All language subtitles for The.Handmaids.Tale.S06E08.1080p.WEBRip.DDP5.1.x265.FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,545 --> 00:00:04,171
Précédemment...
2
00:00:04,338 --> 00:00:05,381
Nick m'a tout révélé.
3
00:00:05,548 --> 00:00:07,341
La Résistance prévoyait un massacre.
4
00:00:07,508 --> 00:00:08,384
Je l'ai fait fermer.
5
00:00:08,551 --> 00:00:11,637
Tu oublies que je suis un Commandant
sauf si ça te convient.
6
00:00:11,804 --> 00:00:15,099
Tu as dénoncé ces femmes
pour sauver ta peau.
7
00:00:15,516 --> 00:00:16,225
June !
8
00:00:16,392 --> 00:00:17,727
Je comptais sur vous.
9
00:00:17,893 --> 00:00:19,645
On ne peut compter que sur soi.
10
00:00:19,812 --> 00:00:21,397
Le Commandant Bell veut Janine.
11
00:00:22,148 --> 00:00:23,065
Ma chĂšre petite,
12
00:00:23,232 --> 00:00:24,650
elle s'acclimate bien ?
13
00:00:24,817 --> 00:00:26,360
Nous y travaillons depuis ce matin.
14
00:00:26,527 --> 00:00:28,904
Elle n'est pas présentable,
pour le moment.
15
00:00:29,071 --> 00:00:30,990
Les Epouses étaient
si méprisantes, aujourd'hui.
16
00:00:31,157 --> 00:00:33,200
On va leur rappeler
Ă qui elles ont affaire.
17
00:00:33,367 --> 00:00:35,578
Avec un mariage en grande pompe.
18
00:00:35,745 --> 00:00:37,413
La cérémonie aura lieu à Boston.
19
00:00:37,705 --> 00:00:39,915
Une fĂȘte digne
des plus Hauts Commandants,
20
00:00:40,583 --> 00:00:42,501
avec les Commandants, leurs Epouses.
21
00:00:42,668 --> 00:00:44,795
Elle va devenir la reine de Gilead.
22
00:00:44,962 --> 00:00:45,838
Et toi, June ?
23
00:00:46,380 --> 00:00:47,298
Au mariage...
24
00:00:47,465 --> 00:00:49,884
Toutes les Servantes,
un énorme groupe anonyme.
25
00:00:50,050 --> 00:00:50,718
Je viens avec toi.
26
00:00:50,885 --> 00:00:52,303
Elles n'ont pas d'armes.
27
00:00:53,012 --> 00:00:56,182
Au Centre Rouge, on équipera
les Servantes pour le mariage.
28
00:00:56,849 --> 00:00:59,101
On rameute tous nos contacts,
29
00:00:59,268 --> 00:01:00,770
tous les ennemis de Gilead,
30
00:01:00,936 --> 00:01:03,522
tous ceux qui se sont fait
baiser par ce pays.
31
00:01:04,940 --> 00:01:07,026
Je vous ai arrangé un rendez-vous.
32
00:01:07,193 --> 00:01:11,113
Le Département des Transferts
vous recevra demain.
33
00:01:11,280 --> 00:01:12,990
Je raterai le mariage des Wharton.
34
00:01:13,157 --> 00:01:14,575
Un menu sacrifice.
35
00:01:14,825 --> 00:01:18,245
Je ne veux pas laisser les filles,
mais je n'ai pas le choix.
36
00:01:18,412 --> 00:01:19,830
Que la révolution commence.
37
00:01:20,372 --> 00:01:22,333
Seigneur, donne-nous la force
38
00:01:22,500 --> 00:01:24,418
de buter ces sacs Ă merde.
39
00:01:40,184 --> 00:01:42,645
Nous devions sembler
avoir baigné dans le sang.
40
00:01:43,771 --> 00:01:47,191
Des personnages de conte de fées
Ă la cape rouge.
41
00:01:51,987 --> 00:01:53,614
Ăa paraĂźt ridicule Ă prĂ©sent
42
00:01:54,281 --> 00:01:57,576
de repenser Ă l'importance
qu'on portait aux vĂȘtements.
43
00:02:00,120 --> 00:02:01,872
On en avait des placards entiers.
44
00:02:02,706 --> 00:02:05,876
On acceptait des postes horribles
pour pouvoir en acheter.
45
00:02:06,794 --> 00:02:08,212
Pour rester Ă la mode.
46
00:02:08,921 --> 00:02:10,631
Pour suivre la tendance.
47
00:02:11,590 --> 00:02:13,259
On n'arrivait pas à s'en débarrasser.
48
00:02:15,678 --> 00:02:18,013
Alors, on les jetait
dans des décharges.
49
00:02:18,889 --> 00:02:20,307
On polluait l'eau.
50
00:02:22,852 --> 00:02:25,062
On a provoqué une crise écologique.
51
00:02:27,648 --> 00:02:30,651
Parce qu'on pensait
que les tenues qu'on revĂȘtait
52
00:02:30,818 --> 00:02:32,194
nous définissaient
aux yeux du monde.
53
00:02:35,406 --> 00:02:36,699
C'était un mensonge.
54
00:02:37,449 --> 00:02:39,243
Mais Gilead y croyait aussi.
