All language subtitles for La cintura di castita (1967)_V2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,300 --> 00:00:15,500 A mulher! A mulher! 2 00:00:15,817 --> 00:00:17,817 A mulher � a origem de todo mal! 3 00:00:18,300 --> 00:00:20,948 Aliada do dem�nio! Semeadora de ilus�es, 4 00:00:21,450 --> 00:00:23,779 de trai��es e disc�rdias! 5 00:00:23,700 --> 00:00:25,800 Pecadora e m�e dos pecadores! 6 00:00:56,290 --> 00:01:01,850 O CINTO DE CASTIDADE 7 00:01:03,121 --> 00:01:05,451 Agora que a nossa Igreja M�e chama �s suas fileiras... 8 00:01:05,672 --> 00:01:09,030 todos os seus filhos, pela reconquista da Terra Santa, 9 00:01:09,251 --> 00:01:12,151 empestada e contaminada pela presen�a de mu�ulmanos, 10 00:01:12,372 --> 00:01:14,372 o que est�o esperando aqui? 11 00:01:46,135 --> 00:01:48,373 Marchem e se juntem � Cruzada! 12 00:01:48,684 --> 00:01:52,184 Corram para lutar em nossa Guerra Santa! 13 00:02:15,940 --> 00:02:18,785 Mas a �nica raz�o � que n�o querem deixar... 14 00:02:19,006 --> 00:02:21,406 esta vida de dissipa��o e lasc�via. 15 00:02:21,667 --> 00:02:24,469 Voc�s s�o incapazes de se libertar das 16 00:02:24,482 --> 00:02:27,007 amarras dos sentidos e da lux�ria! 17 00:02:54,050 --> 00:02:56,408 Mas, � tudo culpa da mulher... 18 00:02:56,629 --> 00:03:01,729 e sempre da mulher, que os impede de ir �s Cruzadas! 19 00:03:04,230 --> 00:03:07,030 Agora devo ir, mas tenho a certeza f�rrea... 20 00:03:07,575 --> 00:03:08,711 que se manter� fiel a mim 21 00:03:08,932 --> 00:03:13,272 Vou implorar seu retorno com jejum e ora��o! 22 00:03:13,492 --> 00:03:15,333 E com castidade! 23 00:03:20,390 --> 00:03:23,034 - Meu Escudeiro! - O escudeiro do duque Pandolfo! 24 00:03:23,255 --> 00:03:24,555 Lorenzo! 25 00:03:28,576 --> 00:03:30,856 - Lorenzo! - Amo! 26 00:03:32,877 --> 00:03:34,457 �s suas ordens, mestre! 27 00:03:34,728 --> 00:03:37,358 O Imperador aben�oa a Cruzada contra os Mouros, 28 00:03:38,170 --> 00:03:40,459 mas as armas crist�s s�o escassas. 29 00:03:41,585 --> 00:03:44,460 Tenho que ir para poder investir os novos Cavaleiros; 30 00:03:44,845 --> 00:03:46,261 � um dever inescap�vel. 31 00:03:50,070 --> 00:03:51,862 Ou�a, Lorenzo! 32 00:03:54,800 --> 00:03:58,663 Confio na minha esposa, mas quero manter os velhos costumes da fam�lia. 33 00:03:59,144 --> 00:04:04,064 O cinto de castidade d� muita tranquilidade ao marido ausente. 34 00:04:04,285 --> 00:04:07,385 Espero que minha viagem n�o seja longa, mas... 35 00:04:07,616 --> 00:04:09,786 vivemos tempos bastante dif�ceis: 36 00:04:10,167 --> 00:04:14,087 a guerra � sangrenta e as estradas s�o inseguras. 37 00:04:14,438 --> 00:04:16,688 A morte est� sempre � nossa espera... 38 00:04:16,689 --> 00:04:19,089 - ou cair prisioneiro. - Eu tentaria resgat�-lo! 39 00:04:21,380 --> 00:04:23,990 Se eu n�o voltar, digamos, dentro de... 40 00:04:24,252 --> 00:04:27,591 sete anos, d� isso � minha esposa. 41 00:04:27,872 --> 00:04:29,992 � a �nica chave para sua castidade! 42 00:04:30,273 --> 00:04:31,793 Pode confiar em mim! 43 00:04:32,000 --> 00:04:33,594 Aos cavalos! 44 00:05:08,225 --> 00:05:10,195 A chave! 45 00:05:17,446 --> 00:05:19,396 Criatura maligna do Dem�nio, 46 00:05:19,617 --> 00:05:21,417 ser� condenada ao fogo eterno! 47 00:05:21,418 --> 00:05:26,318 Irm�os, n�o se deixem seduzir por seus encantos perversos! 48 00:05:27,739 --> 00:05:31,019 Ei, lindo! Voc� quer vir fazer penit�ncia comigo? 49 00:05:31,240 --> 00:05:32,429 V� para o inferno! 50 00:05:32,442 --> 00:05:35,540 Que diabos? Se foi ele quem nos enviou a voc�. 51 00:05:36,700 --> 00:05:38,541 Acredito que a guerra seja a causa de tantos cornos! 52 00:05:38,762 --> 00:05:40,742 Porque voc�, mesmo que n�o haja guerra, est� tranquilo. 53 00:05:40,973 --> 00:05:42,976 A mim n�o me engana, porque coloquei o cintur�o nela! 54 00:05:43,002 --> 00:05:43,668 Eu tamb�m. 55 00:05:57,654 --> 00:06:00,444 - Uma caridade, por favor! - Uma caridade, por favor! 56 00:06:07,045 --> 00:06:08,645 Uma caridade! 57 00:06:08,910 --> 00:06:11,146 Miseric�rdia! Uma caridade... 58 00:06:11,367 --> 00:06:13,867 para esta pobrezinha, engravidada pelos b�rbaros! 59 00:06:14,450 --> 00:06:17,668 - Mendigar n�o � permitido! - E engravidar �? Veja! 60 00:06:18,435 --> 00:06:19,990 � um beb� de quatorze meses! 61 00:06:20,270 --> 00:06:23,190 D�-me uma moeda! Uma moeda para este inocente, 62 00:06:23,410 --> 00:06:26,991 que est� envelhecendo e ainda est� na minha barriga! 63 00:06:27,382 --> 00:06:28,332 - Quatorze meses! - Sim. 64 00:06:28,358 --> 00:06:30,517 - E ainda n�o quer sair? - N�o, claro que n�o! 65 00:06:30,663 --> 00:06:33,793 Para que? Para passarmos fome? 66 00:06:34,380 --> 00:06:35,394 Deixe-me beijar sua m�o! 67 00:06:35,600 --> 00:06:38,695 Lembre-se: os �nicos que passam fome s�o os vagabundos! 68 00:06:38,810 --> 00:06:40,796 S� os vagabundos! 69 00:06:41,797 --> 00:06:45,497 Tremam, mulheres, porque o fogo do inferno espera por todas voc�s! 70 00:06:45,700 --> 00:06:48,198 O fogo eterno punir� seus pecados! 71 00:06:48,519 --> 00:06:51,199 Quem? Quem entre voc�s n�o est� contaminada? 72 00:06:51,420 --> 00:06:53,520 Quem n�o cedeu � excita��o de seus sentidos? 73 00:06:53,771 --> 00:06:59,421 Quem? Veja, veja o que � uma mulher! Um po�o de pecado e uma lata de lixo, 74 00:06:59,642 --> 00:07:02,942 um recept�culo impuro, a porta do Inferno. 75 00:07:03,260 --> 00:07:05,243 O que h� com voc�? 76 00:07:05,514 --> 00:07:08,544 - Est� vindo! Est� vindo! - Aqui, na rua, mulher? 77 00:07:09,830 --> 00:07:14,245 Eu vou dar � luz! Ajude-me, Padre, e voc�s duas! 78 00:07:14,500 --> 00:07:16,546 Maldita seja! 79 00:07:17,067 --> 00:07:18,977 Por favor, pe�o que me perdoe! 80 00:07:19,248 --> 00:07:21,448 E voc� pede desculpas a uma mulher? 81 00:07:21,919 --> 00:07:23,749 - A uma lata de lixo? - Sim, sim. 82 00:07:24,530 --> 00:07:26,450 Agora a criatura pode at� nascer deformada! 83 00:07:26,815 --> 00:07:29,051 � certo. H� chances de ele nascer deformado. 84 00:07:29,292 --> 00:07:31,952 E se n�o for um menino, � a pior coisa que pode acontecer! 85 00:07:32,423 --> 00:07:35,153 Ser� deformada, mendiga e mulher, tudo junto! 86 00:07:35,374 --> 00:07:38,674 Tem raz�o! Ent�o � melhor que o enviemos... 87 00:07:39,045 --> 00:07:41,275 ao c�u! 88 00:07:42,376 --> 00:07:44,776 Ei, desavergonhada! 89 00:07:45,677 --> 00:07:47,677 Que bruxa voc� �! 90 00:07:47,678 --> 00:07:49,478 Eu vou quebrar sua perna! Ent�o voc� estoura! 91 00:07:49,759 --> 00:07:51,179 Senhor, perdoa-me! 92 00:08:20,860 --> 00:08:22,180 Que bonit�o! 93 00:08:23,520 --> 00:08:25,881 Mas quem � voc�? 94 00:08:27,222 --> 00:08:30,882 -Mas, como voc� � bonito! -Como ousa perturbar esta vig�lia? 95 00:08:31,003 --> 00:08:32,554 Quem � ele ? O Arcanjo S�o Gabriel? 96 00:08:32,567 --> 00:08:34,383 Fora! O que voc� est� fazendo aqui? Saia! 97 00:08:52,124 --> 00:08:54,084 Prepare-se para a cerim�nia! 98 00:09:09,370 --> 00:09:11,885 Fique de joelhos! Vamos, ajoelhe-se! 99 00:09:12,030 --> 00:09:13,486 E reze! 100 00:09:15,408 --> 00:09:18,587 Guerrando da Montone, sua longa vig�lia de armas e ora��o. 101 00:09:18,808 --> 00:09:20,508 tornou-o digno desta investidura, 102 00:09:20,849 --> 00:09:23,809 mesmo que voc� seja de origem humilde. 103 00:09:24,310 --> 00:09:26,556 Oh! O decl�nio destes tempos e a urg�ncia 104 00:09:26,569 --> 00:09:28,610 de recrutar pessoas para a Cruzada... 105 00:09:28,911 --> 00:09:31,711 faz algu�m que n�o nasceu nobre... 106 00:09:32,320 --> 00:09:35,312 poder hoje alcan�ar a nobreza. 107 00:09:36,200 --> 00:09:40,513 Segundo as Sagradas Leis de Cavalaria, eu, Duque Pandolfo, 108 00:09:41,464 --> 00:09:45,814 te nomeio Cavaleiro. 109 00:09:46,265 --> 00:09:49,715 Seja forte, ousado e leal! 110 00:09:50,476 --> 00:09:53,216 Levanta-te, cavaleiro Guerrando! 111 00:09:56,077 --> 00:09:57,817 Ele adormeceu! 112 00:09:58,498 --> 00:10:00,518 - Guerrando! - Eh! Oh! 113 00:10:01,310 --> 00:10:02,619 Me perdoe, estava rezando! 114 00:10:02,840 --> 00:10:04,820 Don...Guerrando! 115 00:10:05,041 --> 00:10:08,621 Oh, obrigado! Obrigado, Duque! 116 00:10:09,722 --> 00:10:13,422 Obrigado. Agrade�o novamente. Obrigado. 117 00:10:14,683 --> 00:10:17,123 - Obrigado. - E agora, 118 00:10:18,834 --> 00:10:20,124 prepare-se para a bofetada. 119 00:10:21,060 --> 00:10:21,889 Bofetada? 120 00:10:21,902 --> 00:10:24,425 A �nica que um cavalheiro aceita em sua vida, 121 00:10:24,746 --> 00:10:26,776 como um gesto de humildade, sem ter que retribuir. 122 00:10:26,997 --> 00:10:30,727 Mas, n�o tenha medo, � um tapa puramente simb�lico. 123 00:10:31,180 --> 00:10:33,228 Ah, una bofetada simb�lica! 124 00:10:36,629 --> 00:10:38,629 Pobre Guerrando! 125 00:10:42,320 --> 00:10:44,410 - O que houve? Feri voc�? - Por aqui! Por aqui! 126 00:10:44,631 --> 00:10:48,631 Feriu? N�o, n�o, foi um ferimento puramente simb�lico. 127 00:10:48,852 --> 00:10:50,452 Vamos! Fique de joelhos! 128 00:10:51,480 --> 00:10:53,453 - De novo! - De joelhos! 129 00:10:54,740 --> 00:10:56,474 Como um incentivo para ser corajoso em combate, 130 00:10:56,695 --> 00:10:58,790 voc� receber� um feudo concedido a 131 00:10:59,010 --> 00:11:01,096 Um feudo? O que � isso? Outro tapa? 132 00:11:02,435 --> 00:11:06,797 Inculto mas valente Guerrando! 133 00:11:07,318 --> 00:11:09,398 V� em frente! Me d� suas m�os! 134 00:11:13,450 --> 00:11:17,400 Toda a terra que voc� pode cavalgar, de agora at� o p�r do sol, 135 00:11:17,600 --> 00:11:19,400 se tornar� sua propriedade. 136 00:11:20,230 --> 00:11:22,901 - Obrigado, duque. - Voc� ter� um castelo, 137 00:11:23,160 --> 00:11:24,799 - vassalos e s�ditos, que voc� ter� 138 00:11:24,812 --> 00:11:26,784 que governar. - Sim, obrigado, Duque. 139 00:11:27,004 --> 00:11:30,385 Governar � uma arte muito mais dif�cil do que a guerra. 140 00:11:30,910 --> 00:11:34,450 Acredito. Deve me perdoar, mas o sol n�o vai esperar por mim... 141 00:11:34,670 --> 00:11:36,987 e cada frase sua me custa meio hectare. 142 00:11:37,910 --> 00:11:38,668 Posso ir? 143 00:11:38,681 --> 00:11:40,988 � claro. O que est� esperando? Corra! 144 00:11:41,245 --> 00:11:42,689 Eu vou! 145 00:11:44,420 --> 00:11:46,690 - Merculfo! - Sim, amo? 146 00:11:47,215 --> 00:11:50,011 - Voc� tem as m�os limpas? - Limp�ssimas! - Suba-me! 147 00:11:53,962 --> 00:11:55,812 Amo! 148 00:11:56,033 --> 00:11:58,433 Voc� � um incompetente! Fora! Fora! 149 00:11:59,524 --> 00:12:01,234 Suba-me! 150 00:12:02,600 --> 00:12:04,835 -O elmo? -O elmo! 151 00:12:05,095 --> 00:12:07,536 -Onde eu tenho que ir? -Por ali! Por ali! 152 00:12:16,810 --> 00:12:18,537 Mas, Guerrando, aonde voc� vai? 153 00:12:20,470 --> 00:12:23,070 Voc� falhou por causa deste cavalo desajeitado. 154 00:12:23,290 --> 00:12:25,739 Mas at� onde eu cheguei? 155 00:12:26,955 --> 00:12:28,220 S�o quinze passos. 156 00:12:28,441 --> 00:12:31,441 Ent�o, eu vou ser o mestre de um feudo de quinze passos. 157 00:12:32,520 --> 00:12:34,442 Traga-lhe outro cavalo! 158 00:12:36,423 --> 00:12:41,443 A primeira a��o do governo � a arte de dar e receber ao mesmo tempo. 159 00:12:42,164 --> 00:12:45,644 Portanto, n�o desanime; voc� ainda pode andar um bom terreno, 160 00:12:46,105 --> 00:12:48,345 de agora at� o p�r do sol. 161 00:12:48,576 --> 00:12:51,866 Vamos! O que voc� est� esperando? Eu tenho que investir novos cavaleiros. 162 00:12:52,087 --> 00:12:55,167 Imagine! Talvez tenhamos a honra de conhecer o Imperador. 163 00:13:33,768 --> 00:13:37,768 Era um Arcanjo, muito bonito, que estava orando! 