17:46,940 automóvel. Eram dois negócios verdes deste tamanho e que quando ela abria 174 00:17:46,940 --> 00:17:49,700 e mexia com aqueles olhos, ela iluminava tudo. 175 00:17:51,950 --> 00:17:54,490 Aí ela logo foi contratada pela RCA. 176 00:17:55,850 --> 00:17:59,270 O papai teve que assinar o contrato para ela, porque ela ainda não tinha 21 177 00:17:59,270 --> 00:18:01,210 anos. O papai era muito severo. 178 00:18:01,410 --> 00:18:07,250 As viagens que ela fez a São Paulo para cantar, a Bahia e tudo mais, ela era na 179 00:18:07,250 --> 00:18:08,370 companhia do papai. 180 00:18:34,470 --> 00:18:39,010 Quando ela estava no auge da sua popularidade no Brasil, lhe perguntaram 181 00:18:39,010 --> 00:18:41,370 ela precisava para ser 100 % feliz. 182 00:18:41,710 --> 00:18:45,910 Ela respondeu, um bom prato de sopa e liberdade para cantar. 183 00:18:49,030 --> 00:18:54,490 Carmen, no terreno popular, foi a única que eu conheci a Carmen quando eu vim 184 00:18:54,490 --> 00:18:55,690 para o Rio de Janeiro em 1935. 185 00:18:56,150 --> 00:18:57,330 Elas já eram uma star. 186 00:18:57,550 --> 00:19:00,510 Eu fiz duas músicas para ela que ela gravou. 187 00:19:00,990 --> 00:19:07,250 Um se chamava mulato anti -metropolitano e a outra você nasceu para ser 188 00:19:07,250 --> 00:19:08,250 granfina. 189 00:19:08,810 --> 00:19:15,490 Então eu um dia fiz essas músicas, a letra e a música, e eu disse a elas, oh, 190 00:19:15,490 --> 00:19:17,310 mostra. Então eu comecei a tocar. 191 00:19:38,780 --> 00:19:42,620 Naquele tempo, moça que cantava em rádio não frequentava a sociedade. 192 00:19:42,840 --> 00:19:44,740 A sociedade repudiava. 193 00:19:44,980 --> 00:19:48,480 Era conhecida como o bafão, o bafão do Rio. 194 00:19:48,880 --> 00:19:53,960 Eu me sentia curiosa a respeito desse mundo, de jovens músicos, cantores e 195 00:19:53,960 --> 00:19:55,660 compositores tentando sobreviver. 196 00:19:58,040 --> 00:20:02,320 Era um mundo de homens, no qual Carmen aprendeu a se virar muito bem. 197 00:20:03,700 --> 00:20:05,460 Esse mundo me fascinava. 198 00:20:09,520 --> 00:20:13,780 Ela era muito autêntica, a Carmen era muito autêntica, ela não tinha nada de 199 00:20:13,780 --> 00:20:17,440 falso, tudo dela era positivo, ela era para valer. 200 00:20:17,980 --> 00:20:21,120 E quando tinha que dizer um palavrão, ela não dizia um não, dizia três. 201 00:20:22,240 --> 00:20:26,320 Naquela ocasião, evidentemente, ninguém falava, então quem não conhecia se 202 00:20:26,320 --> 00:20:27,480 chocava até às vezes. 203 00:20:27,680 --> 00:20:31,900 Mas evidentemente que isso ela fazia com pessoas com quem ela tinha uma certa 204 00:20:31,900 --> 00:20:33,880 intimidade, ela não ia fazer isso com todo mundo. 205 00:20:34,100 --> 00:20:37,880 Ela tinha um diálogo dela mesma, que eu não posso dizer em público. 206 00:20:38,720 --> 00:20:41,720 Ela tinha nomes incríveis para coisas, né? 207 00:20:43,500 --> 00:20:49,840 E uma conversa muito brasileira, sabe? Nomes que ela encontrava que você dizia, 208 00:20:49,860 --> 00:20:55,480 onde é que ela pensou nessa palavra, né? Que não está no dicionário, como eu 209 00:20:55,480 --> 00:20:56,480 disse. 210 00:20:56,500 --> 00:21:00,320 E era uma delícia conversar com ela. 211 00:21:01,380 --> 00:21:05,480 Oh Deus, eu me acho tão cansada. 212 00:21:05,920 --> 00:21:11,020 Ao voltar da batucada, que tomei parte da peça onze, 213 00:21:11,340 --> 00:21:16,120 ganhei no samba um arlequim de bronze. 214 00:21:16,780 --> 00:21:22,700 Minha sandália quebrou o salto e eu perdi o meu mulato lá no asfalto. Ela 215 00:21:22,740 --> 00:21:28,100 ah, uma beleza, uma coisa, gravou. Eu fazia esse samba, esse samba. A pedido 216 00:21:28,100 --> 00:21:32,740 dela, ela contava a história, ria, se divertia, então eu fazia um pedido e eu 217 00:21:32,740 --> 00:21:34,800 fazia. Ao voltar do samba... 218 00:21:35,080 --> 00:21:40,500 Depois, logo depois da desbatucada, o coração fez um sucesso no Brasil 219 00:21:40,540 --> 00:21:46,040 Foi uma coisa muito séria. E a Carmen não me largou mais. Eu sou mecânico de 220 00:21:46,040 --> 00:21:48,760 automóvel, então a Carmen pediu para eu ensinar a guiar. 221 00:21:49,020 --> 00:21:53,940 Ela comprou um carro e aí nos desencontramos, ficamos juntos até 222 00:21:53,940 --> 00:21:55,000 embarcou para os Estados Unidos. 223 00:21:58,380 --> 00:22:02,940 Agora, Carmen é conhecida como a pequena notável, um emblema do Brasil. 224 00:22:03,440 --> 00:22:05,380 Nada mal para uma moça portuguesa. 225 00:22:06,880 --> 00:22:09,740 O momento é intensamente patriótico no Brasil. 226 00:22:10,040 --> 00:22:13,520 A ameaça da guerra na Europa está chegando mais perto de nós. 227 00:22:14,280 --> 00:22:18,740 Carmen é a favorita de Getúlio Vargas. Um líder polêmico com uma visão 228 00:22:18,740 --> 00:22:20,840 nacionalista que celebra um Brasil novo. 229 00:22:21,220 --> 00:22:23,200 Como muitas das músicas de Carmen. 230 00:22:40,340 --> 00:22:42,520 Aí passei a viajar junto com a Carmen. 231 00:22:42,980 --> 00:22:47,280 De maneira que eu de tanto acompanhar a Carmen, acabei cantando também. 232 00:22:47,620 --> 00:22:49,900 Com 18 anos já gravei o primeiro disco. 233 00:22:51,560 --> 00:22:57,500 A Carmen já tinha ido a Buenos Aires três vezes, duas vezes. Na terceira vez 234 00:22:57,500 --> 00:22:58,459 já fui com ela. 235 00:22:58,460 --> 00:23:00,960 E aí já chamavam -na as Hermanas Mirandas. 236 00:23:01,480 --> 00:23:02,780 As irmãs Miranda. 237 00:23:03,220 --> 00:23:05,420 Elas fizeram filmes juntas nessa época. 238 00:23:05,720 --> 00:23:09,940 Dos primeiros filmes de Carmen no Brasil, não resta mais do que alguns 239 00:23:09,940 --> 00:23:10,940 minutos. 240 00:23:12,600 --> 00:23:16,320 Ela e sua irmã Aurora parecem tão jovens e tão lindas. 241 00:24:14,250 --> 00:24:20,930 Eu comecei a trabalhar com ela em 1934 e eu parei em 1955 quando ela se foi. 242 00:24:21,590 --> 00:24:28,090 Então há 20 e tantos anos de trabalhar juntos praticamente 243 00:24:28,090 --> 00:24:29,210 todos os dias. 244 00:24:29,450 --> 00:24:32,490 A relação é uma relação muito densa. 245 00:24:32,890 --> 00:24:36,130 Dia e noite juntos, uma amizade muito íntima. 246 00:24:37,090 --> 00:24:41,210 Eu cuidava de todo o repertório que ela fazia no palco. 247 00:24:41,410 --> 00:24:43,190 Eu escrevia canções para ela. 248 00:24:44,600 --> 00:24:50,100 Tiveram um romance muito bom, graças a Deus. Foi ótimo. Se tivesse continuado, 249 00:24:50,120 --> 00:24:51,880 talvez ficasse muito mais feliz. 250 00:24:52,580 --> 00:24:55,260 É, mas destino não quis, não foi? 251 00:25:12,780 --> 00:25:18,480 Foi a primeira vez que Carmen e eu aparecemos juntos em Rio. 252 00:25:21,540 --> 00:25:26,020 Ela fez um filme chamado Banana da Terra. Foi a primeira vez que ela usou 253 00:25:26,020 --> 00:25:27,020 costume de baiana. 254 00:25:29,360 --> 00:25:32,700 Uma baiana é uma garota nascida em Bahia. 255 00:25:32,920 --> 00:25:38,780 Eles geralmente tinham um vaso na cabeça e eles vendiam essas frutas e vegetais. 256 00:25:52,229 --> 00:25:58,310 Hoje é uma noite especial no Cassino da Orca. Uma noite que eu acho mudou a vida 257 00:25:58,310 --> 00:25:59,310 de Carmen para sempre. 