All language subtitles for Tales Of The Unexpected s05e13 what have you been up to lately
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,820 --> 00:00:56,940
... ...
2
00:00:56,940 --> 00:01:10,340
...
3
00:01:10,340 --> 00:01:11,340
...
4
00:01:31,650 --> 00:01:33,970
Either you leave or I do.
5
00:01:34,170 --> 00:01:36,750
I've had enough. Now get out of it
saying you're going.
6
00:01:37,010 --> 00:01:38,410
While you're here, don't you go.
7
00:01:38,610 --> 00:01:40,930
Go for good and leave me in peace.
8
00:01:41,570 --> 00:01:43,830
Rake, gas, electricity.
9
00:01:44,650 --> 00:01:46,210
All final demands.
10
00:01:47,350 --> 00:01:50,810
One final demand I await with pleasure.
11
00:01:51,430 --> 00:01:52,930
The last judgment.
12
00:01:53,610 --> 00:01:57,030
Then you'll be judged as well as me, you
stale fish.
13
00:02:05,470 --> 00:02:06,230
That
14
00:02:06,230 --> 00:02:14,810
was
15
00:02:14,810 --> 00:02:18,770
seven pounds and twelve hours of
oblivion.
16
00:02:22,440 --> 00:02:24,320
Perhaps they've come to cut something
off.
17
00:02:26,560 --> 00:02:28,120
Your head, I hope.
18
00:02:35,560 --> 00:02:36,760
Oh. Yes?
19
00:02:37,380 --> 00:02:40,460
I was wondering... Yes?
20
00:02:41,240 --> 00:02:43,280
Whether you were having any trouble with
your water.
21
00:02:44,300 --> 00:02:47,440
Water is something that has never
troubled me.
22
00:02:47,760 --> 00:02:48,760
No.
23
00:02:49,360 --> 00:02:50,360
No.
24
00:02:51,820 --> 00:02:53,480
That was just an excuse, of course.
25
00:02:53,820 --> 00:02:59,840
I have been a marriage guidance
counselor and a Samaritan. If I could
26
00:02:59,840 --> 00:03:00,840
all. No!
27
00:03:04,320 --> 00:03:06,880
Just to pay for the one you broke.
28
00:03:07,620 --> 00:03:12,360
Mrs. Locke, I have a friend in
Alcoholics Anonymous. Will you get the
29
00:03:12,360 --> 00:03:13,360
of here?
30
00:03:13,980 --> 00:03:18,920
Don't be a Samaritan to the strippers in
Soho. I've done my best to be
31
00:03:18,920 --> 00:03:22,420
understanding, Mr. Lockwood. Really,
these rows are quite intolerable. I
32
00:03:22,420 --> 00:03:23,440
make a complaint to the landlord.
33
00:03:44,330 --> 00:03:45,330
did I keep them for?
34
00:03:46,830 --> 00:03:48,690
Mementos of mediocrity.
35
00:03:51,770 --> 00:03:54,470
A day's success has to be paid for.
36
00:03:55,550 --> 00:03:57,530
Failure comes a bit more expensive.
37
00:03:57,910 --> 00:04:01,790
And I have to pay for your failure.
38
00:04:03,070 --> 00:04:04,270
Richard Mellor.
39
00:04:05,510 --> 00:04:06,950
Old Dickie.
40
00:04:09,350 --> 00:04:10,630
Damn his guts.
41
00:04:27,810 --> 00:04:32,850
Damn PAs, damn PROs, and damn all the
jerks who can't keep a deadline.
42
00:04:37,050 --> 00:04:38,910
You haven't done much today, have you?
43
00:04:39,530 --> 00:04:41,370
Well, moving these stones does my back
in.
44
00:04:42,490 --> 00:04:46,330
If you went to the osteopath, whose
name, address, and telephone number I
45
00:04:46,330 --> 00:04:48,250
you, you wouldn't have a bad back. I
don't want an osteopath. I just want
46
00:04:48,250 --> 00:04:49,290
minutes' peace, please.
47
00:04:51,080 --> 00:04:55,080
You've had a whole day's peace while
I've been seeing 20 dumb models. Oh, and
48
00:04:55,080 --> 00:04:56,080
fixing the air tickets.