55
00:02:41,328 --> 00:02:42,705
Ils nous ont assigné des couleurs.
56
00:02:47,251 --> 00:02:48,836
Ils ont décidé de nos tenues.
57
00:02:50,629 --> 00:02:51,922
De qui nous étions.
58
00:02:53,132 --> 00:02:55,259
Ils ont utilisé nos habits
pour nous diviser.
59
00:02:57,052 --> 00:02:58,637
Pour nous déshumaniser.
60
00:03:01,015 --> 00:03:01,807
Mais ce soir,
61
00:03:02,725 --> 00:03:04,810
ces robes seront nos armes.
62
00:03:07,479 --> 00:03:10,941
Ce soir, nous nous en servirons
pour déclencher la guerre.
63
00:03:54,360 --> 00:03:56,028
Ils nous ont affublées de rouge.
64
00:03:56,195 --> 00:03:57,655
La couleur du sang.
65
00:03:57,821 --> 00:03:59,239
Pour nous marquer.
66
00:04:16,840 --> 00:04:19,760
Ils ont oublié que c'est aussi
la couleur de la rage.
67
00:05:27,661 --> 00:05:30,497
LA SERVANTE ĂCARLATE
68
00:08:55,244 --> 00:08:56,411
Venez.
69
00:08:57,329 --> 00:08:59,248
Chantons avec allégresse
Ă l'Eternel.
70
00:09:00,082 --> 00:09:02,167
Car l'Eternel est un grand Dieu,
71
00:09:02,876 --> 00:09:05,128
un grand roi
au-dessus de tous les dieux.
72
00:09:05,921 --> 00:09:06,922
Venez.
73
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
Prosternons-nous devant l'Eternel,
notre créateur.
74
00:09:13,887 --> 00:09:15,180
Seigneur,
75
00:09:15,806 --> 00:09:17,099
nous sommes réunis
76
00:09:17,683 --> 00:09:19,643
pour célébrer un renouveau,
77
00:09:21,603 --> 00:09:23,146
un nouveau mariage
78
00:09:23,772 --> 00:09:26,149
des fidĂšles et des justes
79
00:09:28,360 --> 00:09:31,029
en accord avec les lois divines
de Gilead.
80
00:09:32,114 --> 00:09:33,573
Haut Commandant Wharton,
81
00:09:34,408 --> 00:09:35,367
vous jurez
82
00:09:36,743 --> 00:09:38,036
fidélité
83
00:09:38,620 --> 00:09:40,205
et loyauté envers votre Epouse,
84
00:09:41,039 --> 00:09:42,416
et nous renouvelons nos vĆux
85
00:09:42,958 --> 00:09:45,585
de fidélité et de loyauté
envers les nĂŽtres.
86
00:09:46,628 --> 00:09:50,132
Nous honorons le Seigneur
en restant attachés à nos Epouses.
87
00:09:50,299 --> 00:09:53,302
Nous ne formons non plus deux
mais une seule chair.
88
00:09:54,720 --> 00:09:57,973
Ceux que le Seigneur a réunis
ne peuvent ĂȘtre sĂ©parĂ©s.
89
00:09:59,891 --> 00:10:01,059
Seigneur...
90
00:10:06,106 --> 00:10:08,483
Nous te demandons
de bénir cette union
91
00:10:09,818 --> 00:10:11,778
comme Tu nous pardonnes nos péchés,
92
00:10:12,362 --> 00:10:14,906
nous purifies de toute iniquité
93
00:10:15,365 --> 00:10:17,117
et de toutes les tentations.
94
00:10:17,826 --> 00:10:19,077
Nous avons tous péché
95
00:10:19,244 --> 00:10:21,079
et sommes privés
de la gloire de Dieu.
96
00:10:21,997 --> 00:10:25,208
Nous sommes des brebis égarées.
97
00:10:26,251 --> 00:10:27,586
Mais dans Ta grande sagesse,
98
00:10:27,753 --> 00:10:29,296
Tu nous permets de nous repentir
99
00:10:29,713 --> 00:10:32,007
et nous mĂšnes sur le droit chemin,
100
00:10:32,507 --> 00:10:33,759
Seigneur tout-puissant.
101
00:10:34,343 --> 00:10:35,469
On attend ?
102
00:10:35,635 --> 00:10:37,471
Plan B.
On les distribue à la réception.
103
00:10:38,263 --> 00:10:41,183
Pitié, Seigneur,
rends cette union aussi féconde
104
00:10:41,850 --> 00:10:43,352
que l'union bénie
105
00:10:45,062 --> 00:10:46,688
avec mon Epouse
106
00:10:47,439 --> 00:10:49,733
qui donnera naissance Ă mon enfant,
107
00:10:50,942 --> 00:10:53,028
avant toute chose.
108
00:11:27,020 --> 00:11:28,563
TrĂšs chĂšres, saluez vos sĆurs
109
00:11:28,730 --> 00:11:29,940
du Centre Rouge.
110
00:11:32,359 --> 00:11:33,735
Béni soit le fruit.
111
00:11:34,236 --> 00:11:35,654
Que le Seigneur ouvre.
112
00:11:35,821 --> 00:11:37,155
Bonne route.
113
00:11:43,078 --> 00:11:44,037
Mesdames et messieurs,
114
00:11:44,204 --> 00:11:47,416
applaudissez le Haut Commandant
et Mme Gabriel Wharton.