164 00:13:38,200 --> 00:13:40,969 -As fantasias t�picas! -Por que voc� n�o acredita em mim? 165 00:13:41,315 --> 00:13:45,570 Sempre brincando, zombando do pr�ximo como uma vagabunda! 166 00:13:47,441 --> 00:13:52,371 -Por que n�o poderia ser um arcanjo? -Porque n�o h� arcanjos na terra. 167 00:14:12,162 --> 00:14:16,472 Vamos, v� em frente, seu monte de pele! 168 00:14:17,633 --> 00:14:19,573 Fa�a um pequeno esfor�o! Vamos! 169 00:14:21,244 --> 00:14:22,874 Vamos! 170 00:14:47,890 --> 00:14:52,475 At� este sinal aqui, tudo o que � meu, � meu! 171 00:15:03,176 --> 00:15:06,476 - Senhor! - Eh? 172 00:15:07,177 --> 00:15:08,877 E voc�, quem � voc�? 173 00:15:09,968 --> 00:15:11,678 Meu nome � Boccadoro (Boca de Ouro). 174 00:15:12,019 --> 00:15:13,779 Sou filha de Bertuccio. 175 00:15:14,165 --> 00:15:17,580 - Meu pai � o guardabosques. - Ah, Bocadoro! 176 00:15:17,871 --> 00:15:20,181 Sim, e voc�? 177 00:15:21,222 --> 00:15:24,362 Eu sou o mestre e senhor de todas essas terras, 178 00:15:24,583 --> 00:15:26,383 homens e animais, 179 00:15:27,725 --> 00:15:29,284 at� aqui. 180 00:15:43,285 --> 00:15:44,685 At� aqui! 181 00:15:45,166 --> 00:15:46,886 Oh, n�o! 182 00:15:59,487 --> 00:16:01,187 O que voc� est� fazendo? Quem � esse? 183 00:16:01,708 --> 00:16:03,588 � o arcanjo! V� para dentro! 184 00:16:30,000 --> 00:16:31,589 Que bonito! 185 00:16:36,745 --> 00:16:40,390 Eu perten�o a voc�. Eu perten�o a voc� por um... milagre! 186 00:16:41,611 --> 00:16:43,591 Eu sou sua, voc� entende? 187 00:16:44,485 --> 00:16:45,892 O que voc� v� l� � a minha casa. 188 00:16:47,000 --> 00:16:48,423 Isso mesmo. 189 00:16:48,664 --> 00:16:49,994 Estou dentro de seus limites, certo? 190 00:16:50,775 --> 00:16:53,395 -Ah, claro! - E eu perten�o a voc�, certo? 191 00:16:53,996 --> 00:16:56,796 -� claro. -E voc� � meu mestre. -Certamente. 192 00:16:57,020 --> 00:16:59,497 Meu arcanjo! 193 00:17:01,838 --> 00:17:04,698 Don Guerrando, meu amo, 194 00:17:06,572 --> 00:17:08,599 - s�o 90 hectares. - Ah, sim? 195 00:17:08,910 --> 00:17:11,400 E h� tamb�m um castelo. 196 00:17:12,800 --> 00:17:16,239 Marculfo, essa � minha primeira s�dita. 197 00:17:16,252 --> 00:17:17,401 Sou sua. 198 00:17:17,812 --> 00:17:20,030 Voc� me leva agora ou volta mais tarde. 199 00:17:20,043 --> 00:17:21,402 Mais tarde, mais tarde. 200 00:17:24,300 --> 00:17:28,203 Alegrem-se, seu mestre � Guerrando! Aleluia! 201 00:17:28,654 --> 00:17:30,324 Onde est�o os s�ditos? 202 00:17:30,745 --> 00:17:32,945 Por que esses gritos, se voc� n�o consegue nem ver um cachorro aqui? 203 00:17:34,196 --> 00:17:35,946 Bem-vindo! 204 00:17:39,947 --> 00:17:41,947 - H� pessoas l�. - Eu n�o te disse? 205 00:17:42,298 --> 00:17:45,948 Alegrem-se! Aplaudam seu novo mestre! 206 00:17:47,390 --> 00:17:49,549 Obrigado. Obrigado, meus s�ditos. 207 00:17:51,225 --> 00:17:53,241 Bem, j� cumprimentaram o chefe. N�o 208 00:17:53,254 --> 00:17:55,450 vamos perder tempo, todos ao trabalho! 209 00:17:56,040 --> 00:17:58,051 N�o vamos perder tempo porque esse vento � precioso! 210 00:17:58,282 --> 00:17:59,652 Ao trabalho! Ao trabalho! 211 00:18:00,050 --> 00:18:02,953 N�o desperdicem este vento! Vamos triturar! Vamos triturar! 212 00:18:05,020 --> 00:18:08,454 - Que vento bom sopra, moleiro! - Sim. gra�as a Deus. 213 00:18:08,715 --> 00:18:10,755 J� sabe que tem de pagar um imposto sobre o vento? 214 00:18:10,976 --> 00:18:12,776 - Imposto? - Sim. 215 00:18:13,207 --> 00:18:16,197 Pelo vento? O vento � de todos. 216 00:18:16,568 --> 00:18:21,078 Claro, � de todos. Mas quando sopra na minha terra, pertence a mim. 217 00:18:21,299 --> 00:18:24,399 E se eu n�o pagar o imposto, como voc� vai parar o vento? 218 00:18:27,180 --> 00:18:29,700 Bem dito. Venha, venha aqui! 219 00:18:29,971 --> 00:18:32,471 Sabe o que eu lhe digo? Eu posso at� parar o vento. 220 00:18:40,220 --> 00:18:43,372 Ei, voc�! Viu o novo amo passar? 221 00:18:43,793 --> 00:18:46,663 - Que amo? - Don Guerrando. 222 00:18:46,884 --> 00:18:47,995 E quem � aquele? 223 00:18:48,008 --> 00:18:51,374 Ele me prometeu me ter com ele, como sua propriedade. 224 00:18:51,765 --> 00:18:55,365 -Ele � o amo de todos e de todas. -E de mim tamb�m. 225 00:18:55,586 --> 00:18:58,416 -Sim, tamb�m de voc�. -Ser� meu amo a partir de hoje. 226 00:18:58,637 --> 00:19:00,437 At� logo. 227 00:19:03,888 --> 00:19:06,834 Ent�o, mestre, vou pagar o imposto do vento. 228 00:19:06,847 --> 00:19:08,711 Muito bem. � uma boa ideia. 229 00:19:08,934 --> 00:19:11,834 E quando voc� pagar, removeremos a restri��o, sim? 230 00:19:12,465 --> 00:19:15,135 E esse imposto sobre o vento vai me custar muito? 231 00:19:15,436 --> 00:19:18,836 Vai custar-lhe tanto quanto o novo imposto sobre o jogo. 232 00:19:19,520 --> 00:19:22,937 Muito gostoso este queijo! Muito bom! 233 00:19:26,100 --> 00:19:28,438 Don Guerrando est� aqui! Aleluia! 234 00:19:28,719 --> 00:19:33,039 � o Senhor! � o Senhor! O mestre! O mestre! O mestre! 235 00:19:33,275 --> 00:19:35,440 - Viva o Senhor! - O mestre! 236 00:19:36,130 --> 00:19:39,641 Dom Guerrando vai nos trazer justi�a e prosperidade. Aleluia! 237 00:19:41,320 --> 00:19:43,242 Socorro! Socorro! 238 00:19:43,610 --> 00:19:46,543 Assim voc� aprender� que deve sempre passar por tr�s de mim! 239 00:20:03,960 --> 00:20:05,544 O que h� aqui? 240 00:20:06,170 --> 00:20:07,545 Pare! 241 00:20:08,500 --> 00:20:09,994 -Que foi que ele fez? -Ele cortou a garganta 242 00:20:10,007 --> 00:20:11,646 de sua esposa e o Grande Conselho o condenou. 243 00:20:11,867 --> 00:20:14,585 Era seu anivers�rio e ele queria poup�-la 244 00:20:14,598 --> 00:20:17,067 de mais doze meses de fome e mis�ria. 245 00:20:17,378 --> 00:20:19,978 Ah, ele � um filantropo! Enforquem-no! 246 00:20:20,730 --> 00:20:23,879 Um momento! Espere! Deixe que eu o veja! 247 00:20:27,060 --> 00:20:29,880 Diga-me: eu conhe�o voc�! 248 00:20:30,590 --> 00:20:33,861 -De onde voc� vem? -Da aldeia de Lo Sgombro, senhor. 249 00:20:34,080 --> 00:20:35,482 Lo Sgombro? 250 00:20:35,990 --> 00:20:38,983 - Voc� �... voc� � um pescador? - Sim. 251 00:20:39,900 --> 00:20:41,584 Abaixe-se! Sente-se aqui! 252 00:20:42,535 --> 00:20:44,385 Ent�o, um pescador, hein? 253 00:20:45,130 --> 00:20:48,386 -Por que? -Anos atr�s, um pobre menino... 254 00:20:49,387 --> 00:20:51,487 estava preso no meio das ondas, 255 00:20:51,868 --> 00:20:54,788 tentando pegar um peixinho entre suas m�ozinhas; 256 00:20:55,545 --> 00:20:57,689 mas a corrente, que era muito forte, o levou. 257 00:20:58,010 --> 00:21:00,745 Ent�o o coitado, em vez de morrer de fome, estava se afogando, 258 00:21:00,966 --> 00:21:05,066 quando um pescador o v�, ele pula na �gua, leva ele para seu barco... 259 00:21:05,397 --> 00:21:06,737 e o salva. 260 00:21:06,958 --> 00:21:09,438 - Eu era aquele garotinho! - Que incri�vel! 261 00:21:09,659 --> 00:21:12,659 E eu... eu era o pescador, certo? 262 00:21:15,060 --> 00:21:16,151 Que alegria! Que alegria! 263 00:21:16,164 --> 00:21:17,960 Voc� entende que eu lhe devo minha vida? 264 00:21:18,161 --> 00:21:19,761 D�-me um beijo! 265 00:21:21,730 --> 00:21:23,842 Procuro h� anos por voc� para agradecer. 266 00:21:24,063 --> 00:21:26,463 -� um milagre! -E agora, eu lhe agrade�o! 267 00:21:26,684 --> 00:21:29,584 - Chegou a tempo! - J� agradeci. Enforquem-no! 268 00:21:30,885 --> 00:21:33,085 Se n�o, ele seria capaz de atacar outra mulher. 269 00:21:33,646 --> 00:21:35,066 Um pescador � sempre melhor na �gua. 270 00:21:35,287 --> 00:21:37,887 -Temos que enforcar mais algu�m? -� s� uma quest�o de escolher. 271 00:21:38,248 --> 00:21:39,122 Mas primeiro, vamos comer. 272 00:21:39,135 --> 00:21:40,708 Exato. � melhor fazer isso de est�mago cheio. 273 00:21:41,670 --> 00:21:44,609 Ei, n�o! atr�s de mim! 274 00:21:47,780 --> 00:21:49,810 Guerrando! 275 00:21:58,570 --> 00:22:00,411 Guerrando! 276 00:22:00,712 --> 00:22:04,212 Abra para mim! Guerrando me espera! 277 00:22:05,100 --> 00:22:07,013 - Est� aberto! - Onde? 278 00:22:07,368 --> 00:22:09,814 Aqui! 279 00:22:10,265 --> 00:22:12,435 Diga-me! Guerrando est� em casa? 280 00:22:12,651 --> 00:22:15,716 Sim, mas agora n�o pode, porque est� discutindo os novos impostos. 281 00:22:16,037 --> 00:22:18,917 V� dizer a ele que Boccadoro chegou e est� esperando por ele! 282 00:22:19,138 --> 00:22:20,638 Est� bem. 283 00:22:23,239 --> 00:22:24,839 Ei! Quando desarrolha vinho novo, 284 00:22:25,016 --> 00:22:28,960 - quem deve ser o primeiro a beber? - O dono da casa, claro. -Muito bem. 285 00:22:29,261 --> 00:22:30,781 O mesmo deve acontecer com as esposas. 286 00:22:31,002 --> 00:22:32,502 A noite de n�pcias deve ser passada com Dom Guerrando. 287 00:22:32,503 --> 00:22:36,203 � um dos mais antigos costumes: "jus primae noctis". 288 00:22:36,824 --> 00:22:39,114 Lembre-se: o mestre deve ser sempre o primeiro! 289 00:22:39,335 --> 00:22:41,305 - Tamb�m na cama. - E n�s, maridos? 290 00:22:41,786 --> 00:22:44,106 Voltem amanh� de manh� para busc�-las! 291 00:22:44,367 --> 00:22:46,567 -Que tal amanh� de manh�? -Bem, quiserem, 292 00:22:46,788 --> 00:22:49,088 podem esperar por elas aqui, como eles fazem. 293 00:22:49,549 --> 00:22:52,269 Bem, vamos torcer para que as coisas, pelo menos, passem r�pido. 294 00:22:52,490 --> 00:22:55,770 -Mas n�s somos os primeiros. -As nossas entraram recentemente. 295 00:22:56,071 --> 00:23:00,271 E se, depois, o mestre n�o as usar, ter�o que pagar o imposto em moeda. 296 00:23:00,462 --> 00:23:02,572 Ei, Gandulfo! 297 00:23:03,490 --> 00:23:04,224 Espere! 298 00:23:04,237 --> 00:23:06,473 Vamos torcer para que ele fique entediado! 299 00:23:07,454 --> 00:23:10,574 � verdade que ter que pagar em dinheiro seria ruim. 300 00:23:10,895 --> 00:23:13,875 -Voc� n�o � o mestre! -Mas eu cuido dos seus interesses. 301 00:23:14,120 --> 00:23:15,976 Tamb�m temos que pagar um imposto por sermos cornudos! 302 00:23:16,717 --> 00:23:19,777 Bem, Don Guerrando, o que digo a eles? 303 00:23:20,155 --> 00:23:23,078 N�o sei. Invente alguma coisa 304 00:23:23,579 --> 00:23:26,779 Est�o esperando. O que digo a eles? 305 00:23:28,570 --> 00:23:29,693 Diga-lhes que os impostos s�o a coisa mais 306 00:23:29,706 --> 00:23:30,840 importante. Agora tenho coisas para fazer! 307 00:23:31,060 --> 00:23:33,141 - Posso substituir voc�? - N�o. 308 00:23:34,210 --> 00:23:35,542 Fora! Fora! Fora! 309 00:23:36,543 --> 00:23:38,243 Divirta-se! 310 00:23:38,964 --> 00:23:41,244 N�o me deixa governar. 311 00:23:45,370 --> 00:23:48,545 Agora ele est� ocupado com assuntos de governo! 312 00:23:49,900 --> 00:23:52,846 Guerrando! Abra para mim! 313 00:23:53,109 --> 00:23:57,367 V� para casa e espere sua vez! 314 00:24:05,368 --> 00:24:07,368 Quero que seja uma ca�ada memor�vel! 315 00:24:07,769 --> 00:24:09,949 Mas, lembre-se, o primeiro cervo corresponde a mim. 316 00:24:10,170 --> 00:24:11,770 Em marcha! 317 00:24:27,850 --> 00:24:31,271 Venha aqui, aqui, aqui! 318 00:24:31,532 --> 00:24:33,172 Que lindo! 319 00:24:35,700 --> 00:24:38,273 Voc� esta perdido? Venha comer! 320 00:24:46,000 --> 00:24:48,464 O que voc� est� fazendo atirando essa flecha em mim? Chega de jogos! 321 00:24:48,685 --> 00:24:52,185 Mas, vejam que lindo gamo! 322 00:24:54,438 --> 00:24:56,186 Que belo tiro! 323 00:24:57,279 --> 00:24:59,687 - Vou te grelhar... - N�o chegue perto de mim! 324 00:24:59,688 --> 00:25:01,888 - ou um guisado? - N�o me toque! 325 00:25:01,889 --> 00:25:04,989 -Fique assim! fique assim! -N�o, n�o. Solte-me! 326 00:25:06,380 --> 00:25:09,090 Grelhadao Melhor grelhada, fica mais gostoso! 