All language subtitles for the_box_of_delights_s01e01_when_the_wolves_were_running

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,130 --> 00:01:42,130 get the train for Condicat? 2 00:01:42,310 --> 00:01:47,390 For Condicat and Tassister, Yorkwood Inn and Newminster, go to number five 3 00:01:47,390 --> 00:01:48,890 platform by the footbridge. 4 00:01:49,670 --> 00:01:50,670 Thank you, sir. 5 00:02:10,509 --> 00:02:11,510 Ah, young man. 6 00:02:12,550 --> 00:02:15,870 I see my Barney dog has made friends with you at first sight. 7 00:02:16,670 --> 00:02:18,550 That's the type that likings are made. 8 00:02:19,330 --> 00:02:24,650 And you're looking for your ticket, which, lo, is on the platform, dropped 9 00:02:24,650 --> 00:02:25,489 your feet. 10 00:02:25,490 --> 00:02:26,610 But it can't be. 11 00:02:27,470 --> 00:02:30,130 So it is. 12 00:02:31,110 --> 00:02:32,049 Thank you, sir. 13 00:02:32,050 --> 00:02:34,290 You must have slipped it out as you rumpaged. Yes. 14 00:02:34,750 --> 00:02:35,750 If I what? 15 00:02:36,090 --> 00:02:38,110 Well... Can I give you a hand? 16 00:02:38,750 --> 00:02:43,830 Oh, if you would be so kind, hold me steady as I swing her up, then I can get 17 00:02:43,830 --> 00:02:46,810 her to my back, where she rides at triumph. 18 00:02:48,090 --> 00:02:53,010 Only I do date from pagan times, and age makes joints to creak. 19 00:02:53,670 --> 00:02:54,670 Oh, doesn't it? 20 00:02:54,850 --> 00:02:56,090 You think it does. 21 00:02:56,710 --> 00:02:58,770 Then, there we are. 22 00:03:01,050 --> 00:03:02,050 Oh, that's right. 23 00:03:02,450 --> 00:03:04,630 Thank you, Phil. Thank you very much. 24 00:03:09,900 --> 00:03:11,300 Yes, I do know. 25 00:03:27,200 --> 00:03:33,080 Going home for the holidays? 26 00:03:33,580 --> 00:03:34,580 What? 27 00:03:35,240 --> 00:03:37,980 Yes, sir. Very seasonable weather, too. 28 00:03:39,560 --> 00:03:41,240 No. I like... No? 29 00:03:42,160 --> 00:03:47,340 Over Christmas, I wonder if you play games and, uh, do card tricks. 30 00:03:47,780 --> 00:03:49,500 I don't know any card tricks. 31 00:03:49,840 --> 00:03:50,860 Not knowing? 32 00:03:51,800 --> 00:03:53,860 Allow me to teach you one. 33 00:03:54,480 --> 00:03:56,400 Oh, I don't think I'll be very good at it. 34 00:03:56,660 --> 00:03:59,080 I see that you'll be very clever at it. 35 00:03:59,540 --> 00:04:00,780 Don't you agree, Tristan? 36 00:04:01,120 --> 00:04:04,380 You have the face of one certain to be very clever at card tricks. 37 00:04:04,680 --> 00:04:05,960 Hmm, the very face. 38 00:04:06,420 --> 00:04:10,090 Shut the... facial angle and the Borromean index. 39 00:04:10,430 --> 00:04:14,870 Let nothing tempt you into playing cards with strangers on a train. That's what 40 00:04:14,870 --> 00:04:15,870 my guardian says. 41 00:04:16,630 --> 00:04:20,470 Nevertheless, there's no harm in showing him one of the tricks card sharpeners 42 00:04:20,470 --> 00:04:22,130 use to deceive the unwary. 43 00:04:23,090 --> 00:04:24,230 Ha, ha, ha. What? 44 00:04:24,590 --> 00:04:25,850 True. True. 45 00:04:39,120 --> 00:04:40,120 Which is the lady? 46 00:04:40,740 --> 00:04:41,740 That one. 47 00:04:42,720 --> 00:04:44,360 Oh, no, it is. 48 00:04:44,980 --> 00:04:47,980 Gosh, what it is to have young eyes, Gwen. There. 49 00:04:48,900 --> 00:04:50,360 I owe you sixpence. 50 00:04:51,240 --> 00:04:53,260 I'm not usually allowed to play for money. 