All language subtitles for Tales Of The Unexpected s06e08 the vorpal blade
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,830 --> 00:01:23,830
Spring?
2
00:01:24,250 --> 00:01:27,250
Two more crocuses since yesterday.
3
00:01:28,150 --> 00:01:30,830
Our German spring is a wonderful time.
4
00:01:31,210 --> 00:01:33,350
Spring is always wonderful.
5
00:01:34,230 --> 00:01:36,850
I remember only one bad spring.
6
00:01:38,490 --> 00:01:41,890
1945. It was beautiful that year.
7
00:01:42,450 --> 00:01:47,430
Exactly. The perfect weather meant the
Allies would begin their final drive
8
00:01:47,430 --> 00:01:48,590
along the Western Front.
9
00:01:48,910 --> 00:01:50,550
Well, that year I...
10
00:01:50,940 --> 00:01:56,380
cursed the birds as they sang in the
trees and wished I could hold back the
11
00:01:56,380 --> 00:01:57,800
blossoms with my hands.
12
00:01:58,380 --> 00:02:01,720
But the snow melted and the tanks
rumbled on.
13
00:02:02,460 --> 00:02:03,560
They had to come.
14
00:02:04,400 --> 00:02:10,220
Hitler was finished and all the people
close to him, including the ones that we
15
00:02:10,220 --> 00:02:11,220
knew at Heidelberg.
16
00:02:11,620 --> 00:02:13,460
Do you remember, von Baden?
17
00:02:13,880 --> 00:02:15,080
How could I forget?
18
00:02:15,320 --> 00:02:16,540
I was with the White Corps.
19
00:02:18,160 --> 00:02:19,360
I fought with them.
20
00:02:19,950 --> 00:02:22,330
Drilled with them, drank with them.
21
00:02:23,670 --> 00:02:27,210
Rudolf Cassan was president of the White
Corps, wasn't he?
22
00:02:27,690 --> 00:02:31,070
Yes. He was also a bully and a brute.
23
00:02:31,770 --> 00:02:34,590
The most hated student in all
Heidelberg.
24
00:02:36,190 --> 00:02:37,190
Schlager hoch!
25
00:02:38,150 --> 00:02:39,150
En garde!
26
00:02:39,990 --> 00:02:46,830
And one, two, three, four, five, six,
seven, eight. Schlager hoch!
27
00:02:47,420 --> 00:02:49,700
You fought a duel for him, didn't you?
28
00:02:50,740 --> 00:02:53,300
For Kassan, of all people.
29
00:02:54,400 --> 00:02:57,940
None of us ever really heard the truth
of that story, did we?
30
00:03:00,300 --> 00:03:01,300
No.
31
00:03:02,840 --> 00:03:07,820
I became president in my final year, but
my record could never match Kassan's.
32
00:03:08,500 --> 00:03:13,300
He fought ten times in his first year,
although freshmen weren't obliged to
33
00:03:13,300 --> 00:03:14,300
fight at all.
34
00:03:14,570 --> 00:03:18,910
It was not until the end of your second
year that you needed to have your scar.
35
00:03:20,150 --> 00:03:25,430
He fought 30 times in his second year,
and doubtless he would have fought many
36
00:03:25,430 --> 00:03:30,930
more if his career hadn't ended so... so
abruptly.
37
00:03:32,470 --> 00:03:37,670
You know that curious English poem, The
Jabberwock?
38
00:03:38,730 --> 00:03:40,930
Struck down by a vorpal blade?
39
00:03:42,370 --> 00:03:43,370
On guard!
40
00:04:04,810 --> 00:04:06,950
He was a wizard with a blade.
41
00:04:08,070 --> 00:04:09,110
And with women.
42
00:04:10,230 --> 00:04:15,950
There was one woman he loved, but at
least when he was with her, he seemed a
43
00:04:15,950 --> 00:04:16,950
different person.
44
00:04:17,410 --> 00:04:20,950
Eva. She worked below the bar in the
beer hall.
45
00:04:21,890 --> 00:04:26,010
He'd even spent a weekend with her on a
raft down the river.
