All language subtitles for La Tour de Nesle-(1954)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,426 --> 00:00:17,398 THE TOWER OF NESLE 2 00:00:17,459 --> 00:00:20,350 Adaptation of the famous work by Alexandre Dumas and Gaillardet 3 00:01:48,589 --> 00:01:50,241 Not far from Saint-Germain-des-Prés 4 00:01:50,417 --> 00:01:52,321 and the exuberance of their cafes, 5 00:01:53,238 --> 00:01:55,001 very close to the school of Fine Arts, 6 00:01:55,928 --> 00:01:57,041 and in front of the Louvre, 7 00:01:57,805 --> 00:02:00,201 there was once, in the heart of Paris, 8 00:02:00,728 --> 00:02:02,001 a fearsome place 9 00:02:03,038 --> 00:02:04,241 of which the story and the legend 10 00:02:04,623 --> 00:02:07,161 have continued to share tragic fame. 11 00:02:09,000 --> 00:02:10,081 A famous melodrama 12 00:02:10,426 --> 00:02:13,321 has resurrected the actors of strange and bloody adventures 13 00:02:13,399 --> 00:02:14,921 that took place there. 14 00:02:15,676 --> 00:02:17,041 Now we, 15 00:02:17,366 --> 00:02:18,881 through Alexandre Dumas, 16 00:02:19,418 --> 00:02:20,881 we offer you the show. 17 00:02:22,650 --> 00:02:24,321 Those who walk along the banks of the Seine, 18 00:02:25,271 --> 00:02:28,361 should know that when skirting the bars of the Institute, 19 00:02:29,060 --> 00:02:31,361 they are walking on a cursed place. 20 00:02:32,000 --> 00:02:34,379 There it was erected, 700 years ago, 21 00:02:34,463 --> 00:02:35,780 the Tower of Nesle, 22 00:02:35,855 --> 00:02:37,962 of which the washerwomen and the children of the time 23 00:02:38,019 --> 00:02:39,041 made a song. 24 00:02:42,098 --> 00:02:44,680 "The tower, take care the tower, take care 25 00:02:44,761 --> 00:02:47,901 "and do not let yourself be killed." 26 00:02:49,311 --> 00:02:52,081 "The tower, take care the tower, take care 27 00:02:52,241 --> 00:02:55,321 "and do not let yourself be killed." 28 00:02:56,084 --> 00:02:58,281 You know very well that is the song of the assassins. 29 00:03:04,700 --> 00:03:07,001 Listen! The mermaid from the tower answers us! 30 00:03:07,744 --> 00:03:10,641 Do you really believe that, this mermaid of the Seine? 31 00:03:10,905 --> 00:03:13,361 Who else would drag the youngsters into the water, if it's not her? 32 00:03:14,200 --> 00:03:17,321 Then, explain why the corpses are fished out 33 00:03:17,370 --> 00:03:19,281 behind the tower and not in front. 34 00:03:20,000 --> 00:03:21,561 Oh! There is another one! 35 00:03:23,107 --> 00:03:24,400 How awful! 36 00:03:26,382 --> 00:03:27,201 Hello! 37 00:03:27,348 --> 00:03:28,641 Master Orsini! 38 00:03:28,806 --> 00:03:30,241 Barkeeper of the Devil! 39 00:03:32,480 --> 00:03:35,441 How many corpses were found this morning on the banks of the Seine 40 00:03:35,510 --> 00:03:37,921 between the small bridge and the tower of Nesle? 41 00:03:38,359 --> 00:03:39,081 Three. 42 00:03:40,000 --> 00:03:41,281 Always the same number. 43 00:03:41,926 --> 00:03:44,921 And all three, without a doubt, were noble, young and handsome? 44 00:03:45,079 --> 00:03:46,761 All three noble, young and handsome. 45 00:03:47,546 --> 00:03:49,521 And all three strangers to our city. 46 00:03:49,830 --> 00:03:50,761 All three. 47 00:03:51,599 --> 00:03:52,961 As usual. 48 00:03:53,132 --> 00:03:54,041 Fabrice! 49 00:03:54,136 --> 00:03:54,841 Yes? 50 00:03:55,718 --> 00:03:57,121 Attend to the Lord. 51 00:03:58,164 --> 00:03:59,481 Chicken! 52 00:04:00,139 --> 00:04:01,361 And wine! 53 00:04:02,378 --> 00:04:03,615 It doesn't matter. 54 00:04:03,704 --> 00:04:05,121 If I were to call myself Orsini 55 00:04:06,353 --> 00:04:09,441 and my windows give on this old tower of Nesle, 56 00:04:10,299 --> 00:04:12,001 I would like to know 57 00:04:12,190 --> 00:04:13,823 who are these vampires who drink, 58 00:04:13,942 --> 00:04:16,721 every night for three months, the blood of so many gentlemen. 59 00:04:16,911 --> 00:04:19,241 I'm a bartender, Not a night watchman. 60 00:04:26,199 --> 00:04:27,921 They say it's a mermaid! 61 00:04:28,000 --> 00:04:29,681 But they never catch it! 62 00:04:51,676 --> 00:04:53,721 I, Enguerrand de Marigny, 63 00:04:53,874 --> 00:04:56,281 Chief of Police of His Majesty Marguerite of Burgundy, 64 00:04:56,473 --> 00:04:59,361 promise to those who denounce the assassins of the Seine 65 00:04:59,590 --> 00:05:01,281 the sum of 100 gold marks! 66 00:05:17,415 --> 00:05:19,081 I, Enguerrand de Marigny, 67 00:05:19,510 --> 00:05:21,801 Chief of Police of His Majesty Margaret of Burgundy, 68 00:05:22,241 --> 00:05:25,158 promise to those who denounce the assassins of the Seine 69 00:05:25,293 --> 00:05:26,401 the sum of 100 gold marks! 70 00:05:27,972 --> 00:05:29,001 Hot wine! 71 00:05:29,279 --> 00:05:31,361 Fresh herring, blood sausage! 72 00:05:31,583 --> 00:05:34,280 Hot wine, fresh herring, blood sausage! 73 00:05:39,010 --> 00:05:39,996 Silence! 74 00:05:40,142 --> 00:05:41,441 And order, please! 75 00:05:47,678 --> 00:05:49,001 To work! 76 00:06:45,403 --> 00:06:46,961 Brothers! We are lost! 77 00:07:17,814 --> 00:07:19,841 Where the head gets stuck, the body does not pass! 78 00:07:19,913 --> 00:07:21,521 Impossible without the help of the devil! 79 00:08:02,327 --> 00:08:03,556 Good work. 80 00:08:03,700 --> 00:08:04,521 The usual. 81 00:08:34,348 --> 00:08:36,041 We lost the third on the way. 82 00:08:36,800 --> 00:08:38,161 He had his reckoning. 83 00:08:38,476 --> 00:08:39,915 Drag the river downstream 84 00:08:40,013 --> 00:08:41,241 for at least one hour. It will be enough! 85 00:08:41,478 --> 00:08:43,241 And for what, after all, I ask you? 86 00:08:43,493 --> 00:08:44,561 To explain to Marigny! 87 00:08:44,687 --> 00:08:47,041 Who would believe that the murderers are hiding around here? 88 00:08:47,230 --> 00:08:48,801 And so that they are completely convinced, 89 00:08:48,922 --> 00:08:50,321 they make us play the song of the assassins. 90 00:08:52,375 --> 00:08:53,761 There is a mystery down there. 91 00:08:54,841 --> 00:08:55,441 Here they come! 92 00:08:55,531 --> 00:08:56,222 Watch out! 93 00:08:56,261 --> 00:08:57,761 Archers! Hide! 94 00:09:02,000 --> 00:09:03,721 Friends, it's your last morning. 95 00:09:11,496 --> 00:09:13,721 I've never seen three larks like these! 96 00:09:14,000 --> 00:09:15,721 How well dressed they are! 97 00:09:15,857 --> 00:09:18,241 It would be a shame to leave them on their backs! 98 00:09:20,693 --> 00:09:22,921 Oh dear! It's Lili! 99 00:09:23,454 --> 00:09:24,318 It's Lili! 100 00:09:24,373 --> 00:09:25,321 Pradal and Lili! 101 00:09:25,462 --> 00:09:27,161 No, it's Lévi! 102 00:09:27,399 --> 00:09:28,961 The vampire started with them! 103 00:09:29,361 --> 00:09:31,161 This one got tired! 104 00:09:31,244 --> 00:09:33,081 The siren finished them! 105 00:09:33,600 --> 00:09:35,521 Come on! Quick! Hurry! 106 00:09:37,426 --> 00:09:38,281 Come on! 107 00:09:44,841 --> 00:09:45,521 Oh! 108 00:09:45,589 --> 00:09:47,001 The assass ... The assass ... 109 00:09:47,280 --> 00:09:48,161 Bless you! 110 00:09:48,413 --> 00:09:49,641 No! The assassins! 111 00:09:49,703 --> 00:09:50,521 The assassins! 112 00:09:51,350 --> 00:09:52,121 Are you afraid? 113 00:09:57,527 --> 00:09:58,761 Come on! undress! 114 00:10:01,104 --> 00:10:02,142 I warn you, I'll count to three! 115 00:10:02,262 --> 00:10:03,321 Goodbye sergeant. 116 00:10:03,436 --> 00:10:06,477 I prefer to start with the sirens! 117 00:10:06,815 --> 00:10:08,561 Dying is a mortal sin! 118 00:10:08,717 --> 00:10:09,481 Never! 119 00:10:10,945 --> 00:10:12,561 Don't annoy him, let's take off our clothes! 120 00:10:16,163 --> 00:10:17,281 Let's take off our clothes! 121 00:10:17,361 --> 00:10:18,241 Now it's better! 122 00:10:30,613 --> 00:10:32,041 Oh, I'm not happy! 123 00:10:36,065 --> 00:10:38,201 Also take the arrows of the sergeant, they can always serve. 124 00:10:39,341 --> 00:10:39,841 Come on! 125 00:11:04,050 --> 00:11:05,561 "Death trembles 126 00:11:07,121 --> 00:11:09,001 "the wind blows 127 00:11:09,881 --> 00:11:13,161 "If the rose has lost its wind. " 128 00:11:16,766 --> 00:11:18,918 Oh! Satyrs! 129 00:11:23,537 --> 00:11:25,001 Captain! 130 00:11:32,928 --> 00:11:33,841 Save us! 131 00:11:42,140 --> 00:11:43,241 Thank you! 132 00:11:55,321 --> 00:11:56,241 Where are you going? 133 00:11:59,681 --> 00:12:00,881 To the saddle! 134 00:12:08,745 --> 00:12:09,521 Thank you, captain! 135 00:12:09,784 --> 00:12:10,761 We are saved! 136 00:12:31,165 --> 00:12:33,601 I repeat to you that the Queen is waiting for me for her portrait! 137 00:12:43,445 --> 00:12:45,921 Mr. Gaultier d'Aulnay has preceded us once again. 138 00:12:46,200 --> 00:12:47,201 It is normal. 139 00:12:48,000 --> 00:12:49,801 Will you explain to me, my dear Joinville, 140 00:12:50,182 --> 00:12:51,846 how that little student from Giotto, 141 00:12:51,903 --> 00:12:53,481 as bad a painter as he was, 142 00:12:53,709 --> 00:12:54,731 has become so quickly 143 00:12:54,800 --> 00:12:56,641 the first squire of the Regent? 144 00:12:56,876 --> 00:12:58,418 If the King only knew! 145 00:12:58,460 --> 00:12:59,281 The king? 146 00:12:59,484 --> 00:13:01,441 As long as he gets tired every day at the Jeu de Paume, (tennis) 147 00:13:01,916 --> 00:13:03,241 He doesn't care about anything else. 148 00:13:16,180 --> 00:13:16,821 Here! 149 00:13:23,174 --> 00:13:24,081 Help yourself! 150 00:13:24,488 --> 00:13:25,961 Will we read this morning, Marguerite? 151 00:13:27,767 --> 00:13:28,921 The Song of Roland? 152 00:13:29,185 --> 00:13:30,001 No. 153 00:13:30,372 --> 00:13:32,241 Do you prefer "The Knights of the Round Table "? 154 00:13:33,918 --> 00:13:35,205 Or "Merlin the Wizard"? 155 00:13:35,315 --> 00:13:36,161 Neither. 156 00:13:36,813 --> 00:13:37,521 Good! 157 00:13:38,003 --> 00:13:39,881 Oh ! Calm down Angela! 158 00:13:40,105 --> 00:13:41,361 Stories of battles! 159 00:13:41,473 --> 00:13:43,121 Tournaments! Chivalry, eh? 160 00:13:43,340 --> 00:13:44,601 You know that the novels of chivalry, 161 00:13:44,723 --> 00:13:46,601 we've known them by heart for a long time! 162 00:13:47,594 --> 00:13:49,410 So in that case, we will return to love, 163 00:13:49,506 --> 00:13:50,961 with the story of Tristan and Isolde. 164 00:13:53,466 --> 00:13:54,121 Tristan! 165 00:14:02,161 --> 00:14:02,881 Take care! 166 00:14:07,131 --> 00:14:08,041 Take care! 167 00:14:14,326 --> 00:14:15,601 - We must call the Regent. - No. 168 00:14:16,089 --> 00:14:17,321 These murders give him nightmares. 169 00:14:17,402 --> 00:14:19,168 All these noblemen massacred, it cries for revenge! 170 00:14:19,331 --> 00:14:21,361 The war kills a hundred times more people in a day! 171 00:14:21,691 --> 00:14:23,772 Since they are usually peasants, 172 00:14:23,889 --> 00:14:25,714 you don't care, Mr. Steward of the Armies! 173 00:14:25,846 --> 00:14:28,201 - It can not be compared! - Your charge with mine? 174 00:14:28,574 --> 00:14:29,625 Certainly not! 175 00:14:29,790 --> 00:14:31,881 I am in sole charge of order and justice. 176 00:14:32,414 --> 00:14:33,801 Princess Jeanne! 177 00:14:38,535 --> 00:14:39,481 My lords, 178 00:14:39,618 --> 00:14:42,521 the queen is resting and will not receive anyone. 179 00:14:57,743 --> 00:15:00,761 "One day, the king said to Tristan: 180 00:15:03,000 --> 00:15:04,921 "To reward your shining zeal, 181 00:15:05,878 --> 00:15:08,121 "If I give to you the Queen 182 00:15:08,251 --> 00:15:10,721 "for your trouble, 183 00:15:11,149 --> 00:15:13,001 "tell me what you shall do 184 00:15:13,258 --> 00:15:15,761 "with my Yseult, that God has filled. 185 00:15:18,907 --> 00:15:20,450 "Speak, Tristan. 186 00:15:20,563 --> 00:15:21,761 "Say your desire. 187 00:15:22,166 --> 00:15:24,481 "Yseult will do all your pleasure. 188 00:15:26,069 --> 00:15:27,961 "To better reward your welcome, 189 00:15:28,761 --> 00:15:31,361 "I give her to you naked." 190 00:15:32,410 --> 00:15:35,289 "King, for our sheltered love 191 00:15:35,401 --> 00:15:37,121 "I have prepared a room 192 00:15:37,223 --> 00:15:38,681 "made of crystal and shadows 193 00:15:38,974 --> 00:15:41,161 "where you can observe us." 194 00:15:42,177 --> 00:15:45,481 You too know by heart the story of Tristan and Isolde? 195 00:15:45,514 --> 00:15:47,721 I would like to die like him! 196 00:15:48,595 --> 00:15:49,361 My queen! 197 00:16:44,349 --> 00:16:46,401 How kind of you! 198 00:16:47,773 --> 00:16:49,561 Only the doublet is for you. 199 00:16:49,783 --> 00:16:51,521 The master sells them for 30 sols. 200 00:16:53,454 --> 00:16:54,567 Lay them on the bed 201 00:16:54,613 --> 00:16:56,321 and you with it, if you wish. 202 00:16:56,556 --> 00:16:57,601 Oh, Sir! 203 00:17:03,264 --> 00:17:04,441 What are you doing here? 204 00:17:04,803 --> 00:17:06,161 It is for the return of the King. 205 00:17:06,701 --> 00:17:07,841 This is my room. 206 00:17:08,021 --> 00:17:09,761 The arrival of the King attracts so many travelers 207 00:17:09,953 --> 00:17:11,303 that the servants sleep on the steps. 208 00:17:11,405 --> 00:17:12,801 That's why I offered you my bed! 209 00:17:14,035 --> 00:17:15,321 And what's your name? 210 00:17:15,649 --> 00:17:16,920 Alice, sir. 211 00:17:18,427 --> 00:17:19,317 Do you like the King? 212 00:17:19,354 --> 00:17:22,641 No, but they give us ten sols to throw flowers in his path. 213 00:17:25,387 --> 00:17:26,721 And it's tomorrow? 214 00:17:27,695 --> 00:17:29,153 Yes, that's what they say, 215 00:17:29,197 --> 00:17:30,761 but he is still 20 leagues from Paris. 216 00:17:30,873 --> 00:17:32,739 He stays playing la paume (tennis) with the soldiers. 217 00:17:32,809 --> 00:17:33,841 Whole days! 218 00:17:33,920 --> 00:17:36,161 Oh ... La paume ... 219 00:17:37,972 --> 00:17:38,531 What are you doing! 220 00:17:38,621 --> 00:17:40,401 I too will play la paume, 221 00:17:40,493 --> 00:17:41,081 while we wait for him. 222 00:18:01,966 --> 00:18:02,525 Sire! 223 00:18:02,615 --> 00:18:03,241 Sire! 224 00:18:04,835 --> 00:18:05,721 Sire! 225 00:18:07,156 --> 00:18:08,476 It's urgent! 226 00:18:08,619 --> 00:18:11,121 You seem to ignore that they are waiting for you tomorrow in Paris, Sire. 227 00:18:11,432 --> 00:18:13,361 Holy God! What an imbecile! 228 00:18:13,775 --> 00:18:15,801 The crowd was summoned for your parade, Sire! 229 00:18:17,214 --> 00:18:17,921 Sire! 230 00:18:18,352 --> 00:18:19,841 Read it! What are you waiting for! 231 00:18:19,955 --> 00:18:21,635 I can not, Lord. It's a special letter 232 00:18:21,708 --> 00:18:22,801 from the Regent. 233 00:18:22,900 --> 00:18:23,926 - Read it, Donkey head! - Very well, sire. 234 00:18:24,685 --> 00:18:25,841 "Lord, my husband, 235 00:18:25,884 --> 00:18:27,095 "the kingdom is doing well, 236 00:18:27,176 --> 00:18:28,787 "but our castle is like a prison 237 00:18:28,854 --> 00:18:30,641 "and the weight of affairs on my frail shoulders ... " 238 00:18:30,947 --> 00:18:31,800 Read further! 239 00:18:32,013 --> 00:18:33,050 "I had my portrait done 240 00:18:33,065 --> 00:18:35,721 "next to your father's, in my room." 241 00:18:35,813 --> 00:18:37,121 What does that matter to me? Pass! 242 00:18:37,479 --> 00:18:38,241 By the way, 243 00:18:38,345 --> 00:18:39,321 it is rumored in the Court 244 00:18:39,410 --> 00:18:40,521 that Mr. d'Aulnay ... 245 00:18:41,599 --> 00:18:42,590 I told you to read further! 246 00:18:42,630 --> 00:18:43,521 Yes, sire! 247 00:18:44,491 --> 00:18:46,601 "Your Minister keeps issuing fake money, 248 00:18:46,676 --> 00:18:48,041 Like your father Philippe le Bel. " 249 00:18:48,180 --> 00:18:50,321 She's crazy! How could we make war if we didn't make it? 250 00:18:50,398 --> 00:18:51,897 "There is a lot of discussion in Paris about the many murders 251 00:18:51,998 --> 00:18:53,361 "committed on the banks of the Seine 252 00:18:53,441 --> 00:18:54,510 "against gentlemen." 253 00:18:54,610 --> 00:18:55,441 Let them go to the devil! 254 00:18:55,904 --> 00:18:57,881 There are always too many gentlemen around the throne. Good riddance ! 