All language subtitles for The Shamrock Spitfire.2024.DVD9.(1.48.14).29.970 fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,555 --> 00:00:57,877 В 1939 г германская армия вошла в Польшу, тем самым начав Вторую... 2 00:00:57,891 --> 00:01:01,213 Мировую войну, глобальный конфликт, продлившийся пять долгих... 3 00:01:01,261 --> 00:01:04,697 и разрушительных лет. В общемировом катаклизме Ирландия сохранила... 4 00:01:04,731 --> 00:01:07,951 нейтралитет, отказавшись втягиваться в разгоравшуюся войну. 5 00:01:08,302 --> 00:01:14,753 Однако более 800.000 ирландцев выбрали иной путь. Движимые глубоким чувством долга, 6 00:01:14,808 --> 00:01:18,438 они присоединились к Британии в борьбе за свободу, 7 00:01:18,478 --> 00:01:22,472 свободу, которая была для них самым главным в жизни. 8 00:01:26,219 --> 00:01:34,400 Многих из этих отважных сынов и дочерей Ирландии с любовью прозвали Падди. 9 00:01:59,653 --> 00:02:04,693 ТРИЛИСТНИК СПИТФАЙР 10 00:02:04,791 --> 00:02:09,957 История спитфайра Падди. 11 00:03:40,153 --> 00:03:45,444 Основано на реальных событиях. 12 00:04:37,310 --> 00:04:40,666 Потом я увидела пламя, вырывавшееся из его машины. 13 00:04:40,714 --> 00:04:42,705 Оно было всё больше и больше. 14 00:04:42,749 --> 00:04:45,298 Мик больше не давил на штурвал. 15 00:04:45,352 --> 00:04:48,185 Его нос медленно клонился вниз. 16 00:04:48,221 --> 00:04:50,462 И он пошёл в медленный правый штопор. 17 00:04:50,490 --> 00:04:53,539 Затем упал и разбился. 18 00:04:53,827 --> 00:04:59,550 Бедный Мик, охотники сбили моего майора, погибшего в огне. 19 00:05:00,100 --> 00:05:04,469 - А что потом? - Что ещё вы тут читаете? 20 00:05:04,571 --> 00:05:08,553 Мы читаем про Мика Маннока. 21 00:05:09,476 --> 00:05:13,071 Он погиб непобеждённым в небе, всё всем доказав. 22 00:05:13,113 --> 00:05:15,969 Про него говорили, что ему не быть боевым лётчиком. 23 00:05:16,016 --> 00:05:18,212 И что с ним стало? 24 00:05:18,251 --> 00:05:22,404 Он нарушил собственное правило: пошёл за противником через линию фронта. 25 00:05:22,422 --> 00:05:25,699 И немецкие зенитчики достали его. 26 00:05:26,326 --> 00:05:28,966 Повезло им в тот день, вот и всё. 27 00:05:29,062 --> 00:05:32,123 Говорят, что на каждого есть своя именная пуля, так ведь? 28 00:05:32,199 --> 00:05:33,997 Говорят. 29 00:05:34,100 --> 00:05:36,091 Расскажи нам историю, мама. 30 00:05:36,102 --> 00:05:38,742 Расскажи про пулю, которая почти настигла Брендана. 31 00:05:38,872 --> 00:05:43,002 Вы слышали эту историю уже наверно тысячу раз. 32 00:05:43,343 --> 00:05:47,109 Неужели вам не хватит историй на сегодня? 33 00:05:55,722 --> 00:05:59,420 Тогда в Дублине были опасные времена. 34 00:05:59,492 --> 00:06:03,975 Ты был совсем маленьким, тебе и 12 месяцев не было. 35 00:06:04,097 --> 00:06:07,215 Помню, было холодно. 36 00:06:07,267 --> 00:06:10,783 Не по сезону холодно. 37 00:06:11,905 --> 00:06:16,342 Ты в своей коляске очень уютно устроился. 38 00:06:16,543 --> 00:06:21,151 Мы возвращались домой. Мы ходили в магазин. 39 00:06:21,681 --> 00:06:29,896 И когда подошли к дому, внезапно я услышала треск выстрелов. 40 00:06:30,023 --> 00:06:32,014 И начался сущий ад. 41 00:06:32,092 --> 00:06:35,118 Жестокое сражение между ирландскими повстанцами и... 42 00:06:35,161 --> 00:06:38,699 английскими солдатами, а мы оказались прямо между ними. 43 00:06:38,732 --> 00:06:41,019 Прямо перед нашим домом. 44 00:06:41,101 --> 00:06:45,197 Пули летели во всех направлениях. 45 00:06:46,206 --> 00:06:49,506 Я выхватила тебя из коляски и закрыла собой. 46 00:06:49,576 --> 00:06:52,022 Чудо что я тебя не раздавила. 47 00:06:52,045 --> 00:06:55,265 При этом я ещё была беременна тобой. 48 00:06:55,348 --> 00:06:58,443 Я тогда чуть тебя не родила. 49 00:06:58,551 --> 00:07:03,478 Наша дверь казалось была так далеко. 50 00:07:03,757 --> 00:07:10,777 Поэтому я поползла к единственному укрытию, которое нашла, к старой коляске. 51 00:07:12,198 --> 00:07:17,136 И увидела отверстие от пули. 52 00:07:17,704 --> 00:07:21,766 Она прошла не более чем в дюйме от тебя. 53 00:07:21,975 --> 00:07:28,620 Ты знаешь, какова вероятность, что пуля пройдёт в дюйме от тебя? 54 00:07:28,648 --> 00:07:33,905 - Миллион к одному? - Да, миллион к одному. 55 00:07:34,287 --> 00:07:37,814 Так что может быть и правда, что у каждого человека есть... 56 00:07:37,857 --> 00:07:41,384 своя именная пуля, пуля, на которой написано его имя. 57 00:07:41,428 --> 00:07:46,628 И направляет эту пулю переменчивый ветер судьбы. 58 00:07:46,733 --> 00:07:49,907 Теперь спать. 59 00:08:16,196 --> 00:08:18,984 - Хорошо, поехали. - Ты уверен? - Отпускай. 60 00:08:19,099 --> 00:08:21,158 Но ты не умеешь кататься, Грег. 61 00:08:21,234 --> 00:08:24,579 Говорят, что учиться летать это как учиться кататься на велосипеде. 62 00:08:24,637 --> 00:08:28,107 - Да, только гораздо сложнее. - Отпускай давай. 63 00:08:55,935 --> 00:08:59,633 Иисус, Мария и Иосиф. Грег! 64 00:09:00,607 --> 00:09:04,111 - Я в порядке. - Я думал, ты сломал мой новый велосипед. 65 00:09:04,144 --> 00:09:07,079 Папа меня убьёт. 66 00:09:14,954 --> 00:09:18,185 Ваша мать сказала мне, что вы опять подрались в школе. 67 00:09:18,224 --> 00:09:21,012 Он пытался отобрать у Рэя велосипед. 68 00:09:24,764 --> 00:09:30,112 - Хорошо, вы дали сдачи? - Дали. 69 00:09:33,139 --> 00:09:37,610 Слушайте меня, мы Финукейны, мы не ищем драки. 70 00:09:37,777 --> 00:09:43,329 Но когда забава стучится в нашу дверь, мы готовы дать в ответ любому. 71 00:09:43,616 --> 00:09:46,369 Так было всегда. 72 00:09:46,653 --> 00:09:48,644 Идите. 73 00:09:50,523 --> 00:09:53,800 И ещё я вам скажу. 74 00:09:54,060 --> 00:09:57,917 Я должен получить повышение на работе, так что мы будем переезжать. 75 00:09:57,931 --> 00:09:59,922 В Лондон. 76 00:10:09,776 --> 00:10:13,906 Лондон, Англия, 1938 г. 77 00:10:19,252 --> 00:10:22,267 Мистер Финикейн? 78 00:10:25,492 --> 00:10:30,237 - Финукейн, мистер Аткинс. - Ну да. 79 00:10:30,396 --> 00:10:33,514 Я вам плачу за бухгалтерию, а не за смотрение в окно. 80 00:10:33,566 --> 00:10:36,752 - Да, сэр. - Кошмар, я уже опаздываю. 81 00:10:36,769 --> 00:10:41,309 Вечером опера, миссис Аткинс ждала её несколько недель. 82 00:10:42,609 --> 00:10:46,113 Заприте за собой. Держите. 83 00:10:46,146 --> 00:10:50,367 Да, сэр. Хорошо провести вечер. 84 00:11:03,363 --> 00:11:06,560 Билеты пожалуйста, 85 00:11:07,033 --> 00:11:09,877 Билеты, джентльмены, спасибо. 86 00:11:10,670 --> 00:11:14,846 Билет, сэр? Спасибо. 87 00:11:17,076 --> 00:11:20,057 Следующая - Св. Павла. 88 00:11:20,446 --> 00:11:22,676 Простите. 89 00:11:24,184 --> 00:11:30,590 Если вам уже 17, для вас найдётся место в РАФ. 90 00:11:39,199 --> 00:11:42,578 Хочешь, чтобы мать делала за тебя всю грязную работу? 91 00:11:42,602 --> 00:11:46,175 Я растила сына, чтобы был большим, сильным и гордым ирландцем. 92 00:11:46,206 --> 00:11:49,767 Чтобы крепко стоял на ногах. А не прятался за мою юбку. 93 00:11:49,809 --> 00:11:51,800 Мама, ну что ты. 94 00:11:51,844 --> 00:11:55,394 Ты же знаешь, как у нас с ним было последнее время. 95 00:11:55,448 --> 00:11:59,942 - Тебе будет проще ему сказать. - Важные вещи простыми не бывают. 96 00:12:00,053 --> 00:12:03,842 Все вы одинаковы, вот в чём проблема. 97 00:12:05,058 --> 00:12:09,484 Вас обоих надо отшлёпать. Постоянно ругаетесь. 98 00:12:12,465 --> 00:12:15,833 Ему уже рассказали про работу? 99 00:12:16,836 --> 00:12:20,454 И ты отпускаешь меня в РАФ, хотя я теперь единственный... 100 00:12:20,473 --> 00:12:24,091 мужчина в доме на оплачиваемой работе, это же безумие. 101 00:12:24,444 --> 00:12:26,435 Пойду переоденусь. 102 00:12:26,546 --> 00:12:32,132 Я всегда вспоминаю, как водила тебя на авиашоу в Балдонеле. 103 00:12:32,285 --> 00:12:36,574 Заплатила 10 шиллингов и смотрела, как ты поднялся в воздух. 