Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,555 --> 00:00:57,877
В 1939 г германская армия вошла
в Польшу, тем самым начав Вторую...
2
00:00:57,891 --> 00:01:01,213
Мировую войну, глобальный
конфликт, продлившийся пять долгих...
3
00:01:01,261 --> 00:01:04,697
и разрушительных лет. В общемировом
катаклизме Ирландия сохранила...
4
00:01:04,731 --> 00:01:07,951
нейтралитет, отказавшись
втягиваться в разгоравшуюся войну.
5
00:01:08,302 --> 00:01:14,753
Однако более 800.000 ирландцев выбрали иной
путь. Движимые глубоким чувством долга,
6
00:01:14,808 --> 00:01:18,438
они присоединились к
Британии в борьбе за свободу,
7
00:01:18,478 --> 00:01:22,472
свободу, которая была для
них самым главным в жизни.
8
00:01:26,219 --> 00:01:34,400
Многих из этих отважных сынов и дочерей
Ирландии с любовью прозвали Падди.
9
00:01:59,653 --> 00:02:04,693
ТРИЛИСТНИК СПИТФАЙР
10
00:02:04,791 --> 00:02:09,957
История спитфайра Падди.
11
00:03:40,153 --> 00:03:45,444
Основано на реальных событиях.
12
00:04:37,310 --> 00:04:40,666
Потом я увидела пламя,
вырывавшееся из его машины.
13
00:04:40,714 --> 00:04:42,705
Оно было всё больше и больше.
14
00:04:42,749 --> 00:04:45,298
Мик больше не давил на штурвал.
15
00:04:45,352 --> 00:04:48,185
Его нос медленно клонился вниз.
16
00:04:48,221 --> 00:04:50,462
И он пошёл в медленный правый штопор.
17
00:04:50,490 --> 00:04:53,539
Затем упал и разбился.
18
00:04:53,827 --> 00:04:59,550
Бедный Мик, охотники сбили
моего майора, погибшего в огне.
19
00:05:00,100 --> 00:05:04,469
- А что потом?
- Что ещё вы тут читаете?
20
00:05:04,571 --> 00:05:08,553
Мы читаем про Мика Маннока.
21
00:05:09,476 --> 00:05:13,071
Он погиб непобеждённым
в небе, всё всем доказав.
22
00:05:13,113 --> 00:05:15,969
Про него говорили, что ему
не быть боевым лётчиком.
23
00:05:16,016 --> 00:05:18,212
И что с ним стало?
24
00:05:18,251 --> 00:05:22,404
Он нарушил собственное правило:
пошёл за противником через линию фронта.
25
00:05:22,422 --> 00:05:25,699
И немецкие зенитчики достали его.
26
00:05:26,326 --> 00:05:28,966
Повезло им в тот день, вот и всё.
27
00:05:29,062 --> 00:05:32,123
Говорят, что на каждого есть
своя именная пуля, так ведь?
28
00:05:32,199 --> 00:05:33,997
Говорят.
29
00:05:34,100 --> 00:05:36,091
Расскажи нам историю, мама.
30
00:05:36,102 --> 00:05:38,742
Расскажи про пулю, которая
почти настигла Брендана.
31
00:05:38,872 --> 00:05:43,002
Вы слышали эту историю
уже наверно тысячу раз.
32
00:05:43,343 --> 00:05:47,109
Неужели вам не хватит
историй на сегодня?
33
00:05:55,722 --> 00:05:59,420
Тогда в Дублине
были опасные времена.
34
00:05:59,492 --> 00:06:03,975
Ты был совсем маленьким,
тебе и 12 месяцев не было.
35
00:06:04,097 --> 00:06:07,215
Помню, было холодно.
36
00:06:07,267 --> 00:06:10,783
Не по сезону холодно.
37
00:06:11,905 --> 00:06:16,342
Ты в своей коляске
очень уютно устроился.
38
00:06:16,543 --> 00:06:21,151
Мы возвращались домой.
Мы ходили в магазин.
39
00:06:21,681 --> 00:06:29,896
И когда подошли к дому, внезапно
я услышала треск выстрелов.
40
00:06:30,023 --> 00:06:32,014
И начался сущий ад.
41
00:06:32,092 --> 00:06:35,118
Жестокое сражение между
ирландскими повстанцами и...
42
00:06:35,161 --> 00:06:38,699
английскими солдатами, а мы
оказались прямо между ними.
43
00:06:38,732 --> 00:06:41,019
Прямо перед нашим домом.
44
00:06:41,101 --> 00:06:45,197
Пули летели во
всех направлениях.
45
00:06:46,206 --> 00:06:49,506
Я выхватила тебя из
коляски и закрыла собой.
46
00:06:49,576 --> 00:06:52,022
Чудо что я тебя не раздавила.
47
00:06:52,045 --> 00:06:55,265
При этом я ещё была
беременна тобой.
48
00:06:55,348 --> 00:06:58,443
Я тогда чуть тебя не родила.
49
00:06:58,551 --> 00:07:03,478
Наша дверь казалось
была так далеко.
50
00:07:03,757 --> 00:07:10,777
Поэтому я поползла к единственному
укрытию, которое нашла, к старой коляске.
51
00:07:12,198 --> 00:07:17,136
И увидела отверстие от пули.
52
00:07:17,704 --> 00:07:21,766
Она прошла не более
чем в дюйме от тебя.
53
00:07:21,975 --> 00:07:28,620
Ты знаешь, какова вероятность,
что пуля пройдёт в дюйме от тебя?
54
00:07:28,648 --> 00:07:33,905
- Миллион к одному?
- Да, миллион к одному.
55
00:07:34,287 --> 00:07:37,814
Так что может быть и правда,
что у каждого человека есть...
56
00:07:37,857 --> 00:07:41,384
своя именная пуля, пуля,
на которой написано его имя.
57
00:07:41,428 --> 00:07:46,628
И направляет эту пулю
переменчивый ветер судьбы.
58
00:07:46,733 --> 00:07:49,907
Теперь спать.
59
00:08:16,196 --> 00:08:18,984
- Хорошо, поехали.
- Ты уверен? - Отпускай.
60
00:08:19,099 --> 00:08:21,158
Но ты не умеешь кататься, Грег.
61
00:08:21,234 --> 00:08:24,579
Говорят, что учиться летать это
как учиться кататься на велосипеде.
62
00:08:24,637 --> 00:08:28,107
- Да, только гораздо сложнее.
- Отпускай давай.
63
00:08:55,935 --> 00:08:59,633
Иисус, Мария и Иосиф.
Грег!
64
00:09:00,607 --> 00:09:04,111
- Я в порядке.
- Я думал, ты сломал мой новый велосипед.
65
00:09:04,144 --> 00:09:07,079
Папа меня убьёт.
66
00:09:14,954 --> 00:09:18,185
Ваша мать сказала мне, что
вы опять подрались в школе.
67
00:09:18,224 --> 00:09:21,012
Он пытался отобрать
у Рэя велосипед.
68
00:09:24,764 --> 00:09:30,112
- Хорошо, вы дали сдачи?
- Дали.
69
00:09:33,139 --> 00:09:37,610
Слушайте меня, мы
Финукейны, мы не ищем драки.
70
00:09:37,777 --> 00:09:43,329
Но когда забава стучится в нашу
дверь, мы готовы дать в ответ любому.
71
00:09:43,616 --> 00:09:46,369
Так было всегда.
72
00:09:46,653 --> 00:09:48,644
Идите.
73
00:09:50,523 --> 00:09:53,800
И ещё я вам скажу.
74
00:09:54,060 --> 00:09:57,917
Я должен получить повышение на
работе, так что мы будем переезжать.
75
00:09:57,931 --> 00:09:59,922
В Лондон.
76
00:10:09,776 --> 00:10:13,906
Лондон, Англия, 1938 г.
77
00:10:19,252 --> 00:10:22,267
Мистер Финикейн?
78
00:10:25,492 --> 00:10:30,237
- Финукейн, мистер Аткинс.
- Ну да.
79
00:10:30,396 --> 00:10:33,514
Я вам плачу за бухгалтерию,
а не за смотрение в окно.
80
00:10:33,566 --> 00:10:36,752
- Да, сэр.
- Кошмар, я уже опаздываю.
81
00:10:36,769 --> 00:10:41,309
Вечером опера, миссис Аткинс
ждала её несколько недель.
82
00:10:42,609 --> 00:10:46,113
Заприте за собой.
Держите.
83
00:10:46,146 --> 00:10:50,367
Да, сэр.
Хорошо провести вечер.
84
00:11:03,363 --> 00:11:06,560
Билеты пожалуйста,
85
00:11:07,033 --> 00:11:09,877
Билеты, джентльмены, спасибо.
86
00:11:10,670 --> 00:11:14,846
Билет, сэр?
Спасибо.
87
00:11:17,076 --> 00:11:20,057
Следующая - Св. Павла.
88
00:11:20,446 --> 00:11:22,676
Простите.
89
00:11:24,184 --> 00:11:30,590
Если вам уже 17, для вас найдётся
место в РАФ.
90
00:11:39,199 --> 00:11:42,578
Хочешь, чтобы мать делала
за тебя всю грязную работу?
91
00:11:42,602 --> 00:11:46,175
Я растила сына, чтобы был большим,
сильным и гордым ирландцем.
92
00:11:46,206 --> 00:11:49,767
Чтобы крепко стоял на ногах.
А не прятался за мою юбку.
93
00:11:49,809 --> 00:11:51,800
Мама, ну что ты.
94
00:11:51,844 --> 00:11:55,394
Ты же знаешь, как у нас с
ним было последнее время.
95
00:11:55,448 --> 00:11:59,942
- Тебе будет проще ему сказать.
- Важные вещи простыми не бывают.
96
00:12:00,053 --> 00:12:03,842
Все вы одинаковы, вот в чём проблема.
97
00:12:05,058 --> 00:12:09,484
Вас обоих надо отшлёпать.
Постоянно ругаетесь.
98
00:12:12,465 --> 00:12:15,833
Ему уже рассказали про работу?
99
00:12:16,836 --> 00:12:20,454
И ты отпускаешь меня в РАФ,
хотя я теперь единственный...
100
00:12:20,473 --> 00:12:24,091
мужчина в доме на оплачиваемой
работе, это же безумие.
101
00:12:24,444 --> 00:12:26,435
Пойду переоденусь.
102
00:12:26,546 --> 00:12:32,132
Я всегда вспоминаю, как водила
тебя на авиашоу в Балдонеле.
103
00:12:32,285 --> 00:12:36,574
Заплатила 10 шиллингов и
смотрела, как ты поднялся в воздух.
104
00:12:36,589 --> 00:12:38,990
Ты был так рад.
