Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,360 --> 00:00:06,020
Hold on! We'll ride it in!
2
00:00:08,460 --> 00:00:09,460
Lead right!
3
00:00:13,880 --> 00:00:14,880
Everybody out!
4
00:00:23,040 --> 00:00:25,160
Farooz, will you keep that thing away
from me?
5
00:00:25,940 --> 00:00:28,440
Farooz, stop teasing Dubar with that
toy.
6
00:00:29,180 --> 00:00:33,320
Point of fact, it is a toy in this
incarnation, but I predict many uses for
7
00:00:33,320 --> 00:00:37,260
whirligig. You would? The whirligig
itself. It builds on a larger scale, can
8
00:00:37,260 --> 00:00:40,920
harness the power of the wind, propel a
boat or some other kind of vehicle. Here
9
00:00:40,920 --> 00:00:45,320
we go. And the collapsible parts, why,
it could adjust to the height of it. Why
10
00:00:45,320 --> 00:00:47,320
don't you give your whirling a call?
It's somebody else.
11
00:00:49,020 --> 00:00:50,640
To be a genius is to be misunderstood.
12
00:00:54,120 --> 00:00:56,160
I think you heard Farouz's scaling.
13
00:00:56,670 --> 00:01:00,510
Well, that last invention nearly cost me
my beard. Solar -powered hair trimmer.
14
00:01:00,810 --> 00:01:02,330
Nearly turned my head into a torch.
15
00:01:03,870 --> 00:01:05,069
How far do we travel?
16
00:01:05,470 --> 00:01:09,170
We should make Boronia by midday. I
still don't know why we're in such a
17
00:01:09,450 --> 00:01:12,790
Kal -El might be the governor of the
island, but he's still untrustworthy as
18
00:01:12,790 --> 00:01:13,749
as I'm concerned.
19
00:01:13,750 --> 00:01:14,749
Oh, he's all right.
20
00:01:14,750 --> 00:01:17,190
Besides, he told us he'd pay us a king's
ransom.
21
00:01:17,410 --> 00:01:19,050
We did him one small favor.
22
00:01:19,330 --> 00:01:21,230
The fate of his island depends on it.
23
00:01:21,510 --> 00:01:22,510
Doesn't make sense.
24
00:01:23,790 --> 00:01:28,370
Just imagine all the voyages we could
finance with a fortune, Dubar. It
25
00:01:28,370 --> 00:01:31,030
take us any time at all to find Dim Dim
and bring him home.
26
00:01:31,270 --> 00:01:32,910
That still sounds fishy to me.
27
00:01:33,270 --> 00:01:34,270
Nonsense.
28
00:01:34,650 --> 00:01:36,430
Baronia is quite a friendly place.
29
00:01:37,310 --> 00:01:38,590
As far as I can recall.
30
00:01:47,130 --> 00:01:50,590
Quite the reception friendly Baronia has
concocted for us.
31
00:01:56,990 --> 00:01:59,190
Sounds like they're throwing a party in
our honor.
32
00:02:09,250 --> 00:02:10,530
Looks like a sporting event.
33
00:02:32,610 --> 00:02:36,650
Sinbad. Sinbad, what kept you? Oh, well,
it's good to see you. Yeah, you too.
34
00:02:36,830 --> 00:02:38,650
Look, there's no time to talk. You're up
next.
35
00:02:38,890 --> 00:02:41,350
Huh? In the arena, your Baroni is
champion.
36
00:02:41,570 --> 00:02:42,570
I should have known.
37
00:02:42,610 --> 00:02:46,710
I said, the king's ransom for one small
deed. Well, the deed. Yeah, how much are
38
00:02:46,710 --> 00:02:48,710
you going to make? Nice to see you too,
Dubar.
39
00:03:07,760 --> 00:03:08,760
Master's here.
40
00:03:08,780 --> 00:03:10,440
Nice graveyard he's got to sit on.
41
00:03:10,720 --> 00:03:12,000
No, that's Priscott.
42
00:03:12,640 --> 00:03:13,640
Tetsu is the master.
43
00:03:14,660 --> 00:03:15,660
The little guy?
44
00:03:17,740 --> 00:03:20,920
What am I supposed to do in this arena?
You know, a little of this, a little of
45
00:03:20,920 --> 00:03:22,660
that. Basically, just win.
46
00:03:22,940 --> 00:03:24,500
I used to be a pretty good wrestler.
47
00:03:25,120 --> 00:03:28,680
What's the harm? I don't know, but I'm
sure we're going to find out. Oh, Dubar.
48
00:03:29,480 --> 00:03:30,418
Trust me.
49
00:03:30,420 --> 00:03:33,620
I think I can manage one little match.
And one huge fortune.
50
00:03:33,900 --> 00:03:36,180
Now get in there, sailor, and show them
what you're made out of.
51
00:03:41,250 --> 00:03:43,250
everybody. How's everyone doing?
52
00:03:45,050 --> 00:03:47,990
I'll be representing Baronia today in
this match.
53
00:03:48,870 --> 00:03:51,510
I seem to be missing my opponent though.
54
00:04:12,970 --> 00:04:17,089
be playing by a different set of rules.
A very different set of rules.
55
00:04:24,190 --> 00:04:25,570
You must be Gort.
56
00:04:31,690 --> 00:04:35,850
You know, you're pretty good with that
club.
57
00:04:36,070 --> 00:04:37,070
This isn't fair.
58
00:04:37,950 --> 00:04:39,250
Don't interfere, Dubar.
