All language subtitles for [VIU][English] Flourished Peony ep 1 [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,481 --> 00:01:35,935 (Flourished Peony) 2 00:01:36,016 --> 00:01:38,960 (Episode 1) 3 00:01:43,119 --> 00:01:47,000 (Luoyang) 4 00:02:26,976 --> 00:02:28,572 The young master of the Liu family is getting married. 5 00:02:28,596 --> 00:02:30,229 Look at all that dowry! 6 00:02:30,327 --> 00:02:32,334 Who is the bride anyway? 7 00:02:32,415 --> 00:02:34,360 I heard she's the daughter of a merchant. 8 00:02:34,791 --> 00:02:37,591 No idea how she managed to form a marriage alliance with the Liu family. 9 00:03:21,888 --> 00:03:24,280 The bride has arrived! 10 00:04:00,759 --> 00:04:02,680 Six chests of jewelry and fine accessories, 11 00:04:03,766 --> 00:04:06,520 three chests of rare medicinal herbs, 12 00:04:07,719 --> 00:04:09,720 five chests of silks and brocades, 13 00:04:10,879 --> 00:04:12,900 - gold and jade... - This is disrespectful! 14 00:04:13,247 --> 00:04:15,880 The bride is still here! This is outrageous! 15 00:04:17,120 --> 00:04:18,120 Yu Lu. 16 00:04:21,000 --> 00:04:22,380 One maid. 17 00:04:22,989 --> 00:04:24,320 Young Lady. 18 00:04:34,199 --> 00:04:35,199 Careful. 19 00:04:44,000 --> 00:04:45,860 Why don't I hear the sound of any guests? 20 00:04:46,839 --> 00:04:48,661 There isn't a single guest here. 21 00:04:49,199 --> 00:04:51,319 The Liu family is all gathered around your dowry, 22 00:04:51,399 --> 00:04:52,720 counting with their abacuses. 23 00:04:53,279 --> 00:04:55,016 The groom didn't come on horseback to escort you, 24 00:04:55,040 --> 00:04:56,600 which is already a breach of tradition. 25 00:04:56,680 --> 00:04:58,080 And now there's no banquet, 26 00:04:58,200 --> 00:05:00,096 and they're making us enter through the backyard. 27 00:05:00,120 --> 00:05:02,000 Such disrespect to the bride is unheard of! 28 00:05:06,160 --> 00:05:08,341 Your mother is bedridden, 29 00:05:08,639 --> 00:05:10,600 and your father is busy taking care of her. 30 00:05:10,879 --> 00:05:13,380 We considered your filial piety 31 00:05:13,607 --> 00:05:15,167 about their well-being, 32 00:05:15,326 --> 00:05:17,040 and figured you'd be worried sick 33 00:05:17,160 --> 00:05:19,000 so we decided not to host a grand celebration. 34 00:05:21,439 --> 00:05:23,461 I don't care for such formalities. 35 00:05:24,139 --> 00:05:26,720 I leave everything to the decisions of you elders. 36 00:05:29,560 --> 00:05:31,080 Master, it's all set. 37 00:05:34,560 --> 00:05:36,600 The auspicious hour has arrived! 38 00:05:36,807 --> 00:05:39,080 Ask Young Master to come to the main hall. 39 00:05:39,600 --> 00:05:40,600 Yes, Master. 40 00:05:57,720 --> 00:05:59,581 Dusk! 41 00:06:08,879 --> 00:06:10,740 Dusk! 42 00:06:17,800 --> 00:06:19,440 You're getting drunk on your wedding day. 43 00:06:19,680 --> 00:06:21,000 This is unbecoming! 44 00:06:21,199 --> 00:06:22,959 Get over here and perform the wedding rites! 45 00:06:24,680 --> 00:06:26,883 It's your celebration, not mine. 46 00:06:27,199 --> 00:06:28,260 Liu Zi Shu! 47 00:06:28,839 --> 00:06:31,221 Master, please don't get angry. 48 00:06:31,439 --> 00:06:33,415 Zi Shu has always been well-mannered and respectful. 49 00:06:33,439 --> 00:06:34,879 He's being forced into marrying her, 50 00:06:34,959 --> 00:06:36,680 it's only natural for him to be upset. 51 00:06:37,360 --> 00:06:39,860 Qiu Shi, help Young Master over here! 52 00:06:40,384 --> 00:06:41,384 Young Master. 53 00:06:47,254 --> 00:06:48,440 Young Master. 54 00:06:48,672 --> 00:06:50,680 Kneel! 55 00:06:54,240 --> 00:06:56,500 Bow to the mirror! 56 00:07:03,008 --> 00:07:07,268 Husband and wife are one, bringing eternal harmony and lasting happiness. 57 00:07:34,360 --> 00:07:36,360 Young Master Liu isn't here yet? 58 00:07:37,680 --> 00:07:39,400 Not a sign of him. 59 00:07:40,040 --> 00:07:41,559 You're his rightful wife, 60 00:07:41,654 --> 00:07:43,374 but they stuck you in this remote house 61 00:07:43,495 --> 00:07:45,637 instead of his main chamber. 62 00:07:46,120 --> 00:07:48,640 It's obvious that they look down on us because we're merchants. 63 00:07:49,800 --> 00:07:52,040 Your family runs more than a dozen medicinal shops. 64 00:07:52,120 --> 00:07:54,160 You've been surrounded by wealth your whole life. 65 00:07:54,359 --> 00:07:55,820 You don't deserve such treatment. 66 00:07:57,680 --> 00:07:59,820 It's almost midnight. I'll go find him myself. 67 00:08:01,984 --> 00:08:03,120 Young Master... 68 00:08:03,399 --> 00:08:05,079 Let's get one thing straight, He Wei Fang. 69 00:08:05,576 --> 00:08:09,160 If it weren't for my father needing your dowry to get out of trouble, 70 00:08:09,360 --> 00:08:11,630 you wouldn't have had a chance to marry into this family! 71 00:08:11,654 --> 00:08:13,760 - Young Master... - Out of my way! 72 00:08:14,759 --> 00:08:16,936 My family has been a noble household for three generations, 73 00:08:16,960 --> 00:08:18,560 with titles and prestige. 74 00:08:19,480 --> 00:08:22,480 Even if I can't marry the woman I love, 75 00:08:22,823 --> 00:08:26,760 I should at least have a wife who comes from a noble family. 76 00:08:28,783 --> 00:08:31,583 Being forced to settle for a merchant's daughter 77 00:08:31,680 --> 00:08:34,280 is the greatest humiliation of my life. 78 00:08:35,279 --> 00:08:36,660 So hear me now, 79 00:08:37,759 --> 00:08:39,461 this marriage will be 80 00:08:40,352 --> 00:08:41,652 in name only. 81 00:08:41,776 --> 00:08:42,960 From today onward, 82 00:08:43,182 --> 00:08:45,484 I'll never set foot in this room again! 83 00:08:59,823 --> 00:09:01,363 It's your wedding night. 84 00:09:01,544 --> 00:09:03,600 How could Liu Chang be so disrespectful? 85 00:09:03,823 --> 00:09:06,464 He insulted and humiliated you. 86 00:09:06,600 --> 00:09:08,560 How is that the behavior of a noble young master? 