104 00:12:36,589 --> 00:12:38,990 Ты был так рад. 105 00:12:39,092 --> 00:12:44,360 И когда ты приземлился, ты подбежал ко мне, 106 00:12:44,397 --> 00:12:49,563 схватил меня за руку и сказал, вот, вот чего мне хочется. 107 00:12:51,471 --> 00:12:56,693 Не волнуйся, мы справимся. Мы всегда справлялись. 108 00:13:05,018 --> 00:13:08,204 Брен хочет тебе кое-что сказать. 109 00:13:12,659 --> 00:13:17,733 Я хочу пойти в РАФ, папа. Если возьмут. 110 00:13:18,731 --> 00:13:20,870 Ясно. 111 00:13:21,668 --> 00:13:25,013 Тем, кто хорошо учится, предлагают срочную службу. 112 00:13:25,171 --> 00:13:28,892 Я буду летать и получать за это зарплату. 113 00:13:32,111 --> 00:13:34,694 Ты думал о том, что мне говорить, если узнают, 114 00:13:34,714 --> 00:13:37,649 что сын Энди Финукейна решил пойти в британскую... 115 00:13:37,684 --> 00:13:40,802 Пойти в РАФ это не значит стать дезертиром. 116 00:13:40,920 --> 00:13:45,562 К тому же ирландцы с британцами больше не воюют, времена уже другие. 117 00:13:45,658 --> 00:13:50,858 Папа, это то, чего мне очень хочется. 118 00:13:51,130 --> 00:13:54,111 Я хочу летать. 119 00:13:54,267 --> 00:13:57,305 А если тебя завернут? 120 00:13:57,470 --> 00:13:59,461 По-твоему мистер Аткинс возьмёт тебя обратно? 121 00:13:59,572 --> 00:14:05,227 Если провалюсь, то домой не вернусь. Можешь не волноваться. 122 00:14:09,115 --> 00:14:12,597 У тебя вечно была голова в облаках. 123 00:14:15,621 --> 00:14:20,479 - И ты конечно его поддержала. - Я уже взрослый и решаю сам. 124 00:14:22,662 --> 00:14:27,020 Да, видимо да. 125 00:14:49,922 --> 00:14:53,529 Я всё думал, когда ты появищься, 126 00:15:02,034 --> 00:15:07,712 Твой отец приходил с таким же выражением лица. 127 00:15:08,307 --> 00:15:12,505 Всё о тебе рассказал, что ты хочешь пойти в британские ВВС. 128 00:15:12,545 --> 00:15:15,492 Королевские ВВС. 129 00:15:15,782 --> 00:15:20,481 Простите, но это Королевские ВВС. 130 00:15:21,554 --> 00:15:23,579 В любом случае... 131 00:15:23,723 --> 00:15:27,910 Я скажу тебе то, что сказал твоему отцу, когда он сидел здесь. 132 00:15:29,829 --> 00:15:32,924 Всю жизнь не могу запомнить, кто это был. 133 00:15:32,965 --> 00:15:37,766 Не важно, в общем кто-то однажды сказал, что цена за ослушание... 134 00:15:37,804 --> 00:15:42,366 своего сердца - это всю оставшуюся жизнь сожалеть об этом. 135 00:15:43,576 --> 00:15:48,104 И он знал больше, чем многие знают, он был большой борец за свободу, 136 00:15:48,147 --> 00:15:53,210 возглавлявший борьбу против англичан, когда сам дьявол был на его стороне. 137 00:15:54,454 --> 00:15:58,914 И вот однажды он взял и женился на англичанке. 138 00:15:59,225 --> 00:16:04,652 Много бы я дал, чтобы оказаться мухой на стене, когда он сообщал своему отцу об этом. 139 00:16:06,432 --> 00:16:12,269 Но быть может он беспокоился и о тебе тоже. 140 00:16:12,738 --> 00:16:17,551 В газетах пишут, что мы можем вот-вот оказаться в состоянии войны с Германией. 141 00:16:18,344 --> 00:16:22,303 Но я сказал ему, что уверен, что святой Кевин будет его защищать. 142 00:16:22,515 --> 00:16:28,204 А как же, при его слабости к птицам и всем небесным созданиям. 143 00:16:30,056 --> 00:16:35,142 Уверен, он будет очень гордиться нашим лётчиком из Дублина. 144 00:16:36,896 --> 00:16:41,197 Ну вот, можешь идти. Мне надо Господу служить. 145 00:16:41,434 --> 00:16:44,881 А Он может быть очень нетерпелив. 146 00:17:08,094 --> 00:17:12,713 - Я слышала, ты нас сегодня покидаешь? - Джин. 147 00:17:13,065 --> 00:17:19,687 Я хотел зайти, после того как упакую вещи. 148 00:17:24,343 --> 00:17:26,880 Дай сделаю. 149 00:17:27,413 --> 00:17:30,838 Но я рада, что ты хотел попрощаться. Мы же соседи в конце концов. 150 00:17:30,883 --> 00:17:34,353 Конечно. Я просто занят был. 151 00:17:34,554 --> 00:17:39,390 Надо было всё уладить, вещи приготовить. 152 00:17:41,661 --> 00:17:44,608 Ты хорошо выглядишь. 153 00:17:45,298 --> 00:17:50,236 Спасибо, только я всегда. так одеваюсь на работу. 154 00:17:51,837 --> 00:17:54,408 Что ж... 155 00:17:54,774 --> 00:17:58,301 Что ж, мне пора, а то опоздаю. 156 00:17:59,211 --> 00:18:02,237 Хотела пожелать тебе удачи. 157 00:18:05,351 --> 00:18:07,706 Можно... 158 00:18:10,890 --> 00:18:15,236 Ничего если... я буду тебе писать? 159 00:18:15,294 --> 00:18:17,683 Иногда? 160 00:18:17,897 --> 00:18:20,639 Буду рада. 161 00:18:25,137 --> 00:18:28,801 Иди тогда, на поезд опоздаешь. 162 00:18:29,075 --> 00:18:32,022 Один момент. 163 00:18:38,851 --> 00:18:42,128 Так лучше. 164 00:18:43,289 --> 00:18:46,793 Смотри, чтобы с тобой ничего нё случилось. 165 00:18:47,727 --> 00:18:51,072 А что со мной может случиться? 166 00:18:52,565 --> 00:18:55,865 Мне пора, а то опоздаю. 167 00:19:03,976 --> 00:19:06,684 Значит, уезжаешь. 168 00:19:10,616 --> 00:19:15,565 Береги себя, сынок. И пиши нам, как только сможешь. 169 00:19:29,669 --> 00:19:32,343 Будь умницей, ладно? 170 00:19:32,538 --> 00:19:34,211 И ты тоже. 171 00:19:34,273 --> 00:19:37,368 Мама будет держать меня в курсе твоих уроков танцев. 172 00:19:37,410 --> 00:19:41,836 Чтобы и мне потанцевать, когда вернусь. Так что смотри. 173 00:19:50,389 --> 00:19:56,806 Говорят, что летать это как на велосипеде кататься, постарайся всё же приземляться. 174 00:20:09,241 --> 00:20:11,414 Удачи, мой мальчик. 175 00:20:11,510 --> 00:20:14,218 - И помни... - Я знаю, папа. 176 00:20:14,280 --> 00:20:18,092 Слово "неудача" не знакомо в доме Финукейнов. 177 00:20:19,085 --> 00:20:22,680 И я уже говорил, что будет в этом случае. 178 00:20:54,186 --> 00:20:58,134 Вперёд, лети, Финукейн. 179 00:21:12,505 --> 00:21:16,669 Прошу прощения, не подскажете, что вы намерены... 180 00:21:16,709 --> 00:21:20,782 делать с надвигающимся на нас препятствием? 181 00:21:58,551 --> 00:22:01,862 Выключите двигатель пожалуйста. 182 00:22:07,760 --> 00:22:11,298 Что ж, мистер Финукейн, я вам вот что скажу. 183 00:22:11,397 --> 00:22:16,085 Вы у нас явно не в числе лучших. 184 00:22:16,602 --> 00:22:19,219 Это уж точно. 185 00:22:21,140 --> 00:22:24,417 Вы большой оригинал. 186 00:22:39,258 --> 00:22:41,704 Почему ты не бросишь это дело, Падди? 187 00:22:41,794 --> 00:22:45,105 Ведь Бог сотворил ирландцев не для того, чтобы они летали. 188 00:22:45,231 --> 00:22:48,735 Не надо так расстраиваться. 189 00:22:57,443 --> 00:22:59,218 Спокойно, ребята. 190 00:22:59,378 --> 00:23:01,619 Что такое? 191 00:23:01,714 --> 00:23:05,673 Теперь слушай. Мой маленький четырёхлистный клевер знает, 192 00:23:05,684 --> 00:23:09,359 что таким тупым как ты. иногда надо вправлять мозги. 193 00:23:09,521 --> 00:23:13,697 Но поверь мне, лучше тебе будет без этого обойтись. 194 00:23:13,926 --> 00:23:18,261 Посмотрите. Это же Рой Батлер Лейн. 195 00:23:18,397 --> 00:23:21,219 Чемпион Ворчестера по боксу среди любителей. 196 00:23:21,267 --> 00:23:23,725 Сколько лет прошло, Рой? Два? 197 00:23:23,769 --> 00:23:25,760 Три. 198 00:23:27,773 --> 00:23:30,379 Давай, Брен. 199 00:23:34,780 --> 00:23:38,501 Давай, Рой, он твой. 200 00:24:11,383 --> 00:24:13,226 Проклятье. 201 00:24:17,122 --> 00:24:22,310 Короче, Джо Луис, командующий хочет видеть тебя в кабинете. 202 00:24:23,395 --> 00:24:26,205 Сейчас же, мистер Финукейн. 203 00:24:26,565 --> 00:24:31,389 Пилотирование - 400 из 750. 204 00:24:31,704 --> 00:24:36,505 Качества офицера - 450 из 750. 205 00:24:38,911 --> 00:24:43,724 По навигации у вас вышло 77%. 206 00:24:45,851 --> 00:24:48,092 Эти оценки показательны. 207 00:24:48,120 --> 00:24:52,432 Лётчик из вас вполне заурядный, в лучшем случае. 208 00:24:55,561 --> 00:24:59,577 И некоторые инструкторы мне говорят, что вы довольно замкнутый. 209 00:24:59,598 --> 00:25:02,249 Всё в себе. 210 00:25:03,102 --> 00:25:06,663 Буду откровенен с вами, Финукейн, единственная причина, 211 00:25:06,705 --> 00:25:10,710 по которой вы всё ещё здесь, это ваше упрямое желание выучиться. 