327 00:25:09,555 --> 00:25:11,791 - � mais sabrosa! - Marculfo! 328 00:25:18,348 --> 00:25:19,628 Boa ca�a, hein! 329 00:25:19,849 --> 00:25:22,949 -Voc� �... voc� � Bocca... -Boccadoro, senhor! 330 00:25:23,170 --> 00:25:25,170 Ah, sim, Boccadoro! Marcelo! 331 00:25:25,471 --> 00:25:27,571 V�... perseguir o cervo! 332 00:25:28,772 --> 00:25:30,572 E voc�, vai ficar aqui? 333 00:25:33,530 --> 00:25:35,743 Voc�... voc� conhece a lei, jovem. 334 00:25:35,974 --> 00:25:38,174 Primeiro eu e depois voc�! 335 00:25:38,395 --> 00:25:40,895 -Voc� sempre se antecipa. - Eu disse v� embora! 336 00:25:42,686 --> 00:25:43,896 E lembre-se: 337 00:25:45,800 --> 00:25:48,597 meu gado n�o � ca�ado! 338 00:25:49,130 --> 00:25:53,198 O que significa isso: primeiro voc� e depois ele? 339 00:25:53,420 --> 00:25:56,230 Voc� � um animalzinho inteligente. 340 00:25:56,450 --> 00:25:59,400 -N�o. -O que? -N�o. -Sim. 341 00:25:59,900 --> 00:26:02,401 N�o, n�o me toque! 342 00:26:03,322 --> 00:26:04,647 Primeiro voc� e depois ele. 343 00:26:04,660 --> 00:26:06,502 Voc� � uma pessoa experiente, mas... 344 00:26:06,790 --> 00:26:08,403 parece que n�o entende nada. 345 00:26:08,750 --> 00:26:10,504 Vou explicar para voc�, com um exemplo, hein? 346 00:26:10,855 --> 00:26:13,905 Veja esta �rvore! � minha. 347 00:26:14,646 --> 00:26:18,706 E tudo o que voc� v� ao redor, seja o que for, � minha propriedade. 348 00:26:19,035 --> 00:26:21,807 A grama em que voc� est� pisando pertence a mim. 349 00:26:22,508 --> 00:26:25,008 E esta flecha pertence a mim! E voc� tamb�m! 350 00:26:25,789 --> 00:26:28,009 Voc� pertence a mim! 351 00:26:28,790 --> 00:26:31,010 Eu n�o perten�o a nenhum homem... 352 00:26:31,271 --> 00:26:32,344 nesse sentido! 353 00:26:32,357 --> 00:26:35,611 Nesse sentido, sou mais que um simples homem! 354 00:26:36,790 --> 00:26:38,712 Sou seu amo. 355 00:26:39,260 --> 00:26:41,427 Voc� fala... como se eu fosse um animal. 356 00:26:41,440 --> 00:26:42,944 E o que voc� �! -Um animal? 357 00:26:43,165 --> 00:26:44,565 Boccadoro, n�o entendo voc�. 358 00:26:44,830 --> 00:26:49,096 Porque ontem voc� veio ao Castelo para me dizer: "Eu sou tua". E ent�o? 359 00:26:49,400 --> 00:26:51,711 Porque era livre. - Livre? Sou quem decide. 360 00:26:51,724 --> 00:26:52,497 Oh sim? 361 00:26:52,498 --> 00:26:53,798 Eu quero escolher por mim mesma. 362 00:26:54,100 --> 00:26:57,099 Ontem eu podia. Hoje voc� n�o me deixa escolher. 363 00:26:57,100 --> 00:26:58,064 Escolher? Quem est� falando em escolher? 364 00:26:58,077 --> 00:26:59,100 Isso n�o � algo que uma mulher pode fazer. 365 00:26:59,321 --> 00:27:01,321 Se h� algo para escolher, s ou eu quem escolhe. EU! 366 00:27:01,675 --> 00:27:04,722 Ent�o, meu senhor, o que o senhor precisa � de uma fera. 367 00:27:05,370 --> 00:27:07,323 Uma fera! 368 00:27:10,000 --> 00:27:13,324 -Voc� quer ficar quieta! -Fique quieta! Me d� um beijo! 369 00:27:13,680 --> 00:27:16,425 Vamos ver o quanto voc� vai se divertir! 370 00:27:18,118 --> 00:27:20,926 O que voc� acha que �: um deus? 371 00:27:21,357 --> 00:27:25,127 Eu sou um homem, o que, neste caso, � muito melhor. 372 00:27:26,550 --> 00:27:28,528 - N�o! - Um cervo! 373 00:27:29,760 --> 00:27:31,629 Vamos continuar isso outra hora. 374 00:27:31,870 --> 00:27:35,330 Posso encontrar voc� quando quiser, mas se o veado me escapar, adeus! 375 00:27:38,280 --> 00:27:40,231 Arcanjo mau! 376 00:27:42,790 --> 00:27:46,532 Me d� isto! N�o tenho raz�o? N�o? 377 00:27:48,900 --> 00:27:52,133 E pensar que quando o vi pela primeira vez, 378 00:27:53,020 --> 00:27:56,234 eu pensei que era um anjo. 379 00:27:57,720 --> 00:28:00,235 -Um anjo! -Vai come�ar de novo. 380 00:28:00,456 --> 00:28:02,356 N�o � nada. S� estou falando com Baltasar. 381 00:28:02,697 --> 00:28:04,279 Espero que ele pelo menos entenda voc�. 382 00:28:04,500 --> 00:28:06,300 Posso saber o que h� com voc�? 383 00:28:07,510 --> 00:28:11,401 Sem sair de casa, trancada em sua toca... 384 00:28:11,622 --> 00:28:13,422 como um animal espancado. 385 00:28:15,590 --> 00:28:18,223 Voc� tamb�m vem at� mim com essa hist�ria de animal? 386 00:28:18,659 --> 00:28:19,924 Uf! 387 00:28:20,350 --> 00:28:22,924 O que � essa hist�ria de animal? 388 00:28:26,580 --> 00:28:28,425 Papai! 389 00:28:29,610 --> 00:28:31,426 Diga-me a verdade! 390 00:28:32,030 --> 00:28:36,417 Quem � mais bonito, Baltasar ou eu? 391 00:28:36,598 --> 00:28:40,228 Voc�, com todas essas hist�rias, vai acabar com a cabe�a ruim. 392 00:28:42,444 --> 00:28:45,629 Agora, vou saber de uma vez por todas o que � pior, 393 00:28:46,295 --> 00:28:50,350 - nascer mulher ou cachorro? - Basicamente, n�o h� diferen�a. 394 00:28:51,470 --> 00:28:55,951 Ambos devem obedecer ao seu amo. 395 00:28:58,420 --> 00:29:01,752 E por que o homem tem que ser o amo? 396 00:29:02,105 --> 00:29:04,353 -S� pode ser assim. -Mas por que? 397 00:29:04,784 --> 00:29:07,254 Porque as mulheres s�o inferiores. 398 00:29:07,980 --> 00:29:09,355 Inferiores! 399 00:29:09,635 --> 00:29:13,356 Baltasar! Baltasar! 400 00:29:13,910 --> 00:29:16,457 Olhe para mim! 401 00:29:17,200 --> 00:29:18,758 Me d� um beijo! 402 00:29:19,275 --> 00:29:21,859 Vamos! Beije-me, eu te ordeno! 403 00:29:23,705 --> 00:29:26,760 Me beije! Um beijinho! 404 00:29:27,685 --> 00:29:29,561 V�? 405 00:29:29,962 --> 00:29:32,662 Pelo menos um c�o pode escolher. 406 00:29:34,663 --> 00:29:36,963 - Marculfo! - Sim, amo. 407 00:29:37,275 --> 00:29:38,135 A verdade! 408 00:29:38,148 --> 00:29:40,764 J� sabe que s� a verdade sai da minha boca. 409 00:29:42,340 --> 00:29:44,265 Eu pare�o bonito para voc�? 410 00:29:44,666 --> 00:29:49,066 Senhor, a beleza que emerge do seu rosto, d� arrepios. 411 00:29:49,410 --> 00:29:52,867 Eu tamb�m acho. Diga-me: se voc� fosse uma mulher, 412 00:29:52,140 --> 00:29:55,568 Voc� acha que poderia resistir a mim? 413 00:29:57,180 --> 00:29:59,269 Se eu fosse uma mulher? 414 00:29:59,790 --> 00:30:02,970 Uma mulher bonita, com pernas esbeltas, seios macios... 415 00:30:03,451 --> 00:30:05,271 e olhos hipnotizantes! 416 00:30:05,592 --> 00:30:08,772 N�o se anime! Voc� � muito apaixonado. 417 00:30:09,623 --> 00:30:12,673 Calma! Era apenas uma hip�tese, nada mais. 418 00:30:15,100 --> 00:30:17,474 Ou�a, Marculfo! Sabe de uma coisa? 419 00:30:17,775 --> 00:30:22,675 N�o ficarei tranquilo at� que possa ensinar uma li��o �quela jovem. 420 00:30:22,990 --> 00:30:25,176 Sim, uma li��o! 421 00:30:26,510 --> 00:30:28,577 Por que n�o me encarrega de cuidar deste assunto? 422 00:30:28,790 --> 00:30:30,448 Vou pensar nisso. 423 00:30:30,789 --> 00:30:32,979 Por uma vez, eu gostaria de ser o primeiro. 424 00:30:33,710 --> 00:30:37,180 Marculfo, voc� acha que algum homem pode dizer que foi o primeiro... 425 00:30:37,461 --> 00:30:39,881 com uma mulher? 426 00:30:41,250 --> 00:30:43,882 Ent�o, por que voc� quer ser sempre o primeiro? 427 00:30:44,183 --> 00:30:47,283 O primeiro? Primeiro quem? 428 00:30:48,030 --> 00:30:49,884 - Primeiro que voc�. - Primeiro que eu. 429 00:30:50,300 --> 00:30:52,785 � sempre uma forma de priorizar. 430 00:30:53,570 --> 00:30:56,216 Mas onde? Por que n�o est� aqui? 431 00:30:56,437 --> 00:30:58,487 E nem disse para onde vai? 432 00:30:58,718 --> 00:31:01,688 Posso saber que tipo de animal voc� trouxe a este mundo? 433 00:31:01,969 --> 00:31:04,809 Algu�m que pensa que tem o direito de me rejeitar! 434 00:31:05,030 --> 00:31:06,930 Tenha pena dela, amo! 435 00:31:07,471 --> 00:31:10,731 - Vinho! - Ah sim, imediatamente! 436 00:31:11,000 --> 00:31:12,752 Digo a mim mesmo: Eu, o que sou? O que me levou a isso? 437 00:31:12,973 --> 00:31:14,973 Como se d� esses ares de acreditar que para mim � uma honra, 438 00:31:15,194 --> 00:31:16,894 compartilhar sua cama por um momento? 439 00:31:17,115 --> 00:31:19,115 Oh, n�o senhor, isso nunca foi dito! 440 00:31:19,336 --> 00:31:21,336 A honra � dela, s� dela. 441 00:31:23,667 --> 00:31:24,707 Mas quando ela volta para casa? 442 00:31:24,928 --> 00:31:27,558 Estar� aqui, a qualquer minuto, com certeza. 443 00:31:27,779 --> 00:31:29,629 Voc� fez esse vinho? 444 00:31:30,411 --> 00:31:33,205 V� me pegar outro e n�o volte at� que esteja bom! 445 00:31:33,218 --> 00:31:34,620 Sim, muito bem, senhor. 446 00:31:34,840 --> 00:31:36,103 -At� hoje a noite! -Espere! 447 00:31:36,324 --> 00:31:38,024 Leve isso tamb�m! 448 00:31:38,955 --> 00:31:41,925 Eu n�o quero burros! N�o vim aqui para dormir com animais! 449 00:31:42,146 --> 00:31:44,346 Claro, senhor, minha filha � suficiente para voc�! 450 00:31:44,787 --> 00:31:46,247 Isso � o mais justo! 451 00:33:13,248 --> 00:33:15,248 Ei! Quem �? 452 00:33:30,969 --> 00:33:32,249 Socorro! 453 00:33:46,690 --> 00:33:48,750 Marculfo! 454 00:33:49,200 --> 00:33:51,451 - J� chega, Serena! - Muito bem. - Boa noite. 455 00:33:52,810 --> 00:33:54,752 -Boa noite. -Boa noite. 456 00:33:57,110 --> 00:33:59,953 Marculfo, se voc� n�o encontrar aquela garota para mim, 457 00:34:00,390 --> 00:34:02,354 - voc� nem vai ser meu pajem. - Ah, isso n�o! 458 00:34:02,710 --> 00:34:05,555 - Entendido? Saia! - Sim, senhor. 459 00:34:15,510 --> 00:34:16,710 Diga-me! Voc�s s�o todos s�bios aqui? 460 00:34:16,723 --> 00:34:17,126 Todos. 461 00:34:17,347 --> 00:34:20,447 Mas, entre todos voc�s, quem � o mais s�bio? 462 00:34:22,110 --> 00:34:24,448 -O que est� mais alto. -Obrigada. 463 00:34:28,350 --> 00:34:29,949 Ou�a! Eu tenho que lhe fazer uma pergunta. 464 00:34:30,170 --> 00:34:32,070 Fale! Te escuto. 465 00:34:33,725 --> 00:34:36,971 Tu, que �s verdadeiramente s�bio, explica-me isto: 466 00:34:37,360 --> 00:34:40,472 Se o homem � gerado por uma mulher... 467 00:34:40,473 --> 00:34:41,473 e se torna o amo, 468 00:34:42,238 --> 00:34:46,074 por que a mulher deveria ser um ser inferior? 469 00:34:46,299 --> 00:34:50,476 Isso � algo muito simples: porque a mulher n�o tem alma. 470 00:34:51,230 --> 00:34:52,777 Oh! 471 00:34:59,300 --> 00:35:01,778 Ent�o eu n�o tenho alma? 472 00:35:03,360 --> 00:35:04,979 Ent�o, como � poss�vel eu chorar? 473 00:35:05,200 --> 00:35:06,500 Como � poss�vel eu rir? 474 00:35:07,259 --> 00:35:10,501 Ent�o, por que os homens sempre v�o atr�s de n�s? 475 00:35:10,722 --> 00:35:16,222 Porque a �nica fun��o das mulheres � dar filhos aos homens. 476 00:35:48,595 --> 00:35:50,223 Aqu� est�! 477 00:35:54,623 --> 00:35:58,723 - Leve a ca�a para o cozinheiro! - � magn�fica. 478 00:36:00,500 --> 00:36:03,024 Eu nunca tinha visto uma cor�a assim! 479 00:36:03,245 --> 00:36:06,245 Sil�ncio! Sil�ncio! 480 00:36:06,676 --> 00:36:09,246 Pe�o-lhes que a observe bem. 481 00:36:12,220 --> 00:36:13,904 Algum de voc�s acha que isso � uma mulher? 482 00:36:14,124 --> 00:36:17,348 -Eu diria que � uma mulher. -E eu tamb�m. - Oh sim? 483 00:36:18,169 --> 00:36:23,149 Mas em vez disso, esse objeto n�o parece estar de acordo, n�o. 484 00:36:23,390 --> 00:36:26,550 Considere que � algo sagrado e sua carne nobre demais, 485 00:36:26,851 --> 00:36:28,951 para ser tocada pela m�o de um homem, sim. 486 00:36:29,372 --> 00:36:32,172 E sua boca tem o direito de dizer: N�o. 487 00:36:33,430 --> 00:36:35,473 Amigos, formem um c�rculo! 488 00:36:37,300 --> 00:36:38,444 Nos deixe toc�-la! 489 00:36:38,664 --> 00:36:40,674 N�o muito perto! Para tr�s! 490 00:36:41,210 --> 00:36:43,075 Fa�am um c�rculo! 491 00:36:45,076 --> 00:36:48,176 Amigos, � meu dever como seu amo e senhor... 492 00:36:48,477 --> 00:36:50,177 refrescar um pouco suas id�ias. 493 00:36:50,444 --> 00:36:53,878 E ser� sua a pr�pria cabe�a que indicar� qual de voc�s... 494 00:36:54,199 --> 00:36:56,679 dever� explicar para que serve uma mulher. 