87 00:09:10,679 --> 00:09:11,800 Young Lady. 88 00:09:12,600 --> 00:09:13,640 Young Lady, 89 00:09:14,077 --> 00:09:15,578 it's alright. 90 00:09:15,792 --> 00:09:17,592 No matter what the future holds, 91 00:09:17,720 --> 00:09:19,520 I'll always be by your side. 92 00:09:24,528 --> 00:09:25,640 Young Lady? 93 00:09:28,526 --> 00:09:29,960 Is Liu Chang gone? 94 00:09:31,399 --> 00:09:34,140 Yes. He should be out of the courtyard by now. 95 00:09:36,960 --> 00:09:38,080 Finally! 96 00:09:38,256 --> 00:09:40,800 If he'd stayed any longer, my arms would've gone numb. 97 00:09:41,679 --> 00:09:43,120 He didn't hurt you, did he? 98 00:09:43,559 --> 00:09:47,020 I knew you wouldn't be hurt by someone so rude. 99 00:09:47,240 --> 00:09:48,240 Hurt? 100 00:09:48,480 --> 00:09:50,101 I'm relieved! 101 00:09:51,039 --> 00:09:52,760 He didn't want to marry me, 102 00:09:52,840 --> 00:09:54,620 but does that mean I wanted to marry him? 103 00:09:55,519 --> 00:09:58,400 Liu Zi Shu may be a few years older than me, 104 00:09:58,480 --> 00:10:00,620 but his temperament is so childish. 105 00:10:00,919 --> 00:10:02,936 We're both stuck in this marriage against our will. 106 00:10:02,960 --> 00:10:04,421 I didn't even complain, 107 00:10:05,320 --> 00:10:07,020 and he's already acting like a victim. 108 00:10:10,240 --> 00:10:12,466 There, there, Yu Lu, don't cry. 109 00:10:20,248 --> 00:10:22,688 Now that my mother has taken the Liu family's medicinal pill, 110 00:10:22,960 --> 00:10:25,140 her health has improved greatly. 111 00:10:26,679 --> 00:10:28,341 So why should I be upset? 112 00:10:34,279 --> 00:10:36,120 Yu Lu, hold this for me. 113 00:10:36,919 --> 00:10:38,600 Young Lady, what are you doing? 114 00:10:38,919 --> 00:10:41,079 It's about to rain. I can't let my flowers get soaked. 115 00:10:42,720 --> 00:10:43,799 I'll help you, Young Lady. 116 00:10:43,879 --> 00:10:45,799 Come, Yu Lu, give me a hand. 117 00:10:47,760 --> 00:10:48,760 Lift it. 118 00:10:49,120 --> 00:10:50,120 Come on. 119 00:10:54,240 --> 00:10:56,240 - Put it down here. - Got it. 120 00:11:04,320 --> 00:11:06,341 The Liu family treats us so poorly. 121 00:11:07,000 --> 00:11:09,301 I'm afraid the days ahead won't be easy. 122 00:11:12,440 --> 00:11:14,221 After the rain, the Jade Orchid's leaves 123 00:11:14,919 --> 00:11:16,941 become even greener and more elegant. 124 00:11:33,201 --> 00:11:38,640 (The next spring) 125 00:12:00,231 --> 00:12:01,549 That jade pendant 126 00:12:01,872 --> 00:12:03,592 has excellent quality. 127 00:12:05,000 --> 00:12:06,101 A servant 128 00:12:06,639 --> 00:12:08,620 is wearing something so valuable. 129 00:12:09,079 --> 00:12:10,221 Isn't it improper? 130 00:12:10,876 --> 00:12:11,896 Mother, 131 00:12:12,104 --> 00:12:14,120 this jade isn't anything rare. 132 00:12:14,336 --> 00:12:17,197 I only gave it to Yu Lu 133 00:12:17,537 --> 00:12:18,896 as a birthday gift 134 00:12:18,976 --> 00:12:20,797 because I thought it suited her. 135 00:12:22,377 --> 00:12:24,998 Your family is a wealthy merchant household, 136 00:12:25,496 --> 00:12:27,518 so you naturally don't think much of such things. 137 00:12:28,377 --> 00:12:30,957 But if word got out that a servant 138 00:12:31,696 --> 00:12:33,477 is wearing fine jade and gold, 139 00:12:33,816 --> 00:12:37,437 people might think our family is wasteful and lax in discipline. 140 00:12:38,816 --> 00:12:39,816 She should take it off. 141 00:12:43,137 --> 00:12:44,417 You're right, Madam. 142 00:12:44,497 --> 00:12:46,718 I'll remove it when I go back later. 143 00:12:53,257 --> 00:12:55,077 This is for Yu Lu's own good. 144 00:12:55,937 --> 00:12:57,238 Such thing 145 00:12:57,816 --> 00:12:59,918 invites gossip. 146 00:13:00,496 --> 00:13:03,197 I'll hold onto the pendant for now. 147 00:13:03,937 --> 00:13:05,393 When the day comes for Yu Lu to marry, 148 00:13:05,417 --> 00:13:06,878 it will be included in her dowry. 149 00:13:08,897 --> 00:13:10,677 Your concern is much appreciated. 150 00:13:12,576 --> 00:13:15,477 I'm glad you understand me. 151 00:13:16,417 --> 00:13:19,477 How have things been between you and Zi Shu lately? 152 00:13:19,937 --> 00:13:21,918 He still won't stay in your house? 153 00:13:22,657 --> 00:13:23,657 Yes. 154 00:13:24,177 --> 00:13:26,017 A wife's duty is to follow her husband's lead. 155 00:13:26,616 --> 00:13:29,197 If you can't win Zi Shu's favor, 156 00:13:29,897 --> 00:13:31,358 it reflects poorly on your virtue. 157 00:13:31,976 --> 00:13:32,976 Do you understand? 158 00:13:33,856 --> 00:13:35,918 I am dull and uninteresting. 159 00:13:36,177 --> 00:13:37,557 That's why Zi Shu doesn't like me. 160 00:13:38,257 --> 00:13:39,758 Please punish me, Mother. 161 00:13:40,616 --> 00:13:42,317 I'm not going to punish you, 162 00:13:42,657 --> 00:13:44,278 but I'll give you some advice. 163 00:13:44,777 --> 00:13:46,457 The imperial examinations are approaching. 164 00:13:46,777 --> 00:13:49,358 While Zi Shu may already be a provincial scholar, 165 00:13:50,436 --> 00:13:52,156 even a learned man 166 00:13:52,237 --> 00:13:54,616 needs money and connections to smooth the way 167 00:13:54,696 --> 00:13:56,878 if he hopes to pass the next level. 168 00:13:58,496 --> 00:13:59,998 As his wife, 169 00:14:00,224 --> 00:14:02,464 it's your responsibility to help him with these matters. 170 00:14:03,336 --> 00:14:05,077 Knowing Zi Shu's temperament, 171 00:14:05,417 --> 00:14:08,918 I doubt he'd agree to use money to navigate officialdom. 172 00:14:10,177 --> 00:14:11,807 Zi Shu is single-mindedly devoted to his studies. 173 00:14:11,831 --> 00:14:14,053 He doesn't understand the ways of the world. 174 00:14:17,216 --> 00:14:18,216 Mu Dan, 175 00:14:18,976 --> 00:14:20,638 you come from a merchant family. 176 00:14:21,576 --> 00:14:23,717 You are worlds apart from Zi Shu in many ways. 177 00:14:24,096 --> 00:14:26,557 The least you can do is contribute financially. 