255 00:19:00,027 --> 00:19:01,401 And in fact, why does it concern her? 256 00:19:02,835 --> 00:19:03,704 Oh, sire! 257 00:19:06,507 --> 00:19:07,441 Too many nobles ?! 258 00:19:07,601 --> 00:19:09,161 Now you understand why this husband 259 00:19:09,761 --> 00:19:11,121 is not completely blind! 260 00:19:16,156 --> 00:19:17,641 Get up! It's time! 261 00:19:24,782 --> 00:19:25,521 Come on! 262 00:19:25,944 --> 00:19:27,761 Go find some clients, Go! 263 00:19:29,598 --> 00:19:31,721 Let's go slackers, hurry up! 264 00:19:40,994 --> 00:19:42,761 Of course you come to see the return of the King. 265 00:19:42,940 --> 00:19:43,850 Ha ha, of course! 266 00:19:44,042 --> 00:19:46,721 But mostly to see my brother, who is the first squire of the Regent. 267 00:19:47,043 --> 00:19:48,401 Mssr. Gaultier d'Aulnay? 268 00:19:48,654 --> 00:19:49,561 The same! 269 00:19:50,023 --> 00:19:51,641 It's true that you look like him. 270 00:19:52,088 --> 00:19:54,041 I have often seen him prance beside the Queen. 271 00:19:54,236 --> 00:19:55,681 The most beautiful woman in France! 272 00:19:56,155 --> 00:19:59,001 I would like to find accommodation for Bouvine and me. 273 00:19:59,147 --> 00:20:01,277 Oh, that's simple. Here, Orsini's tavern is just a stone's throw away. 274 00:20:01,374 --> 00:20:02,238 Come on. 275 00:20:02,881 --> 00:20:04,201 You will take care of my horse, won't you? 276 00:20:04,306 --> 00:20:05,467 - Of course. - Thank you. 277 00:20:06,618 --> 00:20:10,281 Come hither, you will find hot bread! 278 00:20:10,640 --> 00:20:11,921 Fresh herring! 279 00:20:12,106 --> 00:20:14,241 Come in, my lord! Come in. 280 00:20:23,592 --> 00:20:24,641 A writing desk and wine from Cyprus! 281 00:20:27,712 --> 00:20:29,601 What are you waiting for to work, Nicolette? 282 00:20:30,699 --> 00:20:32,681 Yes, three, as usual. 283 00:20:33,286 --> 00:20:35,201 You have already found one. 284 00:20:38,801 --> 00:20:40,472 Sleep easy! 285 00:20:40,530 --> 00:20:42,041 You will have your three clients for tonight. 286 00:20:51,679 --> 00:20:52,600 Monsieur! 287 00:20:54,245 --> 00:20:55,161 Are you arriving from a trip? 288 00:20:55,254 --> 00:20:57,201 Yes, from Flanders. I was fighting. 289 00:20:57,336 --> 00:20:58,481 I followed you on the street. 290 00:20:59,150 --> 00:21:00,841 If I had seen you first it would be the opposite. 291 00:21:03,260 --> 00:21:04,961 My Lady who loves the brave, 292 00:21:05,121 --> 00:21:06,241 thinks that you have a good aspect. 293 00:21:06,652 --> 00:21:08,561 Are you as brave as you are a pretty boy? 294 00:21:08,592 --> 00:21:10,121 Speak bluntly, miss. 295 00:21:10,244 --> 00:21:12,199 If it's about you, I'm the man you're looking for! 296 00:21:12,287 --> 00:21:13,201 No, it's not about me. 297 00:21:13,475 --> 00:21:14,521 But from my mistress 298 00:21:14,630 --> 00:21:15,801 who is a hundred times prettier than me. 299 00:21:16,142 --> 00:21:17,692 I don't believe that there can exist two such suns! 300 00:21:17,845 --> 00:21:19,681 My mistress will be waiting for you tonight. 301 00:21:19,817 --> 00:21:20,361 Where? 302 00:21:21,441 --> 00:21:23,166 Go at the time of the curfew 303 00:21:23,204 --> 00:21:24,801 to the corner of Froid-Mantel Street, 304 00:21:25,281 --> 00:21:26,841 A hunchback will approach you 305 00:21:27,199 --> 00:21:28,674 who will say to you: "Your hand?" 306 00:21:29,470 --> 00:21:30,961 You will show him this ring 307 00:21:31,776 --> 00:21:32,761 and you will follow him. 308 00:21:33,725 --> 00:21:34,521 Do I have your word? 309 00:21:37,474 --> 00:21:38,045 You have it! 310 00:21:38,177 --> 00:21:39,721 Adieu, Cavalier! 311 00:21:40,254 --> 00:21:41,881 Pleasure and courage! 312 00:22:04,730 --> 00:22:05,601 Come and see! 313 00:22:05,853 --> 00:22:08,001 The best pint of beer! 314 00:22:08,172 --> 00:22:12,881 Our excellent Burgundy wine! 315 00:22:13,224 --> 00:22:14,714 Come! 316 00:22:20,222 --> 00:22:20,961 Your name! 317 00:22:21,319 --> 00:22:22,521 Landry, my lord. 318 00:22:22,973 --> 00:22:24,841 Take this letter immediately to my brother in the Louvre. 319 00:22:25,150 --> 00:22:27,401 He is the first squire of the Queen, Mr. Gaultier d'Aulnay. 320 00:22:28,369 --> 00:22:29,521 A shield if you walk! 321 00:22:30,121 --> 00:22:31,041 Two if you run! 322 00:22:37,358 --> 00:22:38,561 Greetings, my lords! 323 00:22:38,985 --> 00:22:40,361 If you are looking for where the tax went 324 00:22:40,399 --> 00:22:42,481 that Philip the Fair raised on the beggars 325 00:22:42,670 --> 00:22:44,821 the day he named king his son Luis le Hutin, 326 00:22:45,109 --> 00:22:48,325 you will find the thirty parisian sous on the back of the Queen's favorite 327 00:22:48,418 --> 00:22:50,561 pinned in curly gold fabric! 328 00:22:52,269 --> 00:22:54,099 Are you speaking of Gaultier d'Aulnay? 329 00:22:54,211 --> 00:22:55,321 And who do you want me to talk about? 330 00:22:55,574 --> 00:22:58,641 The Queen only smiles when that bastard brushes her dress! 331 00:22:58,728 --> 00:23:00,201 Who says that Gaultier d'Aulnay is a bastard? 332 00:23:00,286 --> 00:23:00,841 I! 333 00:23:01,719 --> 00:23:03,617 They'll cut your throat, thief! 334 00:23:03,709 --> 00:23:05,121 In the meantime, we'll cut yours! 335 00:23:05,146 --> 00:23:06,561 Hello, audience! 336 00:23:17,182 --> 00:23:19,761 Silence, my flowers, the boss is sleeping! 337 00:23:59,170 --> 00:24:00,201 Ten against one? 338 00:24:00,418 --> 00:24:01,841 Ten louts against a gentleman? 339 00:24:02,085 --> 00:24:03,304 It's five too many! 340 00:24:04,436 --> 00:24:05,629 I heard the noise from the street. 341 00:24:05,721 --> 00:24:07,121 I apologize for my discourtesy, 342 00:24:07,197 --> 00:24:08,521 but I don't like a fight without me! 343 00:24:10,704 --> 00:24:12,601 I think it's time to lengthen the knives. 344 00:24:35,710 --> 00:24:36,881 Before you kill, Messires, 345 00:24:37,154 --> 00:24:38,561 allow us to introduce ourselves. 346 00:24:38,878 --> 00:24:39,801 Poppy Coquelicot 347 00:24:40,490 --> 00:24:41,281 Bourrache 348 00:24:41,517 --> 00:24:42,361 Géranium 349 00:24:42,604 --> 00:24:43,521 Miosotis 350 00:24:43,961 --> 00:24:45,041 Reseda 351 00:24:45,161 --> 00:24:46,229 Violette 352 00:24:46,402 --> 00:24:47,161 Dandelion Pissenlit 353 00:24:47,817 --> 00:24:48,921 And your servant, 354 00:24:49,455 --> 00:24:50,201 Peony! Pivoine! 355 00:24:50,712 --> 00:24:51,707 And you, my lord? 356 00:24:51,809 --> 00:24:53,161 If you are worthy of your sword, 357 00:24:53,222 --> 00:24:55,001 you will recognize my name on the tip of mine! 358 00:25:54,440 --> 00:25:56,670 That thrust gives him away! 359 00:25:56,752 --> 00:25:58,761 There is only one man who can work so neatly. 360 00:25:58,827 --> 00:26:00,104 It's Buridan! 361 00:26:00,183 --> 00:26:02,481 You can not hide anything from them! 362 00:26:02,853 --> 00:26:04,401 You alone have touched me. 363 00:26:04,641 --> 00:26:05,865 Buridan! 364 00:26:06,884 --> 00:26:08,921 I knew that we would eventually get along 365 00:26:09,481 --> 00:26:11,201 my dear seigneurs! (gentlemen) 366 00:26:11,307 --> 00:26:13,121 You call us gentlemen 367 00:26:13,208 --> 00:26:14,246 It's too much honor! 368 00:26:14,319 --> 00:26:16,707 I said saigneurs (bleeders)! S-A-I. 369 00:26:16,860 --> 00:26:18,201 Isn't that your title? 370 00:26:19,615 --> 00:26:22,321 Come on, my little one! 371 00:26:23,019 --> 00:26:24,721 Come on, everyone shout: 372 00:26:25,621 --> 00:26:27,643 all together, "We were wrong." 373 00:26:27,954 --> 00:26:30,321 We were wrong! 374 00:26:32,346 --> 00:26:33,881 Perfect! Come closer! 375 00:26:42,561 --> 00:26:44,801 What demon possessed you to imbibe with the prey that I had just brought down? 376 00:26:45,043 --> 00:26:46,561 We did not see the ring. 377 00:26:46,640 --> 00:26:49,735 By dint of sending each evening a trio of swells, we acquire bad habits. The bad habit of sending Every night a trio of fools! 378 00:26:49,890 --> 00:26:51,841 There it's a duty, here it's a crime! 379 00:26:52,126 --> 00:26:53,915 I heard a minister say that. 380 00:26:54,020 --> 00:26:56,225 How will we make this brute pay for the damage? 381 00:26:56,290 --> 00:26:58,001 But he's one of the lot that falls tonight! 382 00:26:59,250 --> 00:27:00,721 Then there is justice. 383 00:27:01,918 --> 00:27:03,841 Get a doublet! Go! 384 00:27:07,310 --> 00:27:10,401 Serve these guys, they drink to our health! 385 00:27:13,600 --> 00:27:14,761 It's nice. 386 00:27:16,270 --> 00:27:18,761 Look. It's a good job. 387 00:27:19,000 --> 00:27:20,510 In your skinning. 388 00:27:20,622 --> 00:27:24,201 But no, sir. Here this kind of work is an exception. 389 00:27:25,148 --> 00:27:26,933 Aren't you afraid the doublet will be recognized? 390 00:27:27,054 --> 00:27:28,161 No, my lord. 391 00:27:28,240 --> 00:27:30,001 I won't keep it long. 392 00:27:30,224 --> 00:27:31,001 What do you mean by that? 393 00:27:31,486 --> 00:27:33,281 You would be embarrassed. 394 00:27:33,412 --> 00:27:36,079 A Buridan is never touched on the back. 395 00:27:36,604 --> 00:27:37,361 Flatterer! 396 00:27:38,191 --> 00:27:39,401 Come on, what do I owe you? 397 00:27:40,646 --> 00:27:43,001 Five dead and three jugs of wine. 398 00:27:43,330 --> 00:27:45,361 But we'll settle all that next time. 399 00:27:46,089 --> 00:27:47,721 Excuse me, my lord. 400 00:27:47,798 --> 00:27:49,601 The last obligations ... 401 00:27:52,238 --> 00:27:53,256 Come on, boy! 402 00:27:53,292 --> 00:27:54,195 Come on! 403 00:27:57,091 --> 00:27:57,921 Come on! 404 00:28:13,501 --> 00:28:14,921 Sit down, friend! 405 00:28:15,490 --> 00:28:16,121 Drink! 406 00:28:28,176 --> 00:28:29,241 Buridan! 407 00:28:29,453 --> 00:28:30,921 That's me, Buridan, 408 00:28:31,068 --> 00:28:33,201 proud with arms, slicer of mountains. 409 00:28:33,436 --> 00:28:34,961 I split it and I fight! 410 00:28:35,046 --> 00:28:36,161 Nothing can resist me! 411 00:28:36,362 --> 00:28:37,081 Yeah, right. 412 00:28:37,441 --> 00:28:38,857 It's a joke. 413 00:28:38,944 --> 00:28:40,548 Why this contempt for your strength? 414 00:28:40,777 --> 00:28:42,081 I also make songs! 415 00:28:42,865 --> 00:28:44,041 And card tricks. 416 00:28:44,121 --> 00:28:45,481 I read the lines of the hand. 417 00:28:45,604 --> 00:28:46,801 I win all the battles! 418 00:28:47,201 --> 00:28:48,746 For the side that pays me! 419 00:28:50,448 --> 00:28:52,109 Where is my real value in all of that ? 420 00:28:52,156 --> 00:28:53,361 Is it in the arm? In the fist? 421 00:28:53,564 --> 00:28:54,561 The legs? 422 00:28:54,841 --> 00:28:56,041 The patter? 423 00:28:56,390 --> 00:28:57,881 Buridan, it's my name of war. 424 00:28:58,834 --> 00:29:00,641 My real name is here. 425 00:29:00,832 --> 00:29:01,521 And here. 426 00:29:02,926 --> 00:29:03,961 One day, 427 00:29:04,016 --> 00:29:05,299 We will know who I am. 428 00:29:05,442 --> 00:29:06,841 Isn't glory enough for you? 429 00:29:07,339 --> 00:29:08,441 What more do you want? 430 00:29:09,252 --> 00:29:09,961 Wealth? 431 00:29:10,119 --> 00:29:11,081 Perhaps. 432 00:29:11,987 --> 00:29:12,761 Love? 433 00:29:12,919 --> 00:29:13,441 No! 434 00:29:13,585 --> 00:29:14,601 It's fine at your age! 435 00:29:15,877 --> 00:29:17,081 Power? 436 00:29:17,328 --> 00:29:17,881 Why not. 437 00:29:18,301 --> 00:29:19,801 Do you know anyone at the court? 438 00:29:19,954 --> 00:29:20,521 Yes and no. 439 00:29:20,866 --> 00:29:23,281 I am the same age and from the same country as the Queen. 440 00:29:24,571 --> 00:29:26,921 I was her father's page, 441 00:29:27,761 --> 00:29:29,481 Duke Robert II. 442 00:29:29,560 --> 00:29:30,401 He was murdered, I believe. 443 00:29:34,721 --> 00:29:35,761 At that time, 444 00:29:36,241 --> 00:29:37,252 Margarita had ... 445 00:29:37,319 --> 00:29:38,063 pardon me, ... 446 00:29:38,121 --> 00:29:38,841 The Queen 447 00:29:39,501 --> 00:29:40,441 was 16 years old 448 00:29:40,667 --> 00:29:41,361 and I 18. 449 00:29:41,754 --> 00:29:44,361 Now, we have forgotten that time. 450 00:29:45,724 --> 00:29:47,641 There is a secret between her and me, 451 00:29:47,948 --> 00:29:49,561 which will make my fortune 452 00:29:49,700 --> 00:29:50,521 or my loss. 453 00:29:50,544 --> 00:29:52,001 And you intend to see her at the Louvre? 454 00:29:52,681 --> 00:29:55,201 Alas, the doors are well guarded. 455 00:29:55,557 --> 00:29:56,921 They won't be for you anymore! 456 00:29:57,105 --> 00:29:59,841 My brother, Gaultier d'Aulnay, is the Queen's first squire. 457 00:30:00,589 --> 00:30:02,721 Is he as handsome and brave as you? 458 00:30:02,884 --> 00:30:03,361 Much more! 459 00:30:03,630 --> 00:30:05,081 Then our fortune is made! 460 00:30:05,727 --> 00:30:07,521 The Queen, I know her ... 461 00:30:07,681 --> 00:30:09,321 will not deny your brother anything. 462 00:30:09,913 --> 00:30:12,121 Sorry! It gives me pleasure to address you familiarly. 463 00:30:12,215 --> 00:30:13,601 As you wish, Captain! 464 00:30:14,771 --> 00:30:16,561 What's the matter? Does your arm bleed? 465 00:30:17,000 --> 00:30:18,841 No, it's a cross that I've always had. 466 00:30:20,368 --> 00:30:21,161 But... 467 00:30:21,341 --> 00:30:22,601 Are you going out tonight? 468 00:30:23,562 --> 00:30:24,761 My faith ... 469 00:30:25,436 --> 00:30:26,961 And you? 470 00:30:28,468 --> 00:30:29,321 I'm thinking about it. 471 00:30:30,076 --> 00:30:31,081 Nice ring! 472 00:30:31,560 --> 00:30:32,961 I was going to tell you the same thing! 473 00:30:33,357 --> 00:30:35,145 I've only had it for an hour. 474 00:30:35,205 --> 00:30:36,161 And I also! 475 00:30:36,347 --> 00:30:37,681 A woman approaches, And says to me: 476 00:30:37,951 --> 00:30:39,361 "My lady loves the Brave... 477 00:30:39,617 --> 00:30:41,401 "thinks that you have a good aspect." 478 00:30:41,596 --> 00:30:42,401 It's the same! 479 00:30:43,694 --> 00:30:45,041 It's a dream or a challenge! 480 00:30:45,170 --> 00:30:45,721 A jest! 481 00:30:45,897 --> 00:30:47,241 Oh well... better than nothing. It must have its price! 482 00:30:47,330 --> 00:30:48,041 Will you go? 483 00:30:48,179 --> 00:30:50,241 By my patron saint, I wouldn't miss it! 484 00:30:50,353 --> 00:30:50,961 And you? 485 00:30:51,069 --> 00:30:51,761 Why shouldn't I go? 486 00:30:51,804 --> 00:30:53,065 Aren't I old enough? 487 00:30:53,506 --> 00:30:54,201 I hope it is not the same one. 488 00:30:56,241 --> 00:30:58,281 Or, it's her sister. 489 00:30:58,433 --> 00:30:59,841 In that case, let's be good brothers! 490 00:31:00,088 --> 00:31:00,961 That is true. 491 00:31:01,081 --> 00:31:02,171 What if there is only one? 492 00:31:02,235 --> 00:31:03,361 In that case, I'll give you the place. 493 00:31:03,457 --> 00:31:04,441 No no. I beg you! 494 00:31:04,902 --> 00:31:05,874 After you! 495 00:31:05,922 --> 00:31:06,577 Come on! 496 00:31:06,665 --> 00:31:07,311 No, I wanted to say ... 497 00:31:07,391 --> 00:31:08,198 No no. It's nothing. 498 00:31:08,281 --> 00:31:09,801 The housemaid will suffice for me! 499 00:31:10,120 --> 00:31:11,681 Maybe she's the most beautiful! 500 00:31:17,171 --> 00:31:18,161 Brother! 501 00:31:22,069 --> 00:31:23,081 Do you still love me? 502 00:31:23,189 --> 00:31:24,321 Like my other half! 503 00:31:26,055 --> 00:31:27,081 The famous Captain Buridan! 504 00:31:27,206 --> 00:31:27,961 Who just saved my life! 505 00:31:31,213 --> 00:31:33,121 I thank you for him and for me, Captain! 506 00:31:33,274 --> 00:31:35,641 If Gaultier d'Aulnay can ever be good for something, 507 00:31:35,841 --> 00:31:37,201 he is ready to offer you his life 508 00:31:37,323 --> 00:31:38,641 as he offers you his hand. 509 00:31:40,233 --> 00:31:42,241 What a pleasure to see you like this. 510 00:31:42,372 --> 00:31:43,561 He's my whole family! 511 00:31:43,686 --> 00:31:45,041 And I am all his. 512 00:31:45,171 --> 00:31:46,641 When he dies, I will die. 513 00:31:46,818 --> 00:31:48,401 It is written in the sky of our love. 514 00:31:48,485 --> 00:31:49,201 One for the other! 