All language subtitles for The.Handmaids.Tale.S06E07.1080p.WEBRip.DDP5.1.x265.FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,043 --> 00:00:02,170 PrĂ©cĂ©demment... 2 00:00:02,337 --> 00:00:04,798 Ils veulent m'envoyer au Mur. On sera cĂŽte Ă  cĂŽte. 3 00:00:04,965 --> 00:00:05,924 Et si je vous dis 4 00:00:06,091 --> 00:00:07,551 que la semaine prochaine, 5 00:00:07,718 --> 00:00:10,846 tous ces enfoirĂ©s seront morts ? 6 00:00:11,012 --> 00:00:12,389 Serena Joy, 7 00:00:12,556 --> 00:00:14,433 me feriez-vous l'honneur de m'Ă©pouser ? 8 00:00:14,599 --> 00:00:16,184 On va rĂ©former Gilead. 9 00:00:16,351 --> 00:00:19,229 Tu restes assujettie Ă  un homme de pouvoir. 10 00:00:19,396 --> 00:00:20,439 Gina ! 11 00:00:20,605 --> 00:00:23,150 Je resterai jusqu'Ă  ce que vous libĂ©riez ma famille. 12 00:00:23,316 --> 00:00:24,651 C'est dans vos cordes ? 13 00:00:24,818 --> 00:00:26,486 Ça peut prendre un an ou deux. 14 00:00:27,028 --> 00:00:28,989 L'autre connard de Commandant Bell 15 00:00:29,156 --> 00:00:31,158 arrĂȘte pas de la tripoter. Il est obsĂ©dĂ©. 16 00:00:31,324 --> 00:00:33,994 J'essaie de t'offrir une porte de sortie. 17 00:00:34,161 --> 00:00:36,580 Il n'y a pas de porte de sortie. 18 00:00:36,747 --> 00:00:38,248 Vous ĂȘtes aveugle Ă  ce point ? 19 00:00:39,833 --> 00:00:41,835 Vous avez Ă©tĂ© infidĂšle envers ma fille ? 20 00:00:42,002 --> 00:00:42,836 Non, monsieur. 21 00:00:43,003 --> 00:00:45,130 Pourquoi Ă©tiez-vous lĂ -bas, ce soir ? 22 00:00:45,297 --> 00:00:48,300 Ces mensonges vont vous envoyer au Mur. 23 00:00:48,467 --> 00:00:51,136 Je ne peux vous aider que si vous ĂȘtes franc. 24 00:00:51,303 --> 00:00:52,888 - Vous comprenez ? - Oui. 25 00:00:53,054 --> 00:00:54,389 C'est toi que j'aime. 26 00:00:54,556 --> 00:00:55,891 Il n'y a toujours eu que toi. 27 00:00:56,308 --> 00:00:58,018 Cachez-vous. LĂ -dedans, vite. 28 00:00:58,185 --> 00:00:59,144 JĂ©zabel, en ville... 29 00:01:00,270 --> 00:01:01,146 Je l'ai fait fermer. 30 00:01:01,313 --> 00:01:03,732 La RĂ©sistance prĂ©voyait un massacre. 31 00:01:03,899 --> 00:01:05,984 L'assassinat de tous les Commandants. 32 00:01:06,151 --> 00:01:08,695 Nick a dĂ©couvert le complot, il m'a tout rĂ©vĂ©lĂ©. 33 00:01:19,122 --> 00:01:21,833 Ces Commandants pourront le remercier. 34 00:01:22,000 --> 00:01:24,461 C'est certain. Ils voudront lui rendre la pareille. 35 00:01:32,511 --> 00:01:36,348 Il a fait preuve d'initiative et ouvert l'enquĂȘte de lui-mĂȘme. 36 00:01:37,349 --> 00:01:38,892 Je suis impressionnĂ©e. 37 00:01:43,063 --> 00:01:44,105 C'est pas vrai ! 38 00:01:55,992 --> 00:01:57,369 Levez-vous ! Allez ! 39 00:02:00,038 --> 00:02:00,914 Avance ! 40 00:02:01,998 --> 00:02:03,250 Non ! ArrĂȘtez ! 41 00:02:03,708 --> 00:02:04,668 LĂąchez-moi ! 42 00:02:28,567 --> 00:02:30,527 Mets-toi lĂ  ! Bouge pas ! 43 00:02:30,694 --> 00:02:32,612 Avancez, sales vendues ! Bougez pas ! 44 00:02:34,364 --> 00:02:36,199 Leur faites pas de mal. 45 00:02:36,366 --> 00:02:38,869 Non, vous ĂȘtes pas obligĂ©s ! Faites pas ça ! 46 00:02:39,035 --> 00:02:40,078 Attendez. 47 00:02:42,455 --> 00:02:43,415 Pas elle. 48 00:03:05,228 --> 00:03:06,813 On fait cette promenade ? 49 00:03:06,980 --> 00:03:08,273 Avec joie. 50 00:03:24,247 --> 00:03:27,083 LA SERVANTE ÉCARLATE 51 00:03:45,435 --> 00:03:46,895 Ils ont emmenĂ© ton amie. 52 00:03:48,939 --> 00:03:50,398 Je te dirai oĂč elle est. 53 00:03:58,239 --> 00:04:00,241 Il voulait que tout disparaisse. 54 00:04:04,704 --> 00:04:05,997 J'ai jamais dit... 55 00:04:07,123 --> 00:04:08,500 J'ai jamais parlĂ© d'elles. 56 00:04:11,378 --> 00:04:13,797 J'ai jamais dit que les filles Ă©taient impliquĂ©es. 57 00:04:20,720 --> 00:04:21,972 Elles sont mortes ? 58 00:04:27,435 --> 00:04:28,979 Je pensais pas qu'il ferait ça. 59 00:04:36,903 --> 00:04:38,196 RamĂšne-moi. 60 00:05:03,763 --> 00:05:04,681 ArrĂȘte-toi. 61 00:05:05,598 --> 00:05:07,142 On arrive, arrĂȘte-toi. 62 00:05:07,308 --> 00:05:08,309 Je te dĂ©pose. 63 00:05:08,476 --> 00:05:09,686 Non, je veux sortir. 64 00:05:10,437 --> 00:05:12,188 - Attends. - Laisse-moi descendre. 65 00:05:19,279 --> 00:05:20,238 June ! 