All language subtitles for 01. The.Prosecutor.2024.BluRay.DigiMovieZ.FA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:49,156 ارائه شده توسط وبسایت Deutschweb.ir 2 00:00:49,180 --> 00:00:51,395 ‫من، فوک چی‌هو، رسماً اعلام می‌دارم 3 00:00:51,470 --> 00:00:53,196 ‫تأیید می‌کنم که کامل و دقیق، ‫صرفاً بر اساس حقایق 4 00:00:53,220 --> 00:00:55,470 ‫شهادت می‌دهم 5 00:00:55,550 --> 00:00:58,050 ‫و حقیقت را تمام‌وکمال بیان کنم 6 00:00:59,430 --> 00:01:00,855 ‫به مرکز کنترل! ماشین 21! 7 00:01:00,930 --> 00:01:02,566 ‫ما الان توی کام تین هستیم ‫و نیاز به پشتیبانی داریم! 8 00:01:02,590 --> 00:01:05,065 ‫به یه ماشین یگان ویژه حمله شده ‫و آمبولانس لازم داریم! 9 00:01:05,140 --> 00:01:06,725 ‫حدود 15 تا مظنون مرد هستن، 10 00:01:06,800 --> 00:01:09,000 ‫شدیداً مسلحن! ‫هرچه سریع‌تر نیروی کمکی بفرستید! 11 00:01:21,640 --> 00:01:24,180 ‫27 ژولای 2017، 12 00:01:24,390 --> 00:01:25,895 ‫از مرکز فرماندهی دستور گرفتم 13 00:01:25,970 --> 00:01:28,420 ‫مبنی‌بر اینکه تیم عملیاتی‌مون ‫مورد حمله قرار گرفته 14 00:01:28,720 --> 00:01:30,090 ‫مظنونین پشت این حمله 15 00:01:30,180 --> 00:01:32,300 ‫عضو باندی بودن که دنبالشون می‌گشتیم 16 00:01:41,590 --> 00:01:42,196 ‫شلیک کنید! 17 00:01:42,220 --> 00:01:43,220 ‫سه نفر جلو! 18 00:01:45,300 --> 00:01:46,116 ‫شلیک پوششی! 19 00:01:46,140 --> 00:01:47,140 ‫برید! برید! 20 00:01:53,090 --> 00:01:54,090 ‫سنگر بگیرید! 21 00:01:55,550 --> 00:01:57,100 ‫افسر لی! سمت چپ! جلو! یه مظنون! 22 00:01:58,550 --> 00:01:59,850 ‫یه نفر زخمی شد! پوشش بدید! 23 00:02:07,510 --> 00:02:08,510 ‫ده نفر توی منطقۀ ب! 24 00:02:13,550 --> 00:02:14,526 ‫به تیر بستنمون! 25 00:02:14,550 --> 00:02:15,680 ‫یکی از افراد زخمی شده 26 00:02:15,970 --> 00:02:17,070 ‫افسر فوک رو پوشش بدید! 27 00:02:35,340 --> 00:02:36,510 ‫افسر فوک! منو پوشش بده! 28 00:02:46,010 --> 00:02:47,560 ‫برید به درک، مأمورهای بی‌ناموس! 29 00:02:49,300 --> 00:02:50,500 ‫هشت نفر دیگه توی منطقۀ ب 30 00:02:50,590 --> 00:02:51,590 ‫دفاع همه‌جانبه! 31 00:02:53,800 --> 00:02:54,800 ‫صبر کن 32 00:02:56,890 --> 00:02:58,090 ‫افسر فوک! بالا رو بپا! 33 00:03:05,470 --> 00:03:06,470 ‫گیر کرد! 34 00:03:06,840 --> 00:03:08,090 ‫برو کنار 35 00:03:27,090 --> 00:03:28,130 ‫براساس مشاهداتت، 36 00:03:28,720 --> 00:03:29,725 ‫متهم ردیف‌اول 37 00:03:29,800 --> 00:03:31,645 ‫توی صحنه چیکار می‌کرد؟ 38 00:03:31,720 --> 00:03:33,760 ‫دیدم افسر لیانگ می‌یی 39 00:03:34,090 --> 00:03:36,290 ‫در حال تعقیب متهم ردیف‌اول، ‫چانگ من‌بینگ، بود 40 00:03:37,300 --> 00:03:38,300 ‫وایسا! 41 00:03:38,340 --> 00:03:38,817 ‫صبر کن! 42 00:03:38,841 --> 00:03:41,680 ‫دیدم متهم ردیف‌اول ‫از در پشتی فرار کرد؛ 43 00:03:41,800 --> 00:03:42,616 ‫من هم دنبالش رفتم 44 00:03:42,640 --> 00:03:44,015 ‫در حین انجام مأموریتت 45 00:03:44,090 --> 00:03:45,565 ‫و تعقیب موکل من، 46 00:03:45,640 --> 00:03:46,815 ‫کارت شناساییت همراهت بود؟ 47 00:03:46,890 --> 00:03:48,265 ‫اوضاع به‌هم ریخته بود 48 00:03:48,340 --> 00:03:50,300 ‫موقع تعقیب نشانم افتاد 49 00:03:50,430 --> 00:03:53,090 ‫به عبارت دیگه، مشخص نبود که ‫شما مأمور پلیس هستی 50 00:03:54,840 --> 00:03:56,645 ‫من اصلاً نمی‌دونستم اون پلیسه 51 00:03:56,720 --> 00:03:57,975 ‫بعد از شنیدن صدای گلوله، 52 00:03:58,050 --> 00:03:59,605 ‫یه زنِ روانی 53 00:03:59,680 --> 00:04:01,340 ‫یهو پرید بهم 54 00:04:06,390 --> 00:04:07,940 ‫در اون لحظه، افسر لیانگ سعی کرد 55 00:04:08,090 --> 00:04:10,010 ‫متهم ردیف‌اول، 56 00:04:10,390 --> 00:04:11,935 ‫چانگ من‌بینگ رو، از پشت سر مهار کنه 57 00:04:12,010 --> 00:04:14,975 ‫به عبارت دیگه، موکل من ‫از پشت مورد حمله قرار گرفت 58 00:04:15,050 --> 00:04:16,065 ‫کاملاً مخالفم 59 00:04:16,140 --> 00:04:19,265 ‫اون مجبور شد از خودش دفاع کنه ‫که منجر به یه حادثۀ ناگوار شد 60 00:04:19,340 --> 00:04:21,970 ‫افسر لیانگ تمام تلاشش رو کرد 61 00:04:22,470 --> 00:04:25,435 ‫تا متهم ردیف‌اول، چانگ من‌بینگ، 62 00:04:25,510 --> 00:04:27,605 ‫که عمداً در برابر بازداشت ‫مقاومت می‌کرد رو بگیره 63 00:04:27,680 --> 00:04:28,720 ‫برو به درک! 64 00:04:36,590 --> 00:04:37,760 ‫دادستانی اشاره می‌کنه 65 00:04:37,890 --> 00:04:40,970 ‫که شما هیچ دلیلی برای حضور ‫در اون خرابۀ متروکه نداشتید 66 00:04:41,430 --> 00:04:42,430 ‫چه توضیحی دارید؟ 67 00:04:42,470 --> 00:04:44,970 ‫می‌خواستم از چیزهای فراطبیعی فیلم بگیرم 68 00:04:45,260 --> 00:04:46,395 ‫تا توی کانال یوتیوبم بذارم 69 00:04:46,470 --> 00:04:49,680 ‫هیچ تجهیزات عکاسی‌ای ‫در صحنۀ جرم پیدا نکردیم 70 00:04:49,890 --> 00:04:52,185 ‫متهم داره با شهادت دروغ 71 00:04:52,260 --> 00:04:53,616 ‫علناً به دادگاه بی‌احترامی می‌کنه 72 00:04:53,640 --> 00:04:55,355 ‫تو این دوره و زمونه، راحت میشه 73 00:04:55,430 --> 00:04:56,935 ‫با موبایل فیلمبرداری کرد 74 00:04:57,010 --> 00:04:59,050 ‫اتهامات دادستانی غیرمنطقیه 75 00:04:59,140 --> 00:05:00,510 ‫همۀ ده مظنون دستگیر شده 76 00:05:00,680 --> 00:05:02,880 ‫منکر هرگونه آشنایی با موکل اینجانب هستن 77 00:05:03,180 --> 00:05:04,366 ‫که این کافیه برای اثبات اینکه 78 00:05:04,390 --> 00:05:06,605 ‫موکل من هیچ ارتباطی با این پرونده نداره 79 00:05:06,680 --> 00:05:08,145 ‫معلومه که به رئیسشون خیانت نمی‌کنن! 80 00:05:08,220 --> 00:05:09,066 ‫شوخیت گرفته؟ 81 00:05:09,090 --> 00:05:10,090 ‫ساکت! 82 00:05:11,390 --> 00:05:12,366 ‫جناب قاضی، 83 00:05:12,390 --> 00:05:14,935 ‫احتمالش زیاده که ‫این مظنونین دروغ بگن؛ 84 00:05:15,010 --> 00:05:16,526 ‫پس شهادتشون نمی‌تونه ‫مدرک معتبری به حساب بیاد 85 00:05:16,550 --> 00:05:20,180 ‫حقیقت اینه که بعد از تحقیقات جنایی پلیس 86 00:05:20,260 --> 00:05:22,225 ‫اثر انگشت یا دی‌ان‌ای موکل من 87 00:05:22,300 --> 00:05:25,340 ‫در صحنۀ جرم یا روی اسلحه‌ها پیدا نشده 88 00:05:25,590 --> 00:05:27,435 ‫دادستانی علیه موکل من اتهام وارد کرده 89 00:05:27,510 --> 00:05:30,430 ‫دادستانی بدون هیچ مدرک یا شاهدی ‫به موکل من اتهام زده 90 00:05:30,680 --> 00:05:32,050 ‫که در اصل توهین و افتراست 91 00:05:32,180 --> 00:05:33,935 ‫باید به هیئت‌منصفه یادآوری کنم که 92 00:05:34,010 --> 00:05:36,680 ‫حتی اگر دربارۀ حضور موکل من ‫در صحنه تردید دارید، 93 00:05:36,800 --> 00:05:38,800 ‫شک و تردید به نفع متهمه 94 00:05:39,140 --> 00:05:41,395 ‫جداً درخواست می‌کنم که ‫بی‌گناهی موکل بنده رو اعلام کنید 95 00:05:41,470 --> 00:05:43,930 ‫چون این تنها حکم منطقیه 96 00:05:45,430 --> 00:05:46,366 ‫جناب قاضی، 97 00:05:46,390 --> 00:05:48,225 ‫درخواست بازگشایی پروندۀ دادستانی 98 00:05:48,300 --> 00:05:49,550 ‫و احضار شهود جدید رو دارم 99 00:05:49,760 --> 00:05:50,760 ‫بر چه اساسی؟ 100 00:05:50,930 --> 00:05:52,260 ‫شما باید قانون رو بدونید 101 00:05:53,300 --> 00:05:56,315 ‫به دلیل عدم‌موفقیت دادستانی ‫در اثبات اتهامات 102 00:05:56,390 --> 00:05:59,105 ‫علیه متهم بدون شک و تردید منطقی، 103 00:05:59,180 --> 00:06:01,355 ‫و نظر به تصمیم هیئت‌منصفه به اتفاق آرا، 104 00:06:01,430 --> 00:06:03,765 ‫بدین وسیله متهم چانگ من‌بینگ رو 105 00:06:03,840 --> 00:06:06,395 ‫از اتهام نگهداری سلاح، ‫حمله به مأمور پلیس 106 00:06:06,470 --> 00:06:07,510 ‫و مقاومت در برابر بازداشت 107 00:06:07,550 --> 00:06:08,550 ‫تبرئه می‌کنم 108 00:06:08,640 --> 00:06:09,890 ‫متهم بایستی فوراً آزاد بشه 109 00:06:11,510 --> 00:06:12,510 ‫اجرای قانون 110 00:06:12,800 --> 00:06:14,800 ‫فقط شروع روند قضاییه 111 00:06:15,640 --> 00:06:17,680 ‫وقتی ترک‌های کوچیکی وجود داره، 112 00:06:18,140 --> 00:06:21,380 ‫از دستمون در میره 113 00:06:40,220 --> 00:06:41,220 ‫پیاده شید 114 00:06:41,800 --> 00:06:42,800 ‫به چی زل زدی؟ 115 00:06:44,840 --> 00:06:45,840 ‫یالا! 116 00:07:24,720 --> 00:07:25,720 ‫افسر فوک! 117 00:07:25,970 --> 00:07:26,970 ‫موفق باشی! 118 00:07:27,800 --> 00:07:29,470 ‫فقط صحنه قراره عوض بشه 119 00:07:31,009 --> 00:07:32,232 ‫قوی باشید و ثابت‌قدم! 120 00:07:32,475 --> 00:07:33,978 ‫قوی و ثابت‌قدم! 121 00:07:56,903 --> 00:08:00,590 ‫« هیچ‌چیز نمی‌تونه نوری رو ‫که از درون می‌تابه کم‌فروغ کنه » 122 00:08:20,550 --> 00:08:23,015 ‫«روند رسیدگی کیفری در هنگ کنگ » 123 00:08:23,090 --> 00:08:24,880 ‫« حقوق کیفری » 124 00:08:43,343 --> 00:08:47,224 « دادسـتـان » 125 00:08:47,300 --> 00:08:49,380 ‫« 7 سال بعد » 126 00:09:04,680 --> 00:09:09,380 ‫« وزارت دادگستری » 127 00:09:16,090 --> 00:09:17,855 ‫متهم زن بیش از بیست بار ‫به قربانی چاقو زد، 128 00:09:17,930 --> 00:09:19,316 ‫هر ضربه اونقدر عمیق بود ‫که به استخون رسید 129 00:09:19,340 --> 00:09:20,590 ‫به نظرتون چیکار باید کرد؟ 130 00:09:20,720 --> 00:09:23,300 ‫بعد از ارتکاب قتل، ‫قاتل در صحنۀ جرم موند 131 00:09:23,470 --> 00:09:25,685 ‫حتی گفت که مدت‌ها ‫قصد قتل قربانی رو داشته 132 00:09:25,760 --> 00:09:27,355 ‫شواهد قطعیه و باید به قتل عمد متهم بشه 133 00:09:27,430 --> 00:09:28,880 ‫باز هم باید توجه کنیم 134 00:09:29,640 --> 00:09:31,605 ‫که صحنۀ جرم خونۀ مقتول بوده، 135 00:09:31,680 --> 00:09:33,026 ‫چاقوی میوه‌خوری که متهم به‌کار برده 136 00:09:33,050 --> 00:09:34,765 ‫به طور اتفاقی از داخل خونه برداشته شده 137 00:09:34,840 --> 00:09:35,866 ‫مشخصاً قتل ازقبل برنامه‌ریزی نشده 138 00:09:35,890 --> 00:09:37,276 ‫متهم‌کردنش به قتل عمد شاید مناسب نباشه 139 00:09:37,300 --> 00:09:38,765 ‫هیچ اثر انگشتی داخل خونه نبود 140 00:09:38,840 --> 00:09:41,010 ‫عمداً داشته صحنه رو تمیز می‌کرده 141 00:09:41,090 --> 00:09:42,265 ‫بعدش هم همون‌جا وایساده، 142 00:09:42,340 --> 00:09:43,815 ‫منتظر مونده تا پلیس دستگیرش کنه 143 00:09:43,890 --> 00:09:45,430 ‫به‌نظرتون عجیب نیست؟ 144 00:09:45,680 --> 00:09:46,760 ‫آقای فوک، 145 00:09:46,890 --> 00:09:48,645 ‫شما قبلاً توی نیروی پلیس بودید 146 00:09:48,720 --> 00:09:50,395 ‫حالا اومدید وزارت دادگستری 147 00:09:50,470 --> 00:09:51,685 ‫حتماً نظرات ارزشمندی دارید 148 00:09:51,760 --> 00:09:53,340 ‫صرفاً یه محیط کاریم عوض شده 149 00:09:53,470 --> 00:09:55,510 ‫پس بیاید با هم بررسی کنیم 150 00:09:58,050 --> 00:09:59,590 ‫من دیدگاه متفاوتی دارم 151 00:10:00,680 --> 00:10:03,470 ‫تعداد زخم‌های کشنده روی سمت چپِ ‫بدن قربانی بیشتر بوده، 152 00:10:07,430 --> 00:10:08,550 ‫این‌طوری، 153 00:10:09,090 --> 00:10:10,840 ‫ولی مظنون چپ‌دسته 154 00:10:12,180 --> 00:10:14,640 ‫اگه با دست چپش چاقو ‫رو برعکس بگیره و ضربه بزنه، 155 00:10:14,716 --> 00:10:17,046 ‫امکانش هست ولی یه کم ناجوره 156 00:10:17,220 --> 00:10:18,315 ‫فراموش نکنیم که 157 00:10:18,390 --> 00:10:21,185 ‫مقتول یه مرد 90 کیلویی بوده، 158 00:10:21,260 --> 00:10:22,430 ‫حتی قوی‌تر از بنی 159 00:10:22,510 --> 00:10:24,090 ‫بنی، لطفاً، 160 00:10:24,180 --> 00:10:25,330 ‫میشه کمک کنی نشون بدیم؟ 161 00:10:25,430 --> 00:10:26,116 ‫مگی، درسته؟ 162 00:10:26,140 --> 00:10:27,140 ‫بله، سلام 163 00:10:29,300 --> 00:10:31,935 ‫اول، سعی کنید با هم درگیر بشید 164 00:10:32,010 --> 00:10:33,515 ‫مگی، سعی کن بنی رو بزنی، خب؟ 165 00:10:33,590 --> 00:10:34,486 ‫اومدم! 166 00:10:34,510 --> 00:10:36,855 ‫- یالا! محکم‌تر! ‫- دارم تلاشم رو می‌کنم! 167 00:10:36,930 --> 00:10:37,866 ‫باشه 168 00:10:37,890 --> 00:10:38,890 ‫ممنون 169 00:10:38,970 --> 00:10:40,300 ‫پس همون‌طور که می‌بینیم، 170 00:10:40,590 --> 00:10:42,300 ‫برای یه خانم ظریف 171 00:10:42,430 --> 00:10:45,090 ‫که فقط حدود 40 کیلو وزن داره 172 00:10:45,300 --> 00:10:46,895 ‫غلبه بر یه مرد 90 کیلویی، 173 00:10:46,970 --> 00:10:48,880 ‫که مرتب ورزش می‌کنه 174 00:10:49,340 --> 00:10:51,010 ‫و ارتکاب همچین جنایتی خیلی سخته 175 00:10:51,390 --> 00:10:52,390 ‫به عبارت دیگه، 176 00:10:52,470 --> 00:10:55,145 ‫احتمالاً یه مظنون دیگه هم دخیل بوده 177 00:10:55,220 --> 00:10:56,340 ‫این دیدگاه منه 178 00:10:58,050 --> 00:10:59,265 ‫ظاهراً نظراتمون متفاوته 179 00:10:59,340 --> 00:11:00,645 ‫چطوره با شرط‌بندی حلش کنیم؟ 180 00:11:00,720 --> 00:11:01,486 ‫هر نفر پونصد دلار بذاره 181 00:11:01,510 --> 00:11:02,027 ‫باشه 182 00:11:02,051 --> 00:11:04,451 ‫بیاید با پول شرط‌بندی نکنیم. ‫سر آبجو شرط ببندیم! 183 00:11:04,890 --> 00:11:06,040 ‫اگه من باختم، مهمون من! 184 00:11:06,100 --> 00:11:06,947 ‫قبوله! 185 00:11:06,971 --> 00:11:08,421 ‫اگه تو بردی ما مهمونت می‌کنیم 186 00:11:08,800 --> 00:11:09,800 ‫باشه 187 00:11:11,840 --> 00:11:12,736 ‫آقای فوک 188 00:11:12,760 --> 00:11:13,656 ‫بله؟ 189 00:11:13,680 --> 00:11:14,680 ‫من بائو دینگ هستم 190 00:11:14,840 --> 00:11:15,526 ‫سلام 191 00:11:15,550 --> 00:11:16,366 ‫من اینجا حکم استاد راهنما رو دارم 192 00:11:16,390 --> 00:11:18,185 ‫مسئول همۀ تازه‌واردها هستم 193 00:11:18,260 --> 00:11:20,685 ‫خوش‌وقتم. ‫توی پرونده‌های اول به شما کمک می‌کنم 194 00:11:20,760 --> 00:11:22,560 ‫اگه چیزی لازم داشتی، ‫می‌تونی روی من حساب کنی 195 00:11:22,590 --> 00:11:24,050 ‫پلیس مسئول دستگیری مظنونینه، 196 00:11:24,220 --> 00:11:25,816 ‫ما هم توی وزارت دادگستری ‫مسئول تعقیب قضایی 197 00:11:25,840 --> 00:11:27,880 ‫و محکوم‌کردن مظنونین بازداشتی هستیم 198 00:11:28,510 --> 00:11:30,180 ‫این اولین پروندۀ شماست 199 00:11:32,970 --> 00:11:35,355 ‫اوایل امسال، گمرک اطلاعاتی دریافت کرد 200 00:11:35,430 --> 00:11:37,430 ‫مبنی‌بر اینکه کسی شخصی یک کیلو کوکائین 201 00:11:37,680 --> 00:11:39,895 ‫از برزیل به‌صورت یه بستۀ پستی وارد می‌کنه 202 00:11:39,970 --> 00:11:42,090 ‫پلیس هم یه عملیات نظارتی انجام داد 203 00:11:42,180 --> 00:11:44,380 ‫و ردش رو تا خونۀ ‫متهم ردیف‌اول، ما کا‌کیت، زد 204 00:11:44,510 --> 00:11:46,930 ‫موقع تحویل بسته دستگیرش کردن 205 00:11:50,680 --> 00:11:51,680 ‫اومدم! 206 00:11:57,090 --> 00:11:58,090 ‫شما ما کا‌کیت هستید؟ 207 00:11:58,220 --> 00:11:58,866 ‫بله، خودمم 208 00:11:58,890 --> 00:11:59,890 ‫اینجا رو امضا کنید 209 00:12:00,890 --> 00:12:03,220 ‫از برزیل به ما کا‌کیت، هنگ کنگ 210 00:12:04,140 --> 00:12:05,066 ‫پلیس! 211 00:12:05,090 --> 00:12:06,105 ‫این کارت شناساییمه 212 00:12:06,180 --> 00:12:08,530 ‫ما مشکوکیم که توی بسته‌تون ‫مواد مخدر جاسازی شده 213 00:12:10,340 --> 00:12:10,816 ‫تکون نخور! 214 00:12:10,840 --> 00:12:11,566 ‫کیت! 215 00:12:11,590 --> 00:12:12,590 ‫همون‌جا وایسا! 216 00:12:14,590 --> 00:12:15,590 ‫من هیچ‌کاره‌ام 217 00:12:15,760 --> 00:12:16,760 ‫هیچی نمی‌دونم 218 00:12:17,550 --> 00:12:18,685 ‫واقعاً هیچی نمی‌دونم 219 00:12:18,760 --> 00:12:19,237 ‫کیت! 220 00:12:19,261 --> 00:12:20,265 ‫قربان، این وسایل مشکوکه 221 00:12:20,340 --> 00:12:21,475 ‫این بسته مال من نیست 222 00:12:21,550 --> 00:12:22,866 ‫فقط گذاشتم یه نفر از آدرسم استفاده کنه 223 00:12:22,890 --> 00:12:25,236 ‫از وقتی ما کا‌کیت دستگیر شد ‫تا وقتی که به ادارۀ پلیس رسید، 224 00:12:25,260 --> 00:12:27,379 ‫اصرار داشت که فقط به متهم ردیف‌دوم پرونده، 225 00:12:27,455 --> 00:12:29,406 ‫چان کووک‌وینگ، اجازه داده ‫که از آدرسش استفاده کنه 226 00:12:29,430 --> 00:12:32,475 ‫پلیس هم واقعاً توی خونۀ چان کووک‌وینگ ‫مواد مخدر پیدا کرد 227 00:12:32,550 --> 00:12:33,590 ‫من وکیل می‌خوام! 228 00:12:33,930 --> 00:12:35,366 ‫یه پروندۀ واضح نگهداری کالای غیرقانونیه 229 00:12:35,390 --> 00:12:36,720 ‫جای بحثی نداره 230 00:12:37,640 --> 00:12:39,975 ‫اما، بعد از سه ماه بازداشت، 231 00:12:40,050 --> 00:12:41,435 ‫ما کا‌کیت شهادتش رو عوض کرد 232 00:12:41,510 --> 00:12:43,656 ‫و ادعا کرد که به چان کووک‌وینگ ‫اجازۀ استفاده از آدرسش رو نداده 233 00:12:43,680 --> 00:12:44,680 ‫نظرت چیه؟ 234 00:12:44,720 --> 00:12:46,130 ‫ما کا‌کیت سابقۀ کیفری نداره، 235 00:12:46,220 --> 00:12:48,720 ‫اما شهادتش ضدونقضیه؛ ‫که یعنی داره دروغ میگه 236 00:12:48,930 --> 00:12:50,565 ‫چان کووک‌وینگ سابقۀ نگهداری مواد داره، 237 00:12:50,640 --> 00:12:52,185 ‫توی خونه‌ش هم مواد پیدا شده 238 00:12:52,260 --> 00:12:53,265 ‫پس هر دوشون رو متهم کنیم 239 00:12:53,340 --> 00:12:54,550 ‫چون هر دوشون مظنونن 240 00:12:54,890 --> 00:12:56,066 ‫بستگی داره وکیل‌مدافع ‫چه تدبیری در پیش بگیره 241 00:12:56,090 --> 00:12:57,340 ‫اگه برنامه‌ای داری، 242 00:12:57,930 --> 00:12:59,765 ‫باید تأیید دادستان یانگ رو بگیری 243 00:12:59,840 --> 00:13:01,515 ‫این قانونه؛ لطفاً رعایت کنید 244 00:13:01,590 --> 00:13:02,840 ‫متوجه شدم. ممنون 245 00:13:03,390 --> 00:13:05,390 ‫و دربارۀ پیشنهاد خرید آبجو درصورت باختن، 246 00:13:05,640 --> 00:13:06,890 ‫خوبه که اعتمادبه‌نفس داری 247 00:13:07,220 --> 00:13:08,220 ‫آقای بائو، 248 00:13:09,550 --> 00:13:10,800 ‫من آبجو رو دوست دارم 249 00:13:20,140 --> 00:13:22,130 ‫فرار از محکومیت سخته؛ 250 00:13:22,220 --> 00:13:23,435 ‫چون در حین ارتکاب جرم گرفتنت 251 00:13:23,510 --> 00:13:24,906 ‫پیشنهاد می‌کنم اتهام وارده رو قبول کنی 252 00:13:24,930 --> 00:13:27,145 ‫چون در این صورت، ‫یک سوم از مجازاتت کم میشه 253 00:13:27,220 --> 00:13:29,605 ‫من فقط هزار دلار گرفتم ‫که بذارم یکی از آدرسم استفاده کنه 254 00:13:29,680 --> 00:13:30,980 ‫نمی‌دونستم مواد مخدر توشه! 255 00:13:31,140 --> 00:13:32,470 ‫باز هم باید برم زندان؟ 