Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,490 --> 00:00:02,029
How far away is the castle?
2
00:00:02,270 --> 00:00:03,189
Two miles.
3
00:00:03,190 --> 00:00:04,730
You'll never get back by nightfall.
4
00:00:04,970 --> 00:00:07,590
Coming up next on the Adventures of
Sinbad.
5
00:00:14,910 --> 00:00:15,470
This
6
00:00:15,470 --> 00:00:22,470
could
7
00:00:22,470 --> 00:00:23,950
all be quite harmless.
8
00:00:26,410 --> 00:00:27,410
Idiot!
9
00:00:28,110 --> 00:00:30,720
No! Leave him be. Try cold steel.
10
00:00:31,100 --> 00:00:32,340
Enough of this nonsense.
11
00:00:32,900 --> 00:00:35,220
I need to employ you on a matter of life
and death.
12
00:00:35,900 --> 00:00:37,780
I must have my heart bad.
13
00:00:38,140 --> 00:00:41,160
If I can destroy it, I can end this
curtain.
14
00:00:41,440 --> 00:00:44,240
I'll help you. Rid me of these meddlers.
15
00:00:53,920 --> 00:00:55,400
Brynn, wake up, Brynn.
16
00:00:55,850 --> 00:00:59,490
That's the fresh hand of a hanged man.
No magic can be made near it.
17
00:00:59,850 --> 00:01:01,790
Your death will be slow and painful.
18
00:01:03,190 --> 00:01:06,690
I'll see you soon, Sinbad. Although I
doubt there'll be much left of you to
19
00:01:18,870 --> 00:01:19,870
Sinbad!
20
00:01:22,610 --> 00:01:24,150
Is this castle much farther?
21
00:01:24,910 --> 00:01:27,630
Well, We should be reaching the village
pretty soon.
22
00:01:28,230 --> 00:01:30,830
From there, it doesn't appear too far.
23
00:01:31,090 --> 00:01:33,130
I don't know who's in worse shape, me or
the horse.
24
00:01:33,950 --> 00:01:37,890
We're getting paid 50 gold pieces to
deliver these goods, Dubar. It's going
25
00:01:37,890 --> 00:01:39,470
cost me 100 to get a new pair of boots.
26
00:01:43,970 --> 00:01:45,470
They give me the willies.
27
00:01:45,970 --> 00:01:48,850
Point of fact, these trees are actually
really quite fascinating.
28
00:01:51,470 --> 00:01:52,470
And eerie.
29
00:02:08,680 --> 00:02:12,560
Have you seen Damien? No, I haven't. I'm
sorry. I can't find them anywhere.
30
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
My friends!
31
00:02:16,040 --> 00:02:17,080
Come in, quickly.
32
00:02:17,660 --> 00:02:19,420
Darkness is almost upon us.
33
00:02:20,120 --> 00:02:21,280
We're just passing through.
34
00:02:21,560 --> 00:02:25,340
We have goods for delivery at Castle
Orlok. You'll never get back by
35
00:02:25,500 --> 00:02:27,020
Why don't you spend the night at my inn?
36
00:02:27,400 --> 00:02:29,380
Thanks, but we have a tide to catch.
37
00:02:30,040 --> 00:02:31,640
How far away is the castle?
38
00:02:31,840 --> 00:02:32,840
It's two miles.
39
00:02:32,960 --> 00:02:33,960
We're almost there.
40
00:02:34,140 --> 00:02:34,839
No, wait.
41
00:02:34,840 --> 00:02:35,840
Please.
42
00:02:42,800 --> 00:02:44,380
The longest two miles in the world.
43
00:02:44,820 --> 00:02:45,820
What's the matter?
44
00:02:46,000 --> 00:02:47,960
Do you know my body aren't back yet?
45
00:02:48,540 --> 00:02:50,760
Don't worry, they're young and they're
in love.
46
00:02:50,960 --> 00:02:52,080
Give them a little time.
47
00:02:52,840 --> 00:02:55,660
You know they'll be back by nightfall.
Now don't worry.
48
00:02:56,400 --> 00:02:57,400
You know they will.
49
00:03:02,700 --> 00:03:09,240
Look at them.
50
00:03:09,660 --> 00:03:11,140
Not a care in the world.
51
00:03:11,900 --> 00:03:12,900
Wait till they get married.