258 00:26:00,230 --> 00:26:05,390 Tudo começou com a chegada de um luxuoso transatlântico ao Rio, o Normandie. 259 00:26:05,730 --> 00:26:09,950 A bordo, Lee Schubert, um poderoso empresário da Broadway. 260 00:26:10,570 --> 00:26:14,890 Ele ouve dizer que havia uma coisa muito especial no cassino que ele não deve 261 00:26:14,890 --> 00:26:15,890 deixar de ver. 262 00:26:22,330 --> 00:26:22,930 O 263 00:26:22,930 --> 00:26:32,050 americano 264 00:26:32,050 --> 00:26:33,370 astuto viu a moça. 265 00:26:40,510 --> 00:26:42,990 Ele viu a imagem cheia de promessas. 266 00:26:46,950 --> 00:26:53,070 Ele precisa de uma atração especial para o seu show na Broadway, às ruas de 267 00:26:53,070 --> 00:26:54,070 Paris. 268 00:26:59,070 --> 00:27:05,690 No dia seguinte, ele a 269 00:27:05,690 --> 00:27:07,170 convida para ir ao Normandie. 270 00:27:07,520 --> 00:27:11,540 Ela está séria. Ela sabe que tem que jogar suas cartas muito bem. 271 00:27:14,140 --> 00:27:14,660 Ela 272 00:27:14,660 --> 00:27:29,140 sabe 273 00:27:29,140 --> 00:27:35,860 que ela precisa de uma banda brasileira. 274 00:27:36,160 --> 00:27:38,740 Uma banda que realmente possa tocar a nossa música. 275 00:27:42,100 --> 00:27:46,260 Getúlio Vargas, percebendo que a viagem de Carmen é uma oportunidade de promover 276 00:27:46,260 --> 00:27:50,420 a imagem do Brasil no exterior, faz tudo para que ela consiga sua banda. 277 00:27:52,000 --> 00:27:55,060 Ela será a nossa embaixatriz da boa vizinhança. 278 00:27:57,320 --> 00:27:58,880 Carmen se despediu de nós. 279 00:27:59,700 --> 00:28:03,060 Ela levou bastante a sério essa ideia de representar o Brasil. 280 00:28:04,879 --> 00:28:07,840 Ingenuamente, ela encarou isso quase como uma missão. 281 00:28:08,300 --> 00:28:13,680 Meus queridos amigos, sigo para Nova York onde vou apresentar a música da 282 00:28:13,680 --> 00:28:17,420 terra. Às vezes tenho medo da responsabilidade. 283 00:28:18,060 --> 00:28:21,700 Lembrem -se sempre de mim, que eu nunca os esquecerei. 284 00:28:37,889 --> 00:28:43,270 Houve sete jovens naivos que chegaram em Nova Iorque. 285 00:28:43,930 --> 00:28:50,650 O sentido do que estávamos fazendo, que iríamos tocar na Broadway, é que 286 00:28:50,650 --> 00:28:52,630 não sabíamos o que estávamos fazendo. 287 00:28:53,450 --> 00:28:57,710 Todo mundo sabia que os anos da depressão estavam acabando quando Carmen 288 00:28:57,710 --> 00:29:01,730 saiu da cidade. Desde o momento em que ela saiu de Nova Iorque, os homens 289 00:29:01,730 --> 00:29:04,330 estavam assustados e as mulheres estavam distraídas. 290 00:29:06,410 --> 00:29:10,850 Carmen Miranda, a peixe brandida do Brasil, cortou sua cabeça para um lado. 291 00:29:11,550 --> 00:29:15,330 Seus olhos verdes de risada e um sorriso brilhante transformaram sua cara em uma 292 00:29:15,330 --> 00:29:20,590 máscara de merimento. E suas mãos volatórias se uniram como um par de 293 00:29:20,590 --> 00:29:21,610 de amor, como ela disse. 294 00:29:22,030 --> 00:29:25,730 Os homens norte -americanos, ah, eles são patatas. 295 00:29:26,570 --> 00:29:30,270 Então, você gosta dos homens norte -americanos, não é, senhora Miranda? 296 00:29:30,710 --> 00:29:32,150 Eu gosto deles, ela disse. 297 00:29:32,370 --> 00:29:33,750 Não, não, não, não, não. 298 00:29:34,230 --> 00:29:35,550 Eu amo... 299 00:29:59,810 --> 00:30:03,630 Aconteceu alguma coisa nessa primeira entrevista que eu nunca consegui 300 00:30:04,610 --> 00:30:08,930 Carmen, que não fala inglês, diz as poucas palavras que lhe passam pela 301 00:30:09,270 --> 00:30:11,770 E, de repente, ela parece uma boba. 302 00:30:12,030 --> 00:30:13,570 Essa não é a nossa Carmen. 303 00:30:14,830 --> 00:30:18,010 Mas essa impressão ficará para sempre com os americanos. 304 00:30:18,210 --> 00:30:21,210 Essa é a Carmen pela qual eles vão se apaixonar. 305 00:30:23,470 --> 00:30:27,930 Mas na carta que ela escreveu para o seu amigo, compositor Almirante, ela é a 306 00:30:27,930 --> 00:30:29,050 Carmen que conhecemos. 307 00:30:30,050 --> 00:30:35,090 Meu muito querido Almirante, Aí vai uma cartinha contando -te que a tua amiga, 308 00:30:35,250 --> 00:30:37,850 segundo os jornais, é a grande sensação da Broadway. 309 00:30:38,970 --> 00:30:41,230 A minha estreia foi algo indescritível. 310 00:30:41,490 --> 00:30:45,490 Eles não entendem patavina do que eu canto, mas dizem que sou a artista 311 00:30:45,490 --> 00:30:48,310 estrangeira mais sensacional que até hoje apareceu aqui. 312 00:31:13,050 --> 00:31:17,830 Ela não entendia o que estava acontecendo, porque ela estava cantando 313 00:31:17,830 --> 00:31:22,990 língua que eles não entendiam, e ainda assim eles gostavam tanto, porque não 314 00:31:22,990 --> 00:31:27,870 a música que fez essa impressão. Ela poderia estar cantando em japonês, ela 315 00:31:27,870 --> 00:31:33,870 poderia estar cantando em qualquer língua, porque o resultado seria o 316 00:31:34,030 --> 00:31:35,690 porque era ela que estava fazendo. 317 00:31:44,550 --> 00:31:51,170 Foi um esclarecimento, sabe? Elas chamam ela de a garota que salvou o Broadway 318 00:31:51,170 --> 00:31:52,530 da esfera do mundo. 319 00:31:53,390 --> 00:31:56,710 Quando Carmen chegou em Nova Iorque, ela foi colocada no show de Schubert, As 320 00:31:56,710 --> 00:31:57,710 Estrelas de Paris. 321 00:31:57,790 --> 00:31:59,890 Ela fez o pavimento da estrada se espalhar. 322 00:32:00,170 --> 00:32:03,830 Ninguém podia entender o que ela disse, porque ela cantava em português. 323 00:32:16,830 --> 00:32:23,130 Eu sempre senti que a Carmen tinha uma pequena dimensão terceira. Eu estava 324 00:32:23,130 --> 00:32:29,610 sempre atrás dela, tocando para ela, porque assim eu podia ver as faces do 325 00:32:29,610 --> 00:32:31,550 público muito bem. 326 00:32:31,910 --> 00:32:37,750 E eu continuava a assistir isso e eu podia ver os olhos das pessoas. 327 00:32:38,860 --> 00:32:42,000 Ela estava ligada a ela como uma hipnose. 328 00:32:43,040 --> 00:32:48,460 A reação das pessoas em relação a ela era tão incrível. 329 00:33:06,740 --> 00:33:11,820 Bonwit Teller even had a mold made of her face, so all the display mannequins 330 00:33:11,820 --> 00:33:14,380 could bear her Brazilian bravura. 331 00:33:15,820 --> 00:33:21,500 Hats, costumes, jewelry, shoes, dresses, they're all influenced by the Brazilian 332 00:33:21,500 --> 00:33:26,900 bombshell. Less than a year ago, Carmen Miranda was just a name. 333 00:33:27,420 --> 00:33:29,900 Today, she is a vogue. 334 00:33:38,640 --> 00:33:42,480 Celebrado em toda a cidade, Carmen está sempre assediada por convites. 335 00:33:44,680 --> 00:33:48,240 Ela não pode ir a Hollywood, então Hollywood vem a ela. 336 00:33:48,460 --> 00:33:51,940 20th Century Fox manda sua equipe de filmagem a Nova York. 337 00:33:59,070 --> 00:34:02,230 que lhe ensinará a esquecer, na forma do sul -americano. 338 00:34:31,799 --> 00:34:38,500 O Schubert nos fez trabalhar muito, porque eles faziam 50 % do que ela 339 00:34:38,500 --> 00:34:44,260 fazia. Nós trabalhávamos na mesma hora no show e em um clube de noite chamado 340 00:34:44,260 --> 00:34:45,260 Versailles. 