256 00:13:32,927 --> 00:13:33,927 ‫کیت 257 00:13:34,430 --> 00:13:36,130 ‫همگی قبول داریم تو این کارو نکردی، 258 00:13:36,680 --> 00:13:38,225 ‫ولی هیچ مدرکی نیست که ثابت کنه 259 00:13:38,300 --> 00:13:40,180 ‫چان کووک‌وینگ از آدرست استفاده کرده 260 00:13:41,140 --> 00:13:42,490 ‫اگه توی دادگاه بازنده بشیم، 261 00:13:42,720 --> 00:13:44,380 ‫فرجام‌خواهی می‌کنیم 262 00:13:44,640 --> 00:13:46,935 ‫اگه برنده بشیم، ‫وزارت دادگستری فرجام‌خواهی می‌کنه 263 00:13:47,010 --> 00:13:48,895 ‫فرجام‌خواهی برنامه‌ریزی می‌خواد؛ 264 00:13:48,970 --> 00:13:52,185 ‫یعنی تو باید روزها توی زندان منتظر بمونی 265 00:13:52,260 --> 00:13:54,355 ‫راهکار وکیل لی بهترین 266 00:13:54,430 --> 00:13:56,510 ‫و سریع‌ترین راه برای آزادیته 267 00:13:56,720 --> 00:13:58,370 ‫یعنی بعد از اینکه کیت اعتراف کرد، 268 00:13:58,760 --> 00:14:00,260 ‫می‌تونیم فوراً وارد دادگاه بشیم 269 00:14:00,430 --> 00:14:01,855 ‫بدون اینکه بره زندان؟ 270 00:14:01,930 --> 00:14:04,840 ‫راستش، هنوز کلی مراحل ‫و تشریفات قبل از دادگاه مونده، 271 00:14:05,050 --> 00:14:07,720 ‫وکیل چان کووک‌وینگ هم اقداماتی انجام میده 272 00:14:07,840 --> 00:14:09,550 ‫شما چان کووک‌وینگ هستید، درسته؟ 273 00:14:09,930 --> 00:14:12,930 ‫حالا که پلیس توی خونه‌تون مواد پیدا کرده 274 00:14:13,550 --> 00:14:15,510 ‫و ما کا‌کیت شما رو متهم کرده، 275 00:14:15,840 --> 00:14:18,630 ‫میگه که شما از آدرسش ‫برای دریافت بسته استفاده کردید، 276 00:14:19,800 --> 00:14:23,265 ‫وزارت دادگستری شما رو به نگهداری ‫و همدستی در قاچاق مواد متهم می‌کنه 277 00:14:23,340 --> 00:14:24,930 ‫چطور باید باهاتون همکاری کنم؟ 278 00:14:25,340 --> 00:14:26,605 ‫اولین کاری که باید بکنیم 279 00:14:26,680 --> 00:14:28,265 ‫اینه که برای پلیس روشن کنیم 280 00:14:28,340 --> 00:14:31,065 ‫کیت اتهام وارده رو پذیرفته 281 00:14:31,140 --> 00:14:33,470 ‫بعد پلیس پرونده رو می‌فرسته ‫به وزارت دادگستری 282 00:14:33,640 --> 00:14:34,940 ‫« گزارش اعتراف ما کا‌کیت » 283 00:14:35,519 --> 00:14:36,486 ‫« محرمانه » 284 00:14:36,510 --> 00:14:39,185 ‫وزارت دادگستری بعد از بررسی پرونده، ‫اتهام رو وارد می‌کنه، 285 00:14:39,260 --> 00:14:41,355 ‫و دادگاه در اسرع وقت ‫برنامۀ دادرسی رو تنظیم می‌کنه 286 00:14:41,430 --> 00:14:43,565 ‫کیت باید تو دادگاه اعتراف ‫و تقاضای تخفیف کنه 287 00:14:43,640 --> 00:14:45,760 ‫به‌خاطر تعداد زیاد پرونده‌های دادگاه، 288 00:14:46,140 --> 00:14:48,550 ‫هرچی دیرتر اعتراف کنی، ‫بیشتر باید منتظر بمونی 289 00:14:48,890 --> 00:14:51,300 ‫ولی اگه کیت زودتر اتهامش رو بپذیره، 290 00:14:51,390 --> 00:14:54,185 ‫می‌تونیم سریع پرونده رو ‫توی دادگاه عالی برنامه‌ریزی کنیم 291 00:14:54,260 --> 00:14:56,050 ‫تا کیت حاضر بشه و تقاضای تخفیف کنه 292 00:14:58,590 --> 00:15:00,550 ‫« گزارش اعتراف ما کا‌کیت » 293 00:15:02,684 --> 00:15:04,684 ‫« روز دادگاه » 294 00:15:04,760 --> 00:15:06,185 ‫نگی بهت نگفتم‌ها 295 00:15:06,260 --> 00:15:08,060 ‫وقتی پلیس بودی ‫خدای جنگ رو می‌پرستیدی 296 00:15:08,180 --> 00:15:09,736 ‫الان توی وزارت دادگستری ‫باید دادستان یانگ رو بپرستی 297 00:15:09,760 --> 00:15:11,093 ‫یادت نره 298 00:15:14,600 --> 00:15:15,600 ‫سلام، آقای بائو 299 00:15:15,946 --> 00:15:17,355 ‫سلام، چه کمکی از دستم برمیاد؟ 300 00:15:17,430 --> 00:15:19,565 ‫من لی شی‌من هستم، وکیل ما کا‌کیت 301 00:15:19,640 --> 00:15:21,690 ‫می‌تونیم دربارۀ یه توافق اقرار صحبت کنیم؟ 302 00:15:21,970 --> 00:15:22,970 ‫شرایطتون چیه؟ 303 00:15:23,050 --> 00:15:25,180 ‫موکل من به قاچاق مواد اعتراف می‌کنه، 304 00:15:25,260 --> 00:15:26,914 ‫و تنها شرطش اینه که دادستانی 305 00:15:26,990 --> 00:15:30,380 ‫اتهام وارده به چان کووک‌وینگ، ‫یعنی همدستی در قاچاق مواد رو پس بگیره 306 00:15:30,720 --> 00:15:32,265 ‫شما وکیل متهم ردیف‌اول هستید، 307 00:15:32,340 --> 00:15:33,815 ‫بعد می‌خواید اتهام متهم ردیف‌دوم 308 00:15:33,890 --> 00:15:35,090 ‫پس گرفته بشه 309 00:15:35,640 --> 00:15:36,366 ‫منطقی نیست، نه؟ 310 00:15:36,390 --> 00:15:39,935 ‫ما کا‌کیت شهادتش رو ‫به‌خاطر عذاب وجدان تغییر داد، 311 00:15:40,010 --> 00:15:42,010 ‫گفت که هیچ ارتباطی ‫با چان کووک‌وینگ نداره 312 00:15:42,140 --> 00:15:43,970 ‫نمی‌خواد یه آدم خوب رو بدبخت کنه 313 00:15:44,430 --> 00:15:46,446 ‫چان کووک‌وینگ، متهم ردیف‌دوم، ‫سابقۀ نگهداری مواد داره، 314 00:15:46,470 --> 00:15:48,145 ‫درحالی که متهم ردیف‌اول سابقۀ پاکی داره 315 00:15:48,220 --> 00:15:50,776 ‫اگه بیخیال متهم ردیف‌اول بشم، ‫دلیلی نداره قید متهم ردیف‌دوم بزنم 316 00:15:50,800 --> 00:15:53,130 ‫مجازات همدستی سنگین‌تره 317 00:15:53,550 --> 00:15:55,236 ‫پس کنارگذاشتن اتهام همدستی ‫با متهم ردیف‌دوم 318 00:15:55,260 --> 00:15:57,145 ‫کاملاً به نفع موکل منه 319 00:15:57,220 --> 00:15:58,510 ‫متأسفم، قبول نمی‌کنم 320 00:15:58,590 --> 00:15:59,590 ‫شرلی 321 00:16:00,180 --> 00:16:02,080 ‫- دادستان یانگ. صبح به‌خیر ‫- صبح به‌خیر 322 00:16:03,050 --> 00:16:05,220 ‫توافق برای اقرار چیز خوبیه 323 00:16:06,140 --> 00:16:07,475 ‫متهم اشتباهش رو می‌پذیره 324 00:16:07,550 --> 00:16:10,475 ‫و اعتراف می‌کنه. توی وقت و پول ‫مالیات‌دهنده‌ها هم صرفه‌جویی میشه 325 00:16:10,550 --> 00:16:12,090 ‫- موافقم ‫- ممنون 326 00:16:12,300 --> 00:16:13,385 ‫خواهش می‌کنم 327 00:16:15,590 --> 00:16:16,406 ‫سلام، صبح به‌خیر 328 00:16:16,430 --> 00:16:18,355 ‫جناب یانگ، این همون دادستانیه ‫که تازه منصوب شده 329 00:16:18,430 --> 00:16:19,430 ‫فوک چی‌هو 330 00:16:19,680 --> 00:16:20,366 ‫سلام، آقای فوک 331 00:16:20,390 --> 00:16:22,290 ‫- خوش اومدید ‫- می‌خوام از شما یاد بگیرم 332 00:16:22,550 --> 00:16:24,800 ‫بعداً مراحل دادگاه رو بررسی می‌کنیم، 333 00:16:25,340 --> 00:16:26,761 ‫بعدش می‌تونیم این پرونده رو ببندیم 334 00:16:26,836 --> 00:16:27,836 ‫ممنون 335 00:16:27,890 --> 00:16:28,890 ‫دادستان یانگ، 336 00:16:29,930 --> 00:16:32,050 ‫چرا قید متهم ردیف‌دوم رو می‌زنیم؟ 337 00:16:33,470 --> 00:16:34,880 ‫قانون دادستانی چی میشه؟ 338 00:16:35,050 --> 00:16:38,130 ‫تو شهادت متهم ردیف‌اول، تأکید شده 339 00:16:38,470 --> 00:16:40,350 ‫که متهم ردیف‌دوم ‫هیچ ربطی به این پرونده نداشته 340 00:16:40,390 --> 00:16:41,395 ‫پس نمی‌خوام وقت تلف کنم 341 00:16:41,470 --> 00:16:42,446 ‫چطور اتلاف وقته؟ 342 00:16:42,470 --> 00:16:44,590 ‫وظیفۀ ما دادستانیه، 343 00:16:45,220 --> 00:16:46,260 ‫اینکه دادگاه برگزار کنیم، 344 00:16:46,300 --> 00:16:47,760 ‫به حقیقت امر برسیم 345 00:16:48,010 --> 00:16:49,015 ‫و گناهکار رو محکوم کنیم 346 00:16:49,090 --> 00:16:50,630 ‫اصل وزارت دادگستری 347 00:16:50,720 --> 00:16:51,880 ‫همیشه این بوده که 348 00:16:52,050 --> 00:16:54,564 ‫اگر مدرکی هست مظنون رو متهم ‫و اگر نیست آزادش کنیم 349 00:16:54,640 --> 00:16:57,565 ‫اولاً، اگه متهم ردیف‌اول ‫به قاچاق مواد اقرار کنه، 350 00:16:57,640 --> 00:16:59,470 ‫می‌تونیم متهم ردیف‌دوم رو 351 00:16:59,550 --> 00:17:01,220 ‫به نگهداری مواد متهم کنیم؛ 352 00:17:01,800 --> 00:17:04,300 ‫یعنی هر دو نفری که مرتکب جرم شدن 353 00:17:05,010 --> 00:17:06,720 ‫میرن زندان 354 00:17:08,010 --> 00:17:09,300 ‫دیگه چی می‌خوای؟ 355 00:17:09,970 --> 00:17:12,590 ‫پروندۀ شما مربوط به ‫قاچاق مواد از طریق پسته 356 00:17:12,890 --> 00:17:14,430 ‫پس به طور دقیق، 357 00:17:14,970 --> 00:17:16,970 ‫اینکه بقیه تو قاچاق مواد دست داشتن یا نه 358 00:17:17,220 --> 00:17:18,220 ‫به شما ربطی نداره 359 00:17:18,260 --> 00:17:20,360 ‫شما دادستان هستید. ‫باید اینو بفهمید، درسته؟ 360 00:17:21,180 --> 00:17:22,260 ‫داره میشه ساعت 10 361 00:17:22,680 --> 00:17:23,760 ‫خب، بریم دادگاه 362 00:17:25,760 --> 00:17:28,840 ‫هر دو متهم اقرار می‌کنن و محکوم میشن 363 00:17:29,140 --> 00:17:30,760 ‫عادلانه نیست؟ دیگه چی می‌خوای؟ 364 00:17:36,390 --> 00:17:40,355 ‫پروندۀ شماره ESCC235/2023، 365 00:17:40,430 --> 00:17:42,185 ‫متهم ردیف‌اول، ما کا‌کیت 366 00:17:42,260 --> 00:17:44,265 ‫و متهم ردیف‌دوم، چان کووک‌وینگ 367 00:17:44,340 --> 00:17:46,050 ‫مظنون به همدستی در قاچاق مواد هستن 368 00:17:46,140 --> 00:17:47,300 ‫جناب قاضی، 369 00:17:47,390 --> 00:17:49,760 ‫وکلا به توافقی با دادستانی رسیدن 370 00:17:49,890 --> 00:17:52,300 ‫موکل بنده، متهم ردیف‌اول، ما کا‌کیت، 371 00:17:52,430 --> 00:17:54,470 ‫به اتهام قاچاق مواد اقرار می‌کنه 372 00:17:56,800 --> 00:17:58,340 ‫آیا دادستانی موافقه؟ 373 00:18:03,550 --> 00:18:04,550 ‫جناب قاضی، 374 00:18:05,010 --> 00:18:07,725 ‫وزارت دادگستری اتهام متهم ردیف‌اول، 375 00:18:07,800 --> 00:18:08,696 ‫ما کا‌کیت رو به قاچاق مواد تغییر میده 376 00:18:08,720 --> 00:18:10,021 ‫و اتهام همدستی در قاچاق رو 377 00:18:10,097 --> 00:18:12,065 ‫از متهم ردیف‌دوم، ‫چان کووک‌وینگ، پس می‌گیره 378 00:18:12,140 --> 00:18:14,720 ‫اما اتهام نگهداری مواد علیه اون ‫به قوت خودش باقیه 379 00:18:18,390 --> 00:18:19,930 ‫ما کا‌کیت، 380 00:18:20,140 --> 00:18:21,486 ‫شما متهم هستید به اینکه ‫یک کیلو کوکائین رو 381 00:18:21,510 --> 00:18:23,880 ‫از خارج از کشور به محل سکونتتون پست کردید 382 00:18:24,050 --> 00:18:27,340 ‫پلیس موقع دریافت بسته ‫شما رو اونجا دستگیر کرد 383 00:18:27,890 --> 00:18:30,260 ‫لذا اتهام قاچاق مواد مخدر به شما وارد شده 384 00:18:30,340 --> 00:18:31,630 ‫موضعتون چیه؟ 385 00:18:35,430 --> 00:18:36,580 ‫اتهام وارده رو می‌پذیرم 386 00:18:37,010 --> 00:18:38,630 ‫می‌تونم تخفیف مجازات بگیرم؟ 387 00:18:38,720 --> 00:18:40,520 ‫تعیین مجازات در جلسۀ بعدی انجام میشه 388 00:18:41,260 --> 00:18:42,446 ‫دادگاه الان رأی رو اعلام می‌کنه 389 00:18:42,470 --> 00:18:44,515 ‫اتهام همدستی در قاچاق مواد ‫علیه متهم ردیف‌دوم، 390 00:18:44,590 --> 00:18:46,130 ‫چان کووک‌وینگ، پس گرفته میشه 391 00:18:46,430 --> 00:18:48,830 ‫پروندۀ نگهداری مواد ‫برای دادرسی برنامه‌ریزی میشه 392 00:18:49,010 --> 00:18:50,840 ‫متهم ردیف‌اول، ما کا‌کیت، 393 00:18:51,340 --> 00:18:53,260 ‫که به قاچاق مواد اقرار کرده، 394 00:18:53,470 --> 00:18:56,510 ‫برای تخفیف مجازات ‫به دادگاه عالی ارجاع داده میشه 395 00:18:56,840 --> 00:18:58,435 ‫متهم در بازداشت می‌مونه 396 00:18:58,510 --> 00:18:59,970 ‫- ختم جلسه ‫- حضار! 397 00:19:03,390 --> 00:19:05,090 ‫من هم می‌خوام زود کارم تموم شه، 398 00:19:05,180 --> 00:19:06,980 ‫مثل زندانی‌ها که می‌خوان زود آزاد شن 399 00:19:07,510 --> 00:19:08,630 ‫سؤالی داری؟ 400 00:19:10,840 --> 00:19:12,090 ‫مشکلی نیست 401 00:19:28,510 --> 00:19:30,590 ‫تو مسئول پروندۀ ما کا‌کیت هستی 402 00:19:31,050 --> 00:19:32,180 ‫ازش بازجویی کردی 403 00:19:33,340 --> 00:19:34,236 ‫نظرت چیه؟ 404 00:19:34,260 --> 00:19:35,810 ‫اول دربرابر دستگیری مقاومت کرد، 405 00:19:36,220 --> 00:19:38,510 ‫ولی وقتی آوردنش کلانتری، همکاری کرد 406 00:19:38,760 --> 00:19:40,515 ‫مدام می‌گفت که هیچ‌کاره بوده 407 00:19:40,590 --> 00:19:42,050 ‫و فقط آدرسش رو داده بوده 408 00:19:42,430 --> 00:19:44,230 ‫چرا یه مجرم باید اقرار کنه گناهکاره؟ 409 00:19:45,010 --> 00:19:46,840 ‫شنیدم گذشتۀ سختی داشته 410 00:19:47,640 --> 00:19:48,640 ‫چطور؟ 411 00:19:52,720 --> 00:19:55,010 ‫آی! این‌جوری که نیست! 412 00:19:55,180 --> 00:19:56,725 ‫همه چیز رو خراب کردی 413 00:19:56,800 --> 00:19:58,600 ‫چرا نمی‌تونی هیچی رو درست یاد بگیری؟ 414 00:20:01,090 --> 00:20:02,180 ‫آشغالِ بی‌مصرف! 415 00:20:02,300 --> 00:20:03,590 ‫کله‌ت پوکه! 416 00:20:06,300 --> 00:20:08,720 ‫وقتی بچه بوده، پدرش دراثر اوردوز مُرده 417 00:20:08,800 --> 00:20:10,015 ‫مادرش هم معتاد بوده 418 00:20:10,090 --> 00:20:11,790 ‫به‌حدی کتکش می‌زده که بستری می‌شده 419 00:20:20,180 --> 00:20:21,066 ‫ولی از اون بدتر اینه که 420 00:20:21,090 --> 00:20:23,220 ‫پدربزرگش مادرش رو کتک زد 421 00:20:23,590 --> 00:20:24,800 ‫و حضانتش رو گرفت، 422 00:20:25,640 --> 00:20:27,225 ‫تا پاش به پرورشگاه باز نشه 423 00:20:27,300 --> 00:20:28,680 ‫مادرش حقش بود کتک بخوره 424 00:20:29,220 --> 00:20:30,680 ‫حتی خودت هم میگی حقش بوده! 425 00:20:41,800 --> 00:20:43,180 ‫اوناهاش، مرتیکۀ حروم‌زاده! 426 00:20:44,050 --> 00:20:45,050 ‫هی! 427 00:20:46,140 --> 00:20:48,010 ‫- هی! ‫- حرومی، دنبالم نیا 428 00:21:09,970 --> 00:21:11,220 ‫تکون نخور! وایسا! 429 00:21:21,720 --> 00:21:22,720 ‫من پلیسم! 430 00:21:23,510 --> 00:21:24,685 ‫خودتو زدی به اون راه؟ 431 00:21:24,760 --> 00:21:25,930 ‫بیا کمک! 432 00:21:27,140 --> 00:21:28,140 ‫داداش! 433 00:21:29,140 --> 00:21:31,720 ‫داری شر درست می‌کنی؟ 434 00:21:34,720 --> 00:21:36,930 ‫به ظن قاچاق مواد دستگیری! 435 00:21:37,220 --> 00:21:38,970 ‫- مقاومت نکن! ‫- سلاح‌هاتونو بردارید! 436 00:21:45,840 --> 00:21:46,840 ‫حروم‌زاده! 437 00:21:47,260 --> 00:21:48,260 ‫شر درست می‌کنی؟ 438 00:21:48,640 --> 00:21:49,640 ‫پلیس! 439 00:21:50,550 --> 00:21:51,550 ‫حمله به مأمور پلیس! 440 00:22:42,550 --> 00:22:44,840 ‫بگیریدش! بکُشیدش! 441 00:23:38,930 --> 00:23:39,930 ‫دنبال چی می‌گردی؟ 442 00:23:39,970 --> 00:23:40,736 ‫هی! 443 00:23:40,760 --> 00:23:41,930 ‫بیا اینجا کمک کن! 444 00:24:28,220 --> 00:24:30,105 ‫پلیس! محاصره شدید! 445 00:24:30,180 --> 00:24:32,050 ‫سلاح‌هاتون رو بندازید! 446 00:24:39,640 --> 00:24:40,640 ‫همون‌جا وایسا! 447 00:24:44,090 --> 00:24:45,090 ‫بی‌حرکت! 448 00:24:48,050 --> 00:24:49,026 ‫بیا پایین! 449 00:24:49,050 --> 00:24:50,050 ‫یالا بیا پایین! 450 00:24:57,390 --> 00:24:58,390 ‫ناجوره؟ 451 00:25:00,260 --> 00:25:01,895 ‫به دید مدال افتخار بهش نگاه می‌کنم! 452 00:25:01,970 --> 00:25:03,770 ‫خیلی وقته دنبال این باند قاچاقچی‌هام 453 00:25:04,010 --> 00:25:05,010 ‫ممنون! 454 00:25:05,220 --> 00:25:06,066 ‫کار سختیه 455 00:25:06,090 --> 00:25:07,855 ‫چیز خاصی نیست! ‫من میرم به کارم برسم 456 00:25:07,930 --> 00:25:09,050 ‫بیا، پاشو 457 00:25:15,390 --> 00:25:16,390 ‫میگم! 458 00:25:17,340 --> 00:25:18,630 ‫یادت باشه، تو الان مسئولی 459 00:25:27,390 --> 00:25:27,987 ‫قاچاقچی 460 00:25:28,011 --> 00:25:29,361 ‫تا ابد اینجا آب‌خنک می‌خوری 461 00:25:30,550 --> 00:25:31,550 ‫گمشو برو! 462 00:25:34,220 --> 00:25:35,220 ‫جلوی پات رو نگاه کن 463 00:25:41,590 --> 00:25:43,720 ‫می‌دونم به زندان عادت نداری 464 00:25:44,300 --> 00:25:46,395 ‫حتی اگه نمی‌تونی بخوابی، ‫جایی که میشه استراحت کن 465 00:25:46,470 --> 00:25:48,670 ‫وگرنه چطور می‌خوای قوی بمونی؟ ‫منظورم روحیه‌ته 466 00:25:49,418 --> 00:25:50,843 ‫چیزیم نمیشه 467 00:25:51,010 --> 00:25:52,680 ‫از پس خودم برمیام 468 00:25:53,470 --> 00:25:54,470 ‫تو چی؟ 469 00:25:55,300 --> 00:25:56,550 ‫این روزها خیلی گرم شده 470 00:25:56,672 --> 00:25:58,212 ‫پنکه رو روشن می‌کنی؟ 471 00:25:58,430 --> 00:26:00,265 ‫همه‌ش به فکر صرفه‌جویی توی پول برق نباش 472 00:26:00,340 --> 00:26:01,340 ‫چی میگی؟ 473 00:26:02,090 --> 00:26:03,630 ‫نگران من نباش 474 00:26:04,430 --> 00:26:05,800 ‫کی نگران تو شده؟ 475 00:26:06,470 --> 00:26:07,840 ‫فقط دارم چندتا سؤال می‌پرسم 476 00:26:09,090 --> 00:26:11,970 ‫اگه می‌خوای بری شانگهای، ‫برو پیش عمو بونگ 477 00:26:12,430 --> 00:26:13,116 ‫برو ببینش 478 00:26:13,140 --> 00:26:14,590 ‫هر وقت بخوام می‌تونم برم 479 00:26:15,090 --> 00:26:16,630 ‫آزاد که شدی با هم میریم 480 00:26:16,890 --> 00:26:18,130 ‫منتظر من نمون 481 00:26:18,220 --> 00:26:20,395 ‫اگه رفتارت خوب باشه، تخفیف می‌خوری 482 00:26:20,470 --> 00:26:22,130 ‫زود آزاد میشی 483 00:26:28,140 --> 00:26:29,260 ‫چند سال دیگه می‌مونه 484 00:26:29,840 --> 00:26:30,840 ‫چی؟ 485 00:26:31,220 --> 00:26:32,970 ‫مگه اون وکیل لی نگفت 486 00:26:33,180 --> 00:26:34,420 ‫اگه اعتراف کنی بهت تخفیف میدن؟ 487 00:26:34,470 --> 00:26:36,470 ‫تو بار اولته! یکی تو سلولم هست، 488 00:26:37,010 --> 00:26:39,010 ‫سر 200 گرم مواد واسه‌ش هشت سال حبس بریدن 489 00:26:39,590 --> 00:26:42,010 ‫از من که… یک کیلو گرفتن 490 00:26:45,140 --> 00:26:46,640 ‫مجازاتش همین‌طوری محاسبه میشه؟ 491 00:26:49,510 --> 00:26:51,220 ‫وقتی آزاد بشم، 492 00:26:52,720 --> 00:26:54,300 ‫هنوز زنده‌ای؟ 