212 00:25:10,743 --> 00:25:13,041 Вы боец. 213 00:25:13,112 --> 00:25:18,152 Мы теперь на войне. Бойцы будут нам нужны. 214 00:25:21,253 --> 00:25:24,450 Вас переведут в оперативное учебное подразделение... 215 00:25:24,490 --> 00:25:27,687 в Харридане на двухмесячный курс на Спитфайрах. 216 00:25:27,826 --> 00:25:31,114 Посмотрим, как вы покажете себя на истребителях. 217 00:25:31,196 --> 00:25:35,793 Но сначала я хочу вам дать несколько дней отпуска. 218 00:25:35,868 --> 00:25:39,930 Отправляйтесь домой. Повидайте родных. 219 00:25:40,172 --> 00:25:44,439 Развейтесь, отдохните. 220 00:25:44,810 --> 00:25:47,279 Хорошо? 221 00:25:47,813 --> 00:25:52,034 Спитфайр лучший в мире самолёт. 222 00:25:52,451 --> 00:25:54,647 Настоящий красавец. 223 00:25:54,787 --> 00:25:56,972 Это точно. 224 00:25:57,456 --> 00:26:00,619 С двигателем Роллс-Ройс. 225 00:26:00,726 --> 00:26:03,798 1040 лошадиных сил. 226 00:26:03,829 --> 00:26:08,881 Что даёт максимальную скорость в 374 мили в час. 227 00:26:09,268 --> 00:26:13,171 И высоту в 37000 футов. 228 00:26:13,505 --> 00:26:17,749 Ты так говоришь об этом самолёте, что я начинаю ревновать. 229 00:26:24,883 --> 00:26:28,558 Сверху наверно всё так красиво. 230 00:26:31,056 --> 00:26:33,525 Да, очень. 231 00:26:47,339 --> 00:26:49,910 Посмотри. 232 00:26:53,712 --> 00:26:57,592 Никогда не видела. диких жёлтых роз. 233 00:27:04,990 --> 00:27:08,085 - А был такой чудесный день. - Повезло. 234 00:27:10,062 --> 00:27:13,726 Это прекрасный тихий ирландский день. 235 00:27:25,077 --> 00:27:28,069 Вот тебе тихий ирландский день. Большое спасибо. 236 00:27:28,113 --> 00:27:31,139 Зато тут мило и уютно. 237 00:27:31,383 --> 00:27:35,251 По крайней мере сухо. 238 00:27:36,088 --> 00:27:39,854 И мы тут будем совсем одни. 239 00:28:07,119 --> 00:28:11,784 Говорят, что жёлтая роза - цветок молодожёнов. 240 00:28:13,859 --> 00:28:17,409 Символизирует дружбу. 241 00:28:17,429 --> 00:28:19,420 Любовь. 242 00:28:30,609 --> 00:28:34,250 Ты же останешься на целую неделю, Брен? 243 00:28:34,947 --> 00:28:38,815 Нет, боюсь, что нет. 244 00:28:39,284 --> 00:28:41,992 Мне надо ехать обратно. 245 00:28:43,522 --> 00:28:46,093 Но на уикенд останусь. 246 00:28:46,258 --> 00:28:51,071 - Только на уикенд? А я думала... - Нам очень нужны хорошие пилоты. 247 00:28:51,230 --> 00:28:54,541 Мы должны быть готовы ко всему, понимаешь. 248 00:28:57,569 --> 00:29:00,015 Эти жёлтые розы. 249 00:29:00,138 --> 00:29:02,732 За них же стоит воевать, верно? 250 00:29:02,908 --> 00:29:05,093 В смысле... 251 00:29:05,277 --> 00:29:09,760 За всё стоит воевать, правда? 252 00:29:19,825 --> 00:29:24,604 Как это - летать, Брен? 253 00:29:28,267 --> 00:29:31,635 Это как... 254 00:29:32,037 --> 00:29:33,983 Не знаю. 255 00:29:37,142 --> 00:29:43,036 Это как будто что-то тащит тебя вверх от земли в небо, и... 256 00:29:43,749 --> 00:29:51,270 И вот ты так высоко, что над тобой уже больше ничего нет. 257 00:29:55,193 --> 00:29:58,413 Земля где-то далеко внизу. 258 00:29:59,631 --> 00:30:03,420 И ты как будто к ней не имеешь никакого отношения. 259 00:30:08,140 --> 00:30:10,825 Как будто... 260 00:30:11,677 --> 00:30:15,341 Как будто тебя освободили. 261 00:31:02,327 --> 00:31:06,218 Проклятье, Финукейн. Ты заходишь слишком быстро. 262 00:31:54,279 --> 00:31:57,271 Земля не всегда там, где хочется, верно, Финукейн? 263 00:31:57,349 --> 00:31:59,340 Будь она проклята! 264 00:31:59,384 --> 00:32:04,151 Если вы недовольны заходом на посадку, можете в конце концов сделать ещё круг. 265 00:32:04,189 --> 00:32:08,069 Мне всё равно, сколько пилот сделает заходов на посадку. 266 00:32:08,126 --> 00:32:10,390 Хоть 10, хоть 100. 267 00:32:10,529 --> 00:32:15,649 Мне абсолютно всё равно, лишь бы самолёт был цел. 268 00:32:15,801 --> 00:32:19,362 - Понятно? - Сэр. 269 00:32:29,281 --> 00:32:31,409 Франция пала. 270 00:32:31,583 --> 00:32:35,554 Началась битва за Британию. 271 00:32:37,422 --> 00:32:40,676 Ну и чего вы ждёте, молодой человек? 272 00:32:40,725 --> 00:32:43,490 - Давайте обратно. - Сэр. 273 00:34:04,609 --> 00:34:08,227 Они на меня наседают. 274 00:35:37,569 --> 00:35:42,416 Ты возвращаешься с шоу и с трудом вспоминаешь, что же там было. 275 00:35:44,075 --> 00:35:48,194 Может три-четыре эпизода и вспомнишь более-менее ясно. 276 00:35:48,246 --> 00:35:52,831 Начинает проступать какая-то тонкая нить взаимосвязи между событиями, 277 00:36:09,067 --> 00:36:11,434 Причина в том, что всё происходит очень быстро. 278 00:36:11,536 --> 00:36:15,461 Огромная масса мыслей, действий, эмоций. 279 00:36:16,141 --> 00:36:18,940 Только за последний вылет я сбил два Мессера. 280 00:36:19,110 --> 00:36:22,319 А на следующий день ещё один. 281 00:36:22,681 --> 00:36:26,174 Наши пушки в идеальном состоянии накрытые прекрасной ирландской тканью. 282 00:36:26,284 --> 00:36:29,663 Так что постоянно готовы к прицельной стрельбе. 283 00:36:37,429 --> 00:36:40,251 Теперь я уже уважаемый лётчик. 284 00:36:40,365 --> 00:36:44,814 И я всё положу под эту ирландскую ткань. 285 00:36:45,303 --> 00:36:52,391 Это большая жизнь, и я знаю, что удостоился счастья служить в боевой эскадрилье. 286 00:36:53,178 --> 00:36:57,160 Я слышал, что Рэя вызвали из отпуска. 287 00:36:57,315 --> 00:37:02,697 Наверно ему было очень тяжело, ведь он пробыл дома всего несколько дней. 288 00:37:02,987 --> 00:37:08,141 С любовью ко всем. Ваш любящий сын Брен. 289 00:37:11,529 --> 00:37:15,375 Надеюсь он находит хоть немного времени на отдых. 290 00:37:33,485 --> 00:37:39,345 Так что, Трикси, что такая девушка как ты делает на такой войне как эта? 291 00:37:39,457 --> 00:37:43,599 Не знаю, а все остальные что тут делают? 292 00:37:46,631 --> 00:37:52,946 Может в глубине души у меня столько ненависти, что в итоге хочется в этом участвовать. 293 00:37:53,371 --> 00:37:57,968 Как и у всех нас, правда же? 294 00:37:59,410 --> 00:38:02,892 Я просто хотел летать. Вот именно, летать везде. 295 00:38:02,914 --> 00:38:08,648 В школе была лекция, рассказывали про РАФ, и вот одно я никогда не забуду. 296 00:38:08,820 --> 00:38:11,664 Так в голове и сидит, 297 00:38:11,689 --> 00:38:22,248 Сказали так, что кажется, что те, кто летает, это самые великие люди на земле. 298 00:38:22,333 --> 00:38:26,406 А вот и он, человек часа. Сколько у тебя на данный момент, Брен? 299 00:38:26,471 --> 00:38:29,520 Пять, шесть? Нет, подожди, я сам. 300 00:38:29,541 --> 00:38:32,761 Шесть сбито, и ещё два не подтверждённых. 301 00:38:32,844 --> 00:38:35,848 А кто бы мог тогда подумать, глядя на тебя? 302 00:38:35,914 --> 00:38:38,440 Знаешь, как говорят в таких случаях? 303 00:38:38,449 --> 00:38:41,840 В тихом омуте черти водятся. И ненависть. 304 00:38:42,086 --> 00:38:44,635 Хватит, ничего тут плохого нет. 305 00:38:44,722 --> 00:38:46,986 Ненависть это вполне благородное чувство. 306 00:38:47,025 --> 00:38:49,585 У меня нет к ним ненависти. 307 00:38:50,361 --> 00:38:56,016 Когда я наверху, я целюсь в машины, а не в ребят, которые там внутри. 308 00:38:57,268 --> 00:39:01,523 Это игра такая. Вот и всё. 309 00:39:02,707 --> 00:39:06,302 Ты выступаешь против них. 310 00:39:06,377 --> 00:39:09,199 Выходишь на позицию, когда он у тебя в качестве мишени. 311 00:39:09,247 --> 00:39:13,286 Сбиваешь его, пока он не сбил тебя. Мои умения против его. 312 00:39:13,351 --> 00:39:15,627 Вот что это для меня. 313 00:39:15,720 --> 00:39:20,703 Вот что я скажу, этот человек живое доказательство, что даже... 314 00:39:20,725 --> 00:39:25,708 самые неуклюжие пилоты могут стать лучшими истребителями. 315 00:39:25,830 --> 00:39:28,470 Правда же? 316 00:39:28,533 --> 00:39:31,184 Что ж, сначала ты истребитель, а уж потом пилот, верно? 317 00:39:31,236 --> 00:39:33,000 Точно. 318 00:39:33,004 --> 00:39:36,588 За нас. За гладиаторов неба. 319 00:39:36,708 --> 00:39:42,989 За нас, за рыцарей неба. 320 00:39:44,582 --> 00:39:47,904 Это немецкие бомбардировщики. 