51 00:04:54,680 --> 00:04:55,960 Very good principle. 52 00:04:57,320 --> 00:05:02,700 But if I beat you this time, you shall give me half a crown for the poor box 53 00:05:02,700 --> 00:05:03,700 next Sunday's collection. 54 00:05:03,980 --> 00:05:05,300 But I... Agreed. 55 00:05:05,560 --> 00:05:07,840 That would simply be sportsman's honour. 56 00:05:08,250 --> 00:05:09,630 Um, of course. 57 00:05:10,590 --> 00:05:11,590 Now. 58 00:05:19,410 --> 00:05:20,430 Which is the lady? 59 00:05:21,230 --> 00:05:22,089 That one. 60 00:05:22,090 --> 00:05:24,590 I saw her from underneath as the cards went down. 61 00:05:49,710 --> 00:05:50,710 Charming little fella. 62 00:05:51,330 --> 00:05:53,950 Do you keep dogs at Seaking's, Mr. Harker? 63 00:05:54,510 --> 00:05:56,950 How do you know my name and where I live? 64 00:05:57,510 --> 00:05:58,510 Uh -huh. 65 00:05:59,890 --> 00:06:00,890 Magic. 66 00:06:06,350 --> 00:06:07,350 Hey! 67 00:06:08,590 --> 00:06:09,590 Hey. 68 00:06:11,470 --> 00:06:13,650 Jim, give Master Pair an answer here. 69 00:06:14,090 --> 00:06:16,290 One, Master K, how you all grow. 70 00:06:16,590 --> 00:06:18,550 Thank you, Jim. 71 00:06:20,479 --> 00:06:24,240 Yes. I think he's going to fool Harbin, Mr... 72 00:06:24,240 --> 00:06:29,780 Carolina Reza! 73 00:06:31,520 --> 00:06:32,520 Pickpockets! 74 00:06:32,720 --> 00:06:34,660 There must have been pickpockets in the crowd! 75 00:06:35,280 --> 00:06:36,280 My little purse! 76 00:06:36,520 --> 00:06:37,459 My watch! 77 00:06:37,460 --> 00:06:40,080 Gone! Oh, what a good start to the holidays. 78 00:06:41,280 --> 00:06:42,800 It's the tickets I couldn't find. 79 00:06:43,140 --> 00:06:45,600 Don't be silly, Kay. I saw you handed in to the man at the gate. 80 00:06:46,780 --> 00:06:47,780 The old man. 81 00:06:55,240 --> 00:06:56,039 Excuse me, sir. 82 00:06:56,040 --> 00:06:57,640 Is that a Punch and Judy show? 83 00:06:58,700 --> 00:07:01,140 I am, so to speak, a showman. 84 00:07:02,000 --> 00:07:06,500 But the secrets of my show, they aren't to be had by everyone, are they? 85 00:07:07,440 --> 00:07:09,960 I was to ask you whether you'd like a lift into town. 86 00:07:10,200 --> 00:07:11,560 It being so cold. 87 00:07:12,340 --> 00:07:14,920 No, I thank you, Master Harker. 88 00:07:15,840 --> 00:07:17,520 You must get home to Seekings. 89 00:07:18,480 --> 00:07:20,800 Time and tide and buttered eggs wait for no man. 90 00:07:23,530 --> 00:07:25,410 But one thing you can do for me. 91 00:07:27,190 --> 00:07:28,790 The wolves are running. 92 00:07:30,030 --> 00:07:32,770 Perhaps you would do something to stop their bite. 93 00:07:33,410 --> 00:07:34,410 Wolves? 94 00:07:43,130 --> 00:07:48,610 If you will, there is something no other soul can do for me but you alone. 95 00:07:50,610 --> 00:07:53,100 Look. For the old lady, Master Gay. 96 00:07:53,580 --> 00:07:55,400 The old lady with the ring. 97 00:08:00,360 --> 00:08:03,540 Caroline Louisa, are we having muffins? No, tea cakes. 98 00:08:04,280 --> 00:08:05,440 I'd love some muffins. 99 00:08:06,000 --> 00:08:07,800 Could we stop at both the baker's and get some? 100 00:08:08,220 --> 00:08:10,720 And you'll have to lend me some tin. I haven't a toffee to my kick. 101 00:08:10,960 --> 00:08:14,140 Kay! You know you're not allowed to use flan. 102 00:08:15,120 --> 00:08:16,320 Toffee to my kick. 103 00:08:18,100 --> 00:08:19,460 How about these pickpockets? 