All language subtitles for The.Handmaids.Tale.S06E07.1080p.WEBRip.DDP5.1.x265.FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,043 --> 00:00:02,170
Précédemment...
2
00:00:02,337 --> 00:00:04,798
Ils veulent m'envoyer au Mur.
On sera cĂŽte Ă cĂŽte.
3
00:00:04,965 --> 00:00:05,924
Et si je vous dis
4
00:00:06,091 --> 00:00:07,551
que la semaine prochaine,
5
00:00:07,718 --> 00:00:10,846
tous ces enfoirés seront morts ?
6
00:00:11,012 --> 00:00:12,389
Serena Joy,
7
00:00:12,556 --> 00:00:14,433
me feriez-vous l'honneur
de m'épouser ?
8
00:00:14,599 --> 00:00:16,184
On va réformer Gilead.
9
00:00:16,351 --> 00:00:19,229
Tu restes assujettie
Ă un homme de pouvoir.
10
00:00:19,396 --> 00:00:20,439
Gina !
11
00:00:20,605 --> 00:00:23,150
Je resterai jusqu'Ă ce que
vous libériez ma famille.
12
00:00:23,316 --> 00:00:24,651
C'est dans vos cordes ?
13
00:00:24,818 --> 00:00:26,486
Ăa peut prendre un an ou deux.
14
00:00:27,028 --> 00:00:28,989
L'autre connard de Commandant Bell
15
00:00:29,156 --> 00:00:31,158
arrĂȘte pas de la tripoter.
Il est obsédé.
16
00:00:31,324 --> 00:00:33,994
J'essaie de t'offrir
une porte de sortie.
17
00:00:34,161 --> 00:00:36,580
Il n'y a pas de porte de sortie.
18
00:00:36,747 --> 00:00:38,248
Vous ĂȘtes aveugle Ă ce point ?
19
00:00:39,833 --> 00:00:41,835
Vous avez été infidÚle
envers ma fille ?
20
00:00:42,002 --> 00:00:42,836
Non, monsieur.
21
00:00:43,003 --> 00:00:45,130
Pourquoi étiez-vous là -bas,
ce soir ?
22
00:00:45,297 --> 00:00:48,300
Ces mensonges
vont vous envoyer au Mur.
23
00:00:48,467 --> 00:00:51,136
Je ne peux vous aider
que si vous ĂȘtes franc.
24
00:00:51,303 --> 00:00:52,888
- Vous comprenez ?
- Oui.
25
00:00:53,054 --> 00:00:54,389
C'est toi que j'aime.
26
00:00:54,556 --> 00:00:55,891
Il n'y a toujours eu que toi.
27
00:00:56,308 --> 00:00:58,018
Cachez-vous. LĂ -dedans, vite.
28
00:00:58,185 --> 00:00:59,144
Jézabel, en ville...
29
00:01:00,270 --> 00:01:01,146
Je l'ai fait fermer.
30
00:01:01,313 --> 00:01:03,732
La Résistance prévoyait un massacre.
31
00:01:03,899 --> 00:01:05,984
L'assassinat de tous les Commandants.
32
00:01:06,151 --> 00:01:08,695
Nick a découvert le complot,
il m'a tout révélé.
33
00:01:19,122 --> 00:01:21,833
Ces Commandants
pourront le remercier.
34
00:01:22,000 --> 00:01:24,461
C'est certain.
Ils voudront lui rendre la pareille.
35
00:01:32,511 --> 00:01:36,348
Il a fait preuve d'initiative
et ouvert l'enquĂȘte de lui-mĂȘme.
36
00:01:37,349 --> 00:01:38,892
Je suis impressionnée.
37
00:01:43,063 --> 00:01:44,105
C'est pas vrai !
38
00:01:55,992 --> 00:01:57,369
Levez-vous ! Allez !
39
00:02:00,038 --> 00:02:00,914
Avance !
40
00:02:01,998 --> 00:02:03,250
Non ! ArrĂȘtez !
41
00:02:03,708 --> 00:02:04,668
LĂąchez-moi !
42
00:02:28,567 --> 00:02:30,527
Mets-toi lĂ ! Bouge pas !
43
00:02:30,694 --> 00:02:32,612
Avancez, sales vendues !
Bougez pas !
44
00:02:34,364 --> 00:02:36,199
Leur faites pas de mal.
45
00:02:36,366 --> 00:02:38,869
Non, vous ĂȘtes pas obligĂ©s !
Faites pas ça !
46
00:02:39,035 --> 00:02:40,078
Attendez.
47
00:02:42,455 --> 00:02:43,415
Pas elle.
48
00:03:05,228 --> 00:03:06,813
On fait cette promenade ?
49
00:03:06,980 --> 00:03:08,273
Avec joie.
50
00:03:24,247 --> 00:03:27,083
LA SERVANTE ĂCARLATE
51
00:03:45,435 --> 00:03:46,895
Ils ont emmené ton amie.
52
00:03:48,939 --> 00:03:50,398
Je te dirai oĂč elle est.
53
00:03:58,239 --> 00:04:00,241
Il voulait que tout disparaisse.
54
00:04:04,704 --> 00:04:05,997
J'ai jamais dit...
55
00:04:07,123 --> 00:04:08,500
J'ai jamais parlé d'elles.
56
00:04:11,378 --> 00:04:13,797
J'ai jamais dit
que les filles étaient impliquées.
57
00:04:20,720 --> 00:04:21,972
Elles sont mortes ?
58
00:04:27,435 --> 00:04:28,979
Je pensais pas qu'il ferait ça.
59
00:04:36,903 --> 00:04:38,196
RamĂšne-moi.
60
00:05:03,763 --> 00:05:04,681
ArrĂȘte-toi.
61
00:05:05,598 --> 00:05:07,142
On arrive, arrĂȘte-toi.
62
00:05:07,308 --> 00:05:08,309
Je te dépose.
63
00:05:08,476 --> 00:05:09,686
Non, je veux sortir.