66 00:05:21,448 --> 00:05:24,284 Tu me demandes jamais de comptes quand ça t'arrange. 67 00:05:24,784 --> 00:05:27,579 J'ai tuĂ© ces deux Gardiens pour vous aider, toi, 68 00:05:27,746 --> 00:05:28,747 ton amie 69 00:05:28,913 --> 00:05:30,081 et ton mari. 70 00:05:30,415 --> 00:05:33,877 Ils faisaient que leur boulot. L'un d'eux avait 19 ans. 71 00:05:35,086 --> 00:05:37,839 Tu fais semblant d'oublier que je suis un Commandant 72 00:05:38,006 --> 00:05:39,340 ou un ƒil 73 00:05:40,258 --> 00:05:41,760 sauf quand ça te convient. 74 00:05:42,302 --> 00:05:44,054 J'ai jamais fait semblant. 75 00:05:44,637 --> 00:05:45,972 Mais tu Ă©tais dans le dĂ©ni. 76 00:05:46,890 --> 00:05:48,224 LĂ , c'est plus possible. 77 00:05:53,021 --> 00:05:54,939 Tu as dĂ©noncĂ© ces femmes 78 00:05:55,106 --> 00:05:56,816 pour sauver ta peau. 79 00:05:56,983 --> 00:05:59,652 On pense tous Ă  notre gueule, c'est humain. 80 00:06:04,491 --> 00:06:05,950 Tu es comme eux. 81 00:06:06,659 --> 00:06:07,952 Et tu m'aimes. 82 00:06:09,120 --> 00:06:10,747 Qu'est-ce que ça fait de toi ? 83 00:06:17,962 --> 00:06:18,671 June. 84 00:06:18,838 --> 00:06:19,631 ArrĂȘte. 85 00:08:02,483 --> 00:08:05,236 Moira sait pas non plus comment ils l'ont dĂ©couvert. 86 00:08:05,945 --> 00:08:08,114 Ce qu'on sait, c'est qu'elles sont mortes. 87 00:08:15,496 --> 00:08:16,372 Ça va ? 88 00:08:25,298 --> 00:08:26,674 Tu es au courant ? 89 00:08:30,970 --> 00:08:32,931 Ecoute, on... 90 00:08:33,681 --> 00:08:35,266 On essaie de comprendre. 91 00:08:37,810 --> 00:08:39,354 Nick les a prĂ©venus. 92 00:08:49,656 --> 00:08:51,199 Comment il l'a su ? 93 00:09:00,375 --> 00:09:01,334 June. 94 00:09:03,586 --> 00:09:05,505 Je croyais pouvoir lui faire confiance. 95 00:09:13,012 --> 00:09:14,639 C'est un Commandant 96 00:09:15,056 --> 00:09:16,266 de Gilead. 97 00:09:17,433 --> 00:09:19,519 Il s'en tape, de la RĂ©sistance. 98 00:09:20,061 --> 00:09:21,271 Il ne veut pas 99 00:09:21,854 --> 00:09:23,064 qu'on gagne. 100 00:09:24,274 --> 00:09:26,859 Tout ce qui l'a jamais intĂ©ressĂ©, 101 00:09:27,777 --> 00:09:29,028 c'est toi. 102 00:09:30,029 --> 00:09:31,030 Et pour cette raison, 103 00:09:31,823 --> 00:09:34,242 tu le vois comme un hĂ©ros ? 104 00:09:35,868 --> 00:09:38,663 Comme si c'Ă©tait le putain de sauveur 105 00:09:38,913 --> 00:09:42,125 dont tu rĂȘves depuis que tu es revenue ? 106 00:09:50,091 --> 00:09:51,759 Tu crois que je suis aveugle ? 107 00:09:57,974 --> 00:09:58,891 Quoi ? 108 00:10:03,646 --> 00:10:05,273 Je sais pas quoi faire. 109 00:10:06,190 --> 00:10:08,568 Sois pas amoureuse d'un putain de nazi. 110 00:10:10,570 --> 00:10:11,863 Qu'est-ce que t'en dis ? 111 00:10:40,099 --> 00:10:41,434 Commandant Blaine, 112 00:10:41,934 --> 00:10:43,770 Rita Blue est lĂ  pour vous. 113 00:10:54,572 --> 00:10:57,909 Je voulais m'assurer que June Ă©tait partie sans problĂšme. 114 00:11:00,328 --> 00:11:01,412 Oui. 115 00:11:03,581 --> 00:11:05,166 C'est dur de lui dire au revoir. 116 00:11:12,382 --> 00:11:14,634 Vous finirez par vous retrouver, 117 00:11:14,801 --> 00:11:15,802 un jour. 118 00:11:17,053 --> 00:11:18,221 Ça m'Ă©tonnerait. 119 00:11:21,849 --> 00:11:22,642 Pourquoi ? 120 00:11:23,684 --> 00:11:25,478 Elle me voit comme un monstre. 121 00:11:28,731 --> 00:11:30,900 Nick, on se connaĂźt depuis longtemps. 122 00:11:32,693 --> 00:11:33,903 Vous ĂȘtes un homme bien. 123 00:11:34,070 --> 00:11:35,071 Pas sans elle. 124 00:11:35,238 --> 00:11:36,239 Mais si. 125 00:11:38,282 --> 00:11:39,492 MĂȘme avant. 126 00:11:41,327 --> 00:11:43,413 On Ă©tait amis avant que June arrive. 127 00:11:43,579 --> 00:11:44,872 On n'a jamais Ă©tĂ© amis. 128 00:11:45,039 --> 00:11:46,082 J'avais peur de vous, 129 00:11:46,249 --> 00:11:47,750 vous aviez peur de moi. 130 00:11:50,670 --> 00:11:52,839 On n'aurait pas hĂ©sitĂ© Ă  s'entretuer 131 00:11:53,923 --> 00:11:55,591 pour assurer notre survie. 132 00:11:59,846 --> 00:12:01,055 Oui, peut-ĂȘtre. 133 00:12:02,932 --> 00:12:03,975 Peut-ĂȘtre... 134 00:12:06,477 --> 00:12:08,229 Quand on se connaissait pas. 135 00:12:10,398 --> 00:12:11,274 Plus maintenant. 136 00:12:11,441 --> 00:12:14,193 Vous dites ça pour que j'exfiltre votre famille. 