49
00:04:56,680 --> 00:04:57,680
Hotel.
50
00:04:58,060 --> 00:04:59,060
Italian PR.
51
00:04:59,280 --> 00:05:00,360
An absolute idiot.
52
00:05:00,580 --> 00:05:03,340
Taking to see if I can get 40 dresses
through customs in Rome.
53
00:05:05,780 --> 00:05:09,220
Make sure I've got the hairdresser I
want to not stand in.
54
00:05:16,160 --> 00:05:18,980
Why the hell do you still read Variety?
55
00:05:20,460 --> 00:05:21,620
Think you're going to make Broadway?
56
00:05:22,980 --> 00:05:23,980
Nostalgia, my love.
57
00:05:24,160 --> 00:05:25,780
I did make Toronto once.
58
00:05:28,940 --> 00:05:30,220
Where did you put my clothes?
59
00:05:31,480 --> 00:05:33,220
Clothes? My dry cleaning.
60
00:05:34,580 --> 00:05:35,580
Oh, God.
61
00:05:35,880 --> 00:05:37,200
Oh, that means you haven't collected it.
62
00:05:37,680 --> 00:05:42,160
It's too late. They're closed now. Look,
I'll go first thing tomorrow morning. I
63
00:05:42,160 --> 00:05:46,140
leave the house at eight. That means
I've got to go shopping when I get there
64
00:05:46,140 --> 00:05:48,060
boil in wool in Rome.
65
00:05:50,730 --> 00:05:52,490
I'm sorry, my mind was on other things.
66
00:05:53,830 --> 00:05:57,030
Yes, I've got to go to the theatre now,
too. Now, what for? It's early.
67
00:05:57,570 --> 00:05:58,930
Well, we have an equity meeting.
68
00:06:00,050 --> 00:06:03,570
I haven't told you the show closes on
Saturday.
69
00:06:05,170 --> 00:06:07,270
And it's most unlikely we'll get paid.
70
00:06:07,950 --> 00:06:09,830
When did you last get paid for anything?
71
00:06:11,290 --> 00:06:12,750
It's rough on the others, that's all.
72
00:06:13,650 --> 00:06:17,510
Because they are not subsidised by wives
who fly first class.
73
00:06:18,960 --> 00:06:20,120
To boil in wool in Rome.
74
00:06:25,820 --> 00:06:28,100
What time is the night boat to Dublin?
75
00:06:35,560 --> 00:06:36,940
Yes, yes, I said Dublin.
76
00:06:38,300 --> 00:06:41,300
And what train from London would connect
with that?
77
00:06:43,300 --> 00:06:44,800
Is that the first train?
78
00:06:47,060 --> 00:06:48,720
And what time does that arrive in
Dublin?
79
00:08:53,360 --> 00:08:54,760
Dickie. Good Lord.
80
00:08:56,880 --> 00:08:58,280
Do you still live over there?
81
00:08:58,780 --> 00:08:59,780
Yes, yes.
82
00:09:00,120 --> 00:09:01,160
Still full of actors?
83
00:09:02,020 --> 00:09:03,880
Well, there's one or two of us left.
84
00:09:05,740 --> 00:09:07,280
Are you off somewhere?
85
00:09:07,600 --> 00:09:11,640
Yes. Well, parents, what a dirty
weekend.
86
00:09:11,980 --> 00:09:15,540
One of the Puritan English would
describe a lover's meeting as a dirty
87
00:09:16,600 --> 00:09:20,080
No, no, those days are over, dear boy.
88
00:09:21,950 --> 00:09:22,950
When do you go?
89
00:09:23,450 --> 00:09:27,430
Well, I've got a couple of hours to kill
before I check in at the airport.
90
00:09:27,770 --> 00:09:31,670
Oh, because I was just going down the
road for a snifter. Ah, my local pub.
91
00:09:31,730 --> 00:09:33,270
Well, I can do with a drink.
92
00:09:33,990 --> 00:09:34,990
Oh, good.
93
00:09:36,170 --> 00:09:37,170
Good.
94
00:09:37,410 --> 00:09:39,330
Is this your car?