341 00:34:45,900 --> 00:34:52,699 Nós fizemos o primeiro ato no show, e então nós corremos para fazer o primeiro 342 00:34:52,699 --> 00:34:58,440 ato no clube de noite, e então nós corremos para o final do show, e então 343 00:34:58,440 --> 00:35:01,840 corremos para fazer o segundo show no Versailles. 344 00:35:02,240 --> 00:35:08,120 Então, foi muito correndo e muito trabalho, mas não nos importamos, porque 345 00:35:08,120 --> 00:35:10,180 50 % foi muito dinheiro. 346 00:35:29,940 --> 00:35:30,940 Alô, alô, Brasil. 347 00:35:31,200 --> 00:35:36,400 A cidade maravilhosa e a cidade dos arranhatéis novamente se colocam em 348 00:35:36,400 --> 00:35:41,680 contacto, fazendo desaparecer a enorme distância que as separa pelo milagre 349 00:35:41,680 --> 00:35:47,060 moderno do rádio e pelo poder supremo da saudade. Para levar neste momento a 350 00:35:47,060 --> 00:35:50,520 todos os brasileiros os sentimentos afetuosos de carne e Miranda. 351 00:35:50,860 --> 00:35:54,460 Meus queridos e saudáveis amigos ouvintes do Brasil, boa noite. 352 00:35:56,150 --> 00:36:00,890 Os aplausos que eu escuto todas as noites na Broadway parece -me o eco dos 353 00:36:00,890 --> 00:36:05,410 aplausos dos brasileiros, contentes por ver o sucesso da sua música popular nos 354 00:36:05,410 --> 00:36:06,410 Estados Unidos. 355 00:36:06,630 --> 00:36:10,990 Novamente digo que eu tudo farei para sempre corresponder às gentilezas do 356 00:36:10,990 --> 00:36:12,070 público da minha terra. 357 00:36:12,550 --> 00:36:13,550 Adeus, Brasil. 358 00:36:13,670 --> 00:36:15,750 Até a volta e bye bye. 359 00:36:17,680 --> 00:36:21,600 Naturalmente, nós, como bons brasileiros, achamos logo que a Carla 360 00:36:21,600 --> 00:36:25,920 feito sucesso, apesar de todas as agências telegráficas dizerem que ela 361 00:36:25,920 --> 00:36:27,640 marcado um sucesso fora do comum. 362 00:36:28,060 --> 00:36:33,920 Mas ninguém aceitou isso e não se aceitou porque, naquela ocasião, no Rio 363 00:36:33,920 --> 00:36:39,640 Janeiro, no Brasil, samba era coisa de negro, era coisa de morro. A Carmen fez 364 00:36:39,640 --> 00:36:43,600 sucesso lá. E, naturalmente, um ano e meio depois, a Carmen voltou. 365 00:36:44,180 --> 00:36:46,760 Preparou -se uma recepção para a volta da Carmen. 366 00:36:47,320 --> 00:36:51,180 Inclusive, o departamento de imprensa e propaganda fez uma recepção 367 00:36:51,180 --> 00:36:55,800 extraordinária. A Carmen, inclusive, oficialmente mandou recebê -la. E a 368 00:36:55,800 --> 00:36:57,860 chegou e foi um estrondo. 369 00:37:03,960 --> 00:37:06,860 Os jornais, no dia seguinte, meteram o pau. 370 00:37:07,310 --> 00:37:11,150 E aquilo não era recepção para uma sambista, que deviam fazer isso, era 371 00:37:11,150 --> 00:37:15,690 chegasse um grande cientista, quando chegasse um artista de música clássica. 372 00:37:18,250 --> 00:37:20,970 Dentro do nível deles, deles, dos granfinos. 373 00:37:21,230 --> 00:37:26,650 Mas a Carmen era povo, a Carmen era povo, o samba era povo, era isso que a 374 00:37:26,650 --> 00:37:27,930 tinha aqui na ocasião. 375 00:37:28,990 --> 00:37:32,950 Essa é uma outra noite, no mesmo cassino onde Schubert viu Carmen pela primeira 376 00:37:32,950 --> 00:37:33,950 vez. 377 00:37:34,060 --> 00:37:37,680 É sua primeira apresentação desde a sua volta dos Estados Unidos. 378 00:37:38,100 --> 00:37:42,660 Uma noite cheia de expectativas para os convidados especiais de Dona Darcy 379 00:37:42,660 --> 00:37:45,480 Barger. Esse não é o público de carne. 380 00:37:50,000 --> 00:37:51,840 Ela os cumprimenta em inglês. 381 00:37:53,160 --> 00:37:54,400 Good night, people. 382 00:37:56,040 --> 00:37:58,780 A resposta é um silêncio gelado. 383 00:38:19,560 --> 00:38:24,820 Ela canta South American Wind, uma versão americana do que seria uma música 384 00:38:24,820 --> 00:38:25,820 brasileira. 385 00:38:26,180 --> 00:38:27,920 O silêncio permanece. 386 00:38:40,300 --> 00:38:43,960 Depois de algumas músicas, fica claro que ela não pode continuar. 387 00:38:50,730 --> 00:38:53,070 Foi uma injustiça que fizeram com ela. 388 00:38:53,910 --> 00:38:56,110 E acharam que ela estava americanizada. 389 00:38:56,750 --> 00:38:58,650 Fizeram uma injustiça dela, uma vaia. 390 00:38:58,930 --> 00:39:02,910 Vaia essa que ela, se vivesse 100 anos, não esqueceria jamais. 391 00:39:03,490 --> 00:39:04,710 Não esqueceu jamais. 392 00:39:05,590 --> 00:39:06,590 Chorou muito. 393 00:39:07,410 --> 00:39:09,530 Eu que amo tanto o Brasil. 394 00:39:09,950 --> 00:39:14,210 Foi um frio, foi um gelo, foi uma coisa que ninguém sabia o que dizer. 395 00:39:14,750 --> 00:39:16,550 O jornal meteu o pau no dia seguinte. 396 00:39:16,960 --> 00:39:20,260 dizendo que ela não era mais a Carmen Miranda, que nós tínhamos perdido a 397 00:39:20,260 --> 00:39:23,620 Carmen Miranda, que ela agora estava americanizada, que não sei o quê. 398 00:39:24,480 --> 00:39:26,880 Ela nunca entenderá o que realmente aconteceu. 399 00:39:27,140 --> 00:39:31,240 A crítica contraditória, o julgamento severo, talvez os ciúmes. 400 00:39:33,120 --> 00:39:34,940 Ela já havia tomado uma decisão. 401 00:39:35,340 --> 00:39:40,220 Ela cantará pela última vez no Brasil, mas agora para o seu público favorito. 402 00:39:45,390 --> 00:39:50,310 E disseram que eu vou ser americanizada, com burro do dinheiro que estou muito 403 00:39:50,310 --> 00:39:55,510 rica, que não suporto mais o breque de um pandeiro, que fico arrepiada ouvindo 404 00:39:55,510 --> 00:39:56,570 uma cuíca. 405 00:39:56,870 --> 00:40:01,390 Disseram que com as mãos estou preocupada, que corre por aí que eu sei 406 00:40:01,390 --> 00:40:06,590 zum zum, que já não tenho molho, ritmo nem nada, que dos balangandãs já nem 407 00:40:06,590 --> 00:40:11,970 existe mais nenhum, mas pra cima de mim, pra ter tanto veneno, eu posso lá ficar 408 00:40:11,970 --> 00:40:13,170 americanizada. 409 00:40:35,960 --> 00:40:40,720 Depois de nos tranquilizar de que ainda era brasileira, ela é surpreendida por 410 00:40:40,720 --> 00:40:41,720 um telegrama. 411 00:40:41,820 --> 00:40:44,000 Um novo contrato com a 20th Century Fox. 412 00:40:44,280 --> 00:40:46,140 Ela cruza o oceano mais uma vez. 413 00:40:46,360 --> 00:40:48,240 E 14 anos vão se passar. 414 00:40:48,460 --> 00:40:50,560 Até que ela retorne outra vez para nós. 415 00:40:52,620 --> 00:40:53,620 Adeus. 416 00:40:55,120 --> 00:40:57,880 Adeus. Meu pandeiro do samba. 417 00:40:58,160 --> 00:41:01,040 Tambor de bamba. Já é de madrugada. 418 00:41:02,400 --> 00:41:03,920 Vou -me embora. 419 00:41:06,400 --> 00:41:09,200 Chorando. Com meu coração sorrindo. 420 00:41:10,140 --> 00:41:13,180 E vou deixar todo... Música 421 00:41:39,080 --> 00:41:43,400 Quando Carmen chegou aqui, ela chegou quando Hollywood ainda era Hollywood, e 422 00:41:43,400 --> 00:41:46,920 ainda em os anos verdes de filmagem. 423 00:41:47,340 --> 00:41:50,780 Ela veio de Nova Iorque quando fez o show para os Schubert. 424 00:41:51,340 --> 00:41:55,740 E, claro, ela era uma sensação em Nova Iorque. Eles nunca viram nada como ela. 425 00:41:56,700 --> 00:42:00,720 Ela era uma atração tremenda, e ela era uma atração tremenda em fotos de 426 00:42:00,720 --> 00:42:01,720 movimento. 427 00:42:02,180 --> 00:42:04,160 Ela levou a cidade em torno, eu vou dizer. 428 00:42:04,360 --> 00:42:06,700 Todo mundo pensou que ela era sensacional, que ela era ótima. 