115
00:13:28,808 --> 00:13:29,726
Joseph.
116
00:13:30,477 --> 00:13:31,269
Serena.
117
00:13:31,436 --> 00:13:32,604
Vous semblez nerveux.
118
00:13:32,771 --> 00:13:34,064
Absolument pas.
119
00:13:34,564 --> 00:13:36,358
Pourquoi serais-je nerveux ?
120
00:13:37,234 --> 00:13:39,194
Malgré cette cérémonie
en grande pompe,
121
00:13:39,361 --> 00:13:40,946
je n'ai pas oublié notre mission.
122
00:13:41,112 --> 00:13:43,156
Je soutiens nos réformes
plus que jamais.
123
00:13:44,616 --> 00:13:47,077
C'est tout Ă votre honneur, Serena.
124
00:13:48,286 --> 00:13:50,330
Je ne le fais pas seulement pour moi,
125
00:13:50,956 --> 00:13:53,500
les femmes de Gilead
auront plus de pouvoir.
126
00:13:54,292 --> 00:13:55,627
Gloire Ă Dieu.
127
00:13:55,794 --> 00:13:59,714
Excusez-moi, je vais saluer
mes invitées les plus importantes.
128
00:14:07,806 --> 00:14:10,100
Vous savez, votre Servante...
129
00:14:10,559 --> 00:14:12,310
c'est la mienne à présent.
130
00:14:15,021 --> 00:14:18,858
Mon pĂšre a la meilleure Servante
du pays.
131
00:14:19,276 --> 00:14:22,237
Une cérémonie et boum !
Des jumeaux Ă tous les coups.
132
00:14:25,240 --> 00:14:27,117
Merde, Serena vient vers nous.
133
00:14:27,701 --> 00:14:28,785
Fait chier.
134
00:14:29,369 --> 00:14:32,497
Servantes, approchez.
J'aimerais m'adresser Ă vous.
135
00:14:32,664 --> 00:14:34,749
Levez-vous pour Mme Wharton.
136
00:14:38,003 --> 00:14:39,296
On se met derriĂšre.
137
00:14:50,682 --> 00:14:51,975
C'est trĂšs important pour moi
138
00:14:52,767 --> 00:14:54,978
que vous soyez toutes présentes,
ce soir.
139
00:14:55,478 --> 00:14:58,273
Je suis parfaitement consciente
140
00:14:58,440 --> 00:15:00,483
du peu de gratitude
que l'on vous témoigne
141
00:15:00,650 --> 00:15:02,485
pour votre précieuse contribution.
142
00:15:03,236 --> 00:15:04,821
Mais cela va changer.
143
00:15:05,739 --> 00:15:08,366
J'en fais une affaire personnelle.
144
00:15:08,783 --> 00:15:09,951
Merveilleux.
145
00:15:10,118 --> 00:15:12,078
Dites merci Ă Mme Wharton.
146
00:15:12,245 --> 00:15:13,622
Merci, Mme Wharton.
147
00:15:13,788 --> 00:15:14,914
Merci infiniment.
148
00:15:19,294 --> 00:15:20,128
Vous savez,
149
00:15:22,380 --> 00:15:24,424
j'ai eu une Servante, autrefois.
150
00:15:27,260 --> 00:15:29,471
J'aurais pu ĂȘtre plus tendre
avec elle.
151
00:15:30,930 --> 00:15:32,807
Elle aurait pu ĂȘtre plus tendre
avec moi.
152
00:15:33,892 --> 00:15:36,936
Nous avons toutes deux
fait des choses impardonnables.
153
00:15:37,312 --> 00:15:40,982
Mais nous étions égales
dans la vengeance et la méchanceté.
154
00:15:41,733 --> 00:15:44,819
A présent, nous sommes devenues
bonnes amies.
155
00:15:44,986 --> 00:15:49,491
MĂȘme si ce fut un dĂ©fi
de réparer les dommages,
156
00:15:49,658 --> 00:15:52,452
je pense sincĂšrement
que mon ancienne Servante
157
00:15:53,203 --> 00:15:54,120
me pardonne.
158
00:15:55,789 --> 00:15:57,082
Mme Wharton. Rita.
159
00:15:57,540 --> 00:15:58,625
Rita.
160
00:15:59,542 --> 00:16:03,088
J'abordais le pardon
et l'importance de tourner la page.
161
00:16:03,254 --> 00:16:05,298
Voudriez-vous partager
votre expérience ?
162
00:16:09,010 --> 00:16:11,221
Il faut définir un but à atteindre.
163
00:16:11,513 --> 00:16:12,931
Et avancer vers lui.
164
00:16:14,599 --> 00:16:16,559
Ne vous laissez pas distraire.
165
00:16:17,143 --> 00:16:18,520
Oui, excellent.
166
00:16:21,064 --> 00:16:23,149
J'aimerais voir vos visages.
167
00:16:23,316 --> 00:16:26,027
Pardon de vous interrompre,
mais il est l'heure.
168
00:16:27,362 --> 00:16:29,739
- Ce n'est pas trop tĂŽt ?
- Non, c'est parfait.
169
00:16:30,073 --> 00:16:31,241
Bien.
