All language subtitles for the_box_of_delights_s01e03_in_the_darkest_cellars_underneath

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,680 --> 00:01:00,980 That interfering, overreaching boy. 2 00:01:02,320 --> 00:01:04,440 Reporting to the police. 3 00:01:05,260 --> 00:01:07,620 Talking on telephones. 4 00:01:09,240 --> 00:01:13,080 What I won't do to that boy. 5 00:01:15,060 --> 00:01:16,100 My dear. 6 00:01:18,800 --> 00:01:20,160 Come in, Rat. 7 00:01:27,600 --> 00:01:28,600 for your Daisy Pouncer. 8 00:01:28,900 --> 00:01:30,100 You know the lady? 9 00:01:30,340 --> 00:01:31,360 Know the lady? 10 00:01:31,740 --> 00:01:34,140 She used to be my governess, and she's a witch. 11 00:01:34,360 --> 00:01:35,360 Ah, rats. 12 00:01:36,360 --> 00:01:37,940 And who have you got with you? 13 00:01:38,300 --> 00:01:41,500 A make -so -bold master to present my nephew. 14 00:01:41,880 --> 00:01:43,080 Make a reference to the gentleman. 15 00:01:43,440 --> 00:01:44,440 Hmm. 16 00:01:45,140 --> 00:01:46,320 What will you take, rats? 17 00:01:46,940 --> 00:01:51,620 Well, I do like a drop of rum. Not because I like it, it's poison, but 18 00:01:51,620 --> 00:01:53,120 it, I can't stand the climate. 19 00:01:53,480 --> 00:01:55,820 A drop of rum for rats? Now, help. 20 00:01:56,090 --> 00:01:59,190 Stand there and tell the gentleman what you've seen last night. 21 00:02:00,190 --> 00:02:01,190 Speak up, Al. 22 00:02:02,350 --> 00:02:03,430 What does he say, Rat? 23 00:02:03,810 --> 00:02:06,990 He says there's so many of you here, it's worse than when he was on trial. 24 00:02:08,550 --> 00:02:10,470 Happy days, gents. 25 00:02:11,850 --> 00:02:12,850 Madam. 26 00:02:15,670 --> 00:02:18,350 Oh, that's a stuffed poison. 27 00:02:18,650 --> 00:02:20,950 But I can feel it doing me good all the way down. 28 00:02:21,350 --> 00:02:23,110 Rat, speak for your nephew. 29 00:02:23,550 --> 00:02:27,830 As ordered, my nephew yesterday afternoon went to the drop of two public 30 00:02:27,830 --> 00:02:31,730 where he'd been told to keep an eye on one that you were. The old man? 31 00:02:32,010 --> 00:02:33,970 A coal hauler. You told me all of this last night. 32 00:02:34,530 --> 00:02:38,910 The old man decided the safest place to slip away to was Arthur's camp at dawn. 33 00:02:38,990 --> 00:02:41,790 Our men went to Arthur's camp at dawn and got him. 34 00:02:42,330 --> 00:02:43,550 We certainly did. 35 00:02:43,950 --> 00:02:45,130 Jolly good show, what? 36 00:02:47,290 --> 00:02:48,970 One thing I want to know. 37 00:02:49,740 --> 00:02:54,940 When the old man left the drop of dew yesterday afternoon, was the box still 38 00:02:54,940 --> 00:02:55,940 his possession? 39 00:02:56,180 --> 00:03:00,420 In his pocket, Gov. He didn't hide it anywhere at the drop of dew? 40 00:03:00,800 --> 00:03:01,800 He did not. 41 00:03:01,920 --> 00:03:03,140 Now listen to me. 42 00:03:04,160 --> 00:03:10,160 You followed the old man to Seaking's, the home of the boy, Kay Harker. Never 43 00:03:10,160 --> 00:03:13,920 once set him out of his sight, did you, Al? Let your nephew speak for himself, 44 00:03:14,320 --> 00:03:17,220 rat. Could he have hidden it anywhere? 