137 00:12:21,492 --> 00:12:22,660 Vous ne... 138 00:12:25,371 --> 00:12:28,124 Vous ne voulez pas ĂȘtre du cĂŽtĂ© du bien ? 139 00:12:28,416 --> 00:12:30,168 C'est pas la question. 140 00:12:38,676 --> 00:12:40,261 Je comptais sur vous. 141 00:12:47,143 --> 00:12:48,478 On est Ă  Gilead. 142 00:12:51,522 --> 00:12:53,941 Ici, on ne peut compter que sur soi. 143 00:13:13,503 --> 00:13:17,131 Je ne m'attendais pas du tout Ă  une fĂȘte de fiançailles, 144 00:13:17,298 --> 00:13:18,591 je suis trĂšs touchĂ©e. 145 00:13:19,133 --> 00:13:20,718 Il fallait fĂȘter ça. 146 00:13:20,885 --> 00:13:23,262 Etes-vous allĂ©e chez Marigold pour la robe ? 147 00:13:23,429 --> 00:13:25,848 Leur sĂ©lection est ravissante. 148 00:13:26,015 --> 00:13:28,309 Je craignais que vous ne choisissiez 149 00:13:28,476 --> 00:13:30,520 une affreuse boutique du Nouveau BethlĂ©em. 150 00:13:32,563 --> 00:13:34,232 On entend beaucoup de choses. 151 00:13:34,398 --> 00:13:35,775 C'est comment, lĂ -bas ? 152 00:13:36,234 --> 00:13:39,070 Est-ce aussi moderne qu'on le dit ? 153 00:13:39,362 --> 00:13:40,738 C'est moins strict, 154 00:13:40,905 --> 00:13:44,408 mais nous respectons les mĂȘmes valeurs qu'Ă  Gilead mĂȘme. 155 00:13:44,700 --> 00:13:46,160 Et tous ces rĂ©fugiĂ©s, 156 00:13:46,327 --> 00:13:47,828 suivent-ils la parole divine ? 157 00:13:47,995 --> 00:13:51,207 Vous n'avez pas peur, en les voyant circuler librement ? 158 00:13:51,374 --> 00:13:53,543 Au contraire, c'est trĂšs calme. 159 00:13:53,709 --> 00:13:56,796 Les rĂ©sidents sont heureux de retrouver leur famille. 160 00:13:57,338 --> 00:13:58,589 On le doit Ă  votre mari. 161 00:13:59,590 --> 00:14:01,425 Le Haut Commandant Lawrence 162 00:14:01,592 --> 00:14:04,554 est responsable du succĂšs du Nouveau BethlĂ©em. 163 00:14:05,680 --> 00:14:07,848 Lorsqu'il m'adresse la parole, 164 00:14:08,015 --> 00:14:09,684 il ne parle que de ça. 165 00:14:11,769 --> 00:14:14,605 Mon mari dit que ses idĂ©es sont trop radicales. 166 00:14:14,772 --> 00:14:16,399 Dangereuses, d'aprĂšs mon mari. 167 00:14:17,567 --> 00:14:21,112 Qu'y a-t-il de dangereux Ă  bĂątir une communautĂ© unie devant Dieu 168 00:14:21,279 --> 00:14:23,781 et vivant dans l'harmonie et le respect ? 169 00:14:26,450 --> 00:14:27,785 Mon mari dit... 170 00:14:27,952 --> 00:14:29,245 Et vous, que dites-vous ? 171 00:14:32,164 --> 00:14:35,751 Quels sont vos espoirs pour l'avenir de Gilead ? 172 00:14:40,506 --> 00:14:43,342 Je vais ouvrir un centre de fertilitĂ© au Nouveau BethlĂ©em, 173 00:14:43,509 --> 00:14:46,387 pour plus d'enfants en bonne santĂ©. 174 00:14:48,014 --> 00:14:50,433 Ce n'Ă©tait pas notre projet de dĂ©part ? 175 00:14:51,559 --> 00:14:52,893 Si, mais... 176 00:14:53,436 --> 00:14:55,396 le systĂšme actuel fonctionne. 177 00:14:55,563 --> 00:14:57,523 Nous pouvons toutes en tĂ©moigner. 178 00:14:57,690 --> 00:14:58,399 Absolument. 179 00:15:00,943 --> 00:15:03,362 Il n'y aura pas de Servantes au Nouveau BethlĂ©em. 180 00:15:03,529 --> 00:15:07,450 Les anciennes travailleront Ă  l'accueil du centre de fertilitĂ©. 181 00:15:07,617 --> 00:15:08,951 Personne ne voudra les voir. 182 00:15:09,118 --> 00:15:12,747 Jamais. Donne-moi mon bĂ©bĂ©, merci, au revoir. 183 00:15:13,164 --> 00:15:14,206 Et elles iraient oĂč ? 184 00:15:14,540 --> 00:15:16,334 Qu'est-ce qu'elles feraient ? 185 00:15:17,293 --> 00:15:18,336 Ces femmes 186 00:15:18,502 --> 00:15:20,129 sont des vaisseaux sacrĂ©s. 187 00:15:20,838 --> 00:15:22,548 Elles ont portĂ© nos enfants. 188 00:15:24,300 --> 00:15:26,510 OĂč suggĂ©rez-vous qu'elles se retirent ? 189 00:15:26,677 --> 00:15:29,055 C'est aux Commandants d'en dĂ©cider. 190 00:15:31,849 --> 00:15:34,685 Mais je dois admettre que c'est prodigieux 191 00:15:34,852 --> 00:15:38,648 que vous vous intĂ©ressiez tant Ă  ce sujet. 192 00:15:40,941 --> 00:15:43,110 - Qui reprendra du thĂ© ? - Moi. 193 00:15:43,277 --> 00:15:44,403 Formidable. 194 00:15:54,413 --> 00:15:57,667 Le bureau m'a envoyĂ© des maisons potentielles Ă  Boston, 195 00:15:57,833 --> 00:16:01,921 mais j'ai du mal Ă  en trouver une de bon goĂ»t et assez grande. 