52
00:03:29,240 --> 00:03:30,560
Mother will be worried sick.
53
00:03:30,880 --> 00:03:32,100
I'll tell her it was all my fault.
54
00:03:32,400 --> 00:03:33,400
Did you hear something?
55
00:03:33,660 --> 00:03:35,560
Just my teeth chattering from the cold.
No.
56
00:03:36,040 --> 00:03:37,040
I heard something.
57
00:03:37,660 --> 00:03:38,660
There.
58
00:03:42,510 --> 00:03:44,030
Run, Delia. Run!
59
00:03:54,330 --> 00:04:01,090
Leave us alone!
60
00:04:01,410 --> 00:04:02,670
We have nothing you want.
61
00:04:04,190 --> 00:04:05,990
Oh, on the contrary.
62
00:04:06,330 --> 00:04:09,230
You have everything I want.
63
00:04:46,670 --> 00:04:47,589
I felt pain.
64
00:04:47,590 --> 00:04:49,870
So did my feet. We'll never get there
tonight.
65
00:04:50,090 --> 00:04:51,310
We might as well make camp.
66
00:04:53,350 --> 00:04:55,370
Nektu, Rada, unhitch the horse.
67
00:04:56,690 --> 00:04:59,350
Peruse, why don't you and Rangar gather
some firewood?
68
00:05:00,110 --> 00:05:01,550
Dubar, you're cooked tonight.
69
00:05:02,610 --> 00:05:03,610
You all right?
70
00:05:04,810 --> 00:05:05,810
Feeling any better?
71
00:05:06,830 --> 00:05:07,830
Yeah.
72
00:05:08,670 --> 00:05:09,770
The pain's gone.
73
00:05:10,950 --> 00:05:12,330
It's probably just hunger pain.
74
00:05:13,370 --> 00:05:14,370
No.
75
00:05:15,920 --> 00:05:17,500
It wasn't my pain I was feeling.
76
00:05:20,020 --> 00:05:24,540
It came from... from out there.
77
00:06:20,720 --> 00:06:21,720
Bye.
78
00:07:49,369 --> 00:07:50,970
Don't make a move.
79
00:07:52,730 --> 00:07:53,730
He's not alone.
80
00:08:03,950 --> 00:08:06,090
They've stopped. What's going on?
81
00:08:07,070 --> 00:08:09,190
They're sentries. Who's sentries?
82
00:08:13,370 --> 00:08:14,770
You about to find out?
83
00:08:15,210 --> 00:08:16,210
Can't fight.
84
00:08:16,290 --> 00:08:17,290
Go!
85
00:08:21,239 --> 00:08:23,060
Sindbad, this is Baron Orlok.
86
00:08:23,520 --> 00:08:27,720
I was telling him how you're in charge
of the caravan, and you decide when we
87
00:08:27,720 --> 00:08:28,720
move the cargo.
88
00:08:29,500 --> 00:08:31,180
Do you always ride at night, Baron?
89
00:08:31,520 --> 00:08:32,520
Actually, yes.
90
00:08:32,740 --> 00:08:35,820
It's a lovely time to rid one's mind of
the stresses of the day.
91
00:08:36,620 --> 00:08:38,980
Tonight, however, I had a purpose.
92
00:08:39,460 --> 00:08:40,460
Which would be?
93
00:08:41,280 --> 00:08:43,580
To find you and your crew, of course.
94
00:08:44,220 --> 00:08:46,840
These mountain roads can be quite
treacherous at night.
95
00:08:47,160 --> 00:08:48,220
Yeah, I noticed.
96
00:08:48,880 --> 00:08:50,420
Marissa will take you to my castle.
97
00:08:51,560 --> 00:08:54,080
My cargo. I trust it's in good shape.
98
00:08:54,620 --> 00:08:56,320
It's not a scratch on the crate.
99
00:08:57,300 --> 00:09:01,680
Excellent. My wife, Kalilah, will see to
your needs when you arrive at the
100
00:09:01,680 --> 00:09:03,540
castle. So you won't be joining us?
101
00:09:04,460 --> 00:09:05,460
Unfortunately.
102
00:09:05,700 --> 00:09:07,060
Business takes me elsewhere.
103
00:09:07,480 --> 00:09:09,680
I will, however, dine with you tomorrow
night.
104
00:09:10,760 --> 00:09:12,540
We sail on the next tide.