45 00:03:18,010 --> 00:03:19,010 On his way. 46 00:03:19,190 --> 00:03:23,050 No, he kept tapping his pocket to make sure it was there. Tap, tap in his 47 00:03:23,050 --> 00:03:24,310 pocket, all the way he did. 48 00:03:24,530 --> 00:03:25,530 Think hard. 49 00:03:26,750 --> 00:03:29,210 It was snowing hard. 50 00:03:30,390 --> 00:03:32,650 Did the snow get in your eyes? 51 00:03:32,950 --> 00:03:33,950 No, sir. 52 00:03:34,290 --> 00:03:38,110 You must have very odd eyes. Let me have a go. 53 00:03:38,830 --> 00:03:43,150 You, you saw on the way to that house, he didn't slip anyone that box. 54 00:03:43,490 --> 00:03:46,430 I took my oath on Hamlet, he didn't. Eh? Not a soldier, he passed. 55 00:03:47,290 --> 00:03:53,950 Where is the box now? For there was no sign of it when we captured him at 56 00:03:53,950 --> 00:03:55,590 Arthur's camp this morning. 57 00:03:55,830 --> 00:03:57,230 What do I always say, boss? Out! 58 00:03:57,890 --> 00:04:02,390 Get back to your sewer and have a bath! 59 00:04:04,090 --> 00:04:09,630 And Charles, go and fetch the little person we wish to see and make sure you 60 00:04:09,630 --> 00:04:11,630 kick those dolts out the back door. 61 00:04:12,150 --> 00:04:15,890 I won't have anyone listening behind the skirting board. 62 00:04:23,160 --> 00:04:26,840 Now, what has the old man done with that box? 63 00:04:27,160 --> 00:04:32,760 Oh, Abner, dear, it's too late now to cry over spilt milk. He could have 64 00:04:32,760 --> 00:04:33,760 it to somebody. 65 00:04:34,660 --> 00:04:40,360 The Jones children or the boy, Kay Harker, your ancient pupil. 66 00:04:40,600 --> 00:04:41,900 That little ruffian. 67 00:04:42,520 --> 00:04:44,940 You don't appear to have a very high opinion of the boy. 68 00:04:45,550 --> 00:04:50,570 He was a child for whom I had the utmost devastation and contempt. 69 00:04:51,110 --> 00:04:58,050 A thoroughly morbid, dreamy, idle mutt. Anyway, my ideal, the old man 70 00:04:58,050 --> 00:05:01,850 would not have trusted such a treasure to a child he had not met before that 71 00:05:01,850 --> 00:05:07,170 afternoon. Well, then there remains the guardian, Miss Caroline Louisa. 72 00:05:07,610 --> 00:05:09,490 The mistress of the house. 73 00:05:10,230 --> 00:05:11,850 A woman to be trusted. 74 00:05:15,080 --> 00:05:16,080 whispered to her. 75 00:05:17,200 --> 00:05:18,440 Take it. 76 00:05:19,060 --> 00:05:25,400 Keep it for me. Your imagination is quite Shakespearean. 77 00:05:26,860 --> 00:05:33,240 We shall have to take steps about, Madame Caroline 78 00:05:33,240 --> 00:05:34,240 Louisa. 79 00:05:35,000 --> 00:05:41,100 May a weak woman make a suggestion, my star -bright Adna. 80 00:05:41,780 --> 00:05:44,820 Is it not more like... 81 00:05:45,460 --> 00:05:48,080 that he handed it to the bishop. 82 00:05:48,820 --> 00:05:55,420 There he was, you see, really in luck, amongst the most respectable company in 83 00:05:55,420 --> 00:05:59,520 the county. It is only too likely, my empress, that if he gave it to the 84 00:05:59,540 --> 00:06:03,940 it'll be in the cathedral vaults by now, and those vaults Guy Fawkes and all his 85 00:06:03,940 --> 00:06:06,100 gunpowder couldn't get through. Yes! 86 00:06:07,100 --> 00:06:12,660 That's where the box is now. My celestial one, it's almost Christmas. 