170
00:16:33,284 --> 00:16:36,996
Je reviendrai pour la photo,
à visage découvert.
171
00:16:37,163 --> 00:16:40,917
Je veux rendre hommage
Ă chacune d'entre vous.
172
00:16:41,084 --> 00:16:42,001
Dieu vous bénisse,
173
00:16:42,168 --> 00:16:43,795
et que Dieu vous garde.
174
00:16:44,963 --> 00:16:46,131
Loué soit-Il.
175
00:16:46,715 --> 00:16:48,174
Que le Seigneur ouvre.
176
00:16:48,341 --> 00:16:49,092
Par ici.
177
00:16:50,760 --> 00:16:51,428
Merci.
178
00:17:27,338 --> 00:17:28,965
Ăa va prendre combien de temps ?
179
00:17:29,132 --> 00:17:30,425
Une Ă deux heures.
180
00:17:30,592 --> 00:17:33,428
Ils rentreront
et s'endormiront en un clin d'Ćil.
181
00:17:33,595 --> 00:17:34,679
Et ce sera Ă nous de jouer.
182
00:17:35,388 --> 00:17:37,599
Bénies soient les Servantes en poste.
183
00:17:49,569 --> 00:17:50,487
Un délice !
184
00:17:50,653 --> 00:17:53,907
J'ai trop mangé,
mais reprends une part.
185
00:17:54,073 --> 00:17:55,575
Non, j'en ai eu assez.
186
00:17:55,742 --> 00:17:57,744
Non, tu le mérites bien.
187
00:17:57,911 --> 00:17:59,829
Tu as un appétit d'oiseau.
188
00:18:11,800 --> 00:18:15,386
RamĂšne-les au Centre Rouge.
J'accompagne les Servantes en poste.
189
00:18:15,553 --> 00:18:16,387
Sois prudente.
190
00:18:19,849 --> 00:18:21,142
Sois prudente aussi.
191
00:18:21,518 --> 00:18:22,769
Attends qu'il soit endormi.
192
00:18:22,936 --> 00:18:23,978
T'en fais pas.
193
00:18:24,395 --> 00:18:25,605
Préparez-vous.
194
00:18:26,189 --> 00:18:27,440
Béni soit le fruit.
195
00:18:27,607 --> 00:18:29,275
Que le Seigneur ouvre.
196
00:18:29,442 --> 00:18:31,945
Il est temps de dire au revoir.
On se dĂ©pĂȘche.
197
00:18:32,570 --> 00:18:33,947
Avec moi,
on va au Centre Rouge.
198
00:18:34,113 --> 00:18:35,698
Les autres, rejoignez vos demeures.
199
00:18:43,373 --> 00:18:45,375
En file indienne. Rapidement.
200
00:18:52,590 --> 00:18:54,175
On se retrouve au Centre Rouge.
201
00:18:54,634 --> 00:18:55,593
Bonne route.
202
00:18:55,760 --> 00:18:57,011
Veille sur elles.
203
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Tante Lydia, quel plaisir
de vous voir avant notre départ !
204
00:19:04,519 --> 00:19:06,396
Mme Wharton,
vous ĂȘtes resplendissante.
205
00:19:07,647 --> 00:19:09,148
Je vous fais préparer une assiette.
206
00:19:09,315 --> 00:19:10,900
Apparemment, c'est un délice,
207
00:19:11,067 --> 00:19:14,362
mĂȘme si nous n'avons pas eu
le temps d'en profiter.
208
00:19:15,405 --> 00:19:16,656
Régalez-vous.
Loué soit-Il.
209
00:19:16,823 --> 00:19:17,740
Loué soit-Il.
210
00:19:26,124 --> 00:19:26,833
June ?
211
00:19:29,794 --> 00:19:30,879
June.
212
00:19:46,144 --> 00:19:47,562
Loué soit-Il, Tante Lydia.
213
00:19:47,729 --> 00:19:48,813
Tante Lydia.
214
00:19:48,980 --> 00:19:50,857
Je suis contente que vous soyez lĂ .
215
00:19:55,820 --> 00:19:56,946
Lydia.
216
00:19:57,989 --> 00:20:00,325
Vous avez décommandé
des rendez-vous ?
217
00:20:24,474 --> 00:20:27,101
Je crois que June Osborn est ici.
218
00:20:28,394 --> 00:20:30,396
Vous perdez la tĂȘte, ma pauvre.
219
00:20:30,563 --> 00:20:33,232
June Osborn est en Alaska.
220
00:20:34,192 --> 00:20:35,443
En Alaska ?
221
00:20:35,610 --> 00:20:37,195
Commandant Lawrence.
222
00:20:38,279 --> 00:20:41,532
Tante Lydia a voyagé
toute la journée.
223
00:20:41,908 --> 00:20:44,202
Il faut qu'elle s'assoie
avant de défaillir.
224
00:20:44,661 --> 00:20:47,747
Donnez-lui un fruit.
Elle a des hallucinations.
225
00:20:49,415 --> 00:20:51,042
Pouvez-vous installer Tante Lydia
226
00:20:51,209 --> 00:20:53,086
avec un bon steak
et un verre de vin ?
227
00:20:53,836 --> 00:20:55,964
Et pour le dessert,
une part de gĂąteau.
228
00:20:56,839 --> 00:20:58,466
- Merci infiniment.