515 00:31:49,402 --> 00:31:50,921 And between us, all in common: 516 00:31:50,994 --> 00:31:52,402 a horse, a purse, sword at a signal, 517 00:31:52,432 --> 00:31:53,406 Our life on a word! 518 00:31:53,446 --> 00:31:54,299 Everything between two! 519 00:31:54,331 --> 00:31:55,721 And now that you have saved him, 520 00:31:55,768 --> 00:31:56,801 Everything between the three! 521 00:31:57,533 --> 00:31:58,761 Will you come with me to the Louvre? 522 00:31:59,001 --> 00:32:00,281 No, uh ... 523 00:32:00,606 --> 00:32:01,525 I have an appointment. 524 00:32:02,201 --> 00:32:04,041 Two hours in Paris and you already have a love appointment? 525 00:32:04,721 --> 00:32:05,521 Take care! 526 00:32:05,813 --> 00:32:08,321 For some time the Seine has been loaded with corpses of gentlemen. 527 00:32:08,431 --> 00:32:09,361 I did not know that. 528 00:32:09,534 --> 00:32:10,601 Did you hear, Captain? 529 00:32:10,862 --> 00:32:13,041 I knew that a mermaid walks around there but ... 530 00:32:13,401 --> 00:32:14,902 I only have an appointment with a lady. 531 00:32:14,981 --> 00:32:15,758 So! 532 00:32:16,201 --> 00:32:16,761 You too? 533 00:32:17,051 --> 00:32:18,881 Yes Yes. We made an oath. 534 00:32:19,361 --> 00:32:21,041 If there is an oath, good. But ... 535 00:32:21,199 --> 00:32:22,081 Be cautious! 536 00:32:22,529 --> 00:32:24,201 Tomorrow, at the first hour, I'll meet you at the Louvre. 537 00:32:30,099 --> 00:32:31,081 Goodbye Philippe! 538 00:32:31,163 --> 00:32:32,001 Goodbye Gaultier! 539 00:32:35,758 --> 00:32:37,801 It is curfew, gentlemen! 540 00:32:41,486 --> 00:32:42,481 Goodbye Philippe! 541 00:32:42,787 --> 00:32:44,243 They wait for me at the second tower of the Louvre. 542 00:32:44,385 --> 00:32:45,701 And me on Froid-Mantel street! 543 00:32:46,921 --> 00:32:47,579 Good night! 544 00:33:09,058 --> 00:33:10,401 My sweet children ... 545 00:33:11,281 --> 00:33:12,441 To the Tower of Nesle! 546 00:33:30,362 --> 00:33:32,921 The musicians are late again tonight. 547 00:33:33,340 --> 00:33:34,041 I don't like that. 548 00:33:34,538 --> 00:33:35,841 Come on! Quick! 549 00:33:47,626 --> 00:33:49,281 I appreciate your silence. 550 00:33:49,337 --> 00:33:52,721 You would have lost the benefit of this sweet journey with the slightest word or curiosity. 551 00:33:54,149 --> 00:33:55,721 And here is the mainland. 552 00:34:23,711 --> 00:34:26,001 Lower your head, my lords. 553 00:34:27,039 --> 00:34:28,201 We have arrived. 554 00:34:29,161 --> 00:34:30,761 At the gates of hell! 555 00:34:31,186 --> 00:34:33,481 The barge of the Styx, the wind, the thunder! 556 00:34:33,536 --> 00:34:34,721 There's nothing missing! 557 00:34:35,294 --> 00:34:36,361 Is that you, Captain? 558 00:34:37,998 --> 00:34:38,649 Philippe? 559 00:34:38,694 --> 00:34:39,841 Are you here too? 560 00:34:40,957 --> 00:34:42,961 Morbleu! Can't we remove this bandage? 561 00:34:43,089 --> 00:34:45,035 Only with her, my lord. 562 00:34:45,175 --> 00:34:45,761 Of course. 563 00:34:46,077 --> 00:34:47,791 You see, Captain, that it was the same? 564 00:34:47,835 --> 00:34:49,281 Well, we'll play it by the short straw. 565 00:34:50,936 --> 00:34:53,321 Follow me, my gentleman! 566 00:34:53,530 --> 00:34:54,881 No! There is a third! 567 00:34:55,122 --> 00:34:56,721 Our beauty has an appetite! 568 00:34:57,721 --> 00:34:59,161 The first time I offer myself a distinction, 569 00:34:59,210 --> 00:35:00,961 and I'm starting to find it very strange! 570 00:35:01,295 --> 00:35:02,081 Where am I? 571 00:35:02,256 --> 00:35:03,041 You don't know? 572 00:35:03,446 --> 00:35:04,761 Then we are all three ignorant! 573 00:35:04,932 --> 00:35:05,481 On your arm, 574 00:35:05,874 --> 00:35:07,401 Captain Buridan. 575 00:35:07,841 --> 00:35:09,241 Messire Philippe d'Aulnay, 576 00:35:09,513 --> 00:35:10,281 on my right. 577 00:35:10,834 --> 00:35:12,218 And you, sir, who are you? 578 00:35:12,284 --> 00:35:13,361 Hector de Chevreuse, 579 00:35:13,431 --> 00:35:15,430 crazy, curious and shy. 580 00:35:18,054 --> 00:35:20,641 It reassures me to feel a sword by my side 581 00:35:21,176 --> 00:35:23,001 during this game of blind man! 582 00:35:23,178 --> 00:35:25,521 Here, over here, my lords! This way! 583 00:35:26,110 --> 00:35:27,441 And lower your head! 584 00:35:28,699 --> 00:35:30,441 Wait a minute, my lords. 585 00:35:36,992 --> 00:35:38,001 What a perfume! 586 00:35:38,281 --> 00:35:40,721 I think we are entering the Palace of enchantments! 587 00:35:40,981 --> 00:35:42,961 Now, gentlemen, take yourselves by the arm 588 00:35:43,120 --> 00:35:44,241 and follow me. 589 00:35:45,868 --> 00:35:47,481 Be careful, there is a step! 590 00:35:47,800 --> 00:35:49,241 The first of the stairs. 591 00:35:50,601 --> 00:35:52,321 We will go down to find the siren 592 00:35:52,608 --> 00:35:54,361 passing through the seventh heaven. 593 00:36:02,159 --> 00:36:03,881 Gentlemen, everyone to their guard posts 594 00:36:03,948 --> 00:36:07,081 to replace our friends fallen in the field of honor. 595 00:36:07,375 --> 00:36:09,081 Okay, boss. But double rate, then. 596 00:36:09,348 --> 00:36:11,601 So much for bump, So much for the murder. 597 00:36:11,994 --> 00:36:13,441 Ah, there is no conscience! 598 00:36:15,518 --> 00:36:16,117 Come on! 599 00:36:16,194 --> 00:36:16,921 Come on! 600 00:36:20,565 --> 00:36:21,961 One last step ... 601 00:36:27,381 --> 00:36:29,601 This sweet music and these intoxicating fragrances 602 00:36:29,727 --> 00:36:31,361 are made for the cut-throat! 603 00:36:32,648 --> 00:36:35,121 Dream or nightmare, soon we will see ... 604 00:36:35,791 --> 00:36:36,681 Over here, gentlemen ... 605 00:36:50,877 --> 00:36:52,121 Don't move forward! 606 00:36:52,239 --> 00:36:53,241 Stay there! 607 00:36:54,848 --> 00:36:56,601 You can untie your headbands. 608 00:36:57,325 --> 00:36:58,561 Ah! Very good! 609 00:37:01,606 --> 00:37:02,321 Oh! 610 00:37:05,733 --> 00:37:06,681 Pinch yourself. 611 00:37:07,234 --> 00:37:08,641 I want to know if I'm not dreaming. 612 00:37:10,831 --> 00:37:12,521 I was so afraid that there was only one! 613 00:37:13,447 --> 00:37:15,521 Now, choose. 614 00:37:16,068 --> 00:37:16,761 With much pleasure. 615 00:37:21,217 --> 00:37:22,121 Hard to choose. 616 00:37:28,000 --> 00:37:31,041 What do you think of these nymphs, my lord? 617 00:37:31,222 --> 00:37:32,921 I think I'm not thinking! 618 00:37:33,338 --> 00:37:34,401 I'm burning! 619 00:38:48,721 --> 00:38:49,657 Take off your mask, please. 620 00:38:49,781 --> 00:38:50,281 No! 621 00:38:50,773 --> 00:38:51,241 No! 622 00:38:51,800 --> 00:38:52,441 Not that! 623 00:38:53,486 --> 00:38:56,241 You took the oath not to ask me. 624 00:38:57,502 --> 00:38:58,321 That is true. 625 00:38:58,824 --> 00:38:59,881 Excuse me. 626 00:39:01,311 --> 00:39:03,641 Lord, how beautiful and young you are. 627 00:39:04,210 --> 00:39:06,241 What soft and fresh skin. 628 00:39:06,441 --> 00:39:08,281 Let me look at you well. 629 00:39:09,554 --> 00:39:11,360 It's not possible! 630 00:39:12,475 --> 00:39:13,641 What isn't possible? 631 00:39:21,800 --> 00:39:22,781 Be patient. 632 00:39:23,931 --> 00:39:26,521 First, let's drink a little musk wine, if you want. 633 00:39:28,119 --> 00:39:29,178 Help yourself. 634 00:39:37,000 --> 00:39:37,849 But... 635 00:40:07,233 --> 00:40:09,281 These arrows have the mark of Marigny. 636 00:40:09,916 --> 00:40:11,981 They can always be used to confuse the trail. 637 00:40:17,198 --> 00:40:19,321 I can't wait to see this last batch finished. 638 00:40:19,386 --> 00:40:20,441 Quick, the three strokes of the signal! 639 00:40:20,566 --> 00:40:22,434 I think those crazy young people will not wait long! 640 00:40:22,505 --> 00:40:23,281 It does not matter! 641 00:40:23,835 --> 00:40:25,921 Under the pretext that they could recognize the place, 642 00:40:26,005 --> 00:40:27,961 they are shut up forever, it's tough, boss! 643 00:40:28,852 --> 00:40:30,361 For us, there is nothing left to lose. 644 00:40:31,169 --> 00:40:32,041 The choice is made: 645 00:40:32,110 --> 00:40:34,121 This job or the gallows! 646 00:40:36,457 --> 00:40:37,041 But... 647 00:40:38,437 --> 00:40:40,121 Why are you always looking at that hourglass? 648 00:40:40,509 --> 00:40:42,641 It is letting time fly between our lips. 649 00:40:43,753 --> 00:40:46,241 I want you to remember all your life 650 00:40:46,338 --> 00:40:48,121 the stranger that one night, 651 00:40:48,246 --> 00:40:50,281 has split in two one of your nights of love. 652 00:40:55,881 --> 00:40:57,281 Like this hourglass. 653 00:40:58,026 --> 00:40:59,521 Without offering you anything 654 00:40:59,731 --> 00:41:01,542 of what you have asked for. 655 00:41:01,609 --> 00:41:02,481 But why? 656 00:41:03,371 --> 00:41:06,761 So that the hope of getting it one day, never leaves you! 657 00:41:08,394 --> 00:41:09,937 But that's madness! 658 00:41:10,034 --> 00:41:11,201 You are fighting against yourself. 659 00:41:11,625 --> 00:41:12,401 Perhaps. 660 00:41:13,781 --> 00:41:16,241 Maybe, but it has to be that way. 661 00:41:17,349 --> 00:41:18,881 Tell me, how old are you? 662 00:41:20,280 --> 00:41:21,041 19 years. 663 00:41:23,163 --> 00:41:23,801 Oh no! 664 00:41:24,719 --> 00:41:26,401 Later. Not now. 665 00:41:27,062 --> 00:41:28,908 I have to give an order. 666 00:41:35,039 --> 00:41:35,961 But... 667 00:41:38,367 --> 00:41:39,181 Orsini! 668 00:41:47,945 --> 00:41:50,441 The night is coming, Madam, it's time to leave this place. 669 00:41:51,635 --> 00:41:54,081 This night is not like those which have preceded it, Orsini. 670 00:41:54,521 --> 00:41:56,314 And this young man, I want him to live! 671 00:41:56,440 --> 00:41:57,601 He is so different from the others. 672 00:41:57,935 --> 00:41:58,810 I want to save him! 673 00:41:58,871 --> 00:42:01,300 You shouldn't think about it, Madame, It will be our undoing. 674 00:42:01,874 --> 00:42:03,865 Of course not, He did not see my face. 675 00:42:03,899 --> 00:42:04,801 He did not guess anything. 676 00:42:04,889 --> 00:42:07,121 And he is so beautiful, so confident! 677 00:42:07,761 --> 00:42:08,841 Leave, lady. 678 00:42:09,500 --> 00:42:10,721 Is it not me who orders? 679 00:42:11,542 --> 00:42:13,287 Take the other two and do whatever you want, 680 00:42:13,366 --> 00:42:14,601 but I want this young man to live! 681 00:42:14,911 --> 00:42:16,832 You just have to drive him, blindfolded, far from Paris. 682 00:42:16,856 --> 00:42:18,241 And you will answer for him with your life! 683 00:42:18,524 --> 00:42:19,321 Very well, madam. 684 00:42:27,898 --> 00:42:29,921 I'm in the eighth heaven. 685 00:42:37,871 --> 00:42:39,761 No, you can not stay here. 686 00:42:39,799 --> 00:42:41,845 I beg you, we must go before the day comes! 687 00:42:41,868 --> 00:42:43,361 For me there is no longer either day nor night! 688 00:42:43,487 --> 00:42:44,530 There is only you! 689 00:42:44,636 --> 00:42:45,641 It's only you! 690 00:42:46,113 --> 00:42:46,841 No! 691 00:42:47,190 --> 00:42:48,026 I beg you! 692 00:42:48,060 --> 00:42:49,521 It's about your life! 693 00:42:49,602 --> 00:42:50,332 Leave! 694 00:42:50,401 --> 00:42:51,801 Another moment, my beautiful mistress. 695 00:42:51,996 --> 00:42:52,727 Leave! 696 00:42:52,761 --> 00:42:54,281 There is not a single minute to lose! 697 00:42:54,321 --> 00:42:55,441 I am giving you an order! 698 00:42:55,592 --> 00:42:56,893 Why don't you want to leave? 699 00:42:56,981 --> 00:42:58,121 Try to understand! 700 00:42:59,250 --> 00:42:59,999 So be it. 701 00:43:00,886 --> 00:43:02,441 But I'll leave only if you tell me your name. 702 00:43:02,936 --> 00:43:04,801 To be able to repeat it in my dreams. 703 00:43:05,764 --> 00:43:07,241 Because I seem to be dreaming. 704 00:43:07,980 --> 00:43:08,761 Perhaps ... 705 00:43:09,280 --> 00:43:11,561 It is so sweet that only a bird can sing it ... 706 00:43:11,904 --> 00:43:13,081 The name of a flower ... 707 00:43:13,526 --> 00:43:14,601 The name of a fairy ... 708 00:43:16,089 --> 00:43:17,521 No, for you I do not have a name. 709 00:43:18,011 --> 00:43:20,521 This is my house here and I am free to do whatever I want. 710 00:43:20,773 --> 00:43:22,521 I give you back your freedom. 711 00:43:23,690 --> 00:43:26,121 This night was just a beautiful dream, as you said. 712 00:43:26,361 --> 00:43:27,401 Well ... 713 00:43:27,951 --> 00:43:28,961 I wake you up 714 00:43:29,873 --> 00:43:31,081 You must go! 715 00:43:34,250 --> 00:43:35,001 Let me! 716 00:43:35,544 --> 00:43:36,561 Do not tell me your name! 717 00:43:36,893 --> 00:43:38,081 I beg you in my turn, 718 00:43:38,481 --> 00:43:40,021 Show me your face before I leave forever! 719 00:43:40,121 --> 00:43:41,499 No! Why look for death? 720 00:43:41,634 --> 00:43:42,281 Unfortunate one! 721 00:43:42,373 --> 00:43:43,281 Have you gone mad? 722 00:43:44,161 --> 00:43:45,881 To see your face and then die ... 723 00:43:46,278 --> 00:43:47,481 Maybe it's worth it! 724 00:43:47,843 --> 00:43:48,801 Yes, I will see it! 725 00:43:48,893 --> 00:43:49,424 I'll see it! 726 00:43:54,178 --> 00:43:55,141 You hurt me! 727 00:43:55,542 --> 00:43:56,561 Don't come near! 728 00:44:00,892 --> 00:44:01,641 You have dared! 729 00:44:01,892 --> 00:44:03,161 No, do not come near! 730 00:44:03,995 --> 00:44:05,241 Chance excuses me. 731 00:44:05,441 --> 00:44:06,832 Tell me your name or do not tell me. 732 00:44:06,932 --> 00:44:08,761 Keep your mask, I do not care. 733 00:44:08,961 --> 00:44:11,281 I will always recognize you by that mark that you made yourself! 734 00:44:11,408 --> 00:44:13,070 Yes, look at this blood, 735 00:44:13,146 --> 00:44:14,432 unhappy fool that you are! 736 00:44:14,521 --> 00:44:15,241 Look at this brand! 737 00:44:15,309 --> 00:44:17,361 Look at it well because you will never see her again! 738 00:44:27,399 --> 00:44:28,161 Madame! 739 00:44:28,685 --> 00:44:29,241 Madame! 740 00:44:29,816 --> 00:44:30,561 Open! 741 00:44:30,627 --> 00:44:31,681 Open up! 742 00:44:32,562 --> 00:44:33,921 We have come to liberate the young man. 743 00:44:34,338 --> 00:44:35,161 Are you hurt? 744 00:44:35,475 --> 00:44:35,761 Open! 745 00:44:37,654 --> 00:44:38,281 Open up! 746 00:44:38,428 --> 00:44:40,634 Execute the original orders. The others are canceled, Orsini. 747 00:44:40,749 --> 00:44:41,681 He must die! 748 00:44:43,879 --> 00:44:44,641 Wait! 749 00:44:45,003 --> 00:44:46,161 Not now! 750 00:44:46,737 --> 00:44:47,521 Not now! 751 00:44:48,205 --> 00:44:49,721 Wait until I'm away. 752 00:44:52,037 --> 00:44:53,761 You two watch the other doors. You here. 753 00:44:55,761 --> 00:44:56,601 Madame! 754 00:44:57,072 --> 00:44:58,001 Are you losing your reason? 755 00:45:04,043 --> 00:45:05,921 What did you do ... 756 00:45:06,022 --> 00:45:07,361 What did you do with my sword? 757 00:45:09,481 --> 00:45:10,921 What have you done with it? It was there. 758 00:45:12,792 --> 00:45:13,801 Your sword? 759 00:45:13,823 --> 00:45:14,521 Yes. 760 00:45:15,270 --> 00:45:15,961 Answer me! 761 00:45:16,220 --> 00:45:17,497 I'll go look for it. 762 00:45:17,572 --> 00:45:18,401 That's it, go get it, yes. 763 00:45:46,100 --> 00:45:47,281 The bitch! 764 00:46:16,933 --> 00:46:17,541 You! 765 00:46:17,623 --> 00:46:18,761 So we can all hope! 766 00:46:19,000 --> 00:46:20,328 But who are these furies? 767 00:46:20,402 --> 00:46:21,161 What? You don't know? 768 00:46:21,365 --> 00:46:22,169 Much better for you! 769 00:46:22,249 --> 00:46:24,081 If I see mine tomorrow, I would recognize her! 770 00:46:24,201 --> 00:46:26,200 - Was she unmasked? - No. 771 00:46:27,246 --> 00:46:29,521 But with this brooch, she made such a wound on her forehead 772 00:46:29,586 --> 00:46:31,161 that she could not hide herself among a thousand! 773 00:46:31,236 --> 00:46:32,901 She has injured herself ... Unfortunate. 774 00:46:32,929 --> 00:46:33,950 We are lost! 775 00:46:35,141 --> 00:46:36,250 Let's try our luck! 776 00:46:36,529 --> 00:46:37,961 You're crazy! Come on! 777 00:46:39,001 --> 00:46:40,521 Do you want to impale yourself on those spears? 778 00:46:41,836 --> 00:46:43,100 Don't you see where we are? 779 00:46:43,216 --> 00:46:44,350 The Louvre opposite ... 