105
00:12:39,092 --> 00:12:44,360
И когда ты приземлился,
ты подбежал ко мне,
106
00:12:44,397 --> 00:12:49,563
схватил меня за руку и сказал,
вот, вот чего мне хочется.
107
00:12:51,471 --> 00:12:56,693
Не волнуйся, мы справимся.
Мы всегда справлялись.
108
00:13:05,018 --> 00:13:08,204
Брен хочет тебе кое-что сказать.
109
00:13:12,659 --> 00:13:17,733
Я хочу пойти в РАФ, папа.
Если возьмут.
110
00:13:18,731 --> 00:13:20,870
Ясно.
111
00:13:21,668 --> 00:13:25,013
Тем, кто хорошо учится,
предлагают срочную службу.
112
00:13:25,171 --> 00:13:28,892
Я буду летать и
получать за это зарплату.
113
00:13:32,111 --> 00:13:34,694
Ты думал о том, что мне
говорить, если узнают,
114
00:13:34,714 --> 00:13:37,649
что сын Энди Финукейна
решил пойти в британскую...
115
00:13:37,684 --> 00:13:40,802
Пойти в РАФ это не
значит стать дезертиром.
116
00:13:40,920 --> 00:13:45,562
К тому же ирландцы с британцами
больше не воюют, времена уже другие.
117
00:13:45,658 --> 00:13:50,858
Папа, это то, чего
мне очень хочется.
118
00:13:51,130 --> 00:13:54,111
Я хочу летать.
119
00:13:54,267 --> 00:13:57,305
А если тебя завернут?
120
00:13:57,470 --> 00:13:59,461
По-твоему мистер Аткинс
возьмёт тебя обратно?
121
00:13:59,572 --> 00:14:05,227
Если провалюсь, то домой не вернусь.
Можешь не волноваться.
122
00:14:09,115 --> 00:14:12,597
У тебя вечно была
голова в облаках.
123
00:14:15,621 --> 00:14:20,479
- И ты конечно его поддержала.
- Я уже взрослый и решаю сам.
124
00:14:22,662 --> 00:14:27,020
Да, видимо да.
125
00:14:49,922 --> 00:14:53,529
Я всё думал, когда ты появищься,
126
00:15:02,034 --> 00:15:07,712
Твой отец приходил с
таким же выражением лица.
127
00:15:08,307 --> 00:15:12,505
Всё о тебе рассказал, что ты
хочешь пойти в британские ВВС.
128
00:15:12,545 --> 00:15:15,492
Королевские ВВС.
129
00:15:15,782 --> 00:15:20,481
Простите, но это
Королевские ВВС.
130
00:15:21,554 --> 00:15:23,579
В любом случае...
131
00:15:23,723 --> 00:15:27,910
Я скажу тебе то, что сказал
твоему отцу, когда он сидел здесь.
132
00:15:29,829 --> 00:15:32,924
Всю жизнь не могу
запомнить, кто это был.
133
00:15:32,965 --> 00:15:37,766
Не важно, в общем кто-то однажды
сказал, что цена за ослушание...
134
00:15:37,804 --> 00:15:42,366
своего сердца - это всю
оставшуюся жизнь сожалеть об этом.
135
00:15:43,576 --> 00:15:48,104
И он знал больше, чем многие знают,
он был большой борец за свободу,
136
00:15:48,147 --> 00:15:53,210
возглавлявший борьбу против англичан,
когда сам дьявол был на его стороне.
137
00:15:54,454 --> 00:15:58,914
И вот однажды он взял
и женился на англичанке.
138
00:15:59,225 --> 00:16:04,652
Много бы я дал, чтобы оказаться мухой на
стене, когда он сообщал своему отцу об этом.
139
00:16:06,432 --> 00:16:12,269
Но быть может он
беспокоился и о тебе тоже.
140
00:16:12,738 --> 00:16:17,551
В газетах пишут, что мы можем вот-вот
оказаться в состоянии войны с Германией.
141
00:16:18,344 --> 00:16:22,303
Но я сказал ему, что уверен, что
святой Кевин будет его защищать.
142
00:16:22,515 --> 00:16:28,204
А как же, при его слабости к
птицам и всем небесным созданиям.
143
00:16:30,056 --> 00:16:35,142
Уверен, он будет очень гордиться
нашим лётчиком из Дублина.
144
00:16:36,896 --> 00:16:41,197
Ну вот, можешь идти.
Мне надо Господу служить.
145
00:16:41,434 --> 00:16:44,881
А Он может быть
очень нетерпелив.
146
00:17:08,094 --> 00:17:12,713
- Я слышала, ты нас сегодня покидаешь?
- Джин.
147
00:17:13,065 --> 00:17:19,687
Я хотел зайти, после
того как упакую вещи.
148
00:17:24,343 --> 00:17:26,880
Дай сделаю.
149
00:17:27,413 --> 00:17:30,838
Но я рада, что ты хотел попрощаться.
Мы же соседи в конце концов.
150
00:17:30,883 --> 00:17:34,353
Конечно.
Я просто занят был.
151
00:17:34,554 --> 00:17:39,390
Надо было всё уладить,
вещи приготовить.
152
00:17:41,661 --> 00:17:44,608
Ты хорошо выглядишь.
153
00:17:45,298 --> 00:17:50,236
Спасибо, только я всегда.
так одеваюсь на работу.
154
00:17:51,837 --> 00:17:54,408
Что ж...
155
00:17:54,774 --> 00:17:58,301
Что ж, мне пора, а то опоздаю.
156
00:17:59,211 --> 00:18:02,237
Хотела пожелать тебе удачи.
157
00:18:05,351 --> 00:18:07,706
Можно...
158
00:18:10,890 --> 00:18:15,236
Ничего если... я буду тебе писать?
159
00:18:15,294 --> 00:18:17,683
Иногда?
160
00:18:17,897 --> 00:18:20,639
Буду рада.
161
00:18:25,137 --> 00:18:28,801
Иди тогда, на поезд опоздаешь.
162
00:18:29,075 --> 00:18:32,022
Один момент.
163
00:18:38,851 --> 00:18:42,128
Так лучше.
164
00:18:43,289 --> 00:18:46,793
Смотри, чтобы с тобой
ничего нё случилось.
165
00:18:47,727 --> 00:18:51,072
А что со мной может случиться?
166
00:18:52,565 --> 00:18:55,865
Мне пора, а то опоздаю.
167
00:19:03,976 --> 00:19:06,684
Значит, уезжаешь.
168
00:19:10,616 --> 00:19:15,565
Береги себя, сынок.
И пиши нам, как только сможешь.
169
00:19:29,669 --> 00:19:32,343
Будь умницей, ладно?
170
00:19:32,538 --> 00:19:34,211
И ты тоже.
171
00:19:34,273 --> 00:19:37,368
Мама будет держать меня
в курсе твоих уроков танцев.
172
00:19:37,410 --> 00:19:41,836
Чтобы и мне потанцевать, когда вернусь.
Так что смотри.
173
00:19:50,389 --> 00:19:56,806
Говорят, что летать это как на велосипеде
кататься, постарайся всё же приземляться.
174
00:20:09,241 --> 00:20:11,414
Удачи, мой мальчик.
175
00:20:11,510 --> 00:20:14,218
- И помни...
- Я знаю, папа.
176
00:20:14,280 --> 00:20:18,092
Слово "неудача" не знакомо
в доме Финукейнов.
177
00:20:19,085 --> 00:20:22,680
И я уже говорил, что
будет в этом случае.
178
00:20:54,186 --> 00:20:58,134
Вперёд, лети, Финукейн.
179
00:21:12,505 --> 00:21:16,669
Прошу прощения, не
подскажете, что вы намерены...
180
00:21:16,709 --> 00:21:20,782
делать с надвигающимся
на нас препятствием?
181
00:21:58,551 --> 00:22:01,862
Выключите двигатель пожалуйста.
182
00:22:07,760 --> 00:22:11,298
Что ж, мистер Финукейн,
я вам вот что скажу.
183
00:22:11,397 --> 00:22:16,085
Вы у нас явно не в числе лучших.
184
00:22:16,602 --> 00:22:19,219
Это уж точно.
185
00:22:21,140 --> 00:22:24,417
Вы большой оригинал.
186
00:22:39,258 --> 00:22:41,704
Почему ты не бросишь
это дело, Падди?
187
00:22:41,794 --> 00:22:45,105
Ведь Бог сотворил ирландцев
не для того, чтобы они летали.
188
00:22:45,231 --> 00:22:48,735
Не надо так расстраиваться.
189
00:22:57,443 --> 00:22:59,218
Спокойно, ребята.
190
00:22:59,378 --> 00:23:01,619
Что такое?
191
00:23:01,714 --> 00:23:05,673
Теперь слушай. Мой маленький
четырёхлистный клевер знает,
192
00:23:05,684 --> 00:23:09,359
что таким тупым как ты.
иногда надо вправлять мозги.
193
00:23:09,521 --> 00:23:13,697
Но поверь мне, лучше тебе
будет без этого обойтись.
194
00:23:13,926 --> 00:23:18,261
Посмотрите. Это
же Рой Батлер Лейн.
195
00:23:18,397 --> 00:23:21,219
Чемпион Ворчестера по
боксу среди любителей.
196
00:23:21,267 --> 00:23:23,725
Сколько лет прошло, Рой?
Два?
197
00:23:23,769 --> 00:23:25,760
Три.
198
00:23:27,773 --> 00:23:30,379
Давай, Брен.
199
00:23:34,780 --> 00:23:38,501
Давай, Рой, он твой.
200
00:24:11,383 --> 00:24:13,226
Проклятье.
201
00:24:17,122 --> 00:24:22,310
Короче, Джо Луис, командующий
хочет видеть тебя в кабинете.
202
00:24:23,395 --> 00:24:26,205
Сейчас же, мистер Финукейн.
203
00:24:26,565 --> 00:24:31,389
Пилотирование - 400 из 750.
204
00:24:31,704 --> 00:24:36,505
Качества офицера - 450 из 750.
205
00:24:38,911 --> 00:24:43,724
По навигации у вас вышло 77%.
206
00:24:45,851 --> 00:24:48,092
Эти оценки показательны.
207
00:24:48,120 --> 00:24:52,432
Лётчик из вас вполне
заурядный, в лучшем случае.
208
00:24:55,561 --> 00:24:59,577
И некоторые инструкторы мне
говорят, что вы довольно замкнутый.
209
00:24:59,598 --> 00:25:02,249
Всё в себе.
210
00:25:03,102 --> 00:25:06,663
Буду откровенен с вами,
Финукейн, единственная причина,
211
00:25:06,705 --> 00:25:10,710
по которой вы всё ещё здесь, это
ваше упрямое желание выучиться.