64
00:05:10,437 --> 00:05:12,188
- Attends.
- Laisse-moi descendre.
65
00:05:19,279 --> 00:05:20,238
June !
66
00:05:21,448 --> 00:05:24,284
Tu me demandes jamais de comptes
quand ça t'arrange.
67
00:05:24,784 --> 00:05:27,579
J'ai tué ces deux Gardiens
pour vous aider, toi,
68
00:05:27,746 --> 00:05:28,747
ton amie
69
00:05:28,913 --> 00:05:30,081
et ton mari.
70
00:05:30,415 --> 00:05:33,877
Ils faisaient que leur boulot.
L'un d'eux avait 19 ans.
71
00:05:35,086 --> 00:05:37,839
Tu fais semblant d'oublier
que je suis un Commandant
72
00:05:38,006 --> 00:05:39,340
ou un Ćil
73
00:05:40,258 --> 00:05:41,760
sauf quand ça te convient.
74
00:05:42,302 --> 00:05:44,054
J'ai jamais fait semblant.
75
00:05:44,637 --> 00:05:45,972
Mais tu étais dans le déni.
76
00:05:46,890 --> 00:05:48,224
LĂ , c'est plus possible.
77
00:05:53,021 --> 00:05:54,939
Tu as dénoncé ces femmes
78
00:05:55,106 --> 00:05:56,816
pour sauver ta peau.
79
00:05:56,983 --> 00:05:59,652
On pense tous Ă notre gueule,
c'est humain.
80
00:06:04,491 --> 00:06:05,950
Tu es comme eux.
81
00:06:06,659 --> 00:06:07,952
Et tu m'aimes.
82
00:06:09,120 --> 00:06:10,747
Qu'est-ce que ça fait de toi ?
83
00:06:17,962 --> 00:06:18,671
June.
84
00:06:18,838 --> 00:06:19,631
ArrĂȘte.
85
00:08:02,483 --> 00:08:05,236
Moira sait pas non plus
comment ils l'ont découvert.
86
00:08:05,945 --> 00:08:08,114
Ce qu'on sait,
c'est qu'elles sont mortes.
87
00:08:15,496 --> 00:08:16,372
Ăa va ?
88
00:08:25,298 --> 00:08:26,674
Tu es au courant ?
89
00:08:30,970 --> 00:08:32,931
Ecoute, on...
90
00:08:33,681 --> 00:08:35,266
On essaie de comprendre.
91
00:08:37,810 --> 00:08:39,354
Nick les a prévenus.
92
00:08:49,656 --> 00:08:51,199
Comment il l'a su ?
93
00:09:00,375 --> 00:09:01,334
June.
94
00:09:03,586 --> 00:09:05,505
Je croyais pouvoir
lui faire confiance.
95
00:09:13,012 --> 00:09:14,639
C'est un Commandant
96
00:09:15,056 --> 00:09:16,266
de Gilead.
97
00:09:17,433 --> 00:09:19,519
Il s'en tape, de la Résistance.
98
00:09:20,061 --> 00:09:21,271
Il ne veut pas
99
00:09:21,854 --> 00:09:23,064
qu'on gagne.
100
00:09:24,274 --> 00:09:26,859
Tout ce qui l'a jamais intéressé,
101
00:09:27,777 --> 00:09:29,028
c'est toi.
102
00:09:30,029 --> 00:09:31,030
Et pour cette raison,
103
00:09:31,823 --> 00:09:34,242
tu le vois comme un héros ?
104
00:09:35,868 --> 00:09:38,663
Comme si c'était le putain de sauveur
105
00:09:38,913 --> 00:09:42,125
dont tu rĂȘves
depuis que tu es revenue ?
106
00:09:50,091 --> 00:09:51,759
Tu crois que je suis aveugle ?
107
00:09:57,974 --> 00:09:58,891
Quoi ?
108
00:10:03,646 --> 00:10:05,273
Je sais pas quoi faire.
109
00:10:06,190 --> 00:10:08,568
Sois pas amoureuse
d'un putain de nazi.
110
00:10:10,570 --> 00:10:11,863
Qu'est-ce que t'en dis ?
111
00:10:40,099 --> 00:10:41,434
Commandant Blaine,
112
00:10:41,934 --> 00:10:43,770
Rita Blue est lĂ pour vous.
113
00:10:54,572 --> 00:10:57,909
Je voulais m'assurer
que June était partie sans problÚme.
114
00:11:00,328 --> 00:11:01,412
Oui.
115
00:11:03,581 --> 00:11:05,166
C'est dur de lui dire au revoir.
116
00:11:12,382 --> 00:11:14,634
Vous finirez par vous retrouver,
117
00:11:14,801 --> 00:11:15,802
un jour.
118
00:11:17,053 --> 00:11:18,221
Ăa m'Ă©tonnerait.
119
00:11:21,849 --> 00:11:22,642
Pourquoi ?
120
00:11:23,684 --> 00:11:25,478
Elle me voit comme un monstre.
121
00:11:28,731 --> 00:11:30,900
Nick, on se connaĂźt depuis longtemps.
122
00:11:32,693 --> 00:11:33,903
Vous ĂȘtes un homme bien.
123
00:11:34,070 --> 00:11:35,071
Pas sans elle.
124
00:11:35,238 --> 00:11:36,239
Mais si.
125
00:11:38,282 --> 00:11:39,492
MĂȘme avant.
126
00:11:41,327 --> 00:11:43,413
On était amis avant que June arrive.
127
00:11:43,579 --> 00:11:44,872
On n'a jamais été amis.
128
00:11:45,039 --> 00:11:46,082
J'avais peur de vous,
129
00:11:46,249 --> 00:11:47,750
vous aviez peur de moi.
130
00:11:50,670 --> 00:11:52,839
On n'aurait pas hésité à s'entretuer
131
00:11:53,923 --> 00:11:55,591
pour assurer notre survie.