493 00:27:02,220 --> 00:27:03,680 ‫با یه وکیل معاضدتی حرف زدم، 494 00:27:03,800 --> 00:27:06,180 ‫گفت پروندۀ کیت قابل‌دفاعه 495 00:27:06,260 --> 00:27:08,645 ‫دارن آماده میشن تا اقرارش رو باطل کنن 496 00:27:08,720 --> 00:27:10,430 ‫همینکه قبول کنی گمراهش کردی، 497 00:27:10,510 --> 00:27:12,686 ‫- کیت آزاد میشه. ‫- ما کسی رو گمراه نکردیم 498 00:27:12,930 --> 00:27:15,605 ‫شما درجریان تمام حقایق هستید، 499 00:27:15,680 --> 00:27:18,935 ‫حتی اعتراف امضاشدۀ ما کا‌کیت هم هست 500 00:27:19,010 --> 00:27:20,340 ‫حروم‌زاده‌ها! 501 00:27:20,800 --> 00:27:22,590 ‫شما می‌دونستید کیت بی‌گناهه 502 00:27:22,930 --> 00:27:25,475 ‫شما بهش گفتید اعتراف کنه! 503 00:27:25,550 --> 00:27:26,895 ‫اعتراف باعث کاهش مجازات شد 504 00:27:26,970 --> 00:27:28,935 ‫با احتساب تخفیف رفتار خوب و تعطیلات، 505 00:27:29,010 --> 00:27:30,225 ‫حدود 10 سال دیگه آزاد میشه 506 00:27:30,300 --> 00:27:33,050 ‫- من ده سال دیگه عمر نمی‌کنم! ‫- آهای! داری چیکار می‌کنی؟ 507 00:27:39,760 --> 00:27:40,760 ‫زنگ بزنید پلیس! 508 00:27:40,970 --> 00:27:41,970 ‫لازم نیست 509 00:27:42,340 --> 00:27:43,340 ‫بهتره برید 510 00:27:48,041 --> 00:27:49,041 ‫بریم 511 00:27:59,140 --> 00:28:00,800 ‫یه نوجوون بود 512 00:28:01,010 --> 00:28:03,220 ‫که به ناحق متهم شده بود به قتل 513 00:28:03,470 --> 00:28:05,185 ‫توی پرونده‌ش 514 00:28:05,260 --> 00:28:07,180 ‫شک و تردید وجود داشت 515 00:28:07,800 --> 00:28:11,630 ‫رئیس گفت باید تحت تعقیب قضایی قرار بگیره 516 00:28:12,220 --> 00:28:17,180 ‫افسرهای پلیس گفتن دیگه تحقیق نمی‌کنن 517 00:28:18,300 --> 00:28:19,510 ‫چیکار کردی؟ 518 00:28:19,720 --> 00:28:22,470 ‫اون انگلیسی‌ها که حاضر نشدن کاری بکنن، 519 00:28:23,090 --> 00:28:28,510 ‫خودم تنهایی رفتم دنبال مدرک گشتم 520 00:28:28,840 --> 00:28:30,590 ‫آخرش، اون پسر 521 00:28:30,840 --> 00:28:32,840 ‫بدون هیچ اتهامی آزاد شد، درسته؟ 522 00:28:33,340 --> 00:28:34,590 ‫از قبل می‌دونستی؟ 523 00:28:36,930 --> 00:28:38,130 ‫تو بارها این پرونده رو 524 00:28:39,300 --> 00:28:41,010 ‫تعریف کردی 525 00:28:41,140 --> 00:28:42,645 ‫بالغ‌بر 40 سال پیش بود 526 00:28:42,720 --> 00:28:44,380 ‫تو هم پرونده رو حل کردی 527 00:28:48,010 --> 00:28:49,180 ‫رئیست 528 00:28:51,010 --> 00:28:52,880 ‫حتی بهت مدال داد 529 00:28:57,050 --> 00:29:01,050 ‫فکر می‌کردم این پرونده ‫مال همین پنج روز پیش بود 530 00:29:01,590 --> 00:29:02,760 ‫به هر حال، 531 00:29:03,050 --> 00:29:05,935 ‫مأمورهای قانون باید ‫به رسالتشون وفادار بمونن 532 00:29:06,010 --> 00:29:09,550 ‫حتی اگه یه روز مثل من نتونی راه بری، 533 00:29:09,760 --> 00:29:12,010 ‫از هیچی پشیمون نیستی 534 00:29:12,760 --> 00:29:14,800 ‫باید یه‌کم به خودت استراحت بدی! 535 00:29:15,800 --> 00:29:17,150 ‫اون هم بعد از این همه صحبت! 536 00:29:17,340 --> 00:29:19,090 ‫هنوز یادته من کی‌ام؟ 537 00:29:29,390 --> 00:29:30,590 ‫گرسنه‌ام 538 00:29:31,090 --> 00:29:33,260 ‫منو ببر خانۀ سالمندان 539 00:29:37,180 --> 00:29:38,180 ‫باشه 540 00:29:48,180 --> 00:29:49,760 ‫چه آروم میری 541 00:29:50,220 --> 00:29:51,395 ‫قدیم‌ها، 542 00:29:51,470 --> 00:29:52,840 ‫بابات، 543 00:29:53,340 --> 00:29:55,724 ‫چندتا دزد رو دید که ‫به یه جواهرفروشی دستبرد زدن 544 00:29:55,800 --> 00:29:57,189 ‫و بعدش هم سوار اتوبوس شدن 545 00:29:57,510 --> 00:29:59,645 ‫از مونگ کوک تا چیم شا چویی دنبالشون کرد 546 00:29:59,720 --> 00:30:01,470 ‫تا گرفتشون! 547 00:30:02,180 --> 00:30:03,800 ‫می‌تونی سریع‌تر بری؟ 548 00:30:04,590 --> 00:30:05,526 ‫می‌تونی تحمل کنی؟ 549 00:30:05,550 --> 00:30:06,760 ‫معلومه که می‌تونم 550 00:30:06,970 --> 00:30:08,225 ‫پس محکم بشین! 551 00:30:08,300 --> 00:30:09,550 ‫بزن بریم! 552 00:30:12,010 --> 00:30:13,680 ‫خوبی؟ سرعتش کافیه؟ 553 00:30:15,470 --> 00:30:21,385 ‫« پلیس قهرمان سه سارق را پس از ‫دستبرد به جواهرفروشی تعقیب و دستگیر کرد » 554 00:30:21,460 --> 00:30:24,052 ‫« درخواست تغییر اقرار » ‫جناب قاضی، 555 00:30:24,300 --> 00:30:26,725 ‫متهم ردیف‌اول، موکل بنده، ما کا‌کیت، 556 00:30:26,800 --> 00:30:28,630 ‫درکی از قانون نداره 557 00:30:28,890 --> 00:30:31,315 ‫صرفاً به‌علت راهنمایی اشتباهِ ‫وکیل قبلیش اقرار کرده 558 00:30:31,390 --> 00:30:32,935 ‫وضعیتش شدیداً غیرمنصفانه‌ست 559 00:30:33,010 --> 00:30:34,960 ‫پس من درخواست می‌کنم که اقرارش باطل بشه 560 00:30:35,430 --> 00:30:37,470 ‫دادستانی حرفی داره؟ 561 00:30:39,390 --> 00:30:41,220 ‫صحبتی ندارم، جناب قاضی 562 00:30:46,294 --> 00:30:48,584 ‫« یانگ تی لپ، معاون دادستان‌کل » ‫چطور می‌تونی وقتی برای ابطال اقرار 563 00:30:48,608 --> 00:30:50,164 ‫درخواست میدن صحبتی نداشته باشی؟ 564 00:30:50,786 --> 00:30:52,536 ‫عمداً داری راه رو براشون باز می‌کنی؟ 565 00:30:52,640 --> 00:30:54,685 ‫پرونده رو بردیم. ‫تو عمداً داری ضعیفمون می‌کنی 566 00:30:54,760 --> 00:30:57,260 ‫آقای فوک، از کارت سر درنمیارم 567 00:31:01,220 --> 00:31:02,380 ‫درواقع، ما کا‌کیت 568 00:31:02,590 --> 00:31:04,010 ‫همیشه دنبال کاهش مجازات بود 569 00:31:05,180 --> 00:31:06,895 ‫با اقرار به هدفش می‌رسیده، نه؟ 570 00:31:06,970 --> 00:31:08,800 ‫چرا باید اقرارش رو باطل کنه؟ 571 00:31:09,010 --> 00:31:11,720 ‫قمار با 10 سال حبس؟ 572 00:31:12,010 --> 00:31:13,590 ‫اگه گمراه شده باشه چی؟ 573 00:31:13,970 --> 00:31:16,180 ‫ما فقط داریم یه فرصت دیگه بهش میدیم 574 00:31:16,510 --> 00:31:18,260 ‫وزارت دادگستری مسئول تعقیب قضاییه، 575 00:31:18,760 --> 00:31:21,590 ‫و وظیفۀ اصلیش محکوم‌کردن متهمه 576 00:31:21,680 --> 00:31:24,180 ‫آقای فوک، شما دارید به دفاع کمک می‌کنید 577 00:31:25,840 --> 00:31:27,130 ‫چی تو سرته؟ 578 00:31:27,970 --> 00:31:29,630 ‫می‌خوای بی‌گناهیش رو ثابت کنی؟ 579 00:31:30,090 --> 00:31:31,225 ‫دید من این نیست، آقای یانگ 580 00:31:31,300 --> 00:31:32,685 ‫معتقدم که ما به‌عنوان دادستان، 581 00:31:32,760 --> 00:31:35,130 ‫باید گناهکار رو محکوم 582 00:31:35,720 --> 00:31:37,320 ‫و بی‌گناهی بی‌گناه رو اثبات کنیم 583 00:31:37,550 --> 00:31:41,130 ‫ما کا‌کیت اول اقرار کرد، ‫بعد حرفش رو پس‌گرفت؛ 584 00:31:41,970 --> 00:31:43,050 ‫عین روز روشنه که 585 00:31:43,340 --> 00:31:45,015 ‫یکی از این ادعاها دروغه، 586 00:31:45,090 --> 00:31:46,510 ‫چه بسا هر دوش 587 00:31:46,590 --> 00:31:48,765 ‫همراهی باهاش باعث ‫اتلاف نیرو، منابع 588 00:31:48,840 --> 00:31:51,220 ‫و با ارزش‌ترین چیز، ‫یعنی زمان، میشه، آقای فوک 589 00:31:54,140 --> 00:31:55,760 ‫خیلی‌خب، آقای بائو، 590 00:31:56,800 --> 00:31:59,880 ‫می‌خوام لی شی‌من و آئو پاک‌من رو احضار کنی 591 00:31:59,974 --> 00:32:02,684 ‫تا دربارۀ عدم صداقت ما کا‌کیت ‫در دادگاه شهادت بدن 592 00:32:02,760 --> 00:32:03,760 ‫باشه 593 00:32:04,050 --> 00:32:05,685 ‫درمورد این پرونده هم 594 00:32:05,760 --> 00:32:07,930 ‫می‌خوام خودت رو ‫دادستان اصلیش کنم 595 00:32:08,590 --> 00:32:10,760 ‫لطفاً به آقای فوک نشون بده 596 00:32:10,970 --> 00:32:13,300 ‫دادستان‌ها چطور پرونده‌ها رو اداره می‌کنن 597 00:32:13,970 --> 00:32:14,970 ‫با اجازه 598 00:32:15,260 --> 00:32:16,260 ‫وقت ناهاره 599 00:32:16,550 --> 00:32:17,550 ‫همین دیگه 600 00:32:27,666 --> 00:32:32,508 ‫« دادرسی » 601 00:33:07,430 --> 00:33:08,430 ‫حضار! 602 00:33:19,800 --> 00:33:21,935 ‫از اونجایی که این پرونده ‫شامل دستگیری در صحنه میشه، 603 00:33:22,010 --> 00:33:25,565 ‫دادستانی تصمیم گرفته تعقیب قضایی ‫متهم ردیف‌اول و دوم رو ادامه بده 604 00:33:25,640 --> 00:33:28,015 ‫دادستانی اول بازرس لی کینگ‌وای، 605 00:33:28,090 --> 00:33:30,565 ‫که مسئول عملیات دستگیری بود رو ‫برای شهادت احضار می‌کنه 606 00:33:30,640 --> 00:33:32,605 ‫وقتی اقدام به دستگیری ما کا‌کیت کردیم، 607 00:33:32,680 --> 00:33:34,050 ‫اون سعی کرد فرار کنه 608 00:33:34,140 --> 00:33:37,930 ‫موکل من افراد ناآشنایی رو دید ‫که لباس پلیس تنشون نبود 609 00:33:38,180 --> 00:33:40,895 ‫و کارت شناسایی مشکوکی داشتن، 610 00:33:40,970 --> 00:33:42,340 ‫پس ترسید و فرار کرد 611 00:33:42,640 --> 00:33:44,565 ‫مدارک جعلی دلیل موجهی برای فرار هست؟ 612 00:33:44,640 --> 00:33:47,090 ‫کل گروه مأمورها با مدارک جعلی فریبش دادن؟ 613 00:33:47,340 --> 00:33:48,565 ‫عجب! 614 00:33:48,640 --> 00:33:49,566 ‫خیر، جناب قاضی، 615 00:33:49,590 --> 00:33:54,180 ‫من فقط می‌خوام اشاره کنم که ‫موکلم در اون لحظه وحشت‌ کرده‌بود 616 00:33:54,470 --> 00:33:56,550 ‫سؤال دیگه‌ای ندارم، جناب قاضی 617 00:33:56,840 --> 00:33:58,855 ‫من، لی شی‌من، صادقانه 618 00:33:58,930 --> 00:34:00,435 ‫اعلام و تأیید می‌کنم 619 00:34:00,510 --> 00:34:02,645 ‫که شهادتم سراسر حقیقت باشد 620 00:34:02,720 --> 00:34:04,880 ‫و حقیقت را تمام‌وکمال بیان کنم 621 00:34:05,050 --> 00:34:07,380 ‫خانم لی شی‌من، تا جایی که اطلاع دارید 622 00:34:07,930 --> 00:34:10,050 ‫دلیل اعتراف ما کا‌کیت چی بود؟ 623 00:34:10,590 --> 00:34:12,815 ‫آیا از جرمی که بهش اقرار می‌کرد آگاه بود؟ 624 00:34:12,890 --> 00:34:15,440 ‫ما کا‌کیت تخفیف مجازات می‌خواست؛ ‫برای همین اقرار کرد 625 00:34:15,890 --> 00:34:18,720 ‫تمام مدارک امضای شخصی خودش رو داره، 626 00:34:19,050 --> 00:34:22,015 ‫پس کاملاً از جرمی که بهش اقرار می‌کرد آگاه بود 627 00:34:22,090 --> 00:34:23,220 ‫خانم لی، 628 00:34:23,300 --> 00:34:26,930 ‫قبول می‌کنید که موکل من رو ‫گمراه کردید تا اقرار کنه؟ 629 00:34:27,140 --> 00:34:29,105 ‫موکل من مرتکب جرم شد و تخفیف می‌خواست 630 00:34:29,180 --> 00:34:30,486 ‫پیشنهاد می‌کنم اتهام وارده رو قبول کنی 631 00:34:30,510 --> 00:34:32,630 ‫چون در این صورت، ‫یک سوم از مجازاتت کم میشه 632 00:34:32,800 --> 00:34:34,800 ‫راهکار وکیل لی بهترین 633 00:34:34,970 --> 00:34:37,090 ‫و سریع‌ترین راه برای آزادیته 634 00:34:37,590 --> 00:34:39,725 ‫قطعاً داشتم در چارچوب قانون بهش کمک می‌کردم 635 00:34:39,800 --> 00:34:42,815 ‫جنده‌خانم، خودت گفتی اگه بریم دادگاه 636 00:34:42,890 --> 00:34:44,065 ‫حتماً بازنده میشیم! 637 00:34:44,140 --> 00:34:45,515 ‫الان داره تو دادگاه دروغ میگه! 638 00:34:45,590 --> 00:34:46,640 ‫چرا دستگیرش نمی‌کنید؟ 639 00:34:46,760 --> 00:34:47,970 ‫مگه حاکمیت قانون نداریم؟ 640 00:34:49,180 --> 00:34:50,446 ‫پدرجان، لطفاً به دادگاه احترام بذارید 641 00:34:50,470 --> 00:34:51,866 ‫وگرنه مجبور میشم ازتون بخوام ‫تشریف ببرید بیرون 642 00:34:51,890 --> 00:34:54,185 ‫شما در مقام قاضی ‫باید عدالت رو تضمین کنید! 643 00:34:54,260 --> 00:34:55,980 ‫جای تضمین عدالت، ‫داری از اون حمایت می‌کنی! 644 00:34:56,013 --> 00:34:57,316 ‫مأمورها، لطفاً این آقا رو ‫ببرید بیرون تا آروم بشن 645 00:34:57,340 --> 00:34:58,820 ‫داره دروغ میگه، ولی دستگیرش نمی‌کنید 646 00:34:58,890 --> 00:35:00,090 ‫مگه حاکمیت قانون نداریم؟ 647 00:35:00,840 --> 00:35:02,050 ‫چرا دستگیرش نمی‌کنید؟ 648 00:35:02,800 --> 00:35:04,065 ‫وکیل مدافع متهم ردیف‌دوم، 649 00:35:04,140 --> 00:35:05,236 ‫می‌تونید سؤال‌هاتون رو شروع کنید 650 00:35:05,260 --> 00:35:06,645 ‫ممنون، جناب قاضی 651 00:35:06,720 --> 00:35:07,720 ‫خانم لی، 652 00:35:07,840 --> 00:35:10,510 ‫وقتی متهم ردیف‌اول اول اعتراف کرد، 653 00:35:10,680 --> 00:35:13,340 ‫آیا واضح و صریح گفت 654 00:35:13,550 --> 00:35:15,725 ‫که به موکل من اجازۀ ‫استفاده از آدرسش رو نداده؟ 655 00:35:15,800 --> 00:35:17,276 ‫درمورد متهم ردیف‌دوم، چان کووک‌وینگ، 656 00:35:17,300 --> 00:35:18,645 ‫شهادتش به وضوح نشون میده 657 00:35:18,720 --> 00:35:20,400 ‫که اجازۀ استفاده از آدرسش رو به کسی نداده 658 00:35:20,470 --> 00:35:21,366 ‫به عبارت دیگه، 659 00:35:21,390 --> 00:35:24,265 ‫این پرونده راجع‌به ‫اعمال مجرمانۀ متهم ردیف‌اوله؛ 660 00:35:24,340 --> 00:35:28,090 ‫پس موکل من از اول تا آخر بی‌گناه بوده 661 00:35:28,470 --> 00:35:29,840 ‫موافقید؟ 662 00:35:30,340 --> 00:35:31,550 ‫میشه این‌طور گفت 663 00:35:33,430 --> 00:35:34,590 ‫آقای آئو پاک‌من، 664 00:35:34,970 --> 00:35:37,050 ‫به‌عنوان دستیار سابق وکیل‌مدافع، 665 00:35:37,680 --> 00:35:39,105 ‫شما درگیر این پرونده بودید 666 00:35:39,180 --> 00:35:40,720 ‫می‌تونید توضیح بدید که 667 00:35:40,970 --> 00:35:42,815 ‫رابطۀ بین متهم ردیف‌اول و تیم شما چطور بود؟ 668 00:35:42,890 --> 00:35:46,180 ‫تمام مکالمات بینمون ‫براساس اعتماد متقابل انجام گرفت، 669 00:35:46,760 --> 00:35:49,010 ‫پس میشه گفت رابطۀ خوبی داشتیم 670 00:35:49,180 --> 00:35:51,220 ‫جناب قاضی، سؤال دیگه‌ای ندارم 671 00:36:04,590 --> 00:36:05,590 ‫من دارم 672 00:36:07,010 --> 00:36:08,010 ‫دادستان، 673 00:36:08,220 --> 00:36:10,145 ‫مجدداً قصد سؤال‌وجواب دارید؟ 674 00:36:10,220 --> 00:36:11,220 ‫بله، جناب قاضی 675 00:36:11,590 --> 00:36:12,970 ‫آقای آئو پاک‌من، 676 00:36:14,010 --> 00:36:16,010 ‫متهم ردیف‌اول، ما کا‌کیت، 677 00:36:16,180 --> 00:36:17,340 ‫گفت که شما 678 00:36:18,140 --> 00:36:20,180 ‫و وکیل لی شی‌من گمراهش کردید 679 00:36:20,800 --> 00:36:21,696 ‫چرا این حرف رو زد؟ 680 00:36:21,720 --> 00:36:23,590 ‫احتمالاً به‌خاطر تحصیلات پایینش، 681 00:36:24,090 --> 00:36:25,970 ‫خیلی زود تحت تأثیر قرار می‌گیره 682 00:36:26,220 --> 00:36:28,130 ‫و شخصیت ساده‌ای داره 683 00:36:28,390 --> 00:36:29,940 ‫معمولاً هرچی بهش بگی باور می‌کنه 684 00:36:30,050 --> 00:36:31,565 ‫چون که آدم ساده‌ایه 685 00:36:31,640 --> 00:36:33,430 ‫و زود تحت تأثیر قرار می‌گیره؛ 686 00:36:34,300 --> 00:36:35,316 ‫شما هم به اقرار ترغیبش کردید؟ 687 00:36:35,340 --> 00:36:36,340 ‫دادستان، 688 00:36:36,390 --> 00:36:37,685 ‫می‌دونی داری چیکار می‌کنی؟ 689 00:36:37,760 --> 00:36:39,930 ‫داری گل به‌خودی می‌زنی! 690 00:36:40,430 --> 00:36:41,760 ‫اینجا زمین بازی نیست! 691 00:36:41,840 --> 00:36:43,970 ‫جناب قاضی، لطفاً سوءتفاهم نشه 692 00:36:44,390 --> 00:36:47,725 ‫من اول باید شخصیت متهم ردیف‌اول رو بشناسم 693 00:36:47,800 --> 00:36:50,880 ‫تا بتونم اعتبار شهادتی رو که داده 694 00:36:51,010 --> 00:36:52,220 ‫ارزیابی کنم 695 00:36:52,300 --> 00:36:54,550 ‫پس لطفاً به منطق سؤال‌هاتون توجه کنید، 696 00:36:54,640 --> 00:36:55,237 ‫باشه؟ 697 00:36:55,261 --> 00:36:56,961 ‫بسیار خب، بذارید یه جور دیگه بپرسم 698 00:36:57,090 --> 00:36:58,090 ‫آقای آئو، 699 00:36:58,180 --> 00:37:00,550 ‫شما رایگان برای متهم ردیف‌اول ‫وکالت می‌کنید؟ 700 00:37:00,640 --> 00:37:01,640 ‫بله 701 00:37:01,760 --> 00:37:04,185 ‫مؤسسۀ حقوقی ما ‫پرونده‌های رایگان رو تقبل می‌کنه 702 00:37:04,260 --> 00:37:06,395 ‫تقبل پروندۀ رایگان یعنی ‫وکالت بدون دریافت هزینه 703 00:37:06,470 --> 00:37:07,316 ‫این برداشت متداوله 704 00:37:07,340 --> 00:37:08,935 ‫میشه اول مشخص کنید 705 00:37:09,010 --> 00:37:10,565 ‫شخصی که دارید رایگان بهش کمک می‌کنید 706 00:37:10,640 --> 00:37:12,015 ‫گناهکاره یا بی‌گناه؟ 707 00:37:12,090 --> 00:37:13,590 ‫با اظهارتون مخالفم 708 00:37:13,970 --> 00:37:15,880 ‫حتی اگه ما کا‌کیت واقعاً گناهکار باشه، 709 00:37:16,140 --> 00:37:17,486 ‫من باز هم براش تقاضای تخفیف می‌کنم 710 00:37:17,510 --> 00:37:19,105 ‫پس بهش گفتید که اتهامش رو بپذیره 711 00:37:19,180 --> 00:37:22,680 ‫تز نظر من، تمام جوان‌ها ذاتاً خوبن 712 00:37:23,550 --> 00:37:25,315 ‫حتی اگه ما کا‌کیت گناهکار باشه، 713 00:37:25,390 --> 00:37:26,855 ‫باید بهش یه فرصت داد؛ 714 00:37:26,930 --> 00:37:29,765 ‫پس، اگه دادگاه امروز اون رو گناهکار بدونه، 715 00:37:29,840 --> 00:37:31,395 ‫امیدوارم حکم سبکی بگیره 716 00:37:31,470 --> 00:37:32,470 ‫اعتراض دارم! 717 00:37:33,010 --> 00:37:35,026 ‫شاهد داره به‌جای موکلم ‫درمورد گناهکاری اظهارنظر می‌کنه 718 00:37:35,050 --> 00:37:36,565 ‫به چی اعتراض می‌کنید؟ 719 00:37:36,640 --> 00:37:38,590 ‫داره برای موکلتون تقاضای تخفیف می‌کنه 720 00:37:38,720 --> 00:37:39,720 ‫اعتراض وارد نیست 721 00:37:41,510 --> 00:37:44,090 ‫جناب قاضی، اجازه بدید سؤالم رو تموم کنم 722 00:37:44,430 --> 00:37:46,630 ‫آقای آئو، بذارید دوباره بپرسم 723 00:37:47,340 --> 00:37:49,130 ‫شما به متهم ردیف‌اول توصیه کردید 724 00:37:49,220 --> 00:37:51,550 ‫مسئولیت جرمی که مرتکب نشده رو بپذیره؟ 725 00:37:51,720 --> 00:37:54,855 ‫نمی‌دونم چطور ‫به همچین سؤال جهت‌داری جواب بدم 726 00:37:54,930 --> 00:37:56,065 ‫لزومی به پاسخ شاهد نیست 727 00:37:56,140 --> 00:37:58,765 ‫دادستان، باز داری گل به‌خودی می‌زنی؟ 728 00:37:58,840 --> 00:37:59,776 ‫چیکار داری می‌کنی؟ 729 00:37:59,800 --> 00:38:01,680 ‫جناب قاضی، با کمال احترام، 730 00:38:02,050 --> 00:38:03,196 ‫مؤدبانه ازتون می‌خوام به این فکر کنید 731 00:38:03,220 --> 00:38:05,225 ‫هیئت‌منصفه باید بهش فکر کنه، ‫همه باید بهش فکر کنن 732 00:38:05,300 --> 00:38:08,015 ‫اگه متهم ردیف‌اول ‫با اقرار می‌تونسته تخفیف بگیره، 733 00:38:08,090 --> 00:38:09,776 ‫و قبلاً هم اتهامش رو پذیرفته، ‫پس چرا تمومش نمی‌کنه؟ 734 00:38:09,800 --> 00:38:13,260 ‫چرا باید شهادت و اقرارش رو باطل کنه؟ 