105
00:09:13,200 --> 00:09:14,480
How about our payment?
106
00:09:14,780 --> 00:09:16,340
My wife will take care of that.
107
00:09:18,870 --> 00:09:19,870
Go.
108
00:09:22,390 --> 00:09:24,610
Not exactly a people person, is she?
109
00:09:25,130 --> 00:09:26,850
Strange. What?
110
00:09:28,590 --> 00:09:30,230
It's as if he wasn't even here.
111
00:09:40,730 --> 00:09:43,510
The mistress is set at wine in a late
night we pass.
112
00:09:44,470 --> 00:09:45,470
Enjoy.
113
00:09:56,140 --> 00:09:58,140
This could all be quite harmless.
114
00:09:58,600 --> 00:10:01,420
Right. And a dragon makes a great house
pet.
115
00:10:07,260 --> 00:10:09,300
Well, it's got interesting taste in art.
116
00:10:09,640 --> 00:10:11,280
As long as his wine tastes good.
117
00:10:19,860 --> 00:10:21,460
There's death all around.
118
00:10:23,520 --> 00:10:25,040
We're going to be out of here in the
morning.
119
00:10:25,600 --> 00:10:26,600
with our gold.
120
00:10:27,200 --> 00:10:28,480
Hey, hey, hey.
121
00:10:28,800 --> 00:10:30,120
Go easy on the wine.
122
00:10:30,540 --> 00:10:32,180
We may have to make a quick exit.
123
00:10:32,440 --> 00:10:33,440
Why do you say that?
124
00:10:33,820 --> 00:10:35,720
This place looks like a bad dream.
125
00:10:37,440 --> 00:10:40,700
Those musicians are scared out of their
wits.
126
00:10:42,920 --> 00:10:44,700
I'd be too if I played like that.
127
00:10:49,200 --> 00:10:50,200
Move it!
128
00:10:52,820 --> 00:10:54,460
Over there, in the corner.
129
00:11:06,380 --> 00:11:10,160
This isn't your concern. Until I'm paid,
that crate is my responsibility.
130
00:11:11,660 --> 00:11:12,820
Now back off.
131
00:11:13,420 --> 00:11:14,420
Now!
132
00:11:14,940 --> 00:11:16,760
The cargo belongs to the master.
133
00:11:17,200 --> 00:11:19,520
And as repayment, try cold steel!
134
00:11:19,880 --> 00:11:21,920
No such thing as a free meal.
135
00:11:22,120 --> 00:11:23,820
Guards, attend to our guests.
136
00:11:56,360 --> 00:11:57,360
You still here?
137
00:12:55,850 --> 00:12:56,910
I guess you don't know it.
138
00:12:57,410 --> 00:12:59,410
Honey, it'll be the last thing you see
in this lifetime.
139
00:13:03,770 --> 00:13:07,370
Eat the
140
00:13:07,370 --> 00:13:14,330
real body.
141
00:13:14,970 --> 00:13:16,070
Enough of this nonsense.
142
00:13:17,470 --> 00:13:20,130
Marissa, I assume this is your doing.
143
00:13:25,790 --> 00:13:26,930
Take your men out of here.
144
00:13:27,530 --> 00:13:31,110
Throw the dead into the pit out back.
Let the dogs have them. I'm a physician,
145
00:13:31,290 --> 00:13:32,750
madam. I could tend to the wounded.
146
00:13:33,170 --> 00:13:34,250
They won't be necessary.
147
00:13:34,810 --> 00:13:36,910
What? They won't be necessary.
148
00:13:37,750 --> 00:13:38,750
Will it, Marissa?
149
00:13:39,710 --> 00:13:40,710
No, Mr.
150
00:13:59,690 --> 00:14:01,170
Now, you must be Sinbad.
151
00:14:02,570 --> 00:14:05,130
I've heard very interesting things about
you.
152
00:14:06,530 --> 00:14:10,190
Nothing as interesting as your husband's
taste in art.
153
00:14:10,850 --> 00:14:13,970
Oh, yeah, he does have a rather dark
nature, doesn't he?
154
00:14:14,510 --> 00:14:18,830
I suppose you'll have to return to
Pompeii for another knick -knack.
155
00:14:20,010 --> 00:14:22,570
Pompeii? So this is real lava?
156
00:14:22,930 --> 00:14:24,910
That lava? Well, citizen.