178 00:14:27,576 --> 00:14:29,016 I'm suggesting this 179 00:14:29,151 --> 00:14:31,933 to help you both grow closer. 180 00:14:32,177 --> 00:14:33,177 Do you understand? 181 00:14:35,217 --> 00:14:36,438 I understand. 182 00:14:40,417 --> 00:14:41,800 Zi Shu, you're here. 183 00:14:42,657 --> 00:14:43,657 Mother. 184 00:14:44,096 --> 00:14:45,096 Come, sit down. 185 00:14:45,496 --> 00:14:46,496 Yes, Mother. 186 00:14:50,422 --> 00:14:52,244 Zi Shu, you've lost some weight. 187 00:14:52,897 --> 00:14:54,878 Preparing for the exams is important, 188 00:14:55,297 --> 00:14:57,437 but you must also take care of your health. 189 00:14:58,328 --> 00:15:00,708 I understand. Thank you for your concern. 190 00:15:01,856 --> 00:15:03,297 Alright, let's eat first. 191 00:15:06,017 --> 00:15:07,477 Speaking of the exams, 192 00:15:08,257 --> 00:15:09,897 Mu Dan goes to Fuyun Temple every time 193 00:15:10,017 --> 00:15:11,797 to pray for your success. 194 00:15:11,976 --> 00:15:13,358 You should thank her for that. 195 00:15:15,097 --> 00:15:17,273 Success in the exams relies on real talent and hard work. 196 00:15:17,297 --> 00:15:19,137 Why would I need the help of gods and spirits? 197 00:15:20,297 --> 00:15:22,376 Does she think I'm so lacking in ability 198 00:15:22,456 --> 00:15:24,437 that I can only rely on divine intervention? 199 00:15:25,656 --> 00:15:27,118 I never think that. 200 00:15:27,937 --> 00:15:29,077 Don't say that. 201 00:15:29,336 --> 00:15:31,536 Mu Dan only does it for the sake of your future career. 202 00:15:32,336 --> 00:15:33,518 Speaking of your career, 203 00:15:34,217 --> 00:15:36,037 Mu Dan has some thoughts to share. 204 00:15:36,856 --> 00:15:38,477 Tell Zi Shu your idea. 205 00:15:40,537 --> 00:15:41,537 Yes, Mother. 206 00:15:43,416 --> 00:15:45,598 When you enter the officialdom in the future, 207 00:15:46,110 --> 00:15:47,810 you'll inevitably need to network 208 00:15:48,096 --> 00:15:49,516 and smooth things over with others. 209 00:15:50,137 --> 00:15:52,278 I've set aside some funds 210 00:15:52,657 --> 00:15:54,158 to make things easier for you... 211 00:15:57,456 --> 00:15:58,896 I've spent years studying tirelessly 212 00:15:58,976 --> 00:16:00,353 with the goal of achieving greatness. 213 00:16:00,377 --> 00:16:02,033 When I make the honor roll, it will be through 214 00:16:02,057 --> 00:16:04,097 my own ability and dedication to serving the court. 215 00:16:04,777 --> 00:16:07,178 Don't use your merchant family's narrow-minded ways 216 00:16:07,297 --> 00:16:08,677 to taint my path to success. 217 00:16:09,817 --> 00:16:11,558 Why are you angry? 218 00:16:12,017 --> 00:16:13,897 Mu Dan is only thinking of your best interests. 219 00:16:14,736 --> 00:16:16,358 Is she really thinking of me, 220 00:16:16,576 --> 00:16:18,016 or does she simply believe 221 00:16:18,134 --> 00:16:20,254 I'm incapable of advancing on my own 222 00:16:20,360 --> 00:16:22,780 and must rely on such underhanded methods? 223 00:16:23,777 --> 00:16:25,534 It's not as serious as you're making it out to be. 224 00:16:25,558 --> 00:16:26,920 Forget about it then. 225 00:16:27,168 --> 00:16:29,668 I'll talk to Mu Dan and make her understand. 226 00:16:29,897 --> 00:16:31,080 Now, let's eat. 227 00:16:33,577 --> 00:16:34,839 Please excuse me, Mother. 228 00:16:41,976 --> 00:16:43,200 You, 229 00:16:44,017 --> 00:16:45,720 that was too blunt. 230 00:16:46,056 --> 00:16:48,496 Couldn't you have softened your tone and coaxed him a little? 231 00:16:49,456 --> 00:16:51,280 You saw it yourself just now. 232 00:16:51,377 --> 00:16:53,080 Zi Shu has made up his mind. 233 00:16:53,257 --> 00:16:55,638 I doubt any further persuasion will work. 234 00:16:56,177 --> 00:16:57,177 You... 235 00:16:59,456 --> 00:17:00,823 You've spent most of your life at home, 236 00:17:00,847 --> 00:17:03,269 you don't understand the intricacies of the court. 237 00:17:03,856 --> 00:17:05,878 Zi Shu is upright and principled. 238 00:17:06,168 --> 00:17:09,308 He doesn't want to lower himself by sending gifts or currying favor. 239 00:17:09,743 --> 00:17:11,503 But for the sake of his career, 240 00:17:11,621 --> 00:17:13,362 we have to plan ahead for him. 241 00:17:14,456 --> 00:17:15,760 But Zi Shu 242 00:17:16,056 --> 00:17:17,717 has rejected the idea. 243 00:17:18,056 --> 00:17:19,078 So what? 244 00:17:19,400 --> 00:17:20,743 If you're worried about upsetting him, 245 00:17:20,767 --> 00:17:22,268 we will do it behind his back. 246 00:17:27,337 --> 00:17:28,358 Mu Dan. 247 00:17:30,023 --> 00:17:31,320 Master and I 248 00:17:31,567 --> 00:17:33,348 will remember this favor. 249 00:17:39,502 --> 00:17:40,502 Good girl. 250 00:17:40,616 --> 00:17:42,093 Focus on gathering the funds. 251 00:17:42,216 --> 00:17:44,176 You're excused from morning greetings this month. 252 00:17:45,976 --> 00:17:47,200 Thank you, Mother. 253 00:17:56,385 --> 00:17:57,480 Today, 254 00:17:57,696 --> 00:17:59,736 you're going to Fuyun Temple to pray for blessings. 255 00:18:00,256 --> 00:18:01,878 Don't dress so extravagantly. 256 00:18:02,617 --> 00:18:03,617 Yes, Mother. 257 00:18:04,352 --> 00:18:07,212 Remember to eat vegetarian, it's important to avoid any meat. 258 00:18:07,864 --> 00:18:10,484 If you aren't sincere, the blessings won't work. 259 00:18:12,496 --> 00:18:13,496 Yes, Mother. 260 00:18:21,151 --> 00:18:22,172 This is infuriating! 261 00:18:22,256 --> 00:18:24,712 Madam Liu is the one who wants to spend money to pull strings, 262 00:18:24,736 --> 00:18:26,717 but she made you bring it up to him. 263 00:18:26,857 --> 00:18:28,416 She and her son act so virtuous 264 00:18:28,511 --> 00:18:30,133 while making you play the villain. 265 00:18:30,897 --> 00:18:33,257 They won't even let you wear new clothes or eat meat. 266 00:18:33,337 --> 00:18:35,495 They control what you wear, what you eat, where you go. 267 00:18:35,519 --> 00:18:38,319 Even the servants in this household live more comfortably than you do! 268 00:18:39,417 --> 00:18:40,417 Look at you, 269 00:18:40,577 --> 00:18:42,120 your face is all red with anger. 