104 00:08:20,120 --> 00:08:21,120 Who else was on the train? 105 00:08:22,060 --> 00:08:23,160 Two weird chaps. 106 00:08:23,580 --> 00:08:26,140 But it can't have been them. They were sort of clergymen. 107 00:08:26,520 --> 00:08:27,520 But it was peculiar. 108 00:08:27,680 --> 00:08:29,900 They knew my name and that I lived at Seaking's. 109 00:08:30,200 --> 00:08:32,240 Well, they could have read that on your luggage label. 110 00:08:33,860 --> 00:08:36,400 Do I say, I don't suppose you were robbed by that old man? 111 00:08:37,020 --> 00:08:38,559 Never. He wouldn't do that. 112 00:08:38,760 --> 00:08:39,860 I know he wouldn't. 113 00:08:41,280 --> 00:08:43,179 Jim, can you stop at the baker's, please? 114 00:08:44,420 --> 00:08:46,540 Well, are you going to cough up? 115 00:09:20,370 --> 00:09:21,770 Please, 116 00:09:23,530 --> 00:09:25,850 the wolves are running. 117 00:09:27,530 --> 00:09:29,750 He says if I tell you, you will know. 118 00:09:29,970 --> 00:09:32,370 And the elves will know. No one will get bit. 119 00:09:43,030 --> 00:09:44,470 What else can we add to it? 120 00:09:44,810 --> 00:09:46,230 Something especially for you. 121 00:09:47,210 --> 00:09:48,210 Buttered eggs. 122 00:09:48,350 --> 00:09:49,530 How did you guess? 123 00:09:50,870 --> 00:09:53,490 Time untied and buttered eggs with phenomena. 124 00:09:54,370 --> 00:09:57,470 Okay, I must tell you. All the Jones... The children are with us for the 125 00:09:57,470 --> 00:10:00,910 holidays. Golly, how did that happen? Well, the parents had to go abroad. 126 00:10:01,210 --> 00:10:04,490 I couldn't bear to think of the children having nowhere to go for Christmas. You 127 00:10:04,490 --> 00:10:05,209 don't mind? 128 00:10:05,210 --> 00:10:06,510 No, I like the Joneses. 129 00:10:07,030 --> 00:10:08,630 It's rather a gollop of them, though. 130 00:10:10,770 --> 00:10:13,230 Look, I wonder who owns those Alsatians. 131 00:10:13,710 --> 00:10:16,150 Good many people have them now, for protection. 132 00:10:17,170 --> 00:10:18,330 I never liked them. 133 00:10:18,590 --> 00:10:19,730 They're too like wolves. 134 00:10:22,330 --> 00:10:23,330 Dick them up. 135 00:10:23,870 --> 00:10:25,110 Mariah, really? 136 00:10:25,470 --> 00:10:27,480 Mariah. don't point guns at people. 137 00:10:28,300 --> 00:10:29,600 Hello, Kay. Hello. 138 00:10:29,900 --> 00:10:31,680 Oh, poo, it's only a toy. 139 00:10:31,980 --> 00:10:36,860 Kay, I've got a real gun at home. I pop balloons and pink hands with it. It's an 140 00:10:36,860 --> 00:10:38,460 air gun, and it's not really yours. 141 00:10:38,880 --> 00:10:42,300 Kay, you're one of my sensible sisters, Susan and Jemima. 142 00:10:42,500 --> 00:10:43,780 Yes, of course. Hello. Hello. 143 00:10:44,140 --> 00:10:47,860 Kay, just what are we going to do this Christmas? If we're snowed in, it could 144 00:10:47,860 --> 00:10:49,000 get awfully boring. 145 00:10:49,440 --> 00:10:53,140 What Jemima means is what Christmas treats you might have, and it's not very 146 00:10:53,140 --> 00:10:54,240 polite for her to ask. 147 00:10:54,650 --> 00:10:55,650 Golly, I am stupid. 148 00:10:56,070 --> 00:10:59,210 I should have asked that old Punch and Judy man whether he would come and give 149 00:10:59,210 --> 00:10:59,909 us a show. 150 00:10:59,910 --> 00:11:05,350 Yeah. My idea of a Christmas tree is if a gang of robbers burgled the 151 00:11:05,350 --> 00:11:08,690 neighbourhood and we battled it out with revolvers. Bang, bang, bang! 152 00:11:08,910 --> 00:11:10,790 I hope we may be spared that. 153 00:11:11,410 --> 00:11:15,750 Christmas ought to be brought up to date with gangsters and automatic pistols 154 00:11:15,750 --> 00:11:16,750 and aeroplanes. 