212
00:25:10,743 --> 00:25:13,041
Вы боец.
213
00:25:13,112 --> 00:25:18,152
Мы теперь на войне.
Бойцы будут нам нужны.
214
00:25:21,253 --> 00:25:24,450
Вас переведут в оперативное
учебное подразделение...
215
00:25:24,490 --> 00:25:27,687
в Харридане на двухмесячный
курс на Спитфайрах.
216
00:25:27,826 --> 00:25:31,114
Посмотрим, как вы покажете
себя на истребителях.
217
00:25:31,196 --> 00:25:35,793
Но сначала я хочу вам
дать несколько дней отпуска.
218
00:25:35,868 --> 00:25:39,930
Отправляйтесь домой.
Повидайте родных.
219
00:25:40,172 --> 00:25:44,439
Развейтесь, отдохните.
220
00:25:44,810 --> 00:25:47,279
Хорошо?
221
00:25:47,813 --> 00:25:52,034
Спитфайр лучший в мире самолёт.
222
00:25:52,451 --> 00:25:54,647
Настоящий красавец.
223
00:25:54,787 --> 00:25:56,972
Это точно.
224
00:25:57,456 --> 00:26:00,619
С двигателем Роллс-Ройс.
225
00:26:00,726 --> 00:26:03,798
1040 лошадиных сил.
226
00:26:03,829 --> 00:26:08,881
Что даёт максимальную
скорость в 374 мили в час.
227
00:26:09,268 --> 00:26:13,171
И высоту в 37000 футов.
228
00:26:13,505 --> 00:26:17,749
Ты так говоришь об этом самолёте,
что я начинаю ревновать.
229
00:26:24,883 --> 00:26:28,558
Сверху наверно всё так красиво.
230
00:26:31,056 --> 00:26:33,525
Да, очень.
231
00:26:47,339 --> 00:26:49,910
Посмотри.
232
00:26:53,712 --> 00:26:57,592
Никогда не видела.
диких жёлтых роз.
233
00:27:04,990 --> 00:27:08,085
- А был такой чудесный день.
- Повезло.
234
00:27:10,062 --> 00:27:13,726
Это прекрасный
тихий ирландский день.
235
00:27:25,077 --> 00:27:28,069
Вот тебе тихий ирландский день.
Большое спасибо.
236
00:27:28,113 --> 00:27:31,139
Зато тут мило и уютно.
237
00:27:31,383 --> 00:27:35,251
По крайней мере сухо.
238
00:27:36,088 --> 00:27:39,854
И мы тут будем совсем одни.
239
00:28:07,119 --> 00:28:11,784
Говорят, что жёлтая
роза - цветок молодожёнов.
240
00:28:13,859 --> 00:28:17,409
Символизирует дружбу.
241
00:28:17,429 --> 00:28:19,420
Любовь.
242
00:28:30,609 --> 00:28:34,250
Ты же останешься на
целую неделю, Брен?
243
00:28:34,947 --> 00:28:38,815
Нет, боюсь, что нет.
244
00:28:39,284 --> 00:28:41,992
Мне надо ехать обратно.
245
00:28:43,522 --> 00:28:46,093
Но на уикенд останусь.
246
00:28:46,258 --> 00:28:51,071
- Только на уикенд? А я думала...
- Нам очень нужны хорошие пилоты.
247
00:28:51,230 --> 00:28:54,541
Мы должны быть готовы
ко всему, понимаешь.
248
00:28:57,569 --> 00:29:00,015
Эти жёлтые розы.
249
00:29:00,138 --> 00:29:02,732
За них же стоит воевать, верно?
250
00:29:02,908 --> 00:29:05,093
В смысле...
251
00:29:05,277 --> 00:29:09,760
За всё стоит воевать, правда?
252
00:29:19,825 --> 00:29:24,604
Как это - летать, Брен?
253
00:29:28,267 --> 00:29:31,635
Это как...
254
00:29:32,037 --> 00:29:33,983
Не знаю.
255
00:29:37,142 --> 00:29:43,036
Это как будто что-то тащит
тебя вверх от земли в небо, и...
256
00:29:43,749 --> 00:29:51,270
И вот ты так высоко, что над
тобой уже больше ничего нет.
257
00:29:55,193 --> 00:29:58,413
Земля где-то далеко внизу.
258
00:29:59,631 --> 00:30:03,420
И ты как будто к ней не
имеешь никакого отношения.
259
00:30:08,140 --> 00:30:10,825
Как будто...
260
00:30:11,677 --> 00:30:15,341
Как будто тебя освободили.
261
00:31:02,327 --> 00:31:06,218
Проклятье, Финукейн.
Ты заходишь слишком быстро.
262
00:31:54,279 --> 00:31:57,271
Земля не всегда там, где
хочется, верно, Финукейн?
263
00:31:57,349 --> 00:31:59,340
Будь она проклята!
264
00:31:59,384 --> 00:32:04,151
Если вы недовольны заходом на посадку,
можете в конце концов сделать ещё круг.
265
00:32:04,189 --> 00:32:08,069
Мне всё равно, сколько пилот
сделает заходов на посадку.
266
00:32:08,126 --> 00:32:10,390
Хоть 10, хоть 100.
267
00:32:10,529 --> 00:32:15,649
Мне абсолютно всё равно,
лишь бы самолёт был цел.
268
00:32:15,801 --> 00:32:19,362
- Понятно?
- Сэр.
269
00:32:29,281 --> 00:32:31,409
Франция пала.
270
00:32:31,583 --> 00:32:35,554
Началась битва за Британию.
271
00:32:37,422 --> 00:32:40,676
Ну и чего вы ждёте,
молодой человек?
272
00:32:40,725 --> 00:32:43,490
- Давайте обратно.
- Сэр.
273
00:34:04,609 --> 00:34:08,227
Они на меня наседают.
274
00:35:37,569 --> 00:35:42,416
Ты возвращаешься с шоу и с
трудом вспоминаешь, что же там было.
275
00:35:44,075 --> 00:35:48,194
Может три-четыре эпизода и
вспомнишь более-менее ясно.
276
00:35:48,246 --> 00:35:52,831
Начинает проступать какая-то тонкая
нить взаимосвязи между событиями,
277
00:36:09,067 --> 00:36:11,434
Причина в том, что всё
происходит очень быстро.
278
00:36:11,536 --> 00:36:15,461
Огромная масса
мыслей, действий, эмоций.
279
00:36:16,141 --> 00:36:18,940
Только за последний
вылет я сбил два Мессера.
280
00:36:19,110 --> 00:36:22,319
А на следующий день ещё один.
281
00:36:22,681 --> 00:36:26,174
Наши пушки в идеальном состоянии
накрытые прекрасной ирландской тканью.
282
00:36:26,284 --> 00:36:29,663
Так что постоянно
готовы к прицельной стрельбе.
283
00:36:37,429 --> 00:36:40,251
Теперь я уже уважаемый лётчик.
284
00:36:40,365 --> 00:36:44,814
И я всё положу под
эту ирландскую ткань.
285
00:36:45,303 --> 00:36:52,391
Это большая жизнь, и я знаю, что удостоился
счастья служить в боевой эскадрилье.
286
00:36:53,178 --> 00:36:57,160
Я слышал, что Рэя
вызвали из отпуска.
287
00:36:57,315 --> 00:37:02,697
Наверно ему было очень тяжело, ведь
он пробыл дома всего несколько дней.
288
00:37:02,987 --> 00:37:08,141
С любовью ко всем.
Ваш любящий сын Брен.
289
00:37:11,529 --> 00:37:15,375
Надеюсь он находит хоть
немного времени на отдых.
290
00:37:33,485 --> 00:37:39,345
Так что, Трикси, что такая девушка
как ты делает на такой войне как эта?
291
00:37:39,457 --> 00:37:43,599
Не знаю, а все
остальные что тут делают?
292
00:37:46,631 --> 00:37:52,946
Может в глубине души у меня столько ненависти,
что в итоге хочется в этом участвовать.
293
00:37:53,371 --> 00:37:57,968
Как и у всех нас, правда же?
294
00:37:59,410 --> 00:38:02,892
Я просто хотел летать.
Вот именно, летать везде.
295
00:38:02,914 --> 00:38:08,648
В школе была лекция, рассказывали
про РАФ, и вот одно я никогда не забуду.
296
00:38:08,820 --> 00:38:11,664
Так в голове и сидит,
297
00:38:11,689 --> 00:38:22,248
Сказали так, что кажется, что те, кто
летает, это самые великие люди на земле.
298
00:38:22,333 --> 00:38:26,406
А вот и он, человек часа.
Сколько у тебя на данный момент, Брен?
299
00:38:26,471 --> 00:38:29,520
Пять, шесть?
Нет, подожди, я сам.
300
00:38:29,541 --> 00:38:32,761
Шесть сбито, и ещё
два не подтверждённых.
301
00:38:32,844 --> 00:38:35,848
А кто бы мог тогда
подумать, глядя на тебя?
302
00:38:35,914 --> 00:38:38,440
Знаешь, как говорят
в таких случаях?
303
00:38:38,449 --> 00:38:41,840
В тихом омуте черти водятся.
И ненависть.
304
00:38:42,086 --> 00:38:44,635
Хватит, ничего тут плохого нет.
305
00:38:44,722 --> 00:38:46,986
Ненависть это вполне
благородное чувство.
306
00:38:47,025 --> 00:38:49,585
У меня нет к ним ненависти.
307
00:38:50,361 --> 00:38:56,016
Когда я наверху, я целюсь в машины,
а не в ребят, которые там внутри.
308
00:38:57,268 --> 00:39:01,523
Это игра такая.
Вот и всё.
309
00:39:02,707 --> 00:39:06,302
Ты выступаешь против них.
310
00:39:06,377 --> 00:39:09,199
Выходишь на позицию, когда
он у тебя в качестве мишени.
311
00:39:09,247 --> 00:39:13,286
Сбиваешь его, пока он не сбил тебя.
Мои умения против его.
312
00:39:13,351 --> 00:39:15,627
Вот что это для меня.
313
00:39:15,720 --> 00:39:20,703
Вот что я скажу, этот человек
живое доказательство, что даже...
314
00:39:20,725 --> 00:39:25,708
самые неуклюжие пилоты могут
стать лучшими истребителями.
315
00:39:25,830 --> 00:39:28,470
Правда же?
316
00:39:28,533 --> 00:39:31,184
Что ж, сначала ты истребитель,
а уж потом пилот, верно?
317
00:39:31,236 --> 00:39:33,000
Точно.
318
00:39:33,004 --> 00:39:36,588
За нас.
За гладиаторов неба.
319
00:39:36,708 --> 00:39:42,989
За нас, за рыцарей неба.