46
00:04:46,280 --> 00:04:47,280
I knew it. Leave her alone.
47
00:04:47,420 --> 00:04:48,580
She must pay the penalty.
48
00:04:48,840 --> 00:04:50,440
No. What do you mean, no?
49
00:04:51,120 --> 00:04:52,820
She must trip or be stripped.
50
00:04:53,700 --> 00:04:59,600
Keep your hands to yourself or fight me
now.
51
00:05:01,140 --> 00:05:03,040
But it's the rule, Cassandra. Get out!
52
00:05:09,720 --> 00:05:10,720
Come in.
53
00:05:11,540 --> 00:05:13,200
The Red Corps is rubbish.
54
00:05:13,640 --> 00:05:14,640
No!
55
00:05:22,830 --> 00:05:24,930
So you were there that night, Lord
Barton.
56
00:05:25,350 --> 00:05:29,470
I was Catan's second, but I hadn't
fought yet.
57
00:05:30,770 --> 00:05:36,570
As for Ava, she was the only person who
could bring out the tender, human side
58
00:05:36,570 --> 00:05:37,710
of Catan's nature.
59
00:05:40,390 --> 00:05:46,090
But she was also, let us say, generous
with her favours.
60
00:06:02,540 --> 00:06:04,400
This term's a fight, boy, you must.
61
00:06:04,720 --> 00:06:05,740
That's our only purpose.
62
00:06:05,960 --> 00:06:09,220
We didn't take you into the White Corps
just to drink and have a good time. I'll
63
00:06:09,220 --> 00:06:10,660
fight when I'm ready.
64
00:06:10,880 --> 00:06:11,880
You're ready now, Fonvard.
65
00:06:13,100 --> 00:06:16,080
You'll fight next week. It's time you
tasted blood. You're old.
66
00:06:16,820 --> 00:06:18,140
Not so soon. No.
67
00:06:18,780 --> 00:06:22,240
I'm your president, boy. When I say
fight, you fight on the White Corps.
68
00:06:23,540 --> 00:06:23,940
What
69
00:06:23,940 --> 00:06:30,820
is the
70
00:06:30,820 --> 00:06:33,900
paper? While the cat's away, his mouse
likes to play.
71
00:06:34,120 --> 00:06:35,500
No, Gunnar. Stay where you are.
72
00:06:35,880 --> 00:06:37,160
No, it doesn't mean anything.
73
00:06:37,740 --> 00:06:42,000
Rudolph, I was waiting for you. Please.
She waits for anyone in trouble.
74
00:06:43,200 --> 00:06:44,200
Get up.
75
00:06:44,340 --> 00:06:45,340
No.
76
00:06:51,480 --> 00:06:52,940
We've never fought, Kassan.
77
00:06:53,380 --> 00:06:54,840
I think perhaps it's time.
78
00:06:56,420 --> 00:06:58,280
I wouldn't dirty my blade with you.
79
00:07:00,250 --> 00:07:04,530
Young von Baden will uphold the honor of
the White Corps Tuesday night.
80
00:07:04,690 --> 00:07:06,310
Therefore, who's he, another of your
mice?
81
00:07:07,290 --> 00:07:10,710
I'll slice off his nose and I'll come
after you, Cassan. You think so?
82
00:07:11,410 --> 00:07:13,850
Any member of the White Corps can take
you, Macca.
83
00:07:14,310 --> 00:07:18,290
That will be the final indignity to see
you grovel in defeat before this boy.
84
00:07:29,640 --> 00:07:33,300
So you had three days to prepare to
fight for your life.
85
00:07:35,560 --> 00:07:39,140
And one, two, three, four, five.
86
00:07:39,380 --> 00:07:40,380
At speed.
87
00:07:44,640 --> 00:07:45,640
Free play.
88
00:07:47,960 --> 00:07:50,440
Ah, you could have cut him there, von
Baden. Continue.
89
00:07:53,760 --> 00:07:57,720
Parry, cut. Parry, cut. Use the wrist,
not the arm. Continue.
90
00:08:03,020 --> 00:08:06,300
Macca will murder you, boy. You left
yourself wide open.