270 00:18:42,417 --> 00:18:43,920 Say it with me three times, 271 00:18:44,216 --> 00:18:46,717 I won't get mad, I won't get mad, I won't get mad. 272 00:18:46,896 --> 00:18:48,536 I won't get mad, I won't get mad... 273 00:18:48,640 --> 00:18:50,120 How can I not get mad? 274 00:18:50,256 --> 00:18:52,656 A year ago, the Liu family's finances were in shambles. 275 00:18:52,736 --> 00:18:54,416 They saw our family as their golden goose, 276 00:18:54,456 --> 00:18:55,512 proposing a marriage alliance. 277 00:18:55,536 --> 00:18:56,537 And now? 278 00:18:56,617 --> 00:18:58,696 They take your money with one hand 279 00:18:58,814 --> 00:19:00,471 while nitpicking and criticizing you with the other. 280 00:19:00,495 --> 00:19:03,796 Liu Chang, especially, has humiliated you time and time again. 281 00:19:04,897 --> 00:19:06,017 And this Rules for Women, 282 00:19:06,120 --> 00:19:08,621 they made us hang it up just to lecture and control you. 283 00:19:08,736 --> 00:19:11,037 This is nothing short of outrageous! 284 00:19:14,497 --> 00:19:16,320 When Mother was gravely ill back then, 285 00:19:16,736 --> 00:19:18,598 only the Liu family's royal-granted Zixi Pill 286 00:19:18,817 --> 00:19:20,477 offered a sliver of hope. 287 00:19:21,857 --> 00:19:22,857 At that time, 288 00:19:23,736 --> 00:19:25,957 no matter what they asked of me, 289 00:19:26,081 --> 00:19:27,560 I would have agreed. 290 00:19:28,577 --> 00:19:30,918 But that pill was nothing more than a hollow reputation. 291 00:19:31,112 --> 00:19:32,621 Didn't Madam pass away not long after... 292 00:19:32,645 --> 00:19:33,946 Life is unpredictable. 293 00:19:34,657 --> 00:19:35,897 We can't blame others for that. 294 00:19:37,280 --> 00:19:38,981 This family is nothing but a pit of fire. 295 00:19:39,271 --> 00:19:42,231 Not only was Madam not saved, but your whole life has been sacrificed too. 296 00:19:42,417 --> 00:19:43,417 Yu Lu, 297 00:19:43,777 --> 00:19:45,217 the Liu family kept their word 298 00:19:45,392 --> 00:19:46,640 and provided the medicine. 299 00:19:46,776 --> 00:19:48,517 How could we go back on ours? 300 00:19:50,976 --> 00:19:53,297 Don't worry, I'm not so fragile. 301 00:19:53,377 --> 00:19:54,783 It's just cold treatment and disdain, 302 00:19:54,807 --> 00:19:55,989 I can endure it. 303 00:19:57,137 --> 00:19:59,097 Alright, let's get going. 304 00:20:00,039 --> 00:20:01,039 Go. 305 00:20:09,736 --> 00:20:10,840 Young Madam, remember, 306 00:20:10,968 --> 00:20:12,389 you must kneel for ten full hours. 307 00:20:12,632 --> 00:20:13,933 Pray with sincerity, 308 00:20:14,216 --> 00:20:15,976 burn incense, and remain in silent devotion. 309 00:20:16,031 --> 00:20:18,732 You must kneel until the hour of You. 310 00:20:37,377 --> 00:20:38,737 It is now the hour of Chen, 311 00:20:38,840 --> 00:20:40,120 so you may begin. 312 00:20:40,296 --> 00:20:42,497 I will wait outside the hall. 313 00:20:42,616 --> 00:20:44,516 Don't worry. 314 00:21:12,137 --> 00:21:13,760 Divine spirits above, 315 00:21:14,416 --> 00:21:16,118 I've come to disturb you once again. 316 00:21:16,880 --> 00:21:19,020 May my sincerity move the heavens. 317 00:21:19,945 --> 00:21:21,265 Please bless my mother's soul 318 00:21:21,384 --> 00:21:22,764 to rest in peace, 319 00:21:23,776 --> 00:21:25,517 free from all pain and suffering. 320 00:21:57,737 --> 00:21:59,538 Young Lady, Xiang Fu has fallen asleep. 321 00:21:59,619 --> 00:22:00,880 You can relax now. 322 00:22:05,257 --> 00:22:06,360 Are you alright? 323 00:22:07,257 --> 00:22:09,296 Go and get the money. 324 00:22:16,777 --> 00:22:18,577 - Give me a hand. - Got it. 325 00:22:18,745 --> 00:22:20,905 Here, slowly. 326 00:22:24,736 --> 00:22:27,440 Yu Lu, keep watch here. 327 00:22:27,877 --> 00:22:29,897 - I got it. - I'm going now. 328 00:22:36,097 --> 00:22:38,057 You must be exhausted. Have some water. 329 00:22:38,137 --> 00:22:39,137 Thank you, Mr. Lin. 330 00:22:45,417 --> 00:22:47,496 Take it slow, no rush. 331 00:22:47,577 --> 00:22:49,080 Here, have some dates. 332 00:22:49,992 --> 00:22:51,960 I'm worn out today. 333 00:22:52,304 --> 00:22:55,004 I'm so glad I could have some water and take a break here. 334 00:22:55,944 --> 00:22:58,760 Among all the officials and ladies who come here to pray, 335 00:22:59,103 --> 00:23:02,125 only your in-laws impose such harsh demands. 336 00:23:02,417 --> 00:23:03,978 They're making you kneel for so long 337 00:23:04,074 --> 00:23:05,400 without food or water. 338 00:23:05,541 --> 00:23:07,123 They're simply torturing you. 339 00:23:10,216 --> 00:23:13,720 Master Liu blindly trusts the words of bogus fortune tellers. 340 00:23:13,999 --> 00:23:15,759 They insist I must kneel for ten full hours, 341 00:23:16,136 --> 00:23:18,756 or they claim the Liu family won't receive any divine protection. 342 00:23:20,377 --> 00:23:24,200 You've been suffering since you married into the Liu family. 343 00:23:24,417 --> 00:23:25,800 Back in the He family, 344 00:23:26,056 --> 00:23:27,480 in your own shop, 345 00:23:27,736 --> 00:23:29,440 everyone doted on you. 346 00:23:30,177 --> 00:23:31,177 But now, 347 00:23:31,617 --> 00:23:33,617 you're growing more and more worn down by the day. 348 00:23:34,137 --> 00:23:35,638 If your father knew, 349 00:23:35,937 --> 00:23:38,040 he would be heartbroken. 350 00:23:39,337 --> 00:23:41,478 Now that my father's shop has closed another branch, 351 00:23:41,649 --> 00:23:43,240 he's already troubled enough. 352 00:23:43,536 --> 00:23:45,918 I don't want to give him any more reasons to worry. 353 00:23:48,676 --> 00:23:49,927 Anyway, enough about that. 354 00:23:52,662 --> 00:23:54,902 Here's the money for Jiu'er's treatment. Please take it. 355 00:23:55,480 --> 00:23:56,560 No, no. 356 00:23:56,696 --> 00:23:57,840 Take it. 357 00:23:57,921 --> 00:24:00,000 I can't take your money anymore. 