320
00:39:44,582 --> 00:39:47,904
Это немецкие бомбардировщики.
321
00:39:51,055 --> 00:39:53,661
Саутгемптон.
322
00:39:54,325 --> 00:39:57,590
Ты вроде говорил, что у тебя
родные в Саутгемптоне, Брен?
323
00:39:57,629 --> 00:39:59,745
Тётя и дядя.
324
00:39:59,797 --> 00:40:02,494
Пойду за машиной.
325
00:40:45,543 --> 00:40:48,922
Как можно на это смотреть
ине испытывать ненависти?
326
00:40:48,947 --> 00:40:52,019
Я испытываю ненависть.
Испытываю.
327
00:40:52,183 --> 00:40:56,518
И буду испытываь, пока
последний немец не будет сбит в небе.
328
00:41:10,201 --> 00:41:13,944
Ирландия может и объявила
нейтралитет, но видит Бог,
329
00:41:13,972 --> 00:41:18,603
ирландцы самые воинственные
нейтралы, которых я только знаю.
330
00:41:18,710 --> 00:41:21,782
Я рекомендовал
представить вас к награде.
331
00:41:21,913 --> 00:41:25,065
Поздравляю, лейтенант.
332
00:41:25,249 --> 00:41:30,460
Вы также получите должность
старшего лётчика в 452-й эскадрилье.
333
00:41:30,822 --> 00:41:32,688
Они австралийцы.
334
00:41:32,790 --> 00:41:36,306
Достойные ребята,
немного расхлябанные,
335
00:41:36,361 --> 00:41:40,616
но думаю, что вы быстро
приведёте их в необходимую форму.
336
00:41:45,870 --> 00:41:48,441
Вот, видели?
337
00:41:55,346 --> 00:41:59,715
Я всего лишь пытался
объяснить им правила регби, сэр.
338
00:42:08,893 --> 00:42:13,239
Короче, где кепка?
339
00:42:27,111 --> 00:42:30,285
Добро пожаловать в 452-ю.
340
00:42:31,849 --> 00:42:35,444
Моя фамилия Трасткотт,
но все зовут меня Блюи.
341
00:42:35,620 --> 00:42:42,879
Я понимаю, это не по протоколу,
сэр, но вы не будете возражать?
342
00:42:44,262 --> 00:42:47,471
В крикет играете?
343
00:42:48,433 --> 00:42:52,563
Да, был капитаном
школьной команды.
344
00:42:52,870 --> 00:42:57,228
- Но сейчас в основном в футбол.
- Футболист значит.
345
00:42:58,743 --> 00:43:01,724
Как карьера движется?
346
00:43:04,782 --> 00:43:06,614
Его прозвали рыжая пуля.
347
00:43:06,651 --> 00:43:10,326
Играл за Мельбурн фланговым полуфорвардом.
Я его никогда не забуду.
348
00:43:10,354 --> 00:43:14,154
- Помнишь финал против Коллингвуда?
- А как же, конечно.
349
00:43:14,192 --> 00:43:17,776
Как же не помнить,
вас же так здорово разнесли.
350
00:43:17,829 --> 00:43:25,043
До третьей четверти, когда он
забил свои самые лучшие голы.
351
00:43:25,136 --> 00:43:27,423
Я таких больше не видел.
352
00:43:27,505 --> 00:43:30,657
Удары были минимум на сотню ярдов.
353
00:43:30,808 --> 00:43:34,711
Ты был в зените славы, приятель.
А слышали бы вы болельщиков.
354
00:43:34,812 --> 00:43:39,295
- Тысяч сто было на стадионе.
- Да, где-то так.
355
00:43:39,484 --> 00:43:43,933
- Показал ты тогда характер.
- Характер и целеустремлённость.
356
00:43:43,988 --> 00:43:45,979
Что и решило игру.
357
00:43:46,023 --> 00:43:49,482
Кроткие может и наследят землю, друзья
мои, но в футбол им выиграть не получится.
358
00:43:49,527 --> 00:43:51,518
Это точно.
359
00:43:51,596 --> 00:43:57,353
Что ж, про землю это
одно, а у нас-то с вами небо.
360
00:43:58,469 --> 00:44:01,348
За это и выпьем.
361
00:44:02,740 --> 00:44:05,198
Правда что вы сбили
фрица номер один?
362
00:44:05,276 --> 00:44:09,930
Кто-то из ребят говорил, что это
был кто-то из поляков, Дропинский.
363
00:44:10,047 --> 00:44:13,483
Да, этот сражается от всего
сердца, пленных не берёт.
364
00:44:13,551 --> 00:44:16,566
Из него бы вышел
отличный футболист.
365
00:44:16,721 --> 00:44:19,179
Он сражается как поляк.
366
00:44:19,257 --> 00:44:21,248
Нам повезло, что они с нами.
367
00:44:21,325 --> 00:44:23,999
Будем надеяться, что
получим Каминского.
368
00:44:24,028 --> 00:44:26,247
Ностровия.
369
00:44:26,531 --> 00:44:29,740
А за что вам награду дали?
370
00:44:30,935 --> 00:44:33,529
Брось, Ник, он просто медлит.
371
00:44:33,604 --> 00:44:36,585
Ты не слишком внимательно
следишь за ходом войны, приятель.
372
00:44:36,641 --> 00:44:39,406
Он домой целый год ехал, так
ине узнал, что она началась.
373
00:44:39,443 --> 00:44:41,434
Целый год?
374
00:44:41,546 --> 00:44:44,368
Мик из маленького местечка.
под названием Тимборо.
375
00:44:44,382 --> 00:44:47,374
- А это где?
- Это неизвестно где.
376
00:44:47,418 --> 00:44:50,877
- И там нет газет?
- Они есть, но его папа и мама их прячут.
377
00:44:50,922 --> 00:44:52,913
И радио сломали.
378
00:44:52,957 --> 00:44:56,769
Он всё узнал только в городе, когда
увидел постеры с призывами вступать в ВВС.
379
00:44:56,794 --> 00:44:59,980
- Я ничего не перепутал?
- Нет.
380
00:45:00,531 --> 00:45:04,388
Я уверен, что ты будешь настоящим
приобретением для ВВС, дружище.
381
00:45:04,435 --> 00:45:07,871
- Родители будут гордиться тобой.
- Спасибо, сэр.
382
00:45:07,905 --> 00:45:11,967
Только мне очень многому
предстоит учиться.
383
00:45:13,578 --> 00:45:16,161
Хорошо.
384
00:45:18,549 --> 00:45:22,076
- До встречи в 6:00, ребята.
- Это зачем?
385
00:45:22,119 --> 00:45:25,373
Мы бы хотели провести двухчасовую
тренировку перед завтраком.
386
00:45:25,423 --> 00:45:26,891
Кошмар.
387
00:45:26,958 --> 00:45:29,802
Кроме того кое-кому из
нас надо многому учиться.
388
00:45:29,860 --> 00:45:33,000
Ну ты удружил, Мик.
389
00:45:45,076 --> 00:45:47,829
У тебя на хвосте 109-й.
390
00:45:47,945 --> 00:45:51,461
Ты его не увидишь, пока он не
откроет огонь по твоей заднице.
391
00:45:54,752 --> 00:45:59,861
Поэтому если окажешься в
конце строя, крутись как угорелый.
392
00:46:04,295 --> 00:46:06,696
Я в 452-й эскадрилье.
393
00:46:06,831 --> 00:46:12,133
Они все из Австралии, и моим первым впечатлением
было, что... ну и компания образовалась.
394
00:46:12,370 --> 00:46:19,800
Ребята готовы воевать всерьёз, но
только всё хотят делать по-своему.
395
00:46:21,045 --> 00:46:23,548
Брось, Финну, что а шутки.
396
00:46:23,648 --> 00:46:28,074
Как проходим мимо флага, так
сразу салют надо устраивать?
397
00:46:28,719 --> 00:46:33,452
Мы в Королевских ВВС ждём
от вас понимания двух вещей.
398
00:46:33,724 --> 00:46:36,705
Первое, это английский язык.
399
00:46:36,827 --> 00:46:40,365
И второе, это дисциплина.
400
00:46:40,531 --> 00:46:44,206
Думаю, что с первым у вас вполне неплохо,
401
00:46:44,335 --> 00:46:48,795
а второму вы научитесь.
402
00:46:49,073 --> 00:46:52,577
Так что доставайте палец.
403
00:46:52,943 --> 00:46:56,254
Хорошо, ребята, вы
слышали, что командир сказал.
404
00:46:56,447 --> 00:46:59,906
Покажем, как мы
можем салютовать.
405
00:47:02,219 --> 00:47:05,075
Смирно.
406
00:47:10,261 --> 00:47:14,698
Этот флаг может ничего
для вас не значить.
407
00:47:16,634 --> 00:47:20,161
Но в моей эскадрилье
я добьюсь дисциплины.
408
00:47:20,204 --> 00:47:22,195
Ясно?
409
00:47:23,074 --> 00:47:27,466
- Разрешите обратиться, сэр?
- В чём дело, Траскотт?
410
00:47:27,745 --> 00:47:31,397
Большинство из нас пришли
в эту эскадрилью потому что поняли,
411
00:47:31,449 --> 00:47:35,477
что рано или поздно война
постучится и в наши двери.
412
00:47:35,820 --> 00:47:39,051
И здесь у нас больше шансов на победу.
413
00:47:39,156 --> 00:47:42,080
Но даже если бы всё
было иначе, думаю,
414
00:47:42,093 --> 00:47:45,017
что большинство из нас
всё равно стояли бы здесь.
415
00:47:45,396 --> 00:47:50,379
Из-за этого несчастного флага, сэр.
416
00:47:52,536 --> 00:47:55,449
Хорошо, разойтись,
417
00:48:11,055 --> 00:48:14,798
Этот проклятый Финни становится
большой королевской занозой.
418
00:48:14,992 --> 00:48:17,029
Нет, Финни молодец.
419
00:48:17,094 --> 00:48:20,564
Он просто слишком много времени
проводит со старшими офицерами.
420
00:48:20,664 --> 00:48:23,998
И бедняга решил, что он один из них.
421
00:48:24,135 --> 00:48:28,697
Как пуговицы застёгнуты?
Почему рубашка не глаженая, что за ботинки?
422
00:48:28,806 --> 00:48:30,797
Где чувство собственного достоинства?
423
00:48:30,908 --> 00:48:33,912
Вам может показалось, что в
РАФ о форме не задумываются.
424
00:48:33,978 --> 00:48:36,834
Но клянусь, что я вычищу
обувь в этой эскадрилье.
425
00:48:36,881 --> 00:48:38,872
Очень здорово, приятель.
426
00:48:38,983 --> 00:48:42,567
Может если бы он иногда улыбался,
то хоть немного ослабил хватку.