- Suivez-moi.
229
00:21:21,990 --> 00:21:23,449
Bonsoir, Commandant
230
00:21:23,908 --> 00:21:25,451
- Mme Wharton.
- Merci.
231
00:21:28,413 --> 00:21:31,082
Un cadeau du Commandant Bell Senior
vous attend.
232
00:21:31,249 --> 00:21:33,543
Merci,
je crois savoir de quoi il s'agit.
233
00:21:37,255 --> 00:21:38,214
Attends.
234
00:21:42,927 --> 00:21:44,429
Je rĂȘvais de faire ça.
235
00:21:46,264 --> 00:21:48,141
Bienvenue dans ta nouvelle demeure.
236
00:21:55,648 --> 00:21:56,941
Qu'en penses-tu ?
237
00:21:57,108 --> 00:21:58,443
C'est parfait.
238
00:22:13,833 --> 00:22:14,959
S'il te plaĂźt.
239
00:22:17,336 --> 00:22:18,421
Béni soit le fruit.
240
00:22:18,588 --> 00:22:19,505
Que le Seigneur ouvre.
241
00:22:19,672 --> 00:22:21,007
Je suis le Commandant Wharton.
242
00:22:21,174 --> 00:22:23,843
Qu'Il vous bénisse.
Que Dieu me juge digne.
243
00:22:25,386 --> 00:22:26,512
C'est un immense honneur.
244
00:22:26,679 --> 00:22:29,390
C'est la Servante la plus féconde
de Gilead.
245
00:22:31,434 --> 00:22:32,769
Mais je suis féconde.
246
00:22:34,937 --> 00:22:38,066
Oui, bien sûr, si Dieu le veut,
et nous essaierons.
247
00:22:38,232 --> 00:22:40,485
Mais tu ne peux pas
te dédoubler, ma chérie.
248
00:22:40,777 --> 00:22:41,736
Non.
249
00:22:43,404 --> 00:22:46,783
Je refuse d'avoir une Servante
sous notre toit.
250
00:22:55,833 --> 00:22:58,169
Nous avons parlé
d'une grande famille.
251
00:22:59,087 --> 00:23:00,004
Degabriel...
252
00:23:00,171 --> 00:23:01,380
Ne l'appelle pas comme ça.
253
00:23:01,547 --> 00:23:02,507
C'est son nom.
254
00:23:02,673 --> 00:23:03,800
Non, pas du tout.
255
00:23:05,843 --> 00:23:08,763
Elle nous aidera Ă remplir
notre devoir envers Dieu.
256
00:23:09,388 --> 00:23:11,974
Fructifier et multiplier
notre vaisseau sacré.
257
00:23:12,141 --> 00:23:15,186
Ce n'est pas un vaisseau
mais un ĂȘtre humain.
258
00:23:25,947 --> 00:23:27,448
Comment t'appelles-tu ?
259
00:23:27,615 --> 00:23:28,783
Degabriel, madame.
260
00:23:28,950 --> 00:23:29,826
Non.
261
00:23:30,660 --> 00:23:32,161
Ton vrai prénom.
262
00:23:37,625 --> 00:23:38,876
Christina.
263
00:23:39,043 --> 00:23:40,211
Christina.
264
00:23:41,712 --> 00:23:43,089
Va-t'en d'ici.
265
00:23:44,173 --> 00:23:45,216
Cours.
266
00:23:45,967 --> 00:23:48,094
Et ne reviens jamais.
267
00:23:48,386 --> 00:23:50,513
Degabriel, regagne ta chambre.
268
00:24:00,982 --> 00:24:02,066
Quel est le problĂšme ?
269
00:24:02,233 --> 00:24:04,610
Quelle idiote d'avoir recommencé !
270
00:24:05,361 --> 00:24:07,071
Je me suis trompée sur ton compte.
271
00:24:07,238 --> 00:24:08,823
Je te croyais différent,
272
00:24:08,990 --> 00:24:10,950
mais tu es comme tous les autres !
273
00:24:11,117 --> 00:24:12,201
Assez !
274
00:24:21,043 --> 00:24:22,712
Je n'ai eu de cesse
275
00:24:23,671 --> 00:24:25,089
de te faire plaisir,
276
00:24:25,965 --> 00:24:28,509
de trouver des compromis,
de m'adapter.
277
00:24:29,093 --> 00:24:32,013
J'ai changé radicalement ma vie,
278
00:24:32,180 --> 00:24:33,097
je me suis soumis
279
00:24:33,848 --> 00:24:35,349
Ă ton esprit progressiste,
280
00:24:35,516 --> 00:24:37,185
mais je refuse
281
00:24:38,895 --> 00:24:40,521
de tourner le dos au Seigneur.
282
00:24:41,606 --> 00:24:45,151
Tu penses que le Seigneur approuve
ce mariage abominable ?
283
00:24:48,571 --> 00:24:50,072
Tu m'as dupé.
284
00:25:03,586 --> 00:25:04,462
Serena.
285
00:25:05,421 --> 00:25:07,340
Il vous réclame, Mme Wharton.
286
00:25:13,471 --> 00:25:14,972
On ne peut pas rester ici.
287
00:25:15,139 --> 00:25:17,433
Tu as perdu la tĂȘte. ArrĂȘte !