780 00:46:46,471 --> 00:46:47,500 The Tower of Nesle! 781 00:46:49,739 --> 00:46:51,441 Hector de Chevreuse ... 782 00:46:56,521 --> 00:46:57,600 If I die ... 783 00:46:57,870 --> 00:46:59,750 Where is my brother? Will you avenge me, Buridan? 784 00:47:00,241 --> 00:47:01,321 I give you my oath. 785 00:47:02,009 --> 00:47:04,161 And if I die, I'm sure that you will do the same. 786 00:47:04,948 --> 00:47:06,441 And for your brother, I need proof. 787 00:47:08,209 --> 00:47:10,241 Unfortunately I have neither pen nor ink! 788 00:47:10,858 --> 00:47:12,441 Here, the brooch! 789 00:47:12,797 --> 00:47:13,481 Give me your arm. 790 00:47:17,744 --> 00:47:20,161 It's the second time that my blood has been poured to be recognized. 791 00:47:20,808 --> 00:47:22,521 Write for your brother to believe me. 792 00:47:22,928 --> 00:47:24,121 "I die murdered 793 00:47:25,094 --> 00:47:26,041 "by... 794 00:47:29,617 --> 00:47:30,561 Do you know her name? 795 00:47:31,062 --> 00:47:32,161 I suspect it. 796 00:47:41,475 --> 00:47:42,281 No weapons! 797 00:47:44,084 --> 00:47:44,801 Here! Take it! 798 00:47:44,903 --> 00:47:46,067 There! 799 00:47:47,149 --> 00:47:49,081 Buridan, you will not escape! 800 00:48:02,528 --> 00:48:03,561 Catch them! 801 00:48:06,027 --> 00:48:07,161 They won't get far! 802 00:48:08,161 --> 00:48:09,321 Come down all! 803 00:48:09,577 --> 00:48:10,561 Let's separate. 804 00:48:10,598 --> 00:48:11,680 May God protect you, Captain! 805 00:48:11,756 --> 00:48:12,801 May God preserve you, Philippe! 806 00:48:30,114 --> 00:48:31,841 Attention, Captain! 807 00:48:32,268 --> 00:48:32,801 Scoundrel! 808 00:48:34,012 --> 00:48:35,641 - Is it you, Landry? - Yes, it's me! 809 00:48:36,559 --> 00:48:38,721 From soldier, you've become an assassin. 810 00:48:38,787 --> 00:48:40,041 Ah, we grow old, Captain. 811 00:48:40,532 --> 00:48:42,121 In Italy, I saved your life twice. 812 00:48:43,286 --> 00:48:44,362 Today its your turn. 813 00:48:44,418 --> 00:48:45,241 We will try 814 00:48:45,306 --> 00:48:45,921 But quickly, eh? 815 00:48:46,521 --> 00:48:47,641 Can you swim like a fish? 816 00:48:48,138 --> 00:48:50,481 When you jump, throw your hat toward the left 817 00:48:50,841 --> 00:48:52,121 and dive to the right. 818 00:48:52,438 --> 00:48:53,561 Swim underwater 819 00:48:53,911 --> 00:48:55,121 There is a sentinel up there. 820 00:48:57,241 --> 00:48:57,761 Tell me ... 821 00:48:58,103 --> 00:48:59,001 Do you know ... 822 00:48:59,070 --> 00:48:59,881 Gaultier d'Aulnay? 823 00:49:00,327 --> 00:49:01,310 The first squire of the Queen. 824 00:49:01,366 --> 00:49:01,881 Yes. 825 00:49:01,981 --> 00:49:03,481 Give him these tablets. 826 00:49:03,578 --> 00:49:04,721 Today in the Louvre. 827 00:49:04,745 --> 00:49:05,481 From me. 828 00:49:05,543 --> 00:49:06,201 Very well. 829 00:49:06,422 --> 00:49:08,521 Tomorrow I will come to retrieve them by ten o'clock. 830 00:49:08,635 --> 00:49:09,641 Yes, but ... 831 00:49:10,419 --> 00:49:11,641 If you are not at the rendezvous? 832 00:49:12,411 --> 00:49:13,441 Let him open them. 833 00:49:13,574 --> 00:49:14,921 Do what is necessary. 834 00:49:46,731 --> 00:49:48,441 Don't bother! 835 00:49:48,564 --> 00:49:49,264 It's done! 836 00:50:36,914 --> 00:50:38,281 Let me see your face ... 837 00:50:39,700 --> 00:50:40,641 And then die! 838 00:50:41,818 --> 00:50:42,721 Now... 839 00:50:43,674 --> 00:50:45,841 Now I can satisfy your desire. 840 00:50:55,513 --> 00:50:57,281 Marguerite of Burgundy! 841 00:50:59,860 --> 00:51:00,690 The Queen. 842 00:51:00,789 --> 00:51:02,294 The Queen of France. 843 00:52:31,941 --> 00:52:32,681 Oh no! 844 00:52:32,844 --> 00:52:34,064 No, Alice, no. 845 00:52:34,112 --> 00:52:35,081 Enough for tonight. 846 00:53:07,880 --> 00:53:09,121 "Chance excuses me." 847 00:53:09,302 --> 00:53:10,681 "Tell me your name or do not tell me." 848 00:53:10,999 --> 00:53:12,641 "Keep your mask, I do not care." 849 00:53:13,296 --> 00:53:15,161 "I will always recognize you by that mark that you made yourself!" 850 00:53:23,672 --> 00:53:26,201 Why this need to take revenge on all men... 851 00:53:26,547 --> 00:53:28,921 for the evil that one of them did to me in the past? 852 00:53:30,032 --> 00:53:33,921 What infernal force makes me strike at the height of human abjection? 853 00:53:35,345 --> 00:53:37,081 Yet, you know, Marguerite ... 854 00:53:37,659 --> 00:53:40,361 that you kill yourself every time you murder ... 855 00:53:41,260 --> 00:53:44,881 and that you can never die completely. 856 00:53:46,381 --> 00:53:47,801 "For me there is no longer either day nor night." 857 00:53:48,000 --> 00:53:49,081 "There is only you." 858 00:53:50,225 --> 00:53:51,881 "Take off your mask, please." 859 00:53:52,265 --> 00:53:53,961 "Tell me, how old are you? 860 00:53:54,123 --> 00:53:55,041 "19 years." 861 00:53:55,100 --> 00:53:56,921 "And this young man, I want him to live!" 862 00:53:56,991 --> 00:53:58,001 "I want to save him!" 863 00:53:58,279 --> 00:53:59,881 "To see your face and then die ..." 864 00:54:00,000 --> 00:54:01,241 "Maybe it's worth it." 865 00:54:01,458 --> 00:54:03,281 "Yes, I will see it! I'll see it!" 866 00:54:27,866 --> 00:54:30,721 So it is tomorrow that our King arrives, Sir? 867 00:54:30,728 --> 00:54:31,329 In the morning. 868 00:54:31,425 --> 00:54:32,345 At Vespers. 869 00:54:32,400 --> 00:54:33,681 Ah! Gaultier d'Aulnay! 870 00:54:34,322 --> 00:54:36,554 The king's return will not please everyone. 871 00:54:42,652 --> 00:54:44,161 Are you looking for someone? 872 00:54:44,320 --> 00:54:45,483 Yes, my brother! 873 00:54:45,612 --> 00:54:46,601 Your brother? 874 00:54:46,829 --> 00:54:48,601 To present him to the Regent, Without a doubt... 875 00:54:49,072 --> 00:54:50,481 If she allows it. 876 00:54:50,875 --> 00:54:52,641 You will introduce me too, won't you ? 877 00:54:53,338 --> 00:54:55,681 It's useless, my Lord. He looks like me. 878 00:54:56,233 --> 00:54:57,761 You wouldn't like him. 879 00:54:59,144 --> 00:55:00,657 Calm down! Come on! 880 00:55:01,359 --> 00:55:02,361 Good day, my Lord! 881 00:55:03,030 --> 00:55:04,601 - Your humble servant. - What do you want? 882 00:55:04,702 --> 00:55:06,121 I have a message 883 00:55:07,250 --> 00:55:08,721 A secret message 884 00:55:08,794 --> 00:55:09,446 to give to you. 885 00:55:09,545 --> 00:55:10,841 From my brother, no doubt! 886 00:55:12,659 --> 00:55:13,481 No. 887 00:55:13,665 --> 00:55:16,121 No, on behalf of Captain Buridan. 888 00:55:16,255 --> 00:55:17,561 - Captain Buridan? - Yes. 889 00:55:17,910 --> 00:55:19,281 Last night, I met him. 890 00:55:19,428 --> 00:55:19,961 Where? 891 00:55:20,040 --> 00:55:22,441 In a place of bad reputation, as is his custom. 892 00:55:23,226 --> 00:55:26,281 All the ladies of the Court will want to copy your new hairstyle, my Queen! 893 00:55:32,789 --> 00:55:34,241 Your squire has arrived. 894 00:55:41,016 --> 00:55:42,761 This may be the last time, for a long period, 895 00:55:42,848 --> 00:55:45,300 that we will be able to see each other in broad daylight and without constraint. 896 00:55:45,378 --> 00:55:47,081 But Sir d'Aulnay adores you, Madame! 897 00:55:47,726 --> 00:55:48,601 Yes, I know. 898 00:55:49,000 --> 00:55:50,321 I have never doubted it. 899 00:55:51,293 --> 00:55:52,241 Go! 900 00:55:52,938 --> 00:55:54,161 Go, leave us alone. 901 00:55:54,789 --> 00:55:56,241 Service to the Queen! 902 00:56:11,934 --> 00:56:13,441 Oh, my Queen! 903 00:56:14,553 --> 00:56:15,721 My dear Gaultier! 904 00:56:16,716 --> 00:56:18,801 Did the angels allow me last night 905 00:56:19,057 --> 00:56:21,281 to occupy a humble place in your golden dreams? 906 00:56:22,020 --> 00:56:23,485 Listen ... 907 00:56:23,612 --> 00:56:26,281 I saw last night in a dream, a handsome young man of your age 908 00:56:26,717 --> 00:56:29,121 and who resembled you in a strange way. 909 00:56:29,361 --> 00:56:30,841 He had your eyes, 910 00:56:31,394 --> 00:56:33,081 your lips and your voice. 911 00:56:33,224 --> 00:56:35,681 He held out his arms to me, begging ... 912 00:56:36,148 --> 00:56:37,841 But I could not betray you. 913 00:56:39,106 --> 00:56:41,041 And my dream had an ending truly terrible. 914 00:56:41,817 --> 00:56:42,761 What was it? 915 00:56:43,521 --> 00:56:44,761 I can not tell you. 916 00:56:45,385 --> 00:56:46,681 I will forget it forever. 917 00:56:47,900 --> 00:56:48,999 What is it? 918 00:56:49,112 --> 00:56:50,521 You seem worried. 919 00:56:50,927 --> 00:56:51,921 Yes. 920 00:56:52,180 --> 00:56:54,441 I'm waiting for my brother who is my second self. 921 00:56:54,801 --> 00:56:56,321 I thought I would find him in the gallery but ... 922 00:56:57,142 --> 00:56:59,001 I hope you will present him to me. 923 00:56:59,855 --> 00:57:02,561 I already feel that I will love him as I do you. 924 00:57:03,344 --> 00:57:05,201 Ah, but I'll never be jealous of you! 925 00:57:05,404 --> 00:57:07,001 He is too loyal to betray me. 926 00:57:07,793 --> 00:57:10,361 So go, Gaultier, and bring back your brother. 927 00:57:21,219 --> 00:57:23,401 You are, and will be forever, my King. 928 00:57:23,957 --> 00:57:26,641 And you would be the only one if it was love that made royalty. 929 00:57:39,382 --> 00:57:40,501 Charlotte! 930 00:57:42,425 --> 00:57:44,401 Bring in Monsieur de Marigny. 931 00:58:06,602 --> 00:58:08,509 Messire de Marigny, this is the last audience 932 00:58:08,610 --> 00:58:10,287 that I grant you as regent. 933 00:58:10,850 --> 00:58:11,793 It is also the last, Madam, 934 00:58:11,794 --> 00:58:13,570 in which I present myself as Minister. 935 00:58:14,245 --> 00:58:15,801 I beg you to relieve me of my charge. 936 00:58:17,181 --> 00:58:17,981 Why? 937 00:58:18,424 --> 00:58:20,481 All these crimes remain unpunished. 938 00:58:21,065 --> 00:58:23,961 I will spare the King the trouble of sending me back as a bad servant. 939 00:58:24,986 --> 00:58:27,761 That shows great scruples, Messire de Marigny! 940 00:58:27,787 --> 00:58:30,641 And if after all, the truth is impossible to discover? 941 00:58:30,740 --> 00:58:33,521 Oh, it's not what I don't know that torments me, Madam, 942 00:58:34,538 --> 00:58:35,841 But what I know! 943 00:58:37,727 --> 00:58:39,281 What do you mean, sir? 944 00:58:39,297 --> 00:58:40,721 Speak, I'm listening to you. 945 00:58:40,890 --> 00:58:43,641 I know these murders will end with the return of the King. 946 00:58:44,517 --> 00:58:48,521 But want the culprits to remain unknown. 947 00:58:48,642 --> 00:58:51,361 Perhaps you are afraid to accuse them? 948 00:58:51,648 --> 00:58:53,041 I'm afraid of the shame and the scandal 949 00:58:53,241 --> 00:58:55,161 that could reflect on the Crown of France! 950 00:58:56,127 --> 00:58:57,521 The Crown of France, know this, 951 00:58:57,597 --> 00:58:59,601 has no need of your protection, Sir! 952 00:58:59,851 --> 00:59:01,481 But she needs my silence! 953 00:59:03,025 --> 00:59:05,841 And... your intention is to keep quiet? 954 00:59:06,121 --> 00:59:07,481 At the price of my life, Madam! 955 00:59:10,365 --> 00:59:12,401 After all, I think you're right, since ... 956 00:59:12,626 --> 00:59:15,161 all these crimes will end with the return of the King. 957 00:59:16,373 --> 00:59:19,321 I order you to stay at your post! 958 00:59:23,269 --> 00:59:24,761 I understand, Madam. 959 00:59:37,884 --> 00:59:40,529 I think the Queen will grant you an audience this morning. 960 00:59:40,661 --> 00:59:42,161 Unless she is detained. 961 00:59:42,352 --> 00:59:44,361 You know how much she likes the painting. 962 00:59:45,060 --> 00:59:47,481 The river has just ejected another drowned man on its banks! 963 00:59:47,619 --> 00:59:50,001 What was he saying, Messire de Savoisy? 964 00:59:50,071 --> 00:59:52,399 I said that the river just ejected another drowned man! 965 00:59:52,417 --> 00:59:54,881 Excuse me, but there are two. 966 00:59:56,386 --> 00:59:58,161 Princess Blanche! 967 00:59:58,947 --> 01:00:00,121 Princess Jeanne! 968 01:00:13,700 --> 01:00:15,641 If you want my opinion about these crimes, 969 01:00:15,678 --> 01:00:18,001 our city is full of magicians and sorcerers, right? 970 01:00:18,549 --> 01:00:20,641 You just have to look towards the street, You don't see anything else! 971 01:00:20,840 --> 01:00:22,701 Here, that one who holds forth 972 01:00:22,801 --> 01:00:24,521 who fixes his attention on this window. 973 01:00:26,257 --> 01:00:27,521 Hey ! Magician ! 974 01:00:27,885 --> 01:00:29,761 Come here to tell us good fortune! 975 01:00:29,840 --> 01:00:31,201 Let him come up! 976 01:00:35,000 --> 01:00:36,681 Without the permission of the Queen, Princess? 977 01:00:37,000 --> 01:00:38,013 Good fortune ... 978 01:00:38,125 --> 01:00:39,548 The Queen loves that, You know it. 979 01:00:39,635 --> 01:00:41,921 And we can put him to the test since he doesn't know anyone here! 980 01:00:44,274 --> 01:00:45,159 God or devil? 981 01:00:45,419 --> 01:00:46,641 He came through the wall! 982 01:00:49,452 --> 01:00:50,921 What is your name, magician? 983 01:00:50,993 --> 01:00:52,241 I am Merlin! 984 01:00:52,343 --> 01:00:54,136 The magician! 985 01:00:54,155 --> 01:00:55,172 The fool's own! 986 01:00:55,330 --> 01:00:55,761 Oh yes. 987 01:00:59,744 --> 01:01:01,000 Start your exhibition. 988 01:01:01,014 --> 01:01:01,757 Mountebank! 989 01:01:01,978 --> 01:01:02,401 Yes! 990 01:01:02,800 --> 01:01:04,400 For you! 991 01:01:04,474 --> 01:01:05,601 Marigny! 992 01:01:09,016 --> 01:01:11,161 You can keep talking, charlatan. I am incredulous. 993 01:01:12,201 --> 01:01:13,818 You will die ... 994 01:01:14,068 --> 01:01:16,201 without having revealed your secret, 995 01:01:16,414 --> 01:01:18,081 at the new gallows 996 01:01:18,541 --> 01:01:20,681 that you just built. 997 01:01:21,120 --> 01:01:22,681 And when, please? 998 01:01:23,112 --> 01:01:25,121 You only have two days to live. 999 01:01:25,777 --> 01:01:28,041 If I'm not far from the gallows, 1000 01:01:28,372 --> 01:01:30,321 you are even closer to the prison! 1001 01:01:31,222 --> 01:01:33,601 We will take the road together, my Lord! 1002 01:01:33,903 --> 01:01:35,241 Have you seen my brother? 1003 01:01:36,125 --> 01:01:38,172 I thought to find him in the midst of you, 1004 01:01:38,230 --> 01:01:39,310 This starts to worry me! 1005 01:01:39,394 --> 01:01:41,041 This magician will inform you perhaps.... 1006 01:01:41,121 --> 01:01:42,517 I don't have time for this! 1007 01:01:47,108 --> 01:01:49,121 Your brother will not come! 1008 01:01:49,379 --> 01:01:50,186 I'm not asking you anything! 1009 01:01:50,266 --> 01:01:53,361 People are grouped on the banks of the Seine. 1010 01:01:53,539 --> 01:01:54,301 How? 1011 01:01:54,441 --> 01:01:56,761 Around two corpses. 1012 01:01:57,201 --> 01:01:58,161 Crying out. 1013 01:01:58,361 --> 01:01:59,201 My brother! 1014 01:02:00,000 --> 01:02:01,521 Run to the shore, 1015 01:02:01,672 --> 01:02:03,321 look at the left arm of one of the drowned ... 1016 01:02:05,890 --> 01:02:06,961 My brother! 1017 01:02:08,313 --> 01:02:09,401 My brother! 1018 01:02:10,000 --> 01:02:11,241 Stop that man! 1019 01:02:11,311 --> 01:02:12,921 The Queen, Gentlemen! 1020 01:02:15,121 --> 01:02:18,004 Who has dared to bring this mountebank to the Palace? 1021 01:02:18,121 --> 01:02:19,921 Come in, lady! Come... 1022 01:02:27,147 --> 01:02:27,881 Guards! 1023 01:02:28,068 --> 01:02:29,881 Arrest him and take him to the gallows! 1024 01:02:32,473 --> 01:02:34,361 What do you think of this talisman? 1025 01:02:34,683 --> 01:02:36,081 Yesterday, diamond 1026 01:02:36,520 --> 01:02:38,081 ruby tonight ... 1027 01:02:38,461 --> 01:02:39,481 Ah, yes... 1028 01:02:39,727 --> 01:02:40,441 It was you. 1029 01:02:41,071 --> 01:02:42,801 You did well to change your hairstyle. 1030 01:02:43,348 --> 01:02:44,601 Get away from me! 1031 01:02:44,700 --> 01:02:46,028 They have found ... 1032 01:02:46,358 --> 01:02:49,041 only two bodies on the shore... 1033 01:02:49,160 --> 01:02:50,041 You say ... 