427
00:48:42,653 --> 00:48:45,156
Ребята, выпивка туманит голову.
428
00:48:45,256 --> 00:48:48,032
А надо сохранять остроту
зрения и концентрацию.
429
00:48:48,192 --> 00:48:51,116
Я никому тут в лужу
сесть не позволю.
430
00:48:51,295 --> 00:48:58,019
Что по-вашему он имеет в виду, когда говорит
доставать палец, откуда палец доставать?
431
00:48:58,202 --> 00:49:00,113
Понятия не имею, Мик.
432
00:49:00,271 --> 00:49:04,139
Но могу сказать, куда
он сам его засунул.
433
00:49:17,388 --> 00:49:23,043
Пожалуй самое время поговорить
о тактике боя, как думаете?
434
00:49:26,263 --> 00:49:29,381
И пожалуй что за пивом.
435
00:49:30,701 --> 00:49:32,897
Вы угощаете, сэр?
436
00:49:32,937 --> 00:49:35,656
Только если ты
угощаешь по второй.
437
00:49:35,706 --> 00:49:38,277
Отлично, ребята, я за.
438
00:49:38,309 --> 00:49:41,290
Только вот ещё что.
439
00:49:43,047 --> 00:49:46,210
Очень прошу звать меня Падди.
440
00:49:46,350 --> 00:49:50,059
В этой несчастной
стране все меня так зовут.
441
00:49:56,460 --> 00:50:01,193
Это как на ринге, понимаете, у
некоторых пилотов лучше левая, чем правая.
442
00:50:01,332 --> 00:50:06,611
Но никогда нельзя стоять на
месте: удар, удар, и в сторону.
443
00:50:06,837 --> 00:50:10,228
Не бейте наотмашь по первому встречному.
444
00:50:10,341 --> 00:50:13,356
В 10 секунд увидите,
что потеряли позицию.
445
00:50:13,410 --> 00:50:18,940
И помните, что чрезмерный энтузиазм с
ташеткой приводит к дефициту боеприпасов.
446
00:50:19,083 --> 00:50:22,064
А дефицит боеприпасов
рядом с дюжиной 109-х...
447
00:50:22,119 --> 00:50:25,521
может привести к большому
конфузу, джентльмены.
448
00:50:25,623 --> 00:50:29,196
И чтобы ничто не застилало вам глаза,
449
00:50:29,326 --> 00:50:33,183
потому что если не будет
видения, не будет и победы.
450
00:50:33,297 --> 00:50:38,554
Теперь, согласно синоптикам,
погода ожидается хорошая.
451
00:50:38,769 --> 00:50:41,693
Так что завтра стартуем
пораньше, ребята.
452
00:50:41,805 --> 00:50:44,979
Сразу как прохрипит воробей.
453
00:50:49,980 --> 00:50:52,062
Ты в порядке?
454
00:50:54,318 --> 00:51:00,325
У меня был сон.
455
00:51:01,091 --> 00:51:03,913
Что я врезался в
диспетчерскую вышку.
456
00:51:04,061 --> 00:51:08,464
Это был не сон, старина.
Это было предчувствие.
457
00:51:08,532 --> 00:51:12,423
Кто-нибудь из нас
обязательно в неё врежется.
458
00:51:28,519 --> 00:51:31,864
Теперь, Спит это как породистая лошадь.
459
00:51:31,922 --> 00:51:34,596
Никакой разницы,
460
00:51:34,725 --> 00:51:38,343
Немного своенравная и
трудноуправляемая на земле.
461
00:51:41,065 --> 00:51:46,811
Иногда может занести
тебя не туда, куда хотелось.
462
00:51:54,545 --> 00:51:57,663
Практика - путь к совершенству.
463
00:51:57,848 --> 00:52:01,000
То же самое и с
практикой выхода на цель.
464
00:52:01,051 --> 00:52:04,976
И вообще, что лучше
всего против гуннов?
465
00:52:05,089 --> 00:52:08,627
Фейерверк или прицельный выстрел?
466
00:52:08,692 --> 00:52:11,980
Значит, надо стрелять.
467
00:52:12,463 --> 00:52:16,957
По крайней мере выстрел эффективнее против
всего, что будет в радиусе поражения.
468
00:52:17,134 --> 00:52:20,092
Так что всем остальным
надо уклоняться.
469
00:52:20,137 --> 00:52:25,075
Без толку быть умелым пилотом, если
не быть при этом успешным истребителем.
470
00:52:25,242 --> 00:52:31,318
Самое важное, самая сердцевина
этого Спитфайра в его пушках.
471
00:52:31,515 --> 00:52:34,223
Для этого он и сделан, ребята.
472
00:52:34,318 --> 00:52:38,414
Как впрочем и для вас, идиотов,
473
00:52:44,161 --> 00:52:49,053
Вся тренировка пилота.
сводится к одному моменту.
474
00:52:51,001 --> 00:52:54,289
Когда он обнаружит неприятеля.
475
00:52:54,304 --> 00:52:56,784
Бандиты, семь часов.
476
00:52:56,874 --> 00:53:00,777
Теперь вы, ребята,
увидите, что такое война.
477
00:53:11,488 --> 00:53:16,756
В выборе цели золотое
правило - это не распыляться.
478
00:53:26,904 --> 00:53:33,435
Подождите, пока его крылья не выровняются
по горизонту, цельтесь в центр фюзеляжа.
479
00:53:34,311 --> 00:53:37,167
Не смотрите вверх,
чтобы увидеть результат.
480
00:53:37,214 --> 00:53:40,434
Сохраняйте спокойствие и повторите.
481
00:53:44,588 --> 00:53:49,105
Верите или нет, но процесс пойдёт.
482
00:54:09,213 --> 00:54:12,183
Держимся вместе.
483
00:54:16,653 --> 00:54:18,701
Примерно на три часа.
484
00:54:18,756 --> 00:54:21,453
Эскадрилья чуть вправо.
485
00:54:24,528 --> 00:54:28,499
Если попали в беду,
уходите и опускайтесь пониже.
486
00:54:29,099 --> 00:54:33,650
Что бы ни случилось, мы
должны держаться вместе.
487
00:54:34,004 --> 00:54:37,850
Одинокие волки становятся лёгкой добычей.
488
00:54:38,308 --> 00:54:41,983
Всегда кто-то получает первым.
489
00:54:43,113 --> 00:54:46,139
Эти 109-е быстрые.
490
00:54:47,484 --> 00:54:53,617
Но вы поднимаете их на 18.000
футов, где Спит будет вдвое быстрее.
491
00:55:20,250 --> 00:55:22,287
Вызываю лидера красных.
492
00:55:22,319 --> 00:55:25,778
Обнаружены бандиты,
ангелы идут на север.
493
00:56:22,913 --> 00:56:25,143
Жуть.
494
00:56:25,282 --> 00:56:29,606
- Я кажется стукнулся немного.
- Сэр, вам значит здорово повезло.
495
00:56:29,686 --> 00:56:34,624
- Не зря это называют везением.
- Лучше не надо об этом, шеф.
496
00:56:34,725 --> 00:56:36,318
Потрясающе.
497
00:56:36,460 --> 00:56:38,451
Как вам удалось
стрелять под таким углом?
498
00:56:38,495 --> 00:56:40,748
Стрелять из этих
пушек надо уметь.
499
00:56:40,797 --> 00:56:44,665
- Я очень надеялся не промахнуться.
- До цели было ярдов 500, Падди.
500
00:56:44,701 --> 00:56:46,692
Везучий, что сказать.
501
00:56:46,803 --> 00:56:49,921
- А ты, Блю, завалил кого-нибудь?
- Одного точно, и ещё одного вероятно.
502
00:56:49,940 --> 00:56:52,136
Кто-нибудь землю видел?
Как выглядит?
503
00:56:52,276 --> 00:56:56,395
Что б мне лопнуть, не даром их
зовут ликвидационной бригадой.
504
00:57:36,987 --> 00:57:40,776
Это для красоты немного, сэр.
505
00:57:42,225 --> 00:57:45,149
Ну ты даёшь, шеф.
506
00:57:46,430 --> 00:57:51,812
В каждой эскадрилье есть самолёт, который
есть нечто большее, чем кусок железа.
507
00:58:07,150 --> 00:58:10,404
Больше чем приборы и механизмы.
508
00:58:10,520 --> 00:58:15,686
Это живое существо, в
котором живёт дух эскадрильи.
509
00:58:24,768 --> 00:58:27,214
452-й эскадрильи.
510
00:58:27,237 --> 00:58:29,808
Это летающий клевер.
511
00:58:47,724 --> 00:58:50,944
Вперёд, клевер, вперёд Финукейн!
512
00:58:54,998 --> 00:58:58,764
У Дугласа Бейдера
новый преемник.
513
00:59:03,940 --> 00:59:08,184
Ликвидационная бригада в РАФ,
также известная как 452-я эскадрилья...
514
00:59:25,562 --> 00:59:27,792
Посмотрите, ребята.
515
00:59:27,831 --> 00:59:30,789
Они все отправились
домой на ланч.
516
00:59:59,162 --> 01:00:02,393
- Мик, быстрее.
- Не могу зажигалку найти.
517
01:00:02,432 --> 01:00:05,288
- Брось свою зажигалку.
- Но это моя счастливая зажигалка.
518
01:00:05,302 --> 01:00:07,293
Быстрее!
519
01:01:17,807 --> 01:01:21,118
Была у него под кроватью.
520
01:01:27,284 --> 01:01:30,709
Под проклятой кроватью.
521
01:01:46,369 --> 01:01:49,885
Шоу, ребята, жду через
пять минут на бриффинг.
522
01:01:49,973 --> 01:01:52,089
Блю, будешь моим вторым номером.
523
01:01:52,209 --> 01:01:57,420
Чисса, скажи шефу, что
самолёт мне будет нужен в 14:50.
524
01:01:58,014 --> 01:02:00,039
Чисса?
525
01:02:05,455 --> 01:02:08,390
Всё в порядке?
526
01:02:13,163 --> 01:02:16,246
Да, вполне.
527
01:02:17,601 --> 01:02:19,979
Хорошо.
528
01:02:24,007 --> 01:02:27,659
- Ты в порядке, дружище?
- Да, нет, мне надо покурить.
529
01:03:00,510 --> 01:03:04,105
Красный лидер базе.
Вражеского эскорта не видно.
530
01:03:04,281 --> 01:03:06,727
Прошу разрешения на атаку.
531
01:03:06,816 --> 01:03:10,491
Красный лидер, можете атаковать.
Хорошей охоты.
532
01:03:22,032 --> 01:03:24,842
Всем смотреть в оба.