495 00:36:56,900 --> 00:36:57,855 Muito boa ideia! 496 00:36:58,175 --> 00:36:59,701 Girar! 497 00:37:06,630 --> 00:37:09,502 Pare! 498 00:37:10,430 --> 00:37:12,853 Oh, n�o! Isso � demais. 499 00:37:13,074 --> 00:37:14,474 Sempre t�o afortunado, Guerrando! 500 00:37:14,695 --> 00:37:18,495 Eu n�o vou toc�-la nem com uma lan�a dos torneios! 501 00:37:18,496 --> 00:37:22,496 Quem a pegar deve ficar com ela! Declaro a ca�a aberta. 502 00:37:35,297 --> 00:37:37,497 Por aqui! Por aqui! R�pido! 503 00:37:37,798 --> 00:37:39,498 Eu vi primeiro. 504 00:37:39,799 --> 00:37:41,999 - Ela se foi -Onde? - Voc� viu ela? 505 00:37:55,090 --> 00:37:57,400 A vingan�a � um pouco amarga, hein? 506 00:37:58,470 --> 00:38:01,101 � que... eu n�o entendo nada, 507 00:38:01,802 --> 00:38:03,902 desde o momento em que a encontrei l�. 508 00:38:06,640 --> 00:38:09,603 Por acaso, voc� n�o est� apaixonado? 509 00:38:10,260 --> 00:38:12,504 Apaixonado? Bah! 510 00:38:13,920 --> 00:38:15,605 � s� que me incomoda 511 00:38:16,350 --> 00:38:18,306 se agora cair nas m�os de outro. 512 00:38:18,660 --> 00:38:21,407 - � minha! � minha! - N�o, n�o. 513 00:38:28,370 --> 00:38:31,208 -H� um rem�dio poss�vel! -Qual? -� claro! 514 00:38:32,100 --> 00:38:33,609 Casar-se! 515 00:38:37,560 --> 00:38:39,610 - Me casarme com quem? - Com Boccadoro. 516 00:38:40,190 --> 00:38:42,611 -Voc� quer que eu case com Boccadoro? -Sim. 517 00:38:43,632 --> 00:38:45,912 Ela � uma s�dita minha, uma serva, uma qualquer. 518 00:38:46,133 --> 00:38:47,333 Sou um senhor e possuo um feudo. 519 00:38:47,554 --> 00:38:49,054 As pessoas v�o pensar que me tornei um banana. 520 00:38:49,275 --> 00:38:51,825 Marculfo, que ideias voc� tem! Vamos! Vamos! 521 00:38:52,046 --> 00:38:54,146 Voc� se casa com ela e assim que voc� parar de desej�-la, 522 00:38:54,367 --> 00:38:56,467 mande-a queimar na fogueira como bruxa. 523 00:38:59,168 --> 00:39:01,468 - Bruxa? - Mas onde se escondeu? 524 00:39:02,980 --> 00:39:04,269 Onde? 525 00:39:05,280 --> 00:39:06,570 Desapareceu! 526 00:39:07,105 --> 00:39:08,671 Boccadoro! 527 00:39:09,172 --> 00:39:10,672 Boccadoro! 528 00:39:16,265 --> 00:39:18,673 Ei, voc�! Viu aonde ela foi? 529 00:39:18,900 --> 00:39:20,674 N�o. 530 00:39:23,920 --> 00:39:25,775 Encontrou ela? 531 00:39:28,946 --> 00:39:30,776 Para onde ele poderia ter fugido? 532 00:39:33,737 --> 00:39:35,077 Boccadoro! 533 00:39:39,230 --> 00:39:41,678 - Voc� sabe onde ela foi? -N�o. - Est� dentro do po�o. 534 00:39:45,430 --> 00:39:46,879 Est� embaixo! Embaixo 535 00:40:01,110 --> 00:40:03,480 -Ele est� aqui! -� ela! 536 00:40:05,320 --> 00:40:07,781 Detenham ela! 537 00:40:08,855 --> 00:40:10,382 L� vou eu! 538 00:40:13,483 --> 00:40:15,483 - Alto! - Socorro! - Boccadoro! 539 00:40:19,220 --> 00:40:21,184 Ou�a! 540 00:40:21,650 --> 00:40:23,385 Voc� quer ser minha esposa? 541 00:40:36,296 --> 00:40:39,336 Exatamente o que sempre sonhei: 542 00:40:39,557 --> 00:40:42,657 uma promessa de casamento no meio de um chiqueiro! 543 00:40:46,210 --> 00:40:48,358 Tudo bem! Como quiser! 544 00:40:48,359 --> 00:40:50,359 Eu deixo voc� escolher: 545 00:40:50,560 --> 00:40:52,860 ou voc� divide minha cama ou fica no chiqueiro. 546 00:40:53,129 --> 00:40:54,861 H� alguma diferen�a? 547 00:40:55,580 --> 00:40:56,962 Oreste! 548 00:40:57,773 --> 00:41:00,763 Engorde meus porcos e principalmente esta! 549 00:41:21,950 --> 00:41:23,364 Obrigado. 550 00:41:24,105 --> 00:41:25,665 O que voc� vai fazer? 551 00:41:27,966 --> 00:41:29,866 Pronto, senhor! 552 00:41:30,095 --> 00:41:32,067 - Mas... n�o pode! - Claro que n�o posso! 553 00:41:32,600 --> 00:41:34,068 Mas ele, sim. Diabolone! 554 00:41:35,469 --> 00:41:38,069 Desta vez quero que fa�a um corte muito elegante. 555 00:41:39,070 --> 00:41:40,570 Com licen�a! 556 00:41:42,249 --> 00:41:44,951 Assim, com a linha no meio! 557 00:41:45,172 --> 00:41:48,172 Ah, � oriental, que est� na moda! 558 00:41:49,300 --> 00:41:51,073 Mas por que? Que mal ele fez? 559 00:41:51,385 --> 00:41:53,874 A ca�a tem sido escassa e a colheita muito pobre, 560 00:41:54,170 --> 00:41:55,375 e o tempo est� ruim. 561 00:41:56,035 --> 00:41:59,776 Por tudo isso, acuso seu pai de feiti�aria. 562 00:42:00,097 --> 00:42:02,277 N�o � verdade. Ele � um homem muito bom. 563 00:42:02,498 --> 00:42:05,098 Oh, �? Eu vi como ele ia nu, montado em uma vassoura... 564 00:42:05,399 --> 00:42:05,800 Pai! 565 00:42:05,813 --> 00:42:07,050 e ele estava fumegando pelos ouvidos. 566 00:42:07,051 --> 00:42:09,051 -Piedade! -N�o. -Miseric�rdia, senhor! 567 00:42:09,315 --> 00:42:13,552 A menos que voc� n�o encontre algu�m disposto a orar por voc�. 568 00:42:13,773 --> 00:42:17,473 Por exemplo, um parente t�o pr�ximo, que seja capaz de... 569 00:42:17,794 --> 00:42:20,374 - comover-me. - Boccadoro, 570 00:42:20,750 --> 00:42:22,650 comova-o! 571 00:42:22,899 --> 00:42:24,451 N�o, 572 00:42:26,618 --> 00:42:29,732 - prefiro a morte! - Eu � que vou morrer e n�o quero. 573 00:42:29,953 --> 00:42:33,453 -Voc� est� pronto, Diabolone? -Sempre pronto. -Ent�o: 574 00:42:34,100 --> 00:42:35,354 Um! 575 00:42:36,055 --> 00:42:37,655 O que pretende? 576 00:42:38,056 --> 00:42:39,456 Que voc� diga sim. 577 00:42:39,457 --> 00:42:40,857 Bem, deixe-o morrer! 578 00:42:42,500 --> 00:42:44,650 - Dois! - Boccadoro! - Papai! 579 00:42:44,871 --> 00:42:46,871 Por favor, voc� n�o tem dignidade! 580 00:42:47,390 --> 00:42:49,172 Mas como vou t�-la agora? 581 00:42:51,785 --> 00:42:53,473 Dois e meio! 582 00:42:59,735 --> 00:43:02,474 - Tr�s! - Sim! - Alto! 583 00:43:04,170 --> 00:43:08,075 Se todos falarem ao mesmo tempo, meu trabalho d� errado. 584 00:43:09,170 --> 00:43:12,176 - Viva os noivos! - Vida longa! 585 00:43:14,677 --> 00:43:16,077 Voc� se saiu bem, papai! 586 00:43:16,578 --> 00:43:18,816 � melhor perder uma filha do que perder a cabe�a! 587 00:43:18,829 --> 00:43:19,578 Sim. 588 00:43:19,579 --> 00:43:22,279 Uma cerim�nia muito bonita, s� um pouco longa. 589 00:43:22,525 --> 00:43:24,040 Eu entendo a impaci�ncia do noivo. 590 00:43:24,261 --> 00:43:26,293 Meus amigos, aqui n�o faltam vinhos, 591 00:43:26,306 --> 00:43:28,681 iguarias e mulheres, para todos os gostos! 592 00:43:29,195 --> 00:43:33,200 Minha esposa e eu deixamos voc� com seus prazeres e vamos aos nossos. 593 00:43:33,420 --> 00:43:35,552 - Boa noite! - Um momento, senhor! 594 00:43:35,772 --> 00:43:39,484 Como seu conselheiro espiritual, � meu dever lembr�-lo... 595 00:43:39,835 --> 00:43:42,985 - as noites de Tobias. De Tobias. 596 00:43:43,386 --> 00:43:47,049 O que voc� prefere: respeitar o costume ou pagar para ficar isento? 597 00:43:47,062 --> 00:43:48,286 Pagar. 598 00:43:48,507 --> 00:43:49,647 - Pagaremos para sermos isentos. - Muito bem. 599 00:43:49,868 --> 00:43:50,968 -Boa noite. -Boa noite. 600 00:43:51,180 --> 00:43:54,064 - Boa noite. - Um momento! 601 00:43:54,285 --> 00:43:58,855 O que � isso de noites de Tobias? 602 00:43:59,076 --> 00:44:00,776 As noites de Tobias n�o s�o nada, apenas uma formalidade. 603 00:44:00,997 --> 00:44:03,497 -Uma formalidade. -Sim. -Mas, do que se trata? 604 00:44:03,718 --> 00:44:07,198 Bem, a lenda diz que Tobias e sua esposa, 605 00:44:07,679 --> 00:44:09,465 quando acabaram de celebrar seu casamento, 606 00:44:09,686 --> 00:44:12,286 passaram tr�s noites orando e sendo castos, 607 00:44:12,507 --> 00:44:14,907 antes de sua uni�o carnal. 608 00:44:15,808 --> 00:44:20,200 Por muito tempo, foi um costume para os rec�m-casados... 609 00:44:20,421 --> 00:44:23,621 - seguir o exemplo de Tobias. -Isso mesmo. 610 00:44:23,932 --> 00:44:25,922 Mas � um costume antigo, que agora est� fora de moda. 611 00:44:26,176 --> 00:44:30,320 � certo. Hoje, quando se trata de um jovem casal, 612 00:44:30,543 --> 00:44:33,233 .particularmente impaciente, tudo � 613 00:44:33,246 --> 00:44:36,323 arranjado pagando uma quantia modesta... 614 00:44:36,544 --> 00:44:39,844 N�o, n�o, n�o, n�o. N�o somos impacientes. 615 00:44:40,190 --> 00:44:42,290 Vamos esperar as tr�s noites. 616 00:44:44,700 --> 00:44:47,391 Estou casado com ela h� uma hora e ela j� est� me dando ordens! 617 00:44:47,692 --> 00:44:49,592 Tudo isso � meu! 618 00:44:49,933 --> 00:44:52,993 Voc� � minha! Ele � meu! 619 00:44:53,410 --> 00:44:56,794 Isso � meu! Tudo aqui � meu! 620 00:44:57,280 --> 00:44:59,675 E sou eu quem tem que decidir se temos que 621 00:44:59,688 --> 00:45:01,815 passar tr�s noites de joelhos orando. 622 00:45:02,036 --> 00:45:04,296 Eu! Eu! 623 00:45:04,517 --> 00:45:06,117 Eu! 624 00:45:06,578 --> 00:45:08,618 Eu! 625 00:45:25,190 --> 00:45:26,819 Que linda camisola! 626 00:45:30,020 --> 00:45:31,820 Que pena que voc� n�o f ica muito bem com ela! 627 00:45:32,171 --> 00:45:34,441 N�o poderia tir�-la um momento? 628 00:45:34,995 --> 00:45:37,942 - Reze! - Bem, vamos orar, vamos orar! 629 00:45:59,770 --> 00:46:01,443 ! 630 00:46:01,744 --> 00:46:04,344 Isso n�o � leit�o, mas galinha para o diabo! 631 00:46:04,915 --> 00:46:06,315 Este n�o � um alimento proibido. 632 00:46:06,536 --> 00:46:08,358 De qualquer forma, estou sempre disposto 633 00:46:08,371 --> 00:46:09,936 a desembolsar uma pequena quantia. 634 00:46:10,170 --> 00:46:12,037 Que pena, Marcelo! As noites de Tobias... 635 00:46:12,258 --> 00:46:14,558 s�o noites de pureza e castidade para todos. 636 00:46:14,829 --> 00:46:18,059 - Mas ainda sou solteiro. - Leve este prato pecaminoso. 637 00:46:20,110 --> 00:46:22,060 Faz frio! 638 00:46:23,320 --> 00:46:26,861 No fundo... no fundo, que mal estamos fazendo... 639 00:46:27,162 --> 00:46:29,166 se rezarmos um pouco mais perto, hein? 640 00:46:29,179 --> 00:46:30,162 O que voc� disse? 641 00:46:30,843 --> 00:46:34,663 - E Tobias? - Se v� que Tobias n�o tinha frio. 642 00:46:35,700 --> 00:46:37,264 Assim � melhor. 643 00:46:56,945 --> 00:46:58,033 Fa�a suas ora��es! 644 00:46:58,046 --> 00:47:00,465 Eu j� rezei. Agora s� espero ser ouvido. 645 00:47:00,726 --> 00:47:02,866 Rienti! Rienti! 646 00:47:03,405 --> 00:47:05,267 Rienti! Rienti! 647 00:47:05,700 --> 00:47:07,400 Rienti, enquanto eu rezava, 648 00:47:07,621 --> 00:47:09,621 ele me beliscou aqui e me beijou ali. 649 00:47:09,915 --> 00:47:10,830 E? 650 00:47:10,843 --> 00:47:13,622 N�o, ele j� me beijou aqui e me beliscou ali. 651 00:47:15,060 --> 00:47:17,423 - Oh, n�o! - Sim. 652 00:47:17,424 --> 00:47:22,224 Bom, vou ter que ficar aqui, para ajud�-los nessa prova. 653 00:47:35,930 --> 00:47:38,125 N�o... eu gostaria de cair em tenta��o. 654 00:47:38,346 --> 00:47:40,646 - Que tenta��o? - Nada, nada. 655 00:47:51,720 --> 00:47:54,647 - Por que voc� toca na minha bunda? - Me perdoe! 656 00:47:55,460 --> 00:47:59,248 Ei! Voc�s s�o todos iguais. 657 00:48:15,590 --> 00:48:18,749 Eu tive que atravessar a montanha a cavalo para chegar at� voc�. 658 00:48:19,050 --> 00:48:20,450 Esta � a prova��o de T�ntalo! 659 00:48:20,671 --> 00:48:23,151 As noites de Tobias s�o suas, n�o minhas! 660 00:48:23,372 --> 00:48:25,572 - Sim, muito bem. Boa noite. - Boa noite. 661 00:48:25,843 --> 00:48:28,053 -Descanse bem e tenha bons sonhos. -Espere! Ajude-me! 662 00:48:28,274 --> 00:48:30,674 -Espere, Rienti! -� problema seu. 663 00:48:35,875 --> 00:48:38,775 N�o. N�o! 664 00:48:44,170 --> 00:48:47,756 Voc� se lembra daquele dia, na floresta, durante a ca�ada? 665 00:48:47,977 --> 00:48:50,777 Sim. Mas agora eu sou a ca�adora. 666 00:48:51,515 --> 00:48:52,269 Eu. 667 00:48:52,282 --> 00:48:54,578 Bocadoro, cuidado! Eu n�o sou nenhum cervo. 