196 00:16:03,964 --> 00:16:05,091 Serena ? 197 00:16:07,510 --> 00:16:10,179 Les Epouses Ă©taient si mĂ©prisantes, aujourd'hui. 198 00:16:11,055 --> 00:16:14,141 Elles voient le Nouveau BethlĂ©em comme une folie. 199 00:16:14,308 --> 00:16:15,142 Quelles Epouses ? 200 00:16:15,309 --> 00:16:16,310 Toutes. 201 00:16:18,145 --> 00:16:19,105 Eh bien, 202 00:16:19,271 --> 00:16:22,066 tu es la future Mme Wharton, elles te respecteront. 203 00:16:23,901 --> 00:16:27,738 Leurs maris ne semblent pas soutenir nos envies de rĂ©forme. 204 00:16:28,322 --> 00:16:29,365 Dans ce cas, 205 00:16:29,532 --> 00:16:32,451 Ă  nous de leur rappeler Ă  qui ils ont affaire. 206 00:16:38,416 --> 00:16:40,543 Avec un mariage en grande pompe. 207 00:16:51,345 --> 00:16:52,513 Pour cela, 208 00:16:53,097 --> 00:16:56,058 nous ne pourrons pas nous marier au Nouveau BethlĂ©em. 209 00:16:56,892 --> 00:16:58,811 La cĂ©rĂ©monie aura lieu Ă  Boston. 210 00:16:59,812 --> 00:17:02,690 Une grande fĂȘte digne des plus Hauts Commandants, 211 00:17:02,857 --> 00:17:04,608 avec les Commandants, leurs Epouses, 212 00:17:04,775 --> 00:17:06,110 Econohommes et Econofemmes. 213 00:17:06,277 --> 00:17:08,112 Tantes, Marthas et Servantes. 214 00:17:10,114 --> 00:17:11,198 Les Servantes ? 215 00:17:12,533 --> 00:17:16,704 Pour un mariage traditionnel, toute la communautĂ© doit ĂȘtre rĂ©unie. 216 00:17:19,957 --> 00:17:22,084 Oui, tu as sĂ»rement raison. 217 00:17:22,418 --> 00:17:24,336 Nous incarnerons l'unitĂ©. 218 00:17:24,503 --> 00:17:26,922 Tout le monde sera lĂ  pour nous voir. 219 00:17:32,219 --> 00:17:34,638 J'espĂšre qu'on peut encore changer de lieu. 220 00:17:36,223 --> 00:17:37,641 Si quelqu'un peut y arriver, 221 00:17:38,642 --> 00:17:39,727 c'est toi. 222 00:18:02,917 --> 00:18:03,876 Jour bĂ©ni, Tante Lydia. 223 00:18:04,043 --> 00:18:05,753 Je ne veux pas qu'on me dĂ©range. 224 00:18:05,920 --> 00:18:07,421 Voyez-vous cela ! 225 00:18:08,214 --> 00:18:09,799 Vous n'ĂȘtes pas au courant. 226 00:18:10,216 --> 00:18:11,884 Je vous Ă©coute, Tante Phoebe. 227 00:18:12,343 --> 00:18:17,056 Le Commandant Bell rĂ©clame une parure pour sa nouvelle Servante. 228 00:18:17,598 --> 00:18:19,391 Les Bell veulent une Servante ? 229 00:18:20,226 --> 00:18:21,644 Ils viennent de se marier. 230 00:18:21,811 --> 00:18:26,065 Le Commandant est sĂ»r de son choix. 231 00:18:26,649 --> 00:18:27,900 Il veut Janine. 232 00:18:29,318 --> 00:18:32,571 Il l'a sauvĂ©e de ce cauchemar au bordel. 233 00:18:39,537 --> 00:18:40,663 Dieu merci ! 234 00:18:42,081 --> 00:18:43,207 Dieu merci ! 235 00:18:45,292 --> 00:18:46,043 Dieu merci ! 236 00:18:46,210 --> 00:18:48,671 Elle est dĂ©jĂ  sur place, chez lui. 237 00:18:49,547 --> 00:18:50,798 LouĂ© soit-Il. 238 00:18:52,341 --> 00:18:53,467 LouĂ© soit-Il. 239 00:18:56,387 --> 00:18:57,221 LouĂ© soit-Il. 240 00:18:57,763 --> 00:18:59,014 LouĂ© soit-Il. 241 00:19:08,399 --> 00:19:09,859 Faut vraiment ĂȘtre conne. 242 00:19:10,025 --> 00:19:11,986 - C'est clair. - J'en reviens pas. 243 00:19:13,279 --> 00:19:14,655 Elle a pu nous balancer. 244 00:19:14,822 --> 00:19:16,699 Qu'est-ce qu'elle a dans le crĂąne ? 245 00:19:16,866 --> 00:19:19,410 Il faut qu'on se tire d'ici. On fait quoi ? 246 00:19:25,499 --> 00:19:27,710 C'est parce qu'elle est traumatisĂ©e ? 247 00:19:29,336 --> 00:19:31,630 Je me fiais Ă  lui depuis si longtemps 248 00:19:34,758 --> 00:19:36,468 que j'ai oubliĂ© qui il Ă©tait. 249 00:19:40,472 --> 00:19:42,850 Il t'a jamais donnĂ© de raison de douter de lui. 250 00:19:44,226 --> 00:19:45,561 Tu Ă©tais 251 00:19:46,020 --> 00:19:47,813 coincĂ©e Ă  Gilead, Ă  subir... 252 00:19:50,357 --> 00:19:52,026 Et il Ă©tait gentil. 253 00:19:53,861 --> 00:19:55,446 Il t'a aidĂ©e Ă  survivre. 254 00:19:56,864 --> 00:19:58,824 Tu serais morte sans lui. 255 00:19:59,658 --> 00:20:01,035 Et nous aussi. 256 00:20:01,452 --> 00:20:03,412 Ça n'excuse rien. 257 00:20:03,579 --> 00:20:04,580 Non. 258 00:20:07,166 --> 00:20:08,876 Mais ça rend les choses... 259 00:20:11,462 --> 00:20:13,255 comprĂ©hensibles, disons. 260 00:20:16,550 --> 00:20:19,720 Si un Commandant chez JĂ©zabel avait voulu me sauver, 261 00:20:21,055 --> 00:20:23,015 moi aussi, je serais tombĂ©e amoureuse. 