87 00:06:13,520 --> 00:06:17,800 The whole cathedral staff will be working overtime preparing for the 88 00:06:17,800 --> 00:06:21,620 anniversary. The bishop won't have given a thought to the vault. 89 00:06:22,620 --> 00:06:28,180 He's thrown the box into a drawer amongst his collars and his 90 00:06:28,400 --> 00:06:34,820 Just you see if he hasn't. My precious pearl, my blue and yellow sapphire, I 91 00:06:34,820 --> 00:06:41,100 should only like to see if he hasn't. All those fools who let it slip through 92 00:06:41,100 --> 00:06:42,100 their fingers. 93 00:06:42,990 --> 00:06:49,310 I tell you, Sylvia, I'm tempted to get rid of Charles and his infernal ha -ha 94 00:06:49,310 --> 00:06:56,290 -what. Oh, but my Emerald, my Ruby, he's one of our 95 00:06:56,290 --> 00:06:57,570 most precious workers. 96 00:06:57,790 --> 00:06:59,830 Get rid of Charles? 97 00:07:00,210 --> 00:07:01,390 Whatever for? 98 00:07:01,650 --> 00:07:05,730 He's in charge of nobbling and scrobbling, and it all goes wrong. 99 00:07:06,250 --> 00:07:13,250 Oh, but my own, my very own Abby. You must never think of getting rid of 100 00:07:13,250 --> 00:07:18,770 Charles. Can't you see he's our only buffer against the stupidity of Job? 101 00:07:19,050 --> 00:07:23,150 And can't you see he's the only real friend we have? 102 00:07:24,350 --> 00:07:26,330 You do see. 103 00:07:27,010 --> 00:07:28,970 I see you see. 104 00:07:29,450 --> 00:07:31,910 My golden idol. 105 00:07:32,150 --> 00:07:34,090 My graven... 106 00:07:34,400 --> 00:07:40,600 You must never, never be so foolish as to let Charles go. 107 00:07:42,120 --> 00:07:44,960 Ah, the little lady. 108 00:07:45,740 --> 00:07:50,260 Remember, the old man may have given the box to her. Be that as it may, she's 109 00:07:50,260 --> 00:07:51,260 very promising. 110 00:07:52,340 --> 00:07:54,560 I should like to bring her in with us. 111 00:07:55,860 --> 00:07:57,380 Come. May I? 112 00:07:57,620 --> 00:07:58,620 Yes, please. 113 00:07:59,220 --> 00:08:03,140 Oh! Oh, Miss Mariah, how good are you to come? 114 00:08:03,360 --> 00:08:07,180 Yes, well, I'd like to know what I'm here for. Well, my dear, someone was 115 00:08:07,180 --> 00:08:09,960 that you're very interested in stained glass. 116 00:08:10,460 --> 00:08:11,159 Who, me? 117 00:08:11,160 --> 00:08:16,380 Child, we are making up a party to go over to St Griswold's this morning. We 118 00:08:16,380 --> 00:08:21,480 shall have lunch there, look at the glass, and you can be back at Seaking's 119 00:08:21,480 --> 00:08:22,480 tea time. 120 00:08:25,720 --> 00:08:26,800 He will join us. 121 00:08:27,120 --> 00:08:29,900 It's a mouldy lot of glass at St Griswold's, isn't it? 122 00:08:31,020 --> 00:08:35,400 In the main church, yes, but in the lady chapel. 123 00:08:35,880 --> 00:08:38,240 All English glass is mouldy, if you ask me. 124 00:08:38,500 --> 00:08:40,400 I think you'll find it isn't English. 