429 00:42:07,760 --> 00:42:12,300 Ela era tão vivaciosa e tão... Não tinha ninguém como ela. 430 00:42:15,260 --> 00:42:19,960 Ela podia ir a uma festa, e as pessoas estavam falando, e tomando uma bebida, e 431 00:42:19,960 --> 00:42:22,680 tudo isso. E, de repente, havia gelo e glitter em toda a sala. 432 00:42:23,200 --> 00:42:25,160 Eu não sei o que ela fez. 433 00:42:25,480 --> 00:42:26,540 Ela tinha uma magia. 434 00:42:37,860 --> 00:42:40,640 Agora lembre -se, mamãe Carol, mamãe Carol. 435 00:42:42,720 --> 00:42:47,020 Oh, ela era tão maravilhosa. Todo mundo que a conheceu queria casá -la e ela não 436 00:42:47,020 --> 00:42:48,340 queria ser domesticada. 437 00:42:49,100 --> 00:42:53,480 Nós tivemos que ter ela, eu a coloquei em mãos e dei -lhe um grande abraço. 438 00:42:54,810 --> 00:42:58,510 E ela estava bastante empolgada por fazer isso. Ela disse, oh, em frente a 439 00:42:58,510 --> 00:43:03,250 essas pessoas, a equipe e o caminhão, eu disse, Carmen, nós fazemos isso o tempo 440 00:43:03,250 --> 00:43:07,050 todo em fotos, você sabe? Ela disse, eu sei, mas eu não vou, tantas pessoas. 441 00:43:08,090 --> 00:43:10,450 Ela estava realmente meio tímida sobre a coisa inteira. 442 00:43:11,050 --> 00:43:12,890 Onde você encontraria outro gerente como eu? 443 00:43:15,870 --> 00:43:17,610 Oh, isso é certo. 444 00:43:18,050 --> 00:43:19,830 Ninguém pode me gerar como você. 445 00:43:20,610 --> 00:43:21,910 Mas você é ativo. 446 00:43:22,250 --> 00:43:23,870 E eu não sou bom para nada. 447 00:43:28,430 --> 00:43:29,610 Não, eu gosto de você. 448 00:43:30,750 --> 00:43:34,790 Oh, não, não. Um mais beijo e eu esqueceria como dançar. Ela amava sua 449 00:43:34,790 --> 00:43:38,450 liberdade. Ela tinha uma bela casa aqui em Beverly Hills, uma bela casa grande, 450 00:43:38,490 --> 00:43:40,270 e ela amava essa casa. 451 00:43:40,510 --> 00:43:44,430 E ela tinha seu pôr, e ela fazia seus exercícios todos os dias, e depois ela 452 00:43:44,430 --> 00:43:45,810 sair e nadava todos os dias. 453 00:43:46,390 --> 00:43:51,570 Ela trouxe sua mãe, ela trouxe sua irmã, e seu irmão -in -law. 454 00:43:53,610 --> 00:43:57,270 Era uma família muito firme, o tempo todo. 455 00:43:58,800 --> 00:44:03,500 Dona Maria estava feliz de estar com Carmen, não importa onde ela estivesse. 456 00:44:03,680 --> 00:44:08,300 Carmen sempre estava interessada em saber o que Dona Maria estava pensando 457 00:44:08,300 --> 00:44:09,300 tudo. 458 00:44:09,780 --> 00:44:14,880 Eles estavam todos vivendo com ela, então, você sabe, a família estava com 459 00:44:16,040 --> 00:44:21,420 Eu vejo Carmen neste filme, nos braços de Aloysio, feliz e descontraída com 460 00:44:21,420 --> 00:44:22,700 amigos, os Nicholas Brothers. 461 00:44:24,920 --> 00:44:27,480 Ela está começando uma vida nova num outro país. 462 00:44:27,920 --> 00:44:30,000 Ainda há uma inocência nela que eu adoro. 463 00:44:32,240 --> 00:44:35,220 Sua identidade vai ser questionada mais uma vez aqui. 464 00:44:36,660 --> 00:44:41,200 Apesar do Brasil estar bem distante, ou talvez por causa disso, sua casa tem 465 00:44:41,200 --> 00:44:44,080 sempre as portas abertas para os brasileiros que a querem ver. 466 00:44:52,200 --> 00:44:56,460 E uma vez havia um grupo de 200 graduados da Marina. 467 00:44:56,700 --> 00:45:03,360 E vieram de bus de São Francisco a visitá -la. E vieram... O bus todo não 468 00:45:03,360 --> 00:45:08,280 lá. Todo o grupo de gente que vinha tinha que esperar fora por seus turnos 469 00:45:08,280 --> 00:45:09,380 entrar a falar. 470 00:45:10,320 --> 00:45:13,780 Havia uma colônia de fotografia muito definida nesta cidade. 471 00:45:14,180 --> 00:45:17,520 E dentro dessa colônia de fotografia havia uma sociedade muito elegante. 472 00:45:21,900 --> 00:45:25,660 Mas todas as funções sociais nesta cidade, você veria que cada grande 473 00:45:25,660 --> 00:45:26,660 negócio estaria lá. 474 00:45:27,220 --> 00:45:32,500 Charlie Chaplin, Mary Pickford, Marion Davies, você sabe, todos, você pode 475 00:45:32,500 --> 00:45:36,520 pensar. Bem, naqueles dias, todos estavam contratados para um estúdio, não 476 00:45:36,520 --> 00:45:38,160 nada como televisão por aí. 477 00:45:39,020 --> 00:45:42,580 Nós todos nos conhecíamos de todos os diferentes estúdios, nós trabalhávamos 478 00:45:42,580 --> 00:45:44,960 em ano e ano em ano com todas as mesmas pessoas. 479 00:45:46,580 --> 00:45:48,820 Era, como eu digo, era como uma grande família. 480 00:45:50,000 --> 00:45:54,300 Tudo era bonito em 1940, então era muito clássico. 481 00:45:55,140 --> 00:46:00,160 Na Fox, parecia que todos fazíamos o que devíamos fazer. Os músicos estavam 482 00:46:00,160 --> 00:46:01,660 fazendo todo o dinheiro para o estúdio. 483 00:46:01,880 --> 00:46:05,960 Então é por isso que Carmen Miranda foi tão ótima quando ela veio, porque ela 484 00:46:05,960 --> 00:46:08,340 era uma humanidade fantástica. 485 00:46:09,020 --> 00:46:13,140 Havia esse rosto, e os movimentos, e o falso. 486 00:46:31,680 --> 00:46:33,600 Ela era uma grande garota para o Bach. 487 00:46:33,940 --> 00:46:36,980 Então, naturalmente, eles não iam deixar ela fazer nada mais do que o que ela 488 00:46:36,980 --> 00:46:37,980 estava fazendo. 489 00:46:40,600 --> 00:46:41,700 Fazia muito dinheiro para eles. 490 00:46:59,730 --> 00:47:03,590 Transplantada de um Brasil lusso e quente, para uma América crítica e 491 00:47:03,590 --> 00:47:09,770 competitiva, Carmen imediatamente se estabeleceu como uma nova tipo de garota 492 00:47:09,770 --> 00:47:12,810 glamour. Ela tinha Daryl Zanuck em seu dedo. 493 00:47:13,610 --> 00:47:18,410 Ele estava sempre tentando manipular ela ou encarar ela em algo que ele 494 00:47:18,410 --> 00:47:23,070 imaginava. Ela costumava dizer a Zanuck, se ele não agiria, ela perderia seu 495 00:47:23,070 --> 00:47:24,510 sotaque e ela soaria como todos. 496 00:47:25,440 --> 00:47:29,760 E ela não faria isso, e ela não faria isso. E ele só, você sabe, ficava de 497 00:47:29,760 --> 00:47:33,660 volta. Esse pequeno homem que sempre estava usando o seu copo de escrita em 498 00:47:33,660 --> 00:47:37,780 sapatos, ficava de volta, assustado até a morte. E ela sorria enquanto fazia 499 00:47:37,780 --> 00:47:41,900 isso. E seus olhos brilhavam, e todo mundo se aproximava. Ela era a mestre da 500 00:47:41,900 --> 00:47:42,900 Fox do século XX. 501 00:47:43,400 --> 00:47:44,400 Acredite -me. 502 00:47:44,440 --> 00:47:47,740 Ela era sua criadora de dinheiro e sua glamour. Eles poderiam ter as outras 503 00:47:47,740 --> 00:47:51,000 meninas, mas ela era poderosa com glamour. 504 00:47:58,380 --> 00:48:04,060 De certa forma, Hollywood descobriu que Carmen Miranda não é apenas a mais 505 00:48:04,060 --> 00:48:06,160 recente em uma longa linha de flores de paixão latino -americana. 506 00:48:07,320 --> 00:48:11,840 Dentro da caixa de frutas e vegetais, um pequeno cérebro bem -oilado está 507 00:48:11,840 --> 00:48:12,840 saindo. 508 00:48:13,320 --> 00:48:16,600 Agora, ela é a gala mais pagada nos EUA. 509 00:48:27,500 --> 00:48:30,520 Seis meses somente passaram desde que ela deixou o Brasil. 510 00:48:30,800 --> 00:48:34,520 E ela é consagrada no Panteão de Estrelas de Rolimão. 