59
00:04:40,040 --> 00:04:41,040
Why not?
60
00:04:41,140 --> 00:04:44,520
Because I'll have to have you killed.
And why exactly would you have to do
61
00:04:44,680 --> 00:04:47,160
Because if I don't kill Dudebar, Cotter
will kill me exactly.
62
00:04:48,120 --> 00:04:50,760
I'm not getting any of this. I'm tired
of your double talk.
63
00:04:52,180 --> 00:04:53,180
Sing back!
64
00:04:59,880 --> 00:05:01,540
I guess no harm was done.
65
00:05:53,380 --> 00:05:55,600
Congratulations, you just made us a
fortune.
66
00:05:56,060 --> 00:05:58,340
Hello! How long have you known this?
67
00:05:58,580 --> 00:06:00,560
Politician and any friend of Simbad's.
68
00:06:01,860 --> 00:06:04,160
Is that your pet or are you carrying
your lunch? Hello!
69
00:06:05,440 --> 00:06:09,860
What? Why the long face? Now, come on,
admit it. Aren't you glad you accepted
70
00:06:09,860 --> 00:06:14,660
invitation? Brother, would you mind
telling me exactly what's going on here?
71
00:06:14,880 --> 00:06:17,000
Not now. Are you wrecked? Sure.
72
00:06:17,380 --> 00:06:21,320
After causing a man to plummet to his
death in a well, I feel really
73
00:06:21,920 --> 00:06:23,220
Good, because you're up next.
74
00:06:23,460 --> 00:06:27,500
What? Look, it's not my fault. Now, you
were supposed to be here earlier.
75
00:06:27,740 --> 00:06:30,140
Now, you usually don't have two
performances in a row.
76
00:06:30,920 --> 00:06:34,900
Performances? I'm counting on you. All
the people of my island are counting on
77
00:06:34,900 --> 00:06:35,900
you.
78
00:06:37,320 --> 00:06:39,460
These guys look real battle happy.
79
00:07:57,900 --> 00:08:01,680
I get the sense this isn't just a little
betting match. Well, yeah, yeah, yeah,
80
00:08:01,680 --> 00:08:05,080
if you want to put it that way. But
betting is involved, and like I said, we
81
00:08:05,080 --> 00:08:08,940
make... My fist, your face, or you talk.
82
00:08:10,400 --> 00:08:11,400
Baronia's under attack.
83
00:08:12,440 --> 00:08:14,600
You're here to defend us. Who's
attacking you?
84
00:08:14,940 --> 00:08:15,940
Where's the army?
85
00:08:16,000 --> 00:08:19,160
Gee, you guys have been out to sea too
long. I mean, this is a new kind of
86
00:08:19,160 --> 00:08:25,120
warfare. Ladies and gentlemen, people of
Baronia and all the outer isles.
87
00:08:25,930 --> 00:08:29,570
We have reached the semi -empirian stage
of our contest.
88
00:08:31,210 --> 00:08:36,450
Representing the land of Ragnarok, the
mighty...
89
00:09:06,160 --> 00:09:07,160
Not much for reception.
90
00:09:07,460 --> 00:09:09,960
Give me one good reason not to wring
your neck.
91
00:09:10,700 --> 00:09:11,820
You don't have time?
92
00:09:12,240 --> 00:09:13,240
Give me the sword.
93
00:09:17,720 --> 00:09:24,520
You're going to need that.
94
00:09:24,940 --> 00:09:25,940
Good luck.
95
00:09:47,370 --> 00:09:48,370
Scramble your skull.
96
00:09:57,990 --> 00:09:59,990
How long does this match go on?
97
00:10:00,330 --> 00:10:01,330
Until it's over.
98
00:10:01,490 --> 00:10:05,370
How do they judge the victor? Points for
style, accuracy, costume, what?
99
00:10:05,650 --> 00:10:08,270
The victor is the one remaining alive at
the end of the match.
100
00:10:08,550 --> 00:10:09,550
A fight to the death?
101
00:10:11,360 --> 00:10:14,820
Well, actually, it's quite a
sophisticated practice as far as I can
102
00:10:14,820 --> 00:10:15,820
is murder.
103
00:10:15,860 --> 00:10:17,440
Well, if you want to look at it that
way.
104
00:10:19,060 --> 00:10:23,140
Come on, my friend. Why don't we just
call it a truth and share a drink
105
00:10:23,140 --> 00:10:24,140
together?
106
00:10:52,490 --> 00:10:56,410
Your opponent, my lord. The game isn't
over, sailor. I don't understand.
107
00:10:56,870 --> 00:10:58,550
Your opponent is still alive.
108
00:10:59,290 --> 00:11:04,210
True, but he'll have one heck of a
headache when he wakes up. He must be
109
00:11:04,210 --> 00:11:06,570
in order for you to be declared the
victor.
110
00:11:07,770 --> 00:11:08,830
Are you serious?
111
00:11:09,690 --> 00:11:11,610
I will kill no man for sport.
112
00:11:12,430 --> 00:11:14,670
This isn't sport, sailor.
113
00:11:15,190 --> 00:11:16,190
This is war.
114
00:11:16,710 --> 00:11:18,190
Not from where I stand.
115
00:11:19,530 --> 00:11:21,450
Perhaps if you raised your weapon.
116
00:11:24,880 --> 00:11:25,880
Instead of.
117
00:11:41,600 --> 00:11:48,420
Can we go talk
118
00:11:48,420 --> 00:11:50,600
somewhere? Away from your guards?