262 00:20:26,894 --> 00:20:28,062 Je te jure. 263 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 SĂ©rieux, s'il Ă©tait assez sexy. 264 00:20:33,817 --> 00:20:35,194 Personne n'est assez sexy. 265 00:20:36,153 --> 00:20:39,406 Je veux dire, aussi sexy qu'Angelina Jolie. 266 00:20:40,366 --> 00:20:43,118 Nick est loin d'ĂȘtre aussi sexy qu'Angelina Jolie. 267 00:20:43,285 --> 00:20:44,411 Halle Berry ? 268 00:20:44,995 --> 00:20:46,246 MĂȘme pas en rĂȘve. 269 00:20:48,457 --> 00:20:50,084 Sigourney Weaver dans "Alien" ? 270 00:20:50,417 --> 00:20:51,502 Ou attends... 271 00:20:52,211 --> 00:20:52,962 Rihanna ? 272 00:20:53,128 --> 00:20:55,422 Tu dĂ©connes ? Qu'est-ce que tu racontes ? 273 00:20:56,590 --> 00:20:58,258 Rihanna est une bombe sexuelle. 274 00:21:34,878 --> 00:21:35,671 Je te laisse. 275 00:21:35,838 --> 00:21:37,840 J'arrive, j'en ai pour deux minutes. 276 00:21:39,299 --> 00:21:40,134 Ellen. 277 00:21:58,485 --> 00:21:59,653 Je crois que... 278 00:22:00,571 --> 00:22:01,947 je pouvais pas penser 279 00:22:02,114 --> 00:22:04,074 au mal que je te faisais. 280 00:22:08,996 --> 00:22:10,622 Tu as Ă©normĂ©ment souffert. 281 00:22:10,789 --> 00:22:11,957 Fais pas ça. 282 00:22:14,209 --> 00:22:15,544 C'est pas une excuse. 283 00:22:16,962 --> 00:22:20,382 Je veux pas que tu restes avec moi par charitĂ©. 284 00:22:21,550 --> 00:22:23,135 Je veux pas de ta pitiĂ©. 285 00:22:26,930 --> 00:22:28,432 Et tu veux quoi ? 286 00:22:31,101 --> 00:22:32,644 Je veux que tu sois heureux. 287 00:22:34,605 --> 00:22:39,318 Et je veux que tu sois avec quelqu'un qui te mĂ©rite. 288 00:22:49,036 --> 00:22:50,496 Toi, tu veux quoi ? 289 00:22:59,254 --> 00:23:01,006 Je devrais vouloir te quitter. 290 00:23:03,258 --> 00:23:04,635 Mais j'y arrive pas. 291 00:23:08,680 --> 00:23:10,182 J'y arrive pas non plus. 292 00:23:20,484 --> 00:23:22,444 Elle me manque tellement... 293 00:23:28,742 --> 00:23:31,829 Tu crois qu'on reste ensemble uniquement pour elle ? 294 00:23:43,173 --> 00:23:44,591 Pas seulement. 295 00:24:19,710 --> 00:24:20,460 Tante Lydia. 296 00:24:21,420 --> 00:24:22,212 Jour bĂ©ni. 297 00:24:22,379 --> 00:24:25,674 Commandant Bell, quelle joie et quel honneur ! 298 00:24:26,925 --> 00:24:28,093 Je vous dĂ©barrasse. 299 00:24:28,260 --> 00:24:30,262 J'ai priĂ© le Seigneur pour qu'Il l'Ă©pargne, 300 00:24:30,429 --> 00:24:32,306 et Il vous a envoyĂ©. 301 00:24:33,765 --> 00:24:36,810 Vous savez, le Seigneur a aussi exaucĂ© mes priĂšres. 302 00:24:38,187 --> 00:24:39,521 Ma chĂšre petite, 303 00:24:39,688 --> 00:24:40,981 Depaul, 304 00:24:41,148 --> 00:24:42,608 s'acclimate bien ? 305 00:24:43,025 --> 00:24:45,319 Nous y travaillons depuis ce matin. 306 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 Elle n'a pas la langue dans sa poche. 307 00:24:51,200 --> 00:24:52,367 Jour bĂ©ni Ă  vous. 308 00:24:53,118 --> 00:24:55,537 Pourrais-je la voir ? 309 00:24:56,163 --> 00:24:57,539 DĂ©solĂ©, mais non. 310 00:24:57,706 --> 00:25:00,375 Elle est Ă©puisĂ©e aprĂšs ce qu'elle a endurĂ©. 311 00:25:01,919 --> 00:25:03,879 Alors, je la verrai au mariage. 312 00:25:04,546 --> 00:25:06,340 Non, elle n'y assistera pas. 313 00:25:06,924 --> 00:25:07,799 Pourquoi ? 314 00:25:07,966 --> 00:25:10,344 Elle n'est pas prĂ©sentable, pour le moment. 315 00:26:45,981 --> 00:26:47,274 Voiture Ă  l'approche ! 316 00:26:49,192 --> 00:26:50,235 C'est Tuello ! 317 00:27:05,542 --> 00:27:07,502 Je pourrais vous tuer ! 318 00:27:08,378 --> 00:27:09,296 Faites la queue. 319 00:27:09,463 --> 00:27:11,089 Les Commandants veulent sa peau. 320 00:27:11,256 --> 00:27:12,424 Commandant Lawrence, Ellen. 321 00:27:12,591 --> 00:27:13,467 Vous fuyez, trouillard ? 322 00:27:14,092 --> 00:27:16,303 C'est l'image que vous avez malgrĂ© mon aide ? 323 00:27:16,470 --> 00:27:18,180 Tant pis, je m'en fiche. 324 00:27:18,347 --> 00:27:21,141 On a du pain sur la planche, des faucons Ă  tuer. 325 00:27:21,433 --> 00:27:23,977 Je reçois pas d'ordres des Commandants de Gilead. 326 00:27:26,063 --> 00:27:27,356 Allez en paix. 327 00:27:27,814 --> 00:27:29,900 J'hallucine. Il se prend pour qui ? 