321 00:39:51,055 --> 00:39:53,661 Саутгемптон. 322 00:39:54,325 --> 00:39:57,590 Ты вроде говорил, что у тебя родные в Саутгемптоне, Брен? 323 00:39:57,629 --> 00:39:59,745 Тётя и дядя. 324 00:39:59,797 --> 00:40:02,494 Пойду за машиной. 325 00:40:45,543 --> 00:40:48,922 Как можно на это смотреть ине испытывать ненависти? 326 00:40:48,947 --> 00:40:52,019 Я испытываю ненависть. Испытываю. 327 00:40:52,183 --> 00:40:56,518 И буду испытываь, пока последний немец не будет сбит в небе. 328 00:41:10,201 --> 00:41:13,944 Ирландия может и объявила нейтралитет, но видит Бог, 329 00:41:13,972 --> 00:41:18,603 ирландцы самые воинственные нейтралы, которых я только знаю. 330 00:41:18,710 --> 00:41:21,782 Я рекомендовал представить вас к награде. 331 00:41:21,913 --> 00:41:25,065 Поздравляю, лейтенант. 332 00:41:25,249 --> 00:41:30,460 Вы также получите должность старшего лётчика в 452-й эскадрилье. 333 00:41:30,822 --> 00:41:32,688 Они австралийцы. 334 00:41:32,790 --> 00:41:36,306 Достойные ребята, немного расхлябанные, 335 00:41:36,361 --> 00:41:40,616 но думаю, что вы быстро приведёте их в необходимую форму. 336 00:41:45,870 --> 00:41:48,441 Вот, видели? 337 00:41:55,346 --> 00:41:59,715 Я всего лишь пытался объяснить им правила регби, сэр. 338 00:42:08,893 --> 00:42:13,239 Короче, где кепка? 339 00:42:27,111 --> 00:42:30,285 Добро пожаловать в 452-ю. 340 00:42:31,849 --> 00:42:35,444 Моя фамилия Трасткотт, но все зовут меня Блюи. 341 00:42:35,620 --> 00:42:42,879 Я понимаю, это не по протоколу, сэр, но вы не будете возражать? 342 00:42:44,262 --> 00:42:47,471 В крикет играете? 343 00:42:48,433 --> 00:42:52,563 Да, был капитаном школьной команды. 344 00:42:52,870 --> 00:42:57,228 - Но сейчас в основном в футбол. - Футболист значит. 345 00:42:58,743 --> 00:43:01,724 Как карьера движется? 346 00:43:04,782 --> 00:43:06,614 Его прозвали рыжая пуля. 347 00:43:06,651 --> 00:43:10,326 Играл за Мельбурн фланговым полуфорвардом. Я его никогда не забуду. 348 00:43:10,354 --> 00:43:14,154 - Помнишь финал против Коллингвуда? - А как же, конечно. 349 00:43:14,192 --> 00:43:17,776 Как же не помнить, вас же так здорово разнесли. 350 00:43:17,829 --> 00:43:25,043 До третьей четверти, когда он забил свои самые лучшие голы. 351 00:43:25,136 --> 00:43:27,423 Я таких больше не видел. 352 00:43:27,505 --> 00:43:30,657 Удары были минимум на сотню ярдов. 353 00:43:30,808 --> 00:43:34,711 Ты был в зените славы, приятель. А слышали бы вы болельщиков. 354 00:43:34,812 --> 00:43:39,295 - Тысяч сто было на стадионе. - Да, где-то так. 355 00:43:39,484 --> 00:43:43,933 - Показал ты тогда характер. - Характер и целеустремлённость. 356 00:43:43,988 --> 00:43:45,979 Что и решило игру. 357 00:43:46,023 --> 00:43:49,482 Кроткие может и наследят землю, друзья мои, но в футбол им выиграть не получится. 358 00:43:49,527 --> 00:43:51,518 Это точно. 359 00:43:51,596 --> 00:43:57,353 Что ж, про землю это одно, а у нас-то с вами небо. 360 00:43:58,469 --> 00:44:01,348 За это и выпьем. 361 00:44:02,740 --> 00:44:05,198 Правда что вы сбили фрица номер один? 362 00:44:05,276 --> 00:44:09,930 Кто-то из ребят говорил, что это был кто-то из поляков, Дропинский. 363 00:44:10,047 --> 00:44:13,483 Да, этот сражается от всего сердца, пленных не берёт. 364 00:44:13,551 --> 00:44:16,566 Из него бы вышел отличный футболист. 365 00:44:16,721 --> 00:44:19,179 Он сражается как поляк. 366 00:44:19,257 --> 00:44:21,248 Нам повезло, что они с нами. 367 00:44:21,325 --> 00:44:23,999 Будем надеяться, что получим Каминского. 368 00:44:24,028 --> 00:44:26,247 Ностровия. 369 00:44:26,531 --> 00:44:29,740 А за что вам награду дали? 370 00:44:30,935 --> 00:44:33,529 Брось, Ник, он просто медлит. 371 00:44:33,604 --> 00:44:36,585 Ты не слишком внимательно следишь за ходом войны, приятель. 372 00:44:36,641 --> 00:44:39,406 Он домой целый год ехал, так ине узнал, что она началась. 373 00:44:39,443 --> 00:44:41,434 Целый год? 374 00:44:41,546 --> 00:44:44,368 Мик из маленького местечка. под названием Тимборо. 375 00:44:44,382 --> 00:44:47,374 - А это где? - Это неизвестно где. 376 00:44:47,418 --> 00:44:50,877 - И там нет газет? - Они есть, но его папа и мама их прячут. 377 00:44:50,922 --> 00:44:52,913 И радио сломали. 378 00:44:52,957 --> 00:44:56,769 Он всё узнал только в городе, когда увидел постеры с призывами вступать в ВВС. 379 00:44:56,794 --> 00:44:59,980 - Я ничего не перепутал? - Нет. 380 00:45:00,531 --> 00:45:04,388 Я уверен, что ты будешь настоящим приобретением для ВВС, дружище. 381 00:45:04,435 --> 00:45:07,871 - Родители будут гордиться тобой. - Спасибо, сэр. 382 00:45:07,905 --> 00:45:11,967 Только мне очень многому предстоит учиться. 383 00:45:13,578 --> 00:45:16,161 Хорошо. 384 00:45:18,549 --> 00:45:22,076 - До встречи в 6:00, ребята. - Это зачем? 385 00:45:22,119 --> 00:45:25,373 Мы бы хотели провести двухчасовую тренировку перед завтраком. 386 00:45:25,423 --> 00:45:26,891 Кошмар. 387 00:45:26,958 --> 00:45:29,802 Кроме того кое-кому из нас надо многому учиться. 388 00:45:29,860 --> 00:45:33,000 Ну ты удружил, Мик. 389 00:45:45,076 --> 00:45:47,829 У тебя на хвосте 109-й. 390 00:45:47,945 --> 00:45:51,461 Ты его не увидишь, пока он не откроет огонь по твоей заднице. 391 00:45:54,752 --> 00:45:59,861 Поэтому если окажешься в конце строя, крутись как угорелый. 392 00:46:04,295 --> 00:46:06,696 Я в 452-й эскадрилье. 393 00:46:06,831 --> 00:46:12,133 Они все из Австралии, и моим первым впечатлением было, что... ну и компания образовалась. 394 00:46:12,370 --> 00:46:19,800 Ребята готовы воевать всерьёз, но только всё хотят делать по-своему. 395 00:46:21,045 --> 00:46:23,548 Брось, Финну, что а шутки. 396 00:46:23,648 --> 00:46:28,074 Как проходим мимо флага, так сразу салют надо устраивать? 397 00:46:28,719 --> 00:46:33,452 Мы в Королевских ВВС ждём от вас понимания двух вещей. 398 00:46:33,724 --> 00:46:36,705 Первое, это английский язык. 399 00:46:36,827 --> 00:46:40,365 И второе, это дисциплина. 400 00:46:40,531 --> 00:46:44,206 Думаю, что с первым у вас вполне неплохо, 401 00:46:44,335 --> 00:46:48,795 а второму вы научитесь. 402 00:46:49,073 --> 00:46:52,577 Так что доставайте палец. 403 00:46:52,943 --> 00:46:56,254 Хорошо, ребята, вы слышали, что командир сказал. 404 00:46:56,447 --> 00:46:59,906 Покажем, как мы можем салютовать. 405 00:47:02,219 --> 00:47:05,075 Смирно. 406 00:47:10,261 --> 00:47:14,698 Этот флаг может ничего для вас не значить. 407 00:47:16,634 --> 00:47:20,161 Но в моей эскадрилье я добьюсь дисциплины. 408 00:47:20,204 --> 00:47:22,195 Ясно? 409 00:47:23,074 --> 00:47:27,466 - Разрешите обратиться, сэр? - В чём дело, Траскотт? 410 00:47:27,745 --> 00:47:31,397 Большинство из нас пришли в эту эскадрилью потому что поняли, 411 00:47:31,449 --> 00:47:35,477 что рано или поздно война постучится и в наши двери. 412 00:47:35,820 --> 00:47:39,051 И здесь у нас больше шансов на победу. 413 00:47:39,156 --> 00:47:42,080 Но даже если бы всё было иначе, думаю, 414 00:47:42,093 --> 00:47:45,017 что большинство из нас всё равно стояли бы здесь. 415 00:47:45,396 --> 00:47:50,379 Из-за этого несчастного флага, сэр. 416 00:47:52,536 --> 00:47:55,449 Хорошо, разойтись, 417 00:48:11,055 --> 00:48:14,798 Этот проклятый Финни становится большой королевской занозой. 418 00:48:14,992 --> 00:48:17,029 Нет, Финни молодец. 419 00:48:17,094 --> 00:48:20,564 Он просто слишком много времени проводит со старшими офицерами. 420 00:48:20,664 --> 00:48:23,998 И бедняга решил, что он один из них. 421 00:48:24,135 --> 00:48:28,697 Как пуговицы застёгнуты? Почему рубашка не глаженая, что за ботинки? 422 00:48:28,806 --> 00:48:30,797 Где чувство собственного достоинства? 423 00:48:30,908 --> 00:48:33,912 Вам может показалось, что в РАФ о форме не задумываются. 424 00:48:33,978 --> 00:48:36,834 Но клянусь, что я вычищу обувь в этой эскадрилье. 425 00:48:36,881 --> 00:48:38,872 Очень здорово, приятель. 