95
00:09:40,150 --> 00:09:44,490
Yes, yes. It was a present from Melissa
a few years back. Oh, my God.
96
00:09:45,510 --> 00:09:48,390
Melissa! I think I need that drink.
97
00:09:50,220 --> 00:09:51,500
Oh, it's nice to see you.
98
00:09:53,600 --> 00:09:55,340
Because we never made this, did we, Gus?
99
00:09:55,660 --> 00:09:57,920
I carried a spear here once. Oh, yes.
100
00:09:58,800 --> 00:10:00,900
Because I'm working down the road,
actually.
101
00:10:01,100 --> 00:10:02,100
Ah.
102
00:10:02,340 --> 00:10:06,280
But not that play that... Not the worst
notices I've read in 30 years, yes.
103
00:10:07,780 --> 00:10:08,780
Yes,
104
00:10:09,280 --> 00:10:10,560
we close on Saturday.
105
00:10:10,820 --> 00:10:13,720
Yeah, well, I didn't see your name
outside the theatre.
106
00:10:13,940 --> 00:10:15,880
No, well, I've only got a very, very
small part.
107
00:10:17,800 --> 00:10:19,240
I'm understudying as well.
108
00:10:20,720 --> 00:10:24,300
Were we bad, or was he just bad luck
that our names aren't up there?
109
00:10:26,020 --> 00:10:28,060
Fergus Locke in King Lear.
110
00:10:29,640 --> 00:10:30,640
Yes.
111
00:10:31,620 --> 00:10:37,500
Richard Miller in Pygmalion. I think I
was a rather good Professor Higgins.
112
00:10:38,180 --> 00:10:39,240
In New Zealand.
113
00:10:40,460 --> 00:10:43,440
What the hell do you need to play big
boys?
114
00:10:43,700 --> 00:10:48,480
I've heard that Melissa's whatever the
female of a tycoon is.
115
00:10:48,880 --> 00:10:50,040
Or tycoonette.
116
00:10:50,760 --> 00:10:53,240
Oh, yes, she's got a chain of boutiques
from here to Miami.
117
00:10:53,980 --> 00:10:56,380
So why don't you sit back and pack it
in?
118
00:10:57,640 --> 00:11:03,480
Well, because... Because I think she's
left me, Gus.
119
00:11:04,500 --> 00:11:06,800
She's gone to do a fashion show in Rome.
120
00:11:07,420 --> 00:11:08,960
She's got a little chap there, I know
that.
121
00:11:10,580 --> 00:11:12,320
And I don't expect her back.
122
00:11:13,140 --> 00:11:16,920
She will settle in some tax haven
somewhere with her gigolo.
123
00:11:18,760 --> 00:11:20,660
Everything's in her name. All I've got
is a car.
124
00:11:22,300 --> 00:11:23,760
So, I'm an understudy.
125
00:11:25,140 --> 00:11:26,280
It's out of work now, too.
126
00:11:27,960 --> 00:11:32,120
Well, if I'd known, I'd have called you.
127
00:11:33,280 --> 00:11:34,960
Even after 25 years.
128
00:11:35,540 --> 00:11:36,620
Sympathy? No, no.
129
00:11:37,540 --> 00:11:38,540
Satisfaction.
130
00:11:38,860 --> 00:11:41,260
Because you, you bastard, you took her
from me.
131
00:11:43,080 --> 00:11:45,680
If it hadn't been for that, we might
have stayed friends.
132
00:11:46,640 --> 00:11:47,980
I've often misjudged us.
133
00:11:48,840 --> 00:11:53,380
We'd have rambled on like old ham do,
but theatrical digs and disastrous
134
00:11:53,460 --> 00:11:58,220
Yes, playing in... Oh, do you remember
now? What the hell was the name of the
135
00:11:58,220 --> 00:11:59,920
play? End of the Brighton Pier.
136
00:12:00,580 --> 00:12:03,900
Oh, that's right, that's right. It was
the middle of a foresake game.
137
00:12:04,120 --> 00:12:07,260
Waves coming through the waves. And I
had to say the line, it's so quiet up
138
00:12:07,260 --> 00:12:08,260
here.