125 00:08:40,780 --> 00:08:41,780 Oh? 126 00:08:41,900 --> 00:08:44,820 Er... Carolingian. 127 00:08:45,500 --> 00:08:50,180 Well, my dear, would you like to run home and leave word that you'll be out 128 00:08:50,180 --> 00:08:51,180 until tea time? 129 00:08:51,290 --> 00:08:55,530 Oh, bother that. Then I can look after myself. I've generally got a pistol or 130 00:08:55,530 --> 00:08:57,530 two on me, and I'm dead shot with both hands. 131 00:08:58,250 --> 00:09:01,250 You must enjoy the quiet atmosphere of school. 132 00:09:01,750 --> 00:09:05,870 School? I've been expelled from three. The headmistresses still swoon when they 133 00:09:05,870 --> 00:09:06,709 hear my name. 134 00:09:06,710 --> 00:09:12,470 I count it a great honour to entertain so distinguished an ornament to her sex. 135 00:09:14,610 --> 00:09:15,610 Shall we start? 136 00:09:37,770 --> 00:09:39,290 As fast as ever we can go. 137 00:09:40,110 --> 00:09:41,110 Oh, no. 138 00:09:42,650 --> 00:09:44,570 I could smell them in the air. 139 00:09:44,830 --> 00:09:46,250 And there they are. 140 00:09:46,790 --> 00:09:47,790 Come on. 141 00:09:48,090 --> 00:09:49,090 Come on. 142 00:10:28,300 --> 00:10:29,219 Who's it? 143 00:10:29,220 --> 00:10:30,220 What is it? 144 00:10:31,740 --> 00:10:32,740 Oh, dear. 145 00:10:33,440 --> 00:10:34,440 Mariah. 146 00:10:36,060 --> 00:10:40,340 Well, I was in town buying Christmas presents when Mariah went off in a car 147 00:10:40,340 --> 00:10:41,340 some total strangers. 148 00:10:42,080 --> 00:10:45,560 She knows it's absolutely forbidden to go out in a car with total strangers. 149 00:10:46,180 --> 00:10:48,080 She didn't like the look of them at all. 150 00:10:48,840 --> 00:10:50,760 Well, two of them were trying to secure it. 151 00:10:51,040 --> 00:10:52,040 Two of them? 152 00:10:54,350 --> 00:10:56,050 Master Kay, that was your guardian. 153 00:10:56,350 --> 00:11:00,310 Sarah Louisa, what did she say? She'll be home tonight on the 8th 17. 154 00:11:01,170 --> 00:11:04,130 I told her you'd be over at Tatchester at the Punch and Judy show. 155 00:11:04,390 --> 00:11:07,210 Well, if we're not, Bert, you can ask the Rupertsons to send a car over to 156 00:11:07,210 --> 00:11:08,210 her up. 157 00:11:08,230 --> 00:11:10,530 Is her brother all right? Much better, she said. 158 00:11:10,810 --> 00:11:11,589 Well, that's something. 159 00:11:11,590 --> 00:11:12,590 Thank you, Ellen. 160 00:11:12,650 --> 00:11:14,890 You'll catch your death if you go outside to play. 161 00:11:15,330 --> 00:11:17,190 The rain is coming down. 162 00:11:17,550 --> 00:11:20,650 Very well. We'll stay in. Yes, sir. No trouble at all. 163 00:11:21,050 --> 00:11:24,680 Well... Things is easy when Miss Maria isn't here to contradict. 164 00:12:00,270 --> 00:12:04,030 Mrs. Calamine, would you mind if I asked you a question about one of your 165 00:12:04,030 --> 00:12:07,270 guests? That depends, Master King, on the question. 166 00:12:08,110 --> 00:12:09,910 And possibly on the guest. 167 00:12:10,830 --> 00:12:14,350 Well, could you tell me, please, who are those clergymen who are here this 168 00:12:14,350 --> 00:12:15,350 morning? 