All language subtitles for Wylde Pak S01E09 Left Holding the Bag 720p AMZN WEB-DL DDP2 0 H 264-NTb[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,920 --> 00:00:03,023 "You criminals!" yelled the captain. 2 00:00:03,127 --> 00:00:04,230 The bank was cleaned out. 3 00:00:04,334 --> 00:00:05,885 Only thing left was... 4 00:00:05,989 --> 00:00:08,437 a banana peel on the ground. 5 00:00:08,540 --> 00:00:11,196 We were dealing with a crime genius. 6 00:00:11,299 --> 00:00:12,816 - Whoa! - Whoa! 7 00:00:12,920 --> 00:00:13,954 What are you doing? 8 00:00:14,058 --> 00:00:15,575 Oh, just listening to a podcast. 9 00:00:15,678 --> 00:00:17,230 It's called Master Criminals. 10 00:00:17,334 --> 00:00:19,092 This season's the Banana Peel Thief, 11 00:00:19,196 --> 00:00:20,575 a famous criminal who always left 12 00:00:20,678 --> 00:00:22,334 a banana peel behind at the scene. 13 00:00:22,437 --> 00:00:23,954 Never caught to this day. 14 00:00:24,058 --> 00:00:25,506 Cool story. 15 00:00:25,609 --> 00:00:28,127 Wonder if we've got what it takes to be master criminals. 16 00:00:28,230 --> 00:00:30,230 I mean, I've been to jail. No biggie. 17 00:00:30,334 --> 00:00:31,575 That's so hardcore. 18 00:00:31,678 --> 00:00:33,540 I'm always breaking the rules too. 19 00:00:33,644 --> 00:00:36,265 It'd be so cool to be master criminals. 20 00:00:36,368 --> 00:00:38,023 I practically already am. 21 00:00:38,127 --> 00:00:40,196 Being criminal is not cool. 22 00:00:40,299 --> 00:00:43,885 Running away every day, always afraid of police. 23 00:00:46,299 --> 00:00:48,230 How do you know, Halmoni? 24 00:00:48,678 --> 00:00:50,575 Oh, trust me. 25 00:00:50,678 --> 00:00:51,816 I know. 26 00:00:54,920 --> 00:00:57,127 Banana Peel Thief! 27 00:01:03,402 --> 00:01:04,678 Let me see. 28 00:01:04,782 --> 00:01:05,782 Okay, jeez. 29 00:01:05,885 --> 00:01:07,023 Oh, it's Chuck. 30 00:01:07,127 --> 00:01:09,713 Whoa, what is he doing? 31 00:01:10,161 --> 00:01:11,402 Is that a bag? 32 00:01:11,506 --> 00:01:13,230 Looks heavy. 33 00:01:13,334 --> 00:01:15,989 You thinkin' what I'm thinkin'? 34 00:01:16,092 --> 00:01:18,265 No, what are you thinking? 35 00:01:18,368 --> 00:01:21,092 Lil, Chuck is obviously up to something shady. 36 00:01:21,196 --> 00:01:23,092 If we help him, they'll make an episode 37 00:01:23,196 --> 00:01:24,609 about us for Master Criminals. 38 00:01:24,713 --> 00:01:27,540 - Jack, that's genius! - Hey, Chuck! 39 00:01:27,644 --> 00:01:29,609 - You need help with that? - Huh? 40 00:01:29,713 --> 00:01:33,161 Sure, just, uh... get over here quick. Hurry up. 41 00:01:38,230 --> 00:01:39,747 Thanks again, kids, but, uh, 42 00:01:39,851 --> 00:01:42,437 let's just keep this our little secret. 43 00:01:42,540 --> 00:01:44,644 I gotta run and take care of this, so... 44 00:01:44,747 --> 00:01:46,644 Hold on, Chuck. We can still help. 45 00:01:46,747 --> 00:01:49,540 - Especially if it's dangerous. - Or illegal! 46 00:01:50,678 --> 00:01:52,989 Seems like this ain't your first rodeo. 47 00:01:53,092 --> 00:01:54,609 All right, get in. 48 00:01:59,334 --> 00:02:01,713 Oh, man! What does "take care of it" mean? 49 00:02:01,816 --> 00:02:04,299 I don't know, but from here on out, 50 00:02:04,402 --> 00:02:06,127 we're all in. 51 00:02:06,575 --> 00:02:09,196 We're the Duffel Bag Delinquents. 