358 00:24:00,160 --> 00:24:01,999 You've been helping us for over half a year now. 359 00:24:02,023 --> 00:24:04,325 Jiu'er has gotten much better now. 360 00:24:04,496 --> 00:24:06,997 I don't even know how I can ever repay you. 361 00:24:07,429 --> 00:24:09,657 Recovering from a serious illness requires proper care, 362 00:24:09,789 --> 00:24:12,309 especially now when the last few doses of medicine are crucial. 363 00:24:12,937 --> 00:24:13,937 Mr. Lin, 364 00:24:14,337 --> 00:24:15,960 you were my father's old employee. 365 00:24:16,216 --> 00:24:18,576 If our family's business hadn't struggled these past years, 366 00:24:18,736 --> 00:24:20,358 closing shop after shop, 367 00:24:20,610 --> 00:24:22,390 you wouldn't have lost your job 368 00:24:22,594 --> 00:24:24,160 and ended up working at the temple. 369 00:24:24,496 --> 00:24:26,136 This small gesture is the least I can do. 370 00:24:26,937 --> 00:24:27,937 Take it. 371 00:24:28,617 --> 00:24:30,080 It's for Jiu'er. 372 00:24:30,417 --> 00:24:31,417 Take it. 373 00:24:33,256 --> 00:24:34,760 On behalf of my daughter, 374 00:24:35,056 --> 00:24:36,118 thank you. 375 00:24:36,657 --> 00:24:37,657 You're welcome. 376 00:24:44,503 --> 00:24:45,967 What's wrong, Mr. Lin? 377 00:24:46,377 --> 00:24:47,680 Did you hurt your back? 378 00:24:47,824 --> 00:24:49,384 It's just an old issue acting up again. 379 00:24:49,536 --> 00:24:50,640 Nothing serious. 380 00:24:50,817 --> 00:24:52,297 Where does this flowerpot need to go? 381 00:24:52,337 --> 00:24:54,352 - Let me deliver it for you. - No, I can't let you do that. 382 00:24:54,376 --> 00:24:57,196 This pot is meant for the Celestial Master's Temple in the south. 383 00:24:57,608 --> 00:24:59,000 It's quite a distance from here. 384 00:24:59,296 --> 00:25:02,037 Did you forget? I grew up helping my mother tend to peonies. 385 00:25:02,137 --> 00:25:04,145 I used to carry flowerpots and fertilizer all the time. 386 00:25:04,169 --> 00:25:05,830 This is nothing to me. 387 00:25:06,277 --> 00:25:08,277 Besides, it's almost sunset. 388 00:25:08,577 --> 00:25:10,263 I need to get back to the main hall anyway. 389 00:25:10,287 --> 00:25:11,287 It's no trouble at all. 390 00:25:12,817 --> 00:25:14,320 I'll get going, Mr Lin. 391 00:25:16,897 --> 00:25:18,360 Thank you, Young Lady. 392 00:25:18,817 --> 00:25:19,817 Take a break. 393 00:26:06,504 --> 00:26:08,766 I always thought divine beings were kind and benevolent, 394 00:26:09,756 --> 00:26:11,858 but the Celestial Master looks so stern. 395 00:26:13,017 --> 00:26:14,937 No wonder you're known for punishing scoundrels. 396 00:26:17,610 --> 00:26:20,237 That Liu family, a den of schemers, torments me daily 397 00:26:20,681 --> 00:26:22,721 and even forces me to pray for Liu Chang's success. 398 00:26:23,257 --> 00:26:24,520 In that case, 399 00:26:24,816 --> 00:26:26,280 I'll pray to you instead. 400 00:26:34,897 --> 00:26:36,158 May my husband 401 00:26:37,137 --> 00:26:38,337 run out of paper in the privy, 402 00:26:38,377 --> 00:26:39,456 lose his hair when combing, 403 00:26:39,480 --> 00:26:41,520 take a concubine who cheats on him, 404 00:26:41,743 --> 00:26:43,484 and fail miserably in his exams! 405 00:26:51,177 --> 00:26:52,677 Yu Lu was right. 406 00:26:53,776 --> 00:26:56,280 The Liu family is a pit of fire. 407 00:26:57,097 --> 00:26:58,680 When Mother was gravely ill, 408 00:26:58,937 --> 00:27:01,657 Father had to humble himself and beg them for the imperial medicine. 409 00:27:01,976 --> 00:27:04,440 We had the money, and they had the medicine. 410 00:27:04,648 --> 00:27:06,789 It should have been a simple transaction. 411 00:27:07,456 --> 00:27:09,838 But no, Master Liu listened to 412 00:27:10,216 --> 00:27:12,200 some bogus fortune-teller 413 00:27:12,536 --> 00:27:15,118 who claimed my horoscope would bring prosperity to their family. 414 00:27:15,617 --> 00:27:18,378 They insisted I marry into their family in exchange for the medicine. 415 00:27:18,556 --> 00:27:20,764 And that wasn't enough, they treat me like a money tree. 416 00:27:20,788 --> 00:27:22,685 They demanded that half of my family's business profits 417 00:27:22,709 --> 00:27:24,200 be handed over to them every year. 418 00:27:24,736 --> 00:27:26,798 My father's business has been declining ever since. 419 00:27:27,417 --> 00:27:28,638 But they didn't stop there. 420 00:27:29,177 --> 00:27:31,058 They secretly embezzled my dowry 421 00:27:31,265 --> 00:27:32,945 and even confiscated Yu Lu's jade pendant. 422 00:27:33,037 --> 00:27:34,880 Their greed knows no bounds! 423 00:27:35,007 --> 00:27:36,160 They're utterly shameless! 424 00:28:13,177 --> 00:28:14,177 Who's there? 425 00:28:15,696 --> 00:28:18,598 I am the Celestial Master who has descended from the heavens. 426 00:28:19,457 --> 00:28:21,520 Your sincerity has moved me. 427 00:28:21,761 --> 00:28:23,194 So I have come to help you 428 00:28:23,617 --> 00:28:25,205 overcome your troubles. 429 00:28:38,807 --> 00:28:40,160 If that's the case, 430 00:28:41,657 --> 00:28:42,997 Celestial Master, 431 00:28:44,137 --> 00:28:45,920 how exactly do you plan to help me? 432 00:28:53,137 --> 00:28:54,480 How dare you! 433 00:28:54,663 --> 00:28:57,663 The nerve of you to pretend to be a deity in the Celestial Master's Temple! 434 00:28:58,577 --> 00:28:59,800 You don't believe me, huh? 435 00:29:00,777 --> 00:29:02,600 I will tell you what I know. 436 00:29:03,392 --> 00:29:05,216 Ah, you're the daughter-in-law of the Liu family. 437 00:29:05,240 --> 00:29:08,661 Your grandfather is Liu Shen, the assistant of the regent of Luoyang. 438 00:29:12,056 --> 00:29:13,056 Oh, is that so? 439 00:29:15,497 --> 00:29:18,398 The Celestial Master is supposed to be majestic and awe-inspiring. 