668 00:48:56,795 --> 00:48:58,379 Com esta lan�a voc� pode se machucar. 669 00:48:59,390 --> 00:49:00,148 Bo... Bo... Boccadoro, n�o hav�amos 670 00:49:00,161 --> 00:49:01,080 combinado que dever�amos rezar esta noite? 671 00:49:01,081 --> 00:49:04,781 Cabe a voc�... cabe a voc� rezar... 672 00:49:05,000 --> 00:49:07,382 e implorar de joelhos o meu perd�o 673 00:49:07,803 --> 00:49:09,038 Sim, por ter me torturado, 674 00:49:09,259 --> 00:49:11,259 e humilhada a ponto de 675 00:49:11,830 --> 00:49:14,960 A ponto de n�o te amar mais. Eu n�o te amo! 676 00:49:15,421 --> 00:49:20,361 Eu n�o te amo mais! E antes de entrar na sua cama suja, eu... 677 00:49:20,562 --> 00:49:23,632 eu...sou capaz...Sou capaz de... 678 00:49:23,853 --> 00:49:25,853 Bocadoro! O que voc� quer? 679 00:49:26,074 --> 00:49:28,074 Agora n�o � hora! 680 00:49:28,900 --> 00:49:29,933 Rapazes! Rapazes! 681 00:49:29,946 --> 00:49:32,675 Deixe-me fazer e voc� ver� quem � Guerrando! 682 00:49:33,800 --> 00:49:38,976 A b�n��o do Senhor! 683 00:49:39,417 --> 00:49:42,377 A b�n��o do Senhor! 684 00:49:42,618 --> 00:49:46,078 A maldi��o do Senhor! 685 00:49:46,209 --> 00:49:49,279 A maldi��o do Senhor! 686 00:50:07,060 --> 00:50:08,170 Elvira! -Sim senhor. 687 00:50:08,183 --> 00:50:10,480 Por favor, n�o v� ensinando tudo. Vamos! 688 00:50:10,800 --> 00:50:12,381 Cubra-se e v�! Vamos! 689 00:50:13,490 --> 00:50:15,382 - Marculfo! - Sim, amo. 690 00:50:18,230 --> 00:50:21,083 -O sol j� se p�s? -Ah, sim, senhor! 691 00:50:22,054 --> 00:50:24,584 Ent�o, est� na hora. Coragem! 692 00:50:25,980 --> 00:50:28,285 Outra noitezinha... rezando! 693 00:50:28,776 --> 00:50:30,086 Eu tenho a sensa��o de... 694 00:50:30,777 --> 00:50:32,687 que poderia me tornar um monge. 695 00:50:33,810 --> 00:50:35,388 -Senhor... -O lobo est� chegando! 696 00:50:35,609 --> 00:50:37,412 As noites de Tobias n�o s�o v�lidas, 697 00:50:37,425 --> 00:50:39,435 quando os c�njuges n�o as passam juntos. 698 00:50:39,666 --> 00:50:41,166 Eu sei. Voc� j� me disse. 699 00:50:41,386 --> 00:50:43,767 -Sua esposa j� se recolheu. -E agora eu tamb�m vou. 700 00:51:43,368 --> 00:51:46,968 Que estranho! N�o tenho not�cias, desde esta manh�. 701 00:51:52,265 --> 00:51:54,709 Eu posso entend�-lo. Mas ela tamb�m se foi. 702 00:51:54,940 --> 00:51:57,940 N�o � s� que eles v�o embora, mas o que cada um faz por conta pr�pria. 703 00:52:00,741 --> 00:52:03,041 -Voc� pensa como um homem! -Por que? 704 00:52:03,690 --> 00:52:05,982 Voc� n�o v� que o senhor da mans�o tinha 705 00:52:05,995 --> 00:52:08,242 mil maneiras de fazer que o obedecesse? 706 00:52:08,718 --> 00:52:11,510 Ele poderia ter recorrido � for�a ou crueldade. 707 00:52:12,030 --> 00:52:14,144 Poderia ter acorrentado voc� � cama, compreende? 708 00:52:14,865 --> 00:52:18,745 Ou at� mesmo a�oitar voc� e possu�-la violentamente. 709 00:52:19,250 --> 00:52:21,946 E, por outro lado, ele n�o fez nada disso. 710 00:52:23,780 --> 00:52:25,047 N�o. 711 00:52:25,308 --> 00:52:26,948 Ele ama voc�! 712 00:52:28,140 --> 00:52:31,649 Ele me ama! 713 00:52:32,929 --> 00:52:34,350 Tem certeza? 714 00:52:35,285 --> 00:52:36,361 Tem certeza? 715 00:52:36,582 --> 00:52:39,272 Se n�o tivesse certeza sobre algo assim, 716 00:52:39,493 --> 00:52:43,983 algo t�o simples, eu teria vivido tantos anos para nada. 717 00:52:46,955 --> 00:52:48,784 Guerrando! 718 00:52:50,240 --> 00:52:51,585 Guerrando! 719 00:52:52,865 --> 00:52:54,463 - Amo! - Don Guerrando, isso � uma 720 00:52:54,476 --> 00:52:56,176 coisa que vai contra as regras. 721 00:52:56,397 --> 00:52:59,997 Durante o tempo de Tobias, os esposos n�o devem sair da casa conjugal, 722 00:53:00,258 --> 00:53:02,000 - nem mesmo durante o dia. - Mais uma palavra... 723 00:53:02,221 --> 00:53:03,321 e enfio sua l�ngua dentro do seu nariz. 724 00:53:03,650 --> 00:53:06,882 Deve estar cansado, mestre, cavalgou o dia todo. 725 00:53:07,100 --> 00:53:08,323 N�o posso andar � noite! 726 00:53:08,544 --> 00:53:10,844 Tome! Isso ir� ajud�-lo a dormir. 727 00:53:12,775 --> 00:53:14,845 -Boa noite! -Felizes sonhos, mestre! 728 00:53:15,310 --> 00:53:18,546 O cavalo! N�o leve para a cama. 729 00:53:33,547 --> 00:53:36,747 - Ah, sem jogos! - Voc� se lembra do que me disse? 730 00:53:36,988 --> 00:53:39,548 Que pagando uma pequena quantia... 731 00:53:41,069 --> 00:53:44,449 Pe�o para ser liberada de passar as noites de Tobias. Obrigado. 732 00:54:06,910 --> 00:54:08,750 Guerrando! 733 00:54:25,421 --> 00:54:26,751 Guerrando! 734 00:54:38,340 --> 00:54:39,752 Guerrando! 735 00:54:46,180 --> 00:54:47,553 . 736 00:54:47,980 --> 00:54:49,554 Mais cinco minutos, m�e! 737 00:54:50,135 --> 00:54:52,855 Sou eu! Eu! 738 00:54:54,545 --> 00:54:56,256 E agora o que voc� quer? Eu estava rezando. 739 00:54:56,477 --> 00:54:58,127 Por que voc� n�o reza tamb�m, hein? 740 00:54:58,347 --> 00:54:59,578 Boa noite. 741 00:55:22,880 --> 00:55:25,679 N�o se mova! N�o se mova! N�o se mova! 742 00:55:26,055 --> 00:55:27,580 - N�o. - O que foi? 743 00:55:28,110 --> 00:55:30,081 Olha o que voc� est� fazendo! V�? 744 00:55:30,982 --> 00:55:32,762 Deixe-a! 745 00:55:32,983 --> 00:55:34,123 Como eu consegui colocar aqui? 746 00:55:34,344 --> 00:55:36,470 Voc� n�o pode se separar de mim! 747 00:55:36,695 --> 00:55:39,085 Olha o que essa m�ozinha faz! Voc� v�? 748 00:55:40,256 --> 00:55:43,086 � voc� quem coloca minha m�o a�. 749 00:55:44,187 --> 00:55:45,887 Com licen�a! 750 00:55:47,630 --> 00:55:50,788 Bocadoro, boa noite! 751 00:55:51,049 --> 00:55:52,889 Rezemos! 752 00:55:56,920 --> 00:55:59,890 Bruto! Bruto, possua-me! 753 00:56:01,010 --> 00:56:03,091 Mas como eu acabei em cima? 754 00:56:03,732 --> 00:56:06,892 N�o! N�o! N�o! N�o! 755 00:56:10,355 --> 00:56:13,635 Prometa que n�o vai fazer isso de novo! 756 00:56:13,648 --> 00:56:15,493 Sim, sim, eu prometo. 757 00:56:15,810 --> 00:56:17,594 -Nunca mais! -Eu prometo. 758 00:56:18,575 --> 00:56:19,995 Eu prometo. 759 00:56:27,580 --> 00:56:30,496 Poderia tudo ter sido t�o simples para n�s, 760 00:56:31,467 --> 00:56:33,197 quando nos encontramos... 761 00:56:33,738 --> 00:56:34,998 a primeira vez! 762 00:56:35,479 --> 00:56:40,299 Fui eu, precisamente, quem implorou que voc� me amasse. 763 00:56:40,530 --> 00:56:43,400 Por que, ent�o, voc� teve que me levar � for�a, 764 00:56:44,211 --> 00:56:50,401 quando eu estava disposta a me entregar a voc� apenas por amor? 765 00:56:51,040 --> 00:56:52,702 Sabe por que? 766 00:56:54,520 --> 00:56:56,703 Eu te amo. 767 00:57:02,084 --> 00:57:03,304 Eu te amo. 768 00:57:08,145 --> 00:57:10,805 - Bruto castrado! - O que houve? Come�ou de novo. 769 00:57:11,166 --> 00:57:13,406 - Guerrando! - Se acalme! 770 00:57:13,797 --> 00:57:15,344 N�o tenha medo. Eu n�o vou chegar perto. 771 00:57:15,357 --> 00:57:15,875 Me toque! 772 00:57:16,155 --> 00:57:17,908 Voc� quer me deixar louco? 773 00:57:18,160 --> 00:57:19,115 N�o, n�o � verdade! 774 00:57:19,336 --> 00:57:21,456 -Voc� vai me deixar louco. -Guerrando! 775 00:57:21,677 --> 00:57:23,677 Eu toco nela e ela n�o quer; Eu n�o toco nela e ela quer! 776 00:57:24,185 --> 00:57:25,974 -Vou fazer uma lei que pro�be o 777 00:57:25,987 --> 00:57:28,078 casamento com mulheres. - N�o! 778 00:57:46,879 --> 00:57:48,379 Oh c�us! 779 00:57:49,360 --> 00:57:50,980 O que voc� veio fazer aqui? 780 00:57:51,210 --> 00:57:53,181 Qualquer coisa que meu senhor queira! 781 00:57:53,412 --> 00:57:55,812 Depois de ter me mantido em suspense por tr�s noites! 782 00:57:56,470 --> 00:58:00,658 A culpa foi sua. Se voc� n�o tivesse adormecido, seriam apenas duas. 783 00:58:00,878 --> 00:58:02,314 O que voc� disse? 784 00:58:03,105 --> 00:58:06,415 Ontem � noite o imposto foi pago para que estiv�ssemos isentos. 785 00:58:07,676 --> 00:58:09,316 Quem pagou? 786 00:58:10,337 --> 00:58:11,717 Voc�? 787 00:58:13,038 --> 00:58:14,318 E por que? 788 00:58:14,859 --> 00:58:17,442 Porque eu amo o homem que se casou comigo. 789 00:58:17,455 --> 00:58:18,319 Mas... 790 00:58:20,600 --> 00:58:22,720 -Mas, sou eu. -Sim. 791 00:58:23,171 --> 00:58:26,321 - Sim, � voc�. Sim. - Boccadoro! 792 00:58:26,695 --> 00:58:27,922 Don Guerrando? 793 00:58:28,823 --> 00:58:30,223 Fora! Fora! 794 00:58:31,673 --> 00:58:33,324 Guerrando! 795 00:58:34,035 --> 00:58:37,625 Saia! Saia! Tenho coisas a fazer. Saia! 796 00:58:39,370 --> 00:58:41,026 - Voc� pagou? - Sim. 797 00:58:41,557 --> 00:58:43,627 -Para conseguir. -Sim. -Fora! 798 00:58:44,980 --> 00:58:47,528 Eu sempre te amei. 799 00:58:48,159 --> 00:58:50,029 -Sim. -Eu tamb�m te amo. -Sim. 800 00:58:50,320 --> 00:58:52,330 - Guerrando! - N�o. 801 00:58:53,091 --> 00:58:54,731 Guerrando da Montone! 802 00:58:55,960 --> 00:58:57,432 Quem � que est� berrando..? 803 00:58:57,653 --> 00:58:58,666 Ah, duque! 804 00:58:58,679 --> 00:59:01,753 Estou aqui em nome do imperador Lu�s II. 805 00:59:02,234 --> 00:59:04,854 Me ordenou libertar a Italia. 806 00:59:05,175 --> 00:59:06,555 O que � a It�lia? 807 00:59:07,820 --> 00:59:10,906 Devemos expulsar os sarracenos de Bari. 808 00:59:11,126 --> 00:59:13,275 Essas terras devem se tornar crist�s novamente. 809 00:59:13,288 --> 00:59:14,007 Guerrando! 810 00:59:14,228 --> 00:59:16,928 N�o podemos admitir que enquanto vamos libertar a Terra Santa 811 00:59:17,159 --> 00:59:19,629 os mouros invadam nossas terras. 812 00:59:19,850 --> 00:59:22,550 Venha para a batalha! Haver� gl�ria para voc� tamb�m. 813 00:59:22,551 --> 00:59:25,431 Claro! Estou impaciente. Ser�o apenas cinco minutos. 814 00:59:25,652 --> 00:59:28,052 - Guerrando! - Sim, duque. 815 00:59:28,273 --> 00:59:31,373 Des�a imediatamente ou voc� ser� privado de seu t�tulo, 816 00:59:31,774 --> 00:59:34,134 do Castelo e tratado como traidor. 817 00:59:34,365 --> 00:59:36,158 -O Castelo tamb�m? -Sim. E voc� viver� 818 00:59:36,171 --> 00:59:37,975 novamente como antes. - Estou indo! 819 00:59:40,512 --> 00:59:42,876 N�o, Guerrando! Voc� n�o pode sair agora. 820 00:59:43,077 --> 00:59:44,417 - N�o! - Boccadoro! 821 00:59:44,650 --> 00:59:45,988 N�o tenho tempo. Devo ir. 822 00:59:46,439 --> 00:59:48,009 -N�o, ainda n�o. -O que eu vou fazer? 823 00:59:48,370 --> 00:59:52,210 Se eu n�o for, v�o tirar tudo de mim. Vou perder tudo, at� o Castelo. 824 00:59:52,431 --> 00:59:55,331 - N�o, Guerrando, n�o! N�o. - Sim, sou um soldado. 825 00:59:55,922 --> 00:59:57,702 Voc� n�o ouviu que devemos lutar? 826 00:59:57,922 --> 01:00:00,433 Guerrando! Se voc� n�o vier, terei que subir. 827 01:00:00,690 --> 01:00:03,534 -N�o conseguiremos convenc�-lo. -Te quero. 828 01:00:04,415 --> 01:00:05,735 Atacando-os pelos flancos, 829 01:00:06,100 --> 01:00:08,716 seremos capazes de vencer a resist�ncia deles. 830 01:00:08,937 --> 01:00:12,037 Avan�aremos em dire��o a Cuneo, Lungo e Morbide Pendi. 831 01:00:12,578 --> 01:00:13,738 Entraremos na selva. 832 01:00:14,389 --> 01:00:16,439 � nossa frente, estar� a meta desejada. 833 01:00:16,740 --> 01:00:19,540 Vamos espalhar a rede e abrir uma brecha: Molfetta ser� nossa. 834 01:00:19,941 --> 01:00:22,541 O caminho para Bari estar� aberto e o resto ser� um jogo. Voc� gosta? 835 01:00:22,752 --> 01:00:24,832 -� o meu plano de batalha. -Eu estava fazendo um quase igual. 836 01:00:25,080 --> 01:00:27,633 Vista-se! A guerra n�o espera. 837 01:00:29,534 --> 01:00:31,334 Guerrando! 838 01:00:32,360 --> 01:00:33,735 Diga a verdade! Voc� n�o gosta do meu plano. 839 01:00:33,956 --> 01:00:35,856 N�o. � que eu estava me preparando para outro tipo de ataque, 840 01:00:36,397 --> 01:00:38,757 - meu bom duque. - Vamos, me chame de Pandolfo! 