155 00:11:16,990 --> 00:11:17,990 Meow! 156 00:11:19,330 --> 00:11:22,490 Caroline and Louisa, can we go into town and see if we can find him? 157 00:11:22,830 --> 00:11:26,150 Oh, you... You may go, but it is getting rather cold and I think your guests 158 00:11:26,150 --> 00:11:27,290 just don't get ready for supper. 159 00:11:50,670 --> 00:11:51,670 Dr. Harker? 160 00:11:52,110 --> 00:11:53,110 Hey, Harker. 161 00:11:53,690 --> 00:11:55,610 They tell me the wolves are running. 162 00:11:56,510 --> 00:12:00,730 If you see someone, say someone is safe. 163 00:12:01,730 --> 00:12:03,770 And look out for sun, Master Harker. 164 00:12:38,600 --> 00:12:39,780 The drop of dew. 165 00:13:02,200 --> 00:13:06,140 I saw someone. I wish to tell someone that someone is safe. 166 00:13:08,460 --> 00:13:11,960 When the wolves are running, that's more than anyone knows. 167 00:13:15,440 --> 00:13:19,620 Would you tell me what you mean by wolves? 168 00:13:23,640 --> 00:13:28,080 Now then, you want me to go up to Seeking's with my punch and Judy? 169 00:13:29,680 --> 00:13:30,700 How did you know? 170 00:13:31,040 --> 00:13:35,800 I will come, and I may bring more than my show. 171 00:13:37,290 --> 00:13:40,690 In my box are such delights as you. 172 00:13:41,490 --> 00:13:43,930 But you're a good, kind boy. 173 00:13:44,590 --> 00:13:47,550 And you may see something of the box. 174 00:13:55,710 --> 00:14:00,110 Is it... Are you... Magic? 175 00:14:00,970 --> 00:14:03,730 Now then, you're fond of birds, aren't you? 176 00:14:04,170 --> 00:14:06,680 What? bird would you most like to see? 177 00:14:07,700 --> 00:14:13,560 Um, there is a bird I've always wanted to see, 178 00:14:13,660 --> 00:14:16,800 but I don't think it really exists. 179 00:14:53,290 --> 00:14:54,650 Which you thought didn't exist. 180 00:15:07,910 --> 00:15:09,830 Let's see if we can wake him up, shall we? 181 00:15:10,770 --> 00:15:11,770 Ready? 182 00:15:12,310 --> 00:15:14,410 One, two, three. 183 00:15:15,070 --> 00:15:16,390 Wake up, Mr. 184 00:15:16,750 --> 00:15:17,750 Brunch. 185 00:15:21,070 --> 00:15:23,770 I understand you've been extremely wicked and bad. 186 00:15:24,150 --> 00:15:29,870 I shall take you down to you -know -where to be punished. 187 00:15:31,810 --> 00:15:36,550 But as it's Christmas, I've decided to give you one more chance. 188 00:15:37,770 --> 00:15:39,390 Promise you'll be good. 189 00:15:40,890 --> 00:15:43,490 I know you will be. 190 00:15:46,770 --> 00:15:50,090 May punch be good and Judy fair. 191 00:15:50,670 --> 00:15:53,790 and evil vanish into air. 192 00:15:55,150 --> 00:15:58,330 Oh, may we have the light, then, please? 193 00:16:15,370 --> 00:16:16,570 There's someone out there. 194 00:16:16,870 --> 00:16:18,150 Well, we'll soon see. 195 00:17:12,010 --> 00:17:12,769 tempt me. 196 00:17:12,770 --> 00:17:15,030 The very man I want to speak to. 197 00:17:16,810 --> 00:17:20,430 Mr... Hallings, Your Grace. Cole Hallings. 198 00:17:20,849 --> 00:17:24,890 I'm giving a Christmas party tomorrow evening at five o 'clock and you're all 199 00:17:24,890 --> 00:17:30,010 invited. Especially you, Mr. Cole Hallings, with your Punch and Judy show. 200 00:17:30,710 --> 00:17:33,230 Right gladly will I come, Your Grace. 