157
00:14:26,130 --> 00:14:28,990
Now, please, don't be put up by
Marissa's guards.
158
00:14:29,550 --> 00:14:33,050
We import our guards, and some shipments
are less advanced than others.
159
00:14:33,510 --> 00:14:37,270
Why would someone as enchanting as
yourself need so many armed men?
160
00:14:37,810 --> 00:14:41,330
We are not exactly beloved by the
locals, Captain, as I'm sure you may
161
00:14:41,330 --> 00:14:43,970
noticed. Now, please, sit, eat, drink.
162
00:14:44,690 --> 00:14:46,230
We have much to discuss.
163
00:14:47,350 --> 00:14:48,350
A payment.
164
00:14:50,030 --> 00:14:51,090
On the table.
165
00:14:51,470 --> 00:14:52,770
The sack on the tray.
166
00:14:56,750 --> 00:14:59,550
Now you must tell me all about the world
outside, Captain.
167
00:15:00,550 --> 00:15:02,230
I don't get to travel much.
168
00:15:02,450 --> 00:15:04,550
It's pretty much the way you remember
it, Baroness.
169
00:15:04,750 --> 00:15:05,750
I doubt that.
170
00:15:07,350 --> 00:15:08,550
You're not joining us.
171
00:15:09,210 --> 00:15:10,210
Oh, Captain.
172
00:15:10,510 --> 00:15:13,090
Your suspicious nature is beginning to
bore me.
173
00:15:13,710 --> 00:15:15,310
So I will dismiss the small talk.
174
00:15:16,170 --> 00:15:18,590
I need to employ you on a matter of life
and death.
175
00:15:20,010 --> 00:15:23,950
No. We sail on the next tide. Perhaps I
can change your mind.
176
00:15:26,190 --> 00:15:27,810
You find me attractive, Captain.
177
00:15:28,770 --> 00:15:29,770
Alluring.
178
00:15:30,010 --> 00:15:31,010
Bewitching, perhaps.
179
00:15:31,130 --> 00:15:32,130
I know I do.
180
00:15:35,410 --> 00:15:36,410
Yes.
181
00:15:36,810 --> 00:15:38,010
You are all of that.
182
00:15:40,150 --> 00:15:44,490
You, my admiring sailor, would you like
to kiss me?
183
00:15:46,710 --> 00:15:48,590
Go ahead, lover boy.
184
00:16:26,090 --> 00:16:28,630
For me, he was a mere appetizer.
185
00:16:30,530 --> 00:16:31,810
Now, shall we talk?
186
00:16:39,990 --> 00:16:42,270
You heartless... Exactly, dear captain.
187
00:16:42,790 --> 00:16:43,890
I am heartless.
188
00:16:44,510 --> 00:16:45,910
Now, are you going to use that sword?
189
00:16:47,590 --> 00:16:48,710
Too much of a gentleman.
190
00:16:49,190 --> 00:16:50,250
Well, let me help you.
191
00:17:01,870 --> 00:17:03,310
If you can speak out heartily.
192
00:17:04,290 --> 00:17:06,650
Now please sit down. I need your help.
193
00:17:08,670 --> 00:17:11,589
The lives of your crew depend on it.
194
00:17:33,290 --> 00:17:35,690
I was young and ambitious when I met
Orlok.
195
00:17:36,510 --> 00:17:38,670
I wanted money, status, power.
196
00:17:39,190 --> 00:17:41,250
And he said he could give them all to
me.
197
00:17:41,470 --> 00:17:44,350
He promised me I could be beautiful for
all time.
198
00:17:44,970 --> 00:17:47,230
Never age, never die.
199
00:17:47,570 --> 00:17:49,050
He didn't ask any questions?
200
00:17:49,330 --> 00:17:50,590
In truth, I didn't care.
201
00:17:51,170 --> 00:17:54,330
I agreed to marry him, and then he stole
my heart.
202
00:17:54,630 --> 00:17:56,350
You loved him. Anything but.
203
00:17:57,010 --> 00:17:59,450
He stole my heart, literally.
204
00:18:01,930 --> 00:18:04,210
You made me immortal. Nothing can kill
me.
205
00:18:04,570 --> 00:18:09,450
This body you see before you is filled
with black magic, not a beating human
206
00:18:09,450 --> 00:18:11,910
heart. That was 200 years ago.