841 01:00:39,128 --> 01:00:41,358 -Obrigado por essa honra, Pandolfo. -Sabe, entre combatentes...? 842 01:00:41,610 --> 01:00:44,559 Sim, o fato � que acontece que... 843 01:00:45,980 --> 01:00:48,460 - deixar uma mulher na melhor hora.... 844 01:00:49,141 --> 01:00:51,261 - De quem � a mulher? -Minha. Acabei de me casar. 845 01:00:51,482 --> 01:00:53,882 N�o se preocupe! Para alegrar nossas noites... 846 01:00:54,103 --> 01:00:56,040 al�m das armas, levaremos tr�s carros 847 01:00:56,053 --> 01:00:58,103 com mulheres cuidadosamente escolhidas. 848 01:00:59,210 --> 01:01:02,804 Quanto a... quanto a sua esposa, suponho que voc� j� tenha agido. 849 01:01:03,025 --> 01:01:04,605 O que? 850 01:01:05,200 --> 01:01:06,606 Tomou medidas? 851 01:01:07,148 --> 01:01:10,007 Perdoe-me, Pandolfo. Tomar medidas, em que sentido? 852 01:01:10,448 --> 01:01:11,908 Eu suplico. 853 01:01:13,909 --> 01:01:16,809 Fa�a qualquer coisa! Impe�a-o de sair! 854 01:01:17,060 --> 01:01:19,910 Isso n�o est� ao meu alcance, filha. 855 01:01:21,751 --> 01:01:24,211 Mas eu amo ele! 856 01:01:24,432 --> 01:01:25,512 Invente alguma desculpa! 857 01:01:25,763 --> 01:01:28,213 Diga-lhe que a Santa Igreja � contra a guerra! 858 01:01:28,454 --> 01:01:31,830 Mas se � a Igreja que ordenou esta guerra. 859 01:01:32,275 --> 01:01:34,735 Que simples, hein! � o mesmo modelo... 860 01:01:34,956 --> 01:01:36,756 que encomendei para minha esposa. 861 01:01:37,325 --> 01:01:38,940 Me perdoe, Pandolfo, mas ela n�o protestou? 862 01:01:39,161 --> 01:01:42,461 N�o, meu amigo. A melhor das esposas sempre ser� uma mulher. 863 01:01:42,782 --> 01:01:45,202 E como todas as mulheres, se ela n�o protestar, o que ela far�? 864 01:01:45,423 --> 01:01:48,065 -Voc� tem raz�o. -E uma vez trancado, 865 01:01:48,286 --> 01:01:51,986 ir� proteger n�o s� as suas noites, mas tamb�m a sua testa. 866 01:01:52,787 --> 01:01:55,387 Feche bem e voc� vai me agradecer! 867 01:01:59,550 --> 01:02:01,888 A Segunda Cruzada durou quatro anos... 868 01:02:01,160 --> 01:02:03,589 e foram poucos os que voltaram. 869 01:02:04,015 --> 01:02:07,090 - A Terceira Cruzada durou... - Mais tarde! 870 01:02:07,425 --> 01:02:08,891 Meu senhor! 871 01:02:10,390 --> 01:02:14,992 Eu vou esperar por voc�, meu amor, mesmo que seja por toda a minha vida. 872 01:02:15,745 --> 01:02:18,493 Quanto tempo voc� acha que esta Cruzada vai durar? 873 01:02:18,874 --> 01:02:22,794 Em uma guerra, n�o se pergunta quando, mas se poder� retornar. 874 01:02:23,225 --> 01:02:26,195 -Se eu pudesse, voc� entende? -Meu pensamento... 875 01:02:26,476 --> 01:02:28,246 sempre vai acompanh�-lo onde quer que... 876 01:02:28,567 --> 01:02:29,797 voc� v�. 877 01:02:31,048 --> 01:02:32,998 - Boccadoro! - Meu amor! 878 01:02:35,099 --> 01:02:38,599 - N�o posso te deixar, sem antes... - Sim? 879 01:02:39,005 --> 01:02:40,600 - Ou�a! - Diga! 880 01:02:40,841 --> 01:02:43,701 -Isso � essencial. -Oh sim! 881 01:02:45,240 --> 01:02:46,278 �... -O que, querido? 882 01:02:46,291 --> 01:02:47,102 ...um presente. 883 01:02:48,330 --> 01:02:49,703 Guerrando! 884 01:02:52,144 --> 01:02:55,404 N�o! N�o! N�o! 885 01:02:56,085 --> 01:02:57,405 N�o! 886 01:03:00,306 --> 01:03:01,506 Por que? 887 01:03:38,160 --> 01:03:39,707 Coragem, Guerrando! 888 01:03:40,130 --> 01:03:42,808 Que cortem minha garganta se em sete anos n�o estivermos aqui novamente. 889 01:03:44,109 --> 01:03:45,809 Por que? 890 01:03:50,290 --> 01:03:52,210 Por que? 891 01:03:53,270 --> 01:03:55,911 Me vingarei! Me solte! 892 01:03:56,240 --> 01:03:57,612 Deixe-me! 893 01:03:58,010 --> 01:04:00,713 Eu vou encontrar a chave! Deixe-me! 894 01:04:00,714 --> 01:04:03,114 Eu vou partir o cora��o dele! 895 01:04:31,665 --> 01:04:33,115 Alto! 896 01:04:33,855 --> 01:04:35,416 Para onde est� correndo, Cavaleiro? 897 01:04:35,637 --> 01:04:36,817 Para onde corre? 898 01:04:37,178 --> 01:04:39,018 Por que deixou o lado crist�o? 899 01:04:39,289 --> 01:04:40,919 Vamos, responda-me! 900 01:04:40,920 --> 01:04:44,120 Se tem medo de lutar, ordeno que deponha suas armas! 901 01:04:47,855 --> 01:04:49,921 O que voc� est� fazendo, covarde? 902 01:04:50,255 --> 01:04:51,922 Voc� desiste? 903 01:04:52,455 --> 01:04:54,223 Voc� n�o aceita meu desafio? 904 01:04:55,070 --> 01:04:57,724 Mas o que voc� �? Um homem ou uma prostituta? 905 01:05:05,275 --> 01:05:07,225 Est� bom para voc�? 906 01:05:07,686 --> 01:05:09,626 Por favor, mate-me! 907 01:05:09,897 --> 01:05:12,827 N�o vou sobreviver � vergonha de ser desarmado... 908 01:05:13,215 --> 01:05:14,321 por uma mulher. 909 01:05:14,334 --> 01:05:17,028 Ser� um prazer, se voc� quiser assim. 910 01:05:19,240 --> 01:05:21,629 Oh, n�o! N�o posso. 911 01:05:21,630 --> 01:05:22,630 Vamos, levante-se! 912 01:05:22,731 --> 01:05:25,231 N�o coloquei a armadura para matar algu�m que n�o conhe�o. 913 01:05:25,980 --> 01:05:28,632 - Como se chama? - Me chamo Dragone. 914 01:05:28,903 --> 01:05:31,833 Voc� me derrotou e, portanto, estou pronto para segui-la, 915 01:05:32,084 --> 01:05:33,634 em qualquer empresa. 916 01:05:34,635 --> 01:05:38,035 O que eu quero fazer devo fazer sozinha. 917 01:05:38,468 --> 01:05:39,736 N�o. 918 01:05:40,010 --> 01:05:41,937 Agora, devo segui-la aonde quer que seja. 919 01:05:42,678 --> 01:05:44,738 � a regra da Cavalaria. 920 01:05:45,625 --> 01:05:46,837 O que � aquilo ali? 921 01:05:46,850 --> 01:05:49,239 Outra igreja, destru�da pelos mouros. 922 01:06:01,790 --> 01:06:05,400 Por onde passam, deixam para tr�s apenas destrui��o e ru�nas. 923 01:06:05,620 --> 01:06:08,241 Mas, eles deixaram este anjo intacto. 924 01:06:08,722 --> 01:06:10,642 Talvez, porque � muito bonito. 925 01:06:10,910 --> 01:06:14,950 Mas certamente eles n�o respeitariam voc�, que � mais bonita que um anjo. 926 01:06:15,171 --> 01:06:16,971 Obrigado. 927 01:06:18,155 --> 01:06:19,572 De onde voc� vem, Dragone? 928 01:06:19,800 --> 01:06:21,973 Do Norte, para juntar-me ao lado crist�o. 929 01:06:22,294 --> 01:06:24,464 Um grande n�mero de cavaleiros se reuniram l�... 930 01:06:24,884 --> 01:06:27,325 e discuss�es entre eles n�o s�o incomuns. 931 01:06:27,546 --> 01:06:30,276 - E seu nome �...? - Boccadoro. 932 01:06:30,960 --> 01:06:33,790 Boca de ouro! Cabelos de ouro! 933 01:06:34,011 --> 01:06:35,611 Voc� fala de mim? 934 01:06:37,075 --> 01:06:38,812 E ainda espero mais maravilhas, 935 01:06:39,443 --> 01:06:42,913 - sob a armadura. - Posso imaginar sua surpresa. 936 01:06:43,170 --> 01:06:44,614 Tenho alguma esperan�a? 937 01:06:45,380 --> 01:06:48,880 Agrade�o seus elogios, Dragone, mas o homem que amo... 938 01:06:49,251 --> 01:06:51,200 � algu�m que sempre some, 939 01:06:51,420 --> 01:06:53,512 de repente, sem dizer uma palavra. 940 01:06:54,025 --> 01:06:55,713 Se � o que quer... 941 01:07:04,160 --> 01:07:06,014 Mas o que voc� entendeu, Dragone? 942 01:07:06,315 --> 01:07:08,610 Eu n�o quis dizer voc�! 943 01:07:08,830 --> 01:07:12,316 Estava falando de outra pessoa. 944 01:07:14,897 --> 01:07:17,417 Este lugar est� infestado de mouros. 945 01:07:18,028 --> 01:07:20,373 Voc� corre um s�rio risco se encontrar essa chave. 946 01:07:20,386 --> 01:07:21,518 Mas eu vou encontr�-la. 947 01:07:22,219 --> 01:07:24,519 Eu n�o suporto me sentir trancada nesta pris�o, 948 01:07:24,790 --> 01:07:26,320 que me ofende. 949 01:07:26,921 --> 01:07:28,421 Mas como ele p�de fazer isso? 950 01:07:28,882 --> 01:07:30,922 Como pode um homem, verdadeiramente apaixonado, 951 01:07:31,152 --> 01:07:33,523 humilhar sua esposa a tal ponto? 952 01:07:35,674 --> 01:07:38,624 � que muitos homens se comportam assim. 953 01:07:39,678 --> 01:07:42,025 Se o encontrarmos, ele pagar�. 954 01:07:42,796 --> 01:07:46,626 Acho que chegaremos ao acampamento dos cruzados amanh�. 955 01:07:47,457 --> 01:07:48,687 Mas o que est�o fazendo? 956 01:07:48,916 --> 01:07:51,288 Os cavaleiros n�o foram lutar contra os mouros? 957 01:07:51,779 --> 01:07:55,089 - E esses n�o s�o todos crist�os? - Claro. 958 01:07:55,700 --> 01:07:57,160 Mas, eles est�o lutando entre si! 959 01:07:57,385 --> 01:07:58,691 Por que? 960 01:07:59,050 --> 01:08:03,392 Porque s�o crist�os e podem encontrar um mouro em qualquer mato. 961 01:08:14,323 --> 01:08:16,393 Aquele � Guerrando. V�o mat�-lo! 962 01:08:17,699 --> 01:08:19,594 Bem, n�o � isso que voc� quer? 963 01:08:20,025 --> 01:08:21,895 Mas, eu quero salv�-lo, porque o amo. 964 01:08:46,000 --> 01:08:48,896 Guerrando, o Cavaleiro Dourado! Tenha cuidado! 965 01:08:57,600 --> 01:08:58,902 Boccadoro, Boccadoro! 966 01:08:58,915 --> 01:09:01,200 N�o, n�o posso cuidar de voc� agora. 967 01:09:01,421 --> 01:09:02,541 Agora, tenho muitas coisas a fazer. 968 01:09:02,762 --> 01:09:05,062 Guerrando, tenho que matar voc�! 969 01:09:33,873 --> 01:09:35,743 - N�o, n�o! - Reze por sua alma, Cavaleiro! 970 01:09:35,964 --> 01:09:39,364 Parem! Tr�gua! Embainhem suas espadas! 971 01:09:39,365 --> 01:09:43,465 Logo ser� noite e n�o podemos lutar no escuro. 972 01:09:44,166 --> 01:09:45,866 Correm o risco de se ferirem. 973 01:09:47,443 --> 01:09:48,467 Voc� pode agradecer ao c�u. 974 01:09:48,688 --> 01:09:50,688 Hoje, pelo menos, voc� salvou a pele. 975 01:09:51,300 --> 01:09:52,689 Incr�vel! 976 01:09:57,900 --> 01:09:59,690 Marculfo! 977 01:10:05,001 --> 01:10:06,891 Eles te machucaram! 978 01:10:08,492 --> 01:10:12,692 O suficiente para me tirar do caminho. 979 01:10:14,283 --> 01:10:18,193 -Eu servi voc� at� a morte, mestre. -� certo. Eu sei, Marculfo. 980 01:10:20,500 --> 01:10:22,194 Estou disposto a conceder-lhe... 981 01:10:22,855 --> 01:10:26,595 aquilo... que voc� sempre sonhou. 982 01:10:26,596 --> 01:10:29,596 -Por uma vez, voc� ser� o primeiro. -Sim. 983 01:10:29,817 --> 01:10:31,797 O primeiro a ir! 984 01:10:34,460 --> 01:10:36,118 N�o h� nenhuma virgem entre as mulheres? 985 01:10:36,339 --> 01:10:38,929 Virgem de cora��o, pelo menos de cora��o, para meu servo Marculfo! 986 01:10:39,150 --> 01:10:40,380 Temo que n�o. 987 01:10:40,621 --> 01:10:43,551 H� alguma virgem para o escudeiro de Guerrando? 988 01:10:44,222 --> 01:10:46,352 N�o, n�o! � tarde demais. 989 01:10:46,600 --> 01:10:49,053 N�o me sinto muito bem e, no fundo, 990 01:10:49,560 --> 01:10:51,654 ser o primeiro n�o � importante. 991 01:10:52,675 --> 01:10:55,255 Vamos deixar para a pr�xima vez. 992 01:10:57,956 --> 01:10:59,656 Obrigado, amo. 993 01:11:10,000 --> 01:11:11,357 Se foi! 994 01:11:11,758 --> 01:11:13,258 Est� escrito: 995 01:11:13,779 --> 01:11:17,559 "O homem que tem f�, ainda que morra, viver�". 996 01:11:18,740 --> 01:11:22,460 "O homem, que viveu pelo esp�rito, n�o pode morrer." 997 01:11:23,481 --> 01:11:24,721 E ele? 998 01:11:24,945 --> 01:11:27,122 Ele? Ele morreu. 999 01:11:53,140 --> 01:11:54,523 Pedra! 1000 01:11:56,424 --> 01:11:57,824 Papel! 1001 01:11:59,400 --> 01:12:00,825 Tesoura! 1002 01:12:26,926 --> 01:12:28,826 Onde voc� estava? 1003 01:12:28,827 --> 01:12:31,727 Com voc�, com meus pensamentos. 1004 01:12:31,970 --> 01:12:34,325 N�o p�de me ouvir? Estava sussurrando 1005 01:12:34,338 --> 01:12:37,078 palavras que eu nunca disse a outra mulher. 1006 01:12:37,299 --> 01:12:40,299 H� em mim como em voc�, uma grande... 1007 01:12:40,550 --> 01:12:42,050 e imensa necessidade de amor. 1008 01:12:42,451 --> 01:12:47,851 -N�o. -Espere! Deixe-me ser o �nico a adivinhar seus pensamentos. 1009 01:12:48,930 --> 01:12:50,152 Mas como? 1010 01:12:51,480 --> 01:12:53,153 Boccadoro! 1011 01:12:58,184 --> 01:13:00,154 Feche seus olhos! 