132
00:11:59,846 --> 00:12:01,055
Oui, peut-ĂȘtre.
133
00:12:02,932 --> 00:12:03,975
Peut-ĂȘtre...
134
00:12:06,477 --> 00:12:08,229
Quand on se connaissait pas.
135
00:12:10,398 --> 00:12:11,274
Plus maintenant.
136
00:12:11,441 --> 00:12:14,193
Vous dites ça
pour que j'exfiltre votre famille.
137
00:12:21,492 --> 00:12:22,660
Vous ne...
138
00:12:25,371 --> 00:12:28,124
Vous ne voulez pas
ĂȘtre du cĂŽtĂ© du bien ?
139
00:12:28,416 --> 00:12:30,168
C'est pas la question.
140
00:12:38,676 --> 00:12:40,261
Je comptais sur vous.
141
00:12:47,143 --> 00:12:48,478
On est Ă Gilead.
142
00:12:51,522 --> 00:12:53,941
Ici, on ne peut compter que sur soi.
143
00:13:13,503 --> 00:13:17,131
Je ne m'attendais pas du tout
Ă une fĂȘte de fiançailles,
144
00:13:17,298 --> 00:13:18,591
je suis trÚs touchée.
145
00:13:19,133 --> 00:13:20,718
Il fallait fĂȘter ça.
146
00:13:20,885 --> 00:13:23,262
Etes-vous allée chez Marigold
pour la robe ?
147
00:13:23,429 --> 00:13:25,848
Leur sélection est ravissante.
148
00:13:26,015 --> 00:13:28,309
Je craignais que vous ne choisissiez
149
00:13:28,476 --> 00:13:30,520
une affreuse boutique
du Nouveau Bethléem.
150
00:13:32,563 --> 00:13:34,232
On entend beaucoup de choses.
151
00:13:34,398 --> 00:13:35,775
C'est comment, lĂ -bas ?
152
00:13:36,234 --> 00:13:39,070
Est-ce aussi moderne qu'on le dit ?
153
00:13:39,362 --> 00:13:40,738
C'est moins strict,
154
00:13:40,905 --> 00:13:44,408
mais nous respectons
les mĂȘmes valeurs qu'Ă Gilead mĂȘme.
155
00:13:44,700 --> 00:13:46,160
Et tous ces réfugiés,
156
00:13:46,327 --> 00:13:47,828
suivent-ils la parole divine ?
157
00:13:47,995 --> 00:13:51,207
Vous n'avez pas peur,
en les voyant circuler librement ?
158
00:13:51,374 --> 00:13:53,543
Au contraire, c'est trĂšs calme.
159
00:13:53,709 --> 00:13:56,796
Les résidents sont heureux
de retrouver leur famille.
160
00:13:57,338 --> 00:13:58,589
On le doit Ă votre mari.
161
00:13:59,590 --> 00:14:01,425
Le Haut Commandant Lawrence
162
00:14:01,592 --> 00:14:04,554
est responsable du succĂšs
du Nouveau Bethléem.
163
00:14:05,680 --> 00:14:07,848
Lorsqu'il m'adresse la parole,
164
00:14:08,015 --> 00:14:09,684
il ne parle que de ça.
165
00:14:11,769 --> 00:14:14,605
Mon mari dit
que ses idées sont trop radicales.
166
00:14:14,772 --> 00:14:16,399
Dangereuses, d'aprĂšs mon mari.
167
00:14:17,567 --> 00:14:21,112
Qu'y a-t-il de dangereux Ă bĂątir
une communauté unie devant Dieu
168
00:14:21,279 --> 00:14:23,781
et vivant dans l'harmonie
et le respect ?
169
00:14:26,450 --> 00:14:27,785
Mon mari dit...
170
00:14:27,952 --> 00:14:29,245
Et vous, que dites-vous ?
171
00:14:32,164 --> 00:14:35,751
Quels sont vos espoirs
pour l'avenir de Gilead ?
172
00:14:40,506 --> 00:14:43,342
Je vais ouvrir un centre de fertilité
au Nouveau Bethléem,
173
00:14:43,509 --> 00:14:46,387
pour plus d'enfants en bonne santé.
174
00:14:48,014 --> 00:14:50,433
Ce n'était pas
notre projet de départ ?
175
00:14:51,559 --> 00:14:52,893
Si, mais...
176
00:14:53,436 --> 00:14:55,396
le systĂšme actuel fonctionne.
177
00:14:55,563 --> 00:14:57,523
Nous pouvons toutes en témoigner.
178
00:14:57,690 --> 00:14:58,399
Absolument.
179
00:15:00,943 --> 00:15:03,362
Il n'y aura pas de Servantes
au Nouveau Bethléem.
180
00:15:03,529 --> 00:15:07,450
Les anciennes travailleront
à l'accueil du centre de fertilité.
181
00:15:07,617 --> 00:15:08,951
Personne ne voudra les voir.
182
00:15:09,118 --> 00:15:12,747
Jamais. Donne-moi mon bébé,
merci, au revoir.
183
00:15:13,164 --> 00:15:14,206
Et elles iraient oĂč ?
184
00:15:14,540 --> 00:15:16,334
Qu'est-ce qu'elles feraient ?
185
00:15:17,293 --> 00:15:18,336
Ces femmes
186
00:15:18,502 --> 00:15:20,129
sont des vaisseaux sacrés.
187
00:15:20,838 --> 00:15:22,548
Elles ont porté nos enfants.
188
00:15:24,300 --> 00:15:26,510
OĂč suggĂ©rez-vous
qu'elles se retirent ?
189
00:15:26,677 --> 00:15:29,055
C'est aux Commandants d'en décider.
190
00:15:31,849 --> 00:15:34,685
Mais je dois admettre
que c'est prodigieux
191
00:15:34,852 --> 00:15:38,648
que vous vous intéressiez tant
Ă ce sujet.
192
00:15:40,941 --> 00:15:43,110
- Qui reprendra du thé ?