207
00:18:12,630 --> 00:18:13,990
I'm a monster, Captain.
208
00:18:15,270 --> 00:18:17,550
I feed off the living in order to
survive.
209
00:18:18,690 --> 00:18:19,690
You're a vampire.
210
00:18:20,870 --> 00:18:22,830
We're only that simple, Sister Witch.
211
00:18:23,870 --> 00:18:27,350
Oh, yes, you do have the essence of
otherworldly powers.
212
00:18:27,910 --> 00:18:29,290
So you're not a vampire.
213
00:18:29,870 --> 00:18:32,650
A vampire can be killed with a stake
through the heart.
214
00:18:33,650 --> 00:18:35,050
And you have no heart.
215
00:18:37,430 --> 00:18:39,890
So I am cursed to feed off the living.
216
00:18:41,570 --> 00:18:47,250
I have fought the urge as best as I
could, but the hunger forces me to gorge
217
00:18:47,250 --> 00:18:48,510
the blood and souls of humans.
218
00:18:48,890 --> 00:18:50,190
What do you want from me?
219
00:18:50,870 --> 00:18:51,870
Release.
220
00:18:52,210 --> 00:18:55,230
I want to be able to die, rest in peace.
221
00:18:55,690 --> 00:18:57,090
But you said you're immortal.
222
00:18:57,720 --> 00:18:59,400
I must have my heart back.
223
00:18:59,640 --> 00:19:02,680
If I can destroy it, I can end this
curse.
224
00:19:06,240 --> 00:19:07,240
I'll help you.
225
00:19:08,760 --> 00:19:10,380
First, release my crew.
226
00:19:11,980 --> 00:19:13,400
All that I cannot do.
227
00:19:14,280 --> 00:19:19,000
For if you fail in your task, I must
consume them in order to continue my
228
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
existence.
229
00:19:20,640 --> 00:19:23,720
Make sure you die if you let me lose
your godless creature.
230
00:19:25,220 --> 00:19:26,220
Captain.
231
00:19:31,980 --> 00:19:32,980
I agree.
232
00:19:35,280 --> 00:19:36,800
The task will be formidable.
233
00:19:37,480 --> 00:19:42,180
My husband has stored my heart in a
small jeweled test near Mountain
234
00:19:42,380 --> 00:19:45,300
Find it and bring it to me by tomorrow
night.
235
00:19:45,660 --> 00:19:48,360
Or? Or my craving will grow too strong.
236
00:19:48,840 --> 00:19:50,560
Your crew won't stand a chance.
237
00:19:50,880 --> 00:19:52,100
Where's the Baron now?
238
00:19:52,780 --> 00:19:54,120
He's gone out for a bite.
239
00:19:56,640 --> 00:19:58,740
He keeps my heart near his coffin.
240
00:19:59,020 --> 00:20:00,140
Where he sleeps.
241
00:20:00,810 --> 00:20:01,990
During the daylight hours.
242
00:20:03,210 --> 00:20:05,630
I will give you a map to aid you in your
journey.
243
00:20:05,970 --> 00:20:08,010
You may choose one crew member.
244
00:20:08,450 --> 00:20:10,450
It's your choice who goes and who
remains.
245
00:20:17,510 --> 00:20:20,410
Duvar, I'll need you here to watch over
our friend.
246
00:20:21,390 --> 00:20:22,390
Consider it done.
247
00:20:24,550 --> 00:20:26,230
Rongar the Moor will come with me.
248
00:20:26,710 --> 00:20:27,870
An excellent decision.
249
00:20:28,250 --> 00:20:29,670
No. Why him?
250
00:20:30,380 --> 00:20:35,920
We're all gonna die here. All of us.
Take me. Shut up, Verona. Stop acting
251
00:20:35,920 --> 00:20:36,920
a galley rat.
252
00:20:37,080 --> 00:20:38,080
Sinbad will return.
253
00:20:40,740 --> 00:20:42,600
May I kiss you before you go?
254
00:20:52,560 --> 00:20:54,140
The husband has returned.
255
00:20:54,640 --> 00:20:55,640
He's aware.
256
00:21:01,290 --> 00:21:02,290
Release the moon.
257
00:21:11,050 --> 00:21:12,050
Godspeed, my brother.
258
00:21:24,890 --> 00:21:25,890
Your wife.
259
00:21:26,630 --> 00:21:28,010
She's found a new champion.