533
01:03:30,674 --> 01:03:34,269
Порядок, Падди, он мой.
534
01:04:14,818 --> 01:04:17,367
На три часа, Блю.
Их штук шесть.
535
01:04:17,387 --> 01:04:19,378
Вижу их, Падди.
536
01:04:19,422 --> 01:04:22,312
Слушайте, заткнитесь
и дайте нам поговорить!
537
01:04:30,734 --> 01:04:36,912
Австралийцы дают победу. Блюи
Траскотт становится асом 452-й эскадрильи.
538
01:04:44,447 --> 01:04:47,576
Они все на меня насели.
539
01:05:26,623 --> 01:05:30,014
Всё, ребята, пошли домой.
540
01:05:45,175 --> 01:05:50,193
Посмотрите, какой вид, ребята.
За это стоит воевать.
541
01:06:57,413 --> 01:07:00,371
Летающий клевер.
542
01:07:16,132 --> 01:07:20,672
От зари до заката над оккупированной Францией,
несмотря на германское сопротивление...
543
01:07:20,703 --> 01:07:23,161
Я вообще-то слушала.
544
01:07:23,172 --> 01:07:28,110
Такой женщине, как ты, надо гулять,
развлекаться, знакомиться с новыми людьми,
545
01:07:28,177 --> 01:07:31,067
а не сидеть здесь все
выходные у этой штуки.
546
01:07:31,180 --> 01:07:33,740
Отец, пожалуйста не начинай.
547
01:07:33,816 --> 01:07:41,405
Отец хочет сказать, что да, мы понимаем,
что у тебя есть чувства к этому мальчику.
548
01:07:41,424 --> 01:07:43,256
Чувства?
549
01:07:43,293 --> 01:07:45,614
Но посмотри, ты ещё так молода.
550
01:07:45,662 --> 01:07:50,202
Вы оба слишком молоды:
для такой любви, чтобы...
551
01:07:50,266 --> 01:07:53,850
Мы любим друг друга, мама.
И ты должна это принять.
552
01:07:53,870 --> 01:07:56,248
Ты слишком молода, чтобы
знать, что такое любовь.
553
01:07:56,306 --> 01:08:00,140
И полагаю, что и этот мальчик
Финукейн больше любит...
554
01:08:00,176 --> 01:08:03,771
свой самолёт и себя в качестве
героя, чем тебя, Джин.
555
01:08:05,281 --> 01:08:08,637
Я хотел сказать, что мне
нравится этот мальчик...
556
01:08:08,685 --> 01:08:11,097
А что ты сам знаешь о любви?
557
01:08:11,187 --> 01:08:13,178
Подожди!
558
01:08:13,256 --> 01:08:17,022
Ты ни разу не смотрел на
маму так, как он смтрит на меня!
559
01:08:19,429 --> 01:08:21,557
Джин!
560
01:08:23,533 --> 01:08:26,161
Ты знаешь миссис Бакстер,
живёт в конце улицы?
561
01:08:26,202 --> 01:08:28,705
Она утром получила телеграмму.
562
01:08:28,738 --> 01:08:35,166
Это был её сын, Джордж.
Как раз недавно женился.
563
01:08:35,645 --> 01:08:40,924
Эта бедная девочка, она
теперь вдова в свои 22.
564
01:08:40,950 --> 01:08:42,941
Понимаешь?
565
01:08:43,052 --> 01:08:47,182
- Мы просто хотим избавить от боли.
- Как говорил Теннисон?
566
01:08:48,157 --> 01:08:57,612
Лучше любить и потерять,
чем не любить вовсе.
567
01:09:09,746 --> 01:09:14,616
Герои неба, РАФ даёт лучик
надежды посреди чёрных туч.
568
01:09:33,269 --> 01:09:36,079
Я их не вижу.
569
01:10:52,815 --> 01:10:56,137
Птичка сказала, что у
вас сегодня день рождения.
570
01:10:56,152 --> 01:10:59,315
С днём рождения,
лидер эскадрильи.
571
01:10:59,756 --> 01:11:06,913
И мои поздравления, я прочла в газетах, что
вы получите вторую планку к своему кресту.
572
01:11:07,130 --> 01:11:10,577
И благодарность
за отличную службу.
573
01:11:12,668 --> 01:11:15,660
Очень здорово, что так
много людей вам пишут.
574
01:11:15,772 --> 01:11:18,594
Письма идут со всего мира.
575
01:11:18,641 --> 01:11:22,737
В основном предложения жениться.
576
01:11:31,788 --> 01:11:38,592
С днём рождения, негодник
ирландец, с днём рождения тебя!
577
01:11:41,464 --> 01:11:44,456
Простите, сестра, мы по
нему очень соскучились.
578
01:11:44,467 --> 01:11:46,458
Ничего.
579
01:11:47,970 --> 01:11:51,782
Я попозже зайду и вас осмотрю.
580
01:11:55,411 --> 01:11:58,836
- Сестра.
- Спасибо.
581
01:12:01,417 --> 01:12:04,068
Можешь насладиться зрелищем.
582
01:12:04,220 --> 01:12:07,326
Хороший разворот с
лучшим пилотом РАФ.
583
01:12:07,390 --> 01:12:11,532
Толпу сумасшедших австралийцев
возглавляет ещё более сумасшедший ирландец.
584
01:12:11,561 --> 01:12:15,395
- Такое нарочно не придумаешь.
- Как нога?
585
01:12:15,565 --> 01:12:17,954
Почти не беспокоит.
586
01:12:18,000 --> 01:12:21,300
Как ты смог сесть и не разбиться,
Падди, этого мне не понять.
587
01:12:21,337 --> 01:12:24,272
Ты явно в рубашке родился,
причём в рубашке ирландской.
588
01:12:24,307 --> 01:12:26,913
Да ладно уж, лучше
расскажи, как вы там.
589
01:12:26,943 --> 01:12:29,446
Да ничего.
590
01:12:32,315 --> 01:12:35,387
Чисса был сбит три дня назад.
591
01:12:35,451 --> 01:12:37,442
И...
592
01:12:38,287 --> 01:12:43,498
И вчера Джимбо исчерпал ресурс
своей удачи на проклятом учебном полёте.
593
01:12:43,593 --> 01:12:47,075
С этим новым сержантом Уильямсом,
столкновение в воздухе.
594
01:12:47,129 --> 01:12:50,008
Хуже не придумаешь.
595
01:12:51,334 --> 01:12:54,008
А это что такое?
596
01:12:54,904 --> 01:12:59,660
От девушки с земли,
где-то между репами.
597
01:12:59,809 --> 01:13:07,193
Мой дорогущий Брендан, я хочу ощутить
твоё дыхание плечами и послушать твой смех.
598
01:13:07,283 --> 01:13:10,344
Ты не представляешь, как я
хочу тебя в этот самый момент.
599
01:13:10,386 --> 01:13:14,004
Не могу дождаться
твоего прикосновения.
600
01:13:14,056 --> 01:13:16,423
И вот ещё.
601
01:13:16,792 --> 01:13:20,080
Это от поклонницы
блондинки, мисс Бетти Дэвис.
602
01:13:20,129 --> 01:13:22,370
А где здесь от Риты Хейворт?
603
01:13:22,398 --> 01:13:25,197
Нет, ему везёт, но
нё до такой же степени.
604
01:13:25,368 --> 01:13:30,556
Ты явно миллион сердец разобъёшь,
когда дашь ответ своей Шейле.
605
01:13:31,674 --> 01:13:36,123
Брось, по какой-то же причине она
решила, что ты у неё самый-самый.
606
01:13:41,317 --> 01:13:43,957
- Господа.
- Сэр.
607
01:13:44,020 --> 01:13:47,615
Что ж, мы тогда пойдём.
Нам надо вернуться к шести.
608
01:13:47,657 --> 01:13:50,433
- Скоро увидимся, ребята.
- Поправляйся.
609
01:13:50,493 --> 01:13:52,860
Сэр.
Пошли, ребята.
610
01:14:02,038 --> 01:14:05,417
- Как чувствуешь себя, Падди?
- Не волнуйтесь, сэр.
611
01:14:05,474 --> 01:14:08,284
Скоро встаю и
освобождаю кровать.
612
01:14:09,045 --> 01:14:13,619
Доктор считает, что твою.
ногу придётся ещё подлечивать.
613
01:14:13,649 --> 01:14:19,292
Ну раз Бейдер летает без
ног, уж с одной-то я смогу.
614
01:14:25,461 --> 01:14:28,522
Слитфайр Падди.
615
01:14:31,267 --> 01:14:35,226
Даже американцы
просят наших спитфайров.
616
01:14:35,404 --> 01:14:37,816
Как и премьер-министр.
617
01:14:38,007 --> 01:14:44,026
Там утоваривают министерство
сформировать целое клеверное авиакрыло.
618
01:14:44,213 --> 01:14:47,547
И думаю, мы его скоро увидим.
619
01:14:49,185 --> 01:14:54,931
А пока ты примешь командование
авиакрылом Хорнчёрч.
620
01:14:54,957 --> 01:14:59,019
- Сэр.
- С днём рождения, командир.
621
01:15:03,966 --> 01:15:07,800
Прекрасно, командир,
уже два круга за сегодня.
622
01:15:07,903 --> 01:15:12,807
Видите ли, всё что вам нужно,
это дать мне пару крыльев.
623
01:15:16,512 --> 01:15:20,733
Улечу отсюда недели через две.
624
01:15:21,917 --> 01:15:24,898
Смотрите, мистер обольститель.
625
01:15:25,121 --> 01:15:27,499
Какой уж он дамский угодник.
626
01:15:27,590 --> 01:15:30,161
Хотя его чары и не
действуют на старшую сестру.
627
01:15:30,226 --> 01:15:33,116
Не нравится ей наш
обольстительный мистер.
628
01:15:33,229 --> 01:15:39,441
"Тут госпиталь, а не дом
отдыха", как она постоянно говорит.
629
01:15:46,542 --> 01:15:49,386
Как вам чай?
630
01:15:52,648 --> 01:15:55,049
Очень вкусный.
631
01:15:55,251 --> 01:15:59,870
Вы ужасный лгун.
Чай просто жуткий.
632
01:15:59,922 --> 01:16:03,051
Уж извините, но
у нас другого нет.
633
01:16:08,230 --> 01:16:12,167
Как прекрасно, что мы в наши
дни столько умеем всего,
634
01:16:12,201 --> 01:16:14,477
в хирургии.
635
01:16:14,570 --> 01:16:17,449
Большой путь прошли
за последние пару лет.
636
01:16:17,506 --> 01:16:22,125
Вы не поверите, какие операции
мы теперь проводим.
637
01:16:22,478 --> 01:16:25,652
Исключительные.