426 00:48:38,983 --> 00:48:42,567 Может если бы он иногда улыбался, то хоть немного ослабил хватку. 427 00:48:42,653 --> 00:48:45,156 Ребята, выпивка туманит голову. 428 00:48:45,256 --> 00:48:48,032 А надо сохранять остроту зрения и концентрацию. 429 00:48:48,192 --> 00:48:51,116 Я никому тут в лужу сесть не позволю. 430 00:48:51,295 --> 00:48:58,019 Что по-вашему он имеет в виду, когда говорит доставать палец, откуда палец доставать? 431 00:48:58,202 --> 00:49:00,113 Понятия не имею, Мик. 432 00:49:00,271 --> 00:49:04,139 Но могу сказать, куда он сам его засунул. 433 00:49:17,388 --> 00:49:23,043 Пожалуй самое время поговорить о тактике боя, как думаете? 434 00:49:26,263 --> 00:49:29,381 И пожалуй что за пивом. 435 00:49:30,701 --> 00:49:32,897 Вы угощаете, сэр? 436 00:49:32,937 --> 00:49:35,656 Только если ты угощаешь по второй. 437 00:49:35,706 --> 00:49:38,277 Отлично, ребята, я за. 438 00:49:38,309 --> 00:49:41,290 Только вот ещё что. 439 00:49:43,047 --> 00:49:46,210 Очень прошу звать меня Падди. 440 00:49:46,350 --> 00:49:50,059 В этой несчастной стране все меня так зовут. 441 00:49:56,460 --> 00:50:01,193 Это как на ринге, понимаете, у некоторых пилотов лучше левая, чем правая. 442 00:50:01,332 --> 00:50:06,611 Но никогда нельзя стоять на месте: удар, удар, и в сторону. 443 00:50:06,837 --> 00:50:10,228 Не бейте наотмашь по первому встречному. 444 00:50:10,341 --> 00:50:13,356 В 10 секунд увидите, что потеряли позицию. 445 00:50:13,410 --> 00:50:18,940 И помните, что чрезмерный энтузиазм с ташеткой приводит к дефициту боеприпасов. 446 00:50:19,083 --> 00:50:22,064 А дефицит боеприпасов рядом с дюжиной 109-х... 447 00:50:22,119 --> 00:50:25,521 может привести к большому конфузу, джентльмены. 448 00:50:25,623 --> 00:50:29,196 И чтобы ничто не застилало вам глаза, 449 00:50:29,326 --> 00:50:33,183 потому что если не будет видения, не будет и победы. 450 00:50:33,297 --> 00:50:38,554 Теперь, согласно синоптикам, погода ожидается хорошая. 451 00:50:38,769 --> 00:50:41,693 Так что завтра стартуем пораньше, ребята. 452 00:50:41,805 --> 00:50:44,979 Сразу как прохрипит воробей. 453 00:50:49,980 --> 00:50:52,062 Ты в порядке? 454 00:50:54,318 --> 00:51:00,325 У меня был сон. 455 00:51:01,091 --> 00:51:03,913 Что я врезался в диспетчерскую вышку. 456 00:51:04,061 --> 00:51:08,464 Это был не сон, старина. Это было предчувствие. 457 00:51:08,532 --> 00:51:12,423 Кто-нибудь из нас обязательно в неё врежется. 458 00:51:28,519 --> 00:51:31,864 Теперь, Спит это как породистая лошадь. 459 00:51:31,922 --> 00:51:34,596 Никакой разницы, 460 00:51:34,725 --> 00:51:38,343 Немного своенравная и трудноуправляемая на земле. 461 00:51:41,065 --> 00:51:46,811 Иногда может занести тебя не туда, куда хотелось. 462 00:51:54,545 --> 00:51:57,663 Практика - путь к совершенству. 463 00:51:57,848 --> 00:52:01,000 То же самое и с практикой выхода на цель. 464 00:52:01,051 --> 00:52:04,976 И вообще, что лучше всего против гуннов? 465 00:52:05,089 --> 00:52:08,627 Фейерверк или прицельный выстрел? 466 00:52:08,692 --> 00:52:11,980 Значит, надо стрелять. 467 00:52:12,463 --> 00:52:16,957 По крайней мере выстрел эффективнее против всего, что будет в радиусе поражения. 468 00:52:17,134 --> 00:52:20,092 Так что всем остальным надо уклоняться. 469 00:52:20,137 --> 00:52:25,075 Без толку быть умелым пилотом, если не быть при этом успешным истребителем. 470 00:52:25,242 --> 00:52:31,318 Самое важное, самая сердцевина этого Спитфайра в его пушках. 471 00:52:31,515 --> 00:52:34,223 Для этого он и сделан, ребята. 472 00:52:34,318 --> 00:52:38,414 Как впрочем и для вас, идиотов, 473 00:52:44,161 --> 00:52:49,053 Вся тренировка пилота. сводится к одному моменту. 474 00:52:51,001 --> 00:52:54,289 Когда он обнаружит неприятеля. 475 00:52:54,304 --> 00:52:56,784 Бандиты, семь часов. 476 00:52:56,874 --> 00:53:00,777 Теперь вы, ребята, увидите, что такое война. 477 00:53:11,488 --> 00:53:16,756 В выборе цели золотое правило - это не распыляться. 478 00:53:26,904 --> 00:53:33,435 Подождите, пока его крылья не выровняются по горизонту, цельтесь в центр фюзеляжа. 479 00:53:34,311 --> 00:53:37,167 Не смотрите вверх, чтобы увидеть результат. 480 00:53:37,214 --> 00:53:40,434 Сохраняйте спокойствие и повторите. 481 00:53:44,588 --> 00:53:49,105 Верите или нет, но процесс пойдёт. 482 00:54:09,213 --> 00:54:12,183 Держимся вместе. 483 00:54:16,653 --> 00:54:18,701 Примерно на три часа. 484 00:54:18,756 --> 00:54:21,453 Эскадрилья чуть вправо. 485 00:54:24,528 --> 00:54:28,499 Если попали в беду, уходите и опускайтесь пониже. 486 00:54:29,099 --> 00:54:33,650 Что бы ни случилось, мы должны держаться вместе. 487 00:54:34,004 --> 00:54:37,850 Одинокие волки становятся лёгкой добычей. 488 00:54:38,308 --> 00:54:41,983 Всегда кто-то получает первым. 489 00:54:43,113 --> 00:54:46,139 Эти 109-е быстрые. 490 00:54:47,484 --> 00:54:53,617 Но вы поднимаете их на 18.000 футов, где Спит будет вдвое быстрее. 491 00:55:20,250 --> 00:55:22,287 Вызываю лидера красных. 492 00:55:22,319 --> 00:55:25,778 Обнаружены бандиты, ангелы идут на север. 493 00:56:22,913 --> 00:56:25,143 Жуть. 494 00:56:25,282 --> 00:56:29,606 - Я кажется стукнулся немного. - Сэр, вам значит здорово повезло. 495 00:56:29,686 --> 00:56:34,624 - Не зря это называют везением. - Лучше не надо об этом, шеф. 496 00:56:34,725 --> 00:56:36,318 Потрясающе. 497 00:56:36,460 --> 00:56:38,451 Как вам удалось стрелять под таким углом? 498 00:56:38,495 --> 00:56:40,748 Стрелять из этих пушек надо уметь. 499 00:56:40,797 --> 00:56:44,665 - Я очень надеялся не промахнуться. - До цели было ярдов 500, Падди. 500 00:56:44,701 --> 00:56:46,692 Везучий, что сказать. 501 00:56:46,803 --> 00:56:49,921 - А ты, Блю, завалил кого-нибудь? - Одного точно, и ещё одного вероятно. 502 00:56:49,940 --> 00:56:52,136 Кто-нибудь землю видел? Как выглядит? 503 00:56:52,276 --> 00:56:56,395 Что б мне лопнуть, не даром их зовут ликвидационной бригадой. 504 00:57:36,987 --> 00:57:40,776 Это для красоты немного, сэр. 505 00:57:42,225 --> 00:57:45,149 Ну ты даёшь, шеф. 506 00:57:46,430 --> 00:57:51,812 В каждой эскадрилье есть самолёт, который есть нечто большее, чем кусок железа. 507 00:58:07,150 --> 00:58:10,404 Больше чем приборы и механизмы. 508 00:58:10,520 --> 00:58:15,686 Это живое существо, в котором живёт дух эскадрильи. 509 00:58:24,768 --> 00:58:27,214 452-й эскадрильи. 510 00:58:27,237 --> 00:58:29,808 Это летающий клевер. 511 00:58:47,724 --> 00:58:50,944 Вперёд, клевер, вперёд Финукейн! 512 00:58:54,998 --> 00:58:58,764 У Дугласа Бейдера новый преемник. 513 00:59:03,940 --> 00:59:08,184 Ликвидационная бригада в РАФ, также известная как 452-я эскадрилья... 514 00:59:25,562 --> 00:59:27,792 Посмотрите, ребята. 515 00:59:27,831 --> 00:59:30,789 Они все отправились домой на ланч. 516 00:59:59,162 --> 01:00:02,393 - Мик, быстрее. - Не могу зажигалку найти. 517 01:00:02,432 --> 01:00:05,288 - Брось свою зажигалку. - Но это моя счастливая зажигалка. 518 01:00:05,302 --> 01:00:07,293 Быстрее! 519 01:01:17,807 --> 01:01:21,118 Была у него под кроватью. 520 01:01:27,284 --> 01:01:30,709 Под проклятой кроватью. 521 01:01:46,369 --> 01:01:49,885 Шоу, ребята, жду через пять минут на бриффинг. 522 01:01:49,973 --> 01:01:52,089 Блю, будешь моим вторым номером. 523 01:01:52,209 --> 01:01:57,420 Чисса, скажи шефу, что самолёт мне будет нужен в 14:50. 524 01:01:58,014 --> 01:02:00,039 Чисса? 525 01:02:05,455 --> 01:02:08,390 Всё в порядке? 526 01:02:13,163 --> 01:02:16,246 Да, вполне. 527 01:02:17,601 --> 01:02:19,979 Хорошо. 528 01:02:24,007 --> 01:02:27,659 - Ты в порядке, дружище? - Да, нет, мне надо покурить. 529 01:03:00,510 --> 01:03:04,105 Красный лидер базе. Вражеского эскорта не видно. 530 01:03:04,281 --> 01:03:06,727 Прошу разрешения на атаку. 531 01:03:06,816 --> 01:03:10,491 Красный лидер, можете атаковать. Хорошей охоты. 