1012 01:13:01,975 --> 01:13:03,255 Abra! 1013 01:13:03,886 --> 01:13:05,656 Seu marido dormia como um tronco. 1014 01:13:06,000 --> 01:13:08,757 - Oh, Deus, voc� n�o fez...? - N�o, eu n�o fiz nenhum mal a ele. 1015 01:13:08,758 --> 01:13:12,058 Substitu� a chave que estava usando no pesco�o por outra. 1016 01:13:13,770 --> 01:13:15,350 Ele n�o notou nada. 1017 01:13:15,570 --> 01:13:19,360 Veja como lhe devolvo sua liberdade! 1018 01:13:21,290 --> 01:13:24,661 Eu nunca conheci um homem como voc�, sabe? 1019 01:13:26,090 --> 01:13:28,662 que fala comigo como voc�. 1020 01:13:30,080 --> 01:13:32,963 Acho que nunca mais vai acontecer. 1021 01:13:33,190 --> 01:13:34,565 - V� em frente! O que espera 1022 01:13:34,578 --> 01:13:35,964 para se libertar? - N�o! 1023 01:13:36,470 --> 01:13:37,965 Voc� n�o confia em mim? 1024 01:13:38,930 --> 01:13:41,066 Eu n�o confio em mim. 1025 01:13:42,897 --> 01:13:45,867 Eu vim para me vingar... 1026 01:13:46,410 --> 01:13:51,668 e agora percebo que o segui por amor. 1027 01:13:53,210 --> 01:13:57,369 Eu quero que ele seja o �nico a me libertar; 1028 01:13:58,470 --> 01:13:59,970 S� ele. 1029 01:14:01,520 --> 01:14:03,271 Que pena! 1030 01:14:12,766 --> 01:14:14,772 Devagar! 1031 01:14:16,383 --> 01:14:18,453 N�o fa�a barulho! Os crist�os dormem. 1032 01:14:18,679 --> 01:14:20,479 Temos que surpreend�-los dormindo! 1033 01:14:21,875 --> 01:14:24,080 O Imperador deve estar entre eles. 1034 01:14:25,950 --> 01:14:28,581 - Como podemos reconhec�-lo? - Ter� a armadura mais bonita. 1035 01:14:38,582 --> 01:14:40,782 - Boccadoro! - Oh! 1036 01:14:45,393 --> 01:14:46,783 Guerrando! 1037 01:14:50,784 --> 01:14:52,184 Guerrando! 1038 01:14:55,300 --> 01:14:56,885 Ele est� sempre dormindo! 1039 01:14:59,260 --> 01:15:00,686 Guerrando! 1040 01:15:25,687 --> 01:15:27,687 � incr�vel! 1041 01:15:34,120 --> 01:15:35,788 Tem o seu cabelo! 1042 01:15:38,170 --> 01:15:39,629 E seus olhos! 1043 01:15:39,850 --> 01:15:41,950 Seu mesmo nariz e seu mesmo rosto! 1044 01:15:45,600 --> 01:15:46,951 Isto � m�gico! 1045 01:15:50,300 --> 01:15:53,352 Bocadoro! Se for voc�, acene com a cabe�a. 1046 01:15:55,683 --> 01:15:57,553 Ah, Boccadoro! 1047 01:15:58,615 --> 01:16:00,254 Boccadoro, meu amor! 1048 01:16:00,500 --> 01:16:02,655 Eu me sinto t�o sozinha, sabe? 1049 01:16:03,056 --> 01:16:06,656 Eu... n�o fa�o nada al�m de pensar em voc�, acredite! 1050 01:16:07,517 --> 01:16:09,157 porque te amo. 1051 01:16:09,668 --> 01:16:12,358 A dist�ncia me fez perceber isso. 1052 01:16:13,250 --> 01:16:16,259 Ou�a! � a primeira... a primeira vez que me apaixono. 1053 01:16:16,560 --> 01:16:19,060 �... � um jogo que nunca joguei antes. 1054 01:16:19,861 --> 01:16:21,261 Compreende? 1055 01:16:23,550 --> 01:16:25,062 Boccadoro! 1056 01:16:26,200 --> 01:16:27,763 Boccadoro! 1057 01:16:49,384 --> 01:16:50,864 Guerrando! 1058 01:16:51,590 --> 01:16:55,765 A solid�o � dif�cil, mas tente se controlar um pouco. 1059 01:16:56,324 --> 01:16:58,826 - Ei! Ou�a Pandolfo! - N�o seja t�o confiado! 1060 01:16:59,047 --> 01:17:00,067 -Mas, n�o foi voc� quem disse... -Cale-se! 1061 01:17:00,358 --> 01:17:02,768 - Me calo. - Volte logo para os pavilh�es! - Sim. 1062 01:17:06,809 --> 01:17:08,069 Bah! 1063 01:17:08,070 --> 01:17:11,470 - Cuidado, sentinelas! - Ele est� com ci�mes! 1064 01:17:11,811 --> 01:17:13,371 Esteja sempre alerta! 1065 01:17:15,806 --> 01:17:18,672 Vamos! Se virem algu�m com armadura de ouro, pegue-o! 1066 01:17:20,673 --> 01:17:22,173 Eu volto j�! 1067 01:17:36,774 --> 01:17:40,174 Guerrando! Guerrando! Guerrando! 1068 01:17:44,375 --> 01:17:46,175 Prepare-a para o Sult�o! 1069 01:19:09,176 --> 01:19:11,076 Voc� n�o est� com medo? 1070 01:19:11,311 --> 01:19:14,077 De voc�? N�o. 1071 01:19:14,418 --> 01:19:17,340 -N�o, n�o tenho medo de voc�. - Que estranho! 1072 01:19:17,566 --> 01:19:18,554 Por que? 1073 01:19:18,567 --> 01:19:21,566 As virgens devem ter um pouco de medo. 1074 01:19:22,667 --> 01:19:26,067 � poss�vel. Mas eu me sinto... muito segura. 1075 01:19:26,400 --> 01:19:29,088 - Segura? - Segura! 1076 01:19:29,729 --> 01:19:34,789 N�o � comum encontrar tal guloseima, dentro de uma armadura. 1077 01:19:39,900 --> 01:19:41,690 E isso, o que �? 1078 01:19:42,681 --> 01:19:44,891 Outra armadura. 1079 01:19:49,770 --> 01:19:55,392 Ah, j� tinham me falado desse costume b�rbaro dos crist�os! 1080 01:19:55,553 --> 01:20:00,993 Receio que voc� me fez pintar e me vestir para nada! 1081 01:20:29,290 --> 01:20:31,794 Falemos um pouco sobre o seu resgate! 1082 01:20:32,400 --> 01:20:34,995 O que � essa chave que voc� usa no pesco�o? 1083 01:20:37,150 --> 01:20:39,096 Nada! Que resgate pretende? 1084 01:20:39,097 --> 01:20:40,697 Eu n�o tenho uma �nica moeda! 1085 01:20:41,098 --> 01:20:43,498 - Voc� n�o quer minha pele? - A sua? 1086 01:20:44,040 --> 01:20:45,399 - N�o - N�o? 1087 01:20:45,618 --> 01:20:47,300 Ainda n�o est� muito suave. 1088 01:20:47,910 --> 01:20:50,101 Vejo que n�o conhece nossos costumes. 1089 01:20:50,322 --> 01:20:54,922 Matar algu�m que compartilhou nossa mesa � proibido. 1090 01:20:56,983 --> 01:21:01,123 - � um costume magn�fico! - Mas voc� n�o comeu nada. 1091 01:21:10,400 --> 01:21:13,324 Como a vida � curiosa! Sempre cheia de novidades, n�o �? 1092 01:21:13,625 --> 01:21:16,325 Ontem � noite voc� estava com seus companheiros de armas, 1093 01:21:16,916 --> 01:21:19,406 feliz, expansivo e ardente... 1094 01:21:19,627 --> 01:21:21,027 e esta noite voc� � meu prisioneiro. 1095 01:21:21,468 --> 01:21:24,028 Voc� n�o comeu nada... 1096 01:21:24,923 --> 01:21:27,329 e de repente tem fome. 1097 01:21:30,160 --> 01:21:32,430 Diga-me uma coisa! Voc� ficaria muito surpreso... 1098 01:21:32,651 --> 01:21:36,451 - se eu tivesse piedade de voc�? - N�o, em absoluto. 1099 01:21:36,932 --> 01:21:39,552 -Em absoluto. -Muito bem. 1100 01:21:43,866 --> 01:21:45,853 Flores n�o contam! 1101 01:21:48,554 --> 01:21:49,854 Que nojo! 1102 01:21:53,210 --> 01:21:58,455 Tenho pena de voc�. � um homem que n�o tem raz�o para viver. 1103 01:21:58,686 --> 01:22:01,286 Creio que est� enganado: eu sei que tenho um motivo. 1104 01:22:01,557 --> 01:22:04,587 Ent�o talvez possamos fazer um bom neg�cio, 1105 01:22:04,868 --> 01:22:07,488 uma vez que voc� abra�ou a verdadeira religi�o: 1106 01:22:07,789 --> 01:22:09,870 - a minha! - Mas, por quem me toma? 1107 01:22:10,090 --> 01:22:11,825 Desistir da f� dos meus antepassados? N�o! 1108 01:22:12,045 --> 01:22:14,226 Existem muitos tipos de f�, mas apenas uma vida. 1109 01:22:14,239 --> 01:22:14,969 Nunca! 1110 01:22:15,189 --> 01:22:17,592 Se a vida � importante para voc�, 1111 01:22:18,000 --> 01:22:19,893 voc� deve se tornar mu�ulmano. 1112 01:22:19,894 --> 01:22:22,594 Eu prefiro a morte! 1113 01:22:27,800 --> 01:22:29,295 Eu gosto desta dan�a! 1114 01:22:31,733 --> 01:22:33,496 E tamb�m � muito boa para as costas! 1115 01:22:34,670 --> 01:22:37,797 Acho que encontrei o pesco�o 1116 01:22:38,222 --> 01:22:39,798 de onde pende a chave, 1117 01:22:40,365 --> 01:22:42,799 que abre ese mecanismo. 1118 01:22:43,800 --> 01:22:45,000 Ah, sim? 1119 01:22:45,389 --> 01:22:49,289 -Mas ele n�o lhe entregar�. Nunca! -Eu j� sei disso. 1120 01:22:53,050 --> 01:22:55,260 Eu serei o �nico a tirar isso dele. 1121 01:22:55,481 --> 01:22:56,971 Antes, ter� que mat�-lo. 1122 01:22:57,392 --> 01:22:58,392 Claro! 1123 01:22:59,077 --> 01:23:02,573 -E para tir�-la, voc� ter� que cortar a garganta dele. - Oh, n�o! 1124 01:23:02,794 --> 01:23:05,394 N�o! N�o! 1125 01:23:06,930 --> 01:23:09,895 Por qu�? Eu ainda n�o aprendi. 1126 01:23:10,450 --> 01:23:12,696 Mal havia come�ado. Um pouco de paci�ncia! 1127 01:23:13,881 --> 01:23:16,697 - Al� � �timo! Al� � grande! - Venha c�! 1128 01:23:17,000 --> 01:23:18,298 - Solte-me! Solte-me! - Al� � grande! 1129 01:23:18,519 --> 01:23:19,299 N�o! N�o! 1130 01:23:24,250 --> 01:23:27,200 -Al� � grande! -Al� � grande! 1131 01:23:27,450 --> 01:23:29,201 - Boccadoro! - Mas, voc� ficou louco? 1132 01:23:30,190 --> 01:23:31,539 Levante-se! - De que voc� est� vestido? 1133 01:23:31,552 --> 01:23:32,580 O que voc� est� fazendo aqui? 1134 01:23:32,803 --> 01:23:34,620 - Por que ela est� aqui? - Acalm-se 1135 01:23:34,840 --> 01:23:37,319 Ela est� s� e salva, pelo menos at� agora. 1136 01:23:37,332 --> 01:23:38,161 A chave! 1137 01:23:38,382 --> 01:23:39,422 Mas logo... -N�o! 1138 01:23:39,435 --> 01:23:40,662 ...n�o estar� mais. 1139 01:23:41,290 --> 01:23:42,563 N�o! 1140 01:23:43,740 --> 01:23:46,290 N�o importa. Descobri que a chave da verdade � outra. 1141 01:23:46,511 --> 01:23:48,611 � uma chave chamada Al�! 1142 01:23:48,900 --> 01:23:51,812 Al�! Al� � grande! 1143 01:23:52,260 --> 01:23:55,133 Al� � grande! Leve-o para fora! 1144 01:23:56,204 --> 01:23:59,834 Al� � grande! 1145 01:24:01,275 --> 01:24:03,635 Mas o que h� de errado com ele? O que voc� fez com ele? 1146 01:24:04,656 --> 01:24:07,236 Agora n�o sou mais nada para ele! 1147 01:24:07,567 --> 01:24:10,437 -Eu... -Eu o convenci que a vida � preciosa. 1148 01:24:10,657 --> 01:24:12,536 E talvez, neste momento, ele esteja mais 1149 01:24:12,549 --> 01:24:14,438 interessado na vida do que em uma chave. 1150 01:24:15,929 --> 01:24:19,339 - E agora, se me conceder a honra! - N�o. 1151 01:24:25,710 --> 01:24:28,040 Mas essa n�o � a chave certa! 1152 01:24:28,461 --> 01:24:31,941 Ele n�o sabia. Sou eu quem det�m a verdadeira chave! 1153 01:24:32,242 --> 01:24:33,942 - Est� aqui adentro! - O qu�? 1154 01:24:34,222 --> 01:24:35,623 -Oh meu Deus! 1155 01:24:35,844 --> 01:24:39,044 Al�! Al�! 1156 01:24:40,580 --> 01:24:42,045 - N�o! -Espere! -N�o! - Onde voc� est� indo? 1157 01:25:07,465 --> 01:25:10,246 - Ma�� dos meus olhos! - N�o! N�o! 1158 01:25:19,247 --> 01:25:19,802 Eu tenho a chave. 1159 01:25:19,815 --> 01:25:21,247 Mais tarde mais tarde. Agora temos que fugir. 1160 01:25:21,488 --> 01:25:23,648 -Espere! -N�o h� tempo. Corra! 1161 01:25:27,829 --> 01:25:29,649 Corra! 1162 01:25:46,070 --> 01:25:47,530 Quem � essa mulher? 1163 01:25:47,751 --> 01:25:50,151 E o homem que estava com ela, para onde foi? 1164 01:25:54,872 --> 01:25:57,752 - Ah, travessa! -R�pido! - Eu vou pegar voc�! 1165 01:26:02,835 --> 01:26:05,753 - Onde estar�o eles? - N�o sei. 1166 01:26:05,974 --> 01:26:08,354 Por acaso n�o sabem que n�o deveriam vir aqui? 1167 01:26:13,010 --> 01:26:14,455 - Sabem da novidade? - Qual delas? 1168 01:26:14,740 --> 01:26:17,365 Aqueles crist�os infi�is levaram Molfetta! 1169 01:26:17,378 --> 01:26:18,256 Maldi��o! 1170 01:26:44,017 --> 01:26:45,257 Levantem-no! 1171 01:27:00,258 --> 01:27:01,458 Levantem-no! 1172 01:27:32,727 --> 01:27:34,422 Para onde vai aquele velho babaca? 1173 01:27:34,435 --> 01:27:36,557 Ele vai atr�s da �ltima donzela que chegou. 1174 01:27:39,320 --> 01:27:41,258 � hora de falarmos claro! 1175 01:27:41,550 --> 01:27:45,459 - Oh! -Olhem, um homem! - Devagar, devagar! 1176 01:27:45,680 --> 01:27:47,660 Um homem! Um homem de verdade! 1177 01:27:47,881 --> 01:27:49,705 Ponham ele a�, eu vou comer ele! 1178 01:27:49,925 --> 01:27:51,942 � meu! Fui a primeira que viu! 1179 01:27:52,163 --> 01:27:54,263 Isso n�o significa nada. Que seja para todas! 1180 01:27:54,704 --> 01:27:56,864 - Como ele � forte! - Socorro! Socorro! 1181 01:27:56,865 --> 01:27:58,465 Que bonito! 1182 01:28:00,666 --> 01:28:02,180 Socorro! 1183 01:28:02,400 --> 01:28:04,667 -Qual o seu nome? -De onde voc� vem? 1184 01:28:16,700 --> 01:28:17,858 N�o. Eu n�o posso dar a voc�. 1185 01:28:17,871 --> 01:28:19,548 D�-me a chave! -A chave, n�o. N�o posso! 