- Moi.
193
00:15:43,277 --> 00:15:44,403
Formidable.
194
00:15:54,413 --> 00:15:57,667
Le bureau m'a envoyé
des maisons potentielles Ă Boston,
195
00:15:57,833 --> 00:16:01,921
mais j'ai du mal Ă en trouver une
de bon goût et assez grande.
196
00:16:03,964 --> 00:16:05,091
Serena ?
197
00:16:07,510 --> 00:16:10,179
Les Epouses étaient
si méprisantes, aujourd'hui.
198
00:16:11,055 --> 00:16:14,141
Elles voient le Nouveau Bethléem
comme une folie.
199
00:16:14,308 --> 00:16:15,142
Quelles Epouses ?
200
00:16:15,309 --> 00:16:16,310
Toutes.
201
00:16:18,145 --> 00:16:19,105
Eh bien,
202
00:16:19,271 --> 00:16:22,066
tu es la future Mme Wharton,
elles te respecteront.
203
00:16:23,901 --> 00:16:27,738
Leurs maris ne semblent pas soutenir
nos envies de réforme.
204
00:16:28,322 --> 00:16:29,365
Dans ce cas,
205
00:16:29,532 --> 00:16:32,451
Ă nous de leur rappeler
Ă qui ils ont affaire.
206
00:16:38,416 --> 00:16:40,543
Avec un mariage en grande pompe.
207
00:16:51,345 --> 00:16:52,513
Pour cela,
208
00:16:53,097 --> 00:16:56,058
nous ne pourrons pas nous marier
au Nouveau Bethléem.
209
00:16:56,892 --> 00:16:58,811
La cérémonie aura lieu à Boston.
210
00:16:59,812 --> 00:17:02,690
Une grande fĂȘte
digne des plus Hauts Commandants,
211
00:17:02,857 --> 00:17:04,608
avec les Commandants, leurs Epouses,
212
00:17:04,775 --> 00:17:06,110
Econohommes et Econofemmes.
213
00:17:06,277 --> 00:17:08,112
Tantes, Marthas et Servantes.
214
00:17:10,114 --> 00:17:11,198
Les Servantes ?
215
00:17:12,533 --> 00:17:16,704
Pour un mariage traditionnel,
toute la communautĂ© doit ĂȘtre rĂ©unie.
216
00:17:19,957 --> 00:17:22,084
Oui, tu as sûrement raison.
217
00:17:22,418 --> 00:17:24,336
Nous incarnerons l'unité.
218
00:17:24,503 --> 00:17:26,922
Tout le monde sera lĂ pour nous voir.
219
00:17:32,219 --> 00:17:34,638
J'espĂšre qu'on peut encore
changer de lieu.
220
00:17:36,223 --> 00:17:37,641
Si quelqu'un peut y arriver,
221
00:17:38,642 --> 00:17:39,727
c'est toi.
222
00:18:02,917 --> 00:18:03,876
Jour béni, Tante Lydia.
223
00:18:04,043 --> 00:18:05,753
Je ne veux pas qu'on me dérange.
224
00:18:05,920 --> 00:18:07,421
Voyez-vous cela !
225
00:18:08,214 --> 00:18:09,799
Vous n'ĂȘtes pas au courant.
226
00:18:10,216 --> 00:18:11,884
Je vous écoute, Tante Phoebe.
227
00:18:12,343 --> 00:18:17,056
Le Commandant Bell réclame
une parure pour sa nouvelle Servante.
228
00:18:17,598 --> 00:18:19,391
Les Bell veulent une Servante ?
229
00:18:20,226 --> 00:18:21,644
Ils viennent de se marier.
230
00:18:21,811 --> 00:18:26,065
Le Commandant est sûr de son choix.
231
00:18:26,649 --> 00:18:27,900
Il veut Janine.
232
00:18:29,318 --> 00:18:32,571
Il l'a sauvée
de ce cauchemar au bordel.
233
00:18:39,537 --> 00:18:40,663
Dieu merci !
234
00:18:42,081 --> 00:18:43,207
Dieu merci !
235
00:18:45,292 --> 00:18:46,043
Dieu merci !
236
00:18:46,210 --> 00:18:48,671
Elle est déjà sur place, chez lui.
237
00:18:49,547 --> 00:18:50,798
Loué soit-Il.
238
00:18:52,341 --> 00:18:53,467
Loué soit-Il.
239
00:18:56,387 --> 00:18:57,221
Loué soit-Il.
240
00:18:57,763 --> 00:18:59,014
Loué soit-Il.
241
00:19:08,399 --> 00:19:09,859
Faut vraiment ĂȘtre conne.
242
00:19:10,025 --> 00:19:11,986
- C'est clair.
- J'en reviens pas.
243
00:19:13,279 --> 00:19:14,655
Elle a pu nous balancer.
244
00:19:14,822 --> 00:19:16,699
Qu'est-ce qu'elle a dans le crĂąne ?
245
00:19:16,866 --> 00:19:19,410
Il faut qu'on se tire d'ici.
On fait quoi ?
246
00:19:25,499 --> 00:19:27,710
C'est parce qu'elle est traumatisée ?
247
00:19:29,336 --> 00:19:31,630
Je me fiais Ă lui depuis si longtemps
248
00:19:34,758 --> 00:19:36,468
que j'ai oublié qui il était.
249
00:19:40,472 --> 00:19:42,850
Il t'a jamais donné de raison
de douter de lui.
250
00:19:44,226 --> 00:19:45,561
Tu étais
251
00:19:46,020 --> 00:19:47,813
coincée à Gilead, à subir...
252
00:19:50,357 --> 00:19:52,026
Et il était gentil.
253
00:19:53,861 --> 00:19:55,446
Il t'a aidée à survivre.
254
00:19:56,864 --> 00:19:58,824
Tu serais morte sans lui.
255
00:19:59,658 --> 00:20:01,035
Et nous aussi.