119
00:11:50,920 --> 00:11:54,240
The sailor was not killed by the sailor.
The match is not valid.
120
00:11:54,640 --> 00:11:59,000
I have ruled in the sailor's favor. The
match is over. We demand another round.
121
00:11:59,300 --> 00:12:01,060
Would you dare to challenge me?
122
00:12:08,960 --> 00:12:10,460
Forgive us, Marie -Claude Couture.
123
00:12:10,700 --> 00:12:11,740
We didn't mean to.
124
00:12:12,320 --> 00:12:14,240
Let your carcass and leave.
125
00:12:23,980 --> 00:12:25,740
in my tent away from the festivities.
126
00:12:32,320 --> 00:12:35,540
I didn't come all this way to act as
your butcher, Kal -El.
127
00:12:35,960 --> 00:12:37,280
I thought we were friends.
128
00:12:37,620 --> 00:12:38,820
You're not. We are.
129
00:12:39,200 --> 00:12:40,880
It's a very complicated story.
130
00:12:41,220 --> 00:12:43,820
Why don't you try telling it while you
can still move your jaw?
131
00:12:45,220 --> 00:12:46,220
Okay.
132
00:12:46,400 --> 00:12:50,920
Kata is a madman. He has his army and a
navy that's unbeatable.
133
00:12:51,280 --> 00:12:54,320
Enormous. I mean, he's conquered half
the island nations around here.
134
00:12:54,680 --> 00:12:57,900
Well, I suppose after a while he got a
little bored with slaughtering people.
135
00:12:58,540 --> 00:13:00,540
So he came up with these war games.
136
00:13:00,880 --> 00:13:04,240
You know, every five years he travels
from land to land pitting his best man
137
00:13:04,240 --> 00:13:06,140
against the best man from all the
kingdoms.
138
00:13:06,540 --> 00:13:07,540
What if you win?
139
00:13:08,120 --> 00:13:09,380
Nobody's ever beaten Tetsu.
140
00:13:09,660 --> 00:13:12,920
They call him the master for a reason.
So you sent for me?
141
00:13:13,160 --> 00:13:14,160
I had a short list.
142
00:13:14,380 --> 00:13:16,420
And I've always thought of you as a real
champion.
143
00:13:17,720 --> 00:13:21,340
Thanks. Why don't you just all unite and
give Kata the boot?
144
00:13:21,880 --> 00:13:22,980
We're afraid of the sword.
145
00:13:23,320 --> 00:13:25,720
Whoever possesses it cannot be defeated.
146
00:13:26,240 --> 00:13:27,840
It belonged to Attila the Hun.
147
00:13:28,940 --> 00:13:30,520
Nonsense. No.
148
00:13:31,980 --> 00:13:34,120
No, that sword has evil in it.
149
00:13:34,660 --> 00:13:35,740
I saw it.
150
00:13:36,360 --> 00:13:38,480
It's the sword of Hades.
151
00:13:38,940 --> 00:13:43,040
Kal -El, tell me why I shouldn't just
sail off and leave you here on your own.
152
00:13:43,820 --> 00:13:47,640
Cottage troops are on all the cliff
sides, all along the shore.
153
00:13:47,920 --> 00:13:52,260
They man fiery catapults. So any ship
that tried to leave during the contest?
154
00:13:52,740 --> 00:13:53,940
What? Toast.
155
00:13:54,460 --> 00:13:55,500
Your broiled bread?
156
00:13:56,160 --> 00:13:58,080
Oh, in a manner of speaking, yes.
157
00:13:59,280 --> 00:14:00,280
So now what?
158
00:14:01,360 --> 00:14:04,020
Well, on the plus side, you've made it
to the finals.
159
00:14:04,560 --> 00:14:05,740
And on the downside?
160
00:14:06,640 --> 00:14:07,820
Tomorrow you fight the master.
161
00:14:10,820 --> 00:14:13,300
The master requests your presence at
dinner tonight.
162
00:14:15,300 --> 00:14:16,300
Fine.
163
00:14:17,220 --> 00:14:18,220
Fine, certainly.
164
00:14:18,780 --> 00:14:21,920
Perhaps this master will discuss all of
this in a more rational manner.
165
00:14:22,540 --> 00:14:24,420
What would you like for your last meal?
166
00:14:32,020 --> 00:14:33,020
Fire's going out.
167
00:14:35,300 --> 00:14:42,200
Even if Sinbad should win, who knows if
this
168
00:14:42,200 --> 00:14:43,720
Kata will abide by his own rules?
169
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
He's a killer.
170
00:14:45,160 --> 00:14:46,160
And Kal -El?
171
00:14:46,600 --> 00:14:48,660
The word weasel keeps running through my
mind.
172
00:14:52,160 --> 00:14:53,540
What are you thinking, Maeve?
173
00:14:53,920 --> 00:14:54,920
Aside from everything?
174
00:14:55,660 --> 00:14:58,080
Oh, Kata's sword.
175
00:14:59,280 --> 00:15:04,440
If it really does have some special
powers, and I can figure out what those
176
00:15:04,440 --> 00:15:08,140
powers were, maybe I can neutralize it
somehow.
177
00:15:09,000 --> 00:15:12,320
No offense, Maeve, but tossing fireballs
is one thing.
178
00:15:12,540 --> 00:15:14,180
Taking out the spirit of Attila the Hun?
179
00:15:17,580 --> 00:15:18,580
I suppose you're right.
180
00:15:23,980 --> 00:15:25,120
Where do you think you're going?