52 00:02:09,299 --> 00:02:11,230 Oh, dude, that's such a good name. 53 00:02:11,334 --> 00:02:12,609 You in? 54 00:02:16,920 --> 00:02:18,678 ♪ Me and you ♪ 55 00:02:18,782 --> 00:02:22,161 ♪ Together we can't lose ♪ 56 00:02:22,851 --> 00:02:24,575 ♪ Me and you, me and you ♪ 57 00:02:30,265 --> 00:02:32,506 The day was like any other 58 00:02:32,609 --> 00:02:35,368 in the mundane town of Canyon Valley. 59 00:02:35,471 --> 00:02:37,713 - What are you doing? - Recording some material 60 00:02:37,816 --> 00:02:39,747 for our episode of Master Criminals. 61 00:02:39,851 --> 00:02:41,851 Oh, dude, that's such a good idea! 62 00:02:41,954 --> 00:02:45,368 Lil was wearing her typical basic beanie and ugly sweater. 63 00:02:45,471 --> 00:02:47,816 Dude, did you fart? 64 00:02:47,920 --> 00:02:49,092 Wait, did I? 65 00:02:49,196 --> 00:02:51,402 Ah! I think it's the bag. 66 00:02:51,506 --> 00:02:53,437 It smells like something rotting. 67 00:02:53,540 --> 00:02:55,506 Oh, man, what if it's, like... 68 00:02:55,609 --> 00:02:56,713 stolen cheeses?! 69 00:02:56,816 --> 00:02:59,299 Or, like, bootleg manure! 70 00:02:59,402 --> 00:03:01,609 Yeah! Or, like, a dead body! 71 00:03:03,368 --> 00:03:04,851 You don't think Chuck... 72 00:03:04,954 --> 00:03:06,575 Chuck? Psh, no way. 73 00:03:06,678 --> 00:03:08,230 Come on, move it! 74 00:03:08,334 --> 00:03:09,540 I don't got time to kill! 75 00:03:09,644 --> 00:03:12,058 Whoa! 76 00:03:12,161 --> 00:03:13,575 - Ew! Ew! - Ew! Ew! 77 00:03:14,678 --> 00:03:16,851 Pit stop numero uno. 78 00:03:20,437 --> 00:03:22,575 Yeah, Jack, hand me that tape. 79 00:03:24,575 --> 00:03:26,989 Why are we buying all this stuff, Chuck? 80 00:03:27,092 --> 00:03:30,644 Because that's the only way to really clean things up. 81 00:03:32,713 --> 00:03:34,575 Oh, I know it. 82 00:03:34,678 --> 00:03:38,368 So, uh, just to clarify, by "everything," you mean... 83 00:03:38,471 --> 00:03:40,334 Hey, what was that? 84 00:03:40,437 --> 00:03:41,782 Uh... what? 85 00:03:41,885 --> 00:03:43,127 That, behind you. 86 00:03:43,230 --> 00:03:45,092 I, uh... I, uh... 87 00:03:45,196 --> 00:03:46,092 Over there! 88 00:03:47,265 --> 00:03:48,678 There's a sale on shovels! 89 00:03:48,782 --> 00:03:51,127 Oh, man, those are all-- Look at that! 90 00:03:51,816 --> 00:03:53,575 Phew! That was way too close. 91 00:03:53,678 --> 00:03:55,713 Hey, we can't back out, remember? 92 00:03:55,816 --> 00:03:58,092 - All in, right? - Right. 93 00:04:00,678 --> 00:04:03,540 They approached a very dark and secluded alley, 94 00:04:03,644 --> 00:04:05,885 one where no one would probably enter 95 00:04:05,989 --> 00:04:07,816 except for us. 96 00:04:08,437 --> 00:04:09,678 Pit stop dos. 97 00:04:09,782 --> 00:04:11,920 Gotta meet my connect, Dirk. 98 00:04:12,023 --> 00:04:14,299 I call him "The Cleaner." 99 00:04:17,540 --> 00:04:19,196 Ah, speak of the devil. 100 00:04:25,540 --> 00:04:26,644 Hey, man. 101 00:04:26,747 --> 00:04:28,816 Dirk, I want you to meet Jack and Lil. 102 00:04:28,920 --> 00:04:30,885 They're my newest partners in crime. 103 00:04:30,989 --> 00:04:33,644 Can you trust 'em with a job this messy? 