256
00:20:01,452 --> 00:20:03,412
Ăa n'excuse rien.
257
00:20:03,579 --> 00:20:04,580
Non.
258
00:20:07,166 --> 00:20:08,876
Mais ça rend les choses...
259
00:20:11,462 --> 00:20:13,255
compréhensibles, disons.
260
00:20:16,550 --> 00:20:19,720
Si un Commandant chez Jézabel
avait voulu me sauver,
261
00:20:21,055 --> 00:20:23,015
moi aussi,
je serais tombée amoureuse.
262
00:20:26,894 --> 00:20:28,062
Je te jure.
263
00:20:29,229 --> 00:20:31,398
Sérieux, s'il était assez sexy.
264
00:20:33,817 --> 00:20:35,194
Personne n'est assez sexy.
265
00:20:36,153 --> 00:20:39,406
Je veux dire,
aussi sexy qu'Angelina Jolie.
266
00:20:40,366 --> 00:20:43,118
Nick est loin d'ĂȘtre
aussi sexy qu'Angelina Jolie.
267
00:20:43,285 --> 00:20:44,411
Halle Berry ?
268
00:20:44,995 --> 00:20:46,246
MĂȘme pas en rĂȘve.
269
00:20:48,457 --> 00:20:50,084
Sigourney Weaver dans "Alien" ?
270
00:20:50,417 --> 00:20:51,502
Ou attends...
271
00:20:52,211 --> 00:20:52,962
Rihanna ?
272
00:20:53,128 --> 00:20:55,422
Tu déconnes ?
Qu'est-ce que tu racontes ?
273
00:20:56,590 --> 00:20:58,258
Rihanna est une bombe sexuelle.
274
00:21:34,878 --> 00:21:35,671
Je te laisse.
275
00:21:35,838 --> 00:21:37,840
J'arrive, j'en ai pour deux minutes.
276
00:21:39,299 --> 00:21:40,134
Ellen.
277
00:21:58,485 --> 00:21:59,653
Je crois que...
278
00:22:00,571 --> 00:22:01,947
je pouvais pas penser
279
00:22:02,114 --> 00:22:04,074
au mal que je te faisais.
280
00:22:08,996 --> 00:22:10,622
Tu as énormément souffert.
281
00:22:10,789 --> 00:22:11,957
Fais pas ça.
282
00:22:14,209 --> 00:22:15,544
C'est pas une excuse.
283
00:22:16,962 --> 00:22:20,382
Je veux pas que tu restes avec moi
par charité.
284
00:22:21,550 --> 00:22:23,135
Je veux pas de ta pitié.
285
00:22:26,930 --> 00:22:28,432
Et tu veux quoi ?
286
00:22:31,101 --> 00:22:32,644
Je veux que tu sois heureux.
287
00:22:34,605 --> 00:22:39,318
Et je veux que tu sois
avec quelqu'un qui te mérite.
288
00:22:49,036 --> 00:22:50,496
Toi, tu veux quoi ?
289
00:22:59,254 --> 00:23:01,006
Je devrais vouloir te quitter.
290
00:23:03,258 --> 00:23:04,635
Mais j'y arrive pas.
291
00:23:08,680 --> 00:23:10,182
J'y arrive pas non plus.
292
00:23:20,484 --> 00:23:22,444
Elle me manque tellement...
293
00:23:28,742 --> 00:23:31,829
Tu crois qu'on reste ensemble
uniquement pour elle ?
294
00:23:43,173 --> 00:23:44,591
Pas seulement.
295
00:24:19,710 --> 00:24:20,460
Tante Lydia.
296
00:24:21,420 --> 00:24:22,212
Jour béni.
297
00:24:22,379 --> 00:24:25,674
Commandant Bell,
quelle joie et quel honneur !
298
00:24:26,925 --> 00:24:28,093
Je vous débarrasse.
299
00:24:28,260 --> 00:24:30,262
J'ai prié le Seigneur
pour qu'Il l'épargne,
300
00:24:30,429 --> 00:24:32,306
et Il vous a envoyé.
301
00:24:33,765 --> 00:24:36,810
Vous savez, le Seigneur
a aussi exaucé mes priÚres.
302
00:24:38,187 --> 00:24:39,521
Ma chĂšre petite,
303
00:24:39,688 --> 00:24:40,981
Depaul,
304
00:24:41,148 --> 00:24:42,608
s'acclimate bien ?
305
00:24:43,025 --> 00:24:45,319
Nous y travaillons depuis ce matin.
306
00:24:45,903 --> 00:24:48,030
Elle n'a pas la langue dans sa poche.
307
00:24:51,200 --> 00:24:52,367
Jour béni à vous.
308
00:24:53,118 --> 00:24:55,537
Pourrais-je la voir ?
309
00:24:56,163 --> 00:24:57,539
Désolé, mais non.
310
00:24:57,706 --> 00:25:00,375
Elle est épuisée
aprÚs ce qu'elle a enduré.
311
00:25:01,919 --> 00:25:03,879
Alors, je la verrai au mariage.
312
00:25:04,546 --> 00:25:06,340
Non, elle n'y assistera pas.
313
00:25:06,924 --> 00:25:07,799
Pourquoi ?
314
00:25:07,966 --> 00:25:10,344
Elle n'est pas présentable,
pour le moment.
315
00:26:45,981 --> 00:26:47,274
Voiture Ă l'approche !
316
00:26:49,192 --> 00:26:50,235
C'est Tuello !
317
00:27:05,542 --> 00:27:07,502
Je pourrais vous tuer !
318
00:27:08,378 --> 00:27:09,296
Faites la queue.
319
00:27:09,463 --> 00:27:11,089
Les Commandants veulent sa peau.
320
00:27:11,256 --> 00:27:12,424
Commandant Lawrence, Ellen.
321
00:27:12,591 --> 00:27:13,467
Vous fuyez, trouillard ?
322
00:27:14,092 --> 00:27:16,303
C'est l'image que vous avez
malgré mon aide ?