532 01:03:22,032 --> 01:03:24,842 Всем смотреть в оба. 533 01:03:30,674 --> 01:03:34,269 Порядок, Падди, он мой. 534 01:04:14,818 --> 01:04:17,367 На три часа, Блю. Их штук шесть. 535 01:04:17,387 --> 01:04:19,378 Вижу их, Падди. 536 01:04:19,422 --> 01:04:22,312 Слушайте, заткнитесь и дайте нам поговорить! 537 01:04:30,734 --> 01:04:36,912 Австралийцы дают победу. Блюи Траскотт становится асом 452-й эскадрильи. 538 01:04:44,447 --> 01:04:47,576 Они все на меня насели. 539 01:05:26,623 --> 01:05:30,014 Всё, ребята, пошли домой. 540 01:05:45,175 --> 01:05:50,193 Посмотрите, какой вид, ребята. За это стоит воевать. 541 01:06:57,413 --> 01:07:00,371 Летающий клевер. 542 01:07:16,132 --> 01:07:20,672 От зари до заката над оккупированной Францией, несмотря на германское сопротивление... 543 01:07:20,703 --> 01:07:23,161 Я вообще-то слушала. 544 01:07:23,172 --> 01:07:28,110 Такой женщине, как ты, надо гулять, развлекаться, знакомиться с новыми людьми, 545 01:07:28,177 --> 01:07:31,067 а не сидеть здесь все выходные у этой штуки. 546 01:07:31,180 --> 01:07:33,740 Отец, пожалуйста не начинай. 547 01:07:33,816 --> 01:07:41,405 Отец хочет сказать, что да, мы понимаем, что у тебя есть чувства к этому мальчику. 548 01:07:41,424 --> 01:07:43,256 Чувства? 549 01:07:43,293 --> 01:07:45,614 Но посмотри, ты ещё так молода. 550 01:07:45,662 --> 01:07:50,202 Вы оба слишком молоды: для такой любви, чтобы... 551 01:07:50,266 --> 01:07:53,850 Мы любим друг друга, мама. И ты должна это принять. 552 01:07:53,870 --> 01:07:56,248 Ты слишком молода, чтобы знать, что такое любовь. 553 01:07:56,306 --> 01:08:00,140 И полагаю, что и этот мальчик Финукейн больше любит... 554 01:08:00,176 --> 01:08:03,771 свой самолёт и себя в качестве героя, чем тебя, Джин. 555 01:08:05,281 --> 01:08:08,637 Я хотел сказать, что мне нравится этот мальчик... 556 01:08:08,685 --> 01:08:11,097 А что ты сам знаешь о любви? 557 01:08:11,187 --> 01:08:13,178 Подожди! 558 01:08:13,256 --> 01:08:17,022 Ты ни разу не смотрел на маму так, как он смтрит на меня! 559 01:08:19,429 --> 01:08:21,557 Джин! 560 01:08:23,533 --> 01:08:26,161 Ты знаешь миссис Бакстер, живёт в конце улицы? 561 01:08:26,202 --> 01:08:28,705 Она утром получила телеграмму. 562 01:08:28,738 --> 01:08:35,166 Это был её сын, Джордж. Как раз недавно женился. 563 01:08:35,645 --> 01:08:40,924 Эта бедная девочка, она теперь вдова в свои 22. 564 01:08:40,950 --> 01:08:42,941 Понимаешь? 565 01:08:43,052 --> 01:08:47,182 - Мы просто хотим избавить от боли. - Как говорил Теннисон? 566 01:08:48,157 --> 01:08:57,612 Лучше любить и потерять, чем не любить вовсе. 567 01:09:09,746 --> 01:09:14,616 Герои неба, РАФ даёт лучик надежды посреди чёрных туч. 568 01:09:33,269 --> 01:09:36,079 Я их не вижу. 569 01:10:52,815 --> 01:10:56,137 Птичка сказала, что у вас сегодня день рождения. 570 01:10:56,152 --> 01:10:59,315 С днём рождения, лидер эскадрильи. 571 01:10:59,756 --> 01:11:06,913 И мои поздравления, я прочла в газетах, что вы получите вторую планку к своему кресту. 572 01:11:07,130 --> 01:11:10,577 И благодарность за отличную службу. 573 01:11:12,668 --> 01:11:15,660 Очень здорово, что так много людей вам пишут. 574 01:11:15,772 --> 01:11:18,594 Письма идут со всего мира. 575 01:11:18,641 --> 01:11:22,737 В основном предложения жениться. 576 01:11:31,788 --> 01:11:38,592 С днём рождения, негодник ирландец, с днём рождения тебя! 577 01:11:41,464 --> 01:11:44,456 Простите, сестра, мы по нему очень соскучились. 578 01:11:44,467 --> 01:11:46,458 Ничего. 579 01:11:47,970 --> 01:11:51,782 Я попозже зайду и вас осмотрю. 580 01:11:55,411 --> 01:11:58,836 - Сестра. - Спасибо. 581 01:12:01,417 --> 01:12:04,068 Можешь насладиться зрелищем. 582 01:12:04,220 --> 01:12:07,326 Хороший разворот с лучшим пилотом РАФ. 583 01:12:07,390 --> 01:12:11,532 Толпу сумасшедших австралийцев возглавляет ещё более сумасшедший ирландец. 584 01:12:11,561 --> 01:12:15,395 - Такое нарочно не придумаешь. - Как нога? 585 01:12:15,565 --> 01:12:17,954 Почти не беспокоит. 586 01:12:18,000 --> 01:12:21,300 Как ты смог сесть и не разбиться, Падди, этого мне не понять. 587 01:12:21,337 --> 01:12:24,272 Ты явно в рубашке родился, причём в рубашке ирландской. 588 01:12:24,307 --> 01:12:26,913 Да ладно уж, лучше расскажи, как вы там. 589 01:12:26,943 --> 01:12:29,446 Да ничего. 590 01:12:32,315 --> 01:12:35,387 Чисса был сбит три дня назад. 591 01:12:35,451 --> 01:12:37,442 И... 592 01:12:38,287 --> 01:12:43,498 И вчера Джимбо исчерпал ресурс своей удачи на проклятом учебном полёте. 593 01:12:43,593 --> 01:12:47,075 С этим новым сержантом Уильямсом, столкновение в воздухе. 594 01:12:47,129 --> 01:12:50,008 Хуже не придумаешь. 595 01:12:51,334 --> 01:12:54,008 А это что такое? 596 01:12:54,904 --> 01:12:59,660 От девушки с земли, где-то между репами. 597 01:12:59,809 --> 01:13:07,193 Мой дорогущий Брендан, я хочу ощутить твоё дыхание плечами и послушать твой смех. 598 01:13:07,283 --> 01:13:10,344 Ты не представляешь, как я хочу тебя в этот самый момент. 599 01:13:10,386 --> 01:13:14,004 Не могу дождаться твоего прикосновения. 600 01:13:14,056 --> 01:13:16,423 И вот ещё. 601 01:13:16,792 --> 01:13:20,080 Это от поклонницы блондинки, мисс Бетти Дэвис. 602 01:13:20,129 --> 01:13:22,370 А где здесь от Риты Хейворт? 603 01:13:22,398 --> 01:13:25,197 Нет, ему везёт, но нё до такой же степени. 604 01:13:25,368 --> 01:13:30,556 Ты явно миллион сердец разобъёшь, когда дашь ответ своей Шейле. 605 01:13:31,674 --> 01:13:36,123 Брось, по какой-то же причине она решила, что ты у неё самый-самый. 606 01:13:41,317 --> 01:13:43,957 - Господа. - Сэр. 607 01:13:44,020 --> 01:13:47,615 Что ж, мы тогда пойдём. Нам надо вернуться к шести. 608 01:13:47,657 --> 01:13:50,433 - Скоро увидимся, ребята. - Поправляйся. 609 01:13:50,493 --> 01:13:52,860 Сэр. Пошли, ребята. 610 01:14:02,038 --> 01:14:05,417 - Как чувствуешь себя, Падди? - Не волнуйтесь, сэр. 611 01:14:05,474 --> 01:14:08,284 Скоро встаю и освобождаю кровать. 612 01:14:09,045 --> 01:14:13,619 Доктор считает, что твою. ногу придётся ещё подлечивать. 613 01:14:13,649 --> 01:14:19,292 Ну раз Бейдер летает без ног, уж с одной-то я смогу. 614 01:14:25,461 --> 01:14:28,522 Слитфайр Падди. 615 01:14:31,267 --> 01:14:35,226 Даже американцы просят наших спитфайров. 616 01:14:35,404 --> 01:14:37,816 Как и премьер-министр. 617 01:14:38,007 --> 01:14:44,026 Там утоваривают министерство сформировать целое клеверное авиакрыло. 618 01:14:44,213 --> 01:14:47,547 И думаю, мы его скоро увидим. 619 01:14:49,185 --> 01:14:54,931 А пока ты примешь командование авиакрылом Хорнчёрч. 620 01:14:54,957 --> 01:14:59,019 - Сэр. - С днём рождения, командир. 621 01:15:03,966 --> 01:15:07,800 Прекрасно, командир, уже два круга за сегодня. 622 01:15:07,903 --> 01:15:12,807 Видите ли, всё что вам нужно, это дать мне пару крыльев. 623 01:15:16,512 --> 01:15:20,733 Улечу отсюда недели через две. 624 01:15:21,917 --> 01:15:24,898 Смотрите, мистер обольститель. 625 01:15:25,121 --> 01:15:27,499 Какой уж он дамский угодник. 626 01:15:27,590 --> 01:15:30,161 Хотя его чары и не действуют на старшую сестру. 627 01:15:30,226 --> 01:15:33,116 Не нравится ей наш обольстительный мистер. 628 01:15:33,229 --> 01:15:39,441 "Тут госпиталь, а не дом отдыха", как она постоянно говорит. 629 01:15:46,542 --> 01:15:49,386 Как вам чай? 630 01:15:52,648 --> 01:15:55,049 Очень вкусный. 631 01:15:55,251 --> 01:15:59,870 Вы ужасный лгун. Чай просто жуткий. 632 01:15:59,922 --> 01:16:03,051 Уж извините, но у нас другого нет. 633 01:16:08,230 --> 01:16:12,167 Как прекрасно, что мы в наши дни столько умеем всего, 634 01:16:12,201 --> 01:16:14,477 в хирургии. 635 01:16:14,570 --> 01:16:17,449 Большой путь прошли за последние пару лет. 636 01:16:17,506 --> 01:16:22,125 Вы не поверите, какие операции мы теперь проводим. 