638
01:16:29,585 --> 01:16:37,731
Аще я пойду посреде сени смертный,
не убоюся зла, яко Ты со мною еси...
639
01:16:51,574 --> 01:16:56,831
Очень хорошо, мальчики,
и на сегодня всё, мы закончили.
640
01:17:01,117 --> 01:17:04,997
- Вперёд, клевер!
- Мальчики, не забывайте, где находитесь.
641
01:17:05,154 --> 01:17:13,164
Вы в доме Божием, и если будете
тут кричать, отвечать придётся мне.
642
01:17:25,174 --> 01:17:28,747
Мальчики думают, что ты
выиграешь эту войну одной левой.
643
01:17:28,744 --> 01:17:32,237
А что им ещё думать?
После всего, что обо мне пишут.
644
01:17:32,381 --> 01:17:35,669
Финукейн, бич для Люфтваффе.
645
01:17:35,751 --> 01:17:38,413
А вот о чём не пишут в газетах,
646
01:17:38,454 --> 01:17:41,549
так это про ночи в холодном поту,
647
01:17:41,724 --> 01:17:45,285
про дни, когда чувствуешь себя...
648
01:17:46,061 --> 01:17:49,247
Ходячим кладбищем.
649
01:17:51,033 --> 01:17:53,604
Могу вот что сказать.
650
01:17:53,636 --> 01:17:57,402
Если бы я мог закончить весь этот
кошмар одной левой, то закончил бы.
651
01:17:57,439 --> 01:18:00,409
Клянусь пред Богом,
что закончил бы.
652
01:18:00,509 --> 01:18:02,910
Простите.
653
01:18:03,345 --> 01:18:06,872
Эта война разыгрывается
перед всем миром.
654
01:18:06,949 --> 01:18:11,648
И боюсь, что до её окончания многим
придётся поднимать брошенную перчатку.
655
01:18:11,787 --> 01:18:16,896
Кто-то говорит, что это призвание,
может даже крестовый поход.
656
01:18:18,227 --> 01:18:24,826
За дело свободы
придётся долго бороться.
657
01:18:25,167 --> 01:18:35,919
О Шамрок, зелёный бессмертный
клевер, избранный лист.
658
01:18:36,879 --> 01:18:40,019
Он у тебя в крови.
659
01:18:42,351 --> 01:18:45,798
Ну а как Джин?
Я её давненько не видел.
660
01:18:45,888 --> 01:18:48,755
Она отлично.
661
01:18:49,158 --> 01:18:52,776
Просто работы много,
как я представляю.
662
01:18:52,861 --> 01:18:55,250
Да уж, могу себе представить.
663
01:18:55,297 --> 01:18:59,188
Труды священника представляют
исключительную важность в военном деле.
664
01:19:00,469 --> 01:19:05,157
Ну а когда собираетесь
всё официально оформить?
665
01:19:05,708 --> 01:19:10,316
Конечно в обычной ситуации я бы стал
говорить, что спешить с браком не стоит.
666
01:19:10,446 --> 01:19:14,861
- Но вы же оба этого хотите?
- Конечно.
667
01:19:16,385 --> 01:19:22,324
Только что хорошего, когда красавица жена
сидит дома, а у меня на хвосте сидит немец?
668
01:19:23,392 --> 01:19:26,054
Только шамрок меня хранил всё это время.
669
01:19:26,128 --> 01:19:29,063
Только не надо верить
ни в какие талисманы.
670
01:19:29,131 --> 01:19:33,136
Дело не в этом, не то что я
боюсь смерти, нет, не боюсь.
671
01:19:33,168 --> 01:19:35,159
Просто...
672
01:19:35,571 --> 01:19:39,439
Я не хочу быть никому обузой.
673
01:19:40,609 --> 01:19:43,818
Это будет нехорошо.
674
01:19:45,648 --> 01:19:49,482
Верь в завтрашний
день, что ещё ты можешь.
675
01:19:49,551 --> 01:19:52,134
Но верь и в любовь.
676
01:19:52,187 --> 01:19:56,852
Мы же все знаем, что
любовь вынесет всё.
677
01:19:56,992 --> 01:19:59,996
Надеется на всё.
678
01:20:07,136 --> 01:20:10,254
Поздравляем Брендана
и Джин с помолвкой.
679
01:20:21,450 --> 01:20:24,693
Блюи, слышал про этих японцев?
680
01:20:24,753 --> 01:20:29,020
- Пленных они не берут.
- Тоже самое могу сказать про тебя.
681
01:20:52,181 --> 01:20:58,985
Я вот думаю, сколько раз он пел у меня в
хоре, и ничем совершенно не выделялся.
682
01:20:59,254 --> 01:21:02,815
А сколько раз я его ловил, когда он
собирал бумажные шарики и кидал их...
683
01:21:02,858 --> 01:21:06,419
на какого-нибудь бедного и ничего не
подозревающего члена моей конгрегации.
684
01:21:06,528 --> 01:21:11,796
А где ваша большая шляпа?
Какую носила миссис Блитон на мессу?
685
01:21:12,668 --> 01:21:19,074
Дорогой, ты не забыл, что обещал
держаться подальше от пунша?
686
01:21:20,843 --> 01:21:24,325
Отец, а вы видели
нашу доску объявлений?
687
01:21:24,346 --> 01:21:26,644
У нас будет оркестр.
688
01:21:26,715 --> 01:21:30,709
Я хочу вас пригласить познакомиться
с основателем, Найджелом.
689
01:21:30,753 --> 01:21:33,245
Я кажется видела его там.
690
01:21:33,288 --> 01:21:37,020
Ему наверняка будет очень
интересно узнать о вашем хоре.
691
01:21:37,126 --> 01:21:40,414
Давайте я вас похищу ненадолго.
692
01:21:42,097 --> 01:21:45,351
Ты моего жениха не видел?
693
01:21:47,102 --> 01:21:50,356
Кажется он пошёл
в сторону коридора.
694
01:21:50,372 --> 01:21:54,081
Отец, не волнуйся, я не скажу маме.
695
01:21:55,844 --> 01:21:59,894
Вот ты где, покажи нам кольцо.
Очень красивое.
696
01:22:08,724 --> 01:22:11,045
И что ты так самодовольно смотришь?
697
01:22:11,126 --> 01:22:14,369
Я кажется говорил,
что эти двое поженятся.
698
01:22:14,430 --> 01:22:18,936
- Ну и вот.
- Они конечно будут прекрасной парой.
699
01:22:19,067 --> 01:22:22,458
Прекрасной не то слово.
700
01:22:22,971 --> 01:22:26,771
А где наш старик?
701
01:22:30,379 --> 01:22:33,588
Ты что тут делаешь, дружище?
702
01:22:33,849 --> 01:22:38,343
Вечеринка между прочим
в твою честь, не забыл?
703
01:22:38,720 --> 01:22:40,939
Не люблю я весь этот шум.
704
01:22:40,989 --> 01:22:45,995
Кроме того надо дать моей
танцующей ноге передохнуть.
705
01:22:47,396 --> 01:22:52,266
Поздравляю.
Лидер эскадрильи.
706
01:22:53,268 --> 01:22:57,398
Пожалуй лишние полосочки будут
выглядеть вполне впечатляюще.
707
01:22:57,906 --> 01:23:01,126
Я этим тоже обязан тебе.
708
01:23:01,443 --> 01:23:06,153
Удачи в 602-й эскадрилье, Падди.
709
01:23:06,281 --> 01:23:08,864
Я слышал, эти канадцы
тоже не подарок.
710
01:23:08,884 --> 01:23:12,286
Ничего, всё с ними будет нормально.
711
01:23:12,488 --> 01:23:14,206
Что ж,
712
01:23:14,356 --> 01:23:17,337
это тебе.
713
01:23:24,132 --> 01:23:27,284
Вернёшь при следующей встрече.
714
01:23:27,503 --> 01:23:32,862
Хорошо, я её обязательно сохраню.
715
01:23:34,109 --> 01:23:37,613
Давай тогда посмотрим.
716
01:23:43,685 --> 01:23:48,111
Отлично, выглядишь как
настоящий коренной австралиец.
717
01:23:55,197 --> 01:23:57,632
Здравствуйте, леди.
718
01:23:58,133 --> 01:24:01,273
Здравствуй, красавчик.
719
01:24:52,988 --> 01:24:55,628
Много народу пришло.
720
01:24:56,058 --> 01:24:58,277
Много.
721
01:24:59,428 --> 01:25:01,920
Я тут думал...
722
01:25:02,497 --> 01:25:06,195
Что бы старый Дейв
сказал обо всём этом.
723
01:25:06,301 --> 01:25:10,477
Сын Энди Финукейна в РАФ.
724
01:25:12,007 --> 01:25:16,069
Вроде Черчилль хочет сформировать
целое клеверное авиакрыло.
725
01:25:16,178 --> 01:25:18,317
С ума сойти.
726
01:25:18,380 --> 01:25:21,520
Серьёзно что ли?
727
01:25:22,551 --> 01:25:27,944
Нам пора обратно.
Я обещал его маме танец.
728
01:25:34,763 --> 01:25:37,277
Вы с ним вроде помирились.
729
01:25:37,299 --> 01:25:39,290
Да.
730
01:25:39,368 --> 01:25:43,248
- И он наконец смирился с тем, что ты...
- Перебежчик?
731
01:25:50,278 --> 01:25:53,213
Какая прекрасная ночь.
732
01:25:53,281 --> 01:25:56,091
Изумительная.
733
01:25:57,786 --> 01:26:05,830
Сколько звёзд.
Но что они все перед сиянием твоих щёк.
734
01:26:06,395 --> 01:26:09,797
- Нормально, Ромео.
- Разве это Шекспир?
735
01:26:09,931 --> 01:26:17,122
А я думал сам сочинил.
Глядя на тебя, даже луна скрылась.
736
01:26:19,941 --> 01:26:27,735
Не хочу думать, что где-то там...
737
01:26:28,917 --> 01:26:34,094
Кто-то пишет приказы, по
которым тебя отберут от меня, снова.
738
01:26:36,792 --> 01:26:42,731
- Ты не жалеешь? В смысле...
- Мы же договорились, больше ни слова.
739
01:26:45,467 --> 01:26:47,811
Ни слова.
740
01:26:50,972 --> 01:26:54,431
Расскажи мне про Австралию.
741
01:26:54,776 --> 01:26:59,282
- Я думал...
- Женщина может и передумать, между прочим.
742
01:26:59,481 --> 01:27:01,472
Ладно.
743
01:27:01,883 --> 01:27:07,322
В общем мы с Блюи
собираемся начать свой бизнес.
744
01:27:07,456 --> 01:27:11,791
Чартерные рейсы.
То что нам нужно.