735 00:38:14,180 --> 00:38:15,470 ‫منطقی نیست! 736 00:38:15,640 --> 00:38:17,185 ‫پس من دلیل دارم 737 00:38:17,260 --> 00:38:20,220 ‫که به شواهد ارائه‌شده ‫توسط این دو شاهد شک کنم 738 00:38:22,970 --> 00:38:24,340 ‫دادستان، 739 00:38:24,510 --> 00:38:27,855 ‫شما می‌خواید بگید شاهدان خودتون معارضن؟ 740 00:38:27,930 --> 00:38:28,906 ‫جناب قاضی، 741 00:38:28,930 --> 00:38:31,435 ‫خواستۀ بنده انصاف، ‫عدالت و کمک به دادگاه 742 00:38:31,510 --> 00:38:33,680 ‫برای رسیدن به حقیقته 743 00:38:33,890 --> 00:38:35,220 ‫سؤال دیگه‌ای ندارم 744 00:38:42,970 --> 00:38:44,300 ‫آقای آئو، 745 00:38:45,550 --> 00:38:47,315 ‫وقتی متهم ردیف‌اول ما کا‌کیت 746 00:38:47,390 --> 00:38:48,765 ‫اول اتهامش رو پذیرفت، 747 00:38:48,840 --> 00:38:51,470 ‫سه نامه برای درخواست تخفیف ارائه کرد؟ 748 00:38:52,550 --> 00:38:53,550 ‫بله 749 00:38:53,970 --> 00:38:56,970 ‫ما اون مدارک رو به دادگاه تسلیم کردیم، 750 00:38:57,180 --> 00:38:59,105 ‫با این امید که در کاهش مجازات مؤثر باشن 751 00:38:59,180 --> 00:39:01,180 ‫دادگاه هر سه نامه رو بایگانی کرده، 752 00:39:01,260 --> 00:39:02,815 ‫و همه می‌تونن با دقت بررسیشون کنن 753 00:39:02,890 --> 00:39:03,866 ‫نامۀ اول 754 00:39:03,890 --> 00:39:06,590 ‫توسط یکی از مدیران اجراییِ ‫یه شرکت سهامی نوشته شده 755 00:39:07,140 --> 00:39:09,725 ‫آقای آئو، تا حالا به این شک ‫یا فکر افتادید که چطور 756 00:39:09,800 --> 00:39:12,895 ‫متهم ردیف‌اول، ما کا‌کیت، 757 00:39:12,970 --> 00:39:15,072 ‫می‌تونسته یا فرصتی داشته که 758 00:39:15,147 --> 00:39:17,840 ‫مدیر اجرایی یک شرکت سهامی رو بشناسه؟ 759 00:39:17,930 --> 00:39:19,590 ‫به‌عنوان تیم حقوقیش، 760 00:39:19,680 --> 00:39:22,395 ‫حتی در صورت شک به این موضوع هم، ‫باید با حسن نیت عمل کنیم… 761 00:39:22,470 --> 00:39:23,366 ‫متوجهم 762 00:39:23,390 --> 00:39:26,220 ‫نامۀ دوم توسط ‫یک مددکار اجتماعی نوشته شده، 763 00:39:26,760 --> 00:39:30,590 ‫که گفته ما کا‌کیت اغلب ‫در فعالیت‌های داوطلبانه شرکت می‌کرده 764 00:39:30,890 --> 00:39:31,975 ‫با این حال، بعد از تحقیق، 765 00:39:32,050 --> 00:39:33,430 ‫اون سازمان اعلام کرده که 766 00:39:33,550 --> 00:39:36,510 ‫هرگز فعالیت‌های مذکور در نامه رو ‫برگزار نکرده 767 00:39:36,590 --> 00:39:37,975 ‫نظر شما چیه، آقای آئو؟ 768 00:39:38,050 --> 00:39:39,446 ‫به‌زعم بنده اظهارنظر من مناسب نباشه 769 00:39:39,470 --> 00:39:40,515 ‫جناب قاضی، 770 00:39:40,590 --> 00:39:42,470 ‫به نظر من شما نباید اجازه بدید 771 00:39:42,760 --> 00:39:44,816 ‫وکیل‌مدافع به سؤالاتش ‫راجع‌به این نامه‌ها ادامه بده؛ 772 00:39:44,840 --> 00:39:47,130 ‫چون ربطی به پرونده ندارن 773 00:39:47,260 --> 00:39:48,930 ‫موافقم، جناب قاضی 774 00:39:49,890 --> 00:39:51,010 ‫بشینید 775 00:39:52,390 --> 00:39:53,630 ‫آقای هو، ادامه بدید 776 00:39:53,930 --> 00:39:54,866 ‫ممنون، جناب قاضی 777 00:39:54,890 --> 00:39:55,970 ‫نامۀ آخر 778 00:39:56,260 --> 00:39:59,815 ‫که به ادعای ما کا‌کیت ‫توسط رئیس سابقش نوشته شده 779 00:39:59,890 --> 00:40:02,380 ‫توی نامه رئیسش نوشته که ‫اون آدم کاری و درستکاریه 780 00:40:02,800 --> 00:40:06,380 ‫طبق نامه از دسامبر 2019 استخدام شده، 781 00:40:06,640 --> 00:40:09,970 ‫اما اون شرکت از سال 2017 منحل شده‌بود، 782 00:40:10,340 --> 00:40:13,720 ‫پس در واقع ما کاکیت ‫این نامه رو جعل کرده 783 00:40:13,840 --> 00:40:15,366 ‫این نامه‌های حمایتی رو ‫اونها ترتیب دادن، 784 00:40:15,390 --> 00:40:16,430 ‫به من چه ربطی داره؟ 785 00:40:16,510 --> 00:40:17,510 ‫جناب قاضی، 786 00:40:17,640 --> 00:40:20,130 ‫می‌خواستم درکمال احترام مطلبی رو 787 00:40:20,300 --> 00:40:21,800 ‫راجع‌به عرایض وکیل‌مدافع بگم 788 00:40:21,890 --> 00:40:25,220 ‫تا وقتی اصالت این سه نامۀ ‫درخواست تخفیف تأیید نشده، 789 00:40:25,470 --> 00:40:27,975 ‫حملۀ عجولانۀ وکیل‌مدافع ‫به متهم ردیف‌اول، 790 00:40:28,050 --> 00:40:30,515 ‫قطعاً به اعتبار ‫متهم ردیف‌اول آسیب می‌زنه. درسته؟ 791 00:40:30,590 --> 00:40:31,895 ‫اعتراض دارم، جناب قاضی… 792 00:40:31,970 --> 00:40:32,970 ‫جناب قاضی، اعتراض دارم 793 00:40:33,010 --> 00:40:35,265 ‫درخواست 15 دقیقه تنفس دارم 794 00:40:35,340 --> 00:40:36,395 ‫من هیچ کاری نکردم! 795 00:40:36,470 --> 00:40:38,015 ‫جناب قاضی، می‌خوام یادآوری کنم 796 00:40:38,090 --> 00:40:39,725 ‫که اگر این سه نامه جعلی باشن، 797 00:40:39,800 --> 00:40:41,895 ‫که احتمالش هم وجود داره، 798 00:40:41,970 --> 00:40:43,515 ‫نمیشه ازشون به‌عنوان مدرک استفاده کرد 799 00:40:43,590 --> 00:40:45,470 ‫دادستان فوک، شما دقیقاً دنبال چی هستی؟ 800 00:40:46,720 --> 00:40:48,760 ‫دفاع وظیفۀ منه، ‫شما دارید چیکار می‌کنید؟ 801 00:40:49,090 --> 00:40:49,946 ‫آقای چنگ، 802 00:40:49,970 --> 00:40:52,300 ‫شما گفتید موکلتون رو یه نفر گمراه کرده 803 00:40:52,590 --> 00:40:53,760 ‫این صرفاً یه نظره؟ 804 00:40:54,140 --> 00:40:54,947 ‫مدرکی هم دارید؟ 805 00:40:54,971 --> 00:40:56,685 ‫مدرکی دال بر گمراهیش ندارم، 806 00:40:56,760 --> 00:40:59,260 ‫اما مدرکی هم دال بر عدم‌گمراهیش وجود نداره 807 00:40:59,340 --> 00:41:01,550 ‫آقای چنگ، همکار فرهیخته 808 00:41:01,970 --> 00:41:03,300 ‫همکار فرهیخته 809 00:41:03,390 --> 00:41:05,010 ‫میشه لطفاً حرفه‌ای‌تر عمل کنید؟ 810 00:41:05,390 --> 00:41:09,435 ‫شما باید به موکلتون کمک کنید ‫مدرک گیر بیاره 811 00:41:09,510 --> 00:41:11,685 ‫اگه نمی‌تونید مدرک گیر بیارید، ‫شاهد پیدا کنید 812 00:41:11,760 --> 00:41:13,065 ‫شما ناکارآمدید 813 00:41:13,140 --> 00:41:14,145 ‫دارید پرت‌وپلا میگید 814 00:41:14,220 --> 00:41:15,930 ‫اصلاً چطوری شدید وکیل مدافع؟ 815 00:41:17,260 --> 00:41:18,840 ‫آقای بائو، 816 00:41:18,970 --> 00:41:20,930 ‫این دادستانتون 817 00:41:21,180 --> 00:41:25,760 ‫مدام سؤال‌هایی می‌پرسه ‫که به نفع متهمه 818 00:41:26,010 --> 00:41:28,050 ‫کاملاً غیرمنطقیه! 819 00:41:28,390 --> 00:41:30,680 ‫و علناً داره 820 00:41:30,800 --> 00:41:32,700 ‫به وکیل مخالف توی دادگاه توهین می‌کنه، 821 00:41:33,140 --> 00:41:35,300 ‫کاملاً مسخره‌ست! 822 00:41:36,050 --> 00:41:38,225 ‫اگه نمی‌تونید افرادتون رو کنترل کنید، 823 00:41:38,300 --> 00:41:40,470 ‫بابت توهین به دادگاه ازتون شکایت می‌کنم 824 00:41:40,550 --> 00:41:41,366 ‫جناب قاضی، 825 00:41:41,390 --> 00:41:42,685 ‫آقای فوک قصد توهین نداره 826 00:41:42,760 --> 00:41:44,975 ‫فقط می‌خواد از یک روش ‫پرسش خلاقانه استفاده کنه 827 00:41:45,050 --> 00:41:47,435 ‫جناب قاضی، این هیچ ارتباطی ‫با دادستان بائو نداره 828 00:41:47,510 --> 00:41:50,435 ‫امیدوارم بادقت بررسی کنید 829 00:41:50,510 --> 00:41:51,990 ‫که ما کا‌کیت واقعاً گمراه شده یا خیر 830 00:41:52,050 --> 00:41:53,145 ‫آقای فوک، 831 00:41:53,220 --> 00:41:54,685 ‫وقتی من جای شما بودم، 832 00:41:54,760 --> 00:41:56,105 ‫شما هنوز پوشک می‌بستی 833 00:41:56,180 --> 00:41:57,605 ‫بهت یادآوری می‌کنم که 834 00:41:57,680 --> 00:42:00,880 ‫شما در جایگاهی نیستی که ‫راه درست رو به من نشون بدی 835 00:42:01,140 --> 00:42:03,225 ‫برعکس، من باید بهت راه رو نشون بدم 836 00:42:03,300 --> 00:42:04,765 ‫در مقام دادستان، 837 00:42:04,840 --> 00:42:06,975 ‫دفاع از متهم وظیفۀ شما نیست! 838 00:42:07,050 --> 00:42:08,090 ‫پس برگردید 839 00:42:08,840 --> 00:42:10,260 ‫جناب قاضی، عذر می‌خوام، 840 00:42:10,430 --> 00:42:11,975 ‫ولی می‌خوام مؤدبانه یادآوری کنم 841 00:42:12,050 --> 00:42:13,475 ‫که وظیفۀ ما در تعقیب کیفری 842 00:42:13,550 --> 00:42:16,590 ‫فقط تضمین محکومیت متهم نیست، 843 00:42:16,680 --> 00:42:19,630 ‫بلکه کارمون ارائۀ شواهد معتبر ‫به هیئت‌منصفه هست 844 00:42:19,840 --> 00:42:23,685 ‫بابت جرایمی که به‌خاطرشون ‫شخص رو تحت پیگرد قرار میدیم 845 00:42:23,760 --> 00:42:25,550 ‫باز داری کارم رو به من یاد میدی؟ 846 00:42:27,180 --> 00:42:29,180 ‫می‌خوای ردام رو دربیارم بدم تو بپوشی؟ 847 00:42:29,390 --> 00:42:30,366 ‫یا کلاه گیس قاضی رو بذارم سرت؟ 848 00:42:30,390 --> 00:42:32,145 ‫جناب قاضی، منظورم اینه که اقدامات شما 849 00:42:32,220 --> 00:42:34,935 ‫قبلاً روی دید هیئت‌منصفه ‫به متهم ردیف‌اول تأثیر گذاشته 850 00:42:35,010 --> 00:42:37,565 ‫پس درخواست می‌کنم فوراً ‫هیئت‌منصفه رو مرخص کنید 851 00:42:37,640 --> 00:42:39,130 ‫و دستور دادرسی مجدد بدید 852 00:42:44,590 --> 00:42:45,590 ‫جلسه تعطیله 853 00:42:45,890 --> 00:42:46,890 ‫حضار! 854 00:42:54,720 --> 00:42:55,800 ‫حرف کم آوردم 855 00:42:59,800 --> 00:43:00,970 ‫یه‌کم قهوه بخور 856 00:43:02,180 --> 00:43:03,180 ‫ممنون 857 00:43:05,010 --> 00:43:06,550 ‫باید موقعیت رو بسنجی 858 00:43:07,050 --> 00:43:08,150 ‫مثل باتوم پلیس می‌مونه 859 00:43:08,300 --> 00:43:09,355 ‫فقط موقع نیاز برو سراغش، 860 00:43:09,430 --> 00:43:10,645 ‫و وقتی لازم نیست بهش دست نزن 861 00:43:10,720 --> 00:43:13,180 ‫اگه همیشه دستت باشه، ‫خودت آسیب می‌بینی 862 00:43:15,390 --> 00:43:17,380 ‫ساعت 3:30 می‌خوام دادگاهت رو ببینم 863 00:43:17,800 --> 00:43:19,180 ‫نمی‌مونی رأی رو ببینی؟ 864 00:43:19,430 --> 00:43:20,680 ‫مهم نیست من ببینم 865 00:43:28,220 --> 00:43:31,605 ‫باید یادمون باشه حکم ‫درصورت رأی اکثریت معتبره 866 00:43:31,680 --> 00:43:34,895 ‫می‌تونه 7-0، 6-1 یا 5-2 باشه، خب 867 00:43:34,970 --> 00:43:37,435 ‫اگه 4-3 باشه، دادگاه تجدید میشه 868 00:43:37,510 --> 00:43:38,510 ‫آقای فوک، 869 00:43:40,050 --> 00:43:42,260 ‫دادگاه واقعاً جای عجیبیه 870 00:43:42,390 --> 00:43:45,185 ‫یه مشت آدم که قانون می‌فهمن ‫اینجا با هم درگیرن 871 00:43:45,260 --> 00:43:47,975 ‫بعد هفت نفر که قانون سرسون نمیشه ‫در مورد مرگ و زندگی تصمیم می‌گیرن 872 00:43:48,050 --> 00:43:49,515 ‫ولی کارت خوب بود 873 00:43:49,590 --> 00:43:51,090 ‫زیاد نگران نتیجه نباش 874 00:43:51,180 --> 00:43:53,315 ‫همه‌مون یه هدف داریم: کمک به کیت 875 00:43:53,390 --> 00:43:55,470 ‫آقای آئو، مزخرف نگو 876 00:43:56,010 --> 00:43:57,145 ‫قاضی ارشد، 877 00:43:57,220 --> 00:43:59,050 ‫به رأی رسیدید؟ 878 00:43:59,300 --> 00:44:00,300 ‫بله 879 00:44:00,800 --> 00:44:02,380 ‫رأی به‌ اتفاق‌ آرا بود؟ 880 00:44:02,680 --> 00:44:03,446 ‫خیر 881 00:44:03,470 --> 00:44:04,680 ‫اکثریت قابل‌توجه؟ 882 00:44:05,220 --> 00:44:06,220 ‫بله 883 00:44:06,260 --> 00:44:08,050 ‫نتیجۀ رأی‌گیری چند به چند بود؟ 884 00:44:08,970 --> 00:44:09,970 ‫5-2 885 00:44:10,010 --> 00:44:12,630 ‫متهم ردیف‌اول گناهکاره یا بی‌گناه؟ 886 00:44:12,720 --> 00:44:13,720 ‫گناهکار 887 00:44:13,760 --> 00:44:16,550 ‫متهم ردیف‌دوم گناهکاره یا بی‌گناه؟ 888 00:44:17,180 --> 00:44:18,180 ‫بی‌گناه 889 00:44:19,510 --> 00:44:21,220 ‫شما اون جوون رو گمراه کردید، نه؟ 890 00:44:21,930 --> 00:44:24,130 ‫شما ما کا‌کیت رو فرستادید قعرِ جهنم، نه؟ 891 00:44:27,180 --> 00:44:28,720 ‫حالا حکم رو اعلام می‌کنم 892 00:44:29,510 --> 00:44:32,630 ‫متهم ردیف‌اول، ما کا‌کیت، 893 00:44:32,720 --> 00:44:34,515 ‫به جرم قاچاق مواد مخدر گناهکار شناخته شد 894 00:44:34,590 --> 00:44:37,130 ‫به دلیل عدم‌ندامت 895 00:44:37,220 --> 00:44:38,605 ‫و اتلاف منابع دادگاه، 896 00:44:38,680 --> 00:44:39,880 ‫متحمل مجازات سنگینی میشه 897 00:44:41,760 --> 00:44:42,895 ‫اون به 898 00:44:42,970 --> 00:44:44,177 ‫27 سال زندان محکوم میشه 899 00:44:45,640 --> 00:44:48,630 ‫متهم ردیف‌دوم، چان کووک‌وینگ، ‫تبرئه و آزاد میشه 900 00:44:50,890 --> 00:44:52,090 ‫- ختم جلسه ‫- حضار! 901 00:44:55,970 --> 00:44:56,970 ‫کیت، 902 00:44:57,010 --> 00:44:58,180 ‫باید قوی باشی 903 00:44:58,760 --> 00:44:59,656 ‫کیت! 904 00:44:59,680 --> 00:45:00,970 ‫کیت! تو… 905 00:45:01,180 --> 00:45:02,815 ‫پدربزرگ… 906 00:45:02,890 --> 00:45:03,890 ‫نگران نباش! 907 00:45:04,340 --> 00:45:07,265 ‫پدربزرگ نمی‌ذاره 27 سال بیفتی زندان 908 00:45:07,340 --> 00:45:10,430 ‫من که تا آزادیت زنده نمی‌مونم! 909 00:45:10,680 --> 00:45:12,050 ‫نگران نباش! 910 00:45:12,640 --> 00:45:13,640 ‫یه راهی پیدا می‌کنم! 911 00:45:51,640 --> 00:45:52,640 ‫ببخشید 912 00:45:58,090 --> 00:46:00,300 ‫باور کن، کمکت می‌کنم 913 00:46:01,180 --> 00:46:03,680 ‫دادگاه منو به 27 سال حبس محکوم کرد 914 00:46:07,890 --> 00:46:09,340 ‫چه کمکی از دستت برمیاد؟ 915 00:46:20,680 --> 00:46:22,380 ‫- آقای آئو، صبح به‌خیر ‫- صبح به‌خیر 916 00:46:23,010 --> 00:46:24,010 ‫خانم چئونگ 917 00:46:24,187 --> 00:46:25,430 ‫- سلام ‫- دبی 918 00:46:26,090 --> 00:46:27,090 ‫سلام، آمَن 919 00:46:27,550 --> 00:46:28,630 ‫اجازه بدید معرفی کنم 920 00:46:28,800 --> 00:46:30,935 ‫وکیل لی، متخصص پرونده‌های کلاهبرداری تجاری 921 00:46:31,010 --> 00:46:32,220 ‫حتماً می‌تونه کمکتون کنه 922 00:46:32,890 --> 00:46:34,629 ‫می‌تونید برای شکایتتون روی من حساب کنید 923 00:46:34,704 --> 00:46:35,546 ‫کی‌سی 924 00:46:35,570 --> 00:46:36,770 ‫- برگشتی؟ ‫- من برم دیگه 925 00:46:37,550 --> 00:46:39,550 ‫یه پروندۀ مدنی دیگه هم گرفتم 926 00:46:39,680 --> 00:46:41,380 ‫برای تو که آب‌خوردنه 927 00:46:41,456 --> 00:46:44,116 ‫دفعۀ قبل گفتی دنبال ‫شاه‌ماهیِ پرونده‌ها هستی 928 00:46:44,300 --> 00:46:46,605 ‫از بلژیک یه مورد خوب ‫برات پیدا کردم. حرف نداره 929 00:46:46,680 --> 00:46:48,930 ‫چرا مردم میان پیش ما؟ 930 00:46:49,800 --> 00:46:51,260 ‫چون احساس درموندگی می‌کنن 931 00:46:51,550 --> 00:46:53,800 ‫مثل مریض‌هایی که میرن پیش دکتر، 932 00:46:54,180 --> 00:46:55,855 ‫یا گناهکارهایی که میرن کلیسا اعتراف کنن، 933 00:46:55,930 --> 00:46:57,410 ‫یا میرن پیش جادوگر یه نفرو نفرین کنن 934 00:46:57,470 --> 00:46:58,590 ‫همه‌ش یه چیزه 935 00:46:59,760 --> 00:47:01,180 ‫ولی تو فرق داری، 936 00:47:01,760 --> 00:47:02,760 ‫چون قانون می‌فهمی 937 00:47:03,010 --> 00:47:04,260 ‫تو ناجیشونی 938 00:47:12,800 --> 00:47:15,470 ‫همه‌ش به‌لطف زحمات بی‌دریغ 939 00:47:15,680 --> 00:47:17,066 ‫و تلاش‌های شبانه‌روز و ‫خستگی‌ناپذیر شماست، 940 00:47:17,090 --> 00:47:20,010 ‫که وزارت دادگستری می‌تونه ‫پاسدار حاکمیت قانون در جامعه باشه 941 00:47:20,140 --> 00:47:24,260 ‫ولی هنوز بحران‌ها و چالش‌های زیادی داریم 942 00:47:24,550 --> 00:47:26,430 ‫امیدوارم همه به وظایفشون متعهد بمونن 943 00:47:26,550 --> 00:47:29,340 ‫و همچنان مانع از بی‌عدالتی ‫در حق شهروندان بشن 944 00:47:33,634 --> 00:47:36,645 ‫بائو، ممنون که مراقب همکارهامون هستید 945 00:47:36,720 --> 00:47:37,930 ‫خواهش می‌کنم، رئیس 946 00:47:38,090 --> 00:47:39,090 ‫فوک چی‌هو 947 00:47:39,930 --> 00:47:40,616 ‫سلام رئیس 948 00:47:40,640 --> 00:47:42,930 ‫به خانوادۀ وزارت دادگستری خوش اومدی 949 00:47:43,470 --> 00:47:45,395 ‫وقتی توی نیروی پلیس بودی، 950 00:47:45,470 --> 00:47:48,180 ‫به دستگیری مجرم‌ها معروف بودی 951 00:47:48,510 --> 00:47:49,930 ‫و بی‌امان مشغول بودی 952 00:47:50,010 --> 00:47:51,680 ‫ما معتقدیم که 953 00:47:51,800 --> 00:47:53,395 ‫با تجربه‌ت به‌عنوان پلیس، 954 00:47:53,470 --> 00:47:56,050 ‫می‌تونی دیدگاه متفاوتی به ما بدی 955 00:47:56,180 --> 00:47:58,760 ‫آقای یانگ تجربۀ زیادی داره 956 00:47:58,802 --> 00:48:00,009 ‫اگه سؤالی دارید، 957 00:48:00,010 --> 00:48:02,551 ‫قطع به یقین می‌تونه خوب راهنمایی‌ت کنه 958 00:48:02,552 --> 00:48:03,884 ‫باید همکاری نزدیکی داشته باشید 959 00:48:04,218 --> 00:48:05,217 ‫صد البته! امیدوارم 960 00:48:05,218 --> 00:48:06,944 ‫تمام تلاشم رو می‌کنم که ‫به آقای فوک کمک کنم 961 00:48:06,968 --> 00:48:08,467 ‫ایشون خیلی باهوشـه. خیال‌تون تخت، ‫هیچ مشکلی پیش نمیاد، 962 00:48:08,468 --> 00:48:09,342 ‫جناب وزیر 963 00:48:09,343 --> 00:48:10,217 ‫می‌دونم 964 00:48:10,218 --> 00:48:12,926 ‫دادستان فوک درباره‌ی این پرونده‌ی اول ‫کمی شک و تردید داره، 965 00:48:13,052 --> 00:48:14,426 ‫ولی ما در مقام دادستان، 966 00:48:14,552 --> 00:48:15,801 ‫حتی اگه مشکلی هم ببینیم، 967 00:48:15,885 --> 00:48:18,551 ‫فقط وکیل مدافع می‌تونه ‫درخواست تجدید نظر بده 968 00:48:18,760 --> 00:48:21,967 ‫توی این مرحله، کار چندانی ‫از وزارت دادگستری بر نمیاد 969 00:48:22,427 --> 00:48:23,467 ‫متوجهم، جناب وزیر 970 00:48:23,552 --> 00:48:24,552 ‫هرچند، فرض کنیم، 971 00:48:24,885 --> 00:48:26,426 ‫اگه متهم... احیاناً، 972 00:48:27,427 --> 00:48:29,342 ‫درخواست تجدید نظر داد، 973 00:48:29,468 --> 00:48:31,111 ‫واقعاً امیدوارم که شما در مقام وزیر دادگستری، 974 00:48:31,135 --> 00:48:32,217 ‫شخصاً به این پرونده عنایت و توجه داشته باشید 975 00:48:32,218 --> 00:48:34,210 ‫آقای فوک، کنجکاوم بدونم چرا 976 00:48:34,211 --> 00:48:36,801 ‫اینقدر مشتاقید که متهم ‫درخواست تجدید نظر بده؟ 977 00:48:37,385 --> 00:48:40,217 ‫دادگاه قبلاً حکم واضحی صادر کرده، 978 00:48:40,218 --> 00:48:42,134 ‫پس می‌خوام بدونم مشکل چیه، 979 00:48:42,510 --> 00:48:45,509 ‫یا فقط می‌خوای شاهد شکست خوردنِ ‫وزارت دادگستری، توی یه دعوی حقوقی باشی؟ 