260
00:21:28,490 --> 00:21:29,490
Oh, I know.
261
00:21:30,570 --> 00:21:32,410
And I expect you to deal with him.
262
00:21:33,130 --> 00:21:34,310
Why don't you let him succeed?
263
00:21:35,450 --> 00:21:37,010
I could be your new Baroness.
264
00:21:38,610 --> 00:21:39,610
Hardly, my dear.
265
00:21:40,550 --> 00:21:45,390
You're good for the occasional rump, but
to spend that eternity with you... You
266
00:21:45,390 --> 00:21:47,910
can't still love her. She despises you.
267
00:21:48,990 --> 00:21:50,090
I would serve you.
268
00:21:54,050 --> 00:21:55,050
Kill her for you.
269
00:21:55,650 --> 00:21:57,710
How you do that for me now, wench?
270
00:21:58,670 --> 00:21:59,950
As for Kalilah...
271
00:22:00,620 --> 00:22:01,820
She is my wife.
272
00:22:02,180 --> 00:22:07,360
She has been by my side for two
centuries, much longer than any of my
273
00:22:07,360 --> 00:22:11,440
wives, and I expect you to treat her
with the same respect you show me.
274
00:22:15,600 --> 00:22:19,100
Oh, don't pout.
275
00:22:21,640 --> 00:22:24,020
You enjoy killing so.
276
00:22:31,020 --> 00:22:33,480
patch of Sinbad and his warframe for me.
277
00:22:33,720 --> 00:22:34,720
Why should I?
278
00:22:36,020 --> 00:22:41,280
Because if Sinbad succeeds in finding
Kalilah's heart and releases her from
279
00:22:41,340 --> 00:22:43,500
you will have no mistress.
280
00:22:43,800 --> 00:22:48,480
You will no longer be necessary in the
castle. And those who are not necessary
281
00:22:48,480 --> 00:22:52,540
in the castle have to find other
accommodations in the pit.
282
00:22:53,340 --> 00:22:56,080
I have to serve Master.
283
00:22:59,920 --> 00:23:00,920
You live.
284
00:23:02,680 --> 00:23:08,220
Now find a few of your strongest guards
and rid me of these meddlers.
285
00:23:09,440 --> 00:23:11,020
You know the terrain.
286
00:23:12,180 --> 00:23:13,480
They don't.
287
00:23:14,520 --> 00:23:15,520
Simpler still.
288
00:23:16,760 --> 00:23:19,520
Even for a conniving wench like you.
289
00:23:58,160 --> 00:24:00,240
Orlok's lair should be visible by sunup.
290
00:24:00,600 --> 00:24:02,580
The map says to head due west.
291
00:24:04,440 --> 00:24:06,640
Rin said that Orlok knows of our
mission.
292
00:24:07,200 --> 00:24:08,540
Anything can happen.
293
00:24:13,400 --> 00:24:14,400
Probably will.
294
00:25:00,810 --> 00:25:01,810
It should rise in an hour.
295
00:25:02,150 --> 00:25:04,610
After that, we're going to have to make
better time if we're going to make it
296
00:25:04,610 --> 00:25:05,930
back to the castle before nightfall.
297
00:25:10,430 --> 00:25:11,430
Secure the ropes, men.
298
00:25:12,810 --> 00:25:18,030
Are you this clumsy on the high stakes
in that?
299
00:25:18,370 --> 00:25:20,870
Snare traps aren't one of the usual
hazards of sailing.
300
00:25:21,110 --> 00:25:22,630
Oh, welcome to my world.
301
00:25:24,170 --> 00:25:27,370
I could kill you now, but... Where's the
sport in that?
302
00:25:27,790 --> 00:25:28,790
My thoughts exactly.
303
00:25:29,840 --> 00:25:31,600
I think I'll let you dangle until
sunrise.
304
00:25:32,120 --> 00:25:34,420
I want to blow death for you somehow.
305
00:25:35,480 --> 00:25:36,860
Aren't you afraid we'll escape?
306
00:25:37,420 --> 00:25:40,820
Hardly. I'll return shortly and detach
what's left of you.
307
00:25:41,740 --> 00:25:43,220
A curious situation.
308
00:25:43,860 --> 00:25:44,639
What's that?
309
00:25:44,640 --> 00:25:48,520
Well, Kalala has no heart. It fights the
urge to kill.