91
00:08:06,680 --> 00:08:11,980
Keep the arm up, protecting the right.
Keep the point down at the parish.
92
00:08:14,880 --> 00:08:15,880
Come at me.
93
00:08:16,880 --> 00:08:17,880
Come on.
94
00:08:19,660 --> 00:08:24,020
Stop! Dead boy, dead. I could have
opened every vein in your head. I'm
95
00:08:25,460 --> 00:08:29,800
The White Corps never apologises. The
White Corps win.
96
00:08:48,360 --> 00:08:49,360
The new boy's rubbish.
97
00:08:49,460 --> 00:08:50,900
With Catan training him.
98
00:08:51,120 --> 00:08:54,920
There isn't time to make anything of
him. Today, tomorrow, Tuesday you fight.
99
00:08:55,500 --> 00:08:57,940
You needn't lose any sleep, Gunner. I
may.
100
00:08:58,160 --> 00:08:59,160
I already have.
101
00:08:59,900 --> 00:09:02,580
That isn't. But of course. Who else?
102
00:09:03,200 --> 00:09:06,280
What do you mean? You like it here, Ava.
You said so.
103
00:09:07,720 --> 00:09:08,760
Sorry I interrupted.
104
00:09:09,420 --> 00:09:11,360
No, we were just resting between rounds.
105
00:09:13,000 --> 00:09:14,240
Spread the word, Joseph.
106
00:09:23,420 --> 00:09:25,480
We'll meet again tomorrow morning at
eight o 'clock.
107
00:09:26,460 --> 00:09:27,460
Get to bed early.
108
00:09:27,960 --> 00:09:31,180
And have an early breakfast, not later
than seven, so that you have time to
109
00:09:31,180 --> 00:09:32,159
digest it.
110
00:09:32,160 --> 00:09:35,740
If you think you've sweated today, boy,
just wait until tomorrow.
111
00:09:43,960 --> 00:09:46,980
I did my best to obey him. I went to bed
early.
112
00:09:47,520 --> 00:09:49,140
I didn't sleep for hours.
113
00:09:49,940 --> 00:09:52,240
When at last I did sleep, I dreamt...
114
00:09:52,700 --> 00:09:56,280
I reported the whole business to the
police, asked them to stop the duel.
115
00:09:56,820 --> 00:09:58,160
But they laughed at me.
116
00:09:58,600 --> 00:10:02,840
Said, oh, we know dueling is forbidden,
but look at our eyes.
117
00:10:03,100 --> 00:10:06,140
And I looked, and the police were blind.
118
00:10:07,460 --> 00:10:09,020
It was always like that.
119
00:10:09,800 --> 00:10:11,720
The law was never enforced.
120
00:10:12,460 --> 00:10:17,180
No. I knew there was no getting out of
the duel, not without disgrace.
121
00:10:18,540 --> 00:10:22,760
But you were really going to fight for
another man's honor, weren't you?
122
00:10:23,580 --> 00:10:24,580
Yes.
123
00:10:25,560 --> 00:10:29,340
Whether I liked it or not, Kassan's
honor had now become mine, too.
124
00:10:30,000 --> 00:10:32,540
But Kassan was a bully and a tyrant.
125
00:10:35,080 --> 00:10:37,180
That was why I slept so badly.
126
00:10:44,620 --> 00:10:46,180
Yes! Go, Batman!
127
00:10:46,380 --> 00:10:47,380
Whoa!
128
00:10:48,810 --> 00:10:50,310
You smelt the blood at last. Good.
129
00:10:51,450 --> 00:10:52,450
Bring out the sword.
130
00:11:00,770 --> 00:11:02,190
Take your sword, von Baden.
131
00:11:05,790 --> 00:11:09,290
So far it's been child's play, hasn't
it?
132
00:11:10,050 --> 00:11:11,050
Right, on guard.
133
00:11:11,190 --> 00:11:12,190
On guard.
134
00:11:14,550 --> 00:11:15,550
Pack.
135
00:11:18,250 --> 00:11:20,110
I could have opened the flap on your
cheek there, boy.