511 00:48:35,720 --> 00:48:41,300 A menina que disse uma vez que queria ser muito rica para fazer o seu namorado 512 00:48:41,300 --> 00:48:43,740 um príncipe, é agora uma princesa. 513 00:48:53,630 --> 00:48:56,350 Quer você dizer alguma coisa para os nossos partidos do Brasil? 514 00:48:56,610 --> 00:48:58,210 Pois não, cartaz, com todo prazer. 515 00:49:02,110 --> 00:49:07,090 Meus queridos amigos de todo o Brasil, aqui estou falando a vocês do Chinese 516 00:49:07,090 --> 00:49:12,330 Theater de Hollywood, onde acabo de botar as minhas mãozinhas e os meus 517 00:49:12,330 --> 00:49:13,330 no cimento. 518 00:49:13,650 --> 00:49:16,890 Podem crer que foi um dos momentos mais felizes de minha vida. 519 00:49:17,090 --> 00:49:19,810 E neste momento, eu juro que pensei em vocês. 520 00:49:20,070 --> 00:49:21,450 Uma grande saudade. 521 00:49:22,190 --> 00:49:23,190 E um beijo melhor. 522 00:49:49,290 --> 00:49:52,950 Os navios estadunidenses empurram armas e suprimentos para seus aliados sul. 523 00:49:54,730 --> 00:49:59,530 Brasil. Apenas cinco horas de bomba através do Atlântico Sul para Dakar, 524 00:49:59,530 --> 00:50:00,610 controlado por Vichy. 525 00:50:01,290 --> 00:50:06,750 Naquela época, foi a altura da política de Good Neighbor, que era uma política 526 00:50:06,750 --> 00:50:12,490 muito importante para os Estados Unidos, porque tinha perdido todos os 527 00:50:12,490 --> 00:50:17,450 mercados para o suporte de materiais. 528 00:50:18,000 --> 00:50:24,760 Em Europa, Ásia e assim por diante. Então, foi 529 00:50:24,760 --> 00:50:31,460 no interesse do governo americano criar esta política de boa vontade para a 530 00:50:31,460 --> 00:50:37,980 América Latina. E a Carmen, naturalmente, foi a muse dessa política. 531 00:50:38,400 --> 00:50:43,020 Ela representou não só o Brasil, mas toda a América Latina. 532 00:51:03,100 --> 00:51:06,320 Meus sonhos agora estão se tornando pesadelos. 533 00:51:08,180 --> 00:51:10,800 Eu me vejo num edifício estranho. 534 00:51:11,080 --> 00:51:15,960 Em um labirinto de corredores intermináveis, com estantes empilhadas 535 00:51:15,960 --> 00:51:20,340 documentos empoeirados, que talvez possam elucidar todas as minhas dúvidas 536 00:51:20,340 --> 00:51:24,420 carne. A nossa musa estava agora nas mãos de uma potência estrangeira. 537 00:51:24,640 --> 00:51:28,700 Agora, ela era a musa deles. E o que estavam fazendo com ela? 538 00:51:55,140 --> 00:52:01,380 A imagem viva da política da boa vizinhança, Carmen é imediatamente 539 00:52:01,380 --> 00:52:03,340 para promover as forças aliadas. 540 00:52:04,100 --> 00:52:06,540 Ela está agora voando alto no céu. 541 00:52:07,120 --> 00:52:11,920 Sua presença traz alegria para mais um continente, e por onde passa, deixa um 542 00:52:11,920 --> 00:52:13,640 rastro de corações rendidos. 543 00:52:36,370 --> 00:52:43,310 Ela era uma forma de escapar da Inglaterra fria, dos dias escuros 544 00:52:43,310 --> 00:52:44,189 da guerra. 545 00:52:44,190 --> 00:52:48,370 Para mim, ela era apenas o céu. 546 00:52:52,990 --> 00:52:59,670 Eu te gosto 547 00:52:59,670 --> 00:53:00,670 muito. 548 00:53:04,040 --> 00:53:09,620 Para mim, ela era a última femininidade. Ela tinha tudo para o que uma garota 549 00:53:09,620 --> 00:53:10,620 deveria ser. 550 00:53:12,340 --> 00:53:16,760 Eu tentei encontrar uma garota na vida real que parecia a Carmen Miranda, mas, 551 00:53:16,800 --> 00:53:19,960 claro, eu nunca consegui encontrar uma. Então, quando eu me casuei, eu me casuei 552 00:53:19,960 --> 00:53:23,920 com 19 anos de idade, eu tentei transformar minha esposa em Carmen 553 00:53:24,160 --> 00:53:27,080 Eu também tinha uma filha, que eu nomeei Carmen Miranda. 554 00:53:27,540 --> 00:53:30,000 E também eu tinha um tatuagem. 555 00:53:30,520 --> 00:53:34,300 coloquei o meu braço com a sua nome e a sua imagem. 556 00:54:22,850 --> 00:54:28,990 Hollywood, de alguma forma, como parte do esforço da guerra, criou esta imagem 557 00:54:28,990 --> 00:54:31,210 da América Latina. 558 00:54:58,340 --> 00:55:03,420 So there was a lot of mistakes made. 559 00:55:04,220 --> 00:55:05,660 Because it was... 560 00:55:06,700 --> 00:55:09,440 A ideia de Hollywood da América Latina. 561 00:55:33,770 --> 00:55:36,910 Eles tinham uma coisa chamada Office of the Coordinator of Inter -American 562 00:55:36,910 --> 00:55:42,050 Affairs. E Nelson Rockefeller era o presidente. E ele dizia, por que você 563 00:55:42,050 --> 00:55:47,630 vem para os Estados Unidos e vai para Los Angeles, para Hollywood, e nos ajuda 564 00:55:47,630 --> 00:55:51,010 fazer muitos filmes tentando apoiar a América Latina? 565 00:55:51,230 --> 00:55:56,070 E nós gostaríamos de você julgar se não há nada ofensivo nos filmes. Então eu 566 00:55:56,070 --> 00:56:00,830 trabalhei para ele, e, claro, com Walt Disney, que foi um dos principais que 567 00:56:00,830 --> 00:56:02,250 ajudou nesse projeto. 568 00:56:02,920 --> 00:56:08,160 Carmen era um coquetel disso tudo e a desagradava muitíssimo, porque ela sabia 569 00:56:08,160 --> 00:56:11,780 que isso era motivo de chacota no Brasil. 570 00:56:12,080 --> 00:56:18,020 Isso era motivo de agressões por parte dos jornalistas que não a perdoavam por 571 00:56:18,020 --> 00:56:22,060 fazer isso. Alguns chegavam a dizer que ela tinha achincalhado o nome do Brasil. 572 00:56:34,060 --> 00:56:37,040 As pessoas da América do Sul são muito amigáveis com dançar. 573 00:56:37,840 --> 00:56:39,940 Esta é uma dança dao do Brasil. 574 00:56:40,200 --> 00:56:41,660 Carmen é nossa boneca. 575 00:56:42,100 --> 00:56:46,600 Branca para esconder as origens negras da música com a qual ela cresceu. A 576 00:56:46,600 --> 00:56:51,320 origem da maioria de seus amigos músicos e compositores. A origem da sua roupa, 577 00:56:51,320 --> 00:56:53,440 símbolo da cultura negra em nosso país. 578 00:57:14,010 --> 00:57:17,290 Carmem busca constantemente reafirmar sua brasilidade. 579 00:57:21,130 --> 00:57:27,190 Ela ainda se recusa a se apresentar no Brasil, assombrada pelas acusações de 580 00:57:27,190 --> 00:57:28,190 que americanizar. 581 00:57:32,760 --> 00:57:33,760 O que você acha de Kitty? 582 00:58:01,020 --> 00:58:04,360 Em inglês. Em inglês é lindo. 583 00:58:05,120 --> 00:58:12,060 K -K -K -Katy, bonita Katy, você é a única garota que eu adoro. 584 00:58:12,400 --> 00:58:18,880 Quando a lua, lua, lua, lua, lua, lua, lua, lua, lua, lua, lua, lua, lua, lua, 585 00:58:31,660 --> 00:58:38,460 Então, esse é o perigo se você está sob os olhos de outro país. 586 00:58:38,820 --> 00:58:43,120 Como no caso da Carmen, os brasileiros falam, o que é que ela vai fazer outra 587 00:58:43,120 --> 00:58:44,260 vez? O que é que vai fazer agora? 588 00:58:44,620 --> 00:58:50,240 E ela já não é mais brasileira. Aquelas coisas todas que não ajudam muito ao 589 00:58:50,240 --> 00:58:51,240 artista, né? 590 00:58:51,300 --> 00:58:54,960 Porque ela estando aqui, ela tem que, e ganhando dinheiro aqui, ela tem que 591 00:58:54,960 --> 00:59:00,040 satisfazer os ouvintes e fãs daqui. 592 00:59:00,760 --> 00:59:01,760 Não do Brasil. 593 00:59:30,440 --> 00:59:32,140 O que elas amavam sobre ela, sabe? 594 00:59:32,600 --> 00:59:34,420 Ela sempre se divertia com ela. 595 00:59:35,300 --> 00:59:36,980 Você acha que eu faço um bom Ambrosio também? 