328 00:27:30,067 --> 00:27:31,068 Ellen. 329 00:27:31,693 --> 00:27:34,029 Ce n'est pas lui qui nous a trahis. 330 00:27:34,946 --> 00:27:36,823 Ça reste un fasciste de merde. 331 00:27:46,375 --> 00:27:47,626 Tu plies bagage ? 332 00:27:58,804 --> 00:28:02,057 Je t'ai toujours trouvĂ©e bĂȘte de lui faire confiance. 333 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 Pourtant, vous vous reposiez sur lui. 334 00:28:07,187 --> 00:28:10,065 Je choisissais prudemment ce que je lui confiais 335 00:28:10,232 --> 00:28:14,444 et je ne me suis jamais laissĂ© aveugler par son regard de braise. 336 00:28:14,611 --> 00:28:15,654 Vous voulez quoi ? 337 00:28:16,571 --> 00:28:20,700 Aide-les Ă  trouver un autre moyen de tuer les Commandants. 338 00:28:20,867 --> 00:28:22,285 Tu me l'as promis. 339 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 Mon avis ne les intĂ©resse pas. 340 00:28:26,248 --> 00:28:27,582 Ça t'a jamais arrĂȘtĂ©e. 341 00:28:28,250 --> 00:28:30,210 Je suis dĂ©solĂ©e... 342 00:28:33,004 --> 00:28:34,840 que ces Commandants veuillent vous tuer. 343 00:28:35,799 --> 00:28:38,427 Et je suis dĂ©solĂ©e qu'ils aient leurs chances, 344 00:28:38,593 --> 00:28:42,973 mais je ne peux rien pour vous pour le moment. 345 00:28:43,557 --> 00:28:45,434 Serena n'a jamais baissĂ© les bras. 346 00:28:50,063 --> 00:28:52,607 Elle a luttĂ© pour reprendre le pouvoir. 347 00:28:53,233 --> 00:28:56,653 Elle va devenir Mme Wharton, la reine de Gilead. 348 00:28:56,820 --> 00:28:57,988 Et toi, June ? 349 00:29:00,407 --> 00:29:02,325 Tu vas regarder le spectacle Ă  Boston 350 00:29:02,492 --> 00:29:05,203 depuis ta caravane en Alaska ? 351 00:29:05,996 --> 00:29:08,999 Pourquoi je m'intĂ©resserais au sort de Serena ? 352 00:29:09,166 --> 00:29:12,335 Quand Serena sera sur tous les Ă©crans du monde 353 00:29:12,502 --> 00:29:13,837 dans sa robe blanche, 354 00:29:14,004 --> 00:29:16,214 entourĂ©e de Servantes, 355 00:29:16,381 --> 00:29:18,884 sous leurs beaux voiles rouges, 356 00:29:19,050 --> 00:29:20,844 les yeux rivĂ©s au sol 357 00:29:21,011 --> 00:29:24,014 parce qu'elles n'ont pas le droit de la regarder... 358 00:29:27,684 --> 00:29:29,769 tu n'y verras pas d'inconvĂ©nient ? 359 00:29:31,938 --> 00:29:33,607 C'est la trace que tu laisses ? 360 00:29:35,692 --> 00:29:39,154 Le dernier chapitre de June Osborn Ă  Gilead ? 361 00:29:40,864 --> 00:29:43,992 Mon dernier chapitre s'est fini Ă  la mort de ces femmes. 362 00:29:47,871 --> 00:29:49,289 Janine n'est pas morte. 363 00:29:55,670 --> 00:29:57,631 Elle aurait sĂ»rement prĂ©fĂ©rĂ©. 364 00:29:58,298 --> 00:30:00,342 L'autre pervers, Bell, 365 00:30:01,676 --> 00:30:03,220 en a fait sa Servante. 366 00:30:12,229 --> 00:30:15,106 J'espĂšre qu'elle le tuera dans son sommeil. 367 00:30:25,742 --> 00:30:27,035 Au mariage... 368 00:30:31,206 --> 00:30:33,500 vous dites qu'il y aura des Servantes ? 369 00:30:34,876 --> 00:30:36,753 Elle invitera tous les notables 370 00:30:36,920 --> 00:30:38,797 pour nous en mettre plein la vue. 371 00:30:38,964 --> 00:30:42,592 Elle va chorĂ©graphier chaque pas, superviser chaque dĂ©tail. 372 00:30:42,759 --> 00:30:44,302 Du plan de table 373 00:30:44,469 --> 00:30:45,762 Ă  l'expĂ©rience globale. 374 00:30:45,929 --> 00:30:48,390 Personne ne verra rien 375 00:30:48,557 --> 00:30:51,393 qu'elle n'aura pas choisi de montrer. 376 00:30:51,560 --> 00:30:52,936 Pendant qu'elle organise 377 00:30:53,562 --> 00:30:55,355 son mariage parfait, 378 00:30:55,522 --> 00:30:57,232 on s'organisera aussi. 379 00:30:57,399 --> 00:30:59,734 On s'est fait griller, des femmes sont mortes. 380 00:30:59,901 --> 00:31:01,778 Justement, ils ont gagnĂ©, 381 00:31:01,945 --> 00:31:04,489 ils sont fiers, ils vont baisser la garde. 382 00:31:04,656 --> 00:31:07,492 Les Servantes n'ont rien Ă  voir, personne les soupçonnera. 383 00:31:07,659 --> 00:31:08,660 Ça fait du monde, 384 00:31:08,827 --> 00:31:11,037 donc plus de chances d'ĂȘtre compromis. 