637 01:16:22,478 --> 01:16:25,652 Исключительные. 638 01:16:29,585 --> 01:16:37,731 Аще я пойду посреде сени смертный, не убоюся зла, яко Ты со мною еси... 639 01:16:51,574 --> 01:16:56,831 Очень хорошо, мальчики, и на сегодня всё, мы закончили. 640 01:17:01,117 --> 01:17:04,997 - Вперёд, клевер! - Мальчики, не забывайте, где находитесь. 641 01:17:05,154 --> 01:17:13,164 Вы в доме Божием, и если будете тут кричать, отвечать придётся мне. 642 01:17:25,174 --> 01:17:28,747 Мальчики думают, что ты выиграешь эту войну одной левой. 643 01:17:28,744 --> 01:17:32,237 А что им ещё думать? После всего, что обо мне пишут. 644 01:17:32,381 --> 01:17:35,669 Финукейн, бич для Люфтваффе. 645 01:17:35,751 --> 01:17:38,413 А вот о чём не пишут в газетах, 646 01:17:38,454 --> 01:17:41,549 так это про ночи в холодном поту, 647 01:17:41,724 --> 01:17:45,285 про дни, когда чувствуешь себя... 648 01:17:46,061 --> 01:17:49,247 Ходячим кладбищем. 649 01:17:51,033 --> 01:17:53,604 Могу вот что сказать. 650 01:17:53,636 --> 01:17:57,402 Если бы я мог закончить весь этот кошмар одной левой, то закончил бы. 651 01:17:57,439 --> 01:18:00,409 Клянусь пред Богом, что закончил бы. 652 01:18:00,509 --> 01:18:02,910 Простите. 653 01:18:03,345 --> 01:18:06,872 Эта война разыгрывается перед всем миром. 654 01:18:06,949 --> 01:18:11,648 И боюсь, что до её окончания многим придётся поднимать брошенную перчатку. 655 01:18:11,787 --> 01:18:16,896 Кто-то говорит, что это призвание, может даже крестовый поход. 656 01:18:18,227 --> 01:18:24,826 За дело свободы придётся долго бороться. 657 01:18:25,167 --> 01:18:35,919 О Шамрок, зелёный бессмертный клевер, избранный лист. 658 01:18:36,879 --> 01:18:40,019 Он у тебя в крови. 659 01:18:42,351 --> 01:18:45,798 Ну а как Джин? Я её давненько не видел. 660 01:18:45,888 --> 01:18:48,755 Она отлично. 661 01:18:49,158 --> 01:18:52,776 Просто работы много, как я представляю. 662 01:18:52,861 --> 01:18:55,250 Да уж, могу себе представить. 663 01:18:55,297 --> 01:18:59,188 Труды священника представляют исключительную важность в военном деле. 664 01:19:00,469 --> 01:19:05,157 Ну а когда собираетесь всё официально оформить? 665 01:19:05,708 --> 01:19:10,316 Конечно в обычной ситуации я бы стал говорить, что спешить с браком не стоит. 666 01:19:10,446 --> 01:19:14,861 - Но вы же оба этого хотите? - Конечно. 667 01:19:16,385 --> 01:19:22,324 Только что хорошего, когда красавица жена сидит дома, а у меня на хвосте сидит немец? 668 01:19:23,392 --> 01:19:26,054 Только шамрок меня хранил всё это время. 669 01:19:26,128 --> 01:19:29,063 Только не надо верить ни в какие талисманы. 670 01:19:29,131 --> 01:19:33,136 Дело не в этом, не то что я боюсь смерти, нет, не боюсь. 671 01:19:33,168 --> 01:19:35,159 Просто... 672 01:19:35,571 --> 01:19:39,439 Я не хочу быть никому обузой. 673 01:19:40,609 --> 01:19:43,818 Это будет нехорошо. 674 01:19:45,648 --> 01:19:49,482 Верь в завтрашний день, что ещё ты можешь. 675 01:19:49,551 --> 01:19:52,134 Но верь и в любовь. 676 01:19:52,187 --> 01:19:56,852 Мы же все знаем, что любовь вынесет всё. 677 01:19:56,992 --> 01:19:59,996 Надеется на всё. 678 01:20:07,136 --> 01:20:10,254 Поздравляем Брендана и Джин с помолвкой. 679 01:20:21,450 --> 01:20:24,693 Блюи, слышал про этих японцев? 680 01:20:24,753 --> 01:20:29,020 - Пленных они не берут. - Тоже самое могу сказать про тебя. 681 01:20:52,181 --> 01:20:58,985 Я вот думаю, сколько раз он пел у меня в хоре, и ничем совершенно не выделялся. 682 01:20:59,254 --> 01:21:02,815 А сколько раз я его ловил, когда он собирал бумажные шарики и кидал их... 683 01:21:02,858 --> 01:21:06,419 на какого-нибудь бедного и ничего не подозревающего члена моей конгрегации. 684 01:21:06,528 --> 01:21:11,796 А где ваша большая шляпа? Какую носила миссис Блитон на мессу? 685 01:21:12,668 --> 01:21:19,074 Дорогой, ты не забыл, что обещал держаться подальше от пунша? 686 01:21:20,843 --> 01:21:24,325 Отец, а вы видели нашу доску объявлений? 687 01:21:24,346 --> 01:21:26,644 У нас будет оркестр. 688 01:21:26,715 --> 01:21:30,709 Я хочу вас пригласить познакомиться с основателем, Найджелом. 689 01:21:30,753 --> 01:21:33,245 Я кажется видела его там. 690 01:21:33,288 --> 01:21:37,020 Ему наверняка будет очень интересно узнать о вашем хоре. 691 01:21:37,126 --> 01:21:40,414 Давайте я вас похищу ненадолго. 692 01:21:42,097 --> 01:21:45,351 Ты моего жениха не видел? 693 01:21:47,102 --> 01:21:50,356 Кажется он пошёл в сторону коридора. 694 01:21:50,372 --> 01:21:54,081 Отец, не волнуйся, я не скажу маме. 695 01:21:55,844 --> 01:21:59,894 Вот ты где, покажи нам кольцо. Очень красивое. 696 01:22:08,724 --> 01:22:11,045 И что ты так самодовольно смотришь? 697 01:22:11,126 --> 01:22:14,369 Я кажется говорил, что эти двое поженятся. 698 01:22:14,430 --> 01:22:18,936 - Ну и вот. - Они конечно будут прекрасной парой. 699 01:22:19,067 --> 01:22:22,458 Прекрасной не то слово. 700 01:22:22,971 --> 01:22:26,771 А где наш старик? 701 01:22:30,379 --> 01:22:33,588 Ты что тут делаешь, дружище? 702 01:22:33,849 --> 01:22:38,343 Вечеринка между прочим в твою честь, не забыл? 703 01:22:38,720 --> 01:22:40,939 Не люблю я весь этот шум. 704 01:22:40,989 --> 01:22:45,995 Кроме того надо дать моей танцующей ноге передохнуть. 705 01:22:47,396 --> 01:22:52,266 Поздравляю. Лидер эскадрильи. 706 01:22:53,268 --> 01:22:57,398 Пожалуй лишние полосочки будут выглядеть вполне впечатляюще. 707 01:22:57,906 --> 01:23:01,126 Я этим тоже обязан тебе. 708 01:23:01,443 --> 01:23:06,153 Удачи в 602-й эскадрилье, Падди. 709 01:23:06,281 --> 01:23:08,864 Я слышал, эти канадцы тоже не подарок. 710 01:23:08,884 --> 01:23:12,286 Ничего, всё с ними будет нормально. 711 01:23:12,488 --> 01:23:14,206 Что ж, 712 01:23:14,356 --> 01:23:17,337 это тебе. 713 01:23:24,132 --> 01:23:27,284 Вернёшь при следующей встрече. 714 01:23:27,503 --> 01:23:32,862 Хорошо, я её обязательно сохраню. 715 01:23:34,109 --> 01:23:37,613 Давай тогда посмотрим. 716 01:23:43,685 --> 01:23:48,111 Отлично, выглядишь как настоящий коренной австралиец. 717 01:23:55,197 --> 01:23:57,632 Здравствуйте, леди. 718 01:23:58,133 --> 01:24:01,273 Здравствуй, красавчик. 719 01:24:52,988 --> 01:24:55,628 Много народу пришло. 720 01:24:56,058 --> 01:24:58,277 Много. 721 01:24:59,428 --> 01:25:01,920 Я тут думал... 722 01:25:02,497 --> 01:25:06,195 Что бы старый Дейв сказал обо всём этом. 723 01:25:06,301 --> 01:25:10,477 Сын Энди Финукейна в РАФ. 724 01:25:12,007 --> 01:25:16,069 Вроде Черчилль хочет сформировать целое клеверное авиакрыло. 725 01:25:16,178 --> 01:25:18,317 С ума сойти. 726 01:25:18,380 --> 01:25:21,520 Серьёзно что ли? 727 01:25:22,551 --> 01:25:27,944 Нам пора обратно. Я обещал его маме танец. 728 01:25:34,763 --> 01:25:37,277 Вы с ним вроде помирились. 729 01:25:37,299 --> 01:25:39,290 Да. 730 01:25:39,368 --> 01:25:43,248 - И он наконец смирился с тем, что ты... - Перебежчик? 731 01:25:50,278 --> 01:25:53,213 Какая прекрасная ночь. 732 01:25:53,281 --> 01:25:56,091 Изумительная. 733 01:25:57,786 --> 01:26:05,830 Сколько звёзд. Но что они все перед сиянием твоих щёк. 734 01:26:06,395 --> 01:26:09,797 - Нормально, Ромео. - Разве это Шекспир? 735 01:26:09,931 --> 01:26:17,122 А я думал сам сочинил. Глядя на тебя, даже луна скрылась. 736 01:26:19,941 --> 01:26:27,735 Не хочу думать, что где-то там... 737 01:26:28,917 --> 01:26:34,094 Кто-то пишет приказы, по которым тебя отберут от меня, снова. 738 01:26:36,792 --> 01:26:42,731 - Ты не жалеешь? В смысле... - Мы же договорились, больше ни слова. 739 01:26:45,467 --> 01:26:47,811 Ни слова. 740 01:26:50,972 --> 01:26:54,431 Расскажи мне про Австралию. 741 01:26:54,776 --> 01:26:59,282 - Я думал... - Женщина может и передумать, между прочим. 742 01:26:59,481 --> 01:27:01,472 Ладно. 743 01:27:01,883 --> 01:27:07,322 В общем мы с Блюи собираемся начать свой бизнес. 