1186 01:28:19,769 --> 01:28:21,379 Os crist�os est�o se aproximando da cidade! 1187 01:28:21,600 --> 01:28:24,310 Devemos... avisar o Sult�o! 1188 01:28:24,530 --> 01:28:26,071 J� est�o aqui! 1189 01:28:26,072 --> 01:28:26,860 O que houve? 1190 01:28:26,873 --> 01:28:29,272 O imperador Lu�s II avan�a em nossa dire��o. 1191 01:28:30,050 --> 01:28:31,373 Voc� se ofende se eu deix�-la? 1192 01:28:31,674 --> 01:28:33,612 N�o � nada. Vou ver os crist�os e voltarei. 1193 01:28:33,625 --> 01:28:34,274 Sim, v�. 1194 01:28:34,775 --> 01:28:37,275 Oh, n�o! Isso n�o. 1195 01:28:43,277 --> 01:28:46,957 Eu vou e volto, antes que o sol se ponha! 1196 01:28:47,178 --> 01:28:50,578 Os crist�os! Os crist�os est�o chegando! 1197 01:29:01,249 --> 01:29:03,100 - Voc� aqui? - Ou�a! N�o � o momento. 1198 01:29:03,323 --> 01:29:05,023 Tem de me dizer porque lhe deu a chave. Por qu�? 1199 01:29:05,244 --> 01:29:07,844 N�o grite! A chave que o Sult�o tirou de mim era outra. 1200 01:29:08,080 --> 01:29:10,445 -Outra? Quem lhe contou? -N�o era essa... 1201 01:29:10,736 --> 01:29:12,232 N�o sei como explicar. Na noite passada... 1202 01:29:12,245 --> 01:29:12,746 Sim. 1203 01:29:13,100 --> 01:29:15,727 aconteceu uma coisa muito estranha, como por magia. 1204 01:29:15,948 --> 01:29:17,948 Quando eu estava dormindo, voc� apareceu para mim no meu sonho. 1205 01:29:18,169 --> 01:29:19,957 Abri os olhos e vi que voc� tinha se tornado um cavalo. 1206 01:29:19,970 --> 01:29:20,569 N�o, n�o. 1207 01:29:20,840 --> 01:29:23,070 Mas n�o era um cavalo de verdade; era voc�. E ent�o eu te beijei. 1208 01:29:23,291 --> 01:29:25,171 Quer dizer, eu beijei o cavalo. 1209 01:29:25,172 --> 01:29:26,572 Depois de um tempo, Pandolfo chegou e me viu beijaro o cavalo. 1210 01:29:26,793 --> 01:29:28,293 -J� entendi. E a chave? -N�o pensei que fosse um cavalo. 1211 01:29:28,634 --> 01:29:32,124 Ah, a chave! Por magia foi transformado em outra. 1212 01:29:32,345 --> 01:29:33,886 Ent�o � por isso que voc� deu a ele. 1213 01:29:33,899 --> 01:29:34,415 Exato. 1214 01:29:34,816 --> 01:29:36,816 -Oh meu Deus! -O que voc� tem? 1215 01:29:37,117 --> 01:29:38,716 Agora, o Sult�o tem a chave de verdade. 1216 01:29:38,729 --> 01:29:39,317 A verdadeira! 1217 01:29:39,988 --> 01:29:42,118 E como � que voc� estava com ela? Quem pode ter lhe dado? 1218 01:29:42,569 --> 01:29:45,569 Sim, porque quando eu vi voc� dar a sua pra ele, eu... 1219 01:29:46,620 --> 01:29:49,270 - Mas... temos que peg�-la novamente. - Sim. 1220 01:29:49,591 --> 01:29:50,991 Um momento! 1221 01:29:51,330 --> 01:29:52,492 Como voc� conseguiu a chave verdadeira? 1222 01:29:52,713 --> 01:29:55,613 Um truque de m�gica, que come�ou com a coisa do cavalo. 1223 01:29:55,914 --> 01:29:57,914 Mais tarde eu explicarei para voc�. Agora, voc� tem que ter cuidado. 1224 01:29:58,135 --> 01:30:00,505 -O Sult�o disse que voltar� logo. -Tudo bem. 1225 01:30:00,726 --> 01:30:03,116 N�o vamos perder tempo! Este � o meu plano. 1226 01:30:03,337 --> 01:30:06,137 N�s dois escaparemos juntos, mas primeiro vamos nos separar. 1227 01:30:06,448 --> 01:30:08,132 Voc� vai se esconder dentro dos est�bulos 1228 01:30:08,145 --> 01:30:09,638 e eu vou esperar por voc� no port�o. 1229 01:30:09,859 --> 01:30:11,689 -Voc� concorda? -Sim, eu no port�o. 1230 01:30:11,909 --> 01:30:15,040 -N�o, n�o, n�o. -Voc�, no port�o, eu nos est�bulos. 1231 01:30:15,541 --> 01:30:16,841 N�o. Voc� tem que ir aos est�bulos, 1232 01:30:17,062 --> 01:30:19,262 porque se voc� n�o for aos est�bulos, quem cuidar� do cavalo? 1233 01:30:19,483 --> 01:30:20,660 Voc� para os est�bulos e eu para o port�o. 1234 01:30:20,673 --> 01:30:21,483 N�o, voc� cuida do cavalo... 1235 01:30:21,704 --> 01:30:23,204 e eu estarei no port�o. N�o! Eu vou... 1236 01:30:23,425 --> 01:30:25,025 Deixe pra l�, vamos fugir! 1237 01:30:25,326 --> 01:30:27,326 Est� bem, como voc� quiser. N�s dois iremos para o port�o. 1238 01:30:28,117 --> 01:30:29,827 Ou�a! Voc� deu a chave para o sult�o, hein? 1239 01:30:30,048 --> 01:30:32,200 Sim, mas depois explico. Eu explico depois! Vamos! 1240 01:30:32,420 --> 01:30:34,549 Precisamos peg�-la. 1241 01:30:40,820 --> 01:30:45,150 Procurem por ela! Procurem por ela! E n�o a deixem escapar! 1242 01:30:46,500 --> 01:30:48,951 N�o, Guandalina! Agora estou ocupado com a guerra. 1243 01:30:49,272 --> 01:30:50,952 D�-me a chave! 1244 01:30:51,425 --> 01:30:53,773 Como voc� se permite? Meu corpo � sagrado. 1245 01:30:53,994 --> 01:30:58,454 Sagrado, hein? N�o faria mal lavar de vez em quando. 1246 01:30:58,905 --> 01:31:01,255 Nem todos os narizes podem captar perfume, sabe? 1247 01:31:01,486 --> 01:31:02,956 Eu quero a chave! 1248 01:31:03,177 --> 01:31:07,357 - Voc� quer a chave? Aqui est�! - Maldi��o! 1249 01:31:12,959 --> 01:31:15,559 Pegue o infiel! Que ele seja entregue ao carrasco e ela para o har�m! 1250 01:31:16,480 --> 01:31:18,260 Guerrando! 1251 01:31:19,821 --> 01:31:22,161 Estou aqui, Guerrando! 1252 01:31:23,155 --> 01:31:24,462 Aqui! 1253 01:31:25,160 --> 01:31:26,963 - Corram! O infiel fugiu. - Por ali! 1254 01:31:27,170 --> 01:31:28,664 -Corram! -Aqui estou! 1255 01:31:28,885 --> 01:31:31,150 Veja, eu encontrei! Eu cuido da chave. 1256 01:31:31,370 --> 01:31:33,486 - Vamos! - Vamos! 1257 01:31:34,180 --> 01:31:36,687 Ali est�o eles! Est�o fugindo! 1258 01:31:37,578 --> 01:31:39,110 Venha! Venha! 1259 01:31:39,320 --> 01:31:40,789 E agora, o que fazemos? 1260 01:31:42,260 --> 01:31:43,990 Levante as m�os! 1261 01:31:44,818 --> 01:31:45,891 Para a torre! Para a torre! 1262 01:31:46,112 --> 01:31:48,112 E voc�, n�o desce? 1263 01:31:51,870 --> 01:31:53,513 Des�a! Coragem! 1264 01:31:54,740 --> 01:31:56,014 Alto! 1265 01:31:58,570 --> 01:32:00,015 Ser� que a corda aguenta? 1266 01:32:06,216 --> 01:32:08,516 Vamos! Peguem ele! 1267 01:32:11,800 --> 01:32:14,017 N�o! 1268 01:32:16,650 --> 01:32:18,018 Guerrando! 1269 01:32:19,460 --> 01:32:21,019 Guerrando! 1270 01:32:21,020 --> 01:32:24,120 - Boccadoro! Onde voc� vai? - N�o! N�o! 1271 01:32:24,891 --> 01:32:25,121 - Est� salvo! - Venha aqui! 1272 01:32:28,760 --> 01:32:30,622 - O que houve? - N�o. 1273 01:32:31,723 --> 01:32:35,323 -Meu cordeirinho! -Vit�ria, crist�os! 1274 01:32:35,564 --> 01:32:38,224 - Viva! Viva! - Vit�ria! 1275 01:32:38,825 --> 01:32:40,825 - Quem � esse? - Soldados! 1276 01:32:42,900 --> 01:32:45,225 - N�o! - Al�! Al�! 1277 01:32:49,930 --> 01:32:51,326 Infiel! 1278 01:32:52,490 --> 01:32:54,527 - Infiel, eu? - Infiel � voc�! 1279 01:32:56,668 --> 01:32:59,728 Aqui est� o cavalo! Ao lado do port�o. 1280 01:33:01,270 --> 01:33:03,029 Filho de Al�! 1281 01:33:06,365 --> 01:33:09,829 - Devolva-me isto! Onde voc� est�? - Turco! - Chin�s! 1282 01:33:29,430 --> 01:33:30,830 Est� com ela? 1283 01:33:31,481 --> 01:33:33,331 - N�o estava com voc�? - N�o. 1284 01:33:34,000 --> 01:33:35,732 Ent�o, se n�o est� com voc�, 1285 01:33:36,050 --> 01:33:39,433 ent�o... deve estar comigo. Claro! 1286 01:33:39,724 --> 01:33:42,634 Me lembro agora: est� aqui. 1287 01:34:03,635 --> 01:34:07,035 N�o se mova! Todos calma! 1288 01:34:20,366 --> 01:34:22,236 - V� alguma coisa? -N�o. - Onde se enfiou? 1289 01:34:22,457 --> 01:34:23,297 Onde ela pode estar? 1290 01:34:23,310 --> 01:34:24,857 Maldita seja! Deve estar no inferno. 1291 01:34:25,078 --> 01:34:27,858 - � tudo culpa sua! - Minha? Mas se estava com voc�! 1292 01:34:38,715 --> 01:34:40,949 - Vamos continuar procurando! - � o que eu fa�o O que eu fa�o! 1293 01:34:41,160 --> 01:34:43,020 - Aqui est�! -Onde? - Aqui! 1294 01:34:43,240 --> 01:34:45,561 - Boccadoro! - Aqui est�! - Boccadoro! 1295 01:34:48,730 --> 01:34:52,462 -Essas dunas n�o estavam l� ontem. -Ser� alguma armadilha dos mouros. 1296 01:34:52,763 --> 01:34:54,563 V� ver do que se trata! 1297 01:35:03,900 --> 01:35:04,864 Boccadoro! 1298 01:35:05,785 --> 01:35:08,135 Boccadoro, n�o abre! 1299 01:35:08,356 --> 01:35:09,926 Meu deus! Tem certeza? 1300 01:35:10,148 --> 01:35:11,667 Claro que tenho certeza! Estou dizendo que n�o vai abrir. 1301 01:35:11,888 --> 01:35:13,188 -Mas por que? -Porque n�o abre. 1302 01:35:13,409 --> 01:35:15,370 E se n�o abrir, significa que esta n�o � a chave. 1303 01:35:15,590 --> 01:35:16,589 Por que n�o acredita em mim? 1304 01:35:16,602 --> 01:35:18,310 Porque a perde, a encontra, voc� a esconde... 1305 01:35:18,531 --> 01:35:19,531 - voc� a perde de novo. - N�o � verdade! 1306 01:35:19,777 --> 01:35:22,932 - Voc� jura que esta � a chave? - Sim. 1307 01:35:26,095 --> 01:35:29,734 N�o � verdade. Estou calmo, mas digo: Malditas sejam as fechaduras... 1308 01:35:29,955 --> 01:35:31,755 desses cintos do diabo! Quem � esse? 1309 01:35:32,040 --> 01:35:33,656 - O que � isso? - O que est� havendo? 1310 01:35:33,977 --> 01:35:36,457 Dragone! Como chegou aqui? 1311 01:35:36,678 --> 01:35:39,378 -Mas, quem �? -� Dragone. -N�o, eu n�o sou Dragone, senhora, 1312 01:35:39,579 --> 01:35:43,459 sou Luis II, Imperador do Sacro Imp�rio Romano. 1313 01:35:43,680 --> 01:35:48,080 Vim inc�gnito, para saber o valor dos meus cavaleiros... 1314 01:35:48,321 --> 01:35:50,581 e pude conhecer a virtude de uma mulher. 1315 01:35:50,800 --> 01:35:52,782 Se n�o estou enganado, voc�s est�o um pouco em apuros, 1316 01:35:53,173 --> 01:35:54,903 mas talvez eu possa ajud�-los. 1317 01:35:55,140 --> 01:35:58,104 Devolva-me essa chave, que certamente n�o pode ajud�-los, 1318 01:35:58,324 --> 01:36:00,425 porque � de outro cinto. 1319 01:36:01,236 --> 01:36:04,326 Boccadoro, voc� se lembra daquela noite no acampamento? 1320 01:36:04,327 --> 01:36:08,327 Ent�o eu lhe dei uma chave por outra. 1321 01:36:09,040 --> 01:36:12,828 - Esta � a sua chave! -Obrigada. - Pegue, Boccadoro! 1322 01:36:13,799 --> 01:36:16,179 Posso saber como Vossa Majestade est� ciente disso? 1323 01:36:16,400 --> 01:36:19,300 Entendo sua surpresa, mas pode ficar tranquilo. 1324 01:36:19,561 --> 01:36:22,301 Eu tinha em minhas m�os a castidade de sua esposa; 1325 01:36:22,532 --> 01:36:25,480 mas a ti confiei a da Imperatriz. 1326 01:36:25,600 --> 01:36:29,303 Ainda que seja melhor, e eu lhes pe�o, que minha Hidelgard n�o saiba. 1327 01:36:29,980 --> 01:36:32,408 E, como em breve passaremos das 1328 01:36:32,421 --> 01:36:35,804 sangrentas batalhas da guerra �s do amor, 1329 01:36:36,395 --> 01:36:38,865 ser� bom para a paz conjugal de todos... 1330 01:36:39,090 --> 01:36:42,666 que todos voltem para casa com a chave certa. 1331 01:36:51,561 --> 01:36:54,367 Explique-me como � poss�vel que o Imperador de todos... 1332 01:36:54,830 --> 01:36:56,568 poderia ter minha chave! 1333 01:36:58,750 --> 01:37:01,469 A prop�sito, se eu a deixei no Castelo, 1334 01:37:02,035 --> 01:37:03,370 como � poss�vel que voc� esteja aqui? 1335 01:37:04,430 --> 01:37:09,871 Com licen�a, mas o que voc� quer agora � conversar? 1336 01:37:13,855 --> 01:37:16,672 Espero que n�o! N�o? 1337 01:37:18,353 --> 01:37:19,673 Espere! 1338 01:37:20,080 --> 01:37:22,374 Espere! Venha c�! Venha c�! 1339 01:37:25,870 --> 01:37:29,275 N�o! N�o forniqueis! N�o forniqueis! 1340 01:37:29,600 --> 01:37:31,376 Pare, irm�o! 1341 01:37:31,440 --> 01:37:33,777 N�o caia no abismo! 1342 01:37:34,220 --> 01:37:36,478 As mulheres s�o a causa de todo mal! 1343 01:37:36,849 --> 01:37:39,279 Elas s�o as criaturas do diabo! 1344 01:37:39,500 --> 01:37:43,380 E lembre-se que as Cruzadas ainda n�o acabaram! 1345 01:37:43,861 --> 01:37:47,581 N�o forniqueis! 1346 01:37:51,617 --> 01:37:54,117 Leg pt br J Samp 102609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.