980 00:48:46,718 --> 00:48:47,810 ‫این نوع بحث‌ها 981 00:48:47,815 --> 00:48:49,592 ‫باید بخشی از کار روزمره‌ی شما باشه 982 00:48:49,802 --> 00:48:51,482 ‫بهتره یه وقت دیگه این بحث‌ رو ادامه بدید، 983 00:48:51,510 --> 00:48:54,467 ‫ولی امروز، یه کار خیلی مهم داریم 984 00:48:58,760 --> 00:48:59,736 ‫سلام، جورج 985 00:48:59,760 --> 00:49:00,760 ‫سلام، سلینا 986 00:49:02,052 --> 00:49:03,028 ‫پارسال دوست، امسال آشنا 987 00:49:03,052 --> 00:49:05,010 ‫یادت که هست؟ یادتونه؟ ماه آینده 988 00:49:05,015 --> 00:49:07,676 ‫تورنمنت گلف فارغ‌التحصیلان داریم. ‫تو توی تیم من هستی. 989 00:49:07,802 --> 00:49:08,861 ‫زودتر بیا که چندتا عکس هم بگیریم 990 00:49:08,885 --> 00:49:10,092 ‫خیلی‌خب 991 00:49:11,135 --> 00:49:12,301 ‫همگی بیاید اینجا 992 00:49:12,427 --> 00:49:13,342 ‫امروز چقدر مهمون داریم 993 00:49:13,343 --> 00:49:14,343 ‫بله 994 00:49:14,468 --> 00:49:15,217 ‫لطفاً بشینید 995 00:49:15,218 --> 00:49:16,218 ‫قاضی عالی 996 00:49:16,260 --> 00:49:17,069 ‫لطفاً بشینید 997 00:49:17,093 --> 00:49:17,778 ‫آقای یانگ! 998 00:49:17,802 --> 00:49:19,009 ‫قاضی عالی. آقای بائو 999 00:49:20,260 --> 00:49:21,260 ‫قاضی ارشد 1000 00:49:22,802 --> 00:49:23,802 ‫لطفاً بشینید! 1001 00:49:26,343 --> 00:49:29,426 ‫جناب وزیر، زیر دست شما هم ‫منو «قاضی عالی» خطاب می‌کنه 1002 00:49:29,427 --> 00:49:30,427 ‫با قوانین آشنا نیست 1003 00:49:30,593 --> 00:49:33,467 ‫همۀ افراد حاضر در اینجا می‌تونن ‫منو «قاضی عالی» خطاب کنن 1004 00:49:33,468 --> 00:49:34,468 ‫به جز تو 1005 00:49:35,468 --> 00:49:36,468 ‫مگه نه، آقای یانگ؟ 1006 00:49:38,593 --> 00:49:40,301 ‫قبل از سال 1997، 1007 00:49:40,927 --> 00:49:42,127 ‫به همه‌ی قضات دادگاه‌های عالی 1008 00:49:43,843 --> 00:49:44,967 ‫«قاضی عالی» گفته می‌شد 1009 00:49:44,968 --> 00:49:46,509 ‫واسه همین منو «قاضی عالی» صدا می‌کردن 1010 00:49:46,510 --> 00:49:49,009 ‫بعد از سال 1997، عنوانش از ‫«قاضی عالی» به «قاضی» 1011 00:49:49,010 --> 00:49:50,217 ‫مختصر شد 1012 00:49:50,260 --> 00:49:51,467 ‫پس، 1013 00:49:51,468 --> 00:49:53,694 ‫هر کسی که سابقه‌ی دوستیش با من، ‫به قبل از سال 1997 برگرده، 1014 00:49:53,718 --> 00:49:55,278 ‫هنوزم می‌تونه منو «قاضی عالی» خطاب کنه ‫که مشکلی هم نداره 1015 00:49:55,302 --> 00:49:58,092 ‫ولی برای تو، 1016 00:49:58,093 --> 00:49:59,342 ‫زیاد در خور نیست، نه؟ 1017 00:49:59,593 --> 00:50:01,926 ‫خیلی ممنون که بهش سخت نمی‌گیرید 1018 00:50:01,927 --> 00:50:03,301 ‫باید ازتون تشکر کنم 1019 00:50:03,760 --> 00:50:05,217 ‫مارکو، شراب بریز 1020 00:50:06,760 --> 00:50:08,051 ‫آقای فوک، 1021 00:50:13,052 --> 00:50:14,134 ‫راستش رو بخوای، 1022 00:50:15,593 --> 00:50:19,884 ‫در مقام قاضی، فقط سه قانون رو ‫سر لوحه‌ی خودم قرار دادم، 1023 00:50:20,093 --> 00:50:21,759 ‫قانون چهارمی در کار نیست 1024 00:50:22,260 --> 00:50:24,217 ‫شهادت شاهد عینی، شواهد فیزیکی و 1025 00:50:24,218 --> 00:50:26,384 ‫رأی هیئت‌ منصفه 1026 00:50:28,093 --> 00:50:29,310 ‫حقیقتش... 1027 00:50:29,311 --> 00:50:31,342 ‫گاهی اوقات 1028 00:50:31,343 --> 00:50:33,301 ‫می‌دونم متهم گناهکاره، 1029 00:50:33,302 --> 00:50:35,051 ‫ولی اگه شواهدی نباشه، ‫مجبورم از خیرش بگذرم 1030 00:50:35,110 --> 00:50:36,210 ‫از طرف دیگه، 1031 00:50:36,218 --> 00:50:38,551 ‫گاهی هم می‌دونم طرف بی‌گناهـه، 1032 00:50:38,760 --> 00:50:41,842 ‫ولی اگه شواهد نصفه‌نیمه‌ای هم باشه، ‫مجبورم به تصمیم سختی متوسل بشم 1033 00:50:41,843 --> 00:50:43,926 ‫این میراث تاریخیـه، 1034 00:50:44,052 --> 00:50:45,134 ‫من هم مجبورم از قوانین پیروی کنم 1035 00:50:45,135 --> 00:50:46,467 ‫حتی منی که قاضی عالی‌ام، 1036 00:50:46,468 --> 00:50:48,509 ‫مجبورم تابع قوانین باشم 1037 00:50:48,760 --> 00:50:50,717 ‫هیچ دلیلی نداره که تابع این قوانین نباشی 1038 00:50:50,718 --> 00:50:52,251 ‫مگه میشه باب میل خودت عمل کنی؟ 1039 00:50:52,260 --> 00:50:54,551 ‫ولی این بار رو درک می‌کنم 1040 00:50:54,552 --> 00:50:57,426 ‫اولین دفعه‌ست که واسه ‫وزارت دادگستری کار می‌کنی و 1041 00:50:57,718 --> 00:50:58,884 ‫تجربه نداری 1042 00:50:58,968 --> 00:51:00,592 ‫این دفعه رو می‌بخشمت 1043 00:51:01,677 --> 00:51:03,517 ‫دیگه صحبتِ کاری کافیه. بیاید گلویی تازه کنیم! 1044 00:51:04,260 --> 00:51:06,592 ‫یالا. این بطری شراب بی‌نظیره 1045 00:51:07,218 --> 00:51:08,578 ‫از «رابرت پارکر» نمره‌ی صد گرفته! 1046 00:51:11,552 --> 00:51:12,384 ‫همگی بخوریم! 1047 00:51:12,385 --> 00:51:13,551 ‫از یه مزایده توی فرانسه خریدمش 1048 00:51:13,552 --> 00:51:14,830 ‫بریم براش! 1049 00:51:14,843 --> 00:51:18,176 ‫در سال 1982، شوهرش اون زن رو ترک کرد و ‫اونا طلاق گرفتند 1050 00:51:18,177 --> 00:51:22,259 ‫وقتی که داشت این شراب رو درست می‌کرد، ‫تمام مدت روی اون انگورها پا می‌زد و گریه می‌کرد. 1051 00:51:22,260 --> 00:51:24,217 ‫اشک‌هاش توی آب انگور می‌ریخت 1052 00:51:24,260 --> 00:51:25,634 ‫پس الان وقتی می‌نوشیدش، 1053 00:51:25,635 --> 00:51:27,926 ‫یه ته‌مزه‌ای از غمش هم هست 1054 00:51:28,010 --> 00:51:30,176 ‫بیاید همگی بنوشیم ببینیم ‫اثری از ناراحتی هست یا نه 1055 00:51:37,177 --> 00:51:38,153 ‫آقای فوک 1056 00:51:38,177 --> 00:51:39,842 ‫مزۀ غم رو حس کردید؟ 1057 00:51:42,302 --> 00:51:43,967 ‫یه بطری شراب که ده‌ها هزار دلار میارزه، 1058 00:51:43,968 --> 00:51:45,288 ‫حتی قیمت یه پیکش هزاران دلاره... 1059 00:51:48,177 --> 00:51:52,509 ‫درآمد یه خانوادۀ فقیر توی هنگ‌کنگ همینقدره 1060 00:51:53,218 --> 00:51:56,009 ‫بدون شک غم‌انگیزه 1061 00:52:01,260 --> 00:52:04,051 ‫از این حس شوخ‌طبعی‌ت خوشم میاد 1062 00:52:04,510 --> 00:52:05,510 ‫آدم باهوشی هستی! 1063 00:52:25,135 --> 00:52:26,135 ‫عمو ما 1064 00:52:27,677 --> 00:52:29,426 ‫تو توی زندانی شدن نوه‌ام نقش داشتی! 1065 00:52:29,427 --> 00:52:30,259 ‫چرا سراغم رو گرفتی؟ 1066 00:52:30,260 --> 00:52:31,551 ‫حس‌تون رو درک می‌کنم 1067 00:52:32,010 --> 00:52:33,384 ‫میشه چند دقیقه بهم وقت بدید؟ 1068 00:52:33,593 --> 00:52:34,593 ‫می‌خوام یه چیزی بگم 1069 00:52:35,010 --> 00:52:37,467 ‫نقص‌های زیادی توی این پرونده بوده 1070 00:52:37,760 --> 00:52:39,551 ‫از طرف وزارت دادگستری، 1071 00:52:39,760 --> 00:52:41,176 ‫از شما معذرت می‌خوام 1072 00:52:43,218 --> 00:52:45,926 ‫علاوه بر این، می‌خوام یادآوری کنم که 1073 00:52:46,635 --> 00:52:49,676 ‫شما به‌عنوان یک شهروند، حق دارید ‫از حقوق مدنی خودتون استفاده کنید و 1074 00:52:49,927 --> 00:52:50,842 ‫درخواست تجدید نظر بدید 1075 00:52:50,843 --> 00:52:51,843 ‫نیازی به یادآوریت نیست 1076 00:52:52,427 --> 00:52:53,634 ‫قبلاً درخواستش رو دادم 1077 00:52:53,802 --> 00:52:54,884 ‫اون وکیله چنگ بهم گفت 1078 00:52:54,885 --> 00:52:57,551 ‫این رو هم بهم گفت که طی این مدت ‫با کسی حرف نزنم 1079 00:52:57,718 --> 00:52:58,926 ‫آره. سر به سرم نذار! 1080 00:52:58,968 --> 00:53:00,092 ‫امیدوارم حرفم رو باور کنید 1081 00:53:01,718 --> 00:53:04,038 ‫- جامعه‌مون قانون داره... ‫- وانمود می‌کنید آدم خوبی هستید 1082 00:53:04,343 --> 00:53:06,009 ‫یه کلمه هم از مزخرفاتت رو باور نمی‌کنم! 1083 00:53:07,968 --> 00:53:10,384 ‫حرفات رو باور نمی‌کنم، مرتیکه‌ی دو دَره‌باز! 1084 00:53:10,718 --> 00:53:12,717 ‫همه‌تون وانمود می‌کنید آدم خوب‌ها شمایید! 1085 00:53:12,741 --> 00:54:12,568 ارائـه شـده توسـط وبـسـایـت دوِیـــچ وب 1086 00:54:12,592 --> 00:54:13,592 ‫کمک! 1087 00:54:13,593 --> 00:54:14,614 ‫کمکم کنید! 1088 00:55:15,510 --> 00:55:17,301 ‫اظهارات عمو ما رو ثبت کردیم 1089 00:55:17,760 --> 00:55:20,009 ‫تازه درخواست تجدید نظر کرده بود و ‫الان هم بهش حمله شد 1090 00:55:20,343 --> 00:55:23,801 ‫یحتمل به اون دو تا وکیل مربوطـه 1091 00:55:24,427 --> 00:55:26,819 ‫ما اخیراً چندین وسیله نقلیه رو که ‫مواد مخدر حمل می‌کردن توقیف کردیم، 1092 00:55:26,843 --> 00:55:29,801 ‫پروندۀ شما هم به قاچاق مواد مخدر مربوط بوده 1093 00:55:29,885 --> 00:55:30,885 ‫بهتره مراقب باشید 1094 00:55:38,385 --> 00:55:40,092 ‫جدی لازم نیست همراهیم کنید 1095 00:55:40,635 --> 00:55:42,009 ‫خودم می‌تونم برگردم خونه 1096 00:55:42,260 --> 00:55:44,134 ‫مشکلی نیست. سر راهمـه 1097 00:55:47,218 --> 00:55:49,384 ‫اینجا کلی آت و آشغال هست. ‫مواظب باش. 1098 00:55:51,635 --> 00:55:53,395 ‫این کلبه‌ی درویشی منه. ‫ببخشید اگه نامرتبـه. 1099 00:55:53,635 --> 00:55:55,426 ‫لطفاً بشینید! 1100 00:55:57,427 --> 00:55:59,092 ‫پنجره رو باز می‌کنم هوای تازه بیاد 1101 00:56:02,885 --> 00:56:04,125 ‫بذارید یه نوشیدنی بیارم براتون 1102 00:56:06,760 --> 00:56:07,760 ‫لعنتی! 1103 00:56:08,510 --> 00:56:09,926 ‫دوباره در رفت! 1104 00:56:11,093 --> 00:56:12,217 ‫لطفاً کمی چایی بنوشید 1105 00:56:12,510 --> 00:56:13,510 ‫ممنون 1106 00:56:20,593 --> 00:56:22,717 ‫هر وقت بارون می‌باره، 1107 00:56:22,718 --> 00:56:24,217 ‫اینجا هم چکه می‌کنه 1108 00:56:24,927 --> 00:56:27,134 ‫به قول اون ضرب‌المثل قدیمی چینی: ‫«آب آبادانی میاره» 1109 00:56:27,302 --> 00:56:29,426 ‫مادامی که از گرسنگی نمیرم، چیزی نمیشه 1110 00:56:38,802 --> 00:56:40,051 ‫این تصاویر‌ رو نوه‌تون کشیده؟ 1111 00:56:40,052 --> 00:56:41,467 ‫آره. کیت اونا رو کشیده 1112 00:56:41,468 --> 00:56:43,384 ‫اون عاشق نقاشی کردنِ ساختمون‌های بلنده و 1113 00:56:43,677 --> 00:56:46,009 ‫همیشه میگه دلش می‌خواد ‫من جای بهتری زندگی کنم 1114 00:56:46,010 --> 00:56:47,217 ‫18 سالش که شد، 1115 00:56:47,385 --> 00:56:49,051 ‫واسه مسکن عمومی درخواست میده 1116 00:56:49,302 --> 00:56:53,426 ‫ایشالا که تا دو سال بعدش، با هم ‫کوچ می‌کنیم توی یه آپارتمان نو 1117 00:57:00,468 --> 00:57:01,468 ‫عمو ما، 1118 00:57:02,260 --> 00:57:03,926 ‫لی‌ شی‌من رو از کجا می‌شناسید؟ 1119 00:57:04,385 --> 00:57:07,009 ‫به واسطه‌ی رئیس رستورانی که ‫کیت توش کار می‌کنه 1120 00:57:07,385 --> 00:57:09,176 ‫گمونم فامیلیش «لیائو»ـه 1121 00:57:10,052 --> 00:57:11,801 ‫اون دید کیت چقدر سخت‌کوشـه و 1122 00:57:11,802 --> 00:57:13,384 ‫به یه وکیل معرفیش کرد 1123 00:57:13,385 --> 00:57:15,884 ‫بعدش وکیله ما رو به اون هرزه معرفی کرد که 1124 00:57:15,968 --> 00:57:17,509 ‫پیشنهاد کرد رایگان کمکمون کنه 1125 00:57:17,635 --> 00:57:20,634 ‫ما آه در بساط نداریم. ‫چاره‌ای نداشتیم. 1126 00:57:20,718 --> 00:57:23,342 ‫یه احوال‌پرسی ساده با وکیل، ‫چند هزار دلار خرج برمی‌داره 1127 00:57:23,427 --> 00:57:25,134 ‫چطوری از پس هزینه‌ش برمی‌اومدم؟ 1128 00:57:25,302 --> 00:57:27,702 ‫مشاورۀ حقوقی یا وزارت دادگستری ‫به چه درد امثالِ ما می‌خوره؟ 1129 00:57:27,885 --> 00:57:29,092 ‫همه‌شون کارکنان دولت هستن 1130 00:57:29,218 --> 00:57:30,778 ‫انگار اونا هم نمی‌تونن کمکی بهمون بکنن 1131 00:57:31,510 --> 00:57:33,592 ‫بعد از این همه بالا پایین، گرسنه نیستید؟ 1132 00:57:34,010 --> 00:57:35,051 ‫فکر کن خونۀ خودتـه 1133 00:57:35,135 --> 00:57:36,801 ‫هر چی هست با هم می‌خوریم 1134 00:57:36,802 --> 00:57:38,467 ‫تا نگفته بودید حواسم نبود گرسنه‌ام! 1135 00:58:20,510 --> 00:58:23,510 ‫« وزارت دادگستری » 1136 00:58:28,927 --> 00:58:30,676 ‫آقای فوک، دیگه همه رفتن 1137 00:58:30,677 --> 00:58:31,301 ‫بیا 1138 00:58:31,302 --> 00:58:32,942 ‫بیا بریم توی سانس تخفیف یه نوشیدنی بزنیم 1139 00:58:33,260 --> 00:58:35,134 ‫توی پروندۀ ما کاکیت ‫سرنخ‌های جدیدی پیدا کردیم 1140 00:58:37,510 --> 00:58:39,550 ‫می‌دونی که واسه اضافه‌کاری ‫هیچ پاداشی در کار نیست؟ 1141 00:58:42,385 --> 00:58:44,384 ‫کارفرمای قبلی ما کاکیت، لیائو سیوکیونگ، 1142 00:58:44,593 --> 00:58:46,092 ‫سرنخ جدیدی رو به پرونده اضافه کرده 1143 00:58:46,093 --> 00:58:49,259 ‫باید از کمّ و کِیف رابطه‌ش با ‫لی شی‌من و آئو پاک‌من باخبر بشیم 1144 00:58:49,302 --> 00:58:50,967 ‫تنها راه کمک به ما کاکیت همینـه 1145 00:58:51,343 --> 00:58:52,717 ‫طبق گزارش‌های اطلاعاتی‌مون، 1146 00:58:52,802 --> 00:58:54,210 ‫لیائو سیوکیونگ توی چند سال اخیر، 1147 00:58:54,211 --> 00:58:56,384 ‫چندین رستوران، بارِ شراب و کلاب شبانه باز کرده 1148 00:58:56,510 --> 00:58:58,842 ‫در ظاهر می‌خوره یه تاجر کار درست و ‫قانون‌مدار باشه، 1149 00:58:58,968 --> 00:59:01,328 ‫ولی در باطن، با چندین تن از ‫رؤسای مافیای تثلیث همکاری داره 1150 00:59:01,885 --> 00:59:05,051 ‫شرکت حقوقی آئو پاک‌من مدیریت ‫همۀ کسب و کارهاش رو به عهده داره 1151 00:59:05,718 --> 00:59:07,884 ‫اون لی شی‌من واقعاً اعجوبه‌ست! 1152 00:59:08,177 --> 00:59:09,259 ‫توی یتیم‌خونه بزرگ شده، 1153 00:59:09,468 --> 00:59:11,592 ‫بعدش آئو پاک‌من هزینۀ تحصیلش ‫در آمریکا رو تقبل کرده، 1154 00:59:11,927 --> 00:59:13,801 ‫همونجا هم پروانۀ وکالت گرفته 1155 00:59:14,677 --> 00:59:16,736 ‫اگه من جای دختره بودم، ‫یه دل نه صد دل عاشق آئو می‌شدم 1156 00:59:16,760 --> 00:59:18,467 ‫سوابق وزارت دادگستری رو بررسی کردم 1157 00:59:18,635 --> 00:59:20,217 ‫آئو پاک‌من زودتر آزاد شده 1158 00:59:20,385 --> 00:59:22,545 ‫چون لی شی‌من کمکش کرده ‫توی دادگاه تجدید نظر برنده بشه 1159 00:59:32,135 --> 00:59:33,375 ‫به چی می‌خوای برسی، بائو دینگ؟ 1160 00:59:34,413 --> 00:59:35,551 ‫واضح نیست؟ 1161 00:59:36,177 --> 00:59:37,884 ‫با یه زوج کلاه‌بردار طرفیم! 1162 00:59:38,552 --> 00:59:40,176 ‫این آئو پاک‌من دیگه نوبرشـه 1163 00:59:40,302 --> 00:59:41,342 ‫چندین سال توی زندان بوده 1164 00:59:41,760 --> 00:59:43,259 ‫به جرم ضرب و شتم، اخاذی، مدارک جعلی. ‫همینطور فرار از زندان! 1165 00:59:43,260 --> 00:59:44,510 ‫اون مرتکب جرایم زیادی شده 1166 00:59:44,511 --> 00:59:46,236 ‫بعد روش میشه راجع به قانون با بقیه حرف بزنه 1167 00:59:46,260 --> 00:59:47,342 ‫مسخره‌ست! 1168 00:59:47,350 --> 00:59:48,592 ‫ردیفش می‌کنم 1169 00:59:48,718 --> 00:59:50,278 ‫پیچوندنِ مدرک اسپرم کار نسبتاً آسونیـه 1170 00:59:50,385 --> 00:59:52,426 ‫چون حین ارتکاب سکس که نگرفتنش 1171 00:59:52,510 --> 00:59:53,510 ‫آئو پاک‌من. آره! 1172 00:59:53,885 --> 00:59:55,134 ‫گم شو! برو بیرون! 1173 00:59:55,135 --> 00:59:57,301 ‫پول‌شوییـه دیگه؟ سهم من میشه 20 درصد 1174 00:59:57,343 --> 00:59:59,259 ‫چه یه میلیارد باشه چه ده میلیارد، به چپم 1175 00:59:59,260 --> 01:00:01,717 ‫در هر صورت، 20 درصد کمیسیون می‌گیرم 1176 01:00:01,810 --> 01:00:03,051 ‫مسئولان زندان میگن 1177 01:00:03,093 --> 01:00:05,217 ‫توی زندان با جدّیت حقوق می‌خونده 1178 01:00:05,427 --> 01:00:07,759 ‫بعد از آزادیش، از ارتکاب جرایمش ‫دست برنداشته، 1179 01:00:08,052 --> 01:00:10,592 ‫ولی هر بار، موفق شده ‫به تنهایی توی پرونده‌ش پیروز بشه 1180 01:00:10,677 --> 01:00:12,967 ‫توی زندان هم با کلی آدم بانفوذ آشنا شده 1181 01:00:13,302 --> 01:00:14,942 ‫از جمله اونی که خودت شخصاً بازداشتش کردی 1182 01:00:15,385 --> 01:00:17,014 ‫سانگ، از کامبوج 1183 01:00:25,010 --> 01:00:26,676 ‫« فیجی » 1184 01:00:34,910 --> 01:00:36,110 ‫نقدش کن 1185 01:00:36,135 --> 01:00:37,135 ‫برو 1186 01:00:53,593 --> 01:00:55,926 ‫کیونگ... مُنجم‌ها راست می‌گفتن، ‫اصلاً سال خوبی نیست 1187 01:00:55,927 --> 01:00:57,842 ‫چندتا از کامیون‌های غذامون توقیف شدن! 1188 01:00:58,177 --> 01:00:59,986 ‫تازه، جنسی هم که توی نارگیل ‫جاساز می‌کردیم تموم شده 1189 01:01:00,010 --> 01:01:01,759 ‫پس گمونم بهتره یه مدت آفتابی نشم 1190 01:01:01,760 --> 01:01:03,110 ‫فعلاً توزیع رو متوقف کنیم 1191 01:01:03,343 --> 01:01:04,343 ‫توزیع نکنیم؟ 1192 01:01:04,552 --> 01:01:06,134 ‫رئیس صد درصد از کوره در میره 1193 01:01:06,343 --> 01:01:07,343 ‫از کوره در میره؟ 1194 01:01:07,468 --> 01:01:08,967 ‫پس بذار از کوره در بره! 1195 01:01:09,593 --> 01:01:11,759 ‫اگه پلیس جلومون رو بگیره و ما رو بازرسی کنه، 1196 01:01:11,927 --> 01:01:13,217 ‫فاتحه‌ام خونده‌ست 1197 01:01:15,177 --> 01:01:17,301 ‫حمله به عمو ما کار یکی از اونا بوده، مگه نه؟ 1198 01:01:17,718 --> 01:01:19,092 ‫الحق که باهوشی 1199 01:01:19,177 --> 01:01:20,817 ‫حق با توئـه. هیچی از نظرت پنهون نمی‌مونه 1200 01:01:21,427 --> 01:01:23,759 ‫یا کار تانگـه، یا سانگ 1201 01:01:24,177 --> 01:01:25,337 ‫مگه میشه جز این دو نفر باشه؟ 1202 01:01:26,010 --> 01:01:27,217 ‫واسه همین همیشه میگم 1203 01:01:27,273 --> 01:01:28,801 ‫احمق بالا بره پایین بیاد احمق می‌مونه 1204 01:01:28,802 --> 01:01:30,051 ‫از عقل‌شون استفاده نمی‌کنن 1205 01:01:30,135 --> 01:01:31,135 ‫کیونگ، 1206 01:01:32,802 --> 01:01:33,967 ‫تو آدم باهوشی هستی، 1207 01:01:34,427 --> 01:01:35,801 ‫آدم متمدنی هستی 1208 01:01:36,552 --> 01:01:37,884 ‫پس در آینده، هر کاری کردی، 1209 01:01:38,010 --> 01:01:40,384 ‫مثل اونا احمق نباش 1210 01:01:40,610 --> 01:01:41,676 ‫خب؟ 1211 01:01:41,968 --> 01:01:43,010 ‫فهمیدم، رئیس 1212 01:01:54,677 --> 01:01:55,384 ‫سانگ، لطفاً بشین 1213 01:01:55,385 --> 01:01:56,385 ‫سانگ! 1214 01:02:05,885 --> 01:02:09,426 ‫زیردست‌هات محموله‌ی نارگیلم رو دزدیدن، 1215 01:02:09,677 --> 01:02:11,884 ‫پنجاه میلیون بهم ضرر زدن 1216 01:02:12,677 --> 01:02:13,967 ‫پس کِی قراره واسم جبران کنی؟ 