310
00:25:48,940 --> 00:25:50,860
You have a heart.
311
00:25:51,500 --> 00:25:53,620
Yet relish the sight of blood.
312
00:25:57,460 --> 00:25:58,460
No.
313
00:25:59,240 --> 00:26:00,840
Your death will be slow and painful.
314
00:26:02,920 --> 00:26:03,980
I'll see you soon, Sinbad.
315
00:26:05,800 --> 00:26:07,920
Although I doubt there'll be much left
of you to see.
316
00:26:12,980 --> 00:26:14,460
Save your faith, my friend.
317
00:26:15,480 --> 00:26:16,820
You're going to need it in a minute.
318
00:26:41,930 --> 00:26:45,690
You know, Rongar, one thing I've learned
over the years?
319
00:26:47,430 --> 00:26:52,550
Always carry an extra knife in case of
emergency.
320
00:27:10,640 --> 00:27:11,640
Time to run for it now.
321
00:27:41,710 --> 00:27:42,710
The rest is going to be...
322
00:28:53,710 --> 00:28:55,810
We're going to just to keep her husband
from becoming suspicious.
323
00:28:56,250 --> 00:28:57,870
At least we're not being tortured.
324
00:28:58,250 --> 00:28:59,650
We're old dead men.
325
00:29:00,270 --> 00:29:01,850
Dead? So it, Verona.
326
00:29:02,770 --> 00:29:05,030
Brynn, isn't there anything you can do?
327
00:29:06,050 --> 00:29:07,050
I don't know.
328
00:29:07,950 --> 00:29:12,770
This castle is filled with... I don't
even know how to describe it.
329
00:29:13,030 --> 00:29:14,610
The entire place is dead.
330
00:29:32,400 --> 00:29:37,260
In case you get any idea, little witch,
this should stop your spellcasting.
331
00:29:37,860 --> 00:29:39,740
Brynn! It's the hand of glory.
332
00:29:51,280 --> 00:29:53,360
Mistress promised no harm would come to
us.
333
00:29:53,720 --> 00:29:57,420
The mistress be bold, eh? And what she
don't know won't hurt her.
334
00:30:04,460 --> 00:30:06,380
That's the fresh hand of a hanged man.
335
00:30:06,940 --> 00:30:08,820
No magic can be made near it.
336
00:30:12,800 --> 00:30:13,800
Whoa!
337
00:30:15,500 --> 00:30:17,620
Impossible! The dogs should have eaten
them alive.
338
00:30:19,100 --> 00:30:22,280
If Horlock finds out we bungled this
job, it'll be our next.
339
00:30:35,440 --> 00:30:36,760
We should be there by day.
340
00:31:35,370 --> 00:31:36,670
Think they'll mind if we borrow their
horses?
341
00:32:09,680 --> 00:32:11,240
Looks like we're going the rest of the
way on foot.
342
00:32:17,580 --> 00:32:21,380
So if the undead sleep during the day,
Orlox could be on commission.
343
00:32:22,260 --> 00:32:25,620
Which means we shouldn't have any
problem finding Kalilah's heart.
344
00:32:28,360 --> 00:32:30,220
Yeah. Okay, let's go.
345
00:32:32,340 --> 00:32:34,460
I wouldn't be so sure about that.
346
00:32:35,040 --> 00:32:36,040
Now drop the weapon.
347
00:32:46,160 --> 00:32:47,160
had a chance, Sinbad.
348
00:32:48,420 --> 00:32:50,560
Suppose you wouldn't be interested in a
fair fight.
349
00:32:51,360 --> 00:32:52,840
I'm not one for laughing, Sinbad.
350
00:32:53,180 --> 00:32:54,260
But I'm laughing now.
351
00:32:55,940 --> 00:32:59,820
Well, Smiley, since a fair fight's out
of the question...
352
00:33:29,900 --> 00:33:32,920
It's a shame you're fighting for the
wrong side, Sinbad. You would have been
353
00:33:32,920 --> 00:33:33,920
interesting toy.
354
00:33:35,960 --> 00:33:37,600
This toy always plays for keeps.
355
00:34:43,719 --> 00:34:44,719
Nice blade.
356
00:34:45,139 --> 00:34:46,139
Very homey.
357
00:34:49,280 --> 00:34:50,280
Kalilah's heart.
358
00:35:13,710 --> 00:35:15,170
Wives, tail, and bat.