181
00:15:26,580 --> 00:15:28,380
I just want to stretch my legs a little.
182
00:15:36,980 --> 00:15:39,360
What? Now, pipe down. I'm trying to eat.
183
00:15:42,720 --> 00:15:44,600
She's a big girl. She can take care of
herself.
184
00:15:45,240 --> 00:15:46,780
She's only going for a walk, right?
185
00:15:47,260 --> 00:15:48,260
Right?
186
00:15:49,640 --> 00:15:50,640
She'll be fine.
187
00:15:50,700 --> 00:15:52,060
She's not going to get in any trouble.
188
00:15:52,700 --> 00:15:53,700
Undoubtedly.
189
00:15:56,460 --> 00:15:57,460
The heck with it.
190
00:15:58,340 --> 00:15:59,340
You watch her bird.
191
00:16:01,560 --> 00:16:03,100
I'm going to stretch my legs.
192
00:16:21,230 --> 00:16:22,490
Go ahead, go ahead.
193
00:16:22,810 --> 00:16:23,810
Go ahead.
194
00:16:23,850 --> 00:16:24,990
I'll entertain the bird.
195
00:16:27,170 --> 00:16:30,710
So you want to talk about the principle
of flight?
196
00:16:52,170 --> 00:16:53,170
You know my custom.
197
00:16:54,890 --> 00:16:57,410
I've sailed to Nippon on occasion,
Master Tetsu.
198
00:17:04,710 --> 00:17:05,190
Have
199
00:17:05,190 --> 00:17:13,030
I
200
00:17:13,030 --> 00:17:14,310
done anything to offend you?
201
00:17:15,130 --> 00:17:16,130
Not especially.
202
00:17:17,170 --> 00:17:19,650
Sometimes I like to study the men I'm
about to kill.
203
00:17:21,390 --> 00:17:23,130
Well, everyone needs a hobby, I guess.
204
00:17:24,470 --> 00:17:26,810
You mock me, like the others.
205
00:17:27,750 --> 00:17:29,250
He's a bloodthirsty foreigner.
206
00:17:29,470 --> 00:17:31,110
He has no feeling. He just killed.
207
00:17:31,970 --> 00:17:32,970
He has no honor.
208
00:17:33,910 --> 00:17:35,590
You misunderstand me, Tetsu.
209
00:17:36,970 --> 00:17:39,730
I'm just trying to make the best of a
really bad situation.
210
00:17:41,370 --> 00:17:43,070
There's an old saying in my country.
211
00:17:43,650 --> 00:17:46,970
If you're skating on thin ice, you might
as well dance.
212
00:17:47,830 --> 00:17:50,130
I didn't know you had ice in your
country.
213
00:17:51,240 --> 00:17:52,240
I don't.
214
00:17:53,380 --> 00:17:54,380
I lied.
215
00:17:57,820 --> 00:17:59,980
I sense you are a complicated man.
216
00:18:00,240 --> 00:18:01,400
And a thirsty one.
217
00:18:34,700 --> 00:18:37,440
What's a nice girl like you doing in a
place like this?
218
00:18:38,660 --> 00:18:40,340
Listening to drivel, apparently.
219
00:18:42,280 --> 00:18:44,760
I'm here to see the great warlord, Kata.
220
00:18:45,440 --> 00:18:47,240
He's busy. He can't be disturbed.
221
00:18:48,640 --> 00:18:52,060
Anyway, why don't you spend a little
time with us?
222
00:18:53,080 --> 00:18:55,320
I better know what's in that bottle.
223
00:18:55,620 --> 00:18:57,520
A party waiting to happen?
224
00:18:57,880 --> 00:18:59,780
Shut up, you cave -dwelling squint.
225
00:19:01,420 --> 00:19:03,080
I like to go with spirit.
226
00:19:03,560 --> 00:19:05,040
Makes my blood boil.
227
00:19:05,300 --> 00:19:06,300
Really?
228
00:19:06,640 --> 00:19:09,320
Well, percolate away, short, dark, and
ugly.
229
00:19:12,320 --> 00:19:15,000
Are we boiling yet?
230
00:19:17,940 --> 00:19:19,180
What's going on out here?
231
00:19:22,060 --> 00:19:23,940
Oh, my lord.
232
00:19:25,440 --> 00:19:29,600
The evil men were about to do me great
harm.
233
00:19:30,380 --> 00:19:32,360
Yeah, no more, my friend.
234
00:19:34,160 --> 00:19:37,600
These men are supposed to protect me
from spies and assassins.
235
00:19:38,660 --> 00:19:41,340
Not gifts of nature such as yourself.
236
00:19:42,080 --> 00:19:43,640
Oh, my lord.
237
00:19:44,420 --> 00:19:48,160
You are as great a poet as you are a
warrior.
238
00:19:48,800 --> 00:19:52,200
Would you care to join me for an evening
of wine and poetry?
239
00:19:53,500 --> 00:19:54,720
I can't wait.
240
00:19:56,780 --> 00:19:58,040
I'll deal with you later.
241
00:19:58,560 --> 00:19:59,760
Get back to your post!
242
00:20:02,879 --> 00:20:03,699
You too?
243
00:20:03,700 --> 00:20:04,700
Stay outside.
244
00:20:08,440 --> 00:20:13,560
Gonna get yourself killed doing that to
me one day.
245
00:20:15,820 --> 00:20:17,140
I don't like it either.
246
00:20:17,700 --> 00:20:19,260
Let's just hope she knows what she's
doing.
247
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
What is it?