1034 01:02:51,321 --> 01:02:53,041 Only two bodies? 1035 01:02:53,177 --> 01:02:55,041 You expected three, of course ... 1036 01:02:55,121 --> 01:02:55,699 - No? - Yes 1037 01:02:55,762 --> 01:02:56,841 Who are you? 1038 01:02:57,173 --> 01:02:57,801 The devil! 1039 01:02:58,302 --> 01:02:59,121 Yes. 1040 01:02:59,184 --> 01:02:59,881 To you. 1041 01:03:00,229 --> 01:03:01,281 Leave us! 1042 01:03:02,287 --> 01:03:04,841 Pretend to be interested in my tricks. 1043 01:03:09,171 --> 01:03:10,281 I have you! 1044 01:03:10,684 --> 01:03:12,281 I have your life, 1045 01:03:13,001 --> 01:03:13,881 your love, 1046 01:03:14,620 --> 01:03:16,601 and your honor in my hands. 1047 01:03:16,797 --> 01:03:17,241 Keep quiet! 1048 01:03:18,140 --> 01:03:19,721 I beg you to Keep quiet. 1049 01:03:20,341 --> 01:03:22,201 We will meet again tonight... 1050 01:03:22,545 --> 01:03:23,561 After the curfew... 1051 01:03:23,865 --> 01:03:25,361 In Orsini's tavern. 1052 01:03:25,607 --> 01:03:28,841 But a Queen of France can not leave the Palace alone at that hour. 1053 01:03:28,976 --> 01:03:30,441 Except to go to the tower of Nesle ... 1054 01:03:35,068 --> 01:03:36,889 Very well. 1055 01:03:37,241 --> 01:03:38,401 very well, I'll come. 1056 01:03:38,761 --> 01:03:41,561 I will bring a scroll, the seal of the State. 1057 01:03:41,685 --> 01:03:43,826 Meanwhile, go home and don't let anyone in. 1058 01:03:44,201 --> 01:03:46,001 Especially not Gaultier d'Aulnay, especially not him. 1059 01:03:47,680 --> 01:03:49,721 I lift the charm! 1060 01:03:50,563 --> 01:03:51,681 Gentlemen! 1061 01:03:51,869 --> 01:03:53,841 The Queen thanks you! 1062 01:03:53,950 --> 01:03:55,401 And pray to God 1063 01:03:55,466 --> 01:03:57,841 to have you in his care. 1064 01:04:07,653 --> 01:04:09,441 Justice! 1065 01:04:10,481 --> 01:04:12,081 It is my brother, Monseigneur! 1066 01:04:12,209 --> 01:04:13,121 My brother! 1067 01:04:13,145 --> 01:04:14,401 There on the shore! 1068 01:04:14,744 --> 01:04:15,961 This is his blood! 1069 01:04:16,364 --> 01:04:17,681 I want his killer! 1070 01:04:17,903 --> 01:04:20,121 I must slay his assassin! 1071 01:04:20,203 --> 01:04:21,481 Calm yourself, sir! 1072 01:04:23,544 --> 01:04:24,481 My blood! 1073 01:04:24,922 --> 01:04:27,881 My gold, my rank to whomever finds me the murderer! 1074 01:04:28,159 --> 01:04:29,521 Take care, sir! 1075 01:04:30,000 --> 01:04:32,281 Not a drop of blood is shed in this city 1076 01:04:32,403 --> 01:04:34,161 that you are not required to report! 1077 01:04:35,093 --> 01:04:36,281 I want to see the Queen! 1078 01:04:36,452 --> 01:04:37,721 Where is the Queen? 1079 01:04:38,591 --> 01:04:39,584 The Queen! 1080 01:04:39,786 --> 01:04:40,516 Where is the Queen? 1081 01:04:41,135 --> 01:04:41,821 Justice! 1082 01:04:41,927 --> 01:04:43,118 The door is closed. 1083 01:04:43,204 --> 01:04:43,831 No one can pass! 1084 01:04:43,835 --> 01:04:45,161 But I will pass! 1085 01:04:49,259 --> 01:04:50,001 Open it! 1086 01:04:50,441 --> 01:04:51,401 The Queen! 1087 01:04:51,743 --> 01:04:53,001 I want to see the Queen! 1088 01:04:53,432 --> 01:04:54,841 Justice! 1089 01:04:55,000 --> 01:04:56,281 My brother! 1090 01:04:56,980 --> 01:04:57,881 The Queen! 1091 01:04:58,101 --> 01:05:00,161 She owes me justice! 1092 01:05:00,487 --> 01:05:02,081 My brother! 1093 01:05:13,829 --> 01:05:14,561 What now? 1094 01:05:14,685 --> 01:05:16,504 If ever that cursed gypsy speaks ... 1095 01:05:16,531 --> 01:05:17,441 We are lost! 1096 01:05:17,525 --> 01:05:19,161 You are the monster! You alone! 1097 01:05:19,580 --> 01:05:21,641 Yes! It was you who trained us the first night! 1098 01:05:22,820 --> 01:05:24,041 Out of pure curiosity! 1099 01:05:24,351 --> 01:05:25,881 Have you forgotten already ... 1100 01:05:26,421 --> 01:05:27,567 That the next day ... 1101 01:05:27,675 --> 01:05:29,125 instead of following me, you preceded me? 1102 01:05:29,178 --> 01:05:30,881 What awaits us today is the stake! 1103 01:05:31,184 --> 01:05:33,415 There is only one way left, To flee! 1104 01:05:33,505 --> 01:05:34,281 You're mad! 1105 01:05:34,484 --> 02:11:00,734 It would be as good as denouncing ourselves right now. 1106 01:05:37,220 --> 01:05:38,721 And the King will be here tomorrow. 1107 01:05:40,518 --> 01:05:41,073 But... 1108 01:05:41,237 --> 01:05:44,441 But this damn gypsy, what does he want from us? What is his interest? 1109 01:05:45,001 --> 01:05:46,761 I'll learn that tonight. 1110 01:05:47,076 --> 01:05:48,481 He must disappear! 1111 01:05:51,916 --> 01:05:53,081 Yes, for that ... 1112 01:05:53,564 --> 01:05:55,121 You can count on me. 1113 01:06:09,176 --> 01:06:09,921 Madame! 1114 01:06:14,811 --> 01:06:16,251 Can I trust you? 1115 01:06:16,319 --> 01:06:18,961 For 20 years, I have never failed at your orders, Madame. 1116 01:06:19,200 --> 01:06:20,201 That is true. 1117 01:06:20,368 --> 01:06:21,721 You are the only one. 1118 01:06:23,351 --> 01:06:25,041 Someone must have betrayed us. 1119 01:06:25,541 --> 01:06:27,035 Who knows, one of your men maybe... 1120 01:06:27,134 --> 01:06:28,321 That's impossible! 1121 01:06:29,322 --> 01:06:31,426 They would not have ... let escape ... 1122 01:06:31,488 --> 01:06:34,041 No, two died in front of me. We found their bodies. 1123 01:06:34,241 --> 01:06:36,766 As to Captain Buridan, Peony planted an arrow in his head. 1124 01:06:36,802 --> 01:06:39,521 The police found his pierced hat in the Seine. 1125 01:06:41,308 --> 01:06:42,561 You reassure me. 1126 01:06:43,102 --> 01:06:45,641 I have an appointment here with an extremely dangerous man. 1127 01:06:46,586 --> 01:06:48,321 Be ready to intervene. 1128 01:06:48,344 --> 01:06:49,561 At your orders, Madame! 1129 01:06:49,727 --> 01:06:50,841 Permit me. 1130 01:06:59,438 --> 01:07:02,001 If you drop this cup behind the chest, 1131 01:07:03,471 --> 01:07:04,481 I will understand. 1132 01:07:05,466 --> 01:07:06,550 With that signal, 1133 01:07:06,584 --> 01:07:07,853 he will be dead. 1134 01:07:08,295 --> 01:07:08,801 Good. 1135 01:07:10,582 --> 01:07:11,217 It's him. 1136 01:07:11,272 --> 01:07:12,401 Go. Leave me alone. 1137 01:07:27,766 --> 01:07:29,761 Are you afraid, that you don't close the door? 1138 01:07:31,165 --> 01:07:32,881 I was waiting for a gypsy. 1139 01:07:33,426 --> 01:07:35,401 He is in front of you, Madam! 1140 01:07:37,733 --> 01:07:40,441 But the other suit, after this morning, was too compromising. 1141 01:07:41,790 --> 01:07:43,721 You will recognize that for a queen 1142 01:07:43,784 --> 01:07:46,401 to come here is a gesture that has its price. 1143 01:07:47,029 --> 01:07:48,441 The price of misgiving. 1144 01:07:54,174 --> 01:07:56,521 I was sure you would come, madame. 1145 01:07:58,545 --> 01:08:01,041 Learn, sir, that one must speak standing up before the Queen. 1146 01:08:04,388 --> 01:08:06,641 For that you would have to be Queen. 1147 01:08:07,355 --> 01:08:08,721 Where is the Queen? 1148 01:08:09,266 --> 01:08:10,681 Where is your throne? 1149 01:08:11,605 --> 01:08:12,721 This stool? 1150 01:08:12,927 --> 01:08:14,121 Half destroyed ... 1151 01:08:15,902 --> 01:08:16,641 No! 1152 01:08:17,268 --> 01:08:19,281 Here there is only a man and a woman. 1153 01:08:20,167 --> 01:08:22,441 And when the man is calm and the woman trembles ... 1154 01:08:23,047 --> 01:08:24,601 it is the man who is King. 1155 01:08:27,059 --> 01:08:28,981 I do not tremble before you. 1156 01:08:29,051 --> 01:08:29,801 Yes. 1157 01:08:30,525 --> 01:08:32,801 Because at your hunting board, you only have two victims! 1158 01:08:33,129 --> 01:08:34,361 You are missing one. 1159 01:08:34,727 --> 01:08:36,437 And the third one? 1160 01:08:36,483 --> 01:08:37,161 It's me. 1161 01:08:38,160 --> 01:08:39,641 Captain Buridan. 1162 01:08:40,083 --> 01:08:42,081 Who now has the honor of greeting you. 1163 01:08:42,607 --> 01:08:43,432 You? 1164 01:08:43,925 --> 01:08:45,108 Yes, me. 1165 01:08:45,301 --> 01:08:47,321 Are you looking for the brand of the arrow? 1166 01:08:48,661 --> 01:08:50,561 Yes, a hat, it's like a crown, 1167 01:08:50,837 --> 01:08:51,921 it can get lost. 1168 01:08:52,063 --> 01:08:53,361 I refuse to believe you! 1169 01:08:53,470 --> 01:08:54,761 Then, I'll enlighten you. 1170 01:08:55,086 --> 01:08:58,521 Last night, at the Nesle tower, there were three masked women. 1171 01:08:58,796 --> 01:09:01,081 Princess Jeanne, Princess Blanche, 1172 01:09:01,281 --> 01:09:02,568 and the Queen of France. 1173 01:09:03,198 --> 01:09:04,401 There were also three men: 1174 01:09:04,962 --> 01:09:06,161 Hector de Chevreuse, 1175 01:09:06,632 --> 01:09:07,790 Captain Buridan, 1176 01:09:07,855 --> 01:09:09,721 and Philippe, the brother of Gaultier d'Aulnay. 1177 01:09:10,281 --> 01:09:11,481 Philippe d'Aulnay? 1178 01:09:11,692 --> 01:09:13,201 The brother of Gaultier? 1179 01:09:13,414 --> 01:09:14,641 Yes, Gaultier's brother. 1180 01:09:15,376 --> 01:09:18,081 Who hoping to see your face, wounded you here! 1181 01:09:20,899 --> 01:09:22,441 The brother of Gaultier! 1182 01:09:41,861 --> 01:09:43,841 Now you know my secret. 1183 01:09:44,009 --> 01:09:46,281 But it will disappear with you forever. 1184 01:09:46,663 --> 01:09:48,161 You are under my power! 1185 01:09:48,957 --> 01:09:50,121 The proof... 1186 01:09:51,393 --> 01:09:52,561 You want to play the hero, 1187 01:09:52,726 --> 01:09:55,401 but unfortunately there is nobody to admire you. 1188 01:09:55,464 --> 01:09:56,641 Yes, you! 1189 01:10:03,295 --> 01:10:04,241 Watch out! 1190 01:10:05,755 --> 01:10:07,841 You were going to drop this goblet. 1191 01:10:08,765 --> 01:10:10,121 It would be very stupid. 1192 01:10:10,265 --> 01:10:11,441 You are curious. 1193 01:10:11,608 --> 01:10:13,321 Tomorrow you will definitely want to know 1194 01:10:13,377 --> 01:10:15,401 what will happen with Gaultier d'Aulnay. 1195 01:10:15,795 --> 01:10:18,441 I would be very curious, indeed, to learn it. 1196 01:10:18,770 --> 01:10:21,841 Especially if Orsini throws me tonight to the fish. 1197 01:10:23,604 --> 01:10:24,498 Very well ... 1198 01:10:24,591 --> 01:10:26,215 Gaultier d'Aulnay, your lover ... 1199 01:10:26,233 --> 01:10:27,601 Gaultier is not my lover! 1200 01:10:27,692 --> 01:10:28,081 Of course... 1201 01:10:28,464 --> 01:10:30,561 If he was your lover, he would have died long ago. 1202 01:10:32,319 --> 01:10:33,601 Well, your future lover. 1203 01:10:34,366 --> 01:10:36,721 When not seeing me arrive, he will open the tablets 1204 01:10:36,765 --> 01:10:39,201 that I gave him this morning at the postern of the Louvre. 1205 01:10:40,608 --> 01:10:41,841 The tablets? 1206 01:10:41,976 --> 01:10:42,441 Yes. 1207 01:10:42,928 --> 01:10:44,721 That he swore to keep with him. 1208 01:10:44,954 --> 01:10:45,881 In secret! 1209 01:10:46,921 --> 01:10:47,481 Without... 1210 01:10:48,001 --> 01:10:49,681 anyone becoming of aware of it 1211 01:10:50,258 --> 01:10:51,561 until ten o'clock tomorrow morning. 1212 01:10:53,220 --> 01:10:55,721 You are so naive! 1213 01:10:56,274 --> 01:10:57,765 To believe that my Gaultier 1214 01:10:57,815 --> 01:11:01,517 will hesitate a single moment between my word and your writing! 1215 01:11:01,761 --> 01:11:04,321 It's not about my writing, but that of his brother. 1216 01:11:04,995 --> 01:11:06,561 This story is implausible. 1217 01:11:06,665 --> 01:11:08,441 Since I did not leave Philippe. 1218 01:11:08,529 --> 01:11:09,232 Yes. 1219 01:11:09,308 --> 01:11:12,041 Just the time to give the order that they kill him. 1220 01:11:12,856 --> 01:11:16,001 It's the ransom of those imprudent minutes that I come to seek. 1221 01:11:16,146 --> 01:11:17,561 But... 1222 01:11:18,045 --> 01:11:19,761 He did not know who I was! 1223 01:11:19,881 --> 01:11:21,081 Rest assured ... 1224 01:11:21,267 --> 01:11:22,121 I had guessed it. 1225 01:11:31,359 --> 01:11:32,961 What are you going to demand of me? 1226 01:11:33,297 --> 01:11:34,615 Gold? 1227 01:11:34,735 --> 01:11:36,121 I will give you everything you ask! 1228 01:11:36,892 --> 01:11:38,481 The death of an enemy? 1229 01:11:39,281 --> 01:11:40,761 Just write his name. 1230 01:11:44,848 --> 01:11:46,201 A position in the State? 1231 01:11:47,448 --> 01:11:49,041 Speak ! Say what you want! 1232 01:11:49,211 --> 01:11:50,801 I want all that. 1233 01:11:51,250 --> 01:11:52,281 Specify! 1234 01:11:54,577 --> 01:11:56,561 I want to be prime minister. 1235 01:11:57,371 --> 01:11:58,641 Prime Minister? 1236 01:12:03,413 --> 01:12:05,521 An order to arrest Enguerrand de Marigny? 1237 01:12:05,802 --> 01:12:07,528 And replace him with ... 1238 01:12:07,703 --> 01:12:09,321 Captain Buridan. 1239 01:12:10,555 --> 01:12:12,441 Marigny suspects you, 1240 01:12:12,644 --> 01:12:13,841 we must make him disappear. 1241 01:12:14,487 --> 01:12:15,721 Will you sign? 1242 01:12:16,058 --> 01:12:16,561 No. 1243 01:12:17,763 --> 01:12:22,001 Otherwise, Gaultier will ask for his brother's blood and mine. 1244 01:12:22,861 --> 01:12:23,881 Sign ... 1245 01:12:24,509 --> 01:12:26,121 The Kingdom is ours. 1246 01:12:27,785 --> 01:12:29,121 Your husband is an imbecile, 1247 01:12:29,172 --> 01:12:32,041 We'll send him to play palm in a good fortified convent. 1248 01:12:33,887 --> 01:12:34,921 Eh? 1249 01:12:35,018 --> 01:12:36,121 I'll leave you Gaultier. 1250 01:12:36,877 --> 01:12:38,401 He will never know anything. 1251 01:12:38,736 --> 01:12:39,601 Sign! 1252 01:12:45,202 --> 01:12:46,401 That's it! 1253 01:12:47,498 --> 01:12:48,761 It was so simple. 1254 01:12:56,540 --> 01:12:58,081 And the key? 1255 01:12:59,339 --> 01:13:00,639 It's useless. 1256 01:13:01,278 --> 01:13:04,681 You think you can open that door thanks to your magic alone! 1257 01:13:04,805 --> 01:13:06,481 Why bother the devil, 1258 01:13:06,625 --> 01:13:09,001 when you have a good stool at hand. 1259 01:13:15,870 --> 01:13:17,361 Your Prime Minister, 1260 01:13:17,801 --> 01:13:19,721 will be at the Louvre tomorrow by ten o'clock. 1261 01:13:20,900 --> 01:13:22,641 "Death trembles ... 1262 01:13:24,159 --> 01:13:25,801 "The wind blows ..." 1263 01:13:25,940 --> 01:13:27,161 What a demon! 1264 01:13:37,204 --> 01:13:38,823 - You know what you have to do? - Yes 1265 01:13:38,834 --> 01:13:39,881 Count on us! 1266 01:13:52,800 --> 01:13:53,921 Madam! 1267 01:13:54,134 --> 01:13:55,961 I have waited for this moment all night long. 1268 01:13:58,386 --> 01:13:59,481 My brother Philippe, 1269 01:13:59,561 --> 01:14:00,361 you know, 1270 01:14:00,666 --> 01:14:01,641 has been stabbed. 1271 01:14:02,494 --> 01:14:04,001 I demand justice! 1272 01:14:06,460 --> 01:14:07,601 Be sure ... 1273 01:14:08,286 --> 01:14:11,521 that I will do all that is in my power to come to your aid. 1274 01:14:12,700 --> 01:14:14,281 Justice will be returned to you. 1275 01:14:15,546 --> 01:14:16,801 Thank you, madam! 1276 01:14:18,250 --> 01:14:19,681 What are these tablets? 1277 01:14:20,193 --> 01:14:22,881 Does the knight's sorrows take refuge there? 1278 01:14:23,955 --> 01:14:25,481 These tablets are not mine. 1279 01:14:26,436 --> 01:14:27,801 They aren't yours? 1280 01:14:28,387 --> 01:14:30,041 I have sworn not to read it. 1281 01:14:31,364 --> 01:14:33,441 How? Are there secrets between us? 1282 01:14:34,208 --> 01:14:35,441 Let me look. 1283 01:14:35,977 --> 01:14:37,481 That's impossible, madame! 1284 01:14:39,006 --> 01:14:41,041 Simple curiosity of a woman ... 1285 01:14:41,223 --> 01:14:42,435 You have to satisfy her ... 1286 01:14:42,478 --> 01:14:43,401 I have given my word! 1287 01:14:45,191 --> 01:14:46,801 Curiosity of the Queen! 1288 01:14:47,400 --> 01:14:48,561 You must obey! 1289 01:14:48,568 --> 01:14:49,961 But my honor, madame! 1290 01:14:51,100 --> 01:14:51,983 Nobody will know it! 1291 01:14:52,038 --> 01:14:52,961 What does it matter to you? 1292 01:14:54,339 --> 01:14:55,121 Madame ... 1293 01:14:55,615 --> 01:14:57,441 You put me in a dishonorable situation. 1294 01:14:57,926 --> 01:15:00,401 It seems that it is an important secret. 