288
00:25:23,898 --> 00:25:25,608
Je t'interdis de partir.
289
00:25:34,450 --> 00:25:35,660
Laisse-moi sortir.
290
00:25:37,203 --> 00:25:38,246
Non.
291
00:25:39,997 --> 00:25:41,874
Tu es mon Epouse désormais.
292
00:25:43,876 --> 00:25:46,170
Ta place est dans cette maison.
293
00:25:48,172 --> 00:25:49,799
Tu n'as nulle part oĂč aller.
294
00:25:49,966 --> 00:25:51,592
Tu es sous ma...
295
00:25:53,594 --> 00:25:55,096
Sous ta quoi ?
296
00:25:58,557 --> 00:26:00,351
Sous ta quoi ?
297
00:26:01,435 --> 00:26:02,895
Sous ta coupe ?
298
00:26:03,562 --> 00:26:05,147
Que comptes-tu faire ?
299
00:26:05,439 --> 00:26:07,149
Tu vas me couper le doigt ?
300
00:26:07,566 --> 00:26:09,277
Me fouetter avec une ceinture ?
301
00:26:09,443 --> 00:26:12,196
Parce que j'ai déjà enduré tout ça
par le passé.
302
00:26:12,363 --> 00:26:13,864
Et j'y survivrai.
303
00:26:14,448 --> 00:26:16,325
Et je te survivrai !
304
00:26:19,954 --> 00:26:21,872
Tu n'as pas Ă me survivre.
305
00:26:25,501 --> 00:26:27,253
Je suis un homme bien.
306
00:26:29,422 --> 00:26:30,965
Et un bon mari.
307
00:26:31,757 --> 00:26:33,259
C'est impossible.
308
00:26:35,803 --> 00:26:37,346
Tu es un Commandant.
309
00:26:45,688 --> 00:26:47,315
Ecartez-vous, Harry.
310
00:26:49,692 --> 00:26:51,736
Mme Wharton aimerait sortir.
311
00:27:36,906 --> 00:27:39,075
Monsieur, qui était là ?
312
00:27:39,700 --> 00:27:40,534
Madame ?
313
00:27:40,701 --> 00:27:42,203
Qui était assis là ?
314
00:27:42,953 --> 00:27:44,330
Les Servantes, madame.
315
00:30:23,113 --> 00:30:24,114
Tante Lydia.
316
00:30:24,406 --> 00:30:25,950
Vous vous sentez mieux ?
317
00:30:26,116 --> 00:30:27,368
Les filles vont bien ?
318
00:30:28,077 --> 00:30:30,913
Bien sûr, elles dorment toutes
à poings fermés.
319
00:30:31,497 --> 00:30:33,999
J'ai fait des cookies
d'aprĂšs votre recette.
320
00:30:34,166 --> 00:30:35,251
Venez en cuisine.
321
00:30:35,417 --> 00:30:36,627
Je veux voir les filles.
322
00:30:37,086 --> 00:30:38,796
Il y a quelque chose de pas net.
323
00:31:01,443 --> 00:31:02,528
Tante Lydia.
324
00:31:03,612 --> 00:31:04,655
Soir béni.
325
00:31:04,822 --> 00:31:05,906
C'était un beau mariage ?
326
00:31:06,073 --> 00:31:07,491
OĂč est la clĂ© ?
327
00:31:07,783 --> 00:31:08,909
Ouvrez.
328
00:31:14,331 --> 00:31:16,333
Quelle empotée !
329
00:31:17,334 --> 00:31:18,627
Toutes mes excuses.
330
00:31:21,922 --> 00:31:22,881
Ouvrez.
331
00:31:23,632 --> 00:31:25,134
Peter, restez vigilent.
332
00:31:25,301 --> 00:31:26,552
Entendu, madame.
333
00:31:26,719 --> 00:31:27,845
C'est pas possible.
334
00:32:02,671 --> 00:32:05,174
Elles sont couchées
depuis plus d'une heure.
335
00:34:00,914 --> 00:34:01,790
Bell.
336
00:34:03,917 --> 00:34:04,877
Pardon ?
337
00:34:05,711 --> 00:34:06,962
Répétez.
338
00:34:15,721 --> 00:34:16,889
June Osborn.
339
00:34:22,269 --> 00:34:23,353
Enchantée.
340
00:35:54,778 --> 00:35:55,863
June ?
341
00:36:04,705 --> 00:36:05,831
Salut.
342
00:36:13,422 --> 00:36:14,172
Merci.
343
00:36:21,889 --> 00:36:24,349
Eternel, Dieu des vengeances.
344
00:36:24,516 --> 00:36:26,351
Dieu des vengeances, parais !
345
00:36:26,643 --> 00:36:28,478
LĂšve-Toi, juge de la terre !
346
00:36:28,645 --> 00:36:31,481
Rends aux superbes
selon leurs Ćuvres.
347
00:36:31,648 --> 00:36:35,527
Vous pensez que le Seigneur
ne vous observe pas ?
348
00:36:35,903 --> 00:36:38,864
Lui qui a créé l'oreille,
n'entend-Il pas ?
349
00:36:39,197 --> 00:36:41,825
Lui qui a façonné les yeux,
ne voit-Il pas ?