440 00:29:19,936 --> 00:29:21,400 The way you look... 441 00:29:21,544 --> 00:29:23,040 Are you really a deity? 442 00:29:24,256 --> 00:29:25,960 How can you judge by appearances? 443 00:29:26,337 --> 00:29:27,920 I manifested here 444 00:29:28,090 --> 00:29:29,840 just to help you. 445 00:29:30,296 --> 00:29:32,598 For just 100 bolts of silk, 446 00:29:32,792 --> 00:29:34,360 I will fulfill your wishes 447 00:29:34,464 --> 00:29:35,800 and drive away all your troubles. 448 00:29:39,097 --> 00:29:40,838 Oh, really? 449 00:29:41,669 --> 00:29:43,600 Let me show you what I think of your scam! 450 00:29:44,095 --> 00:29:46,153 Trying to swindle me? Do you even know the market rate? 451 00:29:46,177 --> 00:29:48,177 Even hiring a killer only costs 80 bolts! 452 00:29:48,257 --> 00:29:49,777 And you dare try to scam me! 453 00:29:49,857 --> 00:29:51,421 Everyone in Luoyang knows there's only one 454 00:29:51,445 --> 00:29:52,688 high-ranking official surnamed Liu, 455 00:29:52,712 --> 00:29:54,232 and you dare pretend you divined that? 456 00:29:54,256 --> 00:29:55,600 Easy, easy! 457 00:29:55,816 --> 00:29:57,091 How can a gentlewoman 458 00:29:57,177 --> 00:29:58,640 like you be so fierce? 459 00:29:59,097 --> 00:30:01,600 A sneaky fraud like you dares to call me fierce? 460 00:30:02,272 --> 00:30:03,874 Let's go, I'm taking you to the authorities! 461 00:30:03,898 --> 00:30:06,286 I am Celestial Master. I cannot leave the temple hall. 462 00:30:06,377 --> 00:30:07,600 Besides, 463 00:30:07,736 --> 00:30:09,160 it's already sundown. 464 00:30:09,384 --> 00:30:10,560 For all you know, 465 00:30:10,676 --> 00:30:12,520 the officials might not even be on duty. 466 00:30:14,496 --> 00:30:15,920 Consider yourself lucky today. 467 00:30:31,952 --> 00:30:33,160 Forgive our disturbance. 468 00:30:44,504 --> 00:30:45,925 That lady... 469 00:30:46,456 --> 00:30:47,456 She left. 470 00:30:57,097 --> 00:30:58,097 Young Master. 471 00:30:59,256 --> 00:31:00,480 What happened? 472 00:31:01,137 --> 00:31:03,793 I think the knockout drug we bought this time wasn't strong enough. 473 00:31:03,817 --> 00:31:06,240 He suddenly woke up and gave me quite a scare. 474 00:31:06,592 --> 00:31:08,280 You're clearly asking for a lesson. 475 00:31:08,720 --> 00:31:10,273 How could you handle things so carelessly? 476 00:31:10,297 --> 00:31:12,276 They were supposed to stay unconscious for two hours. 477 00:31:12,300 --> 00:31:14,519 I'd barely rested for an hour, and one has woken up. 478 00:31:14,657 --> 00:31:15,793 He even made such loud noise. 479 00:31:15,817 --> 00:31:16,878 That almost gave us away. 480 00:31:18,056 --> 00:31:19,240 It was my negligence. 481 00:31:19,336 --> 00:31:21,303 He knocked over the candle stand when I wasn't looking. 482 00:31:21,327 --> 00:31:22,327 Please punish me. 483 00:31:27,949 --> 00:31:30,480 People say scholars are weak, 484 00:31:30,696 --> 00:31:32,280 but clearly that's not always true. 485 00:31:33,536 --> 00:31:35,878 Calm down now. 486 00:31:36,368 --> 00:31:39,088 You're my honored guests. It took a lot of effort to bring you here. 487 00:31:39,377 --> 00:31:41,536 Why bother messing with these scholars? 488 00:31:43,577 --> 00:31:44,577 Because 489 00:31:45,570 --> 00:31:46,570 it's fun. 490 00:31:51,307 --> 00:31:52,880 What's your plan now? 491 00:31:53,097 --> 00:31:54,537 Are you staying here at the temple? 492 00:31:57,510 --> 00:31:58,707 I'm here 493 00:31:58,999 --> 00:32:00,099 under orders from King Ning 494 00:32:00,257 --> 00:32:02,153 to accompany the county princess on a leisurely trip. 495 00:32:02,177 --> 00:32:03,638 She's visiting the Liu family 496 00:32:03,897 --> 00:32:05,280 to see an old flame, 497 00:32:05,676 --> 00:32:07,607 so of course, I'll be tagging along. 498 00:32:16,168 --> 00:32:17,320 From the looks of it, 499 00:32:17,712 --> 00:32:19,592 that conniving Liu family seems rather amusing. 500 00:32:20,617 --> 00:32:22,000 Wouldn't it be a shame 501 00:32:22,657 --> 00:32:23,657 not to pay them a visit? 502 00:32:53,153 --> 00:32:56,240 (To Zi Shu) 503 00:33:04,312 --> 00:33:07,040 (Zi Shu, it has been so long since we parted.) 504 00:33:07,296 --> 00:33:08,800 (I have missed you deeply.) 505 00:33:09,072 --> 00:33:10,536 (As I write this letter, ) 506 00:33:10,817 --> 00:33:12,377 (I am filled with both joy and sorrow.) 507 00:33:12,776 --> 00:33:14,640 (Joy, for my husband has passed, ) 508 00:33:14,864 --> 00:33:16,520 (and I am finally free;) 509 00:33:16,879 --> 00:33:18,839 (sorrow, for it has been years since we parted, ) 510 00:33:19,037 --> 00:33:20,877 (and I do not know where your heart lies now.) 511 00:33:21,817 --> 00:33:23,440 (My longing for you) 512 00:33:23,736 --> 00:33:24,918 (is beyond words.) 513 00:33:26,216 --> 00:33:29,798 (Fortunately, I will soon be in Luoyang for a short respite.) 514 00:33:30,376 --> 00:33:31,896 (I eagerly await our reunion.) 515 00:33:36,296 --> 00:33:37,296 It's been three years. 516 00:33:39,177 --> 00:33:40,617 I never thought we'd have the chance 517 00:33:41,496 --> 00:33:42,840 to meet again. 518 00:33:48,937 --> 00:33:49,937 You Zhen, 519 00:33:51,350 --> 00:33:52,600 I wonder 520 00:33:53,496 --> 00:33:54,960 what you look like now. 521 00:34:07,897 --> 00:34:09,658 Young Lady, let's apply the medicine. 522 00:34:09,897 --> 00:34:10,897 Alright. 523 00:34:13,536 --> 00:34:14,536 Come. 524 00:34:17,136 --> 00:34:18,720 It's swollen again. 525 00:34:20,048 --> 00:34:21,689 Madam Liu is so cruel. 526 00:34:21,770 --> 00:34:24,410 She made you kneel for so long. She wouldn't even allow a cushion. 527 00:34:25,257 --> 00:34:26,520 It's fine. 528 00:34:27,257 --> 00:34:30,560 You know, when I delivered flowers to the Celestial Master's Temple today, 529 00:34:30,703 --> 00:34:32,223 I took the opportunity to make a wish. 530 00:34:32,777 --> 00:34:35,291 I prayed that Liu Chang would run out of paper in the privy 531 00:34:35,372 --> 00:34:36,760 and lose his hair when combing. 