1295 01:15:01,997 --> 01:15:03,801 I had sworn not to open these tablets 1296 01:15:04,270 --> 01:15:05,641 until this morning at ten. 1297 01:15:07,175 --> 01:15:08,241 Pick them up. 1298 01:15:09,350 --> 01:15:11,441 I only wanted to test your fidelity. 1299 01:15:14,304 --> 01:15:16,282 And the proof is that I give them to you intact. 1300 01:15:16,325 --> 01:15:17,761 without even looking at them. 1301 01:15:18,185 --> 01:15:19,121 Thank you! 1302 01:15:19,874 --> 01:15:22,121 I give you my word that your brother will be avenged, Gaultier. 1303 01:15:22,859 --> 01:15:24,681 Ten years of my life to know who has killed him! 1304 01:15:27,093 --> 01:15:28,473 I will do everything I can 1305 01:15:28,521 --> 01:15:30,561 so that you may learn his name. 1306 01:15:30,739 --> 01:15:32,721 And to give you the means to catch him! 1307 01:15:32,857 --> 01:15:34,081 Is that possible? 1308 01:15:34,735 --> 01:15:36,608 The doors of the Louvre are closed, my Lord. 1309 01:15:36,642 --> 01:15:38,001 It's impossible, it's nine o'clock. 1310 01:15:38,066 --> 01:15:39,561 Well, let's stand guard. 1311 01:15:39,659 --> 01:15:40,921 What is at least as strange 1312 01:15:40,989 --> 01:15:43,041 is that there is no corpse this morning on the bank. 1313 01:15:45,105 --> 01:15:46,321 What is that noise? 1314 01:15:46,614 --> 01:15:49,481 He must be a Marquis or a Duke to have a ten man escort. missing line? 1315 01:16:02,464 --> 01:16:03,521 "By order of the Queen, 1316 01:16:04,521 --> 01:16:06,481 "Enguerrand de Marigny is deposed 1317 01:16:08,000 --> 01:16:10,281 "and replaced by Captain Buridan 1318 01:16:10,672 --> 01:16:13,521 "who assumes the rank of Minister of State in his venue and place. " 1319 01:16:15,286 --> 01:16:17,241 The Queen could not have made a better choice. 1320 01:16:18,509 --> 01:16:19,241 What has become of Marigny? 1321 01:16:19,511 --> 01:16:21,081 He is premiering his new gallows. 1322 01:16:21,229 --> 01:16:22,761 Long live Captain Buridan! 1323 01:16:22,957 --> 01:16:24,277 Our new Minister! 1324 01:16:24,316 --> 01:16:26,201 Long live the new Minister! 1325 01:16:26,695 --> 01:16:27,881 Long live Buridan! 1326 01:16:28,228 --> 01:16:29,596 Death to Marigny! 1327 01:16:38,278 --> 01:16:40,001 But it's my excellent Captain. 1328 01:16:43,000 --> 01:16:44,861 Why has Buridan become Prime Minister? 1329 01:16:46,758 --> 01:16:47,881 I don't understand! 1330 01:16:49,132 --> 01:16:49,685 But... 1331 01:16:49,775 --> 01:16:51,215 I run to give him these tablets. 1332 01:16:51,248 --> 01:16:52,561 Carry him this order at the same time. 1333 01:16:55,923 --> 01:16:56,681 What? 1334 01:16:57,422 --> 01:16:58,681 His arrest? 1335 01:16:59,023 --> 01:17:00,841 He's the murderer of your brother. 1336 01:17:01,428 --> 01:17:02,281 Buridan? 1337 01:17:09,622 --> 01:17:11,601 I will give you an audience 1338 01:17:11,682 --> 01:17:13,321 this afternoon, my lords. 1339 01:17:13,846 --> 01:17:15,241 Let these doors open! 1340 01:17:18,349 --> 01:17:19,550 But! 1341 01:17:20,121 --> 01:17:20,999 Ah ... 1342 01:17:30,222 --> 01:17:31,641 Messire d'Aulnay 1343 01:17:31,845 --> 01:17:33,361 You are punctual and discreet! 1344 01:17:33,366 --> 01:17:35,241 "We, Marguerite of Burgundy, 1345 01:17:35,270 --> 01:17:36,121 "Queen of France, 1346 01:17:36,177 --> 01:17:38,561 "order that you seize Mr. Buridan, 1347 01:17:38,601 --> 01:17:40,441 "Prime Minister of our Kingdom, 1348 01:17:40,495 --> 01:17:42,808 in order to imprison him in our Chatelet." 1349 01:17:43,993 --> 01:17:45,767 Today is the feast of fools! 1350 01:17:46,463 --> 01:17:48,361 So the Queen spent her night signing orders? 1351 01:17:48,660 --> 01:17:50,441 I am relieving you of your oath. 1352 01:17:50,695 --> 01:17:52,281 Read, you will understand. 1353 01:18:01,219 --> 01:18:02,961 There are only blank pages! 1354 01:18:03,386 --> 01:18:04,601 It's a good joke, isn't it? 1355 01:18:05,112 --> 01:18:07,001 So you have failed your oath! 1356 01:18:07,927 --> 01:18:09,064 You showed them to someone! 1357 01:18:09,089 --> 01:18:09,761 No! 1358 01:18:10,024 --> 01:18:11,321 No one has opened them! 1359 01:18:12,073 --> 01:18:13,601 You lie, murderer! 1360 01:18:13,693 --> 01:18:15,601 Wretch, you betrayed your brother! 1361 01:18:16,273 --> 01:18:18,081 Well done, Marguerite! 1362 01:18:26,265 --> 01:18:30,041 Let me distribute what gold I have left to these poor people. 1363 01:18:30,100 --> 01:18:30,890 No... 1364 01:18:31,093 --> 01:18:32,361 Do not fear 1365 01:18:36,494 --> 01:18:38,281 Be near the King, 1366 01:18:38,342 --> 01:18:40,001 and when he passes under your window, 1367 01:18:40,961 --> 01:18:42,370 give him the case 1368 01:18:42,445 --> 01:18:44,841 that will you find under the third tile. 1369 01:18:45,178 --> 01:18:46,201 It concerns my life. 1370 01:18:46,528 --> 01:18:47,401 Gentlemen ... 1371 01:18:49,346 --> 01:18:50,401 I am yours. 1372 01:18:54,939 --> 01:18:55,461 Quick! 1373 01:18:55,978 --> 01:18:57,022 Bring Orsini. 1374 01:18:57,122 --> 01:18:57,961 Here? 1375 01:19:02,198 --> 01:19:02,961 I'm going! 1376 01:19:07,166 --> 01:19:09,001 115, 116, 117 1377 01:19:09,071 --> 01:19:11,041 118, 119, 120 1378 01:19:11,125 --> 01:19:13,441 121, 122 1379 01:19:13,552 --> 01:19:14,361 Oh! 1380 01:19:14,674 --> 01:19:16,001 We are approaching hell. 1381 01:19:17,872 --> 01:19:18,841 What time is it? 1382 01:19:18,946 --> 01:19:19,468 Midday. 1383 01:19:20,326 --> 01:19:21,121 It's okay. 1384 01:19:21,291 --> 01:19:23,349 The King won't pass until four. I have time. 1385 01:19:23,406 --> 01:19:24,047 But... 1386 01:19:24,321 --> 01:19:26,361 Ah, but ... From the balconies of heaven, 1387 01:19:26,513 --> 01:19:28,401 we see Kings very well! 1388 01:19:30,437 --> 01:19:31,641 Do you have a confessor? 1389 01:19:31,824 --> 01:19:32,881 Ah no! 1390 01:19:33,078 --> 01:19:35,521 But if the Minister wants to tell me his sins, 1391 01:19:35,547 --> 01:19:37,041 I will entrust them to a priest 1392 01:19:37,071 --> 01:19:39,481 and, soldier's word, I will do penance. 1393 01:19:39,505 --> 01:19:40,561 Oh, bravo! Very good! 1394 01:19:41,968 --> 01:19:43,921 It is well. Where are my rooms? 1395 01:19:48,367 --> 01:19:49,121 Did ... 1396 01:19:50,391 --> 01:19:50,881 Leave us. 1397 01:20:07,806 --> 01:20:09,441 Buridan is imprisoned in Châtelet. 1398 01:20:09,482 --> 01:20:10,401 I already knew it. 1399 01:20:11,344 --> 01:20:12,415 I see that nothing escapes you. 1400 01:20:12,444 --> 01:20:14,241 You did a good job. 1401 01:20:14,563 --> 01:20:15,921 There's still much to do. 1402 01:20:16,347 --> 01:20:17,721 In an hour, 1403 01:20:18,121 --> 01:20:20,721 Captain Buridan has to disappear from this world. 1404 01:20:20,796 --> 01:20:21,601 I understand. 1405 01:20:22,074 --> 01:20:22,971 How many men? 1406 01:20:23,024 --> 01:20:24,161 You. You alone! 1407 01:20:24,498 --> 01:20:25,881 And at four, with great pomp, 1408 01:20:25,937 --> 01:20:27,081 to the right of the King, 1409 01:20:27,137 --> 01:20:29,001 I will enter the Louvre. 1410 01:20:37,818 --> 01:20:38,761 I have a better idea. 1411 01:20:58,584 --> 01:20:59,441 One moment. 1412 01:21:02,741 --> 01:21:05,321 Lord Governor, The prisoner is well tied up, 1413 01:21:05,430 --> 01:21:07,881 So that we can approach him without danger? 1414 01:21:08,147 --> 01:21:09,521 Oh, yes your Majesty. 1415 01:21:12,634 --> 01:21:14,930 Leave me alone, Gentlemen, with his confessor. 1416 01:21:34,790 --> 01:21:36,979 Stay here, and at the slightest call, come to my aid. 1417 01:21:37,000 --> 01:21:37,921 You understand? 1418 01:21:44,332 --> 01:21:45,241 The keys. 1419 01:21:47,658 --> 01:21:48,961 And now I'll go in. 1420 01:22:05,162 --> 01:22:07,041 This time... 1421 01:22:08,496 --> 01:22:11,241 if I have to bow in front of you, 1422 01:22:11,951 --> 01:22:13,561 it's not out of respect, madame. 1423 01:22:15,547 --> 01:22:17,361 However, forgive me 1424 01:22:17,487 --> 01:22:19,201 for not being able to receive you standing 1425 01:22:19,537 --> 01:22:21,121 and unprotected. 1426 01:22:21,372 --> 01:22:23,634 In spite of everything, I thought of the salvation of your soul 1427 01:22:23,705 --> 01:22:25,223 and I have sent for a priest. 1428 01:22:25,406 --> 01:22:27,121 Ah ... you don't waste time! 1429 01:22:28,017 --> 01:22:30,470 What court would dare to judge me 1430 01:22:30,512 --> 01:22:31,881 without hearing me? 1431 01:22:32,056 --> 01:22:32,961 Mine. 1432 01:22:33,683 --> 01:22:36,001 The walls of this prison will stifle your cries. 1433 01:22:36,614 --> 01:22:38,081 Your lamentations. 1434 01:22:38,399 --> 01:22:39,881 Your agony. 1435 01:22:40,660 --> 01:22:42,481 I was sure you would come. 1436 01:22:43,725 --> 01:22:44,241 Parbleu! 1437 01:22:45,546 --> 01:22:47,121 Woman of all pleasures. 1438 01:22:48,113 --> 01:22:50,681 You missed that of seeing me die. 1439 01:22:51,982 --> 01:22:54,401 But if you kill Buridan ... 1440 01:22:56,427 --> 01:22:58,201 you risk the resurrection ... 1441 01:22:58,470 --> 01:23:00,961 of the ghost of Lyonnet de Bournonville. 1442 01:23:02,001 --> 01:23:03,561 Lyonnet de Bournonville? 1443 01:23:05,000 --> 01:23:05,801 But... 1444 01:23:05,888 --> 01:23:07,161 He's been dead for a long time. 1445 01:23:07,481 --> 01:23:08,346 Captain ... 1446 01:23:08,426 --> 01:23:09,481 No, no... 1447 01:23:10,692 --> 01:23:11,761 Anyway... 1448 01:23:13,013 --> 01:23:14,161 with this... 1449 01:23:14,950 --> 01:23:16,149 "I die murdered by Marguerite of Burgundy " 1450 01:23:16,329 --> 01:23:17,761 I have nothing to fear anymore! 1451 01:23:23,547 --> 01:23:24,561 Do you remember... 1452 01:23:25,037 --> 01:23:26,161 Marguerite... 1453 01:23:27,367 --> 01:23:28,281 Lyonnet! 1454 01:23:32,538 --> 01:23:34,681 What did you do with your two children, Marguerite? 1455 01:23:39,504 --> 01:23:41,041 What children? 1456 01:23:42,184 --> 01:23:44,121 20 years ago ... 1457 01:23:45,231 --> 01:23:47,041 Burgundy was happy ... 1458 01:23:47,748 --> 01:23:51,201 With her beloved King, Duke Robert II. 1459 01:23:52,750 --> 01:23:54,841 Duke Robert had a daughter, 1460 01:23:56,073 --> 01:23:58,601 with the appearance of an angel and the soul of a demon. 1461 01:23:59,444 --> 01:24:01,641 She was called Marguerite de Bourgogne. 1462 01:24:02,090 --> 01:24:02,961 No! 1463 01:24:03,488 --> 01:24:05,881 Duke Robert had a page, 1464 01:24:07,235 --> 01:24:08,761 with a sincere heart. 1465 01:24:10,195 --> 01:24:11,921 He was called Lyonnet de Bournonville. 1466 01:24:13,253 --> 01:24:14,681 For months ... 1467 01:24:15,153 --> 01:24:16,361 they loved each other ... 1468 01:24:16,938 --> 01:24:20,121 One day, the daughter of Duke Robert, 1469 01:24:21,000 --> 01:24:22,401 confessed to Lyonnet 1470 01:24:23,486 --> 01:24:24,841 that she was going to be a mother. 1471 01:24:24,946 --> 01:24:25,641 My God! 1472 01:24:26,656 --> 01:24:27,881 Eight days later, 1473 01:24:28,948 --> 01:24:31,281 this secret was no longer one to the father. 1474 01:24:33,125 --> 01:24:34,801 Cut my ties, Marguerite! 1475 01:24:36,169 --> 01:24:37,041 Come on! 1476 01:24:49,782 --> 01:24:51,361 She was holding a dagger ... 1477 01:24:52,941 --> 01:24:54,321 as you have right now. 1478 01:24:55,921 --> 01:24:57,521 She told Lyonnet: 1479 01:24:58,384 --> 01:24:59,921 "If my father dies, 1480 01:25:01,762 --> 01:25:03,961 "there would be no obstacles to our love. " 1481 01:25:13,295 --> 01:25:14,321 The next day, 1482 01:25:14,676 --> 01:25:17,401 Orsini handed the page gold and a letter 1483 01:25:18,520 --> 01:25:20,161 where you told him: 1484 01:25:20,205 --> 01:25:22,161 "We are bound by a common crime, 1485 01:25:23,346 --> 01:25:25,561 "you will make the fruits of our love disappear. " 1486 01:25:27,086 --> 01:25:27,881 And then? 1487 01:25:28,792 --> 01:25:30,601 What do you want me to do that you have this letter? 1488 01:25:30,890 --> 01:25:32,921 Do you forget that before long, you Will be dead? 1489 01:25:34,251 --> 01:25:37,561 That letter will be the first petition that will be given to the King 1490 01:25:38,126 --> 01:25:39,641 when he enters Paris. 1491 01:25:40,522 --> 01:25:42,761 Let throat be cut today or hang me tomorrow, 1492 01:25:43,401 --> 01:25:45,001 At least it will be in your company. 1493 01:25:48,184 --> 01:25:49,296 Not you! 1494 01:25:49,638 --> 01:25:50,601 Not you! 1495 01:25:50,643 --> 01:25:52,361 Open this cell, Marguerite! 1496 01:25:53,704 --> 01:25:55,000 Open this cage. 1497 01:25:55,001 --> 01:25:55,681 Open! 1498 01:26:06,419 --> 01:26:07,425 Thank you. 1499 01:26:08,144 --> 01:26:09,681 I prefer to die standing up. 1500 01:26:10,700 --> 01:26:11,649 Buridan ... 1501 01:26:11,721 --> 01:26:12,221 No! 1502 01:26:12,222 --> 01:26:13,854 I'm not Buridan anymore! 1503 01:26:13,945 --> 01:26:15,481 I am Lyonnet from Bournonville! 1504 01:26:15,857 --> 01:26:17,401 The page of Marguerite! 1505 01:26:17,534 --> 01:26:19,121 The assassin of Duke Robert! 1506 01:26:20,004 --> 01:26:21,401 Do not shout like that! 1507 01:26:21,547 --> 01:26:22,721 What are you afraid of? 1508 01:26:22,786 --> 01:26:26,041 Since these walls extinguish the screams and sobs. 1509 01:26:28,163 --> 01:26:29,681 The priest and the assassin ... 1510 01:26:30,106 --> 01:26:31,641 You planned everything! 1511 01:26:32,241 --> 01:26:33,521 For the same price. 1512 01:26:34,001 --> 01:26:35,241 My compliments! 1513 01:26:38,209 --> 01:26:39,921 What do you want? 1514 01:26:40,317 --> 01:26:41,681 What do you want from me? 1515 01:26:42,593 --> 01:26:44,521 I want to go back to the Louvre now. 1516 01:26:45,026 --> 01:26:46,481 Me to the left of the King. 1517 01:26:46,784 --> 01:26:47,881 And you on his right. 1518 01:26:49,118 --> 01:26:50,521 And my letter? 1519 01:26:50,945 --> 01:26:52,641 When they deliver it to the King, 1520 01:26:53,045 --> 01:26:54,681 I will intervene to recover it. 1521 01:26:55,639 --> 01:26:57,281 Am I not the Prime Minister? 1522 01:27:02,808 --> 01:27:03,481 Marguerite ... 1523 01:27:06,045 --> 01:27:07,549 Our children... 1524 01:27:07,600 --> 01:27:09,001 Are they still alive? 1525 01:27:11,371 --> 01:27:12,441 I don't know. 1526 01:27:14,540 --> 01:27:16,041 Orsini will tell you. 1527 01:27:16,156 --> 01:27:16,801 Orsini? 1528 01:27:17,305 --> 01:27:18,241 So! 1529 01:27:18,326 --> 01:27:19,101 Come! 1530 01:27:27,500 --> 01:27:29,000 My son! 1531 01:27:29,053 --> 01:27:30,041 Imbecile! 1532 01:27:30,189 --> 01:27:31,721 I'm going to confess to you. 1533 01:27:32,978 --> 01:27:34,601 At this moment, I am the Prime Minister. 1534 01:27:35,092 --> 01:27:36,641 Confirm it, madame. 1535 01:27:36,993 --> 01:27:38,121 It is true. 1536 01:27:39,984 --> 01:27:41,721 What happened to our children? 1537 01:27:42,008 --> 01:27:42,961 Your children? 1538 01:27:43,737 --> 01:27:46,841 Captain Buridan is none other than Lyonnet de Bournonville! 1539 01:27:47,399 --> 01:27:48,574 Lyonnet! 1540 01:27:48,591 --> 01:27:49,601 Answer! 1541 01:27:49,705 --> 01:27:51,121 Or I'll have you hanging tonight! 1542 01:27:51,693 --> 01:27:53,721 I gave them to a friend. 1543 01:27:54,422 --> 01:27:55,961 I was told they were dead. 1544 01:27:56,391 --> 01:27:57,181 Dead? 1545 01:27:58,843 --> 01:28:00,241 The name of this man! 1546 01:28:00,513 --> 01:28:01,361 Landry. 1547 01:28:01,864 --> 01:28:03,001 Landry? 1548 01:28:03,707 --> 01:28:05,241 Let him come to the Louvre tonight. 1549 01:28:06,285 --> 01:28:07,961 Today, I will have settled all my accounts. 1550 01:28:08,306 --> 01:28:10,020 For the love of God, Let it be done fast! 1551 01:28:10,109 --> 01:28:11,121 Guards! 1552 01:28:12,271 --> 01:28:13,881 Two fast horses at the door! 1553 01:28:14,021 --> 01:28:15,001 Come on! 1554 01:28:15,421 --> 01:28:16,481 Come along, madame. 1555 01:28:27,318 --> 01:28:30,041 You will cry after the announcement of the trumpets ... 1556 01:28:30,194 --> 01:28:31,601 Twice to the air, 1557 01:28:31,833 --> 01:28:32,841 and in this order: 1558 01:28:33,015 --> 01:28:34,401 "Long live the King!" 1559 01:28:34,408 --> 01:28:35,681 "Long live the Queen!" 