136
00:11:20,490 --> 00:11:21,570
So could Macca.
137
00:11:22,530 --> 00:11:24,270
Right. Get him dressed.
138
00:11:24,870 --> 00:11:27,550
All that day we practiced with the
swords.
139
00:11:27,830 --> 00:11:31,690
And on Tuesday... Did you sleep better
that Monday night? Oh, much better.
140
00:11:32,210 --> 00:11:37,530
You see, I had obtained some chloral
hydrate, which I mixed with a glass of
141
00:11:37,530 --> 00:11:40,670
schnapps. An old -fashioned cure for
insomnia.
142
00:11:41,110 --> 00:11:43,150
Those days were old -fashioned.
143
00:12:32,590 --> 00:12:36,690
The first duel tonight is between Carl
von Baden, upholding the honour of the
144
00:12:36,690 --> 00:12:43,430
White Corps, and Gunnar Macker of the
Red Corps.
145
00:12:45,510 --> 00:12:50,590
Which, as we all know, is totally
lacking in honour, and therefore
146
00:12:50,590 --> 00:12:51,910
represented by Macker.
147
00:13:03,530 --> 00:13:04,509
Come here.
148
00:13:04,510 --> 00:13:05,790
No. Come here.
149
00:13:09,310 --> 00:13:12,050
Gentlemen of the White Corps, we have an
intruder.
150
00:13:12,310 --> 00:13:14,370
Shall she pay the penalty? Ascend. No.
151
00:13:15,750 --> 00:13:18,730
When she was yours, Kassan, you spared
her. Now she's mine.
152
00:13:19,450 --> 00:13:20,850
And you spare her?
153
00:13:21,230 --> 00:13:23,850
You? She'll watch me win, Kassan.
154
00:13:25,810 --> 00:13:26,810
No, Maka.
155
00:13:27,790 --> 00:13:28,790
No.
156
00:13:29,830 --> 00:13:31,170
Ava shall watch you lose.
157
00:13:31,570 --> 00:13:32,570
Sit down.
158
00:13:33,130 --> 00:13:34,190
No one touch him!
159
00:13:35,030 --> 00:13:38,310
Von Baden, get out of that suit.
160
00:13:39,110 --> 00:13:40,610
I'll fight Macca myself.
161
00:13:41,890 --> 00:13:45,470
You cannot, Cassatt. It's against our
code. Von Baden fights.
162
00:13:46,030 --> 00:13:47,130
Now who's sweat?
163
00:13:48,350 --> 00:13:49,350
Gentlemen.
164
00:14:05,070 --> 00:14:07,370
Even so. It's a scratch. Bring me
another sword.
165
00:14:09,530 --> 00:14:12,470
That's enough, Doctor. It's not his
blade. His blade hasn't touched me yet.
166
00:14:12,630 --> 00:14:13,630
Right. On guard.
167
00:14:14,030 --> 00:14:15,030
Distance, gentlemen.
168
00:14:19,810 --> 00:14:20,810
On guard.
169
00:15:50,030 --> 00:15:51,030
He's dead.
170
00:15:54,730 --> 00:15:56,010
And that was all?
171
00:15:56,890 --> 00:15:57,890
All?
172
00:15:58,630 --> 00:15:59,870
Isn't that enough?
173
00:16:00,430 --> 00:16:01,430
No.
174
00:16:02,230 --> 00:16:06,430
From your account, Kassan lost in a fair
fight.
175
00:16:07,090 --> 00:16:10,110
Yet he was the best, far superior to
Makka.
176
00:16:11,010 --> 00:16:14,250
And there were stories, rumors, were
there not?
177
00:16:14,990 --> 00:16:19,110
Some even claimed that Makka killed him
with a poison sword.
178
00:16:19,980 --> 00:16:22,120
That that was the only way it could have
happened.
179
00:16:23,180 --> 00:16:24,180
Yes.
180
00:16:24,560 --> 00:16:25,860
Some said that.
181
00:16:30,760 --> 00:16:35,120
I heard the stories too. We all did.
182
00:17:14,000 --> 00:17:15,260
Murderer. No, Ava.