104 00:04:33,747 --> 00:04:36,334 Yes, uh, Mr. Dirk, sir. 105 00:04:36,437 --> 00:04:38,609 Super trustworthy. Jack's been in jail. 106 00:04:38,713 --> 00:04:41,506 Huh. You know, I used to help Chuck 107 00:04:41,609 --> 00:04:44,851 on his "dirty errands," just like you. 108 00:04:44,954 --> 00:04:48,127 Aw, it's like I'm lookin' at my younger self. 109 00:04:48,230 --> 00:04:50,127 How flattering. 110 00:04:50,575 --> 00:04:52,989 All right, Chuck, I got what you need. 111 00:04:53,092 --> 00:04:54,058 Go there. 112 00:04:54,161 --> 00:04:56,334 They'll know what to do with the bag. 113 00:04:56,437 --> 00:04:57,506 Always do. 114 00:04:57,609 --> 00:04:59,609 There were other bags? 115 00:04:59,713 --> 00:05:02,230 - Peace! - Bye, Jack. 116 00:05:06,575 --> 00:05:07,540 Whoa. 117 00:05:07,644 --> 00:05:09,609 Was not expecting our next stop 118 00:05:09,713 --> 00:05:11,471 to be in the fancy part of town. 119 00:05:11,575 --> 00:05:13,023 As my momma always says, 120 00:05:13,127 --> 00:05:16,506 "The rich know how to take care of their 'dirty laundry.'" 121 00:05:21,506 --> 00:05:23,368 Uh, almost forgot. Uh... 122 00:05:23,471 --> 00:05:24,989 Get out and take the bag. 123 00:05:26,230 --> 00:05:28,920 Back in five minutes. 124 00:05:32,368 --> 00:05:35,575 As seconds turn to minutes and minutes turn to hours, 125 00:05:35,678 --> 00:05:39,161 the Delinquents were faced with the cold, hard truth. 126 00:05:39,265 --> 00:05:41,023 He ditched us, set us up! 127 00:05:41,127 --> 00:05:42,230 Left us holding the bag! 128 00:05:42,334 --> 00:05:44,816 Of course! All criminals double-cross each other. 129 00:05:44,920 --> 00:05:47,161 The Banana Peel Thief did it to their crew. 130 00:05:47,265 --> 00:05:48,540 Oh no, oh no! 131 00:05:48,644 --> 00:05:51,092 Now Chuck's crime is gonna be pinned on us! 132 00:05:51,196 --> 00:05:52,575 Think anyone's onto us? 133 00:05:55,265 --> 00:05:56,402 - Hmm... - Hmm... 134 00:06:02,334 --> 00:06:05,506 Jack, we can't just run around with this bag forever. 135 00:06:05,609 --> 00:06:07,851 You're right. We have no other options. 136 00:06:07,954 --> 00:06:09,678 Let's dispose of the evidence. 137 00:06:12,920 --> 00:06:15,299 What were we thinking? We're way out of our league! 138 00:06:15,402 --> 00:06:18,402 I know, but as long as we got each other's backs, 139 00:06:18,506 --> 00:06:19,575 we'll be fine. 140 00:06:19,678 --> 00:06:21,644 Right, 'cause neither of us 141 00:06:21,747 --> 00:06:24,575 would ever... double-cross each other. 142 00:06:24,678 --> 00:06:28,299 Especially since we know what we're capable of. 143 00:06:28,402 --> 00:06:31,161 And it would be... so easy. 144 00:06:31,265 --> 00:06:33,230 There's already a hole. 145 00:06:37,989 --> 00:06:39,713 Hey, what are you kids doin'? 146 00:06:39,816 --> 00:06:40,851 - Scatter! - Run! 147 00:06:40,954 --> 00:06:42,782 Wait, why are you runnin' off? 148 00:06:42,885 --> 00:06:45,127 I just wanted to see if I could... 149 00:06:45,230 --> 00:06:46,609 Oh, what is this? 150 00:06:48,127 --> 00:06:49,506 What is that smell?! 151 00:06:49,609 --> 00:06:51,644 What are we gonna do? I can't go back to jail. 152 00:06:51,747 --> 00:06:53,265 They're not taking me that easy. 153 00:06:53,368 --> 00:06:55,713 Come on! I know who can help us. 154 00:07:01,471 --> 00:07:03,161 Okay, she said meet here 155 00:07:03,265 --> 00:07:04,644 and caw like a crow? 156 00:07:04,747 --> 00:07:06,230 Oh, we gotta do the thing! 