323
00:27:16,470 --> 00:27:18,180
Tant pis, je m'en fiche.
324
00:27:18,347 --> 00:27:21,141
On a du pain sur la planche,
des faucons Ă tuer.
325
00:27:21,433 --> 00:27:23,977
Je reçois pas d'ordres
des Commandants de Gilead.
326
00:27:26,063 --> 00:27:27,356
Allez en paix.
327
00:27:27,814 --> 00:27:29,900
J'hallucine. Il se prend pour qui ?
328
00:27:30,067 --> 00:27:31,068
Ellen.
329
00:27:31,693 --> 00:27:34,029
Ce n'est pas lui qui nous a trahis.
330
00:27:34,946 --> 00:27:36,823
Ăa reste un fasciste de merde.
331
00:27:46,375 --> 00:27:47,626
Tu plies bagage ?
332
00:27:58,804 --> 00:28:02,057
Je t'ai toujours trouvĂ©e bĂȘte
de lui faire confiance.
333
00:28:04,559 --> 00:28:07,020
Pourtant, vous vous reposiez sur lui.
334
00:28:07,187 --> 00:28:10,065
Je choisissais prudemment
ce que je lui confiais
335
00:28:10,232 --> 00:28:14,444
et je ne me suis jamais laissé
aveugler par son regard de braise.
336
00:28:14,611 --> 00:28:15,654
Vous voulez quoi ?
337
00:28:16,571 --> 00:28:20,700
Aide-les Ă trouver un autre moyen
de tuer les Commandants.
338
00:28:20,867 --> 00:28:22,285
Tu me l'as promis.
339
00:28:23,495 --> 00:28:25,622
Mon avis ne les intéresse pas.
340
00:28:26,248 --> 00:28:27,582
Ăa t'a jamais arrĂȘtĂ©e.
341
00:28:28,250 --> 00:28:30,210
Je suis désolée...
342
00:28:33,004 --> 00:28:34,840
que ces Commandants
veuillent vous tuer.
343
00:28:35,799 --> 00:28:38,427
Et je suis désolée
qu'ils aient leurs chances,
344
00:28:38,593 --> 00:28:42,973
mais je ne peux rien pour vous
pour le moment.
345
00:28:43,557 --> 00:28:45,434
Serena n'a jamais baissé les bras.
346
00:28:50,063 --> 00:28:52,607
Elle a lutté
pour reprendre le pouvoir.
347
00:28:53,233 --> 00:28:56,653
Elle va devenir Mme Wharton,
la reine de Gilead.
348
00:28:56,820 --> 00:28:57,988
Et toi, June ?
349
00:29:00,407 --> 00:29:02,325
Tu vas regarder le spectacle Ă Boston
350
00:29:02,492 --> 00:29:05,203
depuis ta caravane en Alaska ?
351
00:29:05,996 --> 00:29:08,999
Pourquoi je m'intéresserais
au sort de Serena ?
352
00:29:09,166 --> 00:29:12,335
Quand Serena sera
sur tous les écrans du monde
353
00:29:12,502 --> 00:29:13,837
dans sa robe blanche,
354
00:29:14,004 --> 00:29:16,214
entourée de Servantes,
355
00:29:16,381 --> 00:29:18,884
sous leurs beaux voiles rouges,
356
00:29:19,050 --> 00:29:20,844
les yeux rivés au sol
357
00:29:21,011 --> 00:29:24,014
parce qu'elles n'ont pas le droit
de la regarder...
358
00:29:27,684 --> 00:29:29,769
tu n'y verras pas d'inconvénient ?
359
00:29:31,938 --> 00:29:33,607
C'est la trace que tu laisses ?
360
00:29:35,692 --> 00:29:39,154
Le dernier chapitre
de June Osborn Ă Gilead ?
361
00:29:40,864 --> 00:29:43,992
Mon dernier chapitre s'est fini
Ă la mort de ces femmes.
362
00:29:47,871 --> 00:29:49,289
Janine n'est pas morte.
363
00:29:55,670 --> 00:29:57,631
Elle aurait sûrement préféré.
364
00:29:58,298 --> 00:30:00,342
L'autre pervers, Bell,
365
00:30:01,676 --> 00:30:03,220
en a fait sa Servante.
366
00:30:12,229 --> 00:30:15,106
J'espĂšre qu'elle le tuera
dans son sommeil.
367
00:30:25,742 --> 00:30:27,035
Au mariage...
368
00:30:31,206 --> 00:30:33,500
vous dites
qu'il y aura des Servantes ?
369
00:30:34,876 --> 00:30:36,753
Elle invitera tous les notables
370
00:30:36,920 --> 00:30:38,797
pour nous en mettre plein la vue.
371
00:30:38,964 --> 00:30:42,592
Elle va chorégraphier chaque pas,
superviser chaque détail.
372
00:30:42,759 --> 00:30:44,302
Du plan de table
373
00:30:44,469 --> 00:30:45,762
à l'expérience globale.
374
00:30:45,929 --> 00:30:48,390
Personne ne verra rien
375
00:30:48,557 --> 00:30:51,393
qu'elle n'aura pas choisi de montrer.
376
00:30:51,560 --> 00:30:52,936
Pendant qu'elle organise
377
00:30:53,562 --> 00:30:55,355
son mariage parfait,
378
00:30:55,522 --> 00:30:57,232
on s'organisera aussi.
379
00:30:57,399 --> 00:30:59,734
On s'est fait griller,
des femmes sont mortes.
380
00:30:59,901 --> 00:31:01,778
Justement, ils ont gagné,
381
00:31:01,945 --> 00:31:04,489
ils sont fiers,
ils vont baisser la garde.
382
00:31:04,656 --> 00:31:07,492
Les Servantes n'ont rien Ă voir,
personne les soupçonnera.
383
00:31:07,659 --> 00:31:08,660
Ăa fait du monde,
384
00:31:08,827 --> 00:31:11,037
donc plus de chances
d'ĂȘtre compromis.