169 00:12:15,630 --> 00:12:16,790 That's the Reverend Dr. 170 00:12:16,990 --> 00:12:20,830 Boddle Dale, his wife, his chaplain, and his private secretary. 171 00:12:22,390 --> 00:12:27,050 He's the head of the Theological Training College over at Chester's, in 172 00:12:27,050 --> 00:12:28,050 Chester Hills. 173 00:12:29,290 --> 00:12:30,289 Couldn't be. 174 00:12:30,290 --> 00:12:33,650 I thought he was a Mr. Brown, a Mr. Abner Brown. 175 00:12:34,070 --> 00:12:35,070 Abner? 176 00:12:35,390 --> 00:12:37,130 That's a foreign name, is it not? 177 00:12:38,270 --> 00:12:42,350 Oh, no, no, no. He's very well known and a very holy gentleman. 178 00:12:44,050 --> 00:12:47,630 His wife, Mrs. Borrowdale, wears the most lovely jewels. 179 00:12:49,430 --> 00:12:52,770 She reminds me of someone I've seen hereabouts before. 180 00:12:54,230 --> 00:12:56,470 It's always on the tip of my tongue, but... 181 00:12:57,230 --> 00:12:58,530 I can't remember who. 182 00:12:59,590 --> 00:13:02,750 Thank you, Mr. Calamon. 183 00:13:08,590 --> 00:13:10,030 The Reverend Dr. 184 00:13:10,270 --> 00:13:12,510 Boddle Dale. A pillar of the church. 185 00:13:13,010 --> 00:13:15,350 A man of the utmost respectability. 186 00:13:15,830 --> 00:13:18,090 We have sung in the glee club with him. 187 00:13:18,310 --> 00:13:19,410 Time and time again. 188 00:13:19,810 --> 00:13:23,830 A very sweet tenor, Master Harker. 189 00:13:24,190 --> 00:13:26,350 I don't see how he can be the Reverend to anyone. 190 00:13:28,530 --> 00:13:34,870 Master Harker, you have come home, if I may say so, a little faint from the 191 00:13:34,870 --> 00:13:35,870 strain of learning. 192 00:13:36,470 --> 00:13:38,350 Your nerves want food. 193 00:13:39,350 --> 00:13:41,710 I've often noticed it in young fellows back from school. 194 00:13:42,170 --> 00:13:45,530 Mariah, she's been scrubbing... If your young friend is with the Reverend 195 00:13:45,530 --> 00:13:47,670 Bottledale, she's in good hands. 196 00:13:48,680 --> 00:13:51,660 As we're not being back home yet, weren't you supposed to be at the 197 00:13:51,660 --> 00:13:53,880 show at the Bishop's Palace in Tatchester? 198 00:13:54,360 --> 00:13:55,720 And Miss Moriah with you? 199 00:13:56,340 --> 00:14:01,720 Well, then, if she's gone to St Griswold's to look at that old glass, 200 00:14:01,720 --> 00:14:03,900 she come all the way back to Seakin's, hmm? 201 00:14:05,620 --> 00:14:11,840 She'll have stayed in Tatchester for tea and gone direct to the Bishop's Palace. 202 00:14:14,700 --> 00:14:15,700 Depend upon it. 203 00:14:16,820 --> 00:14:17,820 Of course. 204 00:14:18,140 --> 00:14:19,140 I hadn't thought of that. 205 00:14:19,440 --> 00:14:20,960 That's very likely what's happened. 206 00:14:21,620 --> 00:14:26,820 Now then, you get that nice guardian of yours to see that you take a strong 207 00:14:26,820 --> 00:14:27,920 posset every night. 208 00:14:28,200 --> 00:14:29,340 A strong what? 209 00:14:29,940 --> 00:14:33,720 Of course, you young folks in this generation, you don't know what a posset 210 00:14:34,020 --> 00:14:37,680 A posset is a jorum of hot milk. 211 00:14:38,080 --> 00:14:40,520 And in that hot milk, you put an egg. 212 00:14:41,060 --> 00:14:43,760 And you put a spoon full of treacle. 