1217 01:02:13,968 --> 01:02:16,717 ‫اگه واسه خودش برداشته بود، ‫می‌تونستی بهش تهمت دزدی بزنی 1218 01:02:17,052 --> 01:02:18,492 ‫ولی پلیس بود که همه چی رو توقیف کرد 1219 01:02:18,718 --> 01:02:20,078 ‫می‌خوام در ازاش جنس‌ها رو بهت بدم 1220 01:02:20,135 --> 01:02:21,759 ‫مان نمی‌تونه کار توزیع رو انجام بده 1221 01:02:22,052 --> 01:02:23,301 ‫ببینید حرف حسابش چیه 1222 01:02:24,510 --> 01:02:25,842 ‫به نظر من 1223 01:02:26,302 --> 01:02:28,782 ‫اگه الان توزیع کنیم، انگار جنس‌ها رو ‫دو دستی تقدیم پلیس کردیم 1224 01:02:28,885 --> 01:02:30,301 ‫لزوماً پنجاه میلیون ضرر نمی‌کنیم 1225 01:02:30,552 --> 01:02:31,759 ‫شخصاً براتون جبرانش می‌کنم 1226 01:02:32,968 --> 01:02:34,051 ‫واسه تانگ هم 1227 01:02:34,135 --> 01:02:36,304 ‫روی سه محمولۀ بعدی ‫بهت 30 درصد تخفیف میدم 1228 01:02:36,310 --> 01:02:37,342 ‫همه راضی 1229 01:02:37,343 --> 01:02:38,717 ‫عجب قرار محشری 1230 01:02:42,927 --> 01:02:44,407 ‫خیال می‌کنی پول همه چی رو حل می‌کنه؟ 1231 01:02:45,468 --> 01:02:46,468 ‫سانگ، 1232 01:02:46,843 --> 01:02:48,301 ‫من می‌دونم تو دنبال چی هستی 1233 01:03:00,343 --> 01:03:02,342 ‫تانگ! بگو که قرار نیست این کار رو بکنی! 1234 01:03:02,343 --> 01:03:03,551 ‫از وقتی بچه بودم چشمم به دستت بوده! 1235 01:03:03,552 --> 01:03:04,992 ‫واقعاً قراره این کار رو باهام بکنی؟ 1236 01:03:06,802 --> 01:03:08,509 ‫ولم کنید! بس کنید! 1237 01:03:08,635 --> 01:03:10,551 ‫این دفعه، زیردستِ من اشتباه کرد 1238 01:03:10,635 --> 01:03:11,759 ‫می‌دونم باید چیکار کنم 1239 01:03:12,552 --> 01:03:13,552 ‫مان! 1240 01:03:14,310 --> 01:03:15,342 ‫کمک بده 1241 01:03:17,510 --> 01:03:18,676 ‫چیه؟ 1242 01:03:19,302 --> 01:03:20,967 ‫کاری که رئیس میگه بکن، کله‌پوک! 1243 01:03:20,968 --> 01:03:22,384 ‫بزنش! 1244 01:03:22,385 --> 01:03:23,634 ‫گفتم بزنش! 1245 01:03:24,843 --> 01:03:25,843 ‫یالا! 1246 01:03:30,968 --> 01:03:31,884 ‫سانگ! 1247 01:03:31,885 --> 01:03:33,925 ‫نمی‌دونستم کوکائین داخل ‫اون نارگیل‌ها مال تو بودن! 1248 01:03:33,968 --> 01:03:35,092 ‫یه فرصت دیگه بهم بده! 1249 01:03:35,677 --> 01:03:37,592 ‫تانگ! می‌دونم کجاشو گند زدم! 1250 01:03:37,677 --> 01:03:39,967 ‫لطفاً از سانگ بخواه ‫یه فرصت دیگه بهم بده! 1251 01:03:40,593 --> 01:03:41,593 ‫رئیس تانگ! 1252 01:03:42,218 --> 01:03:43,218 ‫این کار رو نکنید! 1253 01:03:56,760 --> 01:03:58,592 ‫واو! لازم بود این‌همه بی‌رحم باشی؟ 1254 01:03:58,723 --> 01:03:59,801 ‫راضی شدی؟ 1255 01:04:04,427 --> 01:04:06,092 ‫خب، من که نگفتم نباید باشه 1256 01:04:06,385 --> 01:04:07,509 ‫ببریدش دکتر 1257 01:04:12,385 --> 01:04:15,259 ‫یادت نره فردا محموله رو به دستمون برسونی 1258 01:04:15,635 --> 01:04:16,635 ‫آقایون، 1259 01:04:17,510 --> 01:04:19,092 ‫من واقعاً می‌خوام توزیع انجام بشه، 1260 01:04:19,093 --> 01:04:20,884 ‫ولی پرونده‌ام هنوز بسته نشده 1261 01:04:21,052 --> 01:04:22,092 ‫به شدت منو زیر نظر دارن 1262 01:04:24,385 --> 01:04:26,592 ‫من ترتیب پرونده‌ت رو میدم 1263 01:04:27,218 --> 01:04:29,759 ‫یادت نره توزیع رو ادامه بدی، 1264 01:04:31,135 --> 01:04:32,342 ‫شنیدی؟ 1265 01:04:33,710 --> 01:04:34,910 ‫بریم 1266 01:04:39,718 --> 01:04:40,926 ‫من دارم میرم، سانگ 1267 01:04:42,350 --> 01:04:43,467 ‫ای تخم سگ 1268 01:04:43,468 --> 01:04:46,259 ‫حتی به زیردست خودت هم رحم نمی‌‌کنی 1269 01:04:46,260 --> 01:04:47,592 ‫کاری رو که لازمـه انجام داد! 1270 01:04:49,427 --> 01:04:50,634 ‫اگه ازش زهر چشم نمی‌گرفت که 1271 01:04:51,885 --> 01:04:53,605 ‫نمی‌تونستی بترسونیش تا محموله رو توزیع کنه 1272 01:05:07,760 --> 01:05:08,760 ‫سلام، بائو دینگ 1273 01:05:09,385 --> 01:05:10,385 ‫صدات رو ندارم! 1274 01:05:12,093 --> 01:05:13,842 ‫اونجا خیلی سر و صداست. ‫بلندتر حرف بزن! 1275 01:05:48,468 --> 01:05:49,551 ‫ای آشغال! 1276 01:05:49,718 --> 01:05:51,342 ‫اینجا مال منـه، بعد اینجا مواد می‌زنی؟ 1277 01:05:51,427 --> 01:05:53,301 ‫جرأت داری بگی بالا چشمم اَبروئـه؟ 1278 01:05:53,302 --> 01:05:54,861 ‫من نبودم که خیلی وقت پیش سَقَط شده بودی! 1279 01:05:54,885 --> 01:05:55,885 ‫گورت رو گم کن! 1280 01:05:56,260 --> 01:05:58,051 ‫بزن به چاک! 1281 01:06:02,385 --> 01:06:03,945 ‫تخم سگ! ادای گردن‌کلفت‌ها رو در میاری؟ 1282 01:06:05,802 --> 01:06:06,634 ‫یعنی من داداش بزرگه‌ات نیستم؟ 1283 01:06:06,635 --> 01:06:07,926 ‫نام خانوادگی من چانـه 1284 01:06:08,302 --> 01:06:09,176 ‫بابای تو بابای من نیست 1285 01:06:09,177 --> 01:06:11,009 ‫مامانت مامانِ من نیست؟! 1286 01:06:11,035 --> 01:06:11,842 ‫خب که چی که باشه؟ 1287 01:06:11,843 --> 01:06:12,843 ‫گم شو! 1288 01:06:13,885 --> 01:06:14,885 ‫هر وقت کارم تموم شد میرم 1289 01:06:17,810 --> 01:06:19,051 ‫عوضی! 1290 01:06:19,510 --> 01:06:21,134 ‫بس کن! یکی داره ازمون فیلم می‌گیره 1291 01:06:23,302 --> 01:06:24,759 ‫توی دادگاه دیدمش 1292 01:06:30,385 --> 01:06:31,385 ‫شرمنده 1293 01:06:39,593 --> 01:06:40,673 ‫داشتی از چی فیلم می‌گرفتی؟ 1294 01:06:44,427 --> 01:06:45,967 ‫موبایلت رو بده من 1295 01:06:50,210 --> 01:06:51,342 ‫آهای! کسی رو کتک می‌زنید؟ 1296 01:06:51,343 --> 01:06:52,410 ‫دعوای بین باندیـه؟ 1297 01:06:53,468 --> 01:06:54,592 ‫زنگ زدم پلیس 1298 01:06:58,885 --> 01:07:00,009 ‫چرا اینقدر دیر رسیدی؟ 1299 01:07:00,010 --> 01:07:01,010 ‫بیا بریم 1300 01:07:01,260 --> 01:07:02,660 ‫مدرکِ لازم رو دارم. ‫بیا سریع بریم. 1301 01:07:02,968 --> 01:07:03,968 ‫حالت خوبه؟ 1302 01:07:04,218 --> 01:07:05,384 ‫بیا «آه وای» رو پیدا کنیم 1303 01:07:07,218 --> 01:07:08,551 ‫توی راهـه 1304 01:07:09,093 --> 01:07:10,217 ‫تو زنگ زدی پلیس؟ 1305 01:07:10,427 --> 01:07:12,217 ‫حتی پلیس رو هم لت و پار می‌کنیم 1306 01:07:13,410 --> 01:07:14,426 ‫تابحال دعوا کردی؟ 1307 01:07:14,552 --> 01:07:16,051 ‫هیچوقت! دانشجوی نمونه بودم 1308 01:08:06,010 --> 01:08:07,010 ‫الو؟ 1309 01:08:06,885 --> 01:08:07,467 ‫آه وای؟ 1310 01:08:07,468 --> 01:08:08,428 ‫چرا هنوز نرسیدی؟ 1311 01:08:08,452 --> 01:08:09,467 ‫دوستت 1312 01:08:09,468 --> 01:08:10,666 ‫صد نفر رو به باد کتک گرفته! 1313 01:08:10,672 --> 01:08:11,672 ‫نه! 1314 01:08:11,677 --> 01:08:13,277 ‫منظورم اینه که صد نفر دارن کتکش می‌زنن! 1315 01:10:25,927 --> 01:10:26,903 ‫منو نزنید! 1316 01:10:26,927 --> 01:10:27,819 ‫آقای فوک؟ 1317 01:10:27,843 --> 01:10:29,426 ‫آقای فوک! منم! 1318 01:10:29,593 --> 01:10:30,593 ‫منم! 1319 01:10:32,218 --> 01:10:33,884 ‫شانس آوردی زنده‌ای! 1320 01:10:35,210 --> 01:10:36,217 ‫شام مهمون من 1321 01:10:36,218 --> 01:10:38,010 ‫معلوم شد اون یارو لیائو سیوکیونگ، 1322 01:10:38,015 --> 01:10:40,092 ‫برادر ناتنی چان کووک‌وینگـه 1323 01:10:40,468 --> 01:10:41,551 ‫کلش رو ضبط کردم 1324 01:10:41,927 --> 01:10:43,926 ‫اینجا مال لیائو سیوکیونگـه 1325 01:10:44,302 --> 01:10:46,009 ‫اون کت‌شلواری‌هایی که بهتون حمله کردن 1326 01:10:46,010 --> 01:10:47,010 ‫نیروهای حراستِ اینجان 1327 01:10:47,093 --> 01:10:49,134 ‫یکی‌شون اصرار داشت وکیلش بیاد 1328 01:10:49,385 --> 01:10:51,759 ‫مشخصاً هم سراغ شرکت حقوقی ‫آئو پاک‌من رو گرفت 1329 01:10:51,760 --> 01:10:54,592 ‫عدالت پیروز میشه. بهشت حامی ماست 1330 01:10:55,010 --> 01:10:57,092 ‫اون دو تا داداش، در اجرای عدالت کارشکنی می‌کنن 1331 01:10:57,260 --> 01:10:58,842 ‫حالا پروندۀ ما کاکیت می‌تونه جلو بره 1332 01:11:03,635 --> 01:11:04,635 ‫آقای یانگ 1333 01:11:05,260 --> 01:11:06,194 ‫سلام، آقای بائو 1334 01:11:06,218 --> 01:11:07,736 ‫باید راجع به یه چیزی باهاتون صحبت کنم 1335 01:11:07,760 --> 01:11:09,467 ‫باید سریع برم دیوان عالی 1336 01:11:09,468 --> 01:11:11,428 ‫- چی شده؟ ‫- خیلی مهمـه. باید همین الان بهتون بگم 1337 01:11:14,843 --> 01:11:16,384 ‫لی شی‌من رو از کجا می‌شناسید؟ 1338 01:11:16,552 --> 01:11:19,009 ‫به واسطه‌ی رئیس رستورانی که ‫کیت توش کار می‌کنه 1339 01:11:19,260 --> 01:11:20,884 ‫گمونم فامیلیش «لیائو»ـه 1340 01:11:21,010 --> 01:11:21,926 ‫عمو ما گفت 1341 01:11:21,927 --> 01:11:24,176 ‫لیائو سیوکیونگ آئو پاک‌من رو ‫بهش معرفی کرده و 1342 01:11:24,510 --> 01:11:26,259 ‫این لیائو سیوکیونگ و چان کووک‌وینگ 1343 01:11:26,260 --> 01:11:27,676 ‫معلوم شد برادر ناتنی هستن 1344 01:11:27,677 --> 01:11:29,997 ‫اونا خیلی وقتـه که دستشون توی ‫یه کاسه‌ست و کارشکنی می‌کنن 1345 01:11:30,802 --> 01:11:32,301 ‫بائو، تو خیلی پرانرژی هستی 1346 01:11:32,343 --> 01:11:33,884 ‫برو به تیم تحقیقات‌شون ملحق شو 1347 01:11:42,885 --> 01:11:46,301 ‫الان قراره عمو ما یه گزارش رسمی و ‫اظهاریه ثبت کنه 1348 01:11:46,302 --> 01:11:48,259 ‫باید برید یه نگاهی بندازید. ‫شواهد جدیدی هست. 1349 01:11:48,593 --> 01:11:50,342 ‫حالا «دایرۀ مشاورۀ حقوقی» 1350 01:11:50,385 --> 01:11:53,467 ‫دست گذاشته روی «راهنمایی نادرست ‫از سوی قاضی به هیئت منصفه» 1351 01:11:53,468 --> 01:11:54,884 ‫پرونده رو برای محاکمۀ مجدد باز کردن 1352 01:11:54,885 --> 01:11:56,926 ‫28 روز دیگه شروع میشه 1353 01:11:57,093 --> 01:11:58,259 ‫واقعاً نمی‌فهمم 1354 01:11:58,260 --> 01:11:59,676 ‫چرا اینقدر به همچین 1355 01:11:59,677 --> 01:12:01,426 ‫پرونده‌ی کوچیکی گیر دادن؟ 1356 01:12:01,677 --> 01:12:03,910 ‫نمی‌خوام مردم فکر کنن وزارت دادگستری 1357 01:12:03,911 --> 01:12:05,759 ‫کارش رو بلد نیست 1358 01:12:05,927 --> 01:12:07,926 ‫بعد اینکه پلیس اظهارات رو ثبت کرد، 1359 01:12:07,927 --> 01:12:10,009 ‫می‌فرسته واسه وزارت دادگستری 1360 01:12:10,218 --> 01:12:12,467 ‫بعدش وزارت دادگستری بررسی می‌کنه که ‫قبول‌شون کنه یا نه 1361 01:12:12,760 --> 01:12:14,051 ‫البته، من که می‌دونم، 1362 01:12:14,343 --> 01:12:16,592 ‫ولی نمی‌خوام افراد خودمون به همدیگه شک کنن 1363 01:12:17,052 --> 01:12:18,759 ‫چی می‌خوای بگی؟ بنال! 1364 01:12:19,010 --> 01:12:21,801 ‫وزارت دادگستری سه بار آئو پاک‌من رو ‫تحت پیگرد قرار داد، 1365 01:12:22,052 --> 01:12:23,592 ‫هر سه بار هم آئو پاک‌من قِسر در رفت 1366 01:12:23,802 --> 01:12:26,134 ‫هر سه بار دادستان پرونده یه نفر بود 1367 01:12:26,135 --> 01:12:27,217 ‫«یانگ تی‌لپ» 1368 01:12:27,260 --> 01:12:28,967 ‫دادستان ارشد هر سه پرونده تو بودی 1369 01:12:30,052 --> 01:12:31,301 ‫چند وقته منو می‌شناسی، بائو دینگ؟ 1370 01:12:31,302 --> 01:12:31,926 ‫36 سالـه 1371 01:12:31,927 --> 01:12:34,551 ‫می‌دونی که هر سال بیشتر از ‫هزارتا پرونده میاد زیر دستم؟ 1372 01:12:34,718 --> 01:12:35,676 ‫سه تا پرونده 1373 01:12:35,677 --> 01:12:37,509 ‫درمورد اون سه پرونده چی می‌خوای بهم بگی؟ 1374 01:12:37,510 --> 01:12:39,717 ‫- آقای یانگ ‫- می‌خوای منو بازخواست کنی؟ 1375 01:12:40,427 --> 01:12:42,676 ‫همین امروز عصر، 38 تا پرونده دارم که 1376 01:12:42,760 --> 01:12:44,092 ‫باید بهشون رسیدگی کنم 1377 01:12:44,093 --> 01:12:46,009 ‫اگه مدرکی دال بر اتهامت داری، 1378 01:12:46,093 --> 01:12:48,217 ‫فوراً گزارشم رو بده لطفاً 1379 01:12:48,218 --> 01:12:50,801 ‫در غیر این‌صورت با این مزخرفات وقتم رو نگیر! 1380 01:13:04,385 --> 01:13:05,361 ‫می‌خوام وکیل بگیرم 1381 01:13:05,385 --> 01:13:07,145 ‫فرقی نمی‌کنه چند بار محاکمۀ مجدد انجام بشه، 1382 01:13:07,385 --> 01:13:08,903 ‫نتیجه تغییری نمی‌کنه. ‫پرونده رو نمی‌بازیم. 1383 01:13:08,927 --> 01:13:10,801 ‫برد و باختش برام مهم نیست 1384 01:13:11,135 --> 01:13:13,092 ‫نگران اطمینان دادن به مردم هستم 1385 01:13:13,093 --> 01:13:15,926 ‫که بدونن ما می‌تونیم نظم و قانون رو حفظ کنیم 1386 01:13:16,010 --> 01:13:18,509 ‫دایرۀ مشاوره هماهنگ کرده که ‫توی کلانتری اظهارات‌تون رو ثبت کنید 1387 01:13:18,510 --> 01:13:20,259 ‫وقتی فاش کنید لیائو سیوکیونگ 1388 01:13:20,260 --> 01:13:22,384 ‫شما رو به اون وکیل معرفی کرده، 1389 01:13:22,385 --> 01:13:23,967 ‫با جرم کارشکنی در عدالت مواجه میشن و 1390 01:13:23,968 --> 01:13:25,176 ‫یه امیدی واسه کیت هست 1391 01:13:26,677 --> 01:13:28,551 ‫انگار واقعاً یه شانسی نصیب کیت شده، 1392 01:13:29,052 --> 01:13:29,778 ‫ممنون! 1393 01:13:29,802 --> 01:13:31,259 ‫حرفشم نزن. وظیفمـه 1394 01:13:32,427 --> 01:13:34,134 ‫ولی مجبوری توی دادگاه شهادت بدی 1395 01:13:34,343 --> 01:13:35,111 ‫قوی باش 1396 01:13:35,135 --> 01:13:36,384 ‫قوی هستم! 1397 01:13:37,010 --> 01:13:38,967 ‫امیدوارم بعد از آزادی کیت، 1398 01:13:38,968 --> 01:13:40,801 ‫عقلش سر جاش بیاد و برگرده سر درس 1399 01:13:40,968 --> 01:13:42,842 ‫در آینده شاید بتونه مثل شما ‫وکیل بزرگی بشه 1400 01:13:43,052 --> 01:13:44,217 ‫لطف دارید! 1401 01:13:44,760 --> 01:13:46,342 ‫دیدم که نوه‌ات 1402 01:13:46,427 --> 01:13:47,676 ‫استعداد هنری داره 1403 01:13:47,677 --> 01:13:48,967 ‫می‌دونم. نقاشی‌اش حرف نداره 1404 01:13:49,718 --> 01:13:52,238 ‫تابلوها و نقاشی‌ها این روزها ‫با قیمت‌های خیلی بالا فروخته میشن 1405 01:13:52,385 --> 01:13:55,634 ‫راستش، مهم نیست در چه زمینه‌ای درس بخونه 1406 01:13:55,635 --> 01:13:57,967 ‫مهم‌تر از همه چی، پیدا کردن ‫یه دوست‌دخترِ خوبـه 1407 01:13:58,052 --> 01:13:59,717 ‫اگه ازدواج و بچه‌دار شدنش رو به چشم ببینم، 1408 01:13:59,718 --> 01:14:01,134 ‫دلم آروم می‌گیره 1409 01:14:01,510 --> 01:14:02,842 ‫چشم به راه ضیافت عروسیش هستم! 1410 01:14:02,843 --> 01:14:04,092 ‫یه صندلی برات می‌ذارم کنار! 1411 01:14:05,177 --> 01:14:06,177 ‫من میرم دستشویی 1412 01:14:06,510 --> 01:14:08,301 ‫روز عروسی، می‌تونی سر میز میزبان بشینی 1413 01:14:08,302 --> 01:14:10,010 ‫مهم نیست. فقط غذا باشه! 1414 01:15:15,468 --> 01:15:17,801 ‫دادستان فوک، التماس‌تون می‌کنم 1415 01:15:18,343 --> 01:15:19,967 ‫شما از وزارت دادگستری هستید 1416 01:15:20,177 --> 01:15:21,926 ‫میشه با قاضی صحبت کنید که 1417 01:15:21,968 --> 01:15:24,467 ‫فقط یه روز به من مرخصی بده؟ ‫فقط یه روز 1418 01:15:25,177 --> 01:15:27,051 ‫بعدش می‌تونم کل عمرم رو توی زندان بگذرونم 1419 01:15:29,385 --> 01:15:30,842 ‫می‌خوام انتقام بگیرم! 1420 01:15:39,760 --> 01:15:40,967 ‫نمی‌فهمم 1421 01:15:42,218 --> 01:15:43,384 ‫من واقعاً... 1422 01:15:43,802 --> 01:15:46,551 ‫واقعاً نمی‌فهمم که چرا هیچ‌کدومتون ‫حاضر نیستید کمکم کنید؟ 1423 01:15:47,343 --> 01:15:49,467 ‫من واقعاً هیچ کاری نکردم! 1424 01:15:50,177 --> 01:15:51,759 ‫من آدرسم رو اجاره دارم 1425 01:15:51,760 --> 01:15:55,009 ‫که فقط چند قرون گیرم بیاد تا به پدربزرگم ‫واسه هزینه‌های خونه کمک کنم 1426 01:15:55,635 --> 01:15:58,134 ‫فقط می‌خواستم غذای بهتری بخوریم، 1427 01:15:58,552 --> 01:16:00,384 ‫با هم سر یه میز غذا بخوریم، 1428 01:16:00,385 --> 01:16:03,426 ‫خونه‌ای داشته باشیم که سقفش چکه نکنه. ‫همین و بس. 1429 01:16:04,093 --> 01:16:05,926 ‫واقعاً کار اشتباهی کردم؟ 1430 01:16:19,385 --> 01:16:20,842 ‫اخیراً یکی از بستگان ما کاکیت ‫با ضربات متعدد چاقو به قتل رسیده 1431 01:16:20,843 --> 01:16:22,717 ‫یعنی یکی می‌خواد ساکت‌شون کنه؟ 1432 01:16:23,427 --> 01:16:25,342 ‫وزارت دادگستری شخص اشتباهی رو متهم کرده؟ 1433 01:16:25,343 --> 01:16:26,926 ‫توجه همه به این پرونده معطوف شده 1434 01:16:26,927 --> 01:16:29,028 ‫می‌خوام بدونم، با چه ذهنیتی ‫با این ماجرا برخورد می‌کنید؟ 1435 01:16:29,052 --> 01:16:31,551 ‫این پرونده وارد روند قضایی شده 1436 01:16:31,552 --> 01:16:33,676 ‫در موقعیتی نیستم که اظهار نظر کنم. شرمنده 1437 01:16:33,677 --> 01:16:36,551 ‫اگر رأی تجدید نظر تأیید بشه، اعتبار ‫وزارت دادگستری خدشه‌دار نمیشه؟ 1438 01:16:36,635 --> 01:16:40,217 ‫اعتبار وزارت دادگستری، ‫ارتباطی به این موضوع نداره 1439 01:16:40,427 --> 01:16:42,467 ‫کار وزارت دادگستری بر مبنای شواهد و مدارکـه 1440 01:16:42,802 --> 01:16:44,759 ‫ما مدارک رو به دادگاه ارائه می‌دیم 1441 01:16:45,093 --> 01:16:47,092 ‫تصمیم نهایی با دادگاهـه 1442 01:17:04,093 --> 01:17:05,592 ‫این مورد رو بارها بررسی کردیم 1443 01:17:06,177 --> 01:17:07,177 ‫هیچ سرنخی نیست 1444 01:17:07,802 --> 01:17:10,301 ‫نه شاهدی هست، نه اثر انگشتی، نه آلت قتاله‌ای 1445 01:17:11,177 --> 01:17:12,467 ‫دوربین‌های نظارتی 1446 01:17:12,468 --> 01:17:15,592 ‫مغازه‌های اون طرف خیابون رو بررسی کردید؟ 1447 01:17:16,843 --> 01:17:20,176 ‫بین ماشین‌ها و پیاده‌هایی که رد شدن گشتید؟ 1448 01:17:24,968 --> 01:17:27,801 ‫اگه نمی‌تونید هیچی پیدا کنید، ‫یعنی کاربلد نیستید! 1449 01:17:32,010 --> 01:17:35,009 ‫من و همکارام 48 ساعتـه که بکوب کار کردیم! 1450 01:17:35,427 --> 01:17:36,926 ‫مگه عمداً دلمون می‌خواد پیدا نشه؟ 1451 01:17:37,218 --> 01:17:38,676 ‫نه مدرکی هست، نه شاهدی 1452 01:17:38,843 --> 01:17:40,134 ‫هیچ راه دیگه‌ای به ذهنم نمی‌رسه 1453 01:17:40,177 --> 01:17:41,926 ‫اگه راهی نباشه، باید یه راهی پیدا کنیم 1454 01:17:42,260 --> 01:17:43,426 ‫من اطمینان دارم 1455 01:17:43,885 --> 01:17:46,134 ‫ولی تو باید به خودت اطمینان داشته باشی 1456 01:17:46,718 --> 01:17:48,592 ‫یادتـه چی می‌گفتیم؟ 