248
00:20:25,400 --> 00:20:26,700
Why do you look so strangely?
249
00:20:27,380 --> 00:20:28,380
Must be the wine.
250
00:20:29,140 --> 00:20:30,140
It's very potent.
251
00:20:31,420 --> 00:20:32,420
No.
252
00:20:33,200 --> 00:20:34,720
You look at me with disdain.
253
00:20:35,480 --> 00:20:37,760
Do I repulse you as I do others?
254
00:20:38,720 --> 00:20:39,720
Not at all.
255
00:20:40,100 --> 00:20:41,100
I'm just curious.
256
00:20:42,180 --> 00:20:44,700
You're a long way from home. I have no
home.
257
00:20:46,460 --> 00:20:47,460
I'm sorry.
258
00:20:47,720 --> 00:20:49,580
I do not need your pity.
259
00:20:50,100 --> 00:20:51,540
I need no one's pity.
260
00:20:53,980 --> 00:20:56,500
Such great anger betrays a great sorrow.
261
00:20:58,180 --> 00:20:59,180
Your family.
262
00:21:00,360 --> 00:21:01,360
Were they killed?
263
00:21:06,120 --> 00:21:07,760
We were fisher folks, sailors.
264
00:21:08,500 --> 00:21:10,660
I was a young boy. There was a war.
265
00:21:11,100 --> 00:21:12,460
When it was over, I was alone.
266
00:21:13,760 --> 00:21:17,920
The warlord raised me to be a samurai, a
warrior sworn to protect him at all
267
00:21:17,920 --> 00:21:18,920
costs.
268
00:21:19,660 --> 00:21:22,060
I was proud to be chosen, being the son
of a fisherman.
269
00:21:23,380 --> 00:21:26,440
And for many years, I was the best of
his samurai.
270
00:21:27,080 --> 00:21:28,080
The best.
271
00:21:29,060 --> 00:21:33,220
But... I discovered the warlord was
evil.
272
00:21:34,320 --> 00:21:35,540
He kept the peasants.
273
00:21:35,820 --> 00:21:37,980
My true people, under his thumb.
274
00:21:39,260 --> 00:21:40,260
Tortured them.
275
00:21:40,760 --> 00:21:43,020
I could no longer be part of his
tyranny.
276
00:21:43,760 --> 00:21:47,980
Yet I was bound to obey him by the
Bushido, the way of the warrior.
277
00:21:49,040 --> 00:21:50,140
But you couldn't.
278
00:21:51,140 --> 00:21:53,060
I ran and became a ronin.
279
00:21:53,900 --> 00:21:56,360
A warrior without a master.
280
00:21:57,480 --> 00:21:58,940
He vowed to catch me.
281
00:22:00,200 --> 00:22:02,140
Hang my head upon his castle wall.
282
00:22:03,980 --> 00:22:05,220
I escaped to the sea.
283
00:22:06,320 --> 00:22:07,700
I was locked in a tomb.
284
00:22:08,420 --> 00:22:09,420
Let me guess.
285
00:22:10,660 --> 00:22:15,960
You woke a stranger on a strange land
with no recollection of how you got
286
00:22:17,160 --> 00:22:19,360
You found yourself wearing a new piece
of jewelry.
287
00:22:21,660 --> 00:22:22,660
How did you know?
288
00:22:23,020 --> 00:22:24,860
It seems we're part of the same club.
289
00:22:31,300 --> 00:22:32,300
No more talk.
290
00:22:34,800 --> 00:22:35,800
I know you're tricked.
291
00:22:37,580 --> 00:22:39,260
You're here to weaken my resolve.
292
00:22:39,860 --> 00:22:41,560
I know you think I am a foreigner.
293
00:22:41,980 --> 00:22:46,240
Only Kata respects me as a warrior. I
fight in fair fights for him, save many
294
00:22:46,240 --> 00:22:47,240
lives in battle.
295
00:22:47,640 --> 00:22:49,300
He knows I'm an honorable man.
296
00:22:50,440 --> 00:22:52,940
Tomorrow, I will kill you.
297
00:22:53,600 --> 00:22:54,760
That is my job.
298
00:22:55,380 --> 00:22:56,900
Job you despise.
299
00:22:57,140 --> 00:22:58,140
Fly!
300
00:23:05,320 --> 00:23:09,320
No doubt you are in awe of being in the
presence of such a great warlord.
301
00:23:10,560 --> 00:23:12,000
That's one way of putting it.
302
00:23:12,860 --> 00:23:14,700
Your arrival is timely indeed.
303
00:23:15,440 --> 00:23:21,080
I have been giving considerable thought
to sharing my power with a woman of
304
00:23:21,080 --> 00:23:22,080
substance.
305
00:23:25,120 --> 00:23:26,540
Power fascinates me.
306
00:23:26,920 --> 00:23:27,920
As well it should.
307
00:23:28,500 --> 00:23:31,960
With my great intelligence and my sword,
I am unstoppable.
308
00:23:33,140 --> 00:23:34,600
Cunning is the key.
309
00:23:35,379 --> 00:23:36,379
But the Thor?
310
00:23:36,520 --> 00:23:37,780
He's second to my cunning.
311
00:23:38,520 --> 00:23:41,600
It takes more than mere brute force to
be the master of so many.
312
00:23:42,560 --> 00:23:46,180
I realized early on that people are like
children.
313
00:23:47,100 --> 00:23:48,660
They want to be protected.
314
00:23:49,840 --> 00:23:51,040
They don't want to think.