213 00:14:44,620 --> 00:14:46,780 And a grating nutmeg. 214 00:14:47,660 --> 00:14:53,840 And then you stirs them well up. And then you gets into bed and you takes it 215 00:14:53,840 --> 00:14:55,540 down hot. 216 00:15:00,460 --> 00:15:04,220 And a puppet like that taken overnight will make a new man of you, Master 217 00:15:04,220 --> 00:15:08,300 Harker. Well, now, you're all worn down with learning. 218 00:15:09,980 --> 00:15:11,660 Understand? No. 219 00:15:12,180 --> 00:15:13,280 What's a jorum? 220 00:15:13,520 --> 00:15:15,340 Ah, a jorum... 221 00:15:15,820 --> 00:15:17,400 Never mind, Inspector. 222 00:15:17,800 --> 00:15:20,640 Thank you very much. I'll remember a posset. 223 00:15:24,000 --> 00:15:26,260 I'm going to lock you up. 224 00:15:32,000 --> 00:15:33,640 It's the way to do it. 225 00:15:36,560 --> 00:15:42,940 Now, this is Mr. Pudge. Will you promise me you'll be very good from now on? I 226 00:15:42,940 --> 00:15:45,480 will. I believe him. I do, really. 227 00:15:45,800 --> 00:15:49,240 And so, Punch and Judy's tale is done. 228 00:15:49,600 --> 00:15:52,340 A happy yuletide, everyone. 229 00:15:56,620 --> 00:16:03,260 I'm sure we all enjoyed Punch and Judy as given in the traditional style, but 230 00:16:03,260 --> 00:16:07,680 we want it again, Mr. Cole Hawley. Right, now, into the other room, 231 00:16:07,780 --> 00:16:08,780 for your Christmas surprise. 232 00:16:17,880 --> 00:16:22,340 Your Grace, please, if it's possible, could I talk to the Punch and Judy man? 233 00:16:22,560 --> 00:16:25,040 Well, I think he's leaving already. Someone's coming to take him off in a 234 00:16:25,240 --> 00:16:28,280 he said, his throat being so sore with the Christmas performances. 235 00:16:29,340 --> 00:16:31,040 Come along, Kate, come on. 236 00:16:35,200 --> 00:16:36,200 Right. 237 00:16:36,380 --> 00:16:37,380 Now, are we all ready? 238 00:16:38,020 --> 00:16:39,020 Yes! 239 00:16:39,760 --> 00:16:41,120 One, two... 240 00:16:48,760 --> 00:16:50,440 One by one. 241 00:17:32,560 --> 00:17:33,199 Ah, right. 242 00:17:33,200 --> 00:17:36,560 Now, there's the music. Right, now, everybody, you've all got your presents. 243 00:17:36,660 --> 00:17:38,180 Now, I want you to get a cracker each. 244 00:17:39,200 --> 00:17:41,420 Come on. And then I want you to form two circles. 245 00:17:41,960 --> 00:17:47,740 One circle in the middle and the other circle round the other on the outside. 246 00:17:48,520 --> 00:17:50,540 Come along in the middle there. That's right. 247 00:17:50,820 --> 00:17:52,160 Well done. 248 00:17:52,500 --> 00:17:53,540 Come along here now. 249 00:17:54,900 --> 00:17:55,900 Right, now. 250 00:17:55,940 --> 00:17:57,420 Right, off we go. Come on. 251 00:18:35,050 --> 00:18:36,050 Your Grace! 252 00:18:36,430 --> 00:18:37,650 Yes, what is it, darling? 253 00:18:37,930 --> 00:18:40,730 Your Grace, during the party, we've had a burglary. 