350
00:36:42,284 --> 00:36:44,494
Et Lui qui sait tout,
351
00:36:44,661 --> 00:36:46,330
ne doit-Il pas punir
352
00:36:46,496 --> 00:36:47,831
les méchants ?
353
00:36:50,167 --> 00:36:50,834
Peter.
354
00:36:54,046 --> 00:36:55,213
Non, Lydia !
355
00:36:55,631 --> 00:36:56,840
Menteuse !
356
00:36:57,215 --> 00:37:00,552
Que manigancez-vous ?
Pourquoi sont-elles habillées ?
357
00:37:00,886 --> 00:37:03,096
Pourquoi leur part de gĂąteau
étaient cachées ?
358
00:37:03,263 --> 00:37:04,181
Tante Lydia !
359
00:37:06,391 --> 00:37:08,018
Vous approchez pas d'elle.
360
00:37:14,316 --> 00:37:15,525
Qui es-tu ?
361
00:37:17,194 --> 00:37:19,071
Vous ne vous souvenez pas de moi ?
362
00:37:22,407 --> 00:37:24,076
Rappelle-moi ton nom.
363
00:37:24,993 --> 00:37:26,203
Pour quoi faire ?
364
00:37:27,287 --> 00:37:30,207
Vous vous en fichez,
vous me l'avez volé.
365
00:37:37,005 --> 00:37:38,131
Je m'appelle
366
00:37:39,800 --> 00:37:40,884
Moira.
367
00:37:43,428 --> 00:37:45,389
EspĂšce de salope !
368
00:37:46,807 --> 00:37:48,517
Tu es de mĂšche avec elle.
369
00:37:48,684 --> 00:37:49,393
Qui ?
370
00:37:49,559 --> 00:37:51,520
J'avais raison, elle est revenue.
371
00:37:52,062 --> 00:37:53,188
J'en suis sûre.
372
00:37:53,355 --> 00:37:55,232
OĂč est-elle ?
373
00:37:55,983 --> 00:37:57,150
De qui vous parlez ?
374
00:37:57,567 --> 00:37:58,485
OĂč est-elle ?
375
00:38:00,362 --> 00:38:03,407
Je n'hésiterai pas
Ă tuer une traĂźtresse.
376
00:38:03,573 --> 00:38:07,494
Dis-moi oĂč est June Osborn !
377
00:38:08,412 --> 00:38:09,663
Je suis lĂ .
378
00:38:13,500 --> 00:38:14,751
Je le savais.
379
00:38:15,252 --> 00:38:16,503
Je le savais.
380
00:38:17,421 --> 00:38:18,505
C'est ta faute.
381
00:38:19,089 --> 00:38:20,090
Non.
382
00:38:20,716 --> 00:38:21,842
Tante Lydia.
383
00:38:23,927 --> 00:38:25,262
C'est votre faute.
384
00:38:26,471 --> 00:38:27,431
C'est vous
385
00:38:28,265 --> 00:38:30,809
qui nous avez formées
Ă ĂȘtre comme ça.
386
00:38:31,935 --> 00:38:33,729
AprĂšs nous avoir battues,
387
00:38:33,895 --> 00:38:35,939
aprÚs nous avoir mutilées,
388
00:38:36,106 --> 00:38:37,941
aprÚs nous avoir torturées,
389
00:38:39,818 --> 00:38:42,029
aprÚs nous avoir enlevé nos enfants.
390
00:38:45,365 --> 00:38:46,408
C'est votre faute.
391
00:38:48,201 --> 00:38:49,327
Mais je crois...
392
00:38:51,496 --> 00:38:52,998
que vous avez vu des choses
393
00:38:53,415 --> 00:38:54,916
que vous n'oublierez pas.
394
00:38:56,543 --> 00:38:58,879
Et je crois que vous avez
appris des choses
395
00:38:59,588 --> 00:39:01,131
qui vous ont marquée.
396
00:39:04,176 --> 00:39:05,302
Et je sais que,
397
00:39:06,011 --> 00:39:07,679
au fond de votre cĆur,
398
00:39:10,182 --> 00:39:12,017
vous savez qu'un viol est un viol.
399
00:39:13,977 --> 00:39:15,979
Vous savez qu'on n'y était pour rien.
400
00:39:17,147 --> 00:39:18,690
Et qu'on ne mérite pas ça.
401
00:39:20,692 --> 00:39:22,611
Nous ne sommes pas
des femmes déchues.
402
00:39:26,823 --> 00:39:28,158
On se révolte
403
00:39:28,325 --> 00:39:31,453
parce que chacune d'entre nous
404
00:39:32,704 --> 00:39:35,248
possÚde une ùme immaculée
405
00:39:36,625 --> 00:39:38,752
offerte par le Seigneur.
406
00:39:41,088 --> 00:39:42,297
Et cette Ăąme...
407
00:39:43,840 --> 00:39:45,092
réclame
408
00:39:46,259 --> 00:39:47,385
la dignité
409
00:39:49,429 --> 00:39:50,680
et la liberté.
410
00:39:51,223 --> 00:39:54,017
ArrĂȘte de prĂ©tendre connaĂźtre
mes sentiments.
411
00:39:54,768 --> 00:39:56,186
Ou ceux du Seigneur.
412
00:39:59,147 --> 00:40:00,857
Oui, vous avez raison.