201 00:17:33,930 --> 00:17:37,730 I've played a Christmas play upon that night ever since pagan times. 202 00:17:39,950 --> 00:17:41,770 In a manner of speaking. 203 00:17:43,630 --> 00:17:45,710 Take care on your way home now. 204 00:17:45,930 --> 00:17:48,350 Good night. Good night. 205 00:17:49,390 --> 00:17:54,530 Oh, one thing more. On Christmas Eve, the midnight service in Tachitzer 206 00:17:54,530 --> 00:17:59,430 Cathedral will be the thousandth Christmas ceremony to be held there. 207 00:17:59,430 --> 00:18:05,170 of that. A special service every single Christmas for a thousand years. You must 208 00:18:05,170 --> 00:18:07,930 all come and make it truly memorable. 209 00:18:08,410 --> 00:18:09,890 We shall be there, Your Grace. 210 00:18:10,610 --> 00:18:14,130 Whatever happens in between, we shall be there. 211 00:18:15,030 --> 00:18:16,030 Good night. 212 00:18:16,050 --> 00:18:17,050 Merry Christmas. 213 00:18:19,990 --> 00:18:25,490 We were just too late for your concert, what? 214 00:18:44,540 --> 00:18:48,480 Speaking. Now that floppy singing's over, we're going to dress up and play 215 00:18:48,480 --> 00:18:51,060 pirates. You go on up. I'll be there in a minute. Thank you. 216 00:19:00,360 --> 00:19:01,360 Yes. 217 00:19:02,100 --> 00:19:03,100 They're outside. 218 00:19:04,080 --> 00:19:05,180 What do they want? 219 00:19:05,460 --> 00:19:06,460 My old magic. 220 00:19:07,580 --> 00:19:09,840 Their new magic is sometimes too powerful. 221 00:19:13,040 --> 00:19:14,040 Something they want. 222 00:19:14,100 --> 00:19:15,780 The Box of Delights. 223 00:19:18,160 --> 00:19:20,000 What picture is that? 224 00:19:20,900 --> 00:19:25,020 It was painted by my grandfather. It's a mountain in Switzerland. 225 00:20:00,330 --> 00:20:01,330 Hold his head. 226 00:20:03,390 --> 00:20:05,610 There, Halley -oop. And off we go. 227 00:20:07,190 --> 00:20:08,830 Watch out for walls, Master K. 228 00:20:10,690 --> 00:20:11,690 Come on. 229 00:20:11,790 --> 00:20:12,850 Come on, Barney Dog. 230 00:20:30,160 --> 00:20:31,500 That was London on the telephone. 231 00:20:31,800 --> 00:20:35,360 My brother's ill again and they think I should pop up to see him. Just for a 232 00:20:35,360 --> 00:20:36,360 day. 233 00:20:36,600 --> 00:20:38,680 I hate leaving all of you on your own. 234 00:20:38,940 --> 00:20:39,940 But it's Christmas. 235 00:20:40,640 --> 00:20:42,100 Season of goodwill and all that. 236 00:20:42,320 --> 00:20:43,820 Nothing can go wrong, can it? 237 00:20:44,480 --> 00:20:46,920 I'd love to catch the evening train. Will you come and see me off? 238 00:20:48,640 --> 00:20:50,160 Kay, what are you gaping at? 239 00:21:02,800 --> 00:21:05,820 Jim, I've got to do a bit of last -minute Christmas shopping for those 240 00:21:05,820 --> 00:21:07,760 Joneses. Can you drop me near the shops? 241 00:21:08,040 --> 00:21:09,120 I'll find my own way home. 242 00:22:03,500 --> 00:22:05,480 Well? Here we are, then. 243 00:22:06,060 --> 00:22:07,060 What? 244 00:22:07,760 --> 00:22:10,520 We are not all here yet. 245 00:22:12,020 --> 00:22:13,020 Where's Rat? 246 00:22:17,640 --> 00:22:19,320 Rat, my dear. 247 00:22:19,860 --> 00:22:21,920 You got any green cheese for me? 248 00:22:22,180 --> 00:22:25,440 As green as only you can eat. 249 00:22:31,780 --> 00:22:33,560 And what are we to do next? What? 250 00:22:34,320 --> 00:22:40,440 You, foxy -faced Charles, and you, my chubby Joe. 251 00:22:41,780 --> 00:22:46,760 Let that old devil of a punchin' judy man slip through my fingers. 