139
00:12:09,060 --> 00:12:11,100
And we both collapsed.
140
00:12:12,640 --> 00:12:14,280
So did the audience. All six.
141
00:12:15,020 --> 00:12:16,020
Two more, Kathleen.
142
00:12:17,390 --> 00:12:18,930
And I'll have a packet of those cigars.
143
00:12:20,690 --> 00:12:21,190
Is
144
00:12:21,190 --> 00:12:31,850
that
145
00:12:31,850 --> 00:12:33,050
pub time or real time?
146
00:12:33,430 --> 00:12:34,550
That's right by the radio.
147
00:12:39,090 --> 00:12:43,150
Only in a Puritan country like England
would they set pub talks five minutes
148
00:12:43,150 --> 00:12:45,730
fast. Make you drink up so much.
149
00:12:47,150 --> 00:12:48,150
Oh, sorry.
150
00:12:48,410 --> 00:12:49,410
Water.
151
00:12:55,270 --> 00:12:56,270
I said,
152
00:12:57,510 --> 00:12:58,510
did you want water?
153
00:12:59,250 --> 00:13:00,670
Oh, yes. Yes, please.
154
00:13:02,810 --> 00:13:04,270
Sir, what have you been up to lately?
155
00:13:05,470 --> 00:13:11,450
Oh, uh, walk -ons in TV, you know. I,
uh, I model a bit now.
156
00:13:12,830 --> 00:13:14,990
Clothes for the older man, you know,
insurance ad.
157
00:13:16,810 --> 00:13:18,490
Plan for a happy retirement.
158
00:13:23,670 --> 00:13:25,670
I should hate your guts.
159
00:13:27,630 --> 00:13:29,290
Well, time cures all things.
160
00:13:30,350 --> 00:13:31,350
So they say.
161
00:13:31,750 --> 00:13:32,890
25 years.
162
00:13:33,730 --> 00:13:35,310
Haven't stopped me loving Melissa.
163
00:13:40,650 --> 00:13:45,330
Ah, well, a woman is only a woman, but a
good cigar is a smoke.
164
00:13:46,390 --> 00:13:48,790
Was that from some play we were in?
Sounds like Noel Card.
165
00:13:49,550 --> 00:13:50,550
No, no.
166
00:13:50,890 --> 00:13:51,890
It's Rudyard Kipling.
167
00:13:52,870 --> 00:13:56,290
Could I... Help yourself.
168
00:13:56,930 --> 00:13:57,930
Thank you.
169
00:13:58,670 --> 00:14:00,510
Do you remember the old story about the
two girls?
170
00:14:00,930 --> 00:14:03,590
One says to the other, Do you like
Kipling?
171
00:14:04,190 --> 00:14:06,490
And the other one says, Well, I don't
know. I haven't done it yet.
172
00:14:10,110 --> 00:14:14,930
Do you remember the lovely Noel Card
story?
173
00:14:15,600 --> 00:14:19,040
He was rehearsing some romantic piece of
his.
174
00:14:19,700 --> 00:14:22,200
And the ingenue was a girl called
Maureen Clopp.
175
00:14:22,900 --> 00:14:26,900
So when Noel saw the proofs of the
bills, he took her aside and he said,
176
00:14:26,940 --> 00:14:31,420
Darling, you're a lovely girl in a
lovely play, but I really can't have my
177
00:14:31,420 --> 00:14:33,160
on the bill with someone called Maureen
Clopp.
178
00:14:33,420 --> 00:14:38,440
So go away, darling, and come back
tomorrow and tell me some nice new
179
00:14:38,440 --> 00:14:43,080
name you've found for yourself. So she
went home and came back the following
180
00:14:43,080 --> 00:14:47,330
day. And Noel said, have you found that
name, darling? And she said, yes. And
181
00:14:47,330 --> 00:14:48,330
Noel said, tell me.
182
00:14:48,450 --> 00:14:50,450
And so she said, Diana Klopp.
183
00:14:55,070 --> 00:14:56,270
Yes, yes, I remember.
184
00:14:58,050 --> 00:14:59,210
Did you know him, Dickie?