385
00:31:11,204 --> 00:31:12,872
Les Servantes ne parlent pas.
386
00:31:13,248 --> 00:31:14,833
Toutes les Servantes au mariage,
387
00:31:15,000 --> 00:31:16,668
un énorme groupe anonyme,
388
00:31:16,835 --> 00:31:18,920
voilé, qui se déplace en masse.
389
00:31:19,087 --> 00:31:20,213
On sera cachées.
390
00:31:22,424 --> 00:31:23,425
Tu veux y retourner ?
391
00:31:23,800 --> 00:31:24,884
Et comment !
392
00:31:25,260 --> 00:31:26,469
Je viens avec toi.
393
00:31:27,053 --> 00:31:28,805
Elles n'ont pas d'armes.
394
00:31:29,639 --> 00:31:31,808
Elles n'ont plus accĂšs Ă rien.
395
00:31:33,101 --> 00:31:34,060
J'en emporterai.
396
00:31:35,729 --> 00:31:38,607
Au Centre Rouge, on équipera
les Servantes pour le mariage.
397
00:31:40,442 --> 00:31:43,236
On ne pourra pas vous exfiltrer
avant la fin.
398
00:31:43,403 --> 00:31:45,238
On compte bien aller au bout.
399
00:31:45,405 --> 00:31:47,115
Les bombes sont restées là -bas.
400
00:31:47,866 --> 00:31:48,908
Autant les utiliser.
401
00:31:49,075 --> 00:31:50,619
Le chaos, la panique.
402
00:31:50,785 --> 00:31:52,120
Ce sera la confusion totale,
403
00:31:52,287 --> 00:31:54,247
le moment d'infiltrer l'armée.
404
00:31:54,414 --> 00:31:56,875
Cet événement
réunira tous les Commandants,
405
00:31:57,042 --> 00:31:58,710
Gilead augmentera la sécurité.
406
00:31:59,085 --> 00:32:03,006
Serena insistera pour avoir
plus de Gardiens au mariage.
407
00:32:03,173 --> 00:32:04,174
Elle prendra ceux
408
00:32:04,341 --> 00:32:06,551
de la ville et de la frontiĂšre,
409
00:32:06,718 --> 00:32:09,471
donc Boston sera
encore plus vulnérable.
410
00:32:23,818 --> 00:32:26,446
On rameute tous nos contacts,
411
00:32:26,613 --> 00:32:28,239
tous les ennemis de Gilead,
412
00:32:28,406 --> 00:32:32,118
tous ceux qui se sont fait
baiser par ce pays.
413
00:32:42,087 --> 00:32:45,507
Serena s'assurera
que tous les regards soient sur elle.
414
00:32:46,007 --> 00:32:48,385
Son narcissisme
a déjà renversé une nation
415
00:32:48,551 --> 00:32:50,929
et va en faire tomber une autre.
416
00:32:51,096 --> 00:32:53,848
Car ces Commandants et leurs Epouses
417
00:32:54,015 --> 00:32:57,268
seront tellement occupés
Ă manger, danser
418
00:32:57,435 --> 00:32:58,728
et faire la bringue,
419
00:32:58,895 --> 00:33:01,648
qu'ils nous verront jamais arriver.
420
00:33:12,450 --> 00:33:13,785
Soir béni, Commandant.
421
00:33:15,578 --> 00:33:16,705
Carrément.
422
00:33:20,125 --> 00:33:22,502
Qu'est-ce qui vous amĂšne
au Centre Rouge ?
423
00:33:22,669 --> 00:33:25,046
Je vous ai arrangé un rendez-vous.
424
00:33:25,213 --> 00:33:28,133
Le Département des Transferts
425
00:33:28,299 --> 00:33:30,468
vous recevra demain, Ă Washington.
426
00:33:30,635 --> 00:33:34,139
J'ignorais que vous vous souciiez
des Servantes démobilisées.
427
00:33:34,764 --> 00:33:36,641
Un centre de fertilité ici,
428
00:33:36,808 --> 00:33:38,810
c'est le piÚge à touristes idéal.
429
00:33:51,823 --> 00:33:53,742
Je raterai le mariage des Wharton.
430
00:33:54,826 --> 00:33:56,453
Un menu sacrifice.
431
00:33:56,995 --> 00:33:59,247
Personne d'autre que vous
432
00:33:59,414 --> 00:34:02,000
ne saurait convaincre Washington.
433
00:34:03,084 --> 00:34:04,961
J'aimerais y aller,
434
00:34:05,128 --> 00:34:06,504
bien entendu.
435
00:34:07,422 --> 00:34:08,965
Pourrions-nous le reporter ?
436
00:34:09,132 --> 00:34:11,634
Non, on viendra vous chercher
dans un instant.
437
00:34:11,801 --> 00:34:14,971
Vous prenez l'avion ce soir.
438
00:34:17,932 --> 00:34:19,684
- Puis-je vous aider ?
- Oui.
439
00:34:19,851 --> 00:34:21,936
Bonsoir.
J'ai besoin d'un coup de main.
440
00:34:22,562 --> 00:34:25,732
J'ai cru remarquer
un petit trou dans la clĂŽture.
441
00:34:26,733 --> 00:34:28,818
C'est peut-ĂȘtre un animal,
une belette.
442
00:34:29,486 --> 00:34:31,696
Ăa pourrait aussi ĂȘtre une fille.
443
00:34:32,655 --> 00:34:34,532
- Je vais vérifier.
- Merci.
444
00:34:34,699 --> 00:34:35,909
Mieux vaut ĂȘtre prudent.
445
00:34:36,075 --> 00:34:37,202
C'est trĂšs aimable.
446
00:34:37,952 --> 00:34:39,162
Soir béni.
447
00:34:39,329 --> 00:34:40,997
Vos filles, Lydia.
448
00:34:41,414 --> 00:34:42,665
Elles ont besoin de vous.