745
01:27:11,893 --> 01:27:14,533
Я знаю, что Блюи уже всё обдумал.
746
01:27:14,629 --> 01:27:18,611
Конечно название
мы ещё не придумали.
747
01:27:18,800 --> 01:27:23,271
Блюи наверно думает о
названии Траскотт и Финукейн.
748
01:27:23,405 --> 01:27:27,239
- Неужели?
- Не волнуйся, я с ним договорюсь.
749
01:27:27,309 --> 01:27:30,711
Называться будет Финукейн и Траскотт.
750
01:27:30,879 --> 01:27:34,440
В конце концов я же
тоже буду Финукейн.
751
01:27:35,584 --> 01:27:37,575
Хорошая будет жизнь.
752
01:27:37,652 --> 01:27:43,307
А самое лучшее в том,
что у нас будет время.
753
01:28:15,924 --> 01:28:21,431
Может давай просто
сбежим вот так, вдвоём?
754
01:28:22,931 --> 01:28:25,787
Я бы рад.
755
01:28:27,002 --> 01:28:31,121
Но у нас гости.
756
01:28:33,308 --> 01:28:36,642
Они нас ждут.
757
01:28:52,828 --> 01:28:56,173
- Посмотри на себя.
- Да, больная нога и вообще...
758
01:28:56,231 --> 01:28:59,087
А мне нравится.
759
01:29:02,037 --> 01:29:04,028
Пошли?
760
01:29:04,973 --> 01:29:08,682
Да, иди, а я
сейчас, одну минуту.
761
01:29:08,844 --> 01:29:14,214
Только не задерживайтесь,
мистер Финукейн.
762
01:29:46,314 --> 01:29:49,625
Слышал, что вы, ребята,
вчера по кладбищу ходили?
763
01:29:49,651 --> 01:29:52,177
- Держи.
- Привет, сержант.
764
01:29:54,489 --> 01:29:56,912
Можем на сегодня заканчивать, Билл.
765
01:29:57,025 --> 01:29:58,800
Он его всё утро проверял.
766
01:29:58,827 --> 01:30:01,285
Он мне сказал вынуть
аварийную прокладку.
767
01:30:01,329 --> 01:30:03,343
Зачем?
768
01:30:03,365 --> 01:30:08,929
Тестировал новые, сказал, что
первым делом надо снять подголовники.
769
01:30:09,170 --> 01:30:13,494
И что у него будет между
головой и бронезащиты сзади?
770
01:30:13,541 --> 01:30:15,532
Ничего.
771
01:30:15,977 --> 01:30:21,222
Сержант, как по-твоему,
сегодня большое шоу будет?
772
01:30:21,349 --> 01:30:24,125
Не знаю, дружище.
773
01:30:24,419 --> 01:30:26,410
Не знаю.
774
01:30:28,390 --> 01:30:31,439
Мы получили приказ, джентльмены.
775
01:30:31,559 --> 01:30:36,065
Наша цель германский
лагерь в Этапле.
776
01:30:36,298 --> 01:30:39,780
Это будет большая переделка.
777
01:30:40,368 --> 01:30:45,363
Шоу будет большое,
ребята, больше не бывает.
778
01:30:45,674 --> 01:30:49,486
И возглавит его
авиакрыло Хорнчёрч.
779
01:30:49,878 --> 01:30:52,745
Командующий авиакрылом.
780
01:30:55,083 --> 01:31:00,852
Согласно прогнозу погоды, боюсь, что
ожидается некоторый зенитный огонь.
781
01:31:00,889 --> 01:31:03,881
Но хорошие новости в
том, что кое-какие облака...
782
01:31:03,892 --> 01:31:06,884
всё же будут на высоте
от 2000 до 3000 футов.
783
01:31:06,995 --> 01:31:09,692
Таким образом отличная
видимость цели обеспечена.
784
01:31:09,798 --> 01:31:13,712
81-я и 154-я эскадрильи
взлетают в 11:50.
785
01:31:13,868 --> 01:31:17,054
122-я эскадрилья также
присоединяется к нам.
786
01:31:17,072 --> 01:31:23,728
Курс восточнее Темзы на
Певенсли Бей и затем над проливом.
787
01:31:24,446 --> 01:31:27,211
На минимальной высоте, ребята.
788
01:31:27,248 --> 01:31:32,152
Авиаподдержка у нас будет от
Северного авиакрыла, и к цели мы выйдем...
789
01:31:32,454 --> 01:31:37,745
В общем будем как раз к ланчу.
790
01:31:38,526 --> 01:31:41,473
Хочу, чтобы вы всё внимательно
изучили эти фотографии.
791
01:31:41,563 --> 01:31:45,045
Обратите внимание, где
офицерская столовая, потому что...
792
01:31:45,066 --> 01:31:49,014
если кто-то попадёт по этой
цели, то мало не покажется никому.
793
01:31:49,637 --> 01:31:52,481
Потому что я приберёг
эту цель для себя.
794
01:31:52,507 --> 01:31:55,522
Тогда отвесьте им туда хорошую
порцию горячего свинца, сэр.
795
01:31:55,543 --> 01:31:57,841
Ладно, ладно.
796
01:31:58,480 --> 01:32:00,835
Вопросы есть?
797
01:32:05,253 --> 01:32:07,904
Отбываем в 11:50.
798
01:32:23,838 --> 01:32:28,389
Итак, ребята,
всем глядеть в оба.
799
01:32:28,576 --> 01:32:30,817
Вас понял.
800
01:33:08,049 --> 01:33:11,132
По нам только что попали.
801
01:33:11,286 --> 01:33:14,540
Вижу их, двое
прячутся за холмами.
802
01:33:16,424 --> 01:33:19,985
Держать курс, ребята.
803
01:33:22,530 --> 01:33:26,535
Что у вас, сэр?
804
01:33:26,601 --> 01:33:32,017
Попадание было, и
температура поднимается.
805
01:33:36,144 --> 01:33:39,978
- Отключаюсь.
- Вас понял.
806
01:33:40,348 --> 01:33:44,307
- Я буду у вас на хвосте, сэр.
- Мы отомстим за вас, сэр.
807
01:33:44,319 --> 01:33:47,766
Надеюсь.
А то будет плохо, когда вернётесь.
808
01:33:55,296 --> 01:33:58,015
Я прибил подлецов.
809
01:34:01,636 --> 01:34:04,583
Давай, милашка.
810
01:34:34,736 --> 01:34:36,727
Бутч.
811
01:34:38,139 --> 01:34:40,608
Поднимайся как можно выше.
812
01:34:40,742 --> 01:34:43,074
Мне придётся бросать самолёт.
813
01:34:43,111 --> 01:34:45,102
Понял, сэр.
814
01:34:45,146 --> 01:34:48,138
Эта штука камнем пойдёт на дно.
815
01:34:56,224 --> 01:34:59,762
Что ж, на этом всё, ребята.
816
01:35:48,309 --> 01:35:51,609
Мы же договорились,
больше ни слова.
817
01:35:51,646 --> 01:35:54,229
Ни слова.
818
01:36:10,231 --> 01:36:13,132
Не вижу его.
819
01:36:16,404 --> 01:36:19,396
Я его не вижу.
820
01:37:02,950 --> 01:37:04,941
Кто?
821
01:37:06,387 --> 01:37:08,378
Брен.
822
01:38:43,418 --> 01:38:45,648
Мистер и миссис Финукейн, сэр.
823
01:38:45,686 --> 01:38:49,088
- Да, спасибо, сержант.
- Спасибо, сэр.
824
01:38:56,531 --> 01:39:01,651
Спасибо вам обоим, что пришли.
825
01:39:01,869 --> 01:39:05,169
У нас ждут фотографы из прессы.
826
01:39:05,239 --> 01:39:13,897
Но сначала я хочу вам лично выразить нашу
глубокую скорбь по поводу вашей утраты.
827
01:39:14,148 --> 01:39:18,665
- Это было...
- Сказали, что шанс был один на миллион.
828
01:39:20,121 --> 01:39:23,273
Чтобы пуля в него попала.
829
01:39:23,324 --> 01:39:25,691
Так же сказали?
830
01:39:25,726 --> 01:39:28,707
В газетах.
831
01:39:29,964 --> 01:39:35,175
Да. Это был выдающийся
человек, миссис Финукейн.
832
01:39:35,436 --> 01:39:38,440
Выдающийся человек.
833
01:39:38,706 --> 01:39:42,404
Мы навсегда в долгу у него.
834
01:39:42,610 --> 01:39:44,601
Спасибо.
835
01:39:50,017 --> 01:39:53,226
Мистер и миссис Финукейн?
836
01:39:53,488 --> 01:39:57,118
Можете что-нибудь
сказать нашим читателям?
837
01:40:14,809 --> 01:40:18,427
Мужество и отвага.
838
01:40:22,049 --> 01:40:25,258
За дело свободы
придётся долго бороться.
839
01:40:27,388 --> 01:40:31,484
О Шамрок.
840
01:40:37,064 --> 01:40:40,580
Зелёный бессмертный клевер.
841
01:41:03,391 --> 01:41:06,816
В свой 21 год командир авиакрыла,
кавалер орденов Брендан "Падди"...
842
01:41:06,827 --> 01:41:10,195
Финукейн так и остался самым
молодым командиром в истории РАФ.
843
01:41:10,464 --> 01:41:16,244
В его послужном списке 28 побед, что сделало
его одним из главных асов союзной авиации.
844
01:41:16,370 --> 01:41:20,364
А по некоторым данным общее
число его побед достигает 32-х.
845
01:41:20,508 --> 01:41:22,988
Более 2300 человек
пришли проститься с ним...
846
01:41:23,010 --> 01:41:25,877
на поминальную службу в
Вестминстерском Соборе.
847
01:41:25,980 --> 01:41:30,577
Числится пропавшим без вести.
848
01:41:35,189 --> 01:41:38,944
Кейт "Блюи" Траскотт, кавалер орденов
и наград, был повышен в июне 1942 г...
849
01:41:38,993 --> 01:41:43,043
до должности командира. После бомбардировки
японцами Дурвина переведён в Австралию.
850
01:41:43,130 --> 01:41:46,873
Погиб во время совместных
автралийско-американских...
851
01:41:46,934 --> 01:41:51,292
учений на побережье в Западной
Австралии в марте 1943 г.
852
01:41:55,876 --> 01:42:03,681
Джин Вулфорд впоследствии вышла замуж за
лётчика из Новой Зеландии, куда и переехала.
853
01:42:07,855 --> 01:42:13,328
Как вернёшься домой, скажи всем, что
ради вашего завтра мы отдали своё сегодня.
854
01:42:13,361 --> 01:42:15,955
Джон Максвел Эдмондс.
93485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.