359
00:35:15,570 --> 00:35:16,890
You see, we don't sleep.
360
00:35:17,290 --> 00:35:19,090
We simply hide from the sun.
361
00:35:20,130 --> 00:35:24,410
I had planned on dining on you this
evening. However, since you insisted on
362
00:35:24,410 --> 00:35:27,990
delivering my dinner to my home, away
from home...
363
00:35:27,990 --> 00:35:33,930
Fine. I'll have the seafood first.
364
00:35:47,690 --> 00:35:48,690
Sorry, Moore.
365
00:35:48,770 --> 00:35:50,270
They have to be made out of wood.
366
00:35:58,510 --> 00:35:58,870
I'm
367
00:35:58,870 --> 00:36:07,690
afraid
368
00:36:07,690 --> 00:36:10,770
you made this trip for nothing except
that. I'm not so sure of that.
369
00:36:11,130 --> 00:36:13,210
Maybe I should shed a little light on
the subject.
370
00:37:28,360 --> 00:37:29,360
Stay away.
371
00:38:22,160 --> 00:38:23,400
I don't want any of them injured.
372
00:38:24,900 --> 00:38:27,720
Don't cry any magic, Sister Witch. I'm
far too powerful.
373
00:38:28,040 --> 00:38:29,080
You could be injured.
374
00:38:29,340 --> 00:38:30,980
Your pet could die.
375
00:38:31,940 --> 00:38:34,740
Your death will be fast and painless, I
promise.
376
00:38:36,320 --> 00:38:37,520
Now, who injured this man?
377
00:38:38,340 --> 00:38:40,520
I gave orders they were not to be
harmed.
378
00:38:41,120 --> 00:38:42,720
Who is responsible for this?
379
00:38:43,460 --> 00:38:44,500
I am, Mistress.
380
00:38:46,560 --> 00:38:49,420
Then you shall pay for your
disobedience.
381
00:38:52,180 --> 00:38:53,720
No, no. Please, mistress, no.
382
00:39:10,360 --> 00:39:13,240
Your captain has not returned.
383
00:39:13,560 --> 00:39:14,560
He has failed.
384
00:39:17,520 --> 00:39:18,520
Release them.
385
00:39:20,910 --> 00:39:22,350
I've got two more in his passing.
386
00:39:23,310 --> 00:39:24,530
Here's my last hope.
387
00:39:25,130 --> 00:39:26,130
No.
388
00:39:27,890 --> 00:39:31,310
I'll try and relieve you of your lives
in a painless way.
389
00:39:33,490 --> 00:39:34,950
Fight the hunger, Kalilah.
390
00:39:35,950 --> 00:39:36,950
Try.
391
00:39:37,910 --> 00:39:39,930
It overwhelms my sister, Rich.
392
00:39:40,850 --> 00:39:41,850
Try harder.
393
00:39:42,210 --> 00:39:46,190
It is possible to overcome physical
cravings through sheer thought, mind
394
00:39:46,190 --> 00:39:47,770
matter. Dad, don't!
395
00:39:53,130 --> 00:39:54,130
to charge them.
396
00:39:54,290 --> 00:39:56,390
You'll be killed. I'm going to die
fighting.
397
00:39:56,610 --> 00:39:59,050
So would I. He murdered my best friend.
398
00:39:59,450 --> 00:40:01,070
I'll die avenging him.
399
00:40:03,030 --> 00:40:04,030
Kalila, no!
400
00:40:04,970 --> 00:40:05,970
Sinbad!
401
00:40:17,650 --> 00:40:18,810
Your heart, my lady.
402
00:40:58,860 --> 00:41:00,540
I would ask you with one more paper.
403
00:41:08,020 --> 00:41:13,440
I would like to fill your lips on mine
in a kiss, a true kiss, given freely
404
00:41:13,440 --> 00:41:15,520
without fear, without death.
405
00:41:44,940 --> 00:41:45,940
Thank you, Captain.
406
00:41:47,280 --> 00:41:48,620
I envy you.
407
00:41:49,060 --> 00:41:51,220
You have family. You have friends.
408
00:41:52,340 --> 00:41:53,540
You have love.
409
00:41:55,040 --> 00:41:58,140
No amount of black magic could bring me
those treasures.
410
00:42:38,920 --> 00:42:39,920
We have a tide to catch.
29438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.