183
00:17:16,160 --> 00:17:17,160
Don't.
184
00:17:17,700 --> 00:17:19,000
Don't. But it's true.
185
00:17:19,980 --> 00:17:20,980
True.
186
00:17:21,480 --> 00:17:22,740
He poisoned him.
187
00:17:23,319 --> 00:17:24,700
The post -mortem said.
188
00:17:25,720 --> 00:17:26,880
The coroner said.
189
00:17:28,780 --> 00:17:29,780
Murderer.
190
00:17:33,320 --> 00:17:34,320
Come on.
191
00:17:35,420 --> 00:17:36,420
Come away.
192
00:17:37,580 --> 00:17:38,600
I beg you.
193
00:17:55,180 --> 00:17:56,900
You inherited Ava.
194
00:17:58,120 --> 00:17:59,940
Ours was a sad love.
195
00:18:01,180 --> 00:18:04,820
But yes, Catherine was poisoned. That
much was proven.
196
00:18:05,680 --> 00:18:10,080
But by that time, it was too late to
check Macca's sword.
197
00:18:15,580 --> 00:18:16,240
It
198
00:18:16,240 --> 00:18:23,200
must
199
00:18:23,200 --> 00:18:24,340
have poisoned him, sir.
200
00:18:24,670 --> 00:18:26,090
No sense of honour at all.
201
00:18:26,310 --> 00:18:28,430
I shouldn't care to have his conscience.
202
00:18:37,550 --> 00:18:39,150
I'd like some service, please.
203
00:18:53,550 --> 00:18:56,570
For the rest of his college days, he
lived in disgrace.
204
00:18:57,210 --> 00:19:01,470
Shortly after he left Heidelberg, he was
killed by a train.
205
00:19:02,870 --> 00:19:04,450
So he was guilty.
206
00:19:05,290 --> 00:19:06,570
Now think it through.
207
00:19:07,650 --> 00:19:11,370
Would a man who had poisoned the blade
of his sword before a duel lose much
208
00:19:11,370 --> 00:19:12,390
sleep about it afterwards?
209
00:19:13,250 --> 00:19:15,690
He would have had to think it out, plan
it.
210
00:19:16,970 --> 00:19:18,850
Poisoning is a premeditated crime.
211
00:19:19,610 --> 00:19:20,610
Yes.
212
00:19:21,230 --> 00:19:25,450
And, of course, until the last moment,
Makar thought he was fighting you.
213
00:19:25,590 --> 00:19:29,210
Exactly. Surely the best evidence of all
for his innocence.
214
00:19:29,730 --> 00:19:34,610
And after Kazan stepped in and took my
place, Makar never left the centre of
215
00:19:34,610 --> 00:19:35,610
room.
216
00:19:35,630 --> 00:19:38,510
He had no chance to poison the blade.
217
00:19:39,690 --> 00:19:43,930
Could the swords have been switched when
they were dropped? Impossible.
218
00:19:44,310 --> 00:19:47,150
The hilts were white and red, the core
colours.
219
00:19:48,360 --> 00:19:54,060
So no one could have poisoned Maka's
sword after Kassan entered the duel? Not
220
00:19:54,060 --> 00:19:55,240
with all those eyes watching.
221
00:19:55,480 --> 00:19:57,300
The woman, Eva?
222
00:19:57,640 --> 00:19:58,640
How? When?
223
00:19:58,820 --> 00:19:59,820
No.
224
00:20:00,240 --> 00:20:03,040
The poison was meant for you?
225
00:20:03,300 --> 00:20:04,300
For me?
226
00:20:04,740 --> 00:20:06,980
Maka had nothing to fear from me.
227
00:20:07,540 --> 00:20:08,540
Then who?
228
00:20:09,620 --> 00:20:12,560
Of course I should have realized.
229
00:20:13,100 --> 00:20:14,120
The doctor.
230
00:20:14,780 --> 00:20:19,040
He applied the poison while he swabbed
the wounds on Cassandre's face?
231
00:20:19,380 --> 00:20:20,380
No.