1457 01:17:50,010 --> 01:17:51,551 ‫قوی باشید و ثابت‌قدم 1458 01:17:51,552 --> 01:17:52,528 ‫قوی باشید و ثابت‌قدم؟ 1459 01:17:52,552 --> 01:17:54,592 ‫اینجا همه قوی و ثابت‌قدم هستن! 1460 01:17:56,843 --> 01:17:58,717 ‫ولی نمی‌تونیم جرایم رو ریشه‌کن کنیم! 1461 01:18:01,177 --> 01:18:02,926 ‫حتی گاهی ما پلیس‌ها هم درمونده می‌شیم 1462 01:18:03,927 --> 01:18:05,551 ‫در هر صورت، میشه یه راهی پیدا کرد! 1463 01:18:06,510 --> 01:18:07,592 ‫حالا می‌فهمم که 1464 01:18:08,093 --> 01:18:09,551 ‫چرا اون موقع تسلیم شدی 1465 01:18:23,968 --> 01:18:24,968 ‫آقای فوک 1466 01:18:26,343 --> 01:18:28,384 ‫سلام، عه! مشتاق دیدار! 1467 01:18:29,177 --> 01:18:30,217 ‫پسرته؟ 1468 01:18:30,843 --> 01:18:31,694 ‫آره 1469 01:18:31,718 --> 01:18:32,467 ‫- اسمش لوک‌لوکـه ‫- سلام 1470 01:18:32,468 --> 01:18:33,301 ‫سلام، عمو 1471 01:18:33,302 --> 01:18:34,551 ‫سلام، لوک‌لوک 1472 01:18:36,177 --> 01:18:37,177 ‫منون 1473 01:18:38,135 --> 01:18:39,217 ‫هنوزم توی نیروی ویژه هستی؟ 1474 01:18:39,552 --> 01:18:40,528 ‫آره 1475 01:18:40,552 --> 01:18:41,736 ‫تازه مصاحبه‌ام با کمیسیون تموم شد 1476 01:18:41,760 --> 01:18:43,009 ‫احتمالش هست ترفیع بگیرم و بازرس بشم 1477 01:18:43,010 --> 01:18:44,259 ‫عالیه! دست‌خوش 1478 01:18:44,552 --> 01:18:46,842 ‫قوی باش و ثابت‌قدم! 1479 01:18:47,677 --> 01:18:48,677 ‫افسر فوک، 1480 01:18:48,968 --> 01:18:50,592 ‫طی اون عملیاتی که هفت سال پیش داشتیم، 1481 01:18:50,593 --> 01:18:52,342 ‫پسرم رو سه ماهه باردار بودم 1482 01:18:52,968 --> 01:18:54,634 ‫اگه شما نجاتم نمی‌دادید، 1483 01:18:54,927 --> 01:18:56,342 ‫اون الان اینجا ننشسته بود 1484 01:18:57,010 --> 01:18:58,010 ‫ممنون 1485 01:19:00,093 --> 01:19:01,551 ‫من هیچوقت تسلیم نمیشم 1486 01:19:02,385 --> 01:19:04,051 ‫فقط سرد و بی‌رمق شدم 1487 01:19:04,260 --> 01:19:06,051 ‫نمی‌تونم همیشه با تمام قوا پیش برم 1488 01:19:06,135 --> 01:19:07,467 ‫توی خط مقدم بودن 1489 01:19:07,552 --> 01:19:09,217 ‫دیگه افتاده گردن شماها 1490 01:19:11,968 --> 01:19:13,092 ‫واسه همین 1491 01:19:13,760 --> 01:19:15,801 ‫منتقل شدم وزارت دادگستری 1492 01:19:17,885 --> 01:19:19,592 ‫می‌خوام حافظ و نگهبان دروازۀ نهایی باشم 1493 01:19:32,302 --> 01:19:33,717 ‫مادامی که روحیه و باور داشته باشی، 1494 01:19:35,510 --> 01:19:36,510 ‫از پسش برمیای! 1495 01:19:38,843 --> 01:19:40,259 ‫به اهدافت پایبند باش 1496 01:19:41,635 --> 01:19:43,926 ‫کاش می‌شد همه شور و اشتیاقِ شما رو داشتن 1497 01:19:44,010 --> 01:19:45,092 ‫تو که داری 1498 01:19:47,093 --> 01:19:48,093 ‫دریافت شد 1499 01:19:54,968 --> 01:19:56,634 ‫خیلی‌خب. بیاید ادامه بدیم! 1500 01:19:58,910 --> 01:20:00,301 ‫همگی ادامه بدید! 1501 01:20:00,510 --> 01:20:01,510 ‫اصلاً تسلیم نشید! 1502 01:20:01,511 --> 01:20:02,551 ‫چشم! 1503 01:20:02,552 --> 01:20:03,552 ‫ادامه بدید! 1504 01:20:26,968 --> 01:20:27,968 ‫بائو دینگ 1505 01:20:28,093 --> 01:20:29,592 ‫اضافه‌کاری پاداش و مزایا نداره ها 1506 01:20:29,718 --> 01:20:31,217 ‫اگه تعهد نداری، بذار برو 1507 01:20:35,427 --> 01:20:36,427 ‫آهای، 1508 01:20:37,302 --> 01:20:38,551 ‫هنوز بیشتر از 20، 30 تا پرونده مونده 1509 01:20:38,552 --> 01:20:40,301 ‫دو هفته‌ای نمی‌تونیم همه‌شونو تموم کنیم! 1510 01:20:44,135 --> 01:20:45,467 ‫باید می‌چسبیدی به همون شغل پلیسی 1511 01:20:45,468 --> 01:20:47,708 ‫اگه باهات آشنا نشده بودم، ‫مجبور نبودم این همه عرق بریزم 1512 01:20:48,468 --> 01:20:50,509 ‫بی‌دلیل پا شدی اومدی وزارت دادگستری! 1513 01:20:51,260 --> 01:20:52,842 ‫حتی نمی‌دونم واسه چی اینجایی! 1514 01:20:54,677 --> 01:20:56,384 ‫می‌خوای علتش رو بدونی؟ 1515 01:20:57,802 --> 01:21:00,009 ‫بگو، اینقدر مرموز بازی در نیار! 1516 01:21:06,718 --> 01:21:09,717 ‫چون به نظرم کارِ ما 1517 01:21:09,968 --> 01:21:12,676 ‫مثل یه نور درخشان اَبدیـه 1518 01:21:13,010 --> 01:21:16,510 ‫کارِ ما، نور شکوه انصاف و عدالت رو 1519 01:21:16,511 --> 01:21:19,217 ‫به قلب مردم می‌تابونه، 1520 01:21:19,468 --> 01:21:21,842 ‫توی هر گوشۀ تاریکی 1521 01:21:25,593 --> 01:21:27,926 ‫دارم پیر میشم. ‫دیگه نمی‌تونم دزدها رو بگیرم. 1522 01:21:28,010 --> 01:21:29,384 ‫زانوهام هم دیگه یاری نمی‌کنن 1523 01:21:30,260 --> 01:21:32,551 ‫من هنوز جوونم. از پسش بر میام 1524 01:21:41,052 --> 01:21:42,052 ‫حق با شما بود 1525 01:21:43,010 --> 01:21:44,259 ‫واقعاً یه شخص سومی توی ‫صحنۀ جنایتِ اون پرونده بود 1526 01:21:44,260 --> 01:21:46,384 ‫توطئه‌ای برای ارتکاب قتل بود 1527 01:21:47,052 --> 01:21:48,176 ‫اعتراف می‌کنم شکست خوردم 1528 01:21:58,093 --> 01:21:59,592 ‫توی مرور اسناد، کسی رو دستِ من نیست 1529 01:21:59,927 --> 01:22:01,176 ‫همگی کمک‌تون می‌کنیم 1530 01:22:03,177 --> 01:22:04,926 ‫حرف دیگه بسه. ‫بیاید با همدیگه انجامش بدیم. 1531 01:22:05,210 --> 01:22:06,650 ‫اینا رو نگاه. ‫البته که کمک می‌کنیم. 1532 01:22:09,010 --> 01:22:10,134 ‫این جعبه با من 1533 01:22:11,427 --> 01:22:12,551 ‫این جعبه هم با من 1534 01:22:18,010 --> 01:22:19,676 ‫اون نور درخشان! 1535 01:22:21,510 --> 01:22:22,910 ‫من خفه‌اش کردم 1536 01:22:40,302 --> 01:22:41,801 ‫این تشکیلات جنایی، یه الگویی داره 1537 01:22:41,802 --> 01:22:43,592 ‫قربانی‌های بیشتری مثل ما کاکیت هست 1538 01:22:43,593 --> 01:22:44,926 ‫کلی ما کاکیت اون بیرون هستن 1539 01:22:45,177 --> 01:22:47,676 ‫قبل از محاکمه، باید ‫یه ما کاکیتِ دیگه پیدا کنیم که 1540 01:22:47,677 --> 01:22:49,259 ‫حاضر باشه شهادت بده. 1541 01:22:49,552 --> 01:22:51,217 ‫ولی باندهای مواد مخدر، سالی حداقل 1542 01:22:51,218 --> 01:22:52,759 ‫300 بار محموله می‌فرستن هنگ‌کنگ 1543 01:22:52,843 --> 01:22:54,278 ‫که در مجموع میشه بالای هزار تا پرونده 1544 01:22:54,302 --> 01:22:55,884 ‫فقط چند روز وقت داریم. ‫می‌دونم کار سختیـه، 1545 01:22:55,885 --> 01:22:57,301 ‫ولی مطمئنم از پسش بر میای! 1546 01:23:15,802 --> 01:23:17,134 ‫یه مرد جوان درست مثل خودت هست 1547 01:23:17,135 --> 01:23:18,342 ‫شهادتت می‌تونه بهش کمک کنه 1548 01:23:18,343 --> 01:23:19,342 ‫من قبلاً حبسم رو کامل گذروندم، 1549 01:23:19,343 --> 01:23:20,509 ‫چی از جونم می‌خوای؟ 1550 01:23:20,510 --> 01:23:21,710 ‫برو رد کارت! 1551 01:23:25,885 --> 01:23:27,592 ‫پسرم تازه از ندامتگاهِ نوجوانان آزاد شده! 1552 01:23:27,593 --> 01:23:29,390 ‫اگه دوباره بیای زنگ می‌زنم پلیس! 1553 01:23:44,843 --> 01:23:46,861 ‫من مشکلی ندارم که بیام پاسگاه پلیس و ‫اظهاراتم رو ثبت کنم 1554 01:23:46,885 --> 01:23:48,217 ‫ولی ترجیح میدم نیام دادگاه 1555 01:23:48,468 --> 01:23:50,551 ‫می‌ترسم بقیه بفهمن که قبلاً زندان بودم 1556 01:23:50,552 --> 01:23:52,842 ‫درک می‌کنم، ولی یه پسر جوان ‫درست مثل خودتون هست 1557 01:23:52,843 --> 01:23:55,243 ‫اون هم یه بسته به دستش رسیده و ‫به قاچاق موارد مخدر متهم شده 1558 01:23:57,843 --> 01:23:59,134 ‫دست از سرم بردار! 1559 01:24:06,302 --> 01:24:08,217 ‫این شخص یه وکیل رو به شما معرفی کرد؟ 1560 01:24:08,227 --> 01:24:09,717 ‫این شخص با همین روش 1561 01:24:09,718 --> 01:24:11,118 ‫به افراد زیادی آسیب زده 1562 01:24:12,677 --> 01:24:13,677 ‫لطفاً کمک کنید 1563 01:24:13,885 --> 01:24:17,467 ‫پسر جوانی که یه بسته تحویل گرفته و ‫به قاچاق مواد مخدر محکوم شده 1564 01:24:18,635 --> 01:24:20,676 ‫اگه توی دادگاه شهادت بدید، ‫می‌تونیم نجاتش بدیم 1565 01:24:26,210 --> 01:24:27,210 ‫آهای! 1566 01:24:27,510 --> 01:24:28,510 ‫زدیم به هدف! 1567 01:24:28,593 --> 01:24:29,569 ‫یکی قبول کرده بیاد دادگاه! 1568 01:24:29,593 --> 01:24:30,610 ‫عالیه! 1569 01:24:34,710 --> 01:24:35,710 ‫ممنون 1570 01:24:43,885 --> 01:24:44,885 ‫همگی ممنون 1571 01:24:45,302 --> 01:24:45,986 ‫آفرین! 1572 01:24:46,010 --> 01:24:47,259 ‫باریکلا، دادستان فوک! 1573 01:24:52,593 --> 01:24:53,967 ‫سلام، آقای فوک 1574 01:24:54,468 --> 01:24:56,592 ‫امروز مرخصی گرفتی و نمیای وزرات دادگستری؟ 1575 01:24:56,760 --> 01:24:58,342 ‫چی شده؟ همه چی مرتبـه؟ 1576 01:24:59,843 --> 01:25:00,884 ‫ممنون 1577 01:25:04,510 --> 01:25:06,342 ‫اوضاع چطوره؟ 1578 01:25:07,718 --> 01:25:09,342 ‫این پرونده چطوری 1579 01:25:09,343 --> 01:25:10,759 ‫این‌همه به بی‌راهـه رفت؟ 1580 01:25:10,802 --> 01:25:11,802 ‫یکی کُشته شده! 1581 01:25:12,593 --> 01:25:14,592 ‫تا کِی می‌تونی ادامه‌اش بدی؟ 1582 01:25:14,885 --> 01:25:16,176 ‫عمو ما کُشته شده 1583 01:25:17,802 --> 01:25:18,926 ‫نکنه پاک کور تشریف داری؟ 1584 01:25:19,260 --> 01:25:20,967 ‫مرگ عمو ما یه پروندۀ پلیسیـه، 1585 01:25:21,302 --> 01:25:22,717 ‫یه پروندۀ جنایی 1586 01:25:22,843 --> 01:25:24,384 ‫ما وزارت دادگستری هستیم 1587 01:25:27,093 --> 01:25:29,342 ‫تابحال بهش فکر کردی که ‫دوباره برگردی پلیس شی؟ 1588 01:25:29,343 --> 01:25:31,861 ‫اون‌وقت می‌تونی به پرونده‌های قتل ‫رسیدگی کنی و جنایتکارها رو بگیری 1589 01:25:31,885 --> 01:25:33,676 ‫حتی می‌تونی وکیل مدافع بشی 1590 01:25:33,677 --> 01:25:35,426 ‫با وکیل مدافع شدن خیلی حال می‌کنی 1591 01:25:35,718 --> 01:25:37,926 ‫داری استعدادهات رو توی ‫وزرات دادگستری حروم می‌کنی 1592 01:25:37,927 --> 01:25:39,092 ‫اصلاً می‌دونی وزارت دادگستری واسه چیه؟ 1593 01:25:39,093 --> 01:25:40,842 ‫بذار بگم برات! 1594 01:25:40,843 --> 01:25:43,092 ‫وزارت دادگستری آخرین دروازۀ حاکمیت قانونـه! 1595 01:25:43,093 --> 01:25:46,467 ‫حالا، عمو ما به قتل رسیده و 1596 01:25:46,760 --> 01:25:48,009 ‫ما کاکیت هم قراره 27 سال حبس بکشه 1597 01:25:48,010 --> 01:25:50,217 ‫حتی اگه گناهکار هم باشه، ‫حقشـه 27 سال حبس بکشه؟ 1598 01:25:50,218 --> 01:25:51,509 ‫شما بگید! 1599 01:25:53,760 --> 01:25:54,717 ‫راستشو بخوای، 1600 01:25:54,718 --> 01:25:56,426 ‫27 سال یکم زیاده 1601 01:25:56,710 --> 01:25:58,009 ‫خیر سرمون وزارت دادگستری‌ایم 1602 01:25:58,010 --> 01:26:01,092 ‫می‌‌دونی چندتا پرونده‌ی مُعوقه رو دستمون هست؟ 1603 01:26:01,093 --> 01:26:03,926 ‫اگه همۀ همکارهامون رویکرد تو رو پیش بگیرن، 1604 01:26:03,927 --> 01:26:05,842 ‫وزارت دادگستری فلج میشه، می‌فهمی؟ 1605 01:26:05,885 --> 01:26:07,676 ‫با این ذهنیت فعلی‌ت، 1606 01:26:07,927 --> 01:26:10,384 ‫واسه نقش دادستان ارشد ‫این پرونده صلاحیت نداری، 1607 01:26:10,385 --> 01:26:12,842 ‫بدتر، اصلاً به درد وزارت دادگستری هم نمی‌خوری 1608 01:26:12,927 --> 01:26:14,426 ‫همین الانش یه نامه به ‫سازمان خدمات کشوری زدم و 1609 01:26:14,427 --> 01:26:16,384 ‫درخواست انتقالت رو دادم 1610 01:26:16,385 --> 01:26:18,676 ‫ظرف یک ماه اطلاعیه‌ش می‌رسه دستت، خب؟ 1611 01:26:18,710 --> 01:26:20,380 ‫- جدی میگی؟ ‫- آره 1612 01:26:20,385 --> 01:26:22,051 ‫- برو بیرون! ‫- ممنون! 1613 01:26:25,802 --> 01:26:28,009 ‫تو به هیچ دردی نمی‌خوری! 1614 01:26:28,310 --> 01:26:29,610 ‫دست از تظاهر بردار! 1615 01:26:29,611 --> 01:26:31,410 ‫همۀ کتاب‌هایی که خوندی ‫به درد لای جرز دیوار هم نمی‌خورن! 1616 01:26:31,411 --> 01:26:32,153 ‫چی؟ 1617 01:26:32,177 --> 01:26:33,384 ‫کت‌شلوار پوشیدی و ‫مثل آقایون متشخص رفتار می‌کنی، 1618 01:26:33,385 --> 01:26:34,910 ‫تو از همونایی هستی که 1619 01:26:34,911 --> 01:26:36,842 ‫به یه پیرزن کمک نمی‌کنن از خیابون رد بشه 1620 01:26:36,843 --> 01:26:38,676 ‫هیچ دوستی نداری، خودخواهی، 1621 01:26:38,802 --> 01:26:39,842 ‫فقط به فکر خودتی 1622 01:26:39,843 --> 01:26:41,592 ‫حتی حیوون خونگی هم نداری! 1623 01:26:41,593 --> 01:26:43,176 ‫برو خونه جقت رو بزن! 1624 01:26:43,302 --> 01:26:45,010 ‫عه راستی، هنوز نرو 1625 01:26:49,593 --> 01:26:51,759 ‫من مدرک دارم که با آئو همدستی 1626 01:26:51,910 --> 01:26:53,717 ‫تا کِی قصد داری منو بدنام کنی؟ 1627 01:26:54,010 --> 01:26:55,342 ‫چه آشی داری می‌پزی؟ 1628 01:26:55,385 --> 01:26:56,467 ‫واسه من کُت در میاری؟ 1629 01:26:56,510 --> 01:26:57,176 ‫می‌خوای بجنگیم؟ 1630 01:26:57,177 --> 01:26:58,217 ‫خیلی وقته تحملت کردم! 1631 01:26:58,260 --> 01:26:59,967 ‫- ببینیم دل و جرئتش رو داری یا نه ‫- آئو پاک‌من شده وِرد زبونت! 1632 01:26:59,968 --> 01:27:01,694 ‫هر ماه از دولت صدها هزار دلار حقوق می‌گیری! 1633 01:27:01,718 --> 01:27:03,592 ‫گوش کن، دارم بهت یه فرصت میدم. 1634 01:27:03,635 --> 01:27:04,926 ‫یانگ تی‌لپ؟ اگه بتونی منو بزنی، 1635 01:27:04,927 --> 01:27:06,509 ‫- بیخیالت میشم ‫- بیا ببینم چیکاره‌ای! 1636 01:27:06,510 --> 01:27:07,717 ‫- من خیلی چِغرم! ‫- بیا دعوا کنیم 1637 01:27:07,718 --> 01:27:08,718 ‫بزن بریم! 1638 01:27:08,927 --> 01:27:11,176 ‫- تو با من دعوا کنی؟! ‫- امثالِ آئو پاک‌من توی این دنیا زیاده 1639 01:27:11,177 --> 01:27:12,217 ‫می‌تونی همه رو دستگیر کنی!؟ 1640 01:27:12,218 --> 01:27:12,759 ‫یالا! 1641 01:27:12,760 --> 01:27:13,760 ‫بگیر! 1642 01:27:14,052 --> 01:27:15,052 ‫یالا، یالا، یالا 1643 01:27:17,260 --> 01:27:18,270 ‫همینـه! 1644 01:27:24,552 --> 01:27:26,884 ‫اگه شکستم بدی، حمایتت می‌کنم! 1645 01:27:30,218 --> 01:27:31,759 ‫پس آماده شو که ازم حمایت کنی! 1646 01:27:31,927 --> 01:27:33,134 ‫مگه خوابشو ببینی! 1647 01:27:42,010 --> 01:27:43,592 ‫با کاغذ سفید گولم می‌زنی؟ 1648 01:27:43,843 --> 01:27:45,551 ‫مگه جز این راهی بود که بهت تلنگر بزنم؟ 1649 01:27:46,510 --> 01:27:47,759 ‫کاری که مجبور بودم رو کردم! 1650 01:27:48,135 --> 01:27:49,217 ‫واقعاً کارت رو بلدی 1651 01:28:00,510 --> 01:28:02,342 ‫داداش تانگ، دلارهای آمریکایی که خواسته بودی 1652 01:28:02,802 --> 01:28:03,802 ‫خودت بشمر 1653 01:28:05,093 --> 01:28:07,634 ‫ناکامورا، اینو بذار اونجا 1654 01:28:07,660 --> 01:28:08,660 ‫بله، قربان 1655 01:28:11,510 --> 01:28:15,467 ‫آقایون، قرون به قرونِ دلارها پول‌شویی شدن 1656 01:28:15,802 --> 01:28:17,551 ‫هر وقت دوباره کارِ تمیز خواستید، خبرم کنید 1657 01:28:20,802 --> 01:28:21,842 ‫دست‌خوش! 1658 01:28:25,843 --> 01:28:27,884 ‫مان به قولش عمل کرد! همه راضی‌ان! 1659 01:28:29,593 --> 01:28:32,842 ‫ولی هنوز باید یه چیزی رو از ‫لیائو سیوکیونگ بپرسم 1660 01:28:32,843 --> 01:28:33,569 ‫آهای 1661 01:28:33,593 --> 01:28:34,593 ‫بله، تانگ؟ 1662 01:28:34,760 --> 01:28:37,092 ‫پلیس‌ها دارن همه جا رو می‌گردن و ‫دنبال نشونی از تو هستن 1663 01:28:37,260 --> 01:28:38,592 ‫صد درصد پای مان رو وسط می‌کشی 1664 01:28:38,718 --> 01:28:40,176 ‫ما رو می‌نذازی توی هچل 1665 01:28:40,212 --> 01:28:41,217 ‫تقصیر منـه 1666 01:28:41,310 --> 01:28:42,310 ‫حلش می‌کنم 1667 01:28:42,343 --> 01:28:44,634 ‫چرا راجع به این چیزها صحبت می‌کنیم؟ 1668 01:28:45,177 --> 01:28:46,259 ‫الان همگی کِیف‌مون کوکـه 1669 01:28:46,427 --> 01:28:47,634 ‫بیاید یه گلویی تازه کنیم 1670 01:28:48,510 --> 01:28:50,217 ‫قبلاً مسئله رو با کیونگ حل کردم 1671 01:28:50,260 --> 01:28:53,217 ‫اون خودش رو تحویل میده و ‫به جرمش اعتراف می‌کنه 1672 01:28:53,218 --> 01:28:55,717 ‫بعدش کل قضیه تر و تمیز حل میشه 1673 01:28:55,760 --> 01:28:57,509 ‫در هر صورت گریبان‌گیر شما نمیشه 1674 01:28:57,885 --> 01:28:58,611 ‫یالا 1675 01:28:58,635 --> 01:28:59,635 ‫بیاید نوشیدنی بخوریم! 1676 01:29:03,427 --> 01:29:04,427 ‫ممنون، سانگ 1677 01:29:05,427 --> 01:29:06,427 ‫آقایون، 1678 01:29:07,802 --> 01:29:09,322 ‫کیونگ خیلی کاربلده 1679 01:29:09,323 --> 01:29:10,842 ‫اگه خطایی هم کرده، ببخشیدش 1680 01:29:10,843 --> 01:29:13,426 ‫به حرمتِ من. سرزنشش نکنید 1681 01:29:14,052 --> 01:29:15,060 ‫امروز 1682 01:29:15,385 --> 01:29:16,717 ‫تولد سانگـه 1683 01:29:17,635 --> 01:29:19,759 ‫یه کادوی تولد کوچیک برات تدارک دیدم 1684 01:29:22,302 --> 01:29:23,810 ‫نگاه! خوشت میاد؟ 1685 01:29:31,710 --> 01:29:32,801 ‫مان، 1686 01:29:33,960 --> 01:29:35,009 ‫تو آدم باهوشی هستی! 1687 01:29:35,010 --> 01:29:37,801 ‫سانگ، برای آرزوی موفقیتی ‫همینقدر درخشان دارم 1688 01:29:37,802 --> 01:29:40,009 ‫مثل آتیش‌بازی، هر چی بیشتر بزنی، ‫درخشان‌تر بشه! 1689 01:29:40,510 --> 01:29:41,510 ‫وقت تمومـه! 1690 01:29:49,468 --> 01:29:50,842 ‫دیوونه شدی؟ 1691 01:29:51,510 --> 01:29:52,842 ‫امروز تولدمـه 1692 01:29:53,468 --> 01:29:54,509 ‫قرار شد خودم شلیک کنم! 1693 01:29:54,510 --> 01:29:56,259 ‫خب تولدتـه که تولدتـه، گل‌پسر! 1694 01:29:56,260 --> 01:29:58,592 ‫قرار شد سر ساعت 12:30 تیر بزنیم 1695 01:29:58,593 --> 01:30:00,092 ‫تو نزدی، پس من زدم! 1696 01:30:00,093 --> 01:30:01,510 ‫این دفعه نوبت منـه 1697 01:30:01,718 --> 01:30:03,759 ‫اگه می‌خواستی شلیک کنی، ‫باید عقب کشتی می‌کردی 1698 01:30:03,760 --> 01:30:06,051 ‫اینجا زدیش. حالا ببین چه افتضاحی شد! 1699 01:30:06,177 --> 01:30:09,592 ‫باید مبل‌ها رو عوض کنم. ‫طول می‌کشه تا از ایتالیا سفارش بدم. 1700 01:30:09,593 --> 01:30:10,426 ‫نمی‌تونستم صبر کنم! 1701 01:30:10,427 --> 01:30:12,384 ‫اگه همه‌ی مشروبم رو می‌خورد چی؟ 