157 00:07:06,334 --> 00:07:09,230 Yeah, that was a one-time thing. Not happening. 158 00:07:09,334 --> 00:07:11,506 Lily, do the thing! 159 00:07:11,609 --> 00:07:13,402 - Fine. Sha-sha-sha! - Sha-sha-sha! 160 00:07:15,644 --> 00:07:17,334 Welcome back, Ravens. 161 00:07:17,437 --> 00:07:19,265 Here, put these on. 162 00:07:19,920 --> 00:07:22,023 Fake mustaches, hand-drawn passports? 163 00:07:22,127 --> 00:07:24,196 - What is all this? - Don't you get it? 164 00:07:24,299 --> 00:07:26,954 You're criminals! You need to head for the border. 165 00:07:27,058 --> 00:07:28,747 If you can get to the next town, 166 00:07:28,851 --> 00:07:31,609 you two can't be extradited back for your crimes. 167 00:07:31,713 --> 00:07:33,230 What's "extradited"? 168 00:07:33,334 --> 00:07:35,471 Now, this is very important. 169 00:07:35,575 --> 00:07:38,368 You can never... come... back. 170 00:07:38,954 --> 00:07:41,782 I guess I'll have to adopt a new persona. 171 00:07:41,885 --> 00:07:44,920 Hi, I'm John Calm. I work in plastics. 172 00:07:45,023 --> 00:07:46,092 So be it. 173 00:07:46,196 --> 00:07:47,402 This is my life now. 174 00:07:47,506 --> 00:07:48,678 Forever on the run. 175 00:07:48,782 --> 00:07:50,540 They'll call me Cobra. 176 00:07:52,368 --> 00:07:54,230 Godspeed, Mr. Calm and Cobra. 177 00:07:54,334 --> 00:07:56,540 Do you and your little bird friends 178 00:07:56,644 --> 00:07:58,506 want to get milkshakes, sweetie? 179 00:07:58,609 --> 00:07:59,782 Mom! 180 00:07:59,885 --> 00:08:02,609 'Kay, gotta go. My ride's here. 181 00:08:04,644 --> 00:08:06,644 There's one thing we gotta do first. 182 00:08:06,747 --> 00:08:07,989 Yeah. 183 00:08:11,885 --> 00:08:13,058 Sorry, Mom and Dad. 184 00:08:13,161 --> 00:08:15,299 We never thought it would come to this. 185 00:08:15,402 --> 00:08:16,782 - Goodbye. - Goodbye. 186 00:08:27,299 --> 00:08:29,402 Lil, I need to tell you something. 187 00:08:29,506 --> 00:08:30,747 I've never been in jail. 188 00:08:30,851 --> 00:08:33,265 It was a jail museum. I didn't even go inside. 189 00:08:33,368 --> 00:08:35,575 I was never cut out for a life of crime. 190 00:08:35,678 --> 00:08:37,747 It's okay. Whenever I break a rule, 191 00:08:37,851 --> 00:08:40,161 I can't look at myself in a mirror for weeks. 192 00:08:40,265 --> 00:08:42,368 - I'm no criminal! - Halmoni was right. 193 00:08:42,471 --> 00:08:43,885 A life of crime isn't worth it. 194 00:08:43,989 --> 00:08:47,334 All to be on a stupid episode of a podcast? 195 00:08:47,437 --> 00:08:49,161 - We're fools. - Look! 196 00:08:51,265 --> 00:08:52,816 We're almost there! 197 00:08:55,230 --> 00:08:57,747 It's the heat! We were sloppy with the bag! 198 00:08:57,851 --> 00:08:59,506 Come on, we can lose 'em! 199 00:09:07,851 --> 00:09:09,644 Oof. Lil, are you okay? 200 00:09:09,747 --> 00:09:12,127 Ow. I think I sprained my ankle. 201 00:09:13,368 --> 00:09:14,437 - Chuck?! - Chuck?! 