596 00:59:37,260 --> 00:59:39,800 Oh, você recente, você não consegue mexer. Você provavelmente vai acabar 597 00:59:39,800 --> 00:59:40,800 outra Carmen Miranda. 598 00:59:41,060 --> 00:59:44,320 Carmen Miranda, aquela... Bah, 599 00:59:45,360 --> 00:59:46,840 o que ela tem que eu não tenho? 600 00:59:47,580 --> 00:59:52,220 Eu sei que Carmen Miranda não sabia a palavra ícone. L .B. Mayer não gostava 601 00:59:52,220 --> 00:59:55,520 palavra usada de qualquer forma, porque sempre significava que eles pediam mais 602 00:59:55,520 --> 00:59:57,640 dinheiro se pensavam que eram tão importantes. 603 00:59:57,980 --> 01:00:03,620 Mas é isso que eu tinha que fazer, junto com vários outros fotógrafos, era criar 604 01:00:03,620 --> 01:00:10,140 essas pessoas sonoras magníficas, com complexos perfeitos, cabelo bonito, 605 01:00:10,680 --> 01:00:14,020 tudo maravilhoso, em um fio de fio ou qualquer coisa. 606 01:00:27,040 --> 01:00:33,980 Eu me lembro, menina, como as 607 01:00:33,980 --> 01:00:38,340 mulheres que víamos na tela eram possíveis modelos com os quais 608 01:00:38,340 --> 01:00:39,340 identificar. 609 01:00:41,320 --> 01:00:46,700 As douritas, chiquitas e rositas que Carmen representava agora eram 610 01:00:46,740 --> 01:00:48,840 mas me deixavam inconfortável. 611 01:00:49,280 --> 01:00:51,860 Na verdade, elas partiam meu coração. 612 01:00:53,470 --> 01:00:54,730 Não é agora, você é verdade. 613 01:00:54,950 --> 01:00:56,190 Eu tenho um novo gerente. 614 01:00:56,410 --> 01:00:58,450 Não, Rosita, por favor, o que eu estou fazendo, eu fiz para você. 615 01:00:58,750 --> 01:01:03,170 Você me faz rir. Para mim, para mim, você é aquele pequeno blanco flutuante. 616 01:01:03,350 --> 01:01:06,490 Você não pode me chamar de flutuante. Por que eu não flutuo? Não, não, não, 617 01:01:06,490 --> 01:01:07,710 favor, por favor, Rosita, ouça -me. 618 01:01:07,930 --> 01:01:09,710 Eu te disse que você está em cima, você é um blanco. 619 01:01:09,930 --> 01:01:11,130 Mas há muitos blancos em cima. 620 01:01:11,350 --> 01:01:14,110 Se você está ao lado de uma mulher, em 35 a 1, ela é um blanco. 621 01:01:14,370 --> 01:01:17,470 Não eram 35 blancos, eram 1 blanco. 622 01:01:18,710 --> 01:01:21,430 Eu desejo que eu fosse um blanco. Eu sabia que parecia bom. 623 01:01:22,280 --> 01:01:23,980 Talvez eu deva enlouquecer meu cabelo. 624 01:01:24,220 --> 01:01:29,240 Você é frágil, senhora Murphy, mas meu cabelo é naturalmente branco. Bem, fecha 625 01:01:29,240 --> 01:01:30,078 a minha mão. 626 01:01:30,080 --> 01:01:32,920 É assim que nós todos fomos. Nós fomos oversexados. 627 01:01:33,180 --> 01:01:39,120 Nós fomos sempre deixados pelo cara. Era esperado que o homem americano ou o 628 01:01:39,120 --> 01:01:44,220 europeu nunca seria realmente sério, emocionalmente, sobre uma mulher latina. 629 01:01:45,220 --> 01:01:47,580 Tudo que eu tenho que fazer é usar a mim mesma como exemplo. 630 01:01:48,410 --> 01:01:53,190 Eu vim aqui como uma jovem garota latina. Eu era muito jovem quando vim 631 01:01:53,190 --> 01:01:54,029 este país. 632 01:01:54,030 --> 01:01:57,890 E eu rapidamente descobri que a única maneira de ter as pessoas prestando 633 01:01:57,890 --> 01:02:00,970 atenção em você era ser vivacious e fiery. 634 01:02:01,350 --> 01:02:07,030 Então você tinha que ser uma pessoa muito exagerada, caracterizada para que 635 01:02:07,030 --> 01:02:09,330 pessoas do filme americano prestem atenção em você. 636 01:02:19,370 --> 01:02:25,110 A imagem é chamada de Gangs All Here, e eles são Carmen Miranda, a brasileira 637 01:02:25,110 --> 01:02:30,390 Mrs. Malaprop, com uma boca como uma embrela vermelha, sob 80 quilos de 638 01:02:30,390 --> 01:02:34,350 plásticas, enquanto a tela vai voando com suas bananas dançando. 639 01:02:35,370 --> 01:02:40,890 O repórter do New York Times disse, e eu cito, Mr. Berkley tem algumas noções 640 01:02:40,890 --> 01:02:45,670 lindas sob seu busby. Um ou dois dos seus espectáculos de dança parecem sair 641 01:02:45,670 --> 01:02:46,670 Freud. 642 01:02:55,370 --> 01:02:59,910 Oh, Paducah, Paducah, Paducah, Paducah, Paducah. Se você ama, você pode amar com 643 01:02:59,910 --> 01:03:05,550 o Paducah, mas você não pode com o Paducah. Esse é o paradigma norte 644 01:03:07,110 --> 01:03:12,710 Por exemplo, como você interpretou, é ainda uma das fotos mais lucrativas do 645 01:03:12,710 --> 01:03:18,570 ano. Ela usou o seu gimmick, por assim dizer, para dar um descanso nas fotos. 646 01:03:18,930 --> 01:03:22,270 Ela sabia que foi por isso que ela estava aqui. 647 01:03:23,100 --> 01:03:26,380 Porque ela era Carmen Miranda, e uma personalidade, e uma marca. 648 01:03:27,420 --> 01:03:29,480 Mas ela não queria fazer isso o resto da vida. 649 01:04:05,640 --> 01:04:10,160 The trouble with Carmen was, of course, that she never changed through the 650 01:04:10,160 --> 01:04:11,160 years. 651 01:04:11,720 --> 01:04:15,800 Você sabe, ano após ano, ela ainda estava fazendo a mesma coisa com as 652 01:04:15,800 --> 01:04:20,620 a fruta na cabeça e o tico -tico -taca -da -da -da -da -da -da -da -da. E ela 653 01:04:20,620 --> 01:04:21,399 nunca mudou. 654 01:04:21,400 --> 01:04:26,340 E depois de alguns anos, a novelidade começou a se esvaziar. 655 01:04:29,080 --> 01:04:30,080 Obrigada. 656 01:04:30,920 --> 01:04:34,640 Algumas pessoas me olham e dizem, por que você não fala com esses caras em 657 01:04:34,640 --> 01:04:37,120 Hollywood? Você se vê muito melhor com o cabelo abaixo, você se vê muito mais 658 01:04:37,120 --> 01:04:38,360 jovem, você se vê uma pessoa diferente. 659 01:04:38,900 --> 01:04:41,140 Por que eles não o mostram como eles realmente são nos filmes? 660 01:04:41,640 --> 01:04:42,640 Mas você sabe o que? 661 01:04:43,340 --> 01:04:44,600 Bananas são meu negócio. 662 01:04:46,840 --> 01:04:48,960 Você sabe, eu faço o dinheiro das bananas. 663 01:04:49,300 --> 01:04:53,920 Eu adoro vestir o meu cabelo como um turban. 664 01:04:55,240 --> 01:04:59,660 Mas eu tenho que estufar em um turban. 665 01:05:01,160 --> 01:05:05,180 Um turban que custa 5 .441 reais. 666 01:05:29,420 --> 01:05:36,400 Eu faço meu dinheiro com bananas Eu faço meu dinheiro com bananas Eu faço meu 667 01:05:36,400 --> 01:05:37,460 dinheiro com bananas 668 01:05:57,799 --> 01:06:02,140 Zanuck parecia insistir que isso era uma coisa de dinheiro, e eles a mantiveram 669 01:06:02,140 --> 01:06:03,640 fazendo a mesma rotina. 670 01:06:43,990 --> 01:06:49,270 Depois de tanto empenho, tanta solidariedade, a América Latina deixou 671 01:06:49,270 --> 01:06:54,190 prioridade. Carmen tinha que agir com rapidez para não ficar a ver navios, 672 01:06:54,190 --> 01:06:55,270 se diz em bom português. 673 01:07:02,090 --> 01:07:03,390 Eles não lhe dariam realmente. 674 01:07:11,190 --> 01:07:16,090 É estranho ver a Sra. Miranda em qualquer coisa além de tecnicolor. Mas 675 01:07:16,090 --> 01:07:23,050 que a atriz comprou seu contrato com o Fox por um reputado 75 mil dólares, ela 676 01:07:23,050 --> 01:07:24,050 teve que escalar. 677 01:07:24,190 --> 01:07:29,450 A Copacabana é a primeira foto que ela separou do Fox e a primeira vez como uma 678 01:07:29,450 --> 01:07:33,430 blusa. O que é a ideia de estar com o Steve toda essa hora? É três da tarde. 