385 00:31:11,204 --> 00:31:12,872 Les Servantes ne parlent pas. 386 00:31:13,248 --> 00:31:14,833 Toutes les Servantes au mariage, 387 00:31:15,000 --> 00:31:16,668 un Ă©norme groupe anonyme, 388 00:31:16,835 --> 00:31:18,920 voilĂ©, qui se dĂ©place en masse. 389 00:31:19,087 --> 00:31:20,213 On sera cachĂ©es. 390 00:31:22,424 --> 00:31:23,425 Tu veux y retourner ? 391 00:31:23,800 --> 00:31:24,884 Et comment ! 392 00:31:25,260 --> 00:31:26,469 Je viens avec toi. 393 00:31:27,053 --> 00:31:28,805 Elles n'ont pas d'armes. 394 00:31:29,639 --> 00:31:31,808 Elles n'ont plus accĂšs Ă  rien. 395 00:31:33,101 --> 00:31:34,060 J'en emporterai. 396 00:31:35,729 --> 00:31:38,607 Au Centre Rouge, on Ă©quipera les Servantes pour le mariage. 397 00:31:40,442 --> 00:31:43,236 On ne pourra pas vous exfiltrer avant la fin. 398 00:31:43,403 --> 00:31:45,238 On compte bien aller au bout. 399 00:31:45,405 --> 00:31:47,115 Les bombes sont restĂ©es lĂ -bas. 400 00:31:47,866 --> 00:31:48,908 Autant les utiliser. 401 00:31:49,075 --> 00:31:50,619 Le chaos, la panique. 402 00:31:50,785 --> 00:31:52,120 Ce sera la confusion totale, 403 00:31:52,287 --> 00:31:54,247 le moment d'infiltrer l'armĂ©e. 404 00:31:54,414 --> 00:31:56,875 Cet Ă©vĂ©nement rĂ©unira tous les Commandants, 405 00:31:57,042 --> 00:31:58,710 Gilead augmentera la sĂ©curitĂ©. 406 00:31:59,085 --> 00:32:03,006 Serena insistera pour avoir plus de Gardiens au mariage. 407 00:32:03,173 --> 00:32:04,174 Elle prendra ceux 408 00:32:04,341 --> 00:32:06,551 de la ville et de la frontiĂšre, 409 00:32:06,718 --> 00:32:09,471 donc Boston sera encore plus vulnĂ©rable. 410 00:32:23,818 --> 00:32:26,446 On rameute tous nos contacts, 411 00:32:26,613 --> 00:32:28,239 tous les ennemis de Gilead, 412 00:32:28,406 --> 00:32:32,118 tous ceux qui se sont fait baiser par ce pays. 413 00:32:42,087 --> 00:32:45,507 Serena s'assurera que tous les regards soient sur elle. 414 00:32:46,007 --> 00:32:48,385 Son narcissisme a dĂ©jĂ  renversĂ© une nation 415 00:32:48,551 --> 00:32:50,929 et va en faire tomber une autre. 416 00:32:51,096 --> 00:32:53,848 Car ces Commandants et leurs Epouses 417 00:32:54,015 --> 00:32:57,268 seront tellement occupĂ©s Ă  manger, danser 418 00:32:57,435 --> 00:32:58,728 et faire la bringue, 419 00:32:58,895 --> 00:33:01,648 qu'ils nous verront jamais arriver. 420 00:33:12,450 --> 00:33:13,785 Soir bĂ©ni, Commandant. 421 00:33:15,578 --> 00:33:16,705 CarrĂ©ment. 422 00:33:20,125 --> 00:33:22,502 Qu'est-ce qui vous amĂšne au Centre Rouge ? 423 00:33:22,669 --> 00:33:25,046 Je vous ai arrangĂ© un rendez-vous. 424 00:33:25,213 --> 00:33:28,133 Le DĂ©partement des Transferts 425 00:33:28,299 --> 00:33:30,468 vous recevra demain, Ă  Washington. 426 00:33:30,635 --> 00:33:34,139 J'ignorais que vous vous souciiez des Servantes dĂ©mobilisĂ©es. 427 00:33:34,764 --> 00:33:36,641 Un centre de fertilitĂ© ici, 428 00:33:36,808 --> 00:33:38,810 c'est le piĂšge Ă  touristes idĂ©al. 429 00:33:51,823 --> 00:33:53,742 Je raterai le mariage des Wharton. 430 00:33:54,826 --> 00:33:56,453 Un menu sacrifice. 431 00:33:56,995 --> 00:33:59,247 Personne d'autre que vous 432 00:33:59,414 --> 00:34:02,000 ne saurait convaincre Washington. 433 00:34:03,084 --> 00:34:04,961 J'aimerais y aller, 434 00:34:05,128 --> 00:34:06,504 bien entendu. 435 00:34:07,422 --> 00:34:08,965 Pourrions-nous le reporter ? 436 00:34:09,132 --> 00:34:11,634 Non, on viendra vous chercher dans un instant. 437 00:34:11,801 --> 00:34:14,971 Vous prenez l'avion ce soir. 438 00:34:17,932 --> 00:34:19,684 - Puis-je vous aider ? - Oui. 439 00:34:19,851 --> 00:34:21,936 Bonsoir. J'ai besoin d'un coup de main. 440 00:34:22,562 --> 00:34:25,732 J'ai cru remarquer un petit trou dans la clĂŽture. 441 00:34:26,733 --> 00:34:28,818 C'est peut-ĂȘtre un animal, une belette. 442 00:34:29,486 --> 00:34:31,696 Ça pourrait aussi ĂȘtre une fille. 443 00:34:32,655 --> 00:34:34,532 - Je vais vĂ©rifier. - Merci. 444 00:34:34,699 --> 00:34:35,909 Mieux vaut ĂȘtre prudent. 445 00:34:36,075 --> 00:34:37,202 C'est trĂšs aimable. 446 00:34:37,952 --> 00:34:39,162 Soir bĂ©ni. 447 00:34:39,329 --> 00:34:40,997 Vos filles, Lydia. 448 00:34:41,414 --> 00:34:42,665 Elles ont besoin de vous. 449 00:34:42,832 --> 00:34:45,293 Alors, par la grĂące du Seigneur. 