315
00:23:51,920 --> 00:23:56,380
I enter their kingdom and promise to rid
them of all thought, all worry.
316
00:23:56,620 --> 00:23:59,940
I am there to keep their little lives
tidy, routine.
317
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Of course, in return, they have to give
up everything.
318
00:24:04,490 --> 00:24:06,170
At first, they don't seem to mind.
319
00:24:06,430 --> 00:24:07,690
And when they do mind?
320
00:24:07,890 --> 00:24:08,890
Then it is too late.
321
00:24:09,570 --> 00:24:11,430
By then, my army is in place.
322
00:24:12,850 --> 00:24:15,790
Then is the time to use my sword.
323
00:24:16,930 --> 00:24:19,050
When I draw it, I am invincible.
324
00:24:20,230 --> 00:24:23,730
No one who has seen my sword out of its
sheath has ever lived to tell of it.
325
00:24:26,010 --> 00:24:30,850
But you, you seem different.
326
00:24:33,130 --> 00:24:34,550
You are a warrior yourself.
327
00:24:35,370 --> 00:24:38,370
I can see the fire in your eyes.
328
00:24:40,370 --> 00:24:44,390
Perhaps a small demonstration?
329
00:24:46,630 --> 00:24:47,990
I would be honored.
330
00:24:52,170 --> 00:24:53,170
Behold!
331
00:25:02,670 --> 00:25:05,750
And see the smoke of death to anyone it
touches.
332
00:25:07,390 --> 00:25:08,970
I am all power.
333
00:25:09,170 --> 00:25:10,270
I am death.
334
00:25:10,490 --> 00:25:11,490
Come.
335
00:25:12,570 --> 00:25:13,750
Join me, woman.
336
00:25:14,230 --> 00:25:16,190
The world will be at our feet.
337
00:25:16,930 --> 00:25:18,550
I'll toy with people's hopes.
338
00:25:18,790 --> 00:25:21,290
Set them against each other with these
silly contests.
339
00:25:21,550 --> 00:25:25,010
All the while wielding the most powerful
weapon in the world.
340
00:25:25,910 --> 00:25:26,910
Here.
341
00:25:27,870 --> 00:25:30,110
I have shown you my secrets.
342
00:25:32,399 --> 00:25:33,980
Show me all of yours.
343
00:25:37,580 --> 00:25:39,140
Assassins! Guard! No!
344
00:25:41,280 --> 00:25:43,600
You were?
345
00:25:46,680 --> 00:25:47,680
Coming through, hon.
346
00:25:48,240 --> 00:25:49,420
I could have handled them.
347
00:25:49,640 --> 00:25:50,640
You're welcome.
348
00:25:52,740 --> 00:25:56,040
Leave the sword. Let's get out of here.
Without it, we're helpless. With it.
349
00:25:56,060 --> 00:25:57,320
We're pincushions. Come on.
350
00:25:57,740 --> 00:25:58,740
Ronder.
351
00:25:59,880 --> 00:26:00,880
Run. Run.
352
00:26:02,909 --> 00:26:04,310
Hey! My Lord Katah!
353
00:26:09,670 --> 00:26:11,390
Up there! Find him! You idiots!
354
00:26:14,710 --> 00:26:15,710
Well,
355
00:26:24,790 --> 00:26:26,910
now that we know about the sword, we
have to warn Sinbad.
356
00:26:27,150 --> 00:26:30,090
Neither of them stand a chance should
Katah decide to draw that sword.
357
00:26:30,520 --> 00:26:33,360
If what she says is correct, it's the
embodiment of pure evil.
358
00:26:33,660 --> 00:26:36,520
Oh, I'd love to examine that sword, find
out its secrets.
359
00:26:37,460 --> 00:26:39,200
Now is neither the time nor place.
360
00:26:39,560 --> 00:26:40,640
Yes, I know, I know.
361
00:26:42,440 --> 00:26:45,340
And we only have tonight to figure out
how to fight the power of the sword.
362
00:26:52,180 --> 00:26:54,080
This is a very pretty toy, Rangar.
363
00:27:01,360 --> 00:27:02,420
Lost your wits, lad?
364
00:27:04,140 --> 00:27:07,500
No, he not only has his wits, he's found
a solution.
365
00:27:08,160 --> 00:27:09,160
Let's go, friends.
366
00:27:09,200 --> 00:27:11,340
I feel a brainstorm coming on. Come on.
367
00:27:12,060 --> 00:27:13,060
Oh, my sword.
368
00:27:14,740 --> 00:27:16,980
Come on, let's go to the boat. I think I
have the solution.
369
00:27:17,880 --> 00:27:19,080
Greetings. Nice night, isn't it?
370
00:27:19,440 --> 00:27:21,020
The solution comes from the heart of
Hades.
371
00:27:22,900 --> 00:27:24,920
I believe you're a man of honor, Tetsu.
372
00:27:25,580 --> 00:27:30,080
But Kata, he's using you to destroy the
lives of thousands... No!
373
00:27:32,240 --> 00:27:34,020
I am no longer a ronin.
374
00:27:34,560 --> 00:27:37,980
I have found a master. I will defend him
to the death.
375
00:27:38,960 --> 00:27:42,180
A man of honor defending a dishonorable
duck.
376
00:27:45,780 --> 00:27:48,780
Things would have been simpler if I'd
become what I always wanted.
377
00:27:49,900 --> 00:27:51,000
A sailor.
378
00:27:52,980 --> 00:27:55,780
I will truly regret killing you
tomorrow.