413
00:40:04,111 --> 00:40:05,070
J'arrĂȘte.
414
00:40:08,740 --> 00:40:11,576
Mais j'aimerais
que vous vous posiez la question...
415
00:40:14,287 --> 00:40:15,205
Lydia,
416
00:40:16,248 --> 00:40:17,707
pensez-vous
417
00:40:20,127 --> 00:40:22,796
que Dieu a voulu ça pour nous ?
418
00:40:24,464 --> 00:40:25,632
Pour vos filles ?
419
00:40:27,592 --> 00:40:28,927
Est-ce que Dieu...
420
00:40:30,595 --> 00:40:33,056
autoriserait tout ça ?
421
00:40:34,516 --> 00:40:35,600
Ou bien...
422
00:40:38,854 --> 00:40:40,188
Y a-t-il un Dieu
423
00:40:41,940 --> 00:40:43,400
qui donnerait le pouvoir
424
00:40:44,568 --> 00:40:45,986
Ă une femme comme vous
425
00:40:47,863 --> 00:40:49,447
pour nous défendre ?
426
00:40:54,661 --> 00:40:56,538
Pour se tourner vers la lumiĂšre
427
00:40:58,123 --> 00:40:59,833
et déclarer enfin...
428
00:41:03,378 --> 00:41:04,421
"Assez."
429
00:41:05,755 --> 00:41:07,549
Parce que nous,
430
00:41:09,551 --> 00:41:10,552
nous toutes,
431
00:41:12,220 --> 00:41:13,221
ensemble,
432
00:41:19,728 --> 00:41:20,937
on en a assez.
433
00:41:30,113 --> 00:41:31,656
Il m'a fait du mal.
434
00:41:34,659 --> 00:41:36,077
Ils nous ont fait du mal.
435
00:41:39,080 --> 00:41:40,332
Ils nous ont violées.
436
00:41:43,418 --> 00:41:46,254
Et vous nous avez livrées à eux.
437
00:41:49,549 --> 00:41:51,092
J'ai toujours voulu
438
00:41:52,344 --> 00:41:54,054
vous sauver, mes chĂšres.
439
00:41:54,804 --> 00:41:56,014
Si vous voulez nous sauver,
440
00:41:58,266 --> 00:41:59,517
laissez-nous partir.
441
00:42:02,812 --> 00:42:04,481
S'il vous plaĂźt, Tante Lydia.
442
00:43:06,084 --> 00:43:07,335
Je suis désolée
443
00:43:08,628 --> 00:43:10,297
qu'il t'ait fait du mal.
444
00:43:16,344 --> 00:43:17,429
Allez.
445
00:43:18,388 --> 00:43:19,556
On y va.
446
00:44:25,330 --> 00:44:26,998
Seigneur, aide-moi.
447
00:44:29,334 --> 00:44:30,627
Seigneur, aide-moi.
448
00:44:33,963 --> 00:44:35,173
Seigneur, aide-moi.
449
00:44:51,481 --> 00:44:54,359
Nous avons enfilé les habits
qui nous asservissaient
450
00:44:54,526 --> 00:44:55,819
pour nous libérer.
451
00:44:57,695 --> 00:45:00,240
Qui étions-nous sous ces tenues ?
452
00:45:00,615 --> 00:45:02,242
Qui pouvions-nous ĂȘtre ?
453
00:45:03,034 --> 00:45:05,537
Qui nous avaient-ils
empĂȘchĂ©es d'ĂȘtre ?
454
00:45:06,579 --> 00:45:08,373
Des mĂšres et des filles.
455
00:45:08,915 --> 00:45:10,917
Des lectrices et des autrices.
456
00:45:11,084 --> 00:45:12,669
Des professionnelles.
457
00:45:12,836 --> 00:45:14,003
Des amies.
458
00:45:15,422 --> 00:45:17,048
Nous étions en colÚre.
459
00:45:17,382 --> 00:45:18,967
Nous étions euphoriques.
460
00:45:19,551 --> 00:45:21,719
Nous Ă©tions prĂȘtes
pour un nouveau départ.
461
00:45:22,804 --> 00:45:24,848
La robe est devenue notre uniforme.
462
00:45:26,099 --> 00:45:27,725
Et nous sommes devenues une armée.
463
00:45:52,500 --> 00:45:55,920
Une armée pour nous libérer
de la robe qui nous emprisonnait,
464
00:45:57,005 --> 00:46:00,383
et devenir celles
que nous devions ĂȘtre.
465
00:46:01,426 --> 00:46:03,386
Celles que nous mĂ©ritions d'ĂȘtre.
466
00:46:04,304 --> 00:46:08,475
Nous allions reprendre notre liberté
et l'utiliser jusqu'au bout.
467
00:46:08,641 --> 00:46:09,809
Pour combattre.
468
00:46:16,191 --> 00:46:17,650
Et nous avons fui.
469
00:46:19,235 --> 00:46:21,029
Loin des ténÚbres.
470
00:46:22,489 --> 00:46:24,532
Au-dedans et au-dehors.
471
00:46:27,076 --> 00:46:28,620
Et vers la lumiĂšre.
472
00:47:40,358 --> 00:47:42,360
Adaptation : Carole Benyamin
473
00:47:42,527 --> 00:47:44,529
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris
32242