254 00:18:41,190 --> 00:18:44,390 Every room has been turned absolutely upside down. 255 00:18:56,610 --> 00:19:00,390 Peter, don't think your sister Maria could have been in with the gang that 256 00:19:00,390 --> 00:19:01,390 the burglary. 257 00:19:01,900 --> 00:19:04,420 You heard Abner Brown say you liked her style. 258 00:19:05,160 --> 00:19:09,780 And knowing her, that'd flatter her enough to... Well, if she has, I think 259 00:19:09,780 --> 00:19:11,180 that's the purple pib. Shh! 260 00:19:12,600 --> 00:19:15,080 We heard what you said, and I'm sure we don't agree. 261 00:19:15,400 --> 00:19:18,980 Maria would never have had a hand in it, except to collar all the swag and bring 262 00:19:18,980 --> 00:19:19,980 it back to its owners. 263 00:19:21,860 --> 00:19:25,240 They did take all the necklaces and jewels and such belonging to the 264 00:19:25,240 --> 00:19:28,780 guests. It might be ordinary thieves, and not your villains at all. 265 00:19:31,690 --> 00:19:33,130 Oh, there you are. 266 00:19:33,530 --> 00:19:35,930 You didn't get wet. That's a mercy. 267 00:19:36,310 --> 00:19:37,990 Ellen, give us some good news. 268 00:19:38,230 --> 00:19:39,590 Tell us Miss Morale's come home. 269 00:19:39,970 --> 00:19:42,910 I'm sorry, Master Kay. There's no sign of her. 270 00:19:43,330 --> 00:19:47,690 Oh, and the Rupert's Arms sent a car to the station, but your guardian wasn't on 271 00:19:47,690 --> 00:19:48,549 the train. 272 00:19:48,550 --> 00:19:49,610 Hasn't she telephoned? 273 00:19:49,910 --> 00:19:51,370 No, she hasn't. 274 00:19:52,210 --> 00:19:57,550 So I rang her brother's number in London, and they said she'd left to 275 00:19:57,550 --> 00:19:59,750 train. So they didn't know where she could be. 276 00:20:02,510 --> 00:20:04,370 Trains get all upset at Christmas time. 277 00:20:04,710 --> 00:20:06,070 In weather like this. 278 00:20:06,950 --> 00:20:08,490 Yes. Yes. 279 00:20:08,690 --> 00:20:09,690 With all the snow. 280 00:20:10,010 --> 00:20:11,470 Maybe the train couldn't get through. 281 00:20:11,990 --> 00:20:13,350 And she had to come by car. 282 00:20:13,650 --> 00:20:14,930 And she'll be here any minute. 283 00:20:16,790 --> 00:20:18,910 I do wish Mariah would turn up. 284 00:20:19,330 --> 00:20:21,470 Mariah's quite capable of taking care of herself. 285 00:20:21,850 --> 00:20:22,850 Come on, Susan. 286 00:20:22,990 --> 00:20:23,990 Time for bed. 287 00:20:26,710 --> 00:20:30,790 It's not my place, Master K, but do you think you should telephone the 288 00:20:30,790 --> 00:20:31,790 inspector? 289 00:20:32,010 --> 00:20:34,150 What? The bloodhound of the law? 290 00:20:36,010 --> 00:20:38,850 Tomorrow morning, perhaps, if they're still not back. 291 00:20:43,570 --> 00:20:46,330 Ellen, can you make a profit? 292 00:20:46,590 --> 00:20:47,710 Indeed I can. 293 00:20:48,110 --> 00:20:49,110 Well, I wish you would. 294 00:22:01,840 --> 00:22:03,420 Drink it right down now. 295 00:22:04,400 --> 00:22:06,180 Sweet dreams. Thank you. 296 00:22:23,200 --> 00:22:25,120 They tell me the wolves are running. 297 00:22:39,150 --> 00:22:40,610 Keep your eyes peeled, Dave. 298 00:22:43,390 --> 00:22:44,570 We're the wolf guard. 