379
00:27:58,200 --> 00:27:59,880
Imagine how I feel about it.
380
00:28:05,740 --> 00:28:08,040
There's still time to walk away from all
this, Ted.
381
00:28:11,940 --> 00:28:12,940
No.
382
00:28:13,640 --> 00:28:14,640
I cannot.
383
00:28:16,680 --> 00:28:20,400
I've betrayed both myself and my people
once by running. I will no longer run.
384
00:28:21,060 --> 00:28:22,640
I've given my word to Kata.
385
00:28:24,140 --> 00:28:25,480
Do not worry about me.
386
00:28:26,180 --> 00:28:28,020
I find solace in my dreams.
387
00:28:28,860 --> 00:28:33,660
When I sleep, I'm a sailor, visiting
unknown lands.
388
00:28:34,890 --> 00:28:37,330
Using my skills to defend the
defenseless.
389
00:28:37,890 --> 00:28:39,310
That is truly honorable.
390
00:28:39,630 --> 00:28:44,390
In that world, I am proud to be a Ronin.
I have no one master. I have many.
391
00:28:45,230 --> 00:28:47,470
The people of the world are my masters.
392
00:28:47,750 --> 00:28:53,010
A teacher of mine once told me, you're
never too old to start making your
393
00:28:53,010 --> 00:28:54,010
come true.
394
00:28:54,850 --> 00:28:58,390
This world is without dreams in bed.
395
00:28:59,810 --> 00:29:02,130
Might rules over heart.
396
00:29:03,340 --> 00:29:07,760
Somehow we are linked, bound together by
destiny and desire.
397
00:29:15,620 --> 00:29:17,800
Your days has caught us butcher,
Mustang.
398
00:29:32,620 --> 00:29:33,620
A ruse?
399
00:29:35,300 --> 00:29:38,000
Seem healthy this morning. Good night's
sleep.
400
00:29:38,200 --> 00:29:41,020
Some scientific remedies. I'm completely
restored.
401
00:29:42,360 --> 00:29:44,020
Is there something I should know?
402
00:29:44,300 --> 00:29:46,300
Yeah. Dermot hasn't eaten this morning.
403
00:29:51,760 --> 00:29:53,080
Ladies and gentlemen!
404
00:29:54,340 --> 00:29:57,320
Citizens of Boronia and the Far Isles!
405
00:29:58,080 --> 00:30:00,340
It is my honor to announce...
406
00:30:00,880 --> 00:30:06,880
A duel to the death between my champion,
Master Tetzel,
407
00:30:07,000 --> 00:30:13,640
and the champion of Baronia, Sinbad the
408
00:30:13,640 --> 00:30:16,240
Sailor.
409
00:30:56,330 --> 00:30:58,170
There's still time to walk away, Tetson.
410
00:30:59,770 --> 00:31:01,610
I'm bound by honor, Captain.
411
00:31:02,590 --> 00:31:04,810
Yours will be blood, and I'll regret
spilling.
412
00:31:23,590 --> 00:31:25,710
Watch it, Sinbad!
413
00:31:26,220 --> 00:31:27,220
Come on, Stepan!
414
00:33:40,140 --> 00:33:43,360
He died a valiant death, Your Lordship.
He shouldn't have died at all, you
415
00:33:43,360 --> 00:33:44,360
cretinous oaf.
416
00:33:47,200 --> 00:33:51,360
Master Tetsu, the Ronin warrior, is
dead.
417
00:33:52,200 --> 00:33:57,220
He lived as he died in the tradition of
the Bushido, the way of the warrior.
418
00:33:57,980 --> 00:34:02,420
Last night he asked me, should he lose,
that I bury him at sea.
419
00:34:03,880 --> 00:34:05,340
I will honor this request.
420
00:34:07,600 --> 00:34:09,320
I am the new master now.
421
00:34:10,050 --> 00:34:11,610
Veronia has won the war.
422
00:34:12,170 --> 00:34:17,230
And as Veronia's new champion, I declare
that these war games are over!
423
00:34:18,550 --> 00:34:21,469
Good people, your countries are your own
again.
424
00:34:21,790 --> 00:34:23,030
Go in peace.
425
00:34:23,750 --> 00:34:27,530
I speak for Kalal, the wise ruler of
this land.
426
00:34:28,969 --> 00:34:32,350
Like you said, everyone,
427
00:34:33,170 --> 00:34:35,670
go home. Go and tell your people that
the war is over.
428
00:34:36,030 --> 00:34:37,030
No!
429
00:34:37,210 --> 00:34:38,590
The war is not over!
430
00:34:39,280 --> 00:34:41,020
I forbid the war to be over.
431
00:34:41,580 --> 00:34:45,420
I wield the power of Hades, the power of
Attila the Hun.
432
00:34:45,659 --> 00:34:49,620
Now, I've won back my island, Kada. Now,
like you said, the war is over.
433
00:34:50,739 --> 00:34:52,120
Look around you.
434
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
No.
435
00:34:57,260 --> 00:34:59,060
I am still supreme ruler.
436
00:34:59,780 --> 00:35:02,140
I'd start looking for a new job if I
were you.
437
00:35:02,500 --> 00:35:07,580
Now, Kada, come on. Now, you made the
rules yourself, and if you defy the
438
00:35:07,640 --> 00:35:08,640
I say there are no rules.
439
00:35:09,120 --> 00:35:12,960
Now, let's face it, you're not exactly
loved by the people assembled here. If
440
00:35:12,960 --> 00:35:16,860
you break your own rules, the people
will rebel, and there'll be chaos.