744 01:27:07,456 --> 01:27:11,791 Чартерные рейсы. То что нам нужно. 745 01:27:11,893 --> 01:27:14,533 Я знаю, что Блюи уже всё обдумал. 746 01:27:14,629 --> 01:27:18,611 Конечно название мы ещё не придумали. 747 01:27:18,800 --> 01:27:23,271 Блюи наверно думает о названии Траскотт и Финукейн. 748 01:27:23,405 --> 01:27:27,239 - Неужели? - Не волнуйся, я с ним договорюсь. 749 01:27:27,309 --> 01:27:30,711 Называться будет Финукейн и Траскотт. 750 01:27:30,879 --> 01:27:34,440 В конце концов я же тоже буду Финукейн. 751 01:27:35,584 --> 01:27:37,575 Хорошая будет жизнь. 752 01:27:37,652 --> 01:27:43,307 А самое лучшее в том, что у нас будет время. 753 01:28:15,924 --> 01:28:21,431 Может давай просто сбежим вот так, вдвоём? 754 01:28:22,931 --> 01:28:25,787 Я бы рад. 755 01:28:27,002 --> 01:28:31,121 Но у нас гости. 756 01:28:33,308 --> 01:28:36,642 Они нас ждут. 757 01:28:52,828 --> 01:28:56,173 - Посмотри на себя. - Да, больная нога и вообще... 758 01:28:56,231 --> 01:28:59,087 А мне нравится. 759 01:29:02,037 --> 01:29:04,028 Пошли? 760 01:29:04,973 --> 01:29:08,682 Да, иди, а я сейчас, одну минуту. 761 01:29:08,844 --> 01:29:14,214 Только не задерживайтесь, мистер Финукейн. 762 01:29:46,314 --> 01:29:49,625 Слышал, что вы, ребята, вчера по кладбищу ходили? 763 01:29:49,651 --> 01:29:52,177 - Держи. - Привет, сержант. 764 01:29:54,489 --> 01:29:56,912 Можем на сегодня заканчивать, Билл. 765 01:29:57,025 --> 01:29:58,800 Он его всё утро проверял. 766 01:29:58,827 --> 01:30:01,285 Он мне сказал вынуть аварийную прокладку. 767 01:30:01,329 --> 01:30:03,343 Зачем? 768 01:30:03,365 --> 01:30:08,929 Тестировал новые, сказал, что первым делом надо снять подголовники. 769 01:30:09,170 --> 01:30:13,494 И что у него будет между головой и бронезащиты сзади? 770 01:30:13,541 --> 01:30:15,532 Ничего. 771 01:30:15,977 --> 01:30:21,222 Сержант, как по-твоему, сегодня большое шоу будет? 772 01:30:21,349 --> 01:30:24,125 Не знаю, дружище. 773 01:30:24,419 --> 01:30:26,410 Не знаю. 774 01:30:28,390 --> 01:30:31,439 Мы получили приказ, джентльмены. 775 01:30:31,559 --> 01:30:36,065 Наша цель германский лагерь в Этапле. 776 01:30:36,298 --> 01:30:39,780 Это будет большая переделка. 777 01:30:40,368 --> 01:30:45,363 Шоу будет большое, ребята, больше не бывает. 778 01:30:45,674 --> 01:30:49,486 И возглавит его авиакрыло Хорнчёрч. 779 01:30:49,878 --> 01:30:52,745 Командующий авиакрылом. 780 01:30:55,083 --> 01:31:00,852 Согласно прогнозу погоды, боюсь, что ожидается некоторый зенитный огонь. 781 01:31:00,889 --> 01:31:03,881 Но хорошие новости в том, что кое-какие облака... 782 01:31:03,892 --> 01:31:06,884 всё же будут на высоте от 2000 до 3000 футов. 783 01:31:06,995 --> 01:31:09,692 Таким образом отличная видимость цели обеспечена. 784 01:31:09,798 --> 01:31:13,712 81-я и 154-я эскадрильи взлетают в 11:50. 785 01:31:13,868 --> 01:31:17,054 122-я эскадрилья также присоединяется к нам. 786 01:31:17,072 --> 01:31:23,728 Курс восточнее Темзы на Певенсли Бей и затем над проливом. 787 01:31:24,446 --> 01:31:27,211 На минимальной высоте, ребята. 788 01:31:27,248 --> 01:31:32,152 Авиаподдержка у нас будет от Северного авиакрыла, и к цели мы выйдем... 789 01:31:32,454 --> 01:31:37,745 В общем будем как раз к ланчу. 790 01:31:38,526 --> 01:31:41,473 Хочу, чтобы вы всё внимательно изучили эти фотографии. 791 01:31:41,563 --> 01:31:45,045 Обратите внимание, где офицерская столовая, потому что... 792 01:31:45,066 --> 01:31:49,014 если кто-то попадёт по этой цели, то мало не покажется никому. 793 01:31:49,637 --> 01:31:52,481 Потому что я приберёг эту цель для себя. 794 01:31:52,507 --> 01:31:55,522 Тогда отвесьте им туда хорошую порцию горячего свинца, сэр. 795 01:31:55,543 --> 01:31:57,841 Ладно, ладно. 796 01:31:58,480 --> 01:32:00,835 Вопросы есть? 797 01:32:05,253 --> 01:32:07,904 Отбываем в 11:50. 798 01:32:23,838 --> 01:32:28,389 Итак, ребята, всем глядеть в оба. 799 01:32:28,576 --> 01:32:30,817 Вас понял. 800 01:33:08,049 --> 01:33:11,132 По нам только что попали. 801 01:33:11,286 --> 01:33:14,540 Вижу их, двое прячутся за холмами. 802 01:33:16,424 --> 01:33:19,985 Держать курс, ребята. 803 01:33:22,530 --> 01:33:26,535 Что у вас, сэр? 804 01:33:26,601 --> 01:33:32,017 Попадание было, и температура поднимается. 805 01:33:36,144 --> 01:33:39,978 - Отключаюсь. - Вас понял. 806 01:33:40,348 --> 01:33:44,307 - Я буду у вас на хвосте, сэр. - Мы отомстим за вас, сэр. 807 01:33:44,319 --> 01:33:47,766 Надеюсь. А то будет плохо, когда вернётесь. 808 01:33:55,296 --> 01:33:58,015 Я прибил подлецов. 809 01:34:01,636 --> 01:34:04,583 Давай, милашка. 810 01:34:34,736 --> 01:34:36,727 Бутч. 811 01:34:38,139 --> 01:34:40,608 Поднимайся как можно выше. 812 01:34:40,742 --> 01:34:43,074 Мне придётся бросать самолёт. 813 01:34:43,111 --> 01:34:45,102 Понял, сэр. 814 01:34:45,146 --> 01:34:48,138 Эта штука камнем пойдёт на дно. 815 01:34:56,224 --> 01:34:59,762 Что ж, на этом всё, ребята. 816 01:35:48,309 --> 01:35:51,609 Мы же договорились, больше ни слова. 817 01:35:51,646 --> 01:35:54,229 Ни слова. 818 01:36:10,231 --> 01:36:13,132 Не вижу его. 819 01:36:16,404 --> 01:36:19,396 Я его не вижу. 820 01:37:02,950 --> 01:37:04,941 Кто? 821 01:37:06,387 --> 01:37:08,378 Брен. 822 01:38:43,418 --> 01:38:45,648 Мистер и миссис Финукейн, сэр. 823 01:38:45,686 --> 01:38:49,088 - Да, спасибо, сержант. - Спасибо, сэр. 824 01:38:56,531 --> 01:39:01,651 Спасибо вам обоим, что пришли. 825 01:39:01,869 --> 01:39:05,169 У нас ждут фотографы из прессы. 826 01:39:05,239 --> 01:39:13,897 Но сначала я хочу вам лично выразить нашу глубокую скорбь по поводу вашей утраты. 827 01:39:14,148 --> 01:39:18,665 - Это было... - Сказали, что шанс был один на миллион. 828 01:39:20,121 --> 01:39:23,273 Чтобы пуля в него попала. 829 01:39:23,324 --> 01:39:25,691 Так же сказали? 830 01:39:25,726 --> 01:39:28,707 В газетах. 831 01:39:29,964 --> 01:39:35,175 Да. Это был выдающийся человек, миссис Финукейн. 832 01:39:35,436 --> 01:39:38,440 Выдающийся человек. 833 01:39:38,706 --> 01:39:42,404 Мы навсегда в долгу у него. 834 01:39:42,610 --> 01:39:44,601 Спасибо. 835 01:39:50,017 --> 01:39:53,226 Мистер и миссис Финукейн? 836 01:39:53,488 --> 01:39:57,118 Можете что-нибудь сказать нашим читателям? 837 01:40:14,809 --> 01:40:18,427 Мужество и отвага. 838 01:40:22,049 --> 01:40:25,258 За дело свободы придётся долго бороться. 839 01:40:27,388 --> 01:40:31,484 О Шамрок. 840 01:40:37,064 --> 01:40:40,580 Зелёный бессмертный клевер. 841 01:41:03,391 --> 01:41:06,816 В свой 21 год командир авиакрыла, кавалер орденов Брендан "Падди"... 842 01:41:06,827 --> 01:41:10,195 Финукейн так и остался самым молодым командиром в истории РАФ. 843 01:41:10,464 --> 01:41:16,244 В его послужном списке 28 побед, что сделало его одним из главных асов союзной авиации. 844 01:41:16,370 --> 01:41:20,364 А по некоторым данным общее число его побед достигает 32-х. 845 01:41:20,508 --> 01:41:22,988 Более 2300 человек пришли проститься с ним... 846 01:41:23,010 --> 01:41:25,877 на поминальную службу в Вестминстерском Соборе. 847 01:41:25,980 --> 01:41:30,577 Числится пропавшим без вести. 848 01:41:35,189 --> 01:41:38,944 Кейт "Блюи" Траскотт, кавалер орденов и наград, был повышен в июне 1942 г... 849 01:41:38,993 --> 01:41:43,043 до должности командира. После бомбардировки японцами Дурвина переведён в Австралию. 850 01:41:43,130 --> 01:41:46,873 Погиб во время совместных автралийско-американских... 851 01:41:46,934 --> 01:41:51,292 учений на побережье в Западной Австралии в марте 1943 г. 852 01:41:55,876 --> 01:42:03,681 Джин Вулфорд впоследствии вышла замуж за лётчика из Новой Зеландии, куда и переехала. 853 01:42:07,855 --> 01:42:13,328 Как вернёшься домой, скажи всем, что ради вашего завтра мы отдали своё сегодня. 854 01:42:13,361 --> 01:42:15,955 Джон Максвел Эдмондс. 93485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.