532 00:34:37,257 --> 00:34:39,400 I wonder if the Celestial Master will grant it. 533 00:34:39,759 --> 00:34:41,840 Liu Chang really is insufferable. 534 00:34:42,160 --> 00:34:44,341 Madam forces you to scrape together money for him. 535 00:34:44,618 --> 00:34:45,819 Instead of being grateful, 536 00:34:45,936 --> 00:34:46,936 he yelled at you. 537 00:34:47,096 --> 00:34:48,318 If he were really so honest, 538 00:34:48,496 --> 00:34:51,456 he'd return every coin your family has given to help his family! 539 00:34:51,672 --> 00:34:54,040 Liu Chang is annoying! Liu Chang is the worst! 540 00:34:54,377 --> 00:34:55,559 Shuai Shuai is absolutely right. 541 00:34:55,583 --> 00:34:56,773 Liu Chang is the worst. 542 00:34:56,857 --> 00:34:58,280 Shuai Shuai, you're the cutest! 543 00:34:59,176 --> 00:35:00,906 Madam is trying to curry favor behind Liu Chang's back. 544 00:35:00,930 --> 00:35:03,604 When he finds out, he'll blame you. 545 00:35:04,297 --> 00:35:06,198 Why don't you just tell him the truth? 546 00:35:07,377 --> 00:35:08,840 What good would that do? 547 00:35:09,208 --> 00:35:10,487 I'm an outsider. 548 00:35:10,576 --> 00:35:12,360 They're mother and son, thick as thieves. 549 00:35:12,616 --> 00:35:15,920 What, do you think he'd actually fight with her for me? 550 00:35:17,417 --> 00:35:18,952 But you're caught in the middle, being blamed by both sides, 551 00:35:18,976 --> 00:35:20,160 it's so unfair. 552 00:35:20,680 --> 00:35:22,495 You've always been lively and clever since you were little. 553 00:35:22,519 --> 00:35:25,440 Before you got married, you managed your family's accounts so well. 554 00:35:26,616 --> 00:35:28,440 Ever since you moved into this family, 555 00:35:28,657 --> 00:35:30,297 you've been trapped in this little house. 556 00:35:30,432 --> 00:35:33,212 You've been enduring humiliation every time you see them. 557 00:35:35,016 --> 00:35:37,215 After kneeling all day, my legs are stiff. 558 00:35:37,337 --> 00:35:38,337 I need to stretch a bit. 559 00:35:39,536 --> 00:35:40,536 Here, Yu Lu. 560 00:35:42,217 --> 00:35:43,217 Catch. 561 00:35:44,377 --> 00:35:46,997 Being forgotten in this little house isn't so bad. 562 00:35:47,807 --> 00:35:49,788 No one bothers me; it's peaceful. 563 00:35:49,883 --> 00:35:51,264 I have you, 564 00:35:51,496 --> 00:35:52,496 these flowers, 565 00:35:52,647 --> 00:35:54,080 and Shuai Shuai to keep me company. 566 00:35:54,417 --> 00:35:55,617 When I have nothing to do, 567 00:35:55,742 --> 00:35:57,622 I lift some stone locks or work out a little. 568 00:35:57,711 --> 00:35:59,171 Life here isn't exactly unbearable. 569 00:36:00,023 --> 00:36:01,327 As for Liu Chang, 570 00:36:01,656 --> 00:36:02,960 though I dislike him, 571 00:36:03,063 --> 00:36:05,564 I can understand why he treats me this way. 572 00:36:05,720 --> 00:36:08,400 Understand? What's there to understand? 573 00:36:08,608 --> 00:36:11,230 He's nothing but a pretentious hypocrite! 574 00:36:12,096 --> 00:36:13,440 Liu Chang has spent years 575 00:36:13,631 --> 00:36:14,920 studying tirelessly, 576 00:36:15,176 --> 00:36:16,617 just to pass the imperial exams 577 00:36:16,752 --> 00:36:17,952 and bring honor to his family. 578 00:36:18,031 --> 00:36:19,280 In that sense, 579 00:36:19,697 --> 00:36:21,217 you could say he's at least ambitious. 580 00:36:21,897 --> 00:36:23,477 You always say that, 581 00:36:23,616 --> 00:36:25,077 but if he were really that great, 582 00:36:25,232 --> 00:36:27,080 wouldn't you have fallen for him by now? 583 00:36:27,257 --> 00:36:28,640 Fallen for him? 584 00:36:29,097 --> 00:36:30,800 Never. 585 00:36:31,049 --> 00:36:32,209 I give credit where it's due, 586 00:36:32,243 --> 00:36:33,720 but criticism where it's deserved. 587 00:36:33,937 --> 00:36:37,038 Liu Chang despises our arranged marriage far too much. 588 00:36:37,616 --> 00:36:39,913 It was the Liu family's pride that made him bend the knee, 589 00:36:39,937 --> 00:36:42,653 and the difference in status that tore him and the county princess apart. 590 00:36:42,677 --> 00:36:45,398 Yet, instead of coming to terms with these truths, 591 00:36:45,535 --> 00:36:48,556 he channels all his anger and resentment out on me. 592 00:36:49,096 --> 00:36:51,840 It shows how narrow-minded and bitter he is. 593 00:36:52,008 --> 00:36:54,168 Someone like him is not a man to entrust your life to. 594 00:36:54,817 --> 00:36:55,817 So, 595 00:36:55,976 --> 00:36:57,400 we'll each live our own lives, 596 00:36:57,543 --> 00:36:59,583 and leave each other in peace. That's for the best. 597 00:36:59,817 --> 00:37:01,318 You always see things so clearly. 598 00:37:01,937 --> 00:37:04,238 In the years to come, 599 00:37:04,393 --> 00:37:06,714 we'll just grow flowers, play with the birds, 600 00:37:06,857 --> 00:37:08,200 and enjoy tea together. 601 00:37:08,415 --> 00:37:10,400 Tea is so dull. 602 00:37:11,096 --> 00:37:13,200 Go, fetch our wine instead. 603 00:37:13,377 --> 00:37:14,560 Yes, Young Lady. 604 00:37:16,656 --> 00:37:17,840 Shuai Shuai. 605 00:37:19,197 --> 00:37:21,976 We have nothing to do tomorrow. Let's drink until we drop! 606 00:37:22,127 --> 00:37:23,127 Alright. 607 00:37:24,136 --> 00:37:25,136 Young Lady! 608 00:37:25,337 --> 00:37:26,559 Young Lady, something's happened. 609 00:37:26,583 --> 00:37:28,417 Wake up, Young Lady! 610 00:37:28,522 --> 00:37:29,522 What's going on? 611 00:37:29,697 --> 00:37:32,278 Is Madam asking me to stand in the ancestral hall again, 612 00:37:32,897 --> 00:37:34,353 or has the household run out of money 613 00:37:34,377 --> 00:37:35,513 and wants to go to my father for help? 614 00:37:35,537 --> 00:37:37,840 Princess Ji'an is visiting our residence tomorrow. 615 00:37:39,657 --> 00:37:41,697 What does that have to do with me? Just ignore her. 616 00:37:41,737 --> 00:37:43,456 To prepare for her visit, Master Liu has ordered 617 00:37:43,480 --> 00:37:45,280 all the peonies in our house to be dug up. 618 00:37:47,697 --> 00:37:48,970 When did this happen? 