299 00:22:45,150 --> 00:22:46,470 And the wolves are bad. 300 00:22:47,150 --> 00:22:48,069 Excuse me. 301 00:22:48,070 --> 00:22:53,170 Do you mean real wolves or men wolves? Ah, the tricks of them. 302 00:22:53,970 --> 00:22:59,270 You'll see a white fleece lamb peacefully feeding, getting closer and 303 00:22:59,270 --> 00:23:01,090 you. So suddenly it pounces. 304 00:23:01,670 --> 00:23:02,710 It's no lamb. 305 00:23:03,290 --> 00:23:05,350 It's two wolves under a fleecy skin. 306 00:23:08,780 --> 00:23:09,880 You watch out, young K. 307 00:24:09,640 --> 00:24:11,620 Are you having a nightmare, Kay? 308 00:24:12,960 --> 00:24:14,960 You've been snoring like a pig. 309 00:24:22,640 --> 00:24:27,000 The morning paper's full of the burglary at the Bishop's Palace. 310 00:24:27,420 --> 00:24:29,100 Nothing about the missing girl, I suppose. 311 00:24:29,580 --> 00:24:31,580 After breakfast, I'll go and see the inspector. 312 00:24:31,880 --> 00:24:34,500 I know he'll only tell me to take a pause and leave everything to the 313 00:24:34,500 --> 00:24:36,260 bloodhound. My, Kay. 314 00:24:37,040 --> 00:24:38,040 A telegram. 315 00:24:48,240 --> 00:24:49,240 It's from my guardian. 316 00:24:50,800 --> 00:24:52,120 Friends held up by floods. 317 00:24:52,460 --> 00:24:54,280 Stop. Return to brothers. 318 00:24:54,680 --> 00:24:59,500 Stop. Hope to see you tomorrow. Caroline Louisa. Oh, that is a relief. 319 00:25:03,200 --> 00:25:05,420 Funny. She usually puts love, Caroline Louisa. 320 00:25:05,800 --> 00:25:06,679 Oh, well. 321 00:25:06,680 --> 00:25:08,640 Good. Now we don't have to go to the inspector. 322 00:25:08,860 --> 00:25:09,860 What shall we do, then? 323 00:25:10,620 --> 00:25:12,120 I thought we'd do something different. 324 00:25:12,340 --> 00:25:13,360 Take our money. I know. 325 00:25:13,960 --> 00:25:17,040 Let's take the boat I got from under the Christmas tree and sail it on the 326 00:25:17,040 --> 00:25:18,450 floods. It's mud -locked. 327 00:25:18,790 --> 00:25:19,790 Nondiferous. 328 00:25:27,370 --> 00:25:28,550 An aeroplane. 329 00:25:33,790 --> 00:25:34,749 How odd. 330 00:25:34,750 --> 00:25:35,930 Absolutely silent. 331 00:25:36,510 --> 00:25:37,910 I'll bet they're after us. 332 00:25:38,150 --> 00:25:40,830 No aeroplane would try to land on this soggy old ground. 333 00:25:41,790 --> 00:25:43,710 That's no ordinary plane. 334 00:25:53,800 --> 00:25:54,800 Someone's coming. 335 00:25:57,740 --> 00:26:00,740 He couldn't be after us, could they? Of course not. They're probably mole 336 00:26:00,740 --> 00:26:02,040 -catchers coming for that trap. 337 00:26:02,460 --> 00:26:05,900 When did you hear of mole -catchers with pistols coming in aeroplanes? 338 00:26:06,640 --> 00:26:08,500 Let's try and get to the farm. The mill's closer. 339 00:26:09,060 --> 00:26:10,360 They're biggest to either of those. 340 00:26:10,620 --> 00:26:11,640 Come here. What? 341 00:26:12,200 --> 00:26:13,200 Come here! 342 00:26:55,419 --> 00:26:56,640 Where did they go? 343 00:26:57,820 --> 00:26:59,640 You kept them here, Joe? 26811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.