232
00:20:20,660 --> 00:20:27,280
He had no motive. He was really Ava's
father avenging his
233
00:20:27,280 --> 00:20:32,080
daughter's honor. He wasn't Ava's
father. And I'm sure the doctor, he
234
00:20:32,080 --> 00:20:36,760
chosen a far safer and less spectacular
method of murder if that had been his
235
00:20:36,760 --> 00:20:40,380
intent, or at the very least, a slower
acting poison.
236
00:20:41,580 --> 00:20:42,580
No.
237
00:20:44,110 --> 00:20:46,930
Not a doctor. Then where are we left?
238
00:20:54,030 --> 00:20:55,030
You.
239
00:20:59,010 --> 00:21:00,950
Fear can be a terrible thing.
240
00:21:02,530 --> 00:21:03,710
But how?
241
00:21:04,610 --> 00:21:09,310
How did you poison Macassar? I didn't.
242
00:21:10,630 --> 00:21:11,630
Then what?
243
00:21:14,500 --> 00:21:19,320
It'll be a pleasure to tell the truth
now, after so many years, the truth.
244
00:21:20,600 --> 00:21:24,560
Eventually, I did fight. I fought
bravely and well for the White Corps and
245
00:21:24,560 --> 00:21:27,020
Hitler. I collected my medals and my
ribbons.
246
00:21:28,880 --> 00:21:35,700
Men killed for love, for revenge, and in
anger. But fear, fear, my dear Vince,
247
00:21:35,740 --> 00:21:38,600
look, is the greatest motive for murder.
248
00:21:38,840 --> 00:21:40,740
Well, at least I think so, after all.
249
00:21:41,200 --> 00:21:43,100
Wasn't it fear that drove us?
250
00:21:43,400 --> 00:21:47,720
We acted under orders, von Wagner. You
mean we feared to disobey them? No.
251
00:21:48,040 --> 00:21:49,040
Oh, yes.
252
00:21:49,060 --> 00:21:50,060
Now, listen.
253
00:21:50,080 --> 00:21:52,040
I was afraid to fight murder.
254
00:21:52,680 --> 00:21:55,700
Afraid for my face, my life, my honor.
255
00:21:56,140 --> 00:21:58,080
Afraid? I was terrified.
256
00:22:00,080 --> 00:22:03,380
I coated the blade of my sword with
poison.
257
00:22:03,900 --> 00:22:07,980
Got from the chemistry laboratory at the
same time as I took the chloral hydrate
258
00:22:07,980 --> 00:22:10,240
I needed to make me sleep. I knew
that...
259
00:22:10,440 --> 00:22:12,880
I could never beat Marker in fair fight.
260
00:22:13,640 --> 00:22:18,120
I had to kill him or at least sicken him
so that I could win. And then Kassan
261
00:22:18,120 --> 00:22:21,120
took my sword and in the first exchange
it broke.
262
00:22:21,880 --> 00:22:25,180
And the end flew back and scratched his
forehead.
263
00:22:26,080 --> 00:22:27,480
He said it was nothing.
264
00:22:29,580 --> 00:22:30,840
But it killed him.
265
00:22:32,720 --> 00:22:33,900
Oh, my God.
266
00:22:35,320 --> 00:22:36,640
A foolish thing.
267
00:22:37,780 --> 00:22:39,160
A senseless thing.
268
00:22:41,130 --> 00:22:43,310
Like I said, a vorpal blade.
269
00:22:51,030 --> 00:22:52,630
Exercise is over.
270
00:22:54,270 --> 00:22:57,390
I shall be glad to be alone in my cell.
271
00:23:27,500 --> 00:23:28,500
It is ironic.
272
00:23:29,420 --> 00:23:32,200
We are here because they call us war
criminals.
273
00:23:32,640 --> 00:23:33,640
We are not.
274
00:23:34,020 --> 00:23:36,000
We are here because we lost.
275
00:23:36,600 --> 00:23:41,760
Think of their crimes. Let us face the
truth at last. We are war criminals.
276
00:23:43,280 --> 00:23:50,040
And yet... And yet I killed this man
because I was
277
00:23:50,040 --> 00:23:51,040
afraid to fight.
19582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.