619 00:37:49,096 --> 00:37:51,776 I heard from the servants that they came to dig them up last night. 620 00:37:52,096 --> 00:37:54,096 Hurry, hurry! 621 00:38:04,312 --> 00:38:06,280 What's happened to these flowers? 622 00:38:06,744 --> 00:38:08,440 You call yourselves gardeners? 623 00:38:08,791 --> 00:38:10,455 You can't even move a few plants properly! 624 00:38:10,479 --> 00:38:11,880 If Her Highness sees this tomorrow, 625 00:38:12,057 --> 00:38:14,878 your deaths won't be enough to earn her forgiveness! 626 00:38:16,897 --> 00:38:17,897 Father. 627 00:38:18,272 --> 00:38:21,413 Mu Dan, thank goodness you're here. Please save these flowers. 628 00:38:22,857 --> 00:38:23,857 Father, 629 00:38:24,217 --> 00:38:25,400 if you needed flowers, 630 00:38:25,617 --> 00:38:28,200 I could have personally gone to the market to pick some for you. 631 00:38:28,616 --> 00:38:31,437 Why did you have to dig up the ones from my courtyard overnight? 632 00:38:32,737 --> 00:38:35,160 Your peonies are rare and exquisite. 633 00:38:35,377 --> 00:38:38,240 Ordinary flowers from the market can't compare. 634 00:38:39,056 --> 00:38:41,637 Besides, I heard you were drinking last night 635 00:38:41,777 --> 00:38:42,777 and went to bed early. 636 00:38:42,976 --> 00:38:45,417 I didn't have the heart to disturb you. 637 00:38:45,872 --> 00:38:48,800 Mu Dan, you're not upset with me, are you? 638 00:38:50,377 --> 00:38:51,720 I wouldn't dare. 639 00:38:52,377 --> 00:38:53,560 Good girl. 640 00:38:54,217 --> 00:38:56,838 I didn't want to trouble you to handle this yourself, 641 00:38:57,591 --> 00:39:00,360 but who would've thought your peonies would be so delicate? 642 00:39:00,616 --> 00:39:03,120 The gardeners I hired can't take care of them properly. 643 00:39:03,496 --> 00:39:04,857 Mu Dan, take a look. 644 00:39:04,938 --> 00:39:06,200 Can they still be saved? 645 00:39:09,496 --> 00:39:12,157 Mu Dan, you must save these flowers. 646 00:39:12,312 --> 00:39:14,000 Tomorrow, we're expecting not just 647 00:39:14,190 --> 00:39:17,016 Princess Ji'an, the beloved daughter of King Ning, 648 00:39:17,128 --> 00:39:19,600 but also Jiang Chang Yang, a favorite at the imperial court. 649 00:39:19,976 --> 00:39:22,041 You may not know this since you spent most of your time at home, 650 00:39:22,065 --> 00:39:23,919 but Jiang Chang Yang isn't just a deputy minister 651 00:39:23,943 --> 00:39:25,153 at the Court of Imperial Entertainments, 652 00:39:25,177 --> 00:39:27,198 he's also the Flower Bird Envoy, 653 00:39:27,496 --> 00:39:31,080 tasked with gathering rare treasures from across the land. 654 00:39:31,304 --> 00:39:34,084 If he finds out that the flower banquet has no flowers, 655 00:39:34,448 --> 00:39:35,753 it's tantamount to deceiving the royal. 656 00:39:35,777 --> 00:39:38,720 Our entire family would face severe consequences! 657 00:39:39,217 --> 00:39:40,800 Father, there's no need to say more. 658 00:39:40,991 --> 00:39:43,880 No matter who comes tomorrow, I don't care. 659 00:39:44,096 --> 00:39:46,400 What... What does that mean? 660 00:39:46,576 --> 00:39:48,597 These peonies are my mother's keepsakes. 661 00:39:49,377 --> 00:39:50,776 Whether or not esteemed guests arrive tomorrow, 662 00:39:50,800 --> 00:39:52,072 or whether the flower banquet happens, 663 00:39:52,096 --> 00:39:54,096 I will do everything in my power to save them. 664 00:39:55,576 --> 00:39:56,576 Good. 665 00:39:57,056 --> 00:39:59,160 As long as you can save these flowers 666 00:39:59,297 --> 00:40:01,160 and entertain the guests tomorrow, 667 00:40:01,297 --> 00:40:02,662 you may choose anything you want 668 00:40:02,742 --> 00:40:04,680 from our family's treasures after the banquet. 669 00:40:08,976 --> 00:40:10,637 These peonies are my treasures. 670 00:40:11,417 --> 00:40:12,800 As long as they're safe, 671 00:40:13,176 --> 00:40:14,680 I desire nothing else. 672 00:40:15,457 --> 00:40:16,720 Focus on saving them. 673 00:40:16,927 --> 00:40:19,360 If you need anything, just let me know. 674 00:40:19,697 --> 00:40:22,457 Yu Lu, go back to our house and bring the remaining fertilizer 675 00:40:22,537 --> 00:40:23,720 and original soil. 676 00:40:23,897 --> 00:40:24,897 Yes, Young Lady. 677 00:40:25,976 --> 00:40:28,176 You two, these flowers must be watered with well water 678 00:40:28,335 --> 00:40:30,353 that has been drawn and left to settle for two days. 679 00:40:30,377 --> 00:40:31,992 If there isn't enough stored water in the residence, 680 00:40:32,016 --> 00:40:34,557 fetch two buckets of river water from outside. 681 00:40:35,897 --> 00:40:37,000 Did you hear that? 682 00:40:37,137 --> 00:40:38,520 - Yes, Master. - Get to it! 683 00:40:40,109 --> 00:40:41,211 Excuse me. 684 00:41:14,737 --> 00:41:15,834 Her Highness dislikes ginger. 685 00:41:15,858 --> 00:41:18,358 Replace the ginseng ginger tea with jasmine pearl soup. 686 00:41:18,536 --> 00:41:20,296 It's refreshing and good for the complexion. 687 00:41:20,417 --> 00:41:22,496 Oh, and don't forget to use dew water. 688 00:41:26,639 --> 00:41:28,615 Young Lady, is this alright? 689 00:41:29,056 --> 00:41:30,737 - Yes. - Got it. 690 00:41:30,857 --> 00:41:31,857 Young Master, 691 00:41:32,817 --> 00:41:35,840 Young Madam is working so hard for the flower banquet. 692 00:41:38,817 --> 00:41:41,028 Her hands are covered in dirt. She looks completely disheveled. 693 00:41:41,052 --> 00:41:43,052 She looks nothing like the wife of a noble family. 694 00:41:45,991 --> 00:41:47,501 Since the ginseng ginger tea is already prepared, 695 00:41:47,525 --> 00:41:48,720 it'd be a waste to throw it out. 696 00:41:48,744 --> 00:41:49,920 Send it to her house. 697 00:41:51,096 --> 00:41:52,200 Yes, Young Master. 47896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.