1702 01:30:13,552 --> 01:30:14,552 ‫بیاید نوشیدنی بخوریم! 1703 01:30:15,510 --> 01:30:16,710 ‫تولدت مبارک! 1704 01:30:26,093 --> 01:30:28,051 ‫تأیید شد جسدی که روی آب شناور بوده، ‫لیائو سیوکیونگـه 1705 01:30:28,052 --> 01:30:30,009 ‫حتی با شهادت دختری که ‫توی خشک‌شویی کار می‌کرد، 1706 01:30:30,052 --> 01:30:31,569 ‫بازم مدرک کافی واسه محکوم کردنش نداریم 1707 01:30:31,593 --> 01:30:33,092 ‫هدف بعدی‌شون صد درصد چان کووک‌وینگـه 1708 01:30:33,302 --> 01:30:35,509 ‫نمی‌دونیم مخفی شده یا ‫همین الانش سرش رو کردن زیر آب 1709 01:30:35,593 --> 01:30:36,593 ‫نمی‌تونیم پیداش کنیم 1710 01:30:36,802 --> 01:30:37,967 ‫چیزی به محاکمه نمونده، 1711 01:30:38,093 --> 01:30:39,933 ‫باید هر چه سریع‌تر چان کووک‌وینگ رو پیدا کنیم 1712 01:31:22,593 --> 01:31:24,967 ‫به شرطی که همۀ حقیقت رو بگی، 1713 01:31:25,052 --> 01:31:26,634 ‫قطعاً کمکت می‌کنم حکمت تخفیف بخوره، 1714 01:31:27,177 --> 01:31:28,884 ‫ضمناً اگه شهادتت به محکومیتِ 1715 01:31:29,177 --> 01:31:31,342 ‫کل باند قاچاق مواد مخدر کمک کنه، 1716 01:31:31,802 --> 01:31:34,551 ‫احتمالاً کمکت کنم درخواست عفو هم ثبت کنی 1717 01:31:34,677 --> 01:31:37,426 ‫اگه شاهدمون بشی، ‫شک نکن به نفعتـه 1718 01:31:37,718 --> 01:31:39,801 ‫میزان کاهش حکم بستگی ‫به مقدار اطلاعات و کمکت داره 1719 01:31:43,052 --> 01:31:44,759 ‫برادرم برام مدرک به‌جا گذاشت، 1720 01:31:45,010 --> 01:31:46,884 ‫که می‌تونه ثابت کنه آئو پاک‌من مُجرمـه 1721 01:31:47,302 --> 01:31:48,686 ‫حتی می‌دونم مخفیگاه مواد مخدرش کجاست 1722 01:31:48,710 --> 01:31:50,134 ‫حتماً واسم تخفیف بگیرید! 1723 01:31:50,885 --> 01:31:52,426 ‫گزینۀ دیگه‌ای داری؟ 1724 01:32:15,968 --> 01:32:16,968 ‫دادستان یانگ، 1725 01:32:17,677 --> 01:32:18,801 ‫فوک چی‌هو هنوز نرسیده 1726 01:32:18,927 --> 01:32:20,717 ‫فقط کاری که میگم رو بعداً بکن 1727 01:32:41,260 --> 01:32:42,260 ‫پام... 1728 01:32:43,093 --> 01:32:44,093 ‫نمی‌تونم راه برم 1729 01:32:46,010 --> 01:32:47,010 ‫بشین 1730 01:32:48,218 --> 01:32:50,092 ‫- نمی‌تونی راه بری؟ ‫- با خودت ببرش و برو! 1731 01:32:50,302 --> 01:32:52,910 ‫دادگاه شروع شده. یالا! برو! 1732 01:32:52,927 --> 01:32:54,051 ‫مراقب من باش، سرکار! 1733 01:32:54,718 --> 01:32:55,718 ‫مراقبت کن 1734 01:32:56,760 --> 01:32:57,801 ‫یکی می‌خواد منو بکُشه! 1735 01:32:58,427 --> 01:32:59,551 ‫نذار من بمیرم! 1736 01:33:03,343 --> 01:33:04,717 ‫بازرس لی کینگ‌وای هستم 1737 01:33:05,218 --> 01:33:07,134 ‫توی تقاطع خیابون کی‌لانگ هستم... 1738 01:33:17,468 --> 01:33:19,134 ‫می‌خوان منو بکُشن! 1739 01:33:19,468 --> 01:33:20,967 ‫من در خطرم! 1740 01:33:21,885 --> 01:33:24,551 ‫زود باش منو با خودت ببر! ‫د یالا دیگه! 1741 01:33:25,135 --> 01:33:27,051 ‫با درخواست تجدیدنظر متهم ما کاکیت 1742 01:33:27,052 --> 01:33:29,634 ‫در پرونده توطئه‌ی ‫قاچاق مواد مخدر موافقت شد 1743 01:33:29,635 --> 01:33:31,676 ‫پرونده امروز مجدداً بررسی میشه 1744 01:33:31,843 --> 01:33:33,217 ‫خانم چئونگ یوک‌سام 1745 01:33:33,218 --> 01:33:36,592 ‫چند سال پیش، یک بسته ‫در منزل‌تون تحویل گرفتید 1746 01:33:37,135 --> 01:33:39,842 ‫داخلش، 500 گرم کوکائین بود و 1747 01:33:40,135 --> 01:33:43,217 ‫اون‌موقع، به جرم قاچاق موادمخدر اعتراف کردید 1748 01:33:43,385 --> 01:33:44,634 ‫این حقیقت داره؟ 1749 01:33:44,718 --> 01:33:46,134 ‫راستش، کار چان کووک‌وینگ بود 1750 01:33:46,135 --> 01:33:48,176 ‫بهم هزار دلار داد تا ‫از آدرس خونه‌ام استفاده کنه 1751 01:33:48,177 --> 01:33:50,634 ‫نمی‌دونستم توی اون بسته مواد مخدر هست 1752 01:33:50,760 --> 01:33:53,009 ‫رئیس سابقم، لیائو سیوکیونگ، 1753 01:33:53,343 --> 01:33:54,884 ‫منو به آئو پاک‌من معرفی کرد 1754 01:33:54,885 --> 01:33:57,550 ‫اونا بودن که بهم گفتن اقرار به جرم کنم 1755 01:33:57,551 --> 01:33:58,551 ‫مدرکی داری؟ 1756 01:33:58,552 --> 01:34:00,634 ‫قبلاً بابتش رفتم زندون! ‫همین کافی نیست؟ 1757 01:34:00,635 --> 01:34:04,967 ‫اشخاص کلیدی پروندۀ ما، ‫یعنی چان کووک‌‌وینگ و لیائو سیوکیونگ، 1758 01:34:04,968 --> 01:34:06,676 ‫توی دادگاه حاضر نیستن 1759 01:34:07,552 --> 01:34:09,842 ‫پس می‌خوام شاهد بعدی، آقای آئو پاک‌من رو 1760 01:34:09,843 --> 01:34:11,509 ‫به جایگاه احضار کنم تا شهادت بده و 1761 01:34:12,135 --> 01:34:15,967 ‫به بازسازی ترتیب وقایع کمک کنه 1762 01:34:18,710 --> 01:34:21,010 ‫اتفاقاً حل و فصل کردن این پرونده ‫توی چهارچوب قانونی، برام خیلی راحت بود 1763 01:34:21,013 --> 01:34:22,759 ‫ولی شما حروم‌زاده‌ها پاتون رو کردید ‫توی یه کفش که یه نفر باید بمیره 1764 01:34:22,760 --> 01:34:24,176 ‫زدید برادر بزرگه رو کُشتید، ‫همینطور برادر کوچیکترش رو 1765 01:34:24,177 --> 01:34:27,259 ‫اگه چان کووک‌وینگ از من ‫مدرکی دستش باشه، به گا میرم! 1766 01:34:27,343 --> 01:34:30,759 ‫اگه فرار کنی، این پرونده هیچوقت بسته نمیشه 1767 01:34:30,885 --> 01:34:32,717 ‫دیر یا زود، پلیس بیشتر و بیشتر می‌فهمه 1768 01:34:32,843 --> 01:34:34,301 ‫اون‌وقت همگی به فنا می‌ریم 1769 01:34:34,510 --> 01:34:37,634 ‫فردا سر و ته دادگاه رو هم بیار تا ‫همگی راضی باشیم 1770 01:34:37,635 --> 01:34:38,967 ‫زده به سرت؟ 1771 01:34:39,260 --> 01:34:40,759 ‫مجبورم می‌کنید توی دادگاه حاضر شم 1772 01:34:41,343 --> 01:34:42,634 ‫دارید باهام بازی می‌کنید؟ 1773 01:34:43,010 --> 01:34:44,426 ‫گوش‌هات رو باز کن، اگه من بمیرم، 1774 01:34:44,427 --> 01:34:45,717 ‫قطعاً شما رو هم با خودم به گا میدم 1775 01:34:45,718 --> 01:34:46,884 ‫یکم به اون عقلت فشار بیار 1776 01:34:46,885 --> 01:34:48,634 ‫طی این سال‌ها به لطفِ من چقدر کاسب شدید؟ 1777 01:34:48,760 --> 01:34:50,176 ‫من نباشم، عن هم نیستید! 1778 01:34:50,177 --> 01:34:52,717 ‫دیر یا زود توی تنگنا قرار می‌گیرم 1779 01:34:53,885 --> 01:34:55,592 ‫باید الان آروم باشی 1780 01:34:55,593 --> 01:34:57,467 ‫بیا با هم حلش کنیم 1781 01:34:57,718 --> 01:34:59,009 ‫مقدماتی فراهم کردم 1782 01:34:59,552 --> 01:35:00,759 ‫اصلاً می‌دونی 1783 01:35:01,052 --> 01:35:05,051 ‫کجای این سیاره میشه ‫طلوع آفتاب رو زودتر دید؟ 1784 01:35:07,093 --> 01:35:08,884 ‫فیجی 1785 01:35:09,552 --> 01:35:11,842 ‫یه جزیرۀ کوچیک اونجا خریدم 1786 01:35:12,010 --> 01:35:14,134 ‫آماده‌ام برم و از زندگیم لذت ببرم 1787 01:35:14,343 --> 01:35:15,426 ‫توی هنگ‌کنگ، 1788 01:35:16,302 --> 01:35:17,926 ‫همه جا پر آسمون‌خراشـه 1789 01:35:18,468 --> 01:35:21,217 ‫دیگه دیدنِ طلوع آفتاب راحت نیست 1790 01:35:24,427 --> 01:35:25,967 ‫چان کووک‌وینگ چطور؟ 1791 01:35:25,968 --> 01:35:28,051 ‫ایشون اینطور شهادت دادن که 1792 01:35:28,135 --> 01:35:31,134 ‫چان و برادرش لیائو سیوکیونگ ‫هر دو برای شما کار می‌کردن 1793 01:35:31,635 --> 01:35:33,676 ‫مسئولیت اصلی‌ش پیدا کردن افراد، 1794 01:35:33,677 --> 01:35:36,009 ‫قرض گرفتن آدرس‌شون و دریافت بسته‌ها بوده، 1795 01:35:36,677 --> 01:35:38,967 ‫در حالی که برادرش مسئول ‫معرفی وکلا به قربانی‌ها بوده 1796 01:35:38,968 --> 01:35:41,217 ‫از جمله خانم چئونگ یوک‌سام و 1797 01:35:41,218 --> 01:35:43,051 ‫آقای ما کاکیت 1798 01:35:43,052 --> 01:35:45,301 ‫برای این اتهامات توضیحی دارید؟ 1799 01:35:45,927 --> 01:35:47,301 ‫گوش کن 1800 01:35:47,385 --> 01:35:50,384 ‫فردا برو دادگاه و مسئله رو حل کن 1801 01:35:51,135 --> 01:35:52,467 ‫با خودم می‌برمت 1802 01:35:52,843 --> 01:35:53,967 ‫وقتی رسیدیم، 1803 01:35:55,510 --> 01:35:58,092 ‫می‌تونی هر روز طلوع خورشید رو ببینی 1804 01:35:59,052 --> 01:36:00,717 ‫بیرون دادگاه 1805 01:36:01,052 --> 01:36:02,467 ‫من ترتیب همه چی رو میدم 1806 01:36:04,635 --> 01:36:05,635 ‫اولاً 1807 01:36:06,510 --> 01:36:09,176 ‫نمی‌دونم چه اظهاراتی رو برای پلیس بیان کرده، 1808 01:36:09,385 --> 01:36:10,926 ‫ولی تنها چیزی که می‌دونم اینـه که 1809 01:36:10,927 --> 01:36:13,134 ‫اگه توی دادگاه حاضر نباشه، ‫نمی‌تونه شهادت بده و 1810 01:36:13,135 --> 01:36:15,295 ‫هیچ مدرکی برای موضوعی که ‫شما نگرانش هستید در کار نیست 1811 01:36:16,093 --> 01:36:17,069 ‫دادستان یانگ، 1812 01:36:17,093 --> 01:36:19,717 ‫فکر نکن نمی‌دونم قصدت چیه 1813 01:36:19,718 --> 01:36:23,509 ‫دادگاه ِمن رو کردی وسیله‌ی افشای جرایم بقیه 1814 01:36:23,593 --> 01:36:26,676 ‫دقیقاً هدفت از این کار چیه؟ 1815 01:36:26,968 --> 01:36:28,634 ‫در جواب سؤال‌تون، جناب قاضی؛ 1816 01:36:28,635 --> 01:36:29,884 ‫می‌خوام درخواست کنم که 1817 01:36:29,885 --> 01:36:33,467 ‫چان کووک‌وینگ به‌عنوان شاهد ویژه‌ی ‫دادستانی در این دادگاه حاضر بشه 1818 01:36:33,552 --> 01:36:35,051 ‫درخواستی ارائه نکرده 1819 01:36:36,260 --> 01:36:38,801 ‫اگه درخواستی نباشه، موافقت نمی‌کنم 1820 01:36:38,802 --> 01:36:40,176 ‫در حق وکیل مدافع ظلم میشه 1821 01:36:40,177 --> 01:36:41,177 ‫جناب قاضی، 1822 01:36:41,385 --> 01:36:42,884 ‫من هیچ اعتراضی ندارم 1823 01:36:46,052 --> 01:36:47,444 ‫شما دو تا دست به یکی کردید منو بازی بدید؟! 1824 01:36:47,468 --> 01:36:48,509 ‫جناب قاضی، 1825 01:36:48,510 --> 01:36:50,410 ‫با کمال احترام، خواهشمندم ‫با حضور چان کووک‌وینگ 1826 01:36:50,411 --> 01:36:51,891 ‫برای شهادت در دادگاه موافقت بفرمایید 1827 01:36:52,093 --> 01:36:54,259 ‫اگر پس شنیدن شهادتش راضی نشدید، 1828 01:36:54,260 --> 01:36:56,842 ‫حاضرم تمام عواقب و مسئولیتش رو به‌عهده بگیرم 1829 01:36:56,843 --> 01:36:59,551 ‫پس این شاهدت کِی سر و کله‌اش پیدا میشه؟ 1830 01:40:43,427 --> 01:40:45,176 ‫آقای فوک! 1831 01:41:59,510 --> 01:42:00,926 ‫دادستان فوک 1832 01:42:03,052 --> 01:42:04,676 ‫من و سانگ به خاطر تو 1833 01:42:05,843 --> 01:42:08,801 ‫ده سال توی یه زندان در کامبوج گرفتار شدیم 1834 01:42:09,427 --> 01:42:11,092 ‫تو خیلی‌ها رو دستگیر کردی 1835 01:42:11,343 --> 01:42:12,717 ‫منو یادت نمیاد؟ 1836 01:42:21,968 --> 01:42:23,592 ‫اون پیرمرد کله‌شق، عمو ما، 1837 01:42:23,593 --> 01:42:25,217 ‫10 12 بار با چاقو زدمش، 1838 01:42:25,343 --> 01:42:26,801 ‫دل و روده‌اش ریخت کف زمین 1839 01:42:27,635 --> 01:42:28,676 ‫خیلی حال داد! 1840 01:42:28,677 --> 01:42:29,677 ‫حالا نوبت توئـه 1841 01:44:15,135 --> 01:44:18,509 ‫قانون روالش اینطوریـه، دادستان فوک 1842 01:44:19,510 --> 01:44:20,510 ‫آهای! 1843 01:44:22,802 --> 01:44:23,802 ‫اعتراض دارم 1844 01:45:19,302 --> 01:45:20,542 ‫می‌خوای درخواست تجدید نظر بدی؟ 1845 01:45:20,885 --> 01:45:22,842 ‫دادگاه محل پرده‌ برداشتن از حقیقتـه 1846 01:45:23,052 --> 01:45:25,884 ‫حقیقت، ورای زمانـه 1847 01:45:25,885 --> 01:45:27,926 ‫پس هرچقدر هم که طول بکشه، 1848 01:45:28,052 --> 01:45:30,176 ‫باید صبر کنیم تا حقیقت برملا بشه 1849 01:45:30,177 --> 01:45:31,177 ‫مگه نه؟ 1850 01:45:31,552 --> 01:45:32,444 ‫دادستان یانگ 1851 01:45:32,468 --> 01:45:34,259 ‫میشه اینجا شعر نخونی؟ 1852 01:45:34,510 --> 01:45:36,551 ‫کِی می‌تونه بیاد؟ 1853 01:45:50,010 --> 01:45:51,051 ‫من اینجام! 1854 01:45:56,510 --> 01:45:58,259 ‫شرمنده، جناب قاضی، 1855 01:45:59,135 --> 01:46:00,301 ‫ترافیک خیلی سنگین بود 1856 01:46:04,510 --> 01:46:06,134 ‫برادرم برام مدرک گذاشته، 1857 01:46:06,635 --> 01:46:09,634 ‫که شامل دفاتر حساب‌ها و ‫سوابق معاملات مواد مخدر میشن، 1858 01:46:10,218 --> 01:46:12,092 ‫همینطور مشخصات تمام ‫حساب‌های بانکی آئو پاک‌من 1859 01:46:12,302 --> 01:46:14,426 ‫گفت اگه اتفاقی افتاد، ‫این مدارک آتو باشه دستم 1860 01:46:15,385 --> 01:46:18,342 ‫ما کاکیت روحش هم خبر نداشت که ‫توی بسته مواد مخدر بوده 1861 01:46:18,468 --> 01:46:20,176 ‫آئو پاک‌من بهم گفت اقرار به جرم کنم 1862 01:46:20,510 --> 01:46:22,467 ‫گفت اگه نکنم، منو می‌کُشه 1863 01:46:22,677 --> 01:46:24,134 ‫خیال می‌کنی ازت می‌ترسم؟ 1864 01:46:24,385 --> 01:46:26,217 ‫حتی اگه برم زندون، دستتو رو می‌کنم! 1865 01:46:26,218 --> 01:46:27,842 ‫آئو پاک‌من حروم‌زاده! 1866 01:46:34,927 --> 01:46:38,301 ‫جناب دادستان، سخن نهایی‌ای دارید؟ 1867 01:46:52,593 --> 01:46:53,717 ‫خانم‌ها و آقایان، 1868 01:46:57,968 --> 01:46:59,051 ‫هنگ‌کنگ، 1869 01:47:00,135 --> 01:47:01,895 ‫برای دادگاه ارجحیتِ شواهد از همه چی بالاتره 1870 01:47:03,927 --> 01:47:05,592 ‫ولی شواهد همیشه با حقایق یکسان نیستن، 1871 01:47:06,260 --> 01:47:09,342 ‫لزوماً هم تضمین‌دهنده‌ی اجرای عدالت نیستن 1872 01:47:12,885 --> 01:47:14,926 ‫از طرفی، 1873 01:47:15,135 --> 01:47:18,509 ‫هیچ سیستم قضایی‌ای بی‌نقص نیست، 1874 01:47:18,802 --> 01:47:22,676 ‫و خلاء قانونی ممکنه پیش بیاد 1875 01:47:23,302 --> 01:47:24,842 ‫این خلاءهای قانونی 1876 01:47:25,593 --> 01:47:27,509 ‫اغلب دست‌مایه‌ی سوءاستفاده‌ی 1877 01:47:27,968 --> 01:47:31,384 ‫افرادی با نیت‌های شوم میشن 1878 01:47:31,510 --> 01:47:34,342 ‫وقتی بذاریم افراد بی‌گناه ‫قربانی این خلاءهای قانونی بشن، 1879 01:47:34,635 --> 01:47:36,759 ‫مثل پرونده‌ی ما کاکیت، 1880 01:47:37,427 --> 01:47:38,884 ‫فقط یک قضاوت اشتباه 1881 01:47:40,302 --> 01:47:42,884 ‫می‌تونه یه خانواده رو نابود کنه 1882 01:47:43,552 --> 01:47:45,384 ‫به همین دلیلـه که اجازه نمی‌دیم 1883 01:47:47,052 --> 01:47:50,634 ‫تحت نظر ما، قضاوت اشتباهی رخ بده، 1884 01:47:53,927 --> 01:47:56,842 ‫چه برای ما کاکیت، 1885 01:47:59,552 --> 01:48:04,676 ‫چه هر کس دیگه‌ای! 1886 01:48:08,135 --> 01:48:11,384 ‫این وجدانِ کاری ما به‌عنوان ‫کارکنان قضایی‌ـه، جناب قاضی! 1887 01:48:20,093 --> 01:48:23,259 ‫این دادگاه بدین‌وسیله حکم را اعلام می‌کند: 1888 01:48:23,260 --> 01:48:26,217 ‫متهم ردیف‌اول، ما کاکیت، از اتهام ‫قاچاق مواد مخدر تبرئه شد و 1889 01:48:26,218 --> 01:48:28,301 ‫آزاد می‌شود 1890 01:48:45,802 --> 01:48:49,384 ‫وزارت دادگستری بسیار به خودش می‌بالد که 1891 01:48:49,385 --> 01:48:51,092 ‫پروندۀ ما کاکیت با موفقیت ‫فرآیند تجدید نظر را طی کرد 1892 01:48:51,093 --> 01:48:54,342 ‫وزارت دادگستری به بهینه‌سازی ‫عملکرد خود ادامه خواهد داد 1893 01:48:54,343 --> 01:48:56,176 ‫با افزایش کارایی، کیفیت و سازگاری 1894 01:48:56,177 --> 01:48:58,009 ‫در تصمیمات پیگردهای قانونی 1895 01:48:58,093 --> 01:49:01,384 ‫این وزارت همچنین همکاری با دیگر ‫ادارات دولتی را تقویت خواهد کرد 1896 01:49:01,427 --> 01:49:04,676 ‫تا خدمات حقوقی با کیفیت بالا ‫به جامعۀ هنگ‌کنگ ارائه گردد و 1897 01:49:04,843 --> 01:49:08,384 ‫اطمینان حاصل شود که در فرآیند قضایی ‫عدالت و انصاف رعایت می‌شود 1898 01:49:25,410 --> 01:49:27,810 ‫« هیچ‌چیز نمی‌تونه نوری رو ‫که از درون می‌تابه کم‌فروغ کنه » 1899 01:49:38,510 --> 01:49:40,510 ‫« ماک چون تانگ، جرم: قتل » ‫« حکم: حبس ابد » 1900 01:49:40,511 --> 01:49:42,511 ‫« چان کووک‌وینگ، جرم: قاچاق مواد مخدر » ‫«حکم: 27 سال حبس (13 سال پس از تخفیف)» 1901 01:49:42,512 --> 01:49:44,512 ‫« کیم هانگ، جرم: قتل » ‫« حکم: حبس ابد » 1902 01:49:44,513 --> 01:49:46,513 ‫« یین سانگ، جرم: توطئه برای قتل و توطئه ‫برای قاچاق مواد مخدر، حکم: حبس ابد » 1903 01:49:46,514 --> 01:49:49,034 ‫« لی شی‌مان، جرم: کارشکنی در فرآیند قضایی » ‫« حکم: 2 سال حبس » 1904 01:49:49,515 --> 01:49:52,361 ‫«آئو پاک‌من، جرم: کارشکنی در فرآیند قضایی و ‫توطئه برای قاچاق مواد مخدر، حکم: 30 سال حبس» 1905 01:49:52,385 --> 01:49:54,884 ‫قاضی های، با لغو حکم خودتون ‫در پروندۀ ما کاچون، 1906 01:49:54,927 --> 01:49:56,842 ‫یعنی سیستم قضایی به قدر کافی عادلانه نیست؟ 1907 01:49:56,843 --> 01:49:58,483 ‫آیا این نشون میده کسی مرتکب اشتباهی شده؟ 1908 01:49:59,677 --> 01:50:00,717 ‫درسته 1909 01:50:01,593 --> 01:50:02,842 ‫قبول دارم 1910 01:50:02,843 --> 01:50:06,092 ‫قضاوت اولیه در این پرونده 1911 01:50:06,593 --> 01:50:07,717 ‫قطعاً مشکل داشته 1912 01:50:08,218 --> 01:50:12,134 ‫این امر باعث شک و تردیدها و ‫نگرانی‌هایی در میان عموم شده 1913 01:50:12,135 --> 01:50:15,710 ‫در این خصوص، بنده صمیمانه 1914 01:50:15,711 --> 01:50:18,884 ‫احساس تأسف می‌کنم و عذرخواهی می‌خوام 1915 01:50:21,310 --> 01:50:25,310 ‫« اطلاعیۀ درخواست کمک‌هزینه تحصیلی ‫برنامه جوانان واجد شرایط » 1916 01:50:28,509 --> 01:50:29,509 ‫« برای تو! » 1917 01:50:29,510 --> 01:50:34,051 ‫« هیچ چیز نمی‌تواند نوری که از درون ‫می‌تابد را کم‌فروغ کند، فوک چی‌هو » 1918 01:50:34,052 --> 01:50:37,342 ‫توی این پرونده، بالاخره حقیقت برملا شد 1919 01:50:37,427 --> 01:50:38,634 ‫و حقایق آشکار 1920 01:50:38,760 --> 01:50:41,717 ‫مهم‌ترین نکته اینه که عدالت جاری شد 1921 01:50:41,885 --> 01:50:43,342 ‫مهم‌ترین نکته همینـه 1922 01:50:43,410 --> 01:50:45,810 ‫« چئونگ مان بینگ، هشت سال بعد مرتکب جرم ‫دیگری شد و در صحنه جرم دستگیر شد. » 1923 01:50:45,811 --> 01:50:48,010 ‫« تجدید نظر وزارت دادگستری ‫موفق بود و تبرئه نشد » 1924 01:50:48,011 --> 01:50:50,511 ‫« چئونگ مان بینگ، جرم: سرقت » ‫« حکم: حبس ابد » 1925 01:51:26,010 --> 01:51:27,177 ‫همگی برخیزید! 1926 01:51:27,201 --> 01:57:15,230 کانال تلگرام Deutschwebvip 182763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.