185
00:14:59,590 --> 00:15:00,590
No, no.
186
00:15:01,370 --> 00:15:02,850
Then why do you call him Noel?
187
00:15:05,310 --> 00:15:06,670
Oh, God, Gus.
188
00:15:07,070 --> 00:15:08,770
It's an old actor's habit. We all do it.
189
00:15:10,130 --> 00:15:11,330
How was the marriage?
190
00:15:14,380 --> 00:15:15,380
There was a boy and a girl.
191
00:15:16,700 --> 00:15:18,200
And where are they?
192
00:15:19,340 --> 00:15:21,080
The boy's in New York.
193
00:15:22,980 --> 00:15:26,740
And the girl does some sort of work with
children.
194
00:15:27,020 --> 00:15:28,400
I've rather lost touch with her.
195
00:15:29,400 --> 00:15:31,600
Doesn't sound as though the love match
worked out.
196
00:15:33,160 --> 00:15:37,460
Well, I never made it as an actor, and
Melissa was a great success.
197
00:15:37,940 --> 00:15:41,440
She got in on the 60s boom, then she
went in for ethnic stuff, you know, left
198
00:15:41,440 --> 00:15:42,440
hands and all that.
199
00:15:42,940 --> 00:15:45,000
And then she made workmen's overalls a
rage.
200
00:15:45,760 --> 00:15:49,540
So now there are girls all over the
world walking around with a label
201
00:15:49,540 --> 00:15:50,540
their bottoms.
202
00:15:52,620 --> 00:15:56,580
Whatever happened to that ghastly girl
she was at art school with?
203
00:15:58,440 --> 00:16:01,700
Short legs and freckles and screwed back
hair. Do you remember? She was a little
204
00:16:01,700 --> 00:16:03,800
dumpy and had to have every joke
explained to her twice.
205
00:16:04,560 --> 00:16:05,580
Gosh, she was awful.
206
00:16:06,820 --> 00:16:09,600
Smelt like the inside of a tart handbag.
What was her name?
207
00:16:10,940 --> 00:16:11,940
Audrey.
208
00:16:13,329 --> 00:16:16,670
Yes. Whatever happened to her, did she
ever get anywhere? No, not far.
209
00:16:17,210 --> 00:16:18,310
She married me.
210
00:16:21,090 --> 00:16:22,090
I'm sorry.
211
00:16:26,710 --> 00:16:31,750
Oh, God!
212
00:16:31,970 --> 00:16:33,290
Oh, God, that was funny!
213
00:16:34,230 --> 00:16:38,990
I wish I'd heard that description all
those years ago when I asked her to
214
00:16:38,990 --> 00:16:39,990
me.
215
00:16:41,550 --> 00:16:42,670
On the reaper.
216
00:16:44,630 --> 00:16:47,090
When you stole Melissa.
217
00:16:48,430 --> 00:16:51,290
Gosh. Oh, yes, you did, you devious
bloody liar.
218
00:16:52,430 --> 00:16:56,410
And the pair of you like burglars who
mess up the carpets.
219
00:16:57,550 --> 00:16:59,230
You messed up my life.
220
00:17:03,910 --> 00:17:05,050
Two more, Kathleen.
221
00:17:05,310 --> 00:17:06,710
No, no, this is my round.
222
00:17:09,550 --> 00:17:10,550
Diet, then.
223
00:17:12,329 --> 00:17:13,329
The same again, please.
224
00:17:17,650 --> 00:17:22,829
How was your marriage?
225
00:17:24,970 --> 00:17:26,550
Bust, like yours.
226
00:17:27,390 --> 00:17:28,750
We couldn't have children.
227
00:17:30,430 --> 00:17:34,070
Then she found out that I was
chronically unfaithful.
228
00:17:34,990 --> 00:17:37,930
So she took to religion and illness.
229
00:17:41,550 --> 00:17:43,710
When she wasn't in church, she was in
hospital.
230
00:17:45,230 --> 00:17:46,230
Thank you.
231
00:17:46,550 --> 00:17:48,930
Well, Melissa was always doing the place
up.
232
00:17:49,630 --> 00:17:51,970
If we weren't converting the attic, we
had to have a patio.