252 00:22:47,160 --> 00:22:48,720 I bet we overheard some valuable information. 253 00:22:49,440 --> 00:22:52,460 The bishop gives a Christmas party at his palace in Chattisburg. 254 00:22:53,740 --> 00:22:57,220 Tomorrow at five, Garth. And the old boy will be there. 255 00:22:57,700 --> 00:22:59,160 Christmas party? 256 00:23:03,660 --> 00:23:05,440 Off you get, Tatchester, right now. 257 00:23:07,520 --> 00:23:08,800 Smell out the ground. 258 00:23:11,400 --> 00:23:12,400 Right. 259 00:23:15,180 --> 00:23:17,640 Those are two you want to watch, Bart. 260 00:23:18,700 --> 00:23:20,900 Like to be chief, both of them would. 261 00:23:21,680 --> 00:23:22,680 Even him. 262 00:23:22,780 --> 00:23:23,840 Ah, what? 263 00:23:24,460 --> 00:23:25,460 Huh. 264 00:23:27,020 --> 00:23:31,280 Well, have you found anything for me, Rat? 265 00:23:35,420 --> 00:23:37,180 before the boy coming on. 266 00:23:38,320 --> 00:23:40,500 The old man find a power with her. 267 00:23:42,060 --> 00:23:43,940 The old woman with the flashing eyes. 268 00:23:45,700 --> 00:23:48,100 Expect action at dawn tomorrow. 269 00:23:48,620 --> 00:23:49,620 Dawn? 270 00:23:49,920 --> 00:23:50,920 Action? 271 00:23:51,940 --> 00:23:56,940 Well, bacon grinds I was hoping for, not just cheese. 272 00:23:58,020 --> 00:24:00,320 Bacon rind you shall have tomorrow. 273 00:24:00,700 --> 00:24:01,700 Oh, yes, tomorrow. 274 00:24:02,000 --> 00:24:04,500 That brings a plump to a man, bacon rind tomorrow. 275 00:24:04,740 --> 00:24:07,580 That and marabou in the day after makes your fur shine. 276 00:24:09,440 --> 00:24:10,440 Rat, dear. 277 00:24:13,400 --> 00:24:15,660 I said rat! 278 00:24:17,960 --> 00:24:24,640 The old man will be near King Arthur's camp on Buckler's down up on the 279 00:24:24,640 --> 00:24:25,640 hill. 280 00:24:28,010 --> 00:24:29,130 Brave rat. 281 00:24:30,430 --> 00:24:32,250 Beautiful rat. 282 00:24:32,670 --> 00:24:39,410 Report to me then, after the action at dawn, 11 a .m., my private rooms. 283 00:24:40,370 --> 00:24:42,170 Prince Rupert's arm. 284 00:24:43,510 --> 00:24:46,490 I will get that box from him, rat. 285 00:24:47,470 --> 00:24:49,870 For it will give me power. 286 00:24:52,150 --> 00:24:54,030 Power over all. 287 00:24:57,690 --> 00:25:01,150 For the thousandth Christmas ceremony. 288 00:25:01,690 --> 00:25:08,690 Well, we'll see about that. But if anyone else gets in my way... 289 00:25:08,690 --> 00:25:09,690 Meaning the boy. 290 00:25:09,830 --> 00:25:11,470 Meaning the boy. 291 00:25:12,870 --> 00:25:15,770 Young Master Harker. 292 00:25:21,610 --> 00:25:24,510 If he should get in our way... 293 00:25:53,320 --> 00:25:54,660 Kay? What's the matter? 294 00:25:55,600 --> 00:25:56,620 King Arthur's camp. 295 00:25:56,940 --> 00:26:00,000 I'm needed there. I know I am. Will you come? 296 00:26:00,520 --> 00:26:03,340 Come? It must be nearly midnight. 297 00:26:04,260 --> 00:26:06,700 Anyway, there hasn't been a camp for centuries. 298 00:26:07,220 --> 00:26:09,820 It's just a big lump of earth in the middle of nowhere. 299 00:26:10,200 --> 00:26:11,300 Oh, go back to sleep. 300 00:26:58,030 --> 00:26:59,030 Hello Pony! 301 00:27:56,970 --> 00:27:58,250 Tony, how do we get in? 22101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.