1560 01:28:35,815 --> 01:28:37,481 "Long live the Prime Minister!" 1561 01:28:38,007 --> 01:28:40,441 We installed the barrels on the spot! The barrels are in place! 1562 01:28:42,740 --> 01:28:44,441 Two sous are here for everyone, 1563 01:28:44,587 --> 01:28:46,441 if you shout very loudly: 1564 01:28:47,668 --> 01:28:49,001 Noël! 1565 01:28:49,202 --> 01:28:50,401 "Long live the King!" 1566 01:28:50,598 --> 01:28:51,801 "Long live the Queen!" 1567 01:28:51,879 --> 01:28:53,219 "Long live the Prime Minister!" 1568 01:28:53,271 --> 01:28:54,641 But who is the prime minister? 1569 01:28:54,762 --> 01:28:55,801 That does not concern you! 1570 01:28:56,012 --> 01:28:57,601 You have been asked to shout, that's all! 1571 01:29:15,860 --> 01:29:17,464 The square is full of people! 1572 01:29:18,128 --> 01:29:19,361 Is he still far? 1573 01:29:19,452 --> 01:29:20,961 He's still at the Saint Marcel Gate. 1574 01:29:21,502 --> 01:29:22,529 We still can't see much. 1575 01:29:22,657 --> 01:29:23,841 And the Prime Minister? 1576 01:29:23,892 --> 01:29:26,121 Neither the Prime Minister nor the Queen is with him. 1577 01:29:27,354 --> 01:29:28,441 Let me pass! 1578 01:30:51,716 --> 01:30:52,619 Long live the king! 1579 01:30:52,867 --> 01:30:53,974 Long live the queen! 1580 01:30:54,796 --> 01:30:56,096 Long live the king! 1581 01:30:56,228 --> 01:30:57,201 Long live the queen! 1582 01:31:00,243 --> 01:31:01,909 Long live the Prime Minister! 1583 01:31:02,872 --> 01:31:04,961 I preferred your old hairstyle, Madame. 1584 01:31:05,367 --> 01:31:07,121 Was it your painter who advised you? 1585 01:31:08,078 --> 01:31:10,801 Sir, allow me to introduce you to your new Prime Minister. 1586 01:31:11,481 --> 01:31:13,121 Count Lyonnet de Bournonville, 1587 01:31:13,310 --> 01:31:15,081 the famous Captain Buridan. 1588 01:31:18,273 --> 01:31:19,201 Onwards! 1589 01:32:12,741 --> 01:32:16,161 Put that on this pile of petitions, I will take note of it. 1590 01:32:21,501 --> 01:32:22,681 There are too many! 1591 01:32:23,384 --> 01:32:24,863 Take care of them, Bournonville! 1592 01:32:24,940 --> 01:32:25,881 But of course. 1593 01:32:26,504 --> 01:32:28,653 Lord, allow me to distribute them. 1594 01:32:28,688 --> 01:32:30,321 By the way, now it's your job. 1595 01:32:31,207 --> 01:32:32,601 Continue! 1596 01:32:34,901 --> 01:32:37,981 Your smile is so rare, Madam, that I take it as a compliment of my arrival. 1597 01:32:39,233 --> 01:32:40,561 Do you want to leave us, 1598 01:32:40,744 --> 01:32:42,001 And come back for the Council? 1599 01:32:50,353 --> 01:32:52,201 I need to see you alone. 1600 01:32:52,336 --> 01:32:52,881 Impossible! 1601 01:32:53,387 --> 01:32:55,081 You aren't thinking anymore about avenging my brother, is that it? 1602 01:32:55,500 --> 01:32:57,321 Yes, I think about it more than ever. 1603 01:33:00,608 --> 01:33:01,225 So... 1604 01:33:01,319 --> 01:33:03,041 Why have you released his killer? 1605 01:33:03,847 --> 01:33:05,116 I can't explain it to you, 1606 01:33:05,204 --> 01:33:07,523 but I love you, Gaultier, I love you more than ever. 1607 01:33:07,577 --> 01:33:09,109 But I have to yield to him. 1608 01:33:12,370 --> 01:33:14,439 You can't be here right now, Gaultier. 1609 01:33:14,532 --> 01:33:15,863 Go, I beg you. 1610 01:33:15,904 --> 01:33:16,841 Go! 1611 01:33:16,963 --> 01:33:17,761 Quickly! 1612 01:33:20,311 --> 01:33:20,921 So! 1613 01:33:23,131 --> 01:33:25,121 With these new weapons so formidable, 1614 01:33:25,656 --> 01:33:27,561 the war will soon become impossible. 1615 01:33:27,684 --> 01:33:29,001 Will it not, Bournonville? 1616 01:33:29,097 --> 01:33:30,271 Certainly, Sire. 1617 01:33:35,111 --> 01:33:36,361 Oh, what consideration! 1618 01:33:38,673 --> 01:33:41,561 You don't displease me, but I think your promotion has been a bit rapid. 1619 01:33:41,651 --> 01:33:43,120 The Queen has praised your merits, but... 1620 01:33:43,204 --> 01:33:45,065 the mistakes of a woman are like those low balls in Paume 1621 01:33:45,126 --> 01:33:46,441 that nobody can catch. 1622 01:33:46,708 --> 01:33:48,241 Are you talking about the balls in Paume? 1623 01:33:48,534 --> 01:33:51,001 But you know that I can catch them all? 1624 01:33:51,277 --> 01:33:52,721 Wherever they are. 1625 01:33:52,818 --> 01:33:54,001 You're very sure of yourself! 1626 01:33:54,081 --> 01:33:55,721 Sir, some balls are irretrievable. 1627 01:33:56,139 --> 01:33:57,721 If you allow it, majesty ... 1628 01:33:58,301 --> 01:33:59,281 Let's play. 1629 01:34:00,394 --> 01:34:02,241 A short ball? On the ground? 1630 01:34:02,302 --> 01:34:03,681 At your pleasure, Sire. 1631 01:34:06,409 --> 01:34:08,954 Truly! A Prime Minister who can make that point, I would name him for life! 1632 01:34:09,082 --> 01:34:10,161 Let's try! 1633 01:34:15,071 --> 01:34:15,594 There! 1634 01:34:15,785 --> 01:34:16,341 Ready! 1635 01:34:23,024 --> 01:34:23,933 You cut off my legs! 1636 01:34:24,028 --> 01:34:24,867 How did you take that ball? 1637 01:34:24,897 --> 01:34:25,721 Oh, it's very simple: 1638 01:34:25,787 --> 01:34:27,441 with a hand like this ... 1639 01:34:31,988 --> 01:34:33,165 You will be in my next tournaments. 1640 01:34:33,179 --> 01:34:33,681 Good! 1641 01:34:35,261 --> 01:34:36,561 Send me one! 1642 01:34:37,161 --> 01:34:38,201 Careful ... 1643 01:34:40,761 --> 01:34:41,921 With pleasure! 1644 01:34:42,000 --> 01:34:42,463 Ready? 1645 01:34:42,538 --> 01:34:43,001 Yes! 1646 01:34:48,116 --> 01:34:48,861 Oh, Sire! 1647 01:34:49,158 --> 01:34:50,001 Sire! 1648 01:34:50,183 --> 01:34:51,422 Two new supplications! 1649 01:34:51,430 --> 01:34:53,276 Oh, the Council, the hearings, the supplicants ... 1650 01:34:53,280 --> 01:34:54,858 Take care of all that, Lyonnet! 1651 01:34:54,942 --> 01:34:55,721 Of course. 1652 01:34:55,804 --> 01:34:56,988 The Council is open! 1653 01:34:57,018 --> 01:34:58,441 Her Majesty the Queen! 1654 01:35:07,418 --> 01:35:10,383 Join me in the crypt under my room after the Council, 1655 01:35:10,431 --> 01:35:11,401 I need to speak with you. 1656 01:35:12,311 --> 01:35:13,561 What did my wife tell you? 1657 01:35:13,861 --> 01:35:17,871 Her Majesty the Queen calls for the death of her police chief Marigny. 1658 01:35:17,943 --> 01:35:19,001 What are we accusing him of? 1659 01:35:19,009 --> 01:35:22,081 Of protecting the murderers from the banks of the Seine. 1660 01:35:22,154 --> 01:35:23,921 For hatred of the nobility. 1661 01:35:24,933 --> 01:35:25,862 That is an opinion! 1662 01:35:25,937 --> 01:35:27,441 But pressed by the anger of the people, 1663 01:35:27,461 --> 01:35:32,161 He ended up confessing that the culprits were none other than his own archers. 1664 01:35:34,071 --> 01:35:35,137 The fool! 1665 01:35:35,176 --> 01:35:36,655 He built his own gallows! 1666 01:35:36,728 --> 01:35:37,681 Who replaces him? 1667 01:35:37,784 --> 01:35:39,401 Count de Savoisy. 1668 01:35:41,336 --> 01:35:44,081 We hope that the Seine will not go red from our weakness. 1669 01:35:44,162 --> 01:35:45,721 Oh, it has already begun: 1670 01:35:45,900 --> 01:35:47,434 There is no victim this morning. 1671 01:35:47,466 --> 01:35:48,114 I am pleased! 1672 01:35:48,212 --> 01:35:50,521 Because the stories have already tired me of sordid noises in the tower of Nesle. 1673 01:35:50,635 --> 01:35:51,641 Then this ... 1674 01:35:52,883 --> 01:35:53,721 Ah ... 1675 01:35:53,792 --> 01:35:55,001 Gaultier d'Aulnay! 1676 01:35:55,704 --> 01:35:57,245 is this the little painter? 1677 01:35:57,304 --> 01:35:59,761 Gaultier d'Aulnay is my first squire, majesty. 1678 01:35:59,861 --> 01:36:01,601 Her Majesty the Queen, 1679 01:36:01,736 --> 01:36:04,481 despising the low calumnies that circulate about this young man, 1680 01:36:05,842 --> 01:36:07,970 requests a lieutenancy for him 1681 01:36:08,172 --> 01:36:09,514 on the marches on Champagne. 1682 01:36:09,602 --> 01:36:10,935 But... 1683 01:36:15,703 --> 01:36:17,601 There are also beautiful women in Reims ... 1684 01:36:21,306 --> 01:36:22,641 Here is the signed order. 1685 01:36:23,740 --> 01:36:25,201 Give it to him, Madame. 1686 01:36:30,064 --> 01:36:31,143 Sire. 1687 01:36:31,401 --> 01:36:33,297 Sire, I have an idea ... 1688 01:36:33,690 --> 01:36:35,564 For a very important decree. 1689 01:36:35,836 --> 01:36:37,241 How would you like it ... 1690 01:36:37,571 --> 01:36:39,105 if the game of Paume was obligatory 1691 01:36:39,140 --> 01:36:41,401 in all the colleges and universities? 1692 01:36:53,100 --> 01:36:54,561 No, I'm not going to leave! 1693 01:37:08,281 --> 01:37:09,641 Have you seen Gaultier? 1694 01:37:09,741 --> 01:37:10,161 Yes. 1695 01:37:10,244 --> 01:37:12,081 And I have told him that he will not leave. 1696 01:37:14,000 --> 01:37:15,241 The King orders it. 1697 01:37:15,302 --> 01:37:16,961 And the Queen is opposed! 1698 01:37:19,563 --> 01:37:21,081 You forget our agreement. 1699 01:37:21,761 --> 01:37:22,881 We are accomplices. 1700 01:37:23,895 --> 01:37:25,081 No. 1701 01:37:26,750 --> 01:37:28,601 I made you a minister, 1702 01:37:28,881 --> 01:37:30,641 and you left me Gaultier, don't you remember? 1703 01:37:30,881 --> 01:37:32,881 We had said the power between two, 1704 01:37:33,562 --> 01:37:35,200 and not between three. 1705 01:37:36,322 --> 01:37:39,081 This young man in love would be dangerous to our secrets 1706 01:37:39,084 --> 01:37:39,921 and those of the State. 1707 01:37:41,535 --> 01:37:42,801 So it's impossible. 1708 01:37:43,605 --> 01:37:45,241 Gaultier will not leave! 1709 01:37:47,113 --> 01:37:49,121 You know I can ruin you ... 1710 01:37:51,074 --> 01:37:52,121 Yesterday, 1711 01:37:52,192 --> 01:37:52,721 perhaps ... 1712 01:37:53,669 --> 01:37:55,241 When you were just Buridan. 1713 01:37:56,568 --> 01:37:58,441 Today our fate is linked. 1714 01:37:59,526 --> 01:38:02,721 No today it is not Buridan who begs that he leave, 1715 01:38:04,281 --> 01:38:05,881 It is my love. 1716 01:38:09,671 --> 01:38:10,801 Your love! 1717 01:38:18,000 --> 01:38:19,361 For twenty years ... 1718 01:38:20,132 --> 01:38:22,121 I have waited for the moment to see you again. 1719 01:38:22,805 --> 01:38:24,841 It was not to share you with another! 1720 01:38:25,196 --> 01:38:26,401 I can not believe you. 1721 01:38:27,894 --> 01:38:29,401 If I returned your letter ... 1722 01:38:29,869 --> 01:38:30,961 All your letters! 1723 01:38:32,013 --> 01:38:34,220 To prove to you that they have only served me 1724 01:38:34,269 --> 01:38:36,041 to obtain what you will grant me. 1725 01:38:47,900 --> 01:38:49,700 And in exchange, what do you want from me ? 1726 01:38:52,000 --> 01:38:52,961 One night. 1727 01:38:54,384 --> 01:38:55,361 One night... 1728 01:38:55,606 --> 01:38:57,201 A night like 20 years ago! 1729 01:38:58,270 --> 01:38:59,241 Tonight. 1730 01:39:00,361 --> 01:39:01,321 Wherever you want. 1731 01:39:01,784 --> 01:39:03,521 Even in the Tower of Nesle! 1732 01:39:04,764 --> 01:39:05,940 In the... 1733 01:39:06,427 --> 01:39:07,281 Tower of Nesle? 1734 01:39:07,392 --> 01:39:08,161 Why not. 1735 01:39:09,433 --> 01:39:11,361 It's to prove to you my trust. 1736 01:39:12,350 --> 01:39:15,001 Since you can, at leisure, have me murdered. 1737 01:39:16,279 --> 01:39:19,321 Perhaps it's the first time that you are sincere to me. 1738 01:39:20,184 --> 01:39:21,441 You doubt it? 1739 01:39:22,566 --> 01:39:23,441 I don't know anymore. 1740 01:39:24,640 --> 01:39:27,441 If you knew the desire that burns me, 1741 01:39:28,205 --> 01:39:29,401 You would not doubt it! 1742 01:39:31,550 --> 01:39:33,441 Don't grip me so hard! I wouldn't be so strong. 1743 01:39:34,230 --> 01:39:35,721 You do me wrong. 1744 01:39:36,825 --> 01:39:38,081 And tomorrow, 1745 01:39:38,617 --> 01:39:41,321 you will be able to keep those letters. 1746 01:39:42,494 --> 01:39:43,481 Until tonight! 1747 01:39:43,689 --> 01:39:44,761 At ten. 1748 01:39:44,963 --> 01:39:46,961 At ten in the tower. 1749 01:39:48,973 --> 01:39:50,881 I'll give you the key to the tower. 1750 01:39:54,041 --> 01:39:55,321 Wait for me here, I'll be back. 1751 01:40:22,250 --> 01:40:24,030 Go in an hour to the tower of Nesle, 1752 01:40:24,068 --> 01:40:25,432 with ten of your best men. 1753 01:40:25,451 --> 01:40:26,281 But I... 1754 01:40:26,346 --> 01:40:28,241 There I will tell you what they will have to do. 1755 01:40:28,798 --> 01:40:29,761 No! 1756 01:40:29,855 --> 01:40:31,401 Leave by the other door! 1757 01:40:38,570 --> 01:40:40,441 I was looking for you to kill you! 1758 01:40:41,561 --> 01:40:42,818 Buridan! 1759 01:40:43,258 --> 01:40:44,161 Buridan? 1760 01:40:45,122 --> 01:40:46,321 There is no Buridan. 1761 01:40:47,289 --> 01:40:50,476 I thought Messire Lyonnet from Burnonville was Prime Minister. 1762 01:40:50,526 --> 01:40:51,601 I don't care about the title! 1763 01:40:51,673 --> 01:40:53,281 I want to know why you threaten the Queen! 1764 01:40:53,801 --> 01:40:54,921 You want to know? 1765 01:40:54,939 --> 01:40:55,733 Yes! 1766 01:40:55,828 --> 01:40:57,041 Why do you dare attack her? 1767 01:40:57,511 --> 01:41:00,601 You're not curious to know with whom she spent the night 1768 01:41:00,608 --> 01:41:02,321 Take care, Messire! 1769 01:41:02,597 --> 01:41:04,641 You will not say a single word about her in my presence! 1770 01:41:06,521 --> 01:41:08,241 Then I can not answer your questions anymore. 1771 01:41:09,684 --> 01:41:12,721 You don't want to accept the position that I claimed for you? 1772 01:41:12,984 --> 01:41:13,681 No. 1773 01:41:14,214 --> 01:41:15,321 You want war ... 1774 01:41:16,105 --> 01:41:16,961 You will have it! 1775 01:41:18,855 --> 01:41:20,121 You want the truth? 1776 01:41:21,539 --> 01:41:22,708 You will also have it! 1777 01:41:22,803 --> 01:41:24,001 If you dare to tell me! 1778 01:41:25,304 --> 01:41:27,481 You won't be afraid to face it? 1779 01:41:28,248 --> 01:41:29,081 No! 1780 01:41:29,291 --> 01:41:31,241 Even at the price of your life? 1781 01:41:31,556 --> 01:41:32,721 I'm ready! 1782 01:41:35,272 --> 01:41:36,081 Then stay quiet. 1783 01:41:38,000 --> 01:41:39,401 Hide here. 1784 01:41:40,818 --> 01:41:42,321 Look and listen. 1785 01:41:54,000 --> 01:41:55,401 Until tonight. 1786 01:42:22,112 --> 01:42:23,281 Do you understand now? 1787 01:42:24,997 --> 01:42:27,500 Margeurite of Burgundy has been my mistress for twenty years. 1788 01:42:29,363 --> 01:42:30,951 She is waiting for me tonight in the Tower of Nesle. 1789 01:42:30,975 --> 01:42:31,961 It's not true! 1790 01:42:32,957 --> 01:42:33,841 You're lying! 1791 01:42:36,179 --> 01:42:37,361 Do you want to go in my place? 1792 01:42:40,514 --> 01:42:41,601 In your place? 1793 01:42:43,423 --> 01:42:44,881 Are you afraid of the truth? 1794 01:42:49,161 --> 01:42:50,241 No! 1795 01:42:50,484 --> 01:42:51,721 I'm not afraid! 1796 01:42:54,006 --> 01:42:55,041 I will go! 1797 01:42:57,269 --> 01:42:58,121 Gaultier... 1798 01:42:59,154 --> 01:43:00,761 You forget the key to the tower. 1799 01:43:03,497 --> 01:43:04,241 Gaultier ... 1800 01:43:05,490 --> 01:43:07,441 It was she who murdered your brother. 1801 01:43:13,637 --> 01:43:14,961 Misfortune! 1802 01:43:35,784 --> 01:43:38,863 The Prime Minister requests an urgent audience. 1803 01:43:38,917 --> 01:43:40,161 Let him come. 1804 01:43:44,887 --> 01:43:45,961 I'm listening. 1805 01:43:48,717 --> 01:43:49,401 I'm listening. 1806 01:43:50,518 --> 01:43:52,308 You recommended me, Sire, 1807 01:43:52,353 --> 01:43:55,201 to be more vigilant than Messire de Marigny. 1808 01:43:55,266 --> 01:43:56,441 What is it now? 1809 01:43:56,729 --> 01:43:58,681 About the Tower of Nesle and the murders on the banks of the Seine? 1810 01:43:58,723 --> 01:44:00,361 Exactly, Sire. 1811 01:44:00,456 --> 01:44:02,070 I have some reason to believe 1812 01:44:02,133 --> 01:44:05,081 that the assassins will meet tonight 1813 01:44:05,126 --> 01:44:06,321 in the tower. 1814 01:44:06,377 --> 01:44:08,201 The very evening of my return to Paris! 1815 01:44:09,753 --> 01:44:10,561 Write, Buridan! 