233
00:17:52,490 --> 00:17:53,490
It was yesterday.
234
00:17:54,250 --> 00:17:55,750
With unpaid labour, mind.
235
00:17:57,150 --> 00:18:03,950
Melissa... was... And I've... I've known
236
00:18:03,950 --> 00:18:04,950
a few.
237
00:18:06,570 --> 00:18:09,310
The most beautiful woman...
238
00:18:10,480 --> 00:18:14,480
Dressed or undressed, I have ever seen.
239
00:18:16,380 --> 00:18:18,540
You know who she reminds me of?
240
00:18:18,820 --> 00:18:19,820
No?
241
00:18:21,360 --> 00:18:24,740
You know what reminds me of her?
242
00:18:26,400 --> 00:18:31,220
Every time I see a picture of Marilyn
Monroe.
243
00:18:32,780 --> 00:18:37,700
The hair that was blonde without being
blonded.
244
00:18:39,280 --> 00:18:45,300
The vulnerable, red mouth that was like
a kiss without being kissed.
245
00:18:49,120 --> 00:18:50,320
Is she a gentleman?
246
00:18:51,640 --> 00:18:53,580
It was written off, not trash.
247
00:18:54,200 --> 00:18:55,200
Oh.
248
00:18:55,720 --> 00:18:58,780
Bloody hell, with her, my whole life
might have been different.
249
00:19:00,140 --> 00:19:02,300
Work, sex, and everything.
250
00:19:02,620 --> 00:19:03,620
Gosh, that's fantastic.
251
00:19:07,470 --> 00:19:10,190
So what are you going to do when your
show closes?
252
00:19:12,950 --> 00:19:13,950
Take a break.
253
00:19:14,870 --> 00:19:16,610
On what's left in our joint account.
254
00:19:17,950 --> 00:19:20,890
Go back to where I grew up, south of
Norfolk.
255
00:19:21,470 --> 00:19:22,470
Find a pub somewhere.
256
00:19:25,110 --> 00:19:26,110
Yes,
257
00:19:27,230 --> 00:19:30,370
Audrey and I used to go cruising on the
Norfolk Roads.
258
00:19:31,850 --> 00:19:33,010
We'd hire a boat, you know.
259
00:19:35,660 --> 00:19:37,000
Boring flat concrete.
260
00:19:38,440 --> 00:19:40,580
Too much water.
261
00:20:00,600 --> 00:20:02,920
Over by the barn. Quick, move. Come on,
poke it over there.
262
00:20:03,160 --> 00:20:06,060
You're not the kind of chap who carries
a gun. That's not real. It's real, all
263
00:20:06,060 --> 00:20:08,200
right. You know when I got it? When you
ran off with Melissa.
264
00:20:08,560 --> 00:20:09,560
Don't move, Kathleen.
265
00:20:09,780 --> 00:20:11,940
I didn't come in here for the sake of
your company.
266
00:20:12,180 --> 00:20:14,600
I thought if anything goes wrong, you
might tempt me with an alibi.
267
00:20:14,980 --> 00:20:16,180
And now it has gone wrong.
268
00:20:16,620 --> 00:20:17,620
Stay where you are, Kathleen.
269
00:20:18,640 --> 00:20:20,720
I wouldn't want to shoot a girl from
Galway.
270
00:20:22,220 --> 00:20:23,220
Mr. Murphy!
271
00:20:23,580 --> 00:20:24,580
Mr. Murphy!
272
00:20:25,040 --> 00:20:26,620
He's that murderer. Give him a chance.
273
00:20:27,140 --> 00:20:29,620
He never had a chance in all his life.
Mr. Murphy!
274
00:21:20,560 --> 00:21:22,600
Come on, come on, I never make it.
275
00:21:25,400 --> 00:21:28,080
Come on, I've got to be on that boat.
I've got to be on that boat tonight.
276
00:21:28,960 --> 00:21:29,960
Come on!
277
00:22:08,240 --> 00:22:09,420
Hell of a place to end here.
278
00:24:35,500 --> 00:24:36,500
Oh, no.
279
00:24:37,800 --> 00:24:38,800
Oh, no.
19660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.