679 01:07:34,050 --> 01:07:35,009 Então, Sr. 680 01:07:35,010 --> 01:07:39,110 Casanova, você não pode ensinar o que você faz, hein? E você está orgulhosa. 681 01:07:39,110 --> 01:07:40,350 maravilha, que entusiasmo. 682 01:07:40,590 --> 01:07:43,910 Você tentou beijar? Sim, e como? 683 01:07:58,430 --> 01:08:00,570 E também a eterna Brazilian Bond. 684 01:08:27,430 --> 01:08:29,250 Co -producer David Sebastian. 685 01:09:14,329 --> 01:09:17,170 Foi um casamento muito contra a minha vontade. 686 01:09:17,410 --> 01:09:22,130 Tanto é que nós morávamos com ela. Quando meu marido chegou e que viu 687 01:09:22,130 --> 01:09:23,609 homem lá em casa... 688 01:09:25,179 --> 01:09:32,020 Ele era um pouco duro com ela, quando estavam 689 01:09:32,020 --> 01:09:38,760 solos. Ele era uma pessoa que se desgostava facilmente, se irritava e 690 01:09:38,760 --> 01:09:40,500 expressava sua irritação. 691 01:09:43,460 --> 01:09:44,880 Fisicamente, às vezes. 692 01:09:46,040 --> 01:09:49,600 Com ela, não com os outros. 693 01:09:49,960 --> 01:09:51,260 Só com ela. 694 01:09:52,490 --> 01:09:54,870 Ele casou com ela com muito interesse nela. 695 01:09:55,630 --> 01:09:59,670 Entendeu? E ela não percebeu, porque aí já não tinha mais o Aloysio, não tinha 696 01:09:59,670 --> 01:10:02,170 mais aquela mão boa que dava a ela. 697 01:10:02,450 --> 01:10:05,130 A Carmen ficou muito doente depois do casamento. 698 01:10:05,510 --> 01:10:07,250 Ela vivia com muita depressão. 699 01:10:22,040 --> 01:10:22,739 Você quer ver? 700 01:10:22,740 --> 01:10:23,740 Eu quero. Você realmente quer? 701 01:10:26,480 --> 01:10:27,480 Sim. 702 01:10:27,680 --> 01:10:28,680 Minha própria cara. 703 01:10:29,420 --> 01:10:30,480 Eu gosto muito dela. 704 01:10:31,160 --> 01:10:34,400 Sabe por quê? Porque às vezes eu ando nas ruas em Hollywood e as pessoas me 705 01:10:34,400 --> 01:10:38,320 olham e dizem que ela parece a Karen Miranda. E eu digo, não, ela é muito 706 01:10:38,320 --> 01:10:40,540 para ser a Karen Miranda. E eu tenho muita fome, sabe? 707 01:10:40,980 --> 01:10:44,320 Mas, de qualquer forma, essa não é a minha cor natural. Ela é brilhante em 708 01:10:44,320 --> 01:10:45,320 Hollywood. 709 01:10:45,340 --> 01:10:48,740 Ela mudou a cor da minha cabeça. Mas eu tenho muita fome. Mas não esqueça, 710 01:10:48,800 --> 01:10:49,940 pessoal, que eu faço a minha mãe as bananas. 711 01:10:50,280 --> 01:10:51,209 Você sabe disso. 712 01:10:51,210 --> 01:10:54,010 Eu fiz a minha mãe uma banana, então estou muito feliz de te conhecer. 713 01:10:54,890 --> 01:10:55,890 Tchau. 714 01:11:18,360 --> 01:11:23,060 Até o seu autorretrato é agora do personagem do qual ela não consegue 715 01:11:23,280 --> 01:11:28,080 E Carmen, como uma menina obediente, faz o seu dever de casa para as câmeras, 716 01:11:28,080 --> 01:11:29,220 como a mandaram fazer. 717 01:11:30,480 --> 01:11:33,120 Os americanos nunca se cansaram de vê -la. 718 01:11:33,660 --> 01:11:38,760 Nos clubes noturnos ou na TV, ela continua sendo uma grande atração, quase 719 01:11:38,760 --> 01:11:39,760 curiosidade. 720 01:11:48,400 --> 01:11:55,300 O que estava acontecendo entre as 721 01:11:55,300 --> 01:11:59,960 quatro paredes da sua casa em Beverly Hills, o seu drama pessoal, isso ela 722 01:11:59,960 --> 01:12:01,120 sempre escondeu do público. 723 01:12:12,390 --> 01:12:15,710 Ele estava caminhando com ela, assim que ela perdeu seu balanço quando saiu do 724 01:12:15,710 --> 01:12:18,130 carro. E ela caiu. 725 01:12:18,690 --> 01:12:23,590 Na água, nós tínhamos grandes chuvas, e só o vermelho, o vermelho, o carmo, tudo 726 01:12:23,590 --> 01:12:28,030 estava coberto de madeira. Eu disse a ela depois, eu disse, quase como se ele 727 01:12:28,030 --> 01:12:29,990 causasse isso mentalmente para você. 728 01:12:30,430 --> 01:12:34,710 Ele te assustou, então... A tristeza pode fazer coisas, pode quebrar seu 729 01:12:34,710 --> 01:12:36,810 coração, pode levar a vida de você. 730 01:12:37,030 --> 01:12:38,510 E eu acho que ele causou isso. 731 01:12:56,750 --> 01:13:03,630 Eu acho que ela era tão sensível que, quando 732 01:13:03,630 --> 01:13:05,790 algo era muito trágico, ela não conseguia sofrer. 733 01:13:06,550 --> 01:13:08,330 Ela se voltava para o outro lado. 734 01:13:08,860 --> 01:13:13,340 O fato de continuar se recusando a se apresentar no Brasil lhe rendeu um duro 735 01:13:13,340 --> 01:13:15,120 golpe de um conhecido jornalista. 736 01:13:16,140 --> 01:13:21,840 Carmen Miranda esqueceu a língua portuguesa, desaprendeu o ritmo do samba 737 01:13:21,840 --> 01:13:27,540 ela notabilizou e trocou as rendas da baiana pela fantasia de Calgary do 738 01:13:29,380 --> 01:13:35,240 É como se Carmen fora conquistada por uma potência estrangeira e cumpria 739 01:13:35,240 --> 01:13:36,620 -la, mesmo que fosse à força. 740 01:13:37,320 --> 01:13:41,760 Mas de que jeito se ela própria se entregava feliz às tropas de ocupação? 741 01:14:06,670 --> 01:14:10,010 Eu a conheci quando eu tinha 17 ou 18 anos. 742 01:14:10,430 --> 01:14:12,070 Ela parecia fatigada. 743 01:14:12,410 --> 01:14:15,670 Ela me surpreendeu como uma pessoa que estava muito desacertada. 744 01:14:16,690 --> 01:14:17,870 Desaportada, eu acho que é a palavra. 745 01:14:18,270 --> 01:14:22,890 Em um caso como o de Herman Miranda, ela morre por pedaços e pedaços e pedaços. 746 01:14:23,390 --> 01:14:28,210 Porque as pessoas, para ajudá -la a ser uma estrela, que é o que elas achavam 747 01:14:28,210 --> 01:14:35,110 que era o objetivo total de sua vida, realmente a interrompiam como uma 748 01:14:35,110 --> 01:14:36,110 pessoa. 749 01:14:43,099 --> 01:14:48,060 Soterrada embaixo de tantos balangandãs, em algum lugar estava nossa carne. E 750 01:14:48,060 --> 01:14:50,460 estava ficando cada vez mais difícil encontrá -la. 751 01:15:18,250 --> 01:15:19,650 Música Música 752 01:15:19,650 --> 01:15:35,270 Música 753 01:15:35,270 --> 01:15:41,370 Música Música Música 754 01:15:57,260 --> 01:16:01,960 A Carmen sempre tinha dois shows por noite. Um às nove da tarde e o outro às 755 01:16:01,960 --> 01:16:04,400 meia -noite. Eram shows muito, muito ocupados. 756 01:16:04,980 --> 01:16:06,280 Muitos movimentos. 757 01:16:06,520 --> 01:16:12,980 Ela dançava muito, batucadas e assim por diante. E ela a mantinha nesse tipo de 758 01:16:12,980 --> 01:16:14,160 mood agitado. 759 01:16:14,680 --> 01:16:21,440 E para dormir, ela precisava de uma pílula de dormir. E ela 760 01:16:21,440 --> 01:16:22,199 tomava uma. 761 01:16:22,200 --> 01:16:23,300 No final da vida, 762 01:16:24,200 --> 01:16:25,720 ela tomava dez pílulas. 763 01:16:26,390 --> 01:16:32,010 E, naturalmente, quando ela acordava, ela ficava grávida. E era o momento em 764 01:16:32,010 --> 01:16:38,310 ela tinha que ir para fazer o seu show nos clubes de noite. E, para acordar, 765 01:16:38,310 --> 01:16:40,290 tinha que tomar essas pilas de acordar. 766 01:17:56,640 --> 01:18:02,060 Um avião se aproxima do Rio, a cidade maravilhosa da infância e adolescência 767 01:18:02,060 --> 01:18:05,280 Carmen, e também dos momentos mais mágicos da sua juventude. 768 01:18:06,400 --> 01:18:09,380 Ela foi levada ao aeroporto nos braços do seu médico. 