450 00:34:45,460 --> 00:34:46,377 Par Sa grĂące. 451 00:35:09,567 --> 00:35:10,944 BĂ©ni soit le fruit. 452 00:35:15,281 --> 00:35:17,242 Que la rĂ©volution commence. 453 00:35:34,467 --> 00:35:36,845 Vous savez, la rousse ? 454 00:35:37,303 --> 00:35:38,972 Une petite insolente. 455 00:35:39,138 --> 00:35:40,014 C'est elle. 456 00:35:41,057 --> 00:35:42,892 Elle mĂ©rite une bonne correction. 457 00:35:43,351 --> 00:35:45,436 Toujours Ă  rĂ©pondre... 458 00:36:31,983 --> 00:36:33,902 J'en reviens pas que vous soyez lĂ . 459 00:36:34,319 --> 00:36:38,072 Les Servantes sont briefĂ©es, mais elles veulent vous voir en vrai. 460 00:36:38,239 --> 00:36:39,741 Et les Marthas ? 461 00:36:40,366 --> 00:36:41,451 Elles sont prĂȘtes. 462 00:36:41,784 --> 00:36:43,036 Beau travail. 463 00:36:43,786 --> 00:36:46,456 Le Commandant Bell refuse que Janine aille au mariage. 464 00:36:47,206 --> 00:36:50,126 Donc personne ne l'a mise au parfum. 465 00:36:50,293 --> 00:36:51,586 Merde. 466 00:36:51,753 --> 00:36:52,754 Je m'en charge. 467 00:36:53,338 --> 00:36:54,797 Attends, June. 468 00:36:55,256 --> 00:36:57,800 On peut pas la laisser ici et il doit payer. 469 00:37:00,720 --> 00:37:01,888 Tu es sĂ»re de toi ? 470 00:37:03,348 --> 00:37:04,349 Ça ira. 471 00:37:24,077 --> 00:37:25,453 Faites attention. 472 00:37:25,703 --> 00:37:26,704 Pardon, Tante Lydia. 473 00:37:27,163 --> 00:37:28,748 Qu'est-ce que vous fabriquez ? 474 00:37:28,915 --> 00:37:31,292 Je cherchais une... 475 00:37:32,085 --> 00:37:33,920 une serpillĂšre et un seau. 476 00:37:34,087 --> 00:37:35,922 J'ai couru dans tous les sens. 477 00:37:36,089 --> 00:37:36,965 Une serpillĂšre ? 478 00:37:37,507 --> 00:37:38,967 J'ai renversĂ© du thĂ©. 479 00:37:39,133 --> 00:37:41,552 Mais j'ai tout nettoyĂ©, c'est bon. 480 00:37:42,345 --> 00:37:43,304 Excusez-moi, Tante Lydia. 481 00:37:43,471 --> 00:37:45,390 Je pars Ă  Washington, ce soir. 482 00:37:45,556 --> 00:37:46,641 Ça alors ! 483 00:37:46,808 --> 00:37:50,520 Je ne veux pas laisser les filles, mais je n'ai pas le choix. 484 00:37:50,687 --> 00:37:53,940 Elles vont filer doux, vous avez ma parole. 485 00:37:54,107 --> 00:37:56,693 Et vous avez intĂ©rĂȘt Ă  la tenir. 486 00:37:57,443 --> 00:37:59,112 Le Seigneur nous observe. 487 00:37:59,404 --> 00:38:00,989 Il nous protĂšgera. 488 00:38:01,155 --> 00:38:02,657 Vous aussi, pendant votre vol. 489 00:38:03,366 --> 00:38:04,742 Bon voyage, Tante Lydia. 490 00:38:38,276 --> 00:38:39,694 Qu'est-ce qu'on fait ici ? 491 00:38:46,200 --> 00:38:47,535 On vient sauver Janine. 492 00:38:50,705 --> 00:38:52,290 Et toutes les autres. 493 00:38:55,710 --> 00:38:56,836 Vas-y, 494 00:38:57,003 --> 00:38:58,171 continue. 495 00:38:59,714 --> 00:39:02,383 Allez, dis un truc chefesque. 496 00:39:02,550 --> 00:39:03,593 Qui fait chef. 497 00:39:04,218 --> 00:39:05,511 Chefesque ? 498 00:39:17,065 --> 00:39:18,733 Le Seigneur est notre berger. 499 00:39:20,068 --> 00:39:21,486 Nous ne manquerons de rien. 500 00:39:25,406 --> 00:39:26,866 Quand nous marchons 501 00:39:27,450 --> 00:39:29,786 dans la vallĂ©e de l'ombre de la mort, 502 00:39:31,746 --> 00:39:33,331 nous ne craignons aucun mal, 503 00:39:33,498 --> 00:39:35,416 car Tu es avec nous. 504 00:39:36,834 --> 00:39:38,127 Tu nous rassures 505 00:39:39,587 --> 00:39:41,589 en prĂ©sence de nos ennemis. 506 00:39:43,674 --> 00:39:45,384 Nos coupes dĂ©bordent. 507 00:39:47,428 --> 00:39:48,721 Oui, 508 00:39:49,180 --> 00:39:51,307 le bonheur et la grĂące 509 00:39:53,351 --> 00:39:55,853 nous accompagneront tous les jours de notre vie, 510 00:39:56,562 --> 00:39:58,940 et nous habiterons la maison du Seigneur 511 00:39:59,607 --> 00:40:00,775 pour toujours. 512 00:40:02,193 --> 00:40:03,444 Et pitiĂ©, 513 00:40:04,237 --> 00:40:05,655 Seigneur, 514 00:40:09,742 --> 00:40:13,412 donne-nous la force de buter ces sacs Ă  merde. 515 00:40:14,580 --> 00:40:16,207 Amen, putain ! 516 00:41:33,659 --> 00:41:36,120 Adaptation : Julie DĂšcle 517 00:41:36,287 --> 00:41:38,664 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris 35681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.