449
00:34:42,832 --> 00:34:45,293
Alors, par la grĂące du Seigneur.
450
00:34:45,460 --> 00:34:46,377
Par Sa grĂące.
451
00:35:09,567 --> 00:35:10,944
Béni soit le fruit.
452
00:35:15,281 --> 00:35:17,242
Que la révolution commence.
453
00:35:34,467 --> 00:35:36,845
Vous savez, la rousse ?
454
00:35:37,303 --> 00:35:38,972
Une petite insolente.
455
00:35:39,138 --> 00:35:40,014
C'est elle.
456
00:35:41,057 --> 00:35:42,892
Elle mérite une bonne correction.
457
00:35:43,351 --> 00:35:45,436
Toujours à répondre...
458
00:36:31,983 --> 00:36:33,902
J'en reviens pas que vous soyez lĂ .
459
00:36:34,319 --> 00:36:38,072
Les Servantes sont briefées,
mais elles veulent vous voir en vrai.
460
00:36:38,239 --> 00:36:39,741
Et les Marthas ?
461
00:36:40,366 --> 00:36:41,451
Elles sont prĂȘtes.
462
00:36:41,784 --> 00:36:43,036
Beau travail.
463
00:36:43,786 --> 00:36:46,456
Le Commandant Bell
refuse que Janine aille au mariage.
464
00:36:47,206 --> 00:36:50,126
Donc personne ne l'a mise au parfum.
465
00:36:50,293 --> 00:36:51,586
Merde.
466
00:36:51,753 --> 00:36:52,754
Je m'en charge.
467
00:36:53,338 --> 00:36:54,797
Attends, June.
468
00:36:55,256 --> 00:36:57,800
On peut pas la laisser ici
et il doit payer.
469
00:37:00,720 --> 00:37:01,888
Tu es sûre de toi ?
470
00:37:03,348 --> 00:37:04,349
Ăa ira.
471
00:37:24,077 --> 00:37:25,453
Faites attention.
472
00:37:25,703 --> 00:37:26,704
Pardon, Tante Lydia.
473
00:37:27,163 --> 00:37:28,748
Qu'est-ce que vous fabriquez ?
474
00:37:28,915 --> 00:37:31,292
Je cherchais une...
475
00:37:32,085 --> 00:37:33,920
une serpillĂšre et un seau.
476
00:37:34,087 --> 00:37:35,922
J'ai couru dans tous les sens.
477
00:37:36,089 --> 00:37:36,965
Une serpillĂšre ?
478
00:37:37,507 --> 00:37:38,967
J'ai renversé du thé.
479
00:37:39,133 --> 00:37:41,552
Mais j'ai tout nettoyé, c'est bon.
480
00:37:42,345 --> 00:37:43,304
Excusez-moi, Tante Lydia.
481
00:37:43,471 --> 00:37:45,390
Je pars Ă Washington, ce soir.
482
00:37:45,556 --> 00:37:46,641
Ăa alors !
483
00:37:46,808 --> 00:37:50,520
Je ne veux pas laisser les filles,
mais je n'ai pas le choix.
484
00:37:50,687 --> 00:37:53,940
Elles vont filer doux,
vous avez ma parole.
485
00:37:54,107 --> 00:37:56,693
Et vous avez intĂ©rĂȘt Ă la tenir.
486
00:37:57,443 --> 00:37:59,112
Le Seigneur nous observe.
487
00:37:59,404 --> 00:38:00,989
Il nous protĂšgera.
488
00:38:01,155 --> 00:38:02,657
Vous aussi, pendant votre vol.
489
00:38:03,366 --> 00:38:04,742
Bon voyage, Tante Lydia.
490
00:38:38,276 --> 00:38:39,694
Qu'est-ce qu'on fait ici ?
491
00:38:46,200 --> 00:38:47,535
On vient sauver Janine.
492
00:38:50,705 --> 00:38:52,290
Et toutes les autres.
493
00:38:55,710 --> 00:38:56,836
Vas-y,
494
00:38:57,003 --> 00:38:58,171
continue.
495
00:38:59,714 --> 00:39:02,383
Allez, dis un truc chefesque.
496
00:39:02,550 --> 00:39:03,593
Qui fait chef.
497
00:39:04,218 --> 00:39:05,511
Chefesque ?
498
00:39:17,065 --> 00:39:18,733
Le Seigneur est notre berger.
499
00:39:20,068 --> 00:39:21,486
Nous ne manquerons de rien.
500
00:39:25,406 --> 00:39:26,866
Quand nous marchons
501
00:39:27,450 --> 00:39:29,786
dans la vallée de l'ombre de la mort,
502
00:39:31,746 --> 00:39:33,331
nous ne craignons aucun mal,
503
00:39:33,498 --> 00:39:35,416
car Tu es avec nous.
504
00:39:36,834 --> 00:39:38,127
Tu nous rassures
505
00:39:39,587 --> 00:39:41,589
en présence de nos ennemis.
506
00:39:43,674 --> 00:39:45,384
Nos coupes débordent.
507
00:39:47,428 --> 00:39:48,721
Oui,
508
00:39:49,180 --> 00:39:51,307
le bonheur et la grĂące
509
00:39:53,351 --> 00:39:55,853
nous accompagneront
tous les jours de notre vie,
510
00:39:56,562 --> 00:39:58,940
et nous habiterons
la maison du Seigneur
511
00:39:59,607 --> 00:40:00,775
pour toujours.
512
00:40:02,193 --> 00:40:03,444
Et pitié,
513
00:40:04,237 --> 00:40:05,655
Seigneur,
514
00:40:09,742 --> 00:40:13,412
donne-nous la force
de buter ces sacs Ă merde.
515
00:40:14,580 --> 00:40:16,207
Amen, putain !
516
00:41:33,659 --> 00:41:36,120
Adaptation : Julie DĂšcle
517
00:41:36,287 --> 00:41:38,664
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris
35681