1816 01:44:13,135 --> 01:44:14,060 "Order is given 1817 01:44:14,107 --> 01:44:15,361 "to Count Savoisy 1818 01:44:15,476 --> 01:44:17,841 "to arrest all those that are at the tower of Nesle tonight. " 1819 01:44:18,170 --> 01:44:20,081 Whatever their title? 1820 01:44:20,678 --> 01:44:21,721 And their rank? 1821 01:44:24,277 --> 01:44:24,801 Yes! 1822 01:44:26,148 --> 01:44:27,881 Whatever their title and rank! 1823 01:44:50,345 --> 01:44:51,541 Here. 1824 01:44:52,643 --> 01:44:55,000 Thanks to you, my Lord, I would not have so soon taken office. 1825 01:44:55,007 --> 01:44:55,664 Yes. 1826 01:44:55,691 --> 01:44:57,401 This is the most important that you will ever fulfill. 1827 01:44:57,736 --> 01:44:58,850 At what time? 1828 01:44:59,274 --> 01:45:00,777 Let them enjoy their eleventh hour, 1829 01:45:00,842 --> 01:45:02,281 at midnight, that will be enough. 1830 01:45:02,401 --> 01:45:03,150 Messire! 1831 01:45:03,364 --> 01:45:04,841 A man asked to see you. 1832 01:45:04,940 --> 01:45:05,386 Who? 1833 01:45:05,458 --> 01:45:06,121 His name is Landry. 1834 01:45:06,203 --> 01:45:08,321 He says that you sent him to the Louvre tonight. 1835 01:45:08,401 --> 01:45:09,401 Landry, yes ... 1836 01:45:09,681 --> 01:45:10,286 I was waiting for him. 1837 01:45:10,348 --> 01:45:11,321 He is in your room. 1838 01:45:11,391 --> 01:45:11,783 Thank you. 1839 01:45:20,983 --> 01:45:21,921 Landry ... 1840 01:45:22,104 --> 01:45:23,721 You have gone through all the trades ... 1841 01:45:24,445 --> 01:45:26,081 but I don't believe you can lie ... 1842 01:45:26,104 --> 01:45:27,721 to a man who has saved your life. 1843 01:45:28,700 --> 01:45:30,081 I'll try, Captain. 1844 01:45:31,479 --> 01:45:32,721 Twenty years ago, 1845 01:45:33,646 --> 01:45:35,470 Orsini gave you 1846 01:45:35,531 --> 01:45:37,321 two newborn children. 1847 01:45:38,620 --> 01:45:39,921 You remember? 1848 01:45:40,194 --> 01:45:41,081 Yes, I remember it. 1849 01:45:41,841 --> 01:45:43,041 What did you do with them? 1850 01:45:43,995 --> 01:45:44,921 Nothing. 1851 01:45:45,006 --> 01:45:47,401 I would rather not answer. 1852 01:45:48,072 --> 01:45:48,783 You killed them! 1853 01:45:48,815 --> 01:45:49,401 No! 1854 01:45:49,464 --> 01:45:50,521 No, captain. 1855 01:45:50,801 --> 01:45:51,961 Pardon me. 1856 01:45:52,301 --> 01:45:54,401 I received the money, but ... 1857 01:45:54,618 --> 01:45:55,641 I did not have the courage. 1858 01:45:55,709 --> 01:45:56,412 No! 1859 01:45:56,487 --> 01:45:57,601 So then... 1860 01:45:57,680 --> 01:45:59,665 I left them in the atrium of a church. 1861 01:45:59,699 --> 01:46:00,401 Ah! 1862 01:46:05,380 --> 01:46:06,321 Here! 1863 01:46:06,934 --> 01:46:08,081 It's yours. 1864 01:46:09,761 --> 01:46:11,496 Because I stole money you give it to me? 1865 01:46:11,528 --> 01:46:13,281 So, what happened to them? 1866 01:46:13,298 --> 01:46:13,801 Ah ... 1867 01:46:14,178 --> 01:46:15,521 That same evening ... 1868 01:46:15,565 --> 01:46:16,721 They were no longer there. 1869 01:46:18,162 --> 01:46:19,521 I will never see them again? 1870 01:46:22,382 --> 01:46:23,518 It may be possible. 1871 01:46:23,542 --> 01:46:24,333 Explain yourself! 1872 01:46:24,663 --> 01:46:27,201 I made a mark on both of them. 1873 01:46:27,258 --> 01:46:28,241 Yes? 1874 01:46:28,301 --> 01:46:29,472 With my dagger ... 1875 01:46:29,517 --> 01:46:30,235 To the arm. 1876 01:46:30,272 --> 01:46:30,800 To the arm? 1877 01:46:30,811 --> 01:46:32,441 Yes, on the arm ... 1878 01:46:33,121 --> 01:46:34,121 On the left arm. 1879 01:46:34,175 --> 01:46:35,921 Now, that's it, I remember. 1880 01:46:36,420 --> 01:46:37,201 But the mark ... 1881 01:46:37,383 --> 01:46:38,201 Do you remember it? 1882 01:46:38,498 --> 01:46:39,481 Yes... 1883 01:46:41,577 --> 01:46:42,721 A cross. 1884 01:46:44,199 --> 01:46:45,281 A cross? 1885 01:46:46,891 --> 01:46:48,681 A cross on the left arm of both? 1886 01:46:49,537 --> 01:46:50,341 Oh no! 1887 01:46:50,496 --> 01:46:51,725 No that's not true. Tell me you're wrong. 1888 01:46:51,744 --> 01:46:52,700 No. 1889 01:46:54,006 --> 01:46:56,121 A thousand marks if it's another sign! 1890 01:46:56,162 --> 01:46:56,841 No! 1891 01:46:56,941 --> 01:46:58,961 No Captain, It was a cross. 1892 01:46:59,065 --> 01:46:59,871 on the left arm, 1893 01:46:59,890 --> 01:47:00,801 On each. 1894 01:47:01,171 --> 01:47:02,561 Misfortune! 1895 01:47:03,829 --> 01:47:04,961 My children! 1896 01:47:06,085 --> 01:47:06,961 Philippe, 1897 01:47:07,044 --> 01:47:08,281 Gaultier. 1898 01:47:09,760 --> 01:47:10,921 One is dead, 1899 01:47:11,559 --> 01:47:12,706 and the other, maybe ... 1900 01:47:14,721 --> 01:47:15,241 Hey, ... 1901 01:47:15,641 --> 01:47:16,481 Landry. 1902 01:47:17,030 --> 01:47:18,441 God's justice! 1903 01:47:19,230 --> 01:47:20,721 I would have done better to kill them, eh? 1904 01:47:21,862 --> 01:47:22,881 Come on! 1905 01:47:23,401 --> 01:47:24,961 Let's go! there is one left to save, 1906 01:47:25,092 --> 01:47:26,241 perhaps ... 1907 01:47:27,143 --> 01:47:27,681 Come! 1908 01:47:42,515 --> 01:47:43,801 But what are these?! 1909 01:47:43,936 --> 01:47:45,681 You asked me ten for tonight. 1910 01:47:45,801 --> 01:47:47,001 I was missing three. 1911 01:47:47,249 --> 01:47:48,201 That's the count! 1912 01:47:48,561 --> 01:47:49,641 Good ... Where are you from? 1913 01:47:49,737 --> 01:47:50,161 From prison. 1914 01:47:50,356 --> 01:47:52,144 Of torture. 1915 01:47:52,336 --> 01:47:52,881 Ah ... 1916 01:47:52,985 --> 01:47:54,401 I have a job for you! 1917 01:47:55,000 --> 01:47:55,681 Oh yes, but eh ... 1918 01:47:55,765 --> 01:47:56,660 Clean work, right? 1919 01:47:56,703 --> 01:47:58,441 Ah, you could not have been more timely. 1920 01:47:58,957 --> 01:48:00,561 Just now, you will watch at the top of the tower. 1921 01:48:00,590 --> 01:48:01,304 Not you, him! 1922 01:48:01,501 --> 01:48:02,555 You will stay here. 1923 01:48:02,724 --> 01:48:03,961 We will have our eyes wide open. 1924 01:48:04,078 --> 01:48:04,664 And good! 1925 01:48:04,746 --> 01:48:05,441 Yes! 1926 01:48:05,542 --> 01:48:07,961 A man and a woman will arrive separately. 1927 01:48:08,293 --> 01:48:09,281 They have the key. 1928 01:48:09,755 --> 01:48:12,041 Nobody else must enter apart from them! 1929 01:48:12,185 --> 01:48:13,943 Alert with the horn any other situation! 1930 01:48:14,121 --> 01:48:15,241 Arrange your men! 1931 01:48:15,527 --> 01:48:16,650 So, you two there! 1932 01:48:16,681 --> 01:48:17,761 Did you understand correctly? 1933 01:48:18,060 --> 01:48:18,601 No! 1934 01:48:19,114 --> 01:48:20,441 Bah ... I'm not surprised! 1935 01:48:21,702 --> 01:48:22,881 Wait for my orders. 1936 01:48:36,912 --> 01:48:37,933 Are you the Minister? 1937 01:48:38,035 --> 01:48:38,561 No! 1938 01:48:39,062 --> 01:48:39,741 Then leave! 1939 01:48:39,761 --> 01:48:40,681 This boat is not for you! 1940 01:48:41,081 --> 01:48:42,361 To go to the tower by the bridge of Notre-Dame, 1941 01:48:42,429 --> 01:48:43,014 How long? 1942 01:48:43,051 --> 01:48:43,721 Half an hour. 1943 01:48:55,768 --> 01:48:56,521 Orsini! 1944 01:49:04,749 --> 01:49:05,681 What do you have, Orsini? 1945 01:49:05,943 --> 01:49:06,721 You're trembling. 1946 01:49:07,677 --> 01:49:09,761 No mercy for Buridan! He must die! 1947 01:49:10,626 --> 01:49:11,601 Here? 1948 01:49:11,695 --> 01:49:13,121 With the King in Paris? 1949 01:49:13,198 --> 01:49:14,121 That doesn't matter! 1950 01:49:15,801 --> 01:49:17,561 I can't anymore, madame. 1951 01:49:17,772 --> 01:49:19,401 This is the last murder I will require of you. 1952 01:49:20,208 --> 01:49:21,161 I swear to you! 1953 01:49:22,076 --> 01:49:24,041 Buridan knows all of our terrible secrets. 1954 01:49:24,452 --> 01:49:26,801 I have struggled terribly against him 1955 01:49:26,860 --> 01:49:27,761 these last two days. 1956 01:49:27,934 --> 01:49:30,201 If I had not done it, we would all be on the gallows! 1957 01:49:35,174 --> 01:49:37,121 A boat has just left the other side. 1958 01:49:37,797 --> 01:49:38,781 It's him! 1959 01:49:39,910 --> 01:49:41,321 It's him! Kill him on the stairs. 1960 01:49:41,811 --> 01:49:43,561 Prevent him from getting here! 1961 01:49:45,412 --> 01:49:46,121 Orsini! 1962 01:49:47,159 --> 01:49:49,761 I never want to see him alive again! 1963 01:49:58,895 --> 01:50:00,641 Then you shoot at those who arrive, 1964 01:50:00,693 --> 01:50:02,001 and you sound the horn. 1965 01:50:04,998 --> 01:50:06,666 So, we must shoot and then ... 1966 01:50:06,721 --> 01:50:07,788 sound the horn 1967 01:50:07,841 --> 01:50:08,761 at the same time? 1968 01:50:08,877 --> 01:50:10,485 One pulls and the other blows! Come on! 1969 01:50:10,525 --> 01:50:12,201 - I'll blow! - I'll blow! 1970 01:50:12,301 --> 01:50:13,641 No! One pulls and the other blows! 1971 01:50:15,133 --> 01:50:16,475 You pull and you blow! 1972 01:50:16,592 --> 01:50:17,041 - Ah good! - Good, good. 1973 01:50:17,668 --> 01:50:19,601 And then, you look straight ahead eh! 1974 01:50:20,294 --> 01:50:21,890 And if someone comes from the side ... 1975 01:50:22,027 --> 01:50:23,721 Or from behind? 1976 01:50:23,758 --> 01:50:25,081 Right in front of you, I tell you! 1977 01:50:27,035 --> 01:50:28,161 Where is the key? 1978 01:50:29,009 --> 01:50:29,961 - Buridan! - Buridan! 1979 01:50:30,778 --> 01:50:31,601 What are you doing here? 1980 01:50:31,720 --> 01:50:32,611 A clean job! 1981 01:50:32,647 --> 01:50:33,761 We are engaged to the faction. 1982 01:50:33,862 --> 01:50:35,309 Are there armed men in the tower? 1983 01:50:35,333 --> 01:50:35,934 Yes, captain! 1984 01:50:35,984 --> 01:50:36,641 Oh yes, I don't doubt it. 1985 01:50:36,901 --> 01:50:38,308 So, I take you on my account. 1986 01:50:38,441 --> 01:50:39,081 Yes, Buridan! 1987 01:50:39,194 --> 01:50:40,681 Did you see a woman enter? 1988 01:50:40,705 --> 01:50:41,241 Yes! 1989 01:50:41,316 --> 01:50:42,001 And a young man? 1990 01:50:42,030 --> 01:50:42,681 No! 1991 01:50:42,738 --> 01:50:43,801 Ah! God be praised! 1992 01:50:43,937 --> 01:50:46,601 Well, if he arrives, prevent him from returning at whatever price. 1993 01:50:46,703 --> 01:50:47,652 Then you will call me. 1994 01:50:47,730 --> 01:50:48,638 Yes! Where will you be? 1995 01:50:48,707 --> 01:50:49,201 There! 1996 01:50:49,458 --> 01:50:50,881 Climb to the top of the tower. 1997 01:52:03,819 --> 01:52:04,921 Help! 1998 01:52:09,032 --> 01:52:09,721 You see ... 1999 01:52:10,921 --> 01:52:12,201 I have no more weapons. 2000 01:52:12,932 --> 01:52:15,961 But I come to teach you something magnificent and monstrous. 2001 01:52:16,449 --> 01:52:17,161 Well? 2002 01:52:17,463 --> 01:52:18,201 Tell me! 2003 01:52:18,364 --> 01:52:19,081 Tell me quickly! 2004 01:52:19,179 --> 01:52:20,161 Our children... 2005 01:52:21,000 --> 01:52:23,001 that you wanted to kill at birth ... 2006 01:52:24,011 --> 01:52:25,401 I know what has happened with them. 2007 01:52:26,192 --> 01:52:28,241 You have seen them and you did not recognize them! 2008 01:52:35,662 --> 01:52:37,241 Hide yourself all of you! 2009 01:52:37,411 --> 01:52:39,321 Let those who have the key to the tower enter. 2010 01:52:45,601 --> 01:52:46,441 You did not understand? 2011 01:52:46,755 --> 01:52:49,481 That our two sons are none other than Philippe and Gaultier d'Aulnay? 2012 01:52:50,139 --> 01:52:51,121 Philippe ... 2013 01:52:51,235 --> 01:52:53,281 Murdered by your order! 2014 01:52:53,413 --> 01:52:53,872 No! 2015 01:52:53,970 --> 01:52:54,921 And Gaultier ... 2016 01:52:57,185 --> 01:52:58,001 your lover... 2017 01:52:58,048 --> 01:52:59,325 It's not true! 2018 01:52:59,385 --> 01:53:00,441 Gaultier is not my lover! 2019 01:53:17,653 --> 01:53:19,121 He will come here! 2020 01:53:19,228 --> 01:53:20,121 He? No! 2021 01:53:20,478 --> 01:53:21,041 No! 2022 01:53:21,666 --> 01:53:22,870 You still lie! 2023 01:53:22,879 --> 01:53:24,481 I gave him the key to the tower. 2024 01:53:25,478 --> 01:53:27,081 Orsini ... 2025 01:53:36,590 --> 01:53:38,641 My God ! They've killed me! They've killed me! 2026 01:53:38,778 --> 01:53:40,041 Gaultier! 2027 01:54:13,445 --> 01:54:14,561 No! 2028 01:54:15,093 --> 01:54:15,786 NO! 2029 01:54:18,759 --> 01:54:19,481 Gaultier! 2030 01:54:19,961 --> 01:54:22,041 Gaultier! Unhappy child! 2031 01:54:22,439 --> 01:54:23,207 Buridan! 2032 01:54:23,281 --> 01:54:24,121 Shut up, cursed one! 2033 01:54:25,127 --> 01:54:26,641 Shut up, I beg you... 2034 01:55:13,524 --> 01:55:14,681 Gaultier! 2035 01:55:14,919 --> 01:55:15,881 Gaultier! 2036 01:55:16,387 --> 01:55:17,882 Gaultier, my child! 2037 01:55:17,918 --> 01:55:18,881 No! 2038 01:55:19,000 --> 01:55:21,361 You will never know who I am! 2039 01:55:25,329 --> 01:55:26,641 It's true, Lyonnet! 2040 01:55:27,033 --> 01:55:28,561 You know it! I am his mother! 2041 01:55:28,617 --> 01:55:30,161 Hush, calm down! 2042 01:55:30,993 --> 01:55:32,521 Today I can say it! 2043 01:55:32,692 --> 01:55:34,201 I can say it, I can shout it! 2044 01:55:34,264 --> 01:55:35,841 I have nothing to fear! 2045 01:55:38,023 --> 01:55:39,801 I will avenge you, Gaultier! 2046 01:55:40,095 --> 01:55:41,641 I will avenge you! 2047 01:55:46,933 --> 01:55:48,201 Why? 2048 01:55:49,872 --> 01:55:51,081 Why? 2049 01:55:53,199 --> 01:55:54,521 Why? 2050 01:55:55,209 --> 01:55:56,281 Why? 2051 01:55:57,994 --> 01:55:59,558 Why? 2052 01:56:01,147 --> 01:56:02,081 Here... 2053 01:56:02,580 --> 01:56:05,281 In the same place where your brother died. 2054 01:56:05,475 --> 01:56:06,241 Yes! 2055 01:56:06,356 --> 01:56:07,881 In this same place! 2056 01:56:08,732 --> 01:56:10,601 And like him ... 2057 01:56:10,699 --> 01:56:12,041 Yes, like him ... 2058 01:56:12,222 --> 01:56:15,390 Like him, you smile with this terrible ... 2059 01:56:16,000 --> 01:56:18,521 and desperate smile. 2060 01:56:21,531 --> 01:56:22,601 Blood! 2061 01:56:23,393 --> 01:56:24,521 There is blood 2062 01:56:24,799 --> 01:56:26,121 on your chest! 2063 01:56:26,722 --> 01:56:27,881 My God! 2064 01:56:28,628 --> 01:56:29,721 Oh my God, 2065 01:56:30,043 --> 01:56:32,529 Why do you allow there to exist on earth 2066 01:56:32,600 --> 01:56:35,401 things that exceed our poor reason? 2067 01:56:38,643 --> 01:56:40,041 He sleeps, he's alive! 2068 01:56:40,833 --> 01:56:41,921 He breathes! 2069 01:56:42,192 --> 01:56:43,321 My little one! 2070 01:56:43,779 --> 01:56:45,121 My little one! 2071 01:56:48,741 --> 01:56:50,841 "Death trembles, 2072 01:56:51,041 --> 01:56:52,801 "the wind blows ... 2073 01:57:08,145 --> 01:57:10,001 "The most beautiful... 2074 01:57:12,203 --> 01:57:14,721 "The most beautiful ... 2075 01:57:15,245 --> 01:57:18,841 "of the marguerite (daisies)." 2076 01:57:46,400 --> 01:57:47,881 I take you all as prisoners! 2077 01:57:48,001 --> 01:57:48,681 No. 2078 01:57:48,751 --> 01:57:51,641 Do not forget that you are in front of your Queen and the Prime Minister. 2079 01:57:51,753 --> 01:57:53,481 There is no Queen nor Prime Minister! 2080 01:57:53,681 --> 01:57:55,241 There is a dead man here! 2081 01:57:55,285 --> 01:57:56,241 Two assassins! 2082 01:57:56,397 --> 01:57:57,521 And the signed order of the King 2083 01:57:57,610 --> 01:58:00,201 to arrest this night, without distinction of title or rank, 2084 01:58:00,282 --> 01:58:01,881 all those I find in the Tower of Nesle! 2085 01:58:04,075 --> 01:58:05,081 Run to the boats! 2086 01:58:08,613 --> 01:58:09,401 Come on! 2087 01:58:41,647 --> 01:58:44,201 Come on, they're coming! They're coming! 2088 01:58:46,118 --> 01:58:47,111 Quickly! 2089 01:58:51,004 --> 01:58:52,521 "The most beautiful ... 2090 01:58:52,783 --> 01:58:57,521 "of the marguerites." 2091 01:59:29,502 --> 01:59:32,521 Similarly ... where is the Queen 2092 01:59:32,661 --> 01:59:34,655 who commanded that Buridan 2093 01:59:34,678 --> 01:59:37,081 be thrown in a sack into the Seine? 2094 01:59:38,430 --> 01:59:40,961 But where are the snows of yesteryear? 2095 01:59:50,500 --> 01:59:53,500 Adapted from the French and Spanish subtitles, March 2018, Horace Holly 130570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.