769 01:18:09,630 --> 01:18:11,350 Como uma criança, chorando sem parar. 770 01:18:12,750 --> 01:18:17,590 Ele recomendara que ela voltasse para casa, para sua gente, para o seu país, 771 01:18:17,790 --> 01:18:19,310 para que pudesse melhorar. 772 01:18:22,310 --> 01:18:26,730 Como sempre, muita gente a esperava. 14 anos haviam passado. 773 01:18:29,690 --> 01:18:32,350 Ela havia se arrumado antes do avião aterrissar. 774 01:18:32,690 --> 01:18:34,170 Ela queria parecer bem. 775 01:18:35,710 --> 01:18:37,030 Era outra carne. 776 01:18:37,930 --> 01:18:39,490 O que haviam feito com ela? 777 01:18:39,810 --> 01:18:41,890 O que ela havia feito consigo mesma? 778 01:18:42,310 --> 01:18:47,350 A passagem dos anos por si só não podia ser responsável por tamanha devastação 779 01:18:47,350 --> 01:18:48,350 em seu rosto. 780 01:18:58,050 --> 01:19:03,210 Levada para um hotel, ela ficaria isolada durante muitas semanas, só 781 01:19:03,210 --> 01:19:05,450 sua família por ordem severa do seu médico. 782 01:19:07,860 --> 01:19:12,880 Sofrendo de depressão aguda, ela tinha crises de ansiedade, cada vez que via da 783 01:19:12,880 --> 01:19:14,640 janela o mundo à sua volta. 784 01:19:25,100 --> 01:19:29,920 Ela também estava desorientada pelos tratamentos de choque elétrico muito 785 01:19:29,920 --> 01:19:35,880 nessa época, que a devem ter deixado assustada, vulnerável e com a memória 786 01:19:35,880 --> 01:19:36,880 abalada. 787 01:19:43,820 --> 01:19:45,460 A minha boneca estava quebrada. 788 01:20:10,940 --> 01:20:13,220 Governador da embarcação do amor. 789 01:20:15,000 --> 01:20:18,840 Coração, meu companheiro na alegria e na dor. 790 01:20:20,520 --> 01:20:24,160 A felicidade procurada corre. 791 01:20:24,960 --> 01:20:30,080 E a esperança é sempre a última que morre. 792 01:20:31,700 --> 01:20:35,620 Coração que não descansa noite e dia. 793 01:20:37,469 --> 01:20:44,150 Sempre, sempre aguardando uma alegria Dirigindo no mar desta 794 01:20:44,150 --> 01:20:50,730 vida embarcada Aí ela começou a mostrar sinais de querer 795 01:20:50,730 --> 01:20:53,690 desabrochar, como uma flor que recebe água. 796 01:20:56,750 --> 01:21:01,630 Cercada pelo calor de sua família e seus amigos, ela parecia ter encontrado uma 797 01:21:01,630 --> 01:21:02,630 certa paz. 798 01:21:03,030 --> 01:21:08,000 Uma vez ela disse que tudo o que ela precisava para ser feliz, Era um bom 799 01:21:08,000 --> 01:21:10,280 de sopa e a liberdade para cantar. 800 01:21:13,220 --> 01:21:17,620 Nós deveríamos ter guardado ela para nós e nunca tê -la deixado ir embora outra 801 01:21:17,620 --> 01:21:18,620 vez. 802 01:21:36,650 --> 01:21:41,170 Ela voltou para Hollywood e se jogou novamente num roda -moinho de shows que 803 01:21:41,170 --> 01:21:42,350 estavam esperando por ela. 804 01:21:51,510 --> 01:21:56,030 Três meses mais tarde, em um show com Jimmy Durante, subitamente ela cai de 805 01:21:56,030 --> 01:21:58,370 joelhos e quase não pode respirar. 806 01:22:19,909 --> 01:22:22,770 Essa é a última imagem que resta dela. 807 01:22:23,750 --> 01:22:26,330 Graciosamente saindo do palco e de nossas vidas. 808 01:22:26,670 --> 01:22:28,450 Ela tinha 46 anos. 809 01:22:28,670 --> 01:22:30,410 Nesta noite, ela morreu. 810 01:23:08,430 --> 01:23:14,090 Eu corri para cima para ver a Carmen, e a chamei, e a chamei, e não 811 01:23:14,090 --> 01:23:20,810 respondeu. Então eu lhe disse, Carmen, acorda -se, Carmen, acorda -se, como 812 01:23:20,810 --> 01:23:21,810 ou quatro vezes. 813 01:23:21,890 --> 01:23:28,870 E eu tentei mover o espelho que tinha na mão, e 814 01:23:28,870 --> 01:23:30,850 não o moviu. 815 01:23:32,630 --> 01:23:36,930 E eu recebi o telefone de sua esposa, Stella. 816 01:23:37,640 --> 01:23:41,200 A senhora se morreu. 817 01:23:42,640 --> 01:23:46,980 A senhora se morreu. A senhora se morreu. 818 01:23:47,480 --> 01:23:48,960 A senhora se morreu. 819 01:23:49,340 --> 01:23:55,920 A senhora se morreu. A senhora se 820 01:23:55,920 --> 01:23:58,100 morreu. 821 01:24:05,290 --> 01:24:09,190 A Massa foi celebrada na Igreja Romana Católica de Good Shepherd, em Beverly 822 01:24:09,190 --> 01:24:11,570 Hills. A atriz morreu em fevereiro. 823 01:24:12,210 --> 01:24:17,230 Seu marido, David Sebastian, um produtor de filmes, vai escutar o corpo para Rio 824 01:24:17,230 --> 01:24:18,710 de Janeiro amanhã. 825 01:24:41,580 --> 01:24:43,980 o seu caixão coberto com a nossa bandeira. 826 01:24:55,260 --> 01:24:59,680 As ruas da sua cidade invadidas pela multidão que veio prestar sua última 827 01:24:59,680 --> 01:25:02,000 homenagem e lamentar a sua perda. 828 01:25:05,140 --> 01:25:09,780 Na medida em que a vida dela ficou mais clara para mim, Eu entendi que ela 829 01:25:09,780 --> 01:25:14,980 jamais poderia ter correspondido às expectativas e anseios que tínhamos em 830 01:25:14,980 --> 01:25:16,160 definir uma imagem nossa. 831 01:25:18,580 --> 01:25:23,920 Afinal, ela foi uma artista com uma qualidade incandescente. E seu talento, 832 01:25:23,920 --> 01:25:27,640 depois que ela nos deixou, foi usado por muitos por motivos diferentes. 833 01:25:40,750 --> 01:25:42,210 Eu termino a minha história aqui. 834 01:25:42,430 --> 01:25:46,330 Uma história cheia de alegria e tristeza também, como a vida mesmo. 835 01:25:46,610 --> 01:25:51,150 Uma história, talvez, de reconciliação com Carmen e com nós mesmos. 836 01:26:12,080 --> 01:26:13,220 Eu sei que ela foi embora. 837 01:26:18,380 --> 01:26:20,700 Mas no meu sonho, ela voltou para ficar. 838 01:26:21,140 --> 01:26:24,320 Para reafirmar o seu poder de uma vez e por todas. 839 01:26:24,640 --> 01:26:28,700 Para que os seus seguidores pudessem perpetuar o seu culto no universo 840 01:26:29,180 --> 01:26:32,940 E para que ela pudesse, para sempre, ser parte da nossa mitologia. 841 01:27:20,270 --> 01:27:24,950 Para terminar, eu queria dizer que a minha mãe, que uma vez não me deixou ir 842 01:27:24,950 --> 01:27:29,390 enterro de Carmen, reconciliou -se com ela. E agora está tudo bem em casa. 843 01:27:51,280 --> 01:27:56,140 Meu pandeiro do samba, tamborim de bamba, já é de madrugada. 844 01:27:56,760 --> 01:28:03,080 Vou -me embora chorando com meu coração 845 01:28:03,080 --> 01:28:08,700 sorrindo. E vou deixar todo mundo valorizando a 846 01:28:08,700 --> 01:28:10,760 batucada. 847 01:28:12,760 --> 01:28:18,260 Adeus, adeus, meu pandeiro do samba. 848 01:28:18,590 --> 01:28:21,170 Tamborim de bamba, jorra de madrugada 849 01:28:48,910 --> 01:28:53,170 Joia que se perde no mar, só se encontra no fundo. 850 01:28:53,870 --> 01:28:57,870 Também no cidade, tampando -se goza, neste mundo. 851 01:28:58,190 --> 01:29:03,810 E do meu grande amor, sempre eu me despedi, tampando. 852 01:29:04,610 --> 01:29:10,170 Mas tava tocada, agora desperto, chorando. 853 01:29:10,870 --> 01:29:15,070 E guardo no lenço esta lágrima, sem... 854 01:29:25,320 --> 01:29:31,640 Adeus, adeus, meu pandeiro do samba, tamborim de bamba, já é de 855 01:29:31,640 --> 01:29:32,640 madrugada. 856 01:30:13,490 --> 01:30:20,470 Adeus, adeus, meu pandeiro do samba Tamborim de bamba, já é de madrugada 857 01:30:44,520 --> 01:30:45,980 Pô, já foi de madrugada 74370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.