441
00:35:17,120 --> 00:35:19,480
And don't forget, there's always next
year.
442
00:35:22,640 --> 00:35:25,680
I acknowledge defeat graciously, Kal
-El.
443
00:35:27,200 --> 00:35:31,840
But as for you, this incident is outside
the rules of the game.
444
00:35:32,380 --> 00:35:33,440
It's personal.
445
00:35:34,240 --> 00:35:37,760
I will see your blood stain the sands of
Baronia.
446
00:35:42,160 --> 00:35:44,580
Have I ever told you you have the gift
of gab?
447
00:35:45,000 --> 00:35:46,540
Never in a positive way, no.
448
00:35:48,800 --> 00:35:51,480
Why would you want to get off this
island before Kata comes to his senses?
449
00:35:52,480 --> 00:35:54,160
You'll be all right. Oh, yeah, sure.
450
00:35:55,100 --> 00:35:56,700
Until we meet again, old friend.
451
00:36:10,990 --> 00:36:12,950
Did you get it, Thor? No, I didn't have
time.
452
00:36:13,190 --> 00:36:15,170
Faroon, back up plan in place, Captain.
453
00:36:15,430 --> 00:36:16,450
Ready to set sail?
454
00:36:16,670 --> 00:36:18,070
Aye, little brother. Where's Pansy?
455
00:36:19,310 --> 00:36:20,310
Here, Sinbad.
456
00:36:23,450 --> 00:36:26,190
Well, you look every inch the sailor.
457
00:36:26,830 --> 00:36:28,730
Don't worry about the clothes. They'll
shrink.
458
00:36:30,090 --> 00:36:31,390
Here's your first ship, Captain.
459
00:36:32,130 --> 00:36:33,810
It's not much, but it's a start.
460
00:36:34,250 --> 00:36:35,770
Enough supplies for two weeks.
461
00:36:37,290 --> 00:36:39,450
I thank you, Sinbad. My pleasure,
friend.
462
00:36:39,900 --> 00:36:42,080
Tepsi the warrior has earned an
honorable death.
463
00:36:42,400 --> 00:36:47,220
Now Tepsi the sailor will sail the seven
seas as he dreamed.
464
00:36:47,860 --> 00:36:49,380
Get to fool all those people.
465
00:36:49,680 --> 00:36:51,340
You died an honorable death, sir.
466
00:36:51,920 --> 00:36:56,240
Sinbad's name was true. He struck you in
the heart, but your heart was stronger
467
00:36:56,240 --> 00:36:57,960
than the knife. My fault, I'm afraid.
468
00:37:00,960 --> 00:37:05,300
Thank you, Sinbad. You reminded me of
our spiritual bond, and it set me free.
469
00:37:07,120 --> 00:37:08,120
Treachery!
470
00:37:09,900 --> 00:37:10,900
Uh -oh.
471
00:37:13,720 --> 00:37:14,760
You know what to do.
472
00:37:15,040 --> 00:37:18,340
Tetsu, get in your ship and set sail. I
will not leave your side, Sinbad.
473
00:37:20,960 --> 00:37:22,100
Slaughter them all!
474
00:37:22,660 --> 00:37:24,600
The treacherous Edith first!
475
00:37:33,060 --> 00:37:36,800
I can't get it loose.
476
00:37:41,480 --> 00:37:42,480
Come on, come on, hurry!
477
00:37:42,860 --> 00:37:43,180
Come
478
00:37:43,180 --> 00:37:52,780
on,
479
00:37:54,760 --> 00:37:55,760
more tension.
480
00:37:56,380 --> 00:37:57,380
Okay,
481
00:38:04,460 --> 00:38:05,460
let's try it.
482
00:38:05,600 --> 00:38:06,900
Hurry, we've got to hurry, try it.
483
00:38:58,090 --> 00:38:59,910
Ethan is a dead man, sailor.
484
00:39:00,830 --> 00:39:06,470
But you, I might spare your life if you
beg for it.
485
00:39:07,370 --> 00:39:13,450
I hate to be the one that always spoils
all your fun, but in a word, no.
486
00:39:14,690 --> 00:39:16,230
I can handle this, my friend.
487
00:39:18,770 --> 00:39:21,270
I have no intention of fighting you,
Cutter.
488
00:39:21,570 --> 00:39:23,770
I don't have a problem with that.
489
00:39:35,150 --> 00:39:37,490
I'll slaughter your entire crew slowly.
490
00:39:38,210 --> 00:39:39,750
Whatever makes you happy.
491
00:39:40,230 --> 00:39:43,930
No one steps in front of Rizkata and
lives.
492
00:39:44,490 --> 00:39:47,870
Bruce, how about getting rid of some of
this hot air?
493
00:39:48,090 --> 00:39:49,090
You'll die.
494
00:40:55,530 --> 00:40:56,890
we'll find a better muse for it.
495
00:41:09,910 --> 00:41:14,030
How do you think he'll fare as a sailor?
496
00:41:14,270 --> 00:41:15,410
He'll do just fine.
497
00:41:16,090 --> 00:41:17,830
He and I are part of the same club.
498
00:41:23,130 --> 00:41:24,790
Now there's a sight for the brother.
499
00:41:25,340 --> 00:41:29,320
Look at him, dancing around like a
little child who's just received a
500
00:41:29,680 --> 00:41:32,240
He just unwrapped a great secret, big
brother.
501
00:41:32,720 --> 00:41:36,440
He's found out you're never too old to
launch your dreams.
38020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.