202 00:09:14,540 --> 00:09:15,920 Oh no, we gotta go! 203 00:09:16,023 --> 00:09:18,299 Just leave me! You can still make it. Go! 204 00:09:18,402 --> 00:09:21,920 Snap out of it! Duffel Bag Delinquents, remember? All in! 205 00:09:22,678 --> 00:09:23,506 All in. 206 00:09:23,609 --> 00:09:24,609 I thought you two 207 00:09:24,713 --> 00:09:26,127 wanted to help me. 208 00:09:26,230 --> 00:09:27,644 Come on! 209 00:09:27,747 --> 00:09:29,334 Ow, ow, ow! 210 00:09:29,437 --> 00:09:30,678 I can't climb! 211 00:09:30,782 --> 00:09:33,368 You can't just leave me with a job this messy. 212 00:09:33,471 --> 00:09:34,851 Let me show you. 213 00:09:36,954 --> 00:09:38,368 Feast your eyes... 214 00:09:38,471 --> 00:09:39,402 on this! 215 00:09:39,506 --> 00:09:40,506 - No! - No! 216 00:09:43,023 --> 00:09:44,368 It's... 217 00:09:45,747 --> 00:09:46,885 ...not a dead body? 218 00:09:46,989 --> 00:09:48,644 Dead body? What?! 219 00:09:48,747 --> 00:09:50,644 You mean, you're not a criminal? 220 00:09:50,747 --> 00:09:53,299 Criminal? Dang, is that what y'all think of me? 221 00:09:53,402 --> 00:09:54,885 I think y'all are confused. 222 00:09:54,989 --> 00:09:56,334 See, what happened was, 223 00:09:56,437 --> 00:09:58,920 so my mom's comin' home from Boca, right? 224 00:09:59,023 --> 00:10:01,816 And while she was gone, I made a pretty big mess. 225 00:10:01,920 --> 00:10:03,299 I let my laundry pile up. 226 00:10:03,402 --> 00:10:05,713 Had to get cleaning supplies and deal with it 227 00:10:05,816 --> 00:10:06,851 before she found out. 228 00:10:06,954 --> 00:10:08,954 But why'd you ditch us? 229 00:10:09,058 --> 00:10:12,368 To get you Canyondale's famous fancy corn dogs 230 00:10:12,471 --> 00:10:14,885 so I could thank you for helping me take the bag 231 00:10:14,989 --> 00:10:16,851 to the laundromat Dirk told us about. 232 00:10:16,954 --> 00:10:18,368 When I came back, you were gone! 233 00:10:18,816 --> 00:10:22,334 Luckily, I was able to find my bag in a hole at the park. 234 00:10:22,437 --> 00:10:25,265 Were you two trying to bury my dirty laundry? 235 00:10:25,368 --> 00:10:27,230 Uh... we... 236 00:10:27,334 --> 00:10:30,506 'Cause that's such a smart idea! I shoulda thought of that. 237 00:10:30,609 --> 00:10:32,299 Thanks for the initiative, guys. 238 00:10:32,402 --> 00:10:34,540 Uh... glad we can help. 239 00:10:34,644 --> 00:10:36,713 I don't remember puking in it though. 240 00:10:36,816 --> 00:10:38,851 Yeah... that's weird. 241 00:10:38,954 --> 00:10:40,885 Sorry for thinking you were a criminal. 242 00:10:40,989 --> 00:10:42,644 Nah, happens all the time. 243 00:10:42,747 --> 00:10:44,920 Uh, y'all need a ride back home? 244 00:10:45,851 --> 00:10:47,334 Pit stop dos. 245 00:10:47,437 --> 00:10:51,092 Gotta meet my connect, Dirk. I call him "The Cleaner." 246 00:10:51,196 --> 00:10:54,161 Wow, I sound like a total goon in this. 247 00:10:54,609 --> 00:10:56,196 Duffel Bag Delinquents! 248 00:10:56,299 --> 00:10:58,437 Huh? 249 00:10:58,540 --> 00:11:00,437 Here's Dirk! 250 00:11:11,575 --> 00:11:13,265 ♪ Me and you ♪ 251 00:11:13,368 --> 00:11:16,437 ♪ Together we can't lose ♪ 252 00:11:17,989 --> 00:11:20,471 ♪ Me and you, me and you ♪ 253 00:11:20,575 --> 00:11:22,265 ♪ Me and you ♪ 254 00:11:22,368